All language subtitles for Antony.And.Cleopatra.1972.BluRay 720p.EXTENDED-XAI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:09,499 --> 00:04:11,661 Enobarbus? 2 00:04:12,043 --> 00:04:13,750 Ja, bitte, Freund Eros? 3 00:04:15,672 --> 00:04:17,379 Wo ist Marcus Antonius? 4 00:04:18,258 --> 00:04:19,874 Er wandelt im Garten. 5 00:04:29,060 --> 00:04:31,751 Schlechte Nachrichten muss ich überbringen. 6 00:04:31,771 --> 00:04:34,639 Er wird dich augenblicklich sehen wollen. 7 00:04:35,900 --> 00:04:37,186 Ich bringe dich zu ihm. 8 00:04:52,333 --> 00:04:57,169 Ist's wirklich Liebe. Sag mir denn, wie viel? 9 00:04:58,047 --> 00:05:02,132 Armselige Liebe, die sich zählen ließe! 10 00:05:03,136 --> 00:05:06,202 Ich will deiner Liebe den Grenzstein setzen. 11 00:05:06,222 --> 00:05:10,432 So musst du neue Erd und Himmel schaffen. 12 00:05:14,439 --> 00:05:17,797 Aber dieser Liebeswahnsinn unseres Feldherrn sprengt jedes Maß. 13 00:05:17,817 --> 00:05:18,881 Sein tapferes Herz, 14 00:05:18,901 --> 00:05:22,302 das im Gewühl der Schlachten sonst gesprengt die Spangen seiner Brust, 15 00:05:22,322 --> 00:05:23,654 verleugnet sich. 16 00:05:24,282 --> 00:05:27,946 Es ist nur noch ein reiner Blasebalg, einer Zigeunerin die Wollust abzukühlen. 17 00:05:32,040 --> 00:05:34,856 So siehst du dann in ihm die dritte Säule des Römischen Reichs, 18 00:05:34,876 --> 00:05:37,414 umgewandelt zum Narren einer Dirne. 19 00:05:51,684 --> 00:05:54,142 Nachricht, mein teurer Herr! Aus Rom! 20 00:05:56,105 --> 00:05:57,812 Welche Nachricht kann es sein? 21 00:05:58,399 --> 00:06:00,812 Schmilz in den Tiber, Rom! 22 00:06:01,152 --> 00:06:04,020 Der weite Bogen des festen Reichs zerbreche! 23 00:06:05,073 --> 00:06:06,985 Hier ist meine Welt. 24 00:06:07,617 --> 00:06:09,449 Ein Königreich aus Staub. 25 00:06:09,786 --> 00:06:14,156 Vom Dung der Erde nährt sich Mensch wie Tier. 26 00:06:14,916 --> 00:06:19,411 Meine Gesinnung im Leben ist nur dies. 27 00:06:29,472 --> 00:06:32,089 Sprich nicht zu uns. 28 00:06:50,535 --> 00:06:54,404 Schätzt Marcus Antonius Cäsar so gering? 29 00:06:55,373 --> 00:06:59,190 Nun, zu Zeiten, wenn er nicht Antonius ist, 30 00:06:59,210 --> 00:07:02,999 entzieht sich ihm die würdige Haltung, die stets ihn sollte schmücken. 31 00:07:06,634 --> 00:07:08,375 Alexas! 32 00:07:09,720 --> 00:07:15,717 Oh, süßer Alexas, wo ist der Wahrsager, den du der Königin so gerühmt? 33 00:07:16,602 --> 00:07:18,309 Wahrsager! 34 00:07:30,867 --> 00:07:32,984 Ist dies der Mann? 35 00:07:35,496 --> 00:07:37,728 Seid Ihr's, der alles weiß? 36 00:07:37,748 --> 00:07:40,582 In der Natur unendlichem Geheimnis. 37 00:07:43,087 --> 00:07:45,249 Ein wenig kann ich darin lesen. 38 00:07:46,757 --> 00:07:49,340 Zeig ihm deine Hand. 39 00:07:52,013 --> 00:07:55,882 Freund, schenk mir gutes Glück. 40 00:07:56,309 --> 00:07:59,375 Ich mach es nicht, ich seh es nur voraus. 41 00:07:59,395 --> 00:08:02,138 Gut, dann ersieh mir eins. 42 00:08:04,150 --> 00:08:08,440 - Ihr werdet noch an Schönheit zunehmen. - Er meint an Umfang. 43 00:08:08,821 --> 00:08:10,483 So hör ihn doch! 44 00:08:11,073 --> 00:08:15,192 Nun ein recht schönes Glück. 45 00:08:16,078 --> 00:08:19,979 Lass mich an einem Vormittage drei Könige heiraten 46 00:08:19,999 --> 00:08:22,106 und sie alle begraben! 47 00:08:22,126 --> 00:08:25,026 Lass mich mit fünfzig ein Kind bekommen, 48 00:08:25,046 --> 00:08:30,758 und verheirate mich mit dem Octavius Cäsar und stelle mich meiner Gebieterin gleich. 49 00:08:38,768 --> 00:08:41,727 Ihr überlebt die Fürstin, der Ihr dient. 50 00:08:42,313 --> 00:08:46,102 Exzellent! Langes Leben ist mir lieber als Feigen. 51 00:08:47,276 --> 00:08:51,486 Ihr habt bisher ein besseres Glück erfahren, als Euch bevorsteht. 52 00:08:59,330 --> 00:09:00,992 Geh, Narr! 53 00:09:02,583 --> 00:09:06,418 Ich vergebe dir, weil du ein Hexenmeister bist. 54 00:09:29,527 --> 00:09:30,517 Und weiter? 55 00:09:30,903 --> 00:09:33,941 Fulvia, euer Weib, erschien zuerst im Feld. 56 00:09:34,657 --> 00:09:36,931 Gegen meinen Bruder Lucius? 57 00:09:36,951 --> 00:09:42,447 Doch dann vereinten sie sich gegen Cäsar und wurden von ihm aus Italien vertrieben. 58 00:09:44,208 --> 00:09:45,369 Noch Schlimmeres? 59 00:09:46,419 --> 00:09:49,694 Der bösen Nachricht Gift macht krank den Boten. 60 00:09:49,714 --> 00:09:55,130 Er überbringt sie keinem Narren und Feigen, das Geschehene betrifft mich nicht. 61 00:09:55,386 --> 00:09:59,972 Sag mir die Wahrheit, und sei's der Tod, ich hör ihn an, als schmeichelt' er. 62 00:10:00,349 --> 00:10:06,311 Labienus - dies ist die schlimme Nachricht, hat mit dem Partherheer sich Asien erobert. 63 00:10:07,023 --> 00:10:09,714 Vom Euphrat aus sein triumphierend Banner weht, 64 00:10:09,734 --> 00:10:12,647 von Syrien bis Lydien und Ionien, indes... 65 00:10:14,363 --> 00:10:16,446 ...Antonius nichts unternimmt? 66 00:10:17,325 --> 00:10:19,265 - Mein Herr- - Sprich's offen aus! 67 00:10:19,285 --> 00:10:23,185 Verfeinere nicht des Volkes Zunge, nenne Kleopatra wie Rom sie nennt, 68 00:10:23,205 --> 00:10:25,447 sage mir, wie Fulvia mich schmäht! 69 00:10:32,632 --> 00:10:34,419 Was meldet man von Sicyon? 70 00:10:35,593 --> 00:10:36,925 Mein Lord... 71 00:10:37,970 --> 00:10:42,556 Fulvia, Euer Weib, ist tot. 72 00:10:46,479 --> 00:10:47,686 Wo starb sie? 73 00:10:48,022 --> 00:10:49,433 In Sicyon. 74 00:10:55,279 --> 00:10:56,941 Verlass mich jetzt. 75 00:11:11,379 --> 00:11:13,587 Da schied ein hoher Geist! 76 00:11:15,758 --> 00:11:18,421 Das war mein Wunsch. 77 00:11:20,471 --> 00:11:26,388 Was wir verachtend oft hinweggeschleudert, das wünschen wir zurück. 78 00:11:28,020 --> 00:11:30,478 Gut ist sie nun, weil sie tot ist. 79 00:11:37,863 --> 00:11:42,107 Ich muss dem Zauber dieser Königin entfliehen! 80 00:11:43,160 --> 00:11:46,403 Denn sonst verliere ich mich in Müßiggang. 81 00:11:46,914 --> 00:11:48,450 Enobarbus! 82 00:11:52,503 --> 00:11:53,567 Was wünscht Ihr, Herr? 83 00:11:53,587 --> 00:11:56,278 Ich muss in Eile von hier fort. 84 00:11:56,298 --> 00:11:59,407 Nun, damit bringen wir alle unsere Weiber um. 85 00:11:59,427 --> 00:12:02,201 Wir wissen ja, wie tödlich Lieblosigkeit für sie ist, 86 00:12:02,221 --> 00:12:04,328 wenn sie verlassen werden, so ist vom Tod die Rede. 87 00:12:04,348 --> 00:12:05,454 Ich muss fort! 88 00:12:05,474 --> 00:12:09,041 Ist eine Notwendigkeit da, so lasst die Weiber sterben. 89 00:12:09,061 --> 00:12:11,293 Schade wär's, sie wegen nichts wegzuwerfen. 90 00:12:11,313 --> 00:12:15,256 Ist von einer wichtigen Sache die Rede, so kann man sie als Nichts betrachten. 91 00:12:15,276 --> 00:12:19,260 Kleopatra, wenn sie nur das Mindeste hiervon wittert, stirbt augenblicklich. 92 00:12:19,280 --> 00:12:22,805 Ich habe sie zwanzigmal aus weit armseligeren Gründen sterben sehen. 93 00:12:22,825 --> 00:12:27,476 Für sie ist die Kraft des Todes wie eine Liebesumarmung, denke ich. 94 00:12:27,496 --> 00:12:29,937 Sie ist listiger, als man's denken kann! 95 00:12:29,957 --> 00:12:31,448 Ach nein, Herr, nein. 96 00:12:32,209 --> 00:12:35,609 Ihre Leidenschaften bestehen aus nichts als der reinen Liebe. 97 00:12:35,629 --> 00:12:39,071 Diese Stürme und Fluten können wir nicht Seufzer und Tränen nennen: 98 00:12:39,091 --> 00:12:42,533 das sind größere Orkane und Ungewitter, als wovon man jemals hörte. 99 00:12:42,553 --> 00:12:44,260 Hätt' ich sie nie gesehen! 100 00:12:44,430 --> 00:12:49,050 O Herr, dann hättet Ihr ein wundervolles Meisterwerk ungesehen gelassen. 101 00:12:50,227 --> 00:12:51,843 Fulvia ist tot. 102 00:12:53,147 --> 00:12:54,263 Herr? 103 00:12:54,690 --> 00:12:55,976 Mein Weib ist tot. 104 00:12:56,817 --> 00:12:57,933 Fulvia? 105 00:12:59,028 --> 00:13:00,394 Tot. 106 00:13:01,781 --> 00:13:02,897 Nun, Herr... 107 00:13:03,866 --> 00:13:05,890 So bringt den Göttern ein Dankopfer. 108 00:13:05,910 --> 00:13:10,936 Gäbe es nicht mehr Weiber als Fulvia, so wäre es ein Elend und es stände schlimm. 109 00:13:10,956 --> 00:13:13,063 Dieser Kummer ist mit Trost gekrönt. 110 00:13:13,083 --> 00:13:16,358 Die Unruhe, die sie in Rom erregt, erlaubt meine Abwesenheit nicht mehr. 111 00:13:16,378 --> 00:13:19,737 Und die Unruhe, die Ihr hier erregt habt, erlaubt nicht, dass Ihr geht. 112 00:13:19,757 --> 00:13:24,074 Besonders die der Kleopatra, die allein von Eurem Hiersein lebt. 113 00:13:24,094 --> 00:13:25,451 Genug der leichten Reden! 114 00:13:25,471 --> 00:13:29,663 Nicht allein Fulvias Tod, auch andere Briefe rufen uns nachdrücklich nach Rom. 115 00:13:29,683 --> 00:13:31,040 Dort brütet es. 116 00:13:31,060 --> 00:13:35,475 Sextus Pompejus hat Cäsar Trotz geboten und beherrscht das weite Meer. 117 00:13:36,941 --> 00:13:39,548 Der Bau der Welt ist bedroht. 118 00:13:39,568 --> 00:13:41,855 Verkünde des Heers Hauptleuten unseren Willen. 119 00:14:01,924 --> 00:14:06,700 Ihr seht nun, Lepidus, aus Alexandrien schreibt man uns dies: 120 00:14:06,720 --> 00:14:11,681 Er fischt, trinkt und macht verschwenderisch die Nacht zum Tage. 121 00:14:12,476 --> 00:14:16,460 Kaum sprach er die Gesandten und verleugnet seine Mitregenten. 122 00:14:16,480 --> 00:14:21,382 In ihm seht ihr den Mann, der alle Untugenden in sich vereinigt! 123 00:14:21,402 --> 00:14:27,429 Edler Octavius, seine Fehler scheinen wie die Sterne im Himmel: 124 00:14:27,449 --> 00:14:30,349 Sie glänzen heller in schwarzer Nacht, 125 00:14:30,369 --> 00:14:35,229 sind mehr überliefert als erworben, mehr ihm auferlegt als freie Wahl. 126 00:14:35,249 --> 00:14:37,106 Ihr seid zu nachsichtig. 127 00:14:37,126 --> 00:14:41,777 Nehmen wir an, es sei verzeihlich, sich auf dem Lager der Kleopatra zu wälzen, 128 00:14:41,797 --> 00:14:46,866 seine Krone zu verschenken im Scherz, Gelage abzuhalten mit einem Sklaven, 129 00:14:46,886 --> 00:14:51,871 am hellen Tag die Stadt zu durchtaumeln, sich zu balgen mit verschwitztem Pack. 130 00:14:51,891 --> 00:14:53,622 Gut, das steh ihm zu. 131 00:14:53,642 --> 00:14:57,626 Aus seltenem Stoffe muss der sein, den solches nicht entehrt. 132 00:14:57,646 --> 00:14:59,057 Jedoch! 133 00:15:01,233 --> 00:15:04,383 Es gibt kein Entschuldigen seiner Fehler, 134 00:15:04,403 --> 00:15:08,238 wenn wir so schwer an seinem Leichtsinn tragen. 135 00:15:08,574 --> 00:15:10,014 Oh, neue Botschaft! 136 00:15:10,034 --> 00:15:12,617 Erfüllt ist dein Gebot, erhabener Cäsar. 137 00:15:18,918 --> 00:15:21,410 Pompejus herrscht zur See. 138 00:15:21,921 --> 00:15:26,916 Und wie es scheint, gewann er die Herzen derer, die Cäsar bisher fürchteten. 139 00:15:30,304 --> 00:15:32,045 Konnt ich mir's doch denken. 140 00:15:33,432 --> 00:15:38,268 Ein Segel taucht nur auf und wird gekapert, wie man's erblickt. 141 00:15:38,687 --> 00:15:42,727 Pompejus' Name schadet mehr als sein Heer im offenen Krieg. 142 00:15:44,234 --> 00:15:45,725 Antonius. 143 00:15:46,487 --> 00:15:49,275 Lass deine üppigen Becher! 144 00:15:51,450 --> 00:15:57,321 Als geschlagen du zogst von Medina, da folgte der Hunger deinen Fersen. 145 00:15:57,539 --> 00:16:02,625 Du trankst den Harn der Rosse und die gelbe Lache, die Vieh zum Ekel zwänge. 146 00:16:04,380 --> 00:16:10,342 All dies bestandest du mit mehr Geduld, als selbst Wilde es vermochten. 147 00:16:10,719 --> 00:16:12,426 Schade um ihn. 148 00:16:13,055 --> 00:16:15,955 Die Schande treibe ihn bald nach Rom zurück. 149 00:16:15,975 --> 00:16:19,764 Zeit wäre es für uns beide, dass wir im Feld uns zeigten. 150 00:16:21,480 --> 00:16:24,088 Pompejus gedeiht durch unsere Trägheit. 151 00:16:24,108 --> 00:16:27,299 Morgen, Cäsar, werd ich vermögend sein, dir zu berichten, 152 00:16:27,319 --> 00:16:30,886 was ich zu Meer und Land... - Bis dahin sei dies auch meine Sorge. 153 00:16:30,906 --> 00:16:32,067 Lebe wohl! 154 00:16:32,533 --> 00:16:34,695 Lebt wohl denn, Cäsar! 155 00:16:58,767 --> 00:17:04,044 Sind sie gerecht, die Götter, so schützen sie die Taten der Gerechten. 156 00:17:04,064 --> 00:17:07,423 Nur Geduld, Pompejus, sie werden es nicht verweigern. 157 00:17:07,443 --> 00:17:09,355 Es soll mir gelingen. 158 00:17:09,987 --> 00:17:13,095 Mich liebt das Volk, mein ist das ganze Meer! 159 00:17:13,115 --> 00:17:15,482 Meine Macht ist gewachsen! 160 00:17:16,618 --> 00:17:19,560 Marcus Antonius schwelgt an der Tafel in Ägypten 161 00:17:19,580 --> 00:17:22,646 und wird nicht draußen zu Felde ziehen. 162 00:17:22,666 --> 00:17:24,940 Cäsar macht Geld und verliert Herzen, 163 00:17:24,960 --> 00:17:27,609 Lepidus schmeichelt beiden, doch keiner lohnt es ihm. 164 00:17:27,629 --> 00:17:31,196 Cäsar und Lepidus stehen schon im Feld, mit großer Heeresmacht gerüstet. 165 00:17:31,216 --> 00:17:32,740 Wer sagt Euch das? 166 00:17:32,760 --> 00:17:35,377 - Das sagte Silvius. - Er träumt! 167 00:17:35,846 --> 00:17:39,788 Ich weiß, sie sind in Rom zusammen und warten auf Antonius. 168 00:17:39,808 --> 00:17:46,476 Doch die Wollust Kleopatras und ein Heer von Festgelagen umnebeln sein Hirn. 169 00:17:47,691 --> 00:17:51,133 - Soll Kleopatra ihm weiter Appetit machen! - Hey! 170 00:17:51,153 --> 00:17:53,736 Ho! Pompejus! 171 00:17:54,907 --> 00:17:56,305 Was gibt es, Varrius? 172 00:17:56,325 --> 00:18:01,491 Was ich melde, ist zuverlässig: Antonius wird zu jeder Stunde in Rom erwartet! 173 00:18:06,251 --> 00:18:10,069 Menas, ich dachte nicht, dass der Liebeskranke sich den Helm aufsetzt 174 00:18:10,089 --> 00:18:12,627 für so einen läppischen Krieg. 175 00:18:13,550 --> 00:18:16,668 Sein Feldherrngeist ist zweifach der der beiden. 176 00:18:18,514 --> 00:18:24,431 So konnte unser Sieg den ewig Liebestollen dem Schoß der Witwe Ägyptens entreißen. 177 00:18:24,728 --> 00:18:27,920 Ich glaube nicht, dass Cäsar und Antonius sich einigen. 178 00:18:27,940 --> 00:18:32,480 Sein Weib, nun tot, hat Cäsar oft gereizt, sein Bruder ihn bekriegt. 179 00:18:33,237 --> 00:18:35,302 Ich weiß nicht, Menas. 180 00:18:35,322 --> 00:18:39,441 Ständen wir jetzt nicht gegen alle auf, würden sie gegeneinander Schwerter ziehen. 181 00:19:45,058 --> 00:19:49,644 Guter Enobarbus, bewege deinen Feldherrn zu mildem, sanftem Wort. 182 00:19:50,063 --> 00:19:52,476 Ich werde ihn bitten, zu reden wie er selbst. 183 00:19:55,068 --> 00:19:59,178 Reizt Cäsar ihn, so schaue Antonius über Cäsars Haupt und brülle laut wie Mars! 184 00:19:59,198 --> 00:20:03,112 Ihr sprecht im Zorn, doch wühlt nicht in der Asche! 185 00:20:20,344 --> 00:20:21,755 Willkommen in Rom! 186 00:20:22,679 --> 00:20:23,760 Habt Dank. 187 00:20:26,808 --> 00:20:27,831 Setzt Euch. 188 00:20:27,851 --> 00:20:29,433 Setzt Euch zuerst. 189 00:20:33,357 --> 00:20:34,438 Nun gut. 190 00:20:50,582 --> 00:20:53,290 Ich hör, Ihr deutet schlimm, was schlimm nicht ist. 191 00:20:53,502 --> 00:20:55,776 Und Euch auch nicht betrifft. 192 00:20:55,796 --> 00:21:00,656 Es wär zum Lachen, wenn um ein Nichts, ein Weniges, ich durch Euch beleidigt sei. 193 00:21:00,676 --> 00:21:05,296 Und vor allen Menschen Euren Namen auch nur auszusprechen, lag mir fern. 194 00:21:05,472 --> 00:21:08,806 Mein Verweilen in Ägypten, Cäsar, was kümmerte es Euch? 195 00:21:09,226 --> 00:21:12,584 Nicht mehr, als Euch mein Walten hier in Rom kümmerte. 196 00:21:12,604 --> 00:21:17,190 Euer Weib und Bruder bekriegten mich: für ihren Krieg wart der Vorwand Ihr. 197 00:21:18,360 --> 00:21:22,511 Ihr irrt in Eurer Ansicht. Mein Bruder bekämpft mein Ansehen wie das Eurige. 198 00:21:22,531 --> 00:21:25,722 All meine Briefe beweisen es Euch. 199 00:21:25,742 --> 00:21:28,183 Wollt Ihr ein Zerwürfnis flicken, so kann es so nicht sein. 200 00:21:28,203 --> 00:21:31,645 - Doch Ihr flickt Eure Ausreden. - Das ist nicht der Fall! 201 00:21:31,665 --> 00:21:34,328 Wir stehen in der Sache zusammen! 202 00:21:38,630 --> 00:21:42,864 - Eures Eids Hauptpunkt habt Ihr gebrochen. - Halt, Cäsar. 203 00:21:42,884 --> 00:21:45,575 - Dessen kann nie mich Eure Zunge zeihn. - Cäsar! 204 00:21:45,595 --> 00:21:50,340 Nein, Lepidus, lasst ihn reden. Die Ehre ist heilig, die er angreift. 205 00:21:52,477 --> 00:21:54,935 Im Wahn, ich sei ihr treulos. 206 00:22:05,699 --> 00:22:07,639 Weiter, Cäsar! 207 00:22:07,659 --> 00:22:09,891 Der Hauptpunkt meines Eids. 208 00:22:09,911 --> 00:22:14,827 Mir Hilf und Macht zu leihen, wenn ich's verlangte, und beides schlugt Ihr ab. 209 00:22:15,375 --> 00:22:16,815 Ich versäumte es eher. 210 00:22:16,835 --> 00:22:21,830 Wahr ist: mein Weib bekriegte Euch, aus Ägypten mich zu scheuchen. 211 00:22:24,134 --> 00:22:28,493 Wofür ich jetzt um Verzeihung bitte, auf meiner Ehre. 212 00:22:28,513 --> 00:22:31,204 Ihr spracht ein edles Wort. 213 00:22:31,224 --> 00:22:37,141 Gefiel's Euch doch, nicht ferner zu gedenken des Streites: vergesst ihn ganz! 214 00:23:05,467 --> 00:23:08,617 Unmöglich scheint's, dass Freundschaft bleibe. 215 00:23:08,637 --> 00:23:12,245 Doch wüsste ich nur einen Reif, der uns erneut verbindet, 216 00:23:12,265 --> 00:23:15,383 von Pol zu Pol würde ich ihn suchen. 217 00:23:15,852 --> 00:23:18,515 - Gönn mir ein Wort, Cäsar! - Agrippa, sprich. 218 00:23:18,980 --> 00:23:23,941 Du hast eine Schwester von Mutters Seite, die bewunderte Octavia. 219 00:23:24,444 --> 00:23:28,887 - Der große Marcus Antonius ist nun Witwer. - Sprich kein solches Wort, Agrippa. 220 00:23:28,907 --> 00:23:33,493 Hätte es Kleopatra gehört, mit Recht würde sie dich "übereilt" nennen. 221 00:23:33,829 --> 00:23:36,436 Ich bin nicht vermählt, Cäsar. 222 00:23:36,456 --> 00:23:39,290 Lasst mich Agrippas Meinung weiter hören. 223 00:23:39,626 --> 00:23:42,401 Euch in fester Freundschaft zu verbinden, 224 00:23:42,421 --> 00:23:46,738 euch brüderlich zu einen, eure Herzen unlösbar fest zu knüpfen, 225 00:23:46,758 --> 00:23:49,626 nehme Antonius Octavia zur Gemahlin. 226 00:23:50,887 --> 00:23:54,162 Ihre Schönheit kann gewiss den besten aller Männer fordern. 227 00:23:54,182 --> 00:23:58,847 Ihre Tugend und Anmut sie erhebt, mehr als es Worte könnten. 228 00:23:59,020 --> 00:24:03,435 Durch dies Bündnis wird kleine Eifersucht, die groß nun scheint 229 00:24:04,151 --> 00:24:05,733 im Nichts verschwinden. 230 00:24:08,738 --> 00:24:10,479 Will Cäsar reden? 231 00:24:10,782 --> 00:24:14,696 Nicht, bis er hört, wie das schon Gesagte Antonius berührt. 232 00:24:35,974 --> 00:24:37,873 Welche Macht hätte Agrippa, 233 00:24:37,893 --> 00:24:42,183 wenn ich nun spräch: "Agrippa, so sei's, dies wahr zu machen?" 234 00:24:49,696 --> 00:24:51,028 Cäsars ganze Macht. 235 00:24:57,162 --> 00:25:03,159 Von dieser Stunde an regiere in unseren Herzen Bruderliebe und lenke unsere Pläne. 236 00:25:10,759 --> 00:25:12,991 Gib mir darauf die Hand. 237 00:25:13,011 --> 00:25:14,923 Ich geb sie dir. 238 00:25:16,973 --> 00:25:21,416 Dir schenke ich eine Schwester, wie kein Bruder eine je geliebt. 239 00:25:21,436 --> 00:25:26,648 Lass sie leben, zu binden unsere Reiche und Herzen. Möge unsere Liebe nie vergehen! 240 00:25:29,194 --> 00:25:30,810 Glück und Amen. 241 00:25:33,990 --> 00:25:37,807 Ich hatte nicht die Absicht, mein Schwert zu ziehen gegen Pompejus. 242 00:25:37,827 --> 00:25:41,036 Denn großen Freundschaftsdienst erwies er mir vor kurzem erst. 243 00:25:41,331 --> 00:25:42,993 Es drängt die Zeit. 244 00:25:43,500 --> 00:25:48,120 Pompejus müssen wir alsbald nun suchen, sonst sucht er uns. 245 00:25:48,588 --> 00:25:50,612 - Wo ist seine Flotte? - Vor dem Berg Misenum. 246 00:25:50,632 --> 00:25:53,406 - Seine Landmacht, wie stark? - Groß und im Wachsen. 247 00:25:53,426 --> 00:25:56,169 Doch die See beherrscht er unbeschränkt. 248 00:25:57,931 --> 00:25:59,763 Könnt man noch mit ihm reden... 249 00:26:03,228 --> 00:26:04,417 Brechen wir auf. 250 00:26:04,437 --> 00:26:10,090 Doch eh wir uns bewaffnen, müssen wir das Vereinbarte zu Ende bringen. 251 00:26:10,110 --> 00:26:11,550 Mit höchster Freude. 252 00:26:11,570 --> 00:26:16,190 So lade ich Euch zu meiner Schwester ein und führe Euch gleich zu ihr. 253 00:26:21,204 --> 00:26:24,447 Guter Enobarbus, willkommen zurück aus Ägypten, Herr. 254 00:26:24,791 --> 00:26:26,498 Ehrenwerter Freund Agrippa. 255 00:26:29,963 --> 00:26:36,324 Wenn Schönheit, Weisheit, Tugend das Herz von Antonius fesseln können, 256 00:26:36,344 --> 00:26:39,257 dann ist Octavia ihm ein segensreiches Los. 257 00:26:48,565 --> 00:26:49,772 Charmion? 258 00:26:50,483 --> 00:26:51,769 Eure Hoheit? 259 00:26:53,028 --> 00:26:55,520 Gib mir Mandragora zu trinken. 260 00:26:56,281 --> 00:26:58,147 Warum, Fürstin? 261 00:26:58,533 --> 00:27:03,904 Sodass ich die große Kluft der Zeit durchschlafe, wo mein Antonius fort ist. 262 00:27:04,414 --> 00:27:07,031 Allzu viel denkt Ihr an ihn. 263 00:27:07,459 --> 00:27:11,328 - Du sprichst Verrat. - Nein, Fürstin, glaubt das nicht! 264 00:27:13,256 --> 00:27:15,464 Du, Eunuch Mardian! 265 00:27:18,637 --> 00:27:20,327 Was wünscht Eure Hoheit? 266 00:27:20,347 --> 00:27:22,964 Ich möchte dich jetzt nicht singen hören. 267 00:27:23,350 --> 00:27:27,390 Nichts wünsche ich von einem Eunuchen. 268 00:27:28,813 --> 00:27:30,975 Kannst du lieben? 269 00:27:31,524 --> 00:27:34,674 - Ja, gnädige Fürstin. - In der Tat? 270 00:27:34,694 --> 00:27:38,529 Nicht in der Tat; Ihr wisst, ich kann nichts tun. 271 00:27:38,990 --> 00:27:41,949 Doch fühl ich heftige Triebe... 272 00:27:42,369 --> 00:27:46,864 ...und denke daran, was Venus tat mit Mars. 273 00:27:52,712 --> 00:27:54,203 Oh, Charmion... 274 00:27:54,756 --> 00:27:57,530 Wo denkst du, ist er jetzt? 275 00:27:57,550 --> 00:28:00,200 Steht er oder sitzt er? 276 00:28:00,220 --> 00:28:04,305 Geht er wohl zu Fuß oder sitzt er hoch zu Pferd? 277 00:28:05,642 --> 00:28:09,181 Oh, glückliches Pferd, Antonius' Last zu tragen. 278 00:28:10,522 --> 00:28:14,266 Du tapferes Pferd! Weißt du wohl, wen du trägst? 279 00:28:14,984 --> 00:28:17,897 Den halben Atlas dieser Erde! 280 00:28:57,861 --> 00:28:59,443 Sollten wir... 281 00:29:02,991 --> 00:29:05,181 Sollten wir nicht reden vor der Schlacht? 282 00:29:05,201 --> 00:29:08,059 Sehr löblich, dass erst verhandelt werde! 283 00:29:08,079 --> 00:29:11,855 So sag uns denn, ob's in der Scheide hält dein zürnend Schwert, 284 00:29:11,875 --> 00:29:15,900 und nach Sizilien heim die Jugend führt, die sonst hier fallen muss. 285 00:29:15,920 --> 00:29:17,694 Hört mich an, ihr drei! 286 00:29:17,714 --> 00:29:22,490 Alleinige Senatoren dieser Welt, der Götter Stellvertreter! 287 00:29:22,510 --> 00:29:25,869 Deshalb rüstete ich meine Seemacht: 288 00:29:25,889 --> 00:29:28,288 Geißeln will ich den schnöden Undank, 289 00:29:28,308 --> 00:29:31,291 mit dem die Herrscher Roms die Opfer meines edlen Vaters lohnten. 290 00:29:31,311 --> 00:29:37,023 Sagt uns doch, wie Euch der Vorschlag gefällt, den wir getan. 291 00:29:37,442 --> 00:29:41,527 - Das ist der Punkt. - Ihr botet mir Sizilien, Sardinien. 292 00:29:42,197 --> 00:29:45,486 Und ich soll das Meer befreien von Piraten! 293 00:29:46,868 --> 00:29:49,392 Außerdem sende ich Weizen nach Rom. 294 00:29:49,412 --> 00:29:51,978 Einigen wir uns, so ziehen wir mit unzerhacktem Schwert von dannen. 295 00:29:51,998 --> 00:29:53,455 Das boten wir. 296 00:29:54,375 --> 00:29:58,870 So wisst, ich kam vor Euch hierher mit dem Entschluss, dies anzunehmen. 297 00:30:00,673 --> 00:30:04,240 Doch Marcus Antonius hat mich ein wenig verstimmt! 298 00:30:04,260 --> 00:30:06,451 Ich sag's, auch wenn's mein Ansehen kostet: 299 00:30:06,471 --> 00:30:08,453 Als Cäsar Krieg mit Eurem Bruder führte, 300 00:30:08,473 --> 00:30:12,057 fand Eure Mutter in Sizilien einen gastlichen Empfang! 301 00:30:16,231 --> 00:30:18,143 Ich weiß, Pompejus. 302 00:30:19,984 --> 00:30:24,524 Und ich sann seitdem auf edle Dankbarkeit, die ich Euch schuldig bin. 303 00:30:28,576 --> 00:30:30,488 Gebt mir Eure Hand. 304 00:30:31,871 --> 00:30:34,784 Ich hätte nicht gedacht, Euch hier zu treffen. 305 00:30:35,333 --> 00:30:36,856 Es ruht sich sanft im Osten. 306 00:30:36,876 --> 00:30:39,734 Doch dank ich Euch, dass Ihr mich her rieft eh's mein Vorsatz war, 307 00:30:39,754 --> 00:30:42,212 denn ich gewann dabei. - Seid willkommen! 308 00:30:43,299 --> 00:30:44,756 Das hoffe ich, Lepidus. 309 00:30:45,718 --> 00:30:47,492 So sind wir einig. 310 00:30:47,512 --> 00:30:51,246 Wir wollen uns bewirten, eh wir scheiden! Und losen, wer beginnt. 311 00:30:51,266 --> 00:30:54,833 Doch ob Erster oder Letzter, Eurer Kochkunst aus Ägypten gebührt der Preis. 312 00:30:54,853 --> 00:30:58,017 Ich hörte, Julius Cäsar ward dort vom Schmausen fett. 313 00:31:00,191 --> 00:31:02,524 Man hört so manches, Feldherr. 314 00:31:03,695 --> 00:31:05,436 Ich meine es gut. 315 00:31:07,532 --> 00:31:10,849 - Und ich hörte auch, dass Apollodorus... - Was tat? 316 00:31:10,869 --> 00:31:15,034 Eine gewisse Monarchin hin zum Cäsar in 'ner Decke trug. 317 00:31:17,208 --> 00:31:21,452 Nun erkenne ich dich! Wie geht dir's, Kriegsmann? 318 00:31:22,922 --> 00:31:27,758 Ich hab dich nie gehasst; ich sah dich fechten und neidete dir deinen Mut. 319 00:31:28,094 --> 00:31:31,587 Feldherr, ich mochte Euch nie sehr, doch lobt ich Euch. 320 00:31:32,515 --> 00:31:37,010 Ich lade euch alle an Bord meiner Galeere! Folgt mir, meine Herren! 321 00:31:40,607 --> 00:31:42,589 Wir kamen, mit Euch zu kämpfen. 322 00:31:42,609 --> 00:31:45,633 Mir für meinen Teil tut's leid, dass daraus ein Trinkgelage wurde. 323 00:31:45,653 --> 00:31:48,303 Pompejus lacht heute sein Glück weg. 324 00:31:48,323 --> 00:31:50,513 Dann kann er's gewiss nicht wieder zurück weinen. 325 00:31:50,533 --> 00:31:52,024 Sehr gewiss, Herr. 326 00:31:52,785 --> 00:31:55,184 Wir dachten nicht, Marcus Antonius hier zu treffen. 327 00:31:55,204 --> 00:31:58,447 Sagt doch, ist er mit Kleopatra vermählt? 328 00:31:58,875 --> 00:32:02,150 Cäsars Schwester heißt Octavia. 329 00:32:02,170 --> 00:32:05,504 Jawohl, sie war des Cajus Marcellus Weib. 330 00:32:05,924 --> 00:32:08,917 Und ist nun des Marcus Antonius Weib. 331 00:32:09,469 --> 00:32:12,201 - Was sagt Ihr, Herr? - Es ist wahr. 332 00:32:12,221 --> 00:32:15,371 Dann sind Cäsar und er für immer aneinander geknüpft! 333 00:32:15,391 --> 00:32:17,624 Ich prophezeite nicht so. 334 00:32:17,644 --> 00:32:21,836 Octavia ist von frommem, kaltem, stillem Temperament. 335 00:32:21,856 --> 00:32:25,340 - Wer wünschte sein Weib nicht so? - Marcus Antonius. 336 00:32:25,360 --> 00:32:27,759 Es wird ihn zu seinem Ägyptischen Mahl ziehen. 337 00:32:27,779 --> 00:32:29,260 So wird's wohl kommen. 338 00:32:29,280 --> 00:32:31,818 Kommt, Herr, wollt Ihr an Bord? 339 00:32:50,802 --> 00:32:54,421 So ist der Brauch: sie messen den Strom des Nils, wo... 340 00:32:57,475 --> 00:33:00,468 Was für eine Sorte von Geschöpf ist Euer Krokodil? 341 00:33:08,903 --> 00:33:12,396 - Trinken wir auf Lepidus! - Lepidus! 342 00:33:16,160 --> 00:33:18,152 Ein Wort, Pompejus. 343 00:33:20,039 --> 00:33:22,814 Sag es mir ins Ohr, was ist's? 344 00:33:22,834 --> 00:33:27,670 Steh auf von deinem Sitz, ich bitt dich, Feldherr, und hör mich auf ein Wort. 345 00:33:28,047 --> 00:33:30,039 Wart noch ein Weilchen. 346 00:33:30,675 --> 00:33:32,462 Der hier für Cäsar! 347 00:33:34,012 --> 00:33:35,844 Ich verböt es lieber. 348 00:33:44,897 --> 00:33:49,392 Geh mir und lass dich hängen! Geh, tu, wie ich dir hieß. 349 00:33:55,533 --> 00:33:59,994 Hab ich dir Treue bewiesen, hör mich an und steh nun auf. 350 00:34:02,749 --> 00:34:04,490 Du bist wahnsinnig. 351 00:34:11,340 --> 00:34:14,458 Willst du Herr sein der ganzen Welt? 352 00:34:15,887 --> 00:34:17,326 Was sagst du? 353 00:34:17,346 --> 00:34:21,135 Willst Herr der ganzen Welt sein? Zweimal sagt ich's. 354 00:34:23,811 --> 00:34:25,848 So sag mir, wie? 355 00:34:28,941 --> 00:34:35,188 Diese drei Weltenteiler, die Konkurrenten, sind in deinem Schiff. 356 00:34:37,116 --> 00:34:42,111 Lass mich das Tau kappen, auf See greif ich an ihre Kehlen. 357 00:34:42,622 --> 00:34:45,080 Und dein ist alles. 358 00:34:48,961 --> 00:34:52,454 Ah! Hättest du's getan und nichts gesagt! 359 00:34:55,176 --> 00:35:00,171 In mir ist's Schurkerei, von dir getreuer Dienst. 360 00:35:02,767 --> 00:35:05,583 Getan im Geheimen... 361 00:35:05,603 --> 00:35:09,096 Dann hätte ich's, wenn's geschehen, als gut erkannt. 362 00:35:10,817 --> 00:35:14,185 Doch nun muss ich's verdammen. 363 00:35:16,322 --> 00:35:19,190 Vergiss und trink! 364 00:35:26,207 --> 00:35:30,292 Er ist trunken, Pompejus! Tragt ihn fort! 365 00:35:32,213 --> 00:35:38,175 Mein wackerer Imperator! Tanzen wir nun den Ägyptischen Bacchustanz! 366 00:35:38,719 --> 00:35:41,052 Recht so, mein Krieger. 367 00:35:45,059 --> 00:35:48,097 Ich präsentiere euch: den Imperator! 368 00:35:48,604 --> 00:35:51,062 Und Kleopatra! 369 00:36:46,662 --> 00:36:48,619 Was wollt ihr mehr? 370 00:36:49,957 --> 00:36:54,150 - Bruder, gehen wir an Land. - Nehmt Euch in Acht. 371 00:36:54,170 --> 00:36:55,286 Gute Nacht. 372 00:36:58,090 --> 00:37:01,003 Kommt, mein Herr, gebt uns Eure Hand. 373 00:37:03,179 --> 00:37:08,299 So wie Ihr geht, wir sind alle Freunde! Kommt jetzt ins Boot. 374 00:37:21,614 --> 00:37:24,222 Nehmt Euch in Acht und fallt nicht! 375 00:37:24,242 --> 00:37:25,858 Lepidus! 376 00:37:26,285 --> 00:37:31,187 - Welch Abschied dieser Gewaltigen! - Wir bleiben nicht? Ich will nicht mit! 377 00:37:31,207 --> 00:37:33,620 Blast zum Abschied! 378 00:37:35,544 --> 00:37:38,082 Nun kommt, Feldherr, kommt! 379 00:37:40,758 --> 00:37:43,466 - Gebt mir Musik! - Die Musik! 380 00:37:46,138 --> 00:37:50,803 Musik, schwermütge Nahrung für uns verliebtes Volk... 381 00:37:51,978 --> 00:37:53,719 Lasst es nur sein! 382 00:37:54,438 --> 00:37:55,586 Wir wollen zum Kugelspiel. 383 00:37:55,606 --> 00:37:57,338 - Komm, Charmion. - Mich schmerzt der Arm. 384 00:37:57,358 --> 00:37:59,315 Spielt doch mit Mardian. 385 00:38:00,069 --> 00:38:02,885 Ein Weib spielt mit dem Eunuchen wohl so gut wie mit 'nem Weibe. 386 00:38:02,905 --> 00:38:05,648 Kommt, du wirst doch mit mir spielen? 387 00:38:06,033 --> 00:38:08,116 So gut es eben ein Eunuch vermag. 388 00:38:09,453 --> 00:38:11,069 Oh nein, dann nicht. 389 00:38:13,541 --> 00:38:15,624 Wir gehen zum Flusse. 390 00:38:16,502 --> 00:38:19,277 Dort wird meine Musik von fern erklingen. 391 00:38:19,297 --> 00:38:22,530 Ich überliste die Fische mit den goldenen Flossen, 392 00:38:22,550 --> 00:38:27,243 und bei jedem, den ich hinauf ziehe, denk ich, es sei Antonius und sag: 393 00:38:27,263 --> 00:38:30,705 "Aha! Du bist gefangen!" 394 00:38:30,725 --> 00:38:34,417 Lustig war mit ihm das Wettangeln, 395 00:38:34,437 --> 00:38:40,308 als Euer Taucher einen Salzfisch hing an seine Schnur, die er so eifrig aufzog. 396 00:38:41,360 --> 00:38:45,195 Jene Zeit! Oh, jene Zeiten! 397 00:38:46,282 --> 00:38:48,222 - Oh, aus Italien! - Fürstin! 398 00:38:48,242 --> 00:38:50,016 - Fürstin! - Antonius ist tot? 399 00:38:50,036 --> 00:38:53,019 Sagst du das, Sklave, so tötest du deine Herrin! 400 00:38:53,039 --> 00:38:56,230 Doch meldest du ihn gesund und frei, geb ich dir Gold! 401 00:38:56,250 --> 00:39:00,119 - So viel voraus: Es ist ihm wohl. - Ich Überhäufe dich mit Gold! 402 00:39:01,172 --> 00:39:04,836 Doch wie ist's gemeint, wir sagen oft, wohl sei den Toten. 403 00:39:05,426 --> 00:39:09,952 Sei es so, schmelz ich das Gold, und gieß es in deinen verdammten Schlund! 404 00:39:09,972 --> 00:39:12,214 Gnädige Fürstin, hör mich an! 405 00:39:14,602 --> 00:39:17,060 Nun wohl, ich will's. 406 00:39:21,067 --> 00:39:23,935 Doch sagt dein Blick nichts Gutes! 407 00:39:25,654 --> 00:39:27,303 Wollt Ihr mich hören? 408 00:39:27,323 --> 00:39:30,532 Ich möchte gleich dich schlagen, eh du sprichst! 409 00:39:32,370 --> 00:39:36,103 Doch wenn du meldest, Antonius sei wohl, er lebe, sei Cäsars Freund 410 00:39:36,123 --> 00:39:38,439 und nicht von ihm gefangen. - Fürstin, ihm ist wohl. 411 00:39:38,459 --> 00:39:39,290 Recht gut! 412 00:39:39,627 --> 00:39:42,234 - Und Cäsars Freund. - Du bist ein feiner Mann! 413 00:39:42,254 --> 00:39:46,072 - Cäsar und er sind größere Freunde als je. - Begehre Reichtum von mir! 414 00:39:46,092 --> 00:39:47,503 Und doch, Fürstin... 415 00:39:48,803 --> 00:39:51,011 Ich hasse dieses "und doch"! 416 00:39:53,933 --> 00:39:55,515 Guter Freund. 417 00:39:55,976 --> 00:39:59,835 Gieß mir die ganze Botschaft in mein Ohr, das Schlimme und das Gute. 418 00:39:59,855 --> 00:40:04,215 Er ist Freund mit Cäsar, gesund und frisch, sagst du, und sagst, in Freiheit? 419 00:40:04,235 --> 00:40:07,524 In Freiheit, Fürstin? Nein, so sagt ich nicht! 420 00:40:09,323 --> 00:40:13,488 Er ist gebunden von Octavia. 421 00:40:15,204 --> 00:40:17,116 In welchem Dienste? 422 00:40:17,456 --> 00:40:19,448 Dem Dienste im Bett. 423 00:40:26,006 --> 00:40:27,417 Fürstin. 424 00:40:28,717 --> 00:40:31,676 Er ist mit Octavia vermählt. 425 00:40:35,975 --> 00:40:41,627 - Möge dich die giftigste Seuche treffen! - Aber, Fürstin! Oh, bitte! 426 00:40:41,647 --> 00:40:47,425 Was sagst du? Fort, elender Wicht! Sonst reiß ich dir die Augen aus, das Haar, 427 00:40:47,445 --> 00:40:50,594 lasse mit Draht dich geißeln, in Lauge schmoren! 428 00:40:50,614 --> 00:40:53,514 Gnädige Fürstin, ich meldete die Heirat, ich schloss sie nicht. 429 00:40:53,534 --> 00:40:55,099 Sag, es ist nicht wahr. 430 00:40:55,119 --> 00:40:59,033 Ich schenke dir ein Land, dass du im Glücke schwelgest. 431 00:40:59,832 --> 00:41:01,414 Fürstin, er ist vermählt. 432 00:41:01,834 --> 00:41:05,703 Schurke, du hast zu lang gelebt! 433 00:41:07,673 --> 00:41:11,657 Aber Fürstin, so fasst Euch doch! 434 00:41:11,677 --> 00:41:17,173 - Der Mann ist schuldlos! - Wie manch Unschuldigen trifft der Blitz! 435 00:41:17,558 --> 00:41:20,875 Der Nil ersäufe Ägypten! 436 00:41:20,895 --> 00:41:25,139 Werden zu Schlangen die sanftesten Geschöpfe! 437 00:41:26,358 --> 00:41:27,894 Ruft den Sklaven zurück. 438 00:41:28,736 --> 00:41:31,194 Bin ich auch toll, ich beiß ihn nicht. 439 00:41:33,032 --> 00:41:34,489 Ruft ihn! 440 00:41:34,909 --> 00:41:36,891 Er fürchtet sich vor dir. 441 00:41:36,911 --> 00:41:39,198 Ich tu ihm nichts! 442 00:41:45,920 --> 00:41:51,086 Ihr Hände seid entadelt, weil ihr schlugt den Niederen, als ich selbst. 443 00:42:02,686 --> 00:42:04,348 Hierher denn, komm. 444 00:42:09,026 --> 00:42:14,146 Obwohl es redlich ist, war's nimmer gut, die schlimme Nachricht zu überbringen. 445 00:42:16,283 --> 00:42:17,515 Ist er vermählt? 446 00:42:17,535 --> 00:42:22,405 Ich kann nicht mehr dich hassen, als ich's tu, sagst du noch einmal ja. 447 00:42:25,042 --> 00:42:27,125 Er ist vermählt, Fürstin. 448 00:42:28,254 --> 00:42:33,249 Fluch über dich! So bleibst du stets dabei? 449 00:42:33,592 --> 00:42:35,241 Sollt ich denn lügen? 450 00:42:35,261 --> 00:42:36,450 Oh, dass du es tätst! 451 00:42:36,470 --> 00:42:41,511 Und wär mein halb Ägypten überschwemmt, ein Wasserbecken für schuppige Nattern! 452 00:42:42,059 --> 00:42:45,518 - Geh, hinfort! - Ich bitte Euch um Vergebung. 453 00:42:48,607 --> 00:42:50,064 Er ist vermählt? 454 00:42:53,821 --> 00:42:57,735 Fürstin, er ist Octavias Gatte. 455 00:42:58,534 --> 00:43:00,446 Fort mit dir. 456 00:43:03,831 --> 00:43:09,327 Die Ware, die du mir von Rom gebracht, ist mir zu teuer. 457 00:43:15,801 --> 00:43:17,463 Iras! 458 00:43:19,179 --> 00:43:20,420 Charmion! 459 00:43:22,725 --> 00:43:25,468 Es ist nichts! 460 00:43:28,897 --> 00:43:31,005 Geh zu dem Boten, mein Alexas! 461 00:43:31,025 --> 00:43:34,091 Heiß ihn, Octavias Aussehen zu schildern, ihr Alter. 462 00:43:34,111 --> 00:43:37,011 Er soll nicht vergessen die Farbe ihres Haars! 463 00:43:37,031 --> 00:43:39,774 Bring schnell mir Nachricht! 464 00:43:45,039 --> 00:43:47,406 Er geh auf immer! 465 00:43:50,419 --> 00:43:52,411 Oder nein! 466 00:43:54,548 --> 00:43:57,615 Mardian! Alexas soll melden mir, wie groß sie ist. 467 00:43:57,635 --> 00:43:58,921 Jawohl. 468 00:44:10,689 --> 00:44:15,559 Antonius zu lobpreisen, setzte ich Cäsar herab. 469 00:44:16,904 --> 00:44:18,691 Oft, gnädige Fürstin. 470 00:44:27,414 --> 00:44:30,327 Dafür lohnt er mich nun. 471 00:44:40,594 --> 00:44:44,536 Ihr nehmt von mir einen großen Teil von mir selbst; ehrt mich in ihm. 472 00:44:44,556 --> 00:44:49,426 Schwester, sei eine Ehefrau, wie ich sie mir gewünscht. 473 00:44:51,647 --> 00:44:55,381 Der Weltregierer mache mich, die Schwächste, Euch zur Versöhnerin. 474 00:44:55,401 --> 00:44:58,384 Krieg zwischen euch, das wär, als spalte sich die Welt. 475 00:44:58,404 --> 00:44:59,885 Antonius. 476 00:44:59,905 --> 00:45:02,805 Besser wär's, wir fänden Freundschaft ohne diese Bindung, 477 00:45:02,825 --> 00:45:05,442 wenn wir beide sie nicht heilig achten. 478 00:45:07,204 --> 00:45:10,993 - Kränkt mich nicht durch Misstrauen. - Genug davon. 479 00:45:11,667 --> 00:45:13,203 Gut. 480 00:45:14,837 --> 00:45:16,527 Wie trennten sich die Brüder? 481 00:45:16,547 --> 00:45:19,460 Sie wurden einig mit Pompejus, er ist fort. 482 00:45:19,842 --> 00:45:24,118 Es geht nun nach Athen. Octavia weint, sie will nicht fort aus Rom. 483 00:45:24,138 --> 00:45:25,911 Cäsar ist traurig. 484 00:45:25,931 --> 00:45:29,550 Und Lepidus hat seit Pompejus' Gelage die Bleichsucht. 485 00:45:37,860 --> 00:45:39,550 Nicht weiter, Freund! 486 00:45:39,570 --> 00:45:44,782 So schützen Euch die Götter und lenken die Herzen der Römer nach Euren Wünschen. 487 00:45:45,200 --> 00:45:48,489 Lebe wohl, geliebte Schwester, lebe wohl! 488 00:45:50,289 --> 00:45:52,702 Die Elemente seien dir freundlich. 489 00:45:53,876 --> 00:45:55,708 Mein edler Bruder! 490 00:45:57,087 --> 00:45:58,794 Lebe wohl. 491 00:45:59,631 --> 00:46:05,172 April ist ihr im Auge, der Liebe Frühling, Tränen sind der Regen, die ihn verkünden. 492 00:46:05,637 --> 00:46:08,926 Nein, teure Octavia! Stets sollst du von mir hören. 493 00:46:12,561 --> 00:46:14,473 Sei zuversichtlich. 494 00:46:17,441 --> 00:46:20,048 Kommt Bruder, kommt! Ich ringe mit euch in der Kraft der Liebe. 495 00:46:20,068 --> 00:46:25,109 Seht, so halt ich euch - so lass ich los und gebe euch den Göttern. 496 00:46:26,366 --> 00:46:28,073 Lebt wohl! 497 00:46:32,164 --> 00:46:33,826 Seid glücklich! 498 00:46:34,291 --> 00:46:37,191 Möge die ganze Schar der Sterne 499 00:46:37,211 --> 00:46:40,778 beleuchten dir den heiteren Pfad! - Lebe wohl! 500 00:46:40,798 --> 00:46:42,539 Lebe wohl! 501 00:46:51,016 --> 00:46:52,427 Lebe wohl. 502 00:46:59,566 --> 00:47:01,478 Wo ist der Mensch? 503 00:47:02,778 --> 00:47:04,927 Er fürchtet sich, zu kommen. 504 00:47:04,947 --> 00:47:06,529 Nur zu, nur zu. 505 00:47:09,952 --> 00:47:11,443 Tritt näher, Freund. 506 00:47:12,788 --> 00:47:14,450 Noch näher! 507 00:47:16,834 --> 00:47:18,541 Huldreiche Majestät. 508 00:47:22,339 --> 00:47:25,423 Hast du Octavia selber gesehen? 509 00:47:26,051 --> 00:47:28,008 Ja, erhabene Fürstin. 510 00:47:28,345 --> 00:47:30,994 - Wo? - Fürstin, in Rom. 511 00:47:31,014 --> 00:47:35,975 Ich sah ihr ins Gesicht; sah sie geführt von ihrem Bruder und Markus Antonius. 512 00:47:36,353 --> 00:47:39,266 Ist sie so groß wie ich? 513 00:47:41,066 --> 00:47:43,058 Nein, gnädige Fürstin. 514 00:47:43,652 --> 00:47:48,022 Und wie ist ihre Sprache? Spricht sie schrill oder tief? 515 00:47:48,574 --> 00:47:51,306 Fürstin, ich hörte, wie sie sprach. 516 00:47:51,326 --> 00:47:54,239 Sie hat eine dumpfe Stimme. 517 00:47:57,040 --> 00:47:58,814 Das ist nichts Gutes. 518 00:47:58,834 --> 00:48:03,110 - Dann wird sie ihm nicht lang gefallen. - Ihm gefallen? Bei Isis, ganz unmöglich! 519 00:48:03,130 --> 00:48:04,778 Das glaube ich, Charmion. 520 00:48:04,798 --> 00:48:07,666 Dumpfe Stimme und zwergenhaft. 521 00:48:09,011 --> 00:48:11,201 Ist Majestät in ihrem Gang? 522 00:48:11,221 --> 00:48:13,453 Besinn dich, wenn du je Majestät gesehen. 523 00:48:13,473 --> 00:48:16,081 - Oh, sie humpelt! - Ist das gewiss? 524 00:48:16,101 --> 00:48:19,960 - Sonst fehlt mir Scharfblick. - Ägypten hat nicht drei, die besser sehen. 525 00:48:19,980 --> 00:48:22,688 Er hat Verstand, das sehe ich wohl. 526 00:48:23,150 --> 00:48:25,549 Von der ist nichts zu fürchten. 527 00:48:25,569 --> 00:48:28,927 - Der Mensch hat gutes Urteil. - Ausgezeichnet. 528 00:48:28,947 --> 00:48:31,485 Wie alt wohl mag sie sein? 529 00:48:31,867 --> 00:48:34,530 Ich weiß es nicht. Sie war schon Witwe. 530 00:48:35,537 --> 00:48:39,497 - Witwe, Charmion, hörst du? - Auf dreißig schätze ich sie. 531 00:48:44,254 --> 00:48:49,966 Schwebt dir ihr Antlitz vor? Ist es schmal oder rund? 532 00:48:52,137 --> 00:48:54,578 Rund! Ganz übertrieben rund. 533 00:48:54,598 --> 00:48:57,289 Solche Gesichter sprechen meist von Einfalt. 534 00:48:57,309 --> 00:48:59,708 - Ihr Haar, welche Farbe? - Blond! 535 00:48:59,728 --> 00:49:04,644 Braun, Fürstin, und ihre Stirn, so niedrig wie ein schmaler Strich. 536 00:49:05,359 --> 00:49:07,090 Nimm, da hast du Gold. 537 00:49:07,110 --> 00:49:09,343 Du musst meine Schroffheit von vorhin vergessen, 538 00:49:09,363 --> 00:49:13,180 ich sende dich nach Rom zurück, du bist sehr tauglich in Geschäften. 539 00:49:13,200 --> 00:49:16,443 Mach dich fertig, die Briefe sind bereit. 540 00:49:18,288 --> 00:49:19,824 Gescheiter Mann. 541 00:49:20,248 --> 00:49:21,955 Das ist er wohl. 542 00:49:23,752 --> 00:49:26,985 Nach seiner Beschreibung ist dieses Geschöpf bedeutungslos. 543 00:49:27,005 --> 00:49:28,541 Ein Nichts, Fürstin. 544 00:49:29,383 --> 00:49:32,342 Was eine Majestät ist, muss er doch erkennen. 545 00:49:32,844 --> 00:49:34,993 Er hat die Majestät gesehen. 546 00:49:35,013 --> 00:49:38,882 Isis möge ihn beschützen, solang er in Eurem Dienst steht! 547 00:49:48,902 --> 00:49:51,064 Vielleicht wird noch alles gut. 548 00:50:20,183 --> 00:50:24,626 Die Welt, mein großes Amt, wird je zuweilen von deiner Brust mich trennen. 549 00:50:24,646 --> 00:50:29,391 All die Zeit beugt vor den Göttern betend sich mein Knie zu deinem Heil. 550 00:50:31,153 --> 00:50:32,769 Meine Octavia. 551 00:50:34,573 --> 00:50:38,807 Lies meinen Fehler nicht im Ruf der Welt. 552 00:50:38,827 --> 00:50:41,695 Ich hielt nicht stets das Maß, doch... 553 00:50:42,330 --> 00:50:46,415 Doch für die Zukunft fügt alles sich dem Gesetz. 554 00:50:54,843 --> 00:50:56,425 Gute Nacht, Herr. 555 00:50:59,389 --> 00:51:00,800 Gute Nacht, Herrin. 556 00:51:30,504 --> 00:51:35,465 Als du zu bleiben flehtest, da hättest du sprechen sollen. 557 00:51:36,218 --> 00:51:38,551 Damals heiß es nichts von Gehen. 558 00:51:39,096 --> 00:51:44,057 In unserem Mund und Blick war Ewigkeit. 559 00:51:45,352 --> 00:51:48,436 Wonne auf unseren Brauen. 560 00:52:01,159 --> 00:52:04,027 Du wirst oft vermählt sein. 561 00:52:16,341 --> 00:52:20,176 Nun, weiser Mann? Du sehnst dich heim wohl nach Ägypten? 562 00:52:21,138 --> 00:52:24,006 Wär' ich doch nie dort fortgegangen. 563 00:52:24,850 --> 00:52:27,012 Und möget Ihr 564 00:52:28,603 --> 00:52:31,346 niemals dorthin zurückkehren. 565 00:52:36,361 --> 00:52:40,526 Weissage mir: wessen Glück steigt höher? Cäsars oder meins? 566 00:52:47,414 --> 00:52:49,246 Cäsars. 567 00:52:53,378 --> 00:52:55,652 Antonius, bleibe nicht an seiner Seite. 568 00:52:55,672 --> 00:52:59,030 Dein Geist ist hochherzig, unerreichbar, dem ist Cäsar fern. 569 00:52:59,050 --> 00:53:02,909 In seiner Nähe wird dein Engel zur Furcht, wie überwältigt. 570 00:53:02,929 --> 00:53:05,797 Darum schaffe Raum zwischen dir und ihm. 571 00:53:06,933 --> 00:53:08,799 Sprich das nie wieder aus. 572 00:53:11,062 --> 00:53:13,145 Zu niemandem als dir. 573 00:53:14,649 --> 00:53:16,606 Nie wieder, als zu dir. 574 00:53:21,114 --> 00:53:25,307 Zu welchem Spiel du ihn auch forderst, gewiss wirst du verlieren. 575 00:53:25,327 --> 00:53:28,852 Sein angeborenes Glück schlägt dich, wie schlecht er auch stehen mag. 576 00:53:28,872 --> 00:53:30,454 Ich sage dir, 577 00:53:31,875 --> 00:53:35,650 dein Geist verliert den Mut zu herrschen, wenn er dir nah ist. 578 00:53:35,670 --> 00:53:39,459 Doch bist du ihm fern, erhebt er sich. 579 00:53:46,556 --> 00:53:48,388 Hinfort mit dir. 580 00:53:52,312 --> 00:53:55,521 Sag dem Ventidius, ich wünsche ihn zu sprechen. 581 00:53:59,861 --> 00:54:03,821 Allzu wahr ist's nur. Der Würfel selbst gehorcht ihm. 582 00:54:04,491 --> 00:54:09,031 In unseren Spielen weicht vor seinem Glück auch noch mein bester Plan. 583 00:54:09,579 --> 00:54:11,161 Ventidius. 584 00:54:12,582 --> 00:54:15,871 Verliere ich meine Ehre, so verliere ich mich selbst. 585 00:54:16,461 --> 00:54:17,497 Herr? 586 00:54:17,921 --> 00:54:20,987 Du musst nach Parthien; deine Vollmacht ist bereit. 587 00:54:21,007 --> 00:54:24,449 Meine Bestimmung treibt mich viel umher, du bist zwei Tage mir im Voraus. 588 00:54:24,469 --> 00:54:26,461 Herr, ich eile. 589 00:54:36,106 --> 00:54:40,590 Und schloss ich diese Heirat mir zum Frieden, 590 00:54:40,610 --> 00:54:43,569 so wohnt im Osten meine Lust. 591 00:54:52,289 --> 00:54:55,021 Ihr habt es euch in Ägypten wohl sein lassen. 592 00:54:55,041 --> 00:54:56,657 Ja, das haben wir. 593 00:54:57,669 --> 00:55:02,960 Acht Wildschweine, geröstet zum Frühstück, und nur für zwölf Personen, ist das wahr? 594 00:55:03,550 --> 00:55:05,212 Wir hatten weit mehr. 595 00:55:05,969 --> 00:55:10,328 Die herrliche Ägypterin ist eine ganz unwiderstehliche Frau, 596 00:55:10,348 --> 00:55:12,260 wenn sie ihrem Ruf entspricht. 597 00:55:12,684 --> 00:55:16,418 Als sie Marcus Antonius das erste Mal sah, stahl sie ihm sein Herz. 598 00:55:16,438 --> 00:55:20,022 - Auf dem Flusse Cydnus? - Dort erschien sie, göttlich. 599 00:55:20,608 --> 00:55:22,474 Ich will's berichten. 600 00:55:23,361 --> 00:55:29,764 Der Kahn, in dem sie saß, war wie ein Feuerthron, der brannte auf dem Strom. 601 00:55:29,784 --> 00:55:32,225 Sein Heck spiegelte aus gehämmertem Gold, 602 00:55:32,245 --> 00:55:36,563 die Purpursegel dufteten, sodass der Wind sich vor Liebe verzehrte. 603 00:55:36,583 --> 00:55:40,608 Die Ruder waren Silber, sie hielten nach der Flöten Ton Takt, 604 00:55:40,628 --> 00:55:45,498 sodass das Wasser, das sie trafen, schneller strömte, verliebt in ihren Schlag. 605 00:55:46,885 --> 00:55:49,423 Und sie selbst... 606 00:55:50,013 --> 00:55:52,471 Zum Bettler wird jede Beschreibung. 607 00:55:52,932 --> 00:55:56,916 Sie lag da in ihrem Zelt, das ganz aus Gold gewebt. 608 00:55:56,936 --> 00:56:01,476 Noch farbenstrahlender als jene Venus, die die Natur der Malerei nie erreicht. 609 00:56:01,649 --> 00:56:06,384 Zu ihr beider Seiten standen schöne Knaben, mit Wangengrübchen, wie Cupidos lächelnd, 610 00:56:06,404 --> 00:56:12,492 mit bunten Fächern, deren Luft die Wangen, die sie kühlten, zum Erglühen brachte. 611 00:56:13,244 --> 00:56:15,736 Entzündend, statt zu löschen. 612 00:56:17,374 --> 00:56:19,741 Welch Schauspiel für Antonius. 613 00:56:20,627 --> 00:56:24,611 Die Damen ihres Gefolges waren wie die Nereiden, die Meerjungfrauen, 614 00:56:24,631 --> 00:56:27,739 nahmen ihre Blicke als Befehl, ihre Bewegungen eine Zier. 615 00:56:27,759 --> 00:56:30,627 Eine Meerjungfrau lenkte das Steuer. 616 00:56:31,554 --> 00:56:35,955 Das seidene Tauwerk schwoll dem Druck so blütenfeiner Hände entgegen, 617 00:56:35,975 --> 00:56:38,513 die frisch den Dienst versahen. 618 00:56:39,187 --> 00:56:45,559 Dem Kahn entströmend betäubte ein würziger Wohlgeruch die Sinne der nahen Uferdämme. 619 00:56:46,361 --> 00:56:49,604 Das Volk ergoss sich aus der Stadt, um sie zu sehen, 620 00:56:50,031 --> 00:56:55,493 und Antonius, thronend auf dem Marktplatz, saß allein und pfiff in die Luft. 621 00:56:55,912 --> 00:56:58,269 Die wohl auch entwichen wäre, um Kleopatra anzuschauen, 622 00:56:58,289 --> 00:57:01,147 einen Riss in der Natur zurücklassend. - Oh, königliche Zauberin. 623 00:57:01,167 --> 00:57:04,484 Sie ließ des großen Cäsars Schwert zu Bett gehen, 624 00:57:04,504 --> 00:57:07,668 nun muss Antonius sie vollends verlassen. 625 00:57:08,716 --> 00:57:10,457 Niemals. 626 00:57:12,011 --> 00:57:13,877 Das wird er nicht. 627 00:57:15,682 --> 00:57:18,331 Alter lässt sie nicht welken, 628 00:57:18,351 --> 00:57:23,346 sie täglich zu sehen, führt nicht zur Gewöhnung an ihre immer neuen Reize. 629 00:57:24,232 --> 00:57:27,257 Andere Weiber sättigen, die Lust gewährend, 630 00:57:27,277 --> 00:57:30,520 doch sie macht hungrig, je reichlicher sie schenkt. 631 00:57:30,947 --> 00:57:34,806 Selbst das Abscheulichste wird an ihr zur Pracht, 632 00:57:34,826 --> 00:57:38,490 sodass die heiligen Priester sie segnen, wenn sie buhlt. 633 00:58:31,966 --> 00:58:33,923 Herr aller Herren. 634 00:58:35,762 --> 00:58:41,508 Kommst du so lächelnd und frei vom großen Netz der Welt? 635 00:58:43,436 --> 00:58:46,520 Oh, du, Tag der Welt. 636 00:58:48,650 --> 00:58:51,188 Komm an mein Herz. 637 00:59:10,338 --> 00:59:11,954 Octavia? 638 00:59:25,728 --> 00:59:27,185 Octavia. 639 00:59:28,189 --> 00:59:30,672 Dass ich dich jemals muss Verstoßene nennen. 640 00:59:30,692 --> 00:59:34,561 Du nanntest mich noch niemals so, noch hast du Grund dazu. 641 00:59:35,446 --> 00:59:41,033 Cäsars Schwester. Des Antonius Weib kommt gleich einer Bäuerin her nach Rom. 642 00:59:42,161 --> 00:59:44,769 - Teurer Bruder. - Meine liebste Schwester. 643 00:59:44,789 --> 00:59:48,189 Der Ehebrecher Antonius hat dich verlassen. 644 00:59:48,209 --> 00:59:51,526 - Sprich nicht so, mein Herr. - Ich habe ein wachendes Auge auf ihm. 645 00:59:51,546 --> 00:59:54,209 Mir bringt der Wind Kunde von seinem Tun. 646 00:59:55,049 --> 00:59:58,417 Wo ist er jetzt, mein Herr? In Athen? 647 00:59:59,512 --> 01:00:01,925 Nein, schwer gekränkte Schwester. 648 01:00:02,890 --> 01:00:05,758 Kleopatra hat ihn zu sich gewinkt. 649 01:00:06,603 --> 01:00:09,562 Rom zu verhöhnen tat er dies, und mehr. 650 01:00:09,731 --> 01:00:12,839 In Alexandrien, auf offenem Markt, 651 01:00:12,859 --> 01:00:16,926 thronten Kleopatra und er vor allem Volk auf goldenen Stühlen. 652 01:00:16,946 --> 01:00:22,223 Er gab an sie die Herrschaft von Ägypten, als ihre unumschränkte Königin. 653 01:00:22,243 --> 01:00:24,142 Dies vor den Augen alles Volks? 654 01:00:24,162 --> 01:00:27,228 Auf öffentlicher Bühne, wo sie Theater spielen. 655 01:00:27,248 --> 01:00:29,480 - Lasst das in Rom verbreiten. - Das Volk weiß es. 656 01:00:29,500 --> 01:00:31,691 Es hat von ihm nun gleichfalls die Anklagen erhalten. 657 01:00:31,711 --> 01:00:33,543 Wen beschuldigt er? 658 01:00:34,380 --> 01:00:35,496 Cäsar. 659 01:00:36,132 --> 01:00:41,743 Dass, als wir Pompejus Sizilien nahmen, wir ihm nicht seinen Anteil gaben. 660 01:00:41,763 --> 01:00:44,579 Dass er Schiffe mir geliehen und nicht zurück erhielt, 661 01:00:44,599 --> 01:00:48,333 dann zürnt er, dass Lepidus aus dem Triumvirat abgesetzt wurde 662 01:00:48,353 --> 01:00:51,221 und wir sein ganzes Vermögen beschlagnahmten. 663 01:00:51,689 --> 01:00:54,631 - Darauf müsst Ihr erwidern. - Das ist geschehen, der Bote unterwegs. 664 01:00:54,651 --> 01:00:57,592 Ich schrieb, was ich erobert, das will ich teilen, 665 01:00:57,612 --> 01:01:01,346 aber an seinen besiegten Reichen verlange ich den gleichen Anteil. 666 01:01:01,366 --> 01:01:03,824 Das wird er niemals zugestehen. 667 01:01:09,040 --> 01:01:11,908 So wird das andere ihm nicht zugestanden. 668 01:01:15,922 --> 01:01:19,415 Er gibt sein Zepter einer Buhlerin als Waffe gegen uns. 669 01:01:21,678 --> 01:01:27,174 Unsere Welt - zwischen zwei Wölfen, nicht mehr. 670 01:01:28,768 --> 01:01:34,309 Und wirfst du alles Futter auch dazwischen, so frisst der eine doch den anderen. 671 01:02:22,196 --> 01:02:24,904 Ich werde es dir heimzahlen, zweifle nicht. 672 01:02:25,450 --> 01:02:28,363 Warum? Warum denn? 673 01:02:28,536 --> 01:02:31,936 Du bist gegen meine Teilnahme am Krieg, du sagst, es ziemt sich nicht. 674 01:02:31,956 --> 01:02:35,606 Tut es das? Ziemt es sich denn? 675 01:02:35,626 --> 01:02:38,960 Ist der Krieg nicht mir erklärt? Warum sollte ich nicht hier sein? 676 01:02:39,380 --> 01:02:41,863 Euer bloßes Beisein verwirrt Antonius. 677 01:02:41,883 --> 01:02:46,594 Ihr nehmt von seinem Herzen, Hirn und Zeit, was ihm höchst unentbehrlich ist. 678 01:02:49,807 --> 01:02:54,302 Es heißt in Rom, dass Mardian der Eunuch und Eure Weiber diesen Krieg regieren. 679 01:02:54,979 --> 01:02:57,972 Fluch auf Rom. Verdorren sollen die Zungen dieser Lästerer. 680 01:02:58,149 --> 01:03:00,173 Auch ich führe diesen Krieg. 681 01:03:00,193 --> 01:03:03,342 Und als Haupt meines Reichs kämpfe ich in ihm wie ein Mann. 682 01:03:03,362 --> 01:03:05,695 Sprich nicht dagegen, ich bleibe nicht zurück. 683 01:03:06,157 --> 01:03:08,399 Ich sage nichts mehr. 684 01:03:09,535 --> 01:03:10,975 Hier kommt der Imperator. 685 01:03:10,995 --> 01:03:12,810 Ist es nicht seltsam, Canidius? 686 01:03:12,830 --> 01:03:17,023 Wie konnte er von Tarent und Brundisium so schnell durchqueren das Ionische Meer 687 01:03:17,043 --> 01:03:19,567 und Toryn einnehmen? Hörtest du's, Geliebte? 688 01:03:19,587 --> 01:03:22,570 Nur der bewundert die Geschwindigkeit, der selber langsam ist. 689 01:03:22,590 --> 01:03:28,131 Ein guter Vorwurf, wie er dem besten Manne wohl geziemt, Nachlässigkeit zu rügen. 690 01:03:29,430 --> 01:03:33,372 - Canidius, wir bekämpfen ihn zur See. - Zur See. Wie sonst? 691 01:03:33,392 --> 01:03:35,759 Warum denn das, mein Feldherr? 692 01:03:36,395 --> 01:03:38,512 Weil er uns dorthin fordert. 693 01:03:39,065 --> 01:03:42,340 Mein Fürst hat ihn doch auch zum Zweikampf gefordert. 694 01:03:42,360 --> 01:03:46,219 Ja, bei Pharsalia eine Schlacht zu liefern, wo Cäsar mit Pompejus focht. 695 01:03:46,239 --> 01:03:50,348 Doch beides wies er zurück, weil's ihm nicht vorteilhaft war. 696 01:03:50,368 --> 01:03:52,155 Tut es ihm gleich. 697 01:03:52,662 --> 01:03:56,103 Die Flott ist schlecht bemannt: Euer Schiffsvolk Maultiertreiber. 698 01:03:56,123 --> 01:03:59,106 In Cäsars Mannschaft sind dieselben, die Pompejus oft bekämpft. 699 01:03:59,126 --> 01:04:01,442 Leicht seine Segler, Eure schwer. 700 01:04:01,462 --> 01:04:04,779 Keiner verdenkt Euch's, wenn Ihr die See meidet; zu Lande seid Ihr stark. 701 01:04:04,799 --> 01:04:06,415 Zur See, zur See. 702 01:04:07,552 --> 01:04:12,388 Oh edler Herr. So werft ihr weg Eure unerreichte Feldherrnkunst zu Land. 703 01:04:12,765 --> 01:04:14,677 Ihr verwirrt Euer Heer, kriegserprobtes Fußvolk. 704 01:04:14,892 --> 01:04:17,875 Unangewandt bleibt Eure Kriegeskenntnis, ihr gebt Euch selbst Zufall hin. 705 01:04:17,895 --> 01:04:19,168 Ich kämpfe zur See. 706 01:04:19,188 --> 01:04:21,771 Ich bringe Euch sechzig Segel, Cäsar hat nicht bessere. 707 01:04:21,941 --> 01:04:24,382 Scheitern wir, dann sei's zu Lande noch versucht. 708 01:04:24,402 --> 01:04:29,428 Canidius, du bleibst an Land mit neunzehn Legionen und den zwölftausend Pferden. 709 01:04:29,448 --> 01:04:31,314 Wir gehen an Bord. 710 01:04:33,244 --> 01:04:35,201 Nun, Kriegsmann? 711 01:04:36,914 --> 01:04:38,155 Imperator. 712 01:04:38,666 --> 01:04:42,831 Kämpft nicht zur See, baut nicht auf morsche Planken. 713 01:04:43,212 --> 01:04:45,570 Traut Ihr nicht dem Schwert hier? 714 01:04:45,590 --> 01:04:49,004 Lasst die Ägypter und Venezianer wie die Enten tauchen. 715 01:04:49,468 --> 01:04:53,758 Wir sind gewohnt ans Siegen auf festem Grund, ans Kämpfen Fuß an Fuß. 716 01:04:56,017 --> 01:04:58,100 Schon gut. Hinweg. 717 01:05:04,400 --> 01:05:08,019 Beim Herkules. Mir deucht, ich habe recht. 718 01:05:09,071 --> 01:05:10,983 Das hast du, Soldat. 719 01:05:11,824 --> 01:05:16,990 So wird unser Führer fortgeführt. Und wir sind Weiberknechte. 720 01:05:38,726 --> 01:05:40,888 - Agrippa. - Mein Herr? 721 01:05:41,270 --> 01:05:43,637 Kämpft nicht zu Lande, bleibt geschlossen, 722 01:05:43,814 --> 01:05:47,478 sucht nicht die Schlacht, bis sich's zur See entscheidet. 723 01:05:48,527 --> 01:05:51,611 Überschreitet nicht dieser Rolle Vorschrift. 724 01:05:56,410 --> 01:05:58,367 Die Zukunft hängt von diesem Kampf ab. 725 01:06:10,299 --> 01:06:11,665 Achtung. 726 01:08:29,230 --> 01:08:30,846 Feuer. 727 01:11:02,007 --> 01:11:05,466 Rückzug. Wir sind der Überzahl nicht mehr gewachsen. 728 01:11:08,931 --> 01:11:13,346 Die Ägyptische Königin flieht. Ihr Schiff ändert seinen Kurs. 729 01:11:48,721 --> 01:11:50,212 Rückzug. 730 01:11:53,934 --> 01:11:56,096 Rückzug. 731 01:13:12,221 --> 01:13:13,712 Schmach. 732 01:13:14,640 --> 01:13:16,427 Schmach. 733 01:13:17,059 --> 01:13:19,176 Oh, Schmach. 734 01:13:53,720 --> 01:13:56,554 Kämpft nicht zur See. 735 01:13:58,142 --> 01:14:01,601 Unser Glück zur See ist außer Atem! 736 01:14:09,236 --> 01:14:11,319 Ihr Götter und Göttinnen. 737 01:14:11,864 --> 01:14:15,278 Das größere Stück dieser Welt ist verloren. 738 01:14:15,784 --> 01:14:18,809 Wir küssten hinweg Provinzen und Königreiche. 739 01:14:18,829 --> 01:14:20,227 Wie steht es um die Schlacht? 740 01:14:20,247 --> 01:14:24,491 Auf unserer Seite wie die Beulenpest, der der Tod gewiss ist. 741 01:14:25,502 --> 01:14:30,320 Die brünstige Hure aus Ägypten. Der Aussatz möge sie treffen. 742 01:14:30,340 --> 01:14:32,239 Inmitten des Kampfes, 743 01:14:32,259 --> 01:14:37,286 wie eine Kuh im Juni, auf der die Bremsen sitzen, 744 01:14:37,306 --> 01:14:39,496 hisst alle Segel auf und flieht. 745 01:14:39,516 --> 01:14:42,249 Ich sah's. Mein Aug erkrankte, wie's geschah. 746 01:14:42,269 --> 01:14:44,209 Der edle Antonius 747 01:14:44,229 --> 01:14:48,769 spreizte seine Schwingen wie ein liebestoller Enterich, 748 01:14:48,942 --> 01:14:52,606 verließ die Schlacht auf ihrer Höhe und flieht Ihr nach. 749 01:14:53,697 --> 01:14:56,565 Noch niemals sah ich eine solche Schmach. 750 01:15:00,287 --> 01:15:04,354 Unser Glück zur See ist außer Atem und sinkt höchst jammervoll. 751 01:15:04,374 --> 01:15:07,566 Wäre unser Feldherr nur er selbst gewesen, wäre es gut geendet. 752 01:15:07,586 --> 01:15:11,111 Er hat das Beispiel uns zur Flucht gegeben, höchst schmählich, durch die eigene. 753 01:15:11,131 --> 01:15:14,531 Steht die Sache schon soweit? Na, dann heißt es gute Nacht. 754 01:15:14,551 --> 01:15:17,159 Ich überliefere Cäsar meine Legionen und mein Pferd; 755 01:15:17,179 --> 01:15:20,638 schon sechs Könige zeigten mir, wie man die Waffen streckt. 756 01:15:23,644 --> 01:15:27,354 Noch folge ich dem wunden Glück Antonius'. 757 01:15:28,232 --> 01:15:32,101 Meine Vernunft weist schon mit dem Gegenwind die Richtung. 758 01:16:05,852 --> 01:16:09,141 Das Land verweigert mir, es zu betreten. 759 01:16:10,649 --> 01:16:13,608 Es schämt sich, mich zu tragen. 760 01:16:14,111 --> 01:16:16,979 Ich habe auf ewig meinen Weg verloren. 761 01:16:17,906 --> 01:16:19,989 Ach, lass mich. 762 01:16:20,367 --> 01:16:23,906 Flieht. Macht mit Cäsar Frieden. 763 01:16:24,329 --> 01:16:28,198 - Fliehen? Nicht ich. - Verschwinde. 764 01:16:44,266 --> 01:16:50,137 Nein, nein, nein, nein. 765 01:16:55,611 --> 01:16:58,103 - Seid ihr hier, Herr? - Oh, Götter. 766 01:16:58,530 --> 01:17:01,443 Götter. Oh, Götter. 767 01:17:02,200 --> 01:17:04,442 - Fürstin. - Fürstin. 768 01:17:04,828 --> 01:17:06,194 Gütige Herrscherin. 769 01:17:11,501 --> 01:17:13,117 Herr? 770 01:17:17,674 --> 01:17:19,540 Herr, die Königin. 771 01:17:40,197 --> 01:17:45,067 Verletzt hab ich meine Ehre. 772 01:17:53,251 --> 01:17:55,038 Oh, mein Herr. 773 01:17:59,633 --> 01:18:02,501 Wohin hast du mich gebracht, Ägypten? 774 01:18:04,554 --> 01:18:07,718 Oh, mein Herr, vergib meinen furchtsamen Segeln. 775 01:18:08,809 --> 01:18:11,722 Nimmer glaubt ich, du würdest folgen. 776 01:18:12,896 --> 01:18:16,435 Ägypten, wohl hast du gewusst, 777 01:18:16,608 --> 01:18:21,854 mein Herz war an dein Steuer festgebunden und du zogst mich mit dir. 778 01:18:22,322 --> 01:18:24,109 Du wusstest es. 779 01:18:24,950 --> 01:18:29,661 Und dass dein Wink wie ein göttliches Gebot erbarmungslos zurück mich zwang. 780 01:18:30,205 --> 01:18:32,117 Oh, vergib mir. 781 01:18:32,749 --> 01:18:37,275 Nun muss ich diesem jungen Mann demütige Angebote senden, 782 01:18:37,295 --> 01:18:41,196 tricksen und schachern in niederer List. 783 01:18:41,216 --> 01:18:46,118 Ich, der ich die halbe Welt zum Spielball hatte, 784 01:18:46,138 --> 01:18:48,453 Schicksale schaffend und vernichtend. 785 01:18:48,473 --> 01:18:51,039 Du wusstest, wie sehr du mich beherrschtest 786 01:18:51,059 --> 01:18:55,850 und dass mein Schwert geschwächt durch meine Liebe dir blind gehorchen würde. 787 01:18:56,022 --> 01:18:58,014 Oh, vergib mir. 788 01:19:02,237 --> 01:19:03,603 Vergib mir. 789 01:19:10,203 --> 01:19:12,490 Lass keine Träne fallen. 790 01:19:13,623 --> 01:19:17,537 Eine nur zahlt mir Gewinn sowie Verlust. 791 01:19:19,129 --> 01:19:22,167 Komm. Gib mir einen Kuss. 792 01:19:27,554 --> 01:19:30,547 Schon dies macht mir alles wett. 793 01:19:39,608 --> 01:19:43,898 Liebste, ich fühl mich schwer wie Blei. 794 01:19:46,198 --> 01:19:48,815 Bringt etwas Wein und Speise. 795 01:19:49,951 --> 01:19:55,788 Das Glück weiß, wir verachten es zumeist, wenn es nicht zu unserem Vorteil wirkt. 796 01:20:33,578 --> 01:20:36,412 Lasst den Boten erscheinen, der von Antonius kommt. 797 01:20:44,881 --> 01:20:46,530 Kennst du ihn? 798 01:20:46,550 --> 01:20:50,909 - Cäsar, es ist der Lehrer seiner Kinder. - Das zeigt, wie arg gerupft er ist, 799 01:20:50,929 --> 01:20:54,513 entsendet er uns solch eine dürftige Feder aus seinem Flügel. 800 01:20:54,891 --> 01:20:59,306 Er, der vor wenig Monden Könige als Boten schicken konnte. 801 01:20:59,771 --> 01:21:01,512 Komm heran und sprich. 802 01:21:08,655 --> 01:21:13,616 So wie ich bin, komm ich von Antonius. 803 01:21:16,204 --> 01:21:18,770 Ich war noch jüngst so unbedeutend 804 01:21:18,790 --> 01:21:23,034 wie ein Tautropfen auf dem Myrtenblatt dem Meer verglichen. 805 01:21:25,046 --> 01:21:29,322 Er grüßt Euch, seines Schicksals Herrn, 806 01:21:29,342 --> 01:21:32,210 und wünscht zu leben in Ägypten. 807 01:21:33,930 --> 01:21:36,955 Wird es nicht gewährt, so mäßigt er die Forderung 808 01:21:36,975 --> 01:21:41,811 und ersucht Euch nur, gönnt ihm zu atmen zwischen Erd und Himmel. 809 01:21:42,814 --> 01:21:45,557 Als einfacher Bürger Athens. 810 01:21:54,034 --> 01:21:56,947 Für Antonius' Forderungen bin ich taub. 811 01:21:59,664 --> 01:22:02,814 Der Königin wird nicht Gehör noch Zugeständnis fehlen, 812 01:22:02,834 --> 01:22:08,320 sofern sie fort treibt den schmachbedeckten Buhlen oder ihm das Leben nimmt. 813 01:22:08,340 --> 01:22:09,581 So viel für beide. 814 01:22:10,008 --> 01:22:11,590 Thidias. 815 01:22:16,431 --> 01:22:18,047 Thidias? 816 01:22:22,020 --> 01:22:23,556 Thidias. 817 01:22:36,201 --> 01:22:38,183 Thidias, es ist Zeit, enteile. 818 01:22:38,203 --> 01:22:40,435 Gewinne Kleopatra Antonius ab. 819 01:22:40,455 --> 01:22:46,292 Versprich in meinem Namen was sie verlangt, auch mehr, falls du es für nötig hältst. 820 01:22:47,295 --> 01:22:50,153 Stark sind die Weiber nicht einmal im höchsten Glück. 821 01:22:50,173 --> 01:22:53,657 Und Not verführt selbst der Vestalin Tugend. 822 01:22:53,677 --> 01:22:55,714 Nutze jede List, Thidias. 823 01:23:11,111 --> 01:23:13,603 Was sollen wir tun, Enobarbus? 824 01:23:14,990 --> 01:23:17,607 Denken und sterben. 825 01:23:18,201 --> 01:23:21,351 Hat dies Antonius oder haben wir's verschuldet? 826 01:23:21,371 --> 01:23:23,283 Antonius allein. 827 01:23:24,082 --> 01:23:27,190 Er machte seinen Willen zum Herrscher seiner Vernunft. 828 01:23:27,210 --> 01:23:30,986 Floht Ihr auch vor den Grauen des Kriegs, weshalb folgte er Euch? 829 01:23:31,006 --> 01:23:34,280 Da hätte seines Verlangen Kitzel nicht sein Feldherrentum besiegen dürfen. 830 01:23:34,300 --> 01:23:37,158 In dem Moment, da die halbe Welt der anderen Hälfte gegenüberstand, 831 01:23:37,178 --> 01:23:39,119 und alles ruhte auf ihm. 832 01:23:39,139 --> 01:23:42,288 Die Schmach ist seinem Verlust vergleichbar als er Euch folgte 833 01:23:42,308 --> 01:23:44,124 und seine Flotte gaffend zurückließ. 834 01:23:44,144 --> 01:23:47,012 - Dies ist seine Antwort? - Ja, mein Herr. 835 01:23:47,439 --> 01:23:51,023 Die Königin soll seine Gunst erfahren, wenn sie uns verrät? 836 01:23:51,192 --> 01:23:54,060 - So sagte er's. - So sag es ihr. 837 01:23:56,031 --> 01:23:59,014 Schick dies ergrauende Haupt dem Knaben Cäsar, 838 01:23:59,034 --> 01:24:03,244 dann füllt er dein Begehren bis zum Rand mit Fürstentümern. 839 01:24:04,289 --> 01:24:07,032 Dieses Haupt, mein Feldherr? 840 01:24:07,459 --> 01:24:09,274 Geh wieder hin. 841 01:24:09,294 --> 01:24:14,881 Sag ihm, die Rose der Jugend schmückt ihn, und Großes erwartet darum die Welt von ihm. 842 01:24:15,300 --> 01:24:18,533 All seine Schätze, Flotten, Legionen könnte auch ein Feigling haben, 843 01:24:18,553 --> 01:24:22,912 seine Minister auf Befehl eines Knaben so leicht wohl siegen wie unter Cäsar. 844 01:24:22,932 --> 01:24:26,291 Darum rate ich ihm, sein glänzendes Gehabe abzulegen 845 01:24:26,311 --> 01:24:30,555 und mit mir Gebeugtem Schwert um Schwert zu kämpfen, er ganz allein. 846 01:24:31,024 --> 01:24:33,607 Ich schreibe es ihm, folgt mir. 847 01:24:37,447 --> 01:24:38,688 Ja. 848 01:24:40,200 --> 01:24:41,806 Sehr wahrscheinlich. 849 01:24:41,826 --> 01:24:44,392 Der siegreiche Cäsar setzt sein Glück 850 01:24:44,412 --> 01:24:47,604 gegen einen Gladiator im Schaukampf aufs Spiel. 851 01:24:47,624 --> 01:24:49,115 Cäsar? 852 01:24:49,709 --> 01:24:52,122 Du hast ihm auch den Verstand genommen. 853 01:24:52,587 --> 01:24:54,123 Fürstin? 854 01:24:55,006 --> 01:24:57,794 Ein Abgesandter. Von Cäsar. 855 01:24:58,218 --> 01:25:00,426 Wie? Ohne die üblichen Formen? 856 01:25:03,515 --> 01:25:04,926 Sieh, meine Charmion. 857 01:25:06,434 --> 01:25:11,225 Die zeigen Ekel vor der verblühten Rose, die vor der Knospe knieten. 858 01:25:13,608 --> 01:25:15,065 Lasst ihn ein. 859 01:25:26,579 --> 01:25:30,063 Meine Integrität und ich sind nicht mehr im Einklang. 860 01:25:30,083 --> 01:25:34,418 Die Pflicht an Toren festzuhalten macht Treue selbst zur Torheit. 861 01:25:35,505 --> 01:25:39,823 Doch wer ausdauern kann, standhaft zu folgen dem gefallenen Fürsten, 862 01:25:39,843 --> 01:25:42,711 besiegt den, der seinen Herrn besiegt. 863 01:25:52,605 --> 01:25:54,312 Was will Cäsar? 864 01:25:54,941 --> 01:25:56,307 Hört mich allein. 865 01:25:56,818 --> 01:25:59,606 Hier stehen nur Freunde: redet frei. 866 01:26:00,196 --> 01:26:03,680 - Wohl eher die Freunde Markus Antonius'. - Er bedarf so vieler wie Cäsar, 867 01:26:03,700 --> 01:26:06,943 dann bedürfte er unser nicht. - So? 868 01:26:13,293 --> 01:26:15,831 Vernimm dann, Hochgerühmte: 869 01:26:16,296 --> 01:26:22,042 Cäsar wünscht, dass Ihr nicht Eure Lage so sehr bedenkt, sondern dass er Cäsar ist. 870 01:26:24,429 --> 01:26:27,217 Fahre fort: recht fürstlich. 871 01:26:27,682 --> 01:26:32,518 Er weiß, Euch bindet an Antonius wohl kaum die Liebe, eher die Angst. 872 01:26:33,521 --> 01:26:37,265 - Oh? - Die Kränkung Eurer Ehre beklagt er. 873 01:26:37,442 --> 01:26:41,937 Eine unfreiwillige Schmach, die Ihr erdulden musstet und nicht verdient. 874 01:26:42,363 --> 01:26:45,847 Er ist ein Gott und sieht die Wahrheit. 875 01:26:45,867 --> 01:26:50,532 Meine Ehre wurde nicht verschenkt, nein, sie ward geraubt. 876 01:26:53,583 --> 01:26:56,542 Um das recht genau zu wissen, frag ich Antonius. 877 01:27:00,924 --> 01:27:04,884 Melde ich Cäsar, was du von ihm begehrst? 878 01:27:07,263 --> 01:27:08,578 Es freute ihn, 879 01:27:08,598 --> 01:27:12,832 würdest du seinen Reichtum als einen Stab gebrauchen, dich darauf zu stützen. 880 01:27:12,852 --> 01:27:15,168 Es würde sein Herz zum Glühen bringen 881 01:27:15,188 --> 01:27:17,680 von mir zu hören, dass Ihr Antonius verlassen 882 01:27:17,857 --> 01:27:22,648 und Euch unter seinen Schirm begeben wollt, dem des großen Weltgebieters. 883 01:27:25,990 --> 01:27:28,573 - Wie ist dein Name? - Mein Name? 884 01:27:30,078 --> 01:27:31,740 Thidias. 885 01:27:33,915 --> 01:27:37,374 Lieber Abgesandter, 886 01:27:37,919 --> 01:27:41,444 sag dem großen Cäsar dies als meine Antwort: 887 01:27:41,464 --> 01:27:43,956 Ich küss des Siegers Hand. 888 01:27:44,550 --> 01:27:48,510 Sag, meine Krone leg ich ihm zu Füßen und werde vor ihm knien. 889 01:27:49,847 --> 01:27:54,842 Sag ihm, durch seinen allmächtigen Atem werde ich vernehmen Ägyptens Schicksal. 890 01:27:55,353 --> 01:27:57,015 Diesem edlen Wege folge. 891 01:28:02,944 --> 01:28:06,654 Lasst mich Euch mit einem Handkuss die Ehre erweisen. 892 01:28:10,034 --> 01:28:13,268 Der Vater Eures Cäsar hat oft, 893 01:28:13,288 --> 01:28:19,159 wenn er auf den Sturz von Königen sann, auf diesen unwürdigen Fleck den Mund gedrückt. 894 01:28:30,305 --> 01:28:31,967 Was geht da vor? 895 01:28:32,598 --> 01:28:34,965 Wer bist du, Mensch? 896 01:28:35,435 --> 01:28:38,418 Einer, der dem Gebot des allergrößten Mannes folgt, 897 01:28:38,438 --> 01:28:40,350 der es würdig ist, sein Wort erfüllt zu sehen. 898 01:28:40,815 --> 01:28:42,380 Man wird dich auspeitschen. 899 01:28:42,400 --> 01:28:44,642 Du Geier. 900 01:28:45,111 --> 01:28:48,720 Ihr Götter und Teufel, meine Autorität schmilzt hinweg. 901 01:28:48,740 --> 01:28:52,640 Noch jüngst rief ich nur: Ho. Und Könige rannten wie Buben zum Raufen, 902 01:28:52,660 --> 01:28:55,184 und riefen: Was befehlt Ihr? Habt ihr keine Ohren? 903 01:28:55,204 --> 01:28:56,894 Noch bin ich Antonius. 904 01:28:56,914 --> 01:29:00,032 Greift euch den Kerl und peitscht ihn. 905 01:29:04,213 --> 01:29:06,446 Mond und Sterne. Peitscht ihn. 906 01:29:06,466 --> 01:29:09,699 Und wären's zwanzig Bundesfürsten, die Cäsar anerkennen, 907 01:29:09,719 --> 01:29:12,535 fände ich sie so frech mit ihrer Hand... 908 01:29:12,555 --> 01:29:16,139 Wie heißt sie nun, seit sie nicht mehr Kleopatra ist? 909 01:29:18,853 --> 01:29:22,221 Geht, peitscht ihn aus, bis er sein Gesicht vor Schmerz verzieht 910 01:29:22,398 --> 01:29:24,213 und laut um Gnade wimmert. - Marcus Antonius. 911 01:29:24,233 --> 01:29:25,673 - Fort mit ihm. - Marcus Antonius. 912 01:29:25,693 --> 01:29:27,342 Ist er gepeitscht, bringt ihn zurück. 913 01:29:27,362 --> 01:29:31,322 Dieser Narr des Cäsar soll eine Nachricht an ihn bestellen. 914 01:29:32,116 --> 01:29:35,433 Du warst schon halb verdorben ehe ich dich kannte. 915 01:29:35,453 --> 01:29:40,271 Ließ ich mein Kissen ungedrückt in Rom, damit diese hier mit Schakalen spielt? 916 01:29:40,291 --> 01:29:44,035 - Aber mein Herr! - Du warst schon immer eine Lügnerin. 917 01:29:44,462 --> 01:29:49,030 Ich fand dich als einen kalt gewordenen Happen auf des Alten Cäsars Teller. 918 01:29:49,050 --> 01:29:52,033 Nein, ein Überbleibsel von Cnejus Pompejus. 919 01:29:52,053 --> 01:29:53,659 Und andere heiße Stunden, 920 01:29:53,679 --> 01:29:57,288 die du dir großzügig erlaubtest, dem Klatsch des Volkes unbekannt. 921 01:29:57,308 --> 01:29:59,749 - Wofür ist das? - Für den Burschen, 922 01:29:59,769 --> 01:30:02,210 der wohl Trinkgeld nimmt und spricht: Gott lohn Euch. 923 01:30:02,230 --> 01:30:05,519 Frech sich wagt an meine Gespielin, deine Hand. 924 01:30:10,822 --> 01:30:13,554 - Ist er gepeitscht? - Gründlich, mein Herr. 925 01:30:13,574 --> 01:30:16,908 - Schrie er? Flehte er um Gnade? - Er bat um Schonung. 926 01:30:21,749 --> 01:30:26,651 Wenn dein Vater noch lebt, so soll er bereuen, dass du keine Tochter wurdest. 927 01:30:26,671 --> 01:30:30,738 Und bereue du, Cäsar im Triumph zu folgen, seit du dafür gepeitscht wurdest. 928 01:30:30,758 --> 01:30:36,345 Fortan soll dich jede weiße Damenhand fiebern lassen, der Anblick dich schütteln. 929 01:30:36,889 --> 01:30:38,538 Geh zurück zu Cäsar. 930 01:30:38,558 --> 01:30:42,792 Erzähl ihm von deiner Behandlung; sag ihm, dass er mich zornig macht. 931 01:30:42,812 --> 01:30:44,794 Er scheint voller Hochmut und Stolz, 932 01:30:44,814 --> 01:30:47,181 herumreitend auf dem, was ich bin, nicht, was ich war. 933 01:30:47,358 --> 01:30:49,645 Er macht mich zornig! 934 01:30:50,194 --> 01:30:52,468 Und dazu kommt es leicht in dieser Zeit, 935 01:30:52,488 --> 01:30:55,263 seitdem die guten Sterne, die mich sonst geführt, 936 01:30:55,283 --> 01:31:00,184 verließen ihre Bahn und ihren Glanz in die Tiefen der Hölle sandten. 937 01:31:00,204 --> 01:31:02,070 Hinfort. 938 01:31:04,834 --> 01:31:06,691 Bist du nun am Ende? 939 01:31:06,711 --> 01:31:10,796 Um Cäsar zu schmeicheln, konntest du liebäugeln mit diesem Wicht? 940 01:31:12,758 --> 01:31:15,671 Und bist nun kalt gegen mich? 941 01:31:17,930 --> 01:31:19,620 Oh, Liebster. 942 01:31:19,640 --> 01:31:24,167 Bin ich das, so möge der Himmel Hagel zeugen aus meinem kalten Herzen. 943 01:31:24,187 --> 01:31:26,850 Möge das erste Korn mein Leben auflösen, 944 01:31:27,023 --> 01:31:30,798 zusammen mit meinem mutigen Ägyptervolk liege ich da, ohne Grab, 945 01:31:30,818 --> 01:31:34,607 bis des Nils Fliegen und Mücken als Beute uns bestatten. 946 01:31:37,033 --> 01:31:39,275 Ich bin zufrieden. 947 01:31:43,706 --> 01:31:46,619 Cäsar rückt vor auf Alexandrien. 948 01:31:47,627 --> 01:31:50,586 Wo ich seinem Glück noch einmal trotzen werde. 949 01:31:51,672 --> 01:31:54,915 Unser Landheer hielt rühmlich stand. 950 01:31:55,885 --> 01:32:00,995 Auch die zerstreuten Schiffe sind nun vereint 951 01:32:01,015 --> 01:32:03,883 und drohn im Meer als Flotte. 952 01:32:06,479 --> 01:32:08,971 Wo warst du nur, mein Herz? 953 01:32:12,818 --> 01:32:14,775 Hörst du, Geliebte! 954 01:32:15,488 --> 01:32:19,722 Wenn ich vom Schlachtfeld nochmals wiederkehre, diese Lippen zu küssen, 955 01:32:19,742 --> 01:32:21,766 so komme ich voller Blut. 956 01:32:21,786 --> 01:32:26,854 Mich und mein Schwert soll die Geschichte preisen - wir werden sie besiegen! 957 01:32:26,874 --> 01:32:28,606 Was, Mädchen? 958 01:32:28,626 --> 01:32:34,362 Wenn sich auch Grau in mein Haar mischt, trotze ich doch Sieg um Sieg der Jugend ab. 959 01:32:34,382 --> 01:32:36,214 Die Hoffnung bleibt. 960 01:32:36,676 --> 01:32:39,134 Das ist mein wackerer Held. 961 01:32:39,554 --> 01:32:42,843 Kommt, noch einmal eine prächtige Nacht! 962 01:32:43,307 --> 01:32:47,333 Ruft mir all meine traurigen Hauptmänner, füllt unsere Becher noch einmal. 963 01:32:47,353 --> 01:32:49,891 Spotten wir der Glocke zur Mitternacht. 964 01:32:52,358 --> 01:32:54,048 Es geht noch alles gut. 965 01:32:54,068 --> 01:32:56,676 Kommt Königin, noch ist Mark in uns. 966 01:32:56,696 --> 01:33:00,656 Und kämpfe ich morgen, so soll der Tod mich lieben. 967 01:33:08,082 --> 01:33:10,540 Den Blitz nun übertrotzt er. 968 01:33:12,044 --> 01:33:15,611 Tollkühn sein heißt, aus der Furcht geschreckt zu sein. 969 01:33:15,631 --> 01:33:19,250 In so einer Stimmung greift eine Taube den Falken an. 970 01:33:20,469 --> 01:33:24,634 Wie unserem Feldherrn der Verstand entweicht, so wächst sein Herz. 971 01:33:26,058 --> 01:33:31,349 Zehrt Mut das Urteil auf, frisst er das Schwert, mit dem er kämpft. 972 01:33:35,735 --> 01:33:38,443 Ich muss einen Weg finden, ihn zu verlassen. 973 01:33:51,208 --> 01:33:53,941 Er nennt mich einen Knaben und prahlt, 974 01:33:53,961 --> 01:33:57,545 er hätte die Macht, mich aus Ägypten zu vertreiben. 975 01:33:58,257 --> 01:34:02,547 Er fordert mich zum Zweikampf: Cäsar gegen Antonius. 976 01:34:04,513 --> 01:34:08,507 Lass den alten Raufer wissen, es gibt zum Tod noch andere Wege. 977 01:34:08,893 --> 01:34:13,127 Wenn ein so Großer erst beginnt zu rasen, 978 01:34:13,147 --> 01:34:15,605 ist er der Erschöpfung nah. Lasst ihn nicht zu Atem kommen! 979 01:34:15,775 --> 01:34:17,048 Lasst unsere Feldherren wissen: 980 01:34:17,068 --> 01:34:19,884 von vielen Schlachten wird morgen die letzte zu fechten sein. 981 01:34:19,904 --> 01:34:23,638 In unseren Reihen sind viele, die kürzlich noch dienten Marcus Antonius. 982 01:34:23,658 --> 01:34:25,765 Genug, ihn einzufangen. Tu dies! 983 01:34:25,785 --> 01:34:30,530 Und gebt dem Heer ein Mahl. Wir haben Vorrat und sie verdienten sich's. 984 01:34:35,920 --> 01:34:38,128 Armer Antonius. 985 01:34:59,652 --> 01:35:02,144 - Enobarbus. - Herr. 986 01:35:03,864 --> 01:35:06,698 Er will nicht mit mir kämpfen, alter Freund. 987 01:35:07,368 --> 01:35:09,075 Warum nur? 988 01:35:09,620 --> 01:35:11,486 Er fühlt sich überlegen. 989 01:35:12,623 --> 01:35:15,866 Morgen, Soldat, kämpfen wir zu Lande. 990 01:35:16,335 --> 01:35:22,252 Ich lebe oder bade meine sterbende Ehre in Blut, das ihr neues Leben verschafft. 991 01:35:24,844 --> 01:35:26,756 Wirst du gut kämpfen? 992 01:35:27,263 --> 01:35:29,755 Ich kämpfe und schreie: "Nehmt das!" 993 01:35:30,725 --> 01:35:32,216 Gut gesagt. 994 01:35:32,977 --> 01:35:34,718 Gib mir deine Hand. 995 01:35:36,814 --> 01:35:41,559 Du warst ehrlich und treu, du dientest mir gut. 996 01:35:42,570 --> 01:35:45,563 Und Könige waren deine Kameraden. 997 01:35:46,323 --> 01:35:49,657 Was meint Ihr, Herr? Ihr bringt Euren Diener zum Weinen. 998 01:35:51,996 --> 01:35:56,115 Mein Freund, gute Nacht. Morgen ist der Tag. 999 01:36:21,358 --> 01:36:23,174 Gut geblasen, Krieger! 1000 01:36:23,194 --> 01:36:25,468 Ihr Krieger, folgt dicht hinter mir! 1001 01:36:25,488 --> 01:36:27,605 Ich führe euch an. 1002 01:36:32,369 --> 01:36:34,018 Ruf Enobarbus. 1003 01:36:34,038 --> 01:36:36,906 Herr, er wird mich nicht hören. 1004 01:36:37,625 --> 01:36:40,493 - Was sagst du? - Er ist bei Cäsar. 1005 01:36:44,048 --> 01:36:48,918 Herr, seine Truhen und Schätze nahm er nicht mit sich. 1006 01:36:50,137 --> 01:36:54,051 - Ist er gegangen? - Ohne Zweifel. 1007 01:36:55,893 --> 01:36:58,601 Geh, Eros. Sende ihm seine Schätze nach. 1008 01:36:58,771 --> 01:37:01,605 Tu es! Behalte nichts zurück, befehle ich! 1009 01:37:02,107 --> 01:37:05,674 Sende ihm, ich unterschreibe, Freundes Gruß und Abschied. 1010 01:37:05,694 --> 01:37:10,155 Und sag, ich wünsche, er finde nie mehr Grund, den Herrn zu wechseln. 1011 01:37:10,699 --> 01:37:12,611 Nun geh! 1012 01:37:18,290 --> 01:37:22,034 Mein Schicksal hat nun auch ehrliche Männer verführt. 1013 01:37:26,215 --> 01:37:27,956 Enobarbus. 1014 01:37:39,645 --> 01:37:42,058 Er zieht fort wie ein Held. 1015 01:37:42,690 --> 01:37:47,007 Oh, wenn er und Cäsar den großen Krieg durch Zweikampf könnten entscheiden. 1016 01:37:47,027 --> 01:37:49,235 Dann würde Antonius... 1017 01:37:51,699 --> 01:37:53,440 Doch jetzt... 1018 01:38:10,301 --> 01:38:13,242 Rück vor, Agrippa, und beginn die Schlacht! 1019 01:38:13,262 --> 01:38:16,370 Ich wünsche, dass Antonius lebend gefangen wird. 1020 01:38:16,390 --> 01:38:18,222 Lass es alle wissen. 1021 01:38:18,684 --> 01:38:20,516 Cäsar, wie du befiehlst. 1022 01:38:22,688 --> 01:38:25,021 Die Zeit des allgemeinen Friedens naht. 1023 01:38:25,190 --> 01:38:30,060 Wird es ein siegreicher Tag, so sprießt der Ölzweig in aller Welt. 1024 01:38:38,245 --> 01:38:41,579 Marcus Antonius habe ich gedient. Er war mein Herr. 1025 01:38:42,207 --> 01:38:47,703 Was ich für ihn gewesen bin, möchte ich nun für Euch sein. Wenn Ihr es wünscht. 1026 01:39:01,060 --> 01:39:04,627 Enobarbus, Antonius hat deinen ganzen Schatz dir nachgesandt! 1027 01:39:04,647 --> 01:39:07,765 Der Bote ist jetzt vor unserem Zelt und lädt die Maultiere ab! 1028 01:39:07,942 --> 01:39:12,607 - Ich schenk sie dir! - Spotte nicht, Enobarbus, es ist wahr! 1029 01:39:18,577 --> 01:39:21,536 Ich bin der schlimmste Bösewicht auf Erden. 1030 01:39:23,582 --> 01:39:26,950 "Morgen, Soldat, kämpfen wir zu Lande." 1031 01:39:27,836 --> 01:39:31,695 Oh, Antonius. Ich kämpfe gegen dich? 1032 01:39:31,715 --> 01:39:33,627 "Du warst ehrlich und treu." 1033 01:39:34,134 --> 01:39:35,240 Nein. 1034 01:39:35,260 --> 01:39:37,593 "Du dientest mir gut." 1035 01:39:38,222 --> 01:39:41,966 Suchen will ich einen Graben, wo ich sterben mag. 1036 01:40:42,995 --> 01:40:45,487 Vergib mir meine Taten gegen dich. 1037 01:40:46,498 --> 01:40:50,399 Doch lass die Welt mich ordnen in die Reihen. 1038 01:40:50,419 --> 01:40:54,333 Der flüchtigen Diener und der Überläufer! 1039 01:41:04,141 --> 01:41:05,757 Antonius! 1040 01:41:07,770 --> 01:41:10,308 Antonius! 1041 01:42:10,666 --> 01:42:12,874 Gut gefochten, in der Tat. 1042 01:42:13,293 --> 01:42:14,858 Sie sind besiegt, Herr! 1043 01:42:14,878 --> 01:42:18,713 Und kämpften sie in Feuer oder Luft, wir kämpften auch dort. 1044 01:42:19,716 --> 01:42:22,959 Schaut, Imperator! Sie fallen von dort aus ein! 1045 01:42:34,982 --> 01:42:37,395 Zu den Reserven! Bereit halten! 1046 01:42:42,781 --> 01:42:45,194 Beeil dich, Scarus! 1047 01:43:56,980 --> 01:44:00,314 Antonius soll lebend gefangen werden! 1048 01:44:00,817 --> 01:44:04,481 Antonius lebend gefangen nehmen! 1049 01:45:52,346 --> 01:45:56,465 Die schändliche Ägypterin hat mich verraten! Sie ergeben sich! 1050 01:45:58,643 --> 01:46:00,430 Bogenschützen! 1051 01:46:00,896 --> 01:46:02,558 Jetzt! 1052 01:46:04,691 --> 01:46:06,148 Schießt! 1053 01:48:15,238 --> 01:48:19,198 Ergib dich, Marcus Antonius! Dieser Tag ist unser! 1054 01:48:45,143 --> 01:48:50,605 "Die schändliche Ägypterin hat mich verraten!" 1055 01:48:58,073 --> 01:49:00,816 Dreifache Hure! 1056 01:49:01,326 --> 01:49:05,536 Du hast mich dem Knaben verkauft! 1057 01:49:46,329 --> 01:49:49,072 Oh, Kleopatra! 1058 01:49:50,584 --> 01:49:54,544 Mein Herz führt nun Krieg mit dir allein! 1059 01:50:06,057 --> 01:50:08,248 Dazu hat dein Zauber geführt! 1060 01:50:08,268 --> 01:50:12,808 Die Herzen, die mir wie die Hunde folgten, die jeden Wunsch von mir erlangten, 1061 01:50:12,981 --> 01:50:15,046 schmelzen vor dem erblühenden Cäsar! 1062 01:50:15,066 --> 01:50:16,172 Geh! Lass alle fliehen! 1063 01:50:16,192 --> 01:50:20,106 - Warum ist mein Herr so zornig? - Du bekommst, was du verdienst! 1064 01:50:23,158 --> 01:50:26,641 Folge Cäsars Karren! Soll er dich doch vor sich her tragen! 1065 01:50:26,661 --> 01:50:30,575 - Helft mir, meine Lieben, helft mir! - Herrin! Herrin! 1066 01:50:42,636 --> 01:50:44,034 Er ist im Wahn! 1067 01:50:44,054 --> 01:50:49,414 Dem Knaben Roms hat sie mich verkauft und ich tappte ihr in die Falle! 1068 01:50:49,434 --> 01:50:51,642 Dafür soll sie sterben! 1069 01:50:52,354 --> 01:50:54,266 Er ist wahnsinnig. 1070 01:50:54,564 --> 01:50:56,046 Zum Monument! 1071 01:50:56,066 --> 01:51:01,107 Zum Monument! Da schließt Euch ein und lasst ihm Euren Tod melden! 1072 01:51:01,988 --> 01:51:03,570 Mardian. 1073 01:51:04,491 --> 01:51:07,807 Geh, sag ihm, ich habe mich vergiftet! 1074 01:51:07,827 --> 01:51:11,571 Sag ihm, mein letztes Wort war "Antonius"! 1075 01:51:25,387 --> 01:51:30,080 Oh, du falsches Ägyptisches Herz! 1076 01:51:30,100 --> 01:51:36,086 Dieser tiefe Zauber, der mich in den Krieg lockte, du zogst mich heim; 1077 01:51:36,106 --> 01:51:41,226 dein Busen war mein Diadem, mein Lebenszweck. 1078 01:51:42,445 --> 01:51:45,095 Du falsche Hexe. 1079 01:51:45,115 --> 01:51:48,181 Du betrogst mich beim falschen Spiel 1080 01:51:48,201 --> 01:51:52,241 um den ganzen Einsatz eines Liebenden. 1081 01:51:56,292 --> 01:52:01,208 Oh, Eros! Eros! 1082 01:52:22,694 --> 01:52:26,261 Oft sehen wir eine Wolke drachenhaft, 1083 01:52:26,281 --> 01:52:30,098 oft Dunstgestalten gleich dem Bären, dem Löwen, 1084 01:52:30,118 --> 01:52:33,518 der hochgetürmten Burg, dem Felsenhang, 1085 01:52:33,538 --> 01:52:39,274 gezackter Klippe und blauem Vorgebirg, mit Bäumen drauf, die nicken auf die Welt, 1086 01:52:39,294 --> 01:52:42,026 flimmern, die Augen täuschend. 1087 01:52:42,046 --> 01:52:45,255 - Sahst du solche Zeichen? - Ja, mein Herr. 1088 01:52:45,884 --> 01:52:49,093 Sie sind des dunklen Abends Prachtgebilde. 1089 01:52:49,512 --> 01:52:51,629 Ja, Herr? 1090 01:52:52,223 --> 01:52:56,291 Was jetzt ein Pferd ist, im nächsten Moment verweht's der Zug der Wolken 1091 01:52:56,311 --> 01:53:01,306 und macht es unkenntlich. Wie Wasser ist im Wasser. 1092 01:53:01,941 --> 01:53:04,058 Ja, so ist's. 1093 01:53:04,778 --> 01:53:08,647 Eros, solch einem Gebilde gleicht dein Feldherr jetzt. 1094 01:53:11,034 --> 01:53:13,572 Noch bin ich Antonius, doch 1095 01:53:14,370 --> 01:53:17,534 kann ich diese Form nicht mehr bewahren. 1096 01:53:18,374 --> 01:53:21,900 Mein Junge, der Krieg war für Ägypten. 1097 01:53:21,920 --> 01:53:25,862 Und die Königin - ihr Herz ich für das meine hielt. 1098 01:53:25,882 --> 01:53:28,124 Denn sie hatte das meine. 1099 01:53:40,188 --> 01:53:44,182 Oh, deine abscheuliche Herrin! 1100 01:53:44,359 --> 01:53:47,383 Sie hat mein Schwert gestohlen! 1101 01:53:47,403 --> 01:53:48,760 Nein, Antonius. 1102 01:53:48,780 --> 01:53:50,845 Verraten hat sie mich, sie soll sterben. 1103 01:53:50,865 --> 01:53:54,015 Den Tod kann jeder Mensch nur einmal zahlen. 1104 01:53:54,035 --> 01:53:57,143 Was du nun willst, ist schon vollbracht. 1105 01:53:57,163 --> 01:54:00,497 Ihr letztes Wort war "Antonius". 1106 01:54:00,917 --> 01:54:04,035 Dein Name ist nun in ihr begraben. 1107 01:54:06,923 --> 01:54:08,960 - Tot also? - Tot! 1108 01:54:15,598 --> 01:54:17,121 Eros, nimm mir die Waffen ab. 1109 01:54:17,141 --> 01:54:21,226 Des langen Tages Arbeit ist getan, wir müssen schlafen. 1110 01:54:27,902 --> 01:54:32,554 Dass du in Frieden ziehen kannst, zahlt dir deine Arbeit reichlich. 1111 01:54:32,574 --> 01:54:34,190 Geh! 1112 01:54:39,163 --> 01:54:41,871 Ab! Nimm sie ab! 1113 01:54:43,376 --> 01:54:48,917 Nicht mal des Ajax siebenfältiger Schild könnte diesen Angriff auf mein Herz wehren. 1114 01:54:49,340 --> 01:54:52,583 Schneller, Eros, schneller! 1115 01:54:53,970 --> 01:54:56,462 Kein Krieger mehr! 1116 01:55:05,648 --> 01:55:07,605 Warte eine Weile. 1117 01:55:20,872 --> 01:55:26,038 Ich hole dich bald ein, Kleopatra, und weine um Verzeihung. 1118 01:55:27,086 --> 01:55:29,277 So soll es sein. 1119 01:55:29,297 --> 01:55:34,167 Das Leben ist Folter, da dein Licht erlosch. 1120 01:55:35,011 --> 01:55:38,129 Leg dich nieder, schweife nicht länger. 1121 01:55:38,973 --> 01:55:40,589 Alles ist vorbei. 1122 01:55:49,192 --> 01:55:50,683 Eros! 1123 01:55:52,028 --> 01:55:54,611 Ich komme, Königin! 1124 01:55:55,657 --> 01:55:57,193 Eros! 1125 01:55:59,452 --> 01:56:01,614 Warte auf mich. 1126 01:56:02,080 --> 01:56:06,272 Hand in Hand wollen wir wandeln, wo Seelen ruhen auf Blumen, 1127 01:56:06,292 --> 01:56:10,161 mit munterem Schritt die Geister staunen lassen. 1128 01:56:11,923 --> 01:56:17,794 Dido und ihr Äneas stehen verlassen, und alles schwärmt für uns. 1129 01:56:19,263 --> 01:56:21,175 Komm, Eros! 1130 01:56:23,726 --> 01:56:25,375 Eros. 1131 01:56:25,395 --> 01:56:27,352 Was wünscht mein Herr? 1132 01:56:31,192 --> 01:56:34,676 Seit Kleopatra starb, lebe ich in solcher Schmach, 1133 01:56:34,696 --> 01:56:37,762 dass die Götter meine Feigheit verabscheuen. 1134 01:56:37,782 --> 01:56:41,641 Ich, der mit dem Schwert die Welt aufteilte 1135 01:56:41,661 --> 01:56:45,395 und auf des Meeres grünen Wogen aus Schiffen Städte schuf, 1136 01:56:45,415 --> 01:56:48,954 bin nun verdammt, dem Weib an Mut nicht zu gleichen. 1137 01:56:49,627 --> 01:56:52,110 Du schworst mir, Eros, käme es zum Äußersten - 1138 01:56:52,130 --> 01:56:53,653 und wahrlich, jetzt kam es so weit - 1139 01:56:53,673 --> 01:56:56,739 dann, auf meinen Befehl, würdest du mich töten. 1140 01:56:56,759 --> 01:56:58,671 Tu es. 1141 01:56:59,303 --> 01:57:01,670 Die Zeit ist gekommen. 1142 01:57:02,223 --> 01:57:04,706 Nicht mich triffst du, Cäsar schlägst du nieder. 1143 01:57:04,726 --> 01:57:06,342 Hab ein wenig Mut! 1144 01:57:06,769 --> 01:57:09,603 - Die Götter halten mich zurück. - Eros. 1145 01:57:10,690 --> 01:57:13,881 Möchtest du am Fenster stehen im großen Rom und deinen Herren sehen 1146 01:57:13,901 --> 01:57:19,137 mit gefesselten Armen, den Kopf neigend vor dem Siegerwagen des glücklichen Cäsar? 1147 01:57:19,157 --> 01:57:21,014 - Das will ich nicht sehen! - So komm. 1148 01:57:21,034 --> 01:57:25,654 Mit einer Wunde heilst du mich. Nun zieh dieses Schwert. 1149 01:57:26,205 --> 01:57:27,729 Oh, Herr, vergib mir! 1150 01:57:27,749 --> 01:57:30,982 Als ich dich freiließ, schworst du damals nicht, es auf Befehl zu tun? 1151 01:57:31,002 --> 01:57:35,918 Tu es sofort, sonst werden deine früheren Dienste zu gedankenlosen Zufällen. 1152 01:57:43,347 --> 01:57:45,339 Zieh, und komm! 1153 01:58:00,615 --> 01:58:03,733 Wendet zuvor das edle Antlitz von mir ab. 1154 01:58:07,455 --> 01:58:09,287 So? 1155 01:58:13,211 --> 01:58:14,734 Eros. 1156 01:58:14,754 --> 01:58:17,963 Mein Feldherr, mein lieber Herr. 1157 01:58:18,966 --> 01:58:21,629 Lasst mich, bevor ich zustoße, sagen: 1158 01:58:23,221 --> 01:58:25,133 Lebewohl? 1159 01:58:25,807 --> 01:58:27,469 Es ist gesagt. 1160 01:58:28,684 --> 01:58:30,471 Lebewohl. 1161 01:58:30,937 --> 01:58:34,271 Lebewohl, mein Feldherr. 1162 01:58:47,912 --> 01:58:51,656 - Stoß ich jetzt zu? - Jetzt, Eros. 1163 01:58:58,798 --> 01:59:00,585 Es ist getan. 1164 01:59:02,844 --> 01:59:06,713 So entrinne ich denn der Qual, Antonius' Tod zu sehen. 1165 01:59:15,606 --> 01:59:19,020 Du hast es mich gelehrt, mein tapferer Eros. 1166 01:59:20,153 --> 01:59:23,737 Was ich tun sollt und du nicht konntest. 1167 01:59:24,282 --> 01:59:29,744 Nun will ich ein Bräutigam dem Tod sein und zu ihm eilen, wie zu der Liebsten Bett. 1168 01:59:31,205 --> 01:59:33,162 Komm her! 1169 01:59:34,584 --> 01:59:39,625 Eros. Dein Meister stirbt als dein Schüler. 1170 01:59:44,177 --> 01:59:47,341 Das zu tun, lernte ich von dir. 1171 02:00:01,861 --> 02:00:04,023 Nicht tot? 1172 02:00:07,491 --> 02:00:09,983 Noch nicht tot. 1173 02:00:13,831 --> 02:00:15,993 Noch nicht tot. 1174 02:00:22,423 --> 02:00:26,337 "Dein Schicksal scheucht die Freunde weg." 1175 02:00:41,609 --> 02:00:43,942 Bist du es, Diomed? 1176 02:00:56,415 --> 02:01:01,251 Nimm mein Schwert und gib mir den Tod! 1177 02:01:01,671 --> 02:01:05,961 Erhabenster Gebieter, Kleopatra sandte mich zu Euch. 1178 02:01:08,719 --> 02:01:11,382 Wann schickte sie dich? 1179 02:01:11,806 --> 02:01:14,014 Jetzt eben, Herr. 1180 02:01:18,521 --> 02:01:22,936 - Wo ist sie? - In ihrem Grabmal eingeschlossen. 1181 02:01:30,491 --> 02:01:32,890 Eine prophetische Ahnung sagte ihr, was geschah. 1182 02:01:32,910 --> 02:01:37,853 Fürchtend, wie Ihr's ertragen würdet, bat sie mich, Euch die Wahrheit zu sagen. 1183 02:01:37,873 --> 02:01:40,331 Doch kam ich wohl zu spät. 1184 02:01:45,923 --> 02:01:47,414 Zu spät. 1185 02:01:52,722 --> 02:01:55,715 Euer Stern ist untergegangen, Herr. 1186 02:01:58,811 --> 02:02:00,928 Ihr werdet nicht überleben. 1187 02:02:04,650 --> 02:02:06,266 Leider. 1188 02:02:20,124 --> 02:02:22,207 Nein, mein Freund. 1189 02:02:23,044 --> 02:02:28,130 Schmeichel nicht dem argen Schicksal, gönnt ihm nicht euren Kummer. 1190 02:02:28,632 --> 02:02:32,672 Wir warten freudig auf das, was uns als Strafe naht. 1191 02:02:35,348 --> 02:02:38,136 Wir nehmen es mit Leichtigkeit. 1192 02:02:42,355 --> 02:02:45,314 Hab für alles Dank. 1193 02:03:34,865 --> 02:03:36,697 Oh, Charmion. 1194 02:03:38,869 --> 02:03:41,282 Nie mehr werde ich von hier gehen. 1195 02:03:41,997 --> 02:03:44,580 Oh, tröstet Euch, liebe Herrin! 1196 02:03:51,924 --> 02:03:53,916 Nein, nie mehr. 1197 02:04:14,405 --> 02:04:16,237 Antonius! 1198 02:04:41,307 --> 02:04:43,299 Oh, Antonius! 1199 02:04:44,059 --> 02:04:47,643 - Antonius, Antonius! - Ich sterbe, Ägypten! 1200 02:04:48,063 --> 02:04:53,340 Ich sterbe! Nur ein Weilchen lass ich den Tod noch warten, 1201 02:04:53,360 --> 02:04:59,231 bis ich dir von vielen tausend Küssen den armen letzten auf deine Lippen drückte. 1202 02:05:00,159 --> 02:05:03,118 Oh, teurer Herr, vergib mir! 1203 02:05:04,163 --> 02:05:08,157 Ich wag es nicht herunter zu kommen, sie nehmen mich gefangen. 1204 02:05:12,713 --> 02:05:14,796 Hier bin ich sicher. 1205 02:05:17,551 --> 02:05:19,417 Helft mir, meine Frauen! 1206 02:05:21,096 --> 02:05:23,053 Kommt, zieht! 1207 02:05:23,891 --> 02:05:25,883 Wir müssen... 1208 02:05:36,612 --> 02:05:38,729 Willkommen, willkommen. 1209 02:05:39,365 --> 02:05:42,779 Stirb, wo du lebtest, erweckt von meinen Küssen! 1210 02:05:43,410 --> 02:05:47,996 Vermochten das meine Lippen, wegküssen sollst du sie. 1211 02:05:50,668 --> 02:05:52,580 Ich sterbe, Ägypten. 1212 02:05:53,379 --> 02:05:57,123 Reicht mir ein wenig Wein, dass ich noch etwas sagen kann. 1213 02:05:57,675 --> 02:06:03,137 Beim Cäsar such dir Ehre und Schutz. 1214 02:06:04,431 --> 02:06:07,469 Die beiden gehen nicht zusammen. 1215 02:06:11,105 --> 02:06:13,392 Meine Liebe, hör mich. 1216 02:06:14,483 --> 02:06:18,477 Von Cäsars Männern trau nur dem Proculejus. 1217 02:06:19,196 --> 02:06:24,157 Ich traue meinem Mut und meiner Hand, keinem von Cäsars Männern. 1218 02:06:26,704 --> 02:06:31,790 Den jammervollen Wechsel und mein Sterben beweint, beklagt sie nicht. 1219 02:06:32,209 --> 02:06:36,579 Erfreue deine Gedanken mit der Erinnerung meines früheren Glücks. 1220 02:06:38,132 --> 02:06:41,991 War ich doch einst der größte Fürst der Welt. 1221 02:06:42,011 --> 02:06:43,718 Der Edelste. 1222 02:06:44,638 --> 02:06:48,080 Und jetzt - nicht schmachvoll - sterbe ich, 1223 02:06:48,100 --> 02:06:53,061 nahm nicht feige den Helm ab vor dem Landsmann. 1224 02:06:55,983 --> 02:06:59,852 Nur Marcus Antonius konnte mich besiegen. 1225 02:07:04,867 --> 02:07:07,200 Edelster aller Männer! 1226 02:07:08,537 --> 02:07:10,620 Du willst sterben? 1227 02:07:11,999 --> 02:07:14,616 Sorgst du dich nicht um mich? 1228 02:07:16,086 --> 02:07:22,083 Aushalten soll ich in dieser schalen Welt, die ohne dich nicht mehr ist als ein Stall? 1229 02:07:25,929 --> 02:07:30,924 Seht, meine Frauen! Die Krone der Welt schmilzt dahin! 1230 02:07:33,270 --> 02:07:35,683 Mein Herr! 1231 02:07:40,861 --> 02:07:43,854 Hingewelkt ist aller Siegeslorbeer. 1232 02:07:45,157 --> 02:07:48,616 Gestürzt des Kriegers Banner. 1233 02:07:50,037 --> 02:07:54,702 Dirnen und Knaben sind jetzt den Männern gleich! 1234 02:07:55,250 --> 02:07:57,617 Nichts Markantes mehr! 1235 02:07:58,962 --> 02:08:04,754 Nichts Achtungswertes bietet mehr sich dar unter dem spähenden Mond. 1236 02:08:07,763 --> 02:08:09,254 Fürstin! 1237 02:08:12,976 --> 02:08:14,683 Herrin! 1238 02:08:16,772 --> 02:08:18,934 Still, Iras. 1239 02:08:20,776 --> 02:08:23,439 Nicht mehr als ein bloßes Weib. 1240 02:08:24,279 --> 02:08:29,820 Regiert vom gleichen Schmerz wie jede Magd, die melkt und niederen Hausdienst tut. 1241 02:08:32,121 --> 02:08:35,270 Ich könnte jetzt 1242 02:08:35,290 --> 02:08:40,526 mein Zepter auf die bösen Götter schleudern 1243 02:08:40,546 --> 02:08:46,508 und rufen: "Diese Welt glich ihrer ganz, bis sie mir mein Kleinod stahlen!" 1244 02:08:55,018 --> 02:08:58,602 Oh, alles ist wertlos! 1245 02:09:01,734 --> 02:09:05,648 Unser Licht erlosch! 1246 02:09:24,131 --> 02:09:25,997 Was ist das da? 1247 02:09:30,971 --> 02:09:33,304 Wer bist du? 1248 02:09:33,766 --> 02:09:38,010 - Was sagst du da? - Ich sage, oh, Cäsar, Antonius ist tot! 1249 02:09:40,022 --> 02:09:43,015 Der Sturz einer solchen Macht verursacht doch ein stärkeres Krachen. 1250 02:09:43,192 --> 02:09:48,688 Die Erschütterung muss Löwen in die Gassen der Städte treiben und Bürger in die Wüste. 1251 02:09:49,740 --> 02:09:51,680 Er ist tot, Cäsar. 1252 02:09:51,700 --> 02:09:55,990 Von derselben Hand gefällt, die seinen Ruhm in Taten niederschrieb. 1253 02:09:58,081 --> 02:10:00,368 Dies ist sein Schwert. 1254 02:10:01,710 --> 02:10:04,168 Sieh, sein Blut! 1255 02:10:12,638 --> 02:10:14,675 Ihr trauert, Freunde? 1256 02:10:16,600 --> 02:10:19,583 Die Götter mögen mich strafen, 1257 02:10:19,603 --> 02:10:23,267 doch dies ist eine Botschaft, die Königsaugen weinen lässt. 1258 02:10:24,024 --> 02:10:26,311 Cäsar weint. 1259 02:10:26,819 --> 02:10:31,280 Wird ihm ein solcher Spiegel vorgehalten, wird er sich darin selbst sehen. 1260 02:10:34,201 --> 02:10:36,033 Oh, Antonius. 1261 02:10:41,124 --> 02:10:43,741 Soweit nun bracht ich dich. 1262 02:10:47,840 --> 02:10:50,878 Wir hatten nicht beide Platz in dieser Welt. 1263 02:10:54,304 --> 02:10:57,672 - Wer bist du? - Nur ein armer Ägypter. 1264 02:10:58,851 --> 02:11:03,126 Meine Königin Kleopatra, eingeschlossen in ihrem Grabmal, mit all ihrem Besitz, 1265 02:11:03,146 --> 02:11:06,014 wünscht Eure Absichten zu erfahren. 1266 02:11:07,818 --> 02:11:10,151 Sie wird sie bald erfahren. 1267 02:11:10,863 --> 02:11:12,604 Proculejus! 1268 02:11:28,171 --> 02:11:31,664 Schon gibt Verzweiflung mir ein besseres Leben. 1269 02:11:33,010 --> 02:11:35,673 Armselig ist es, Cäsar zu sein! 1270 02:11:36,096 --> 02:11:40,090 - Nicht Fortuna ist er, bloß ihr Knecht. - Kleopatra! 1271 02:11:41,101 --> 02:11:45,436 Cäsar begrüßt Ägyptens Königin! 1272 02:11:48,734 --> 02:11:52,134 Er bittet Euch zu erwägen, welchen Wunsch er dir gewähren soll. 1273 02:11:52,154 --> 02:11:57,195 Will Euer Herr eine bettelnde Königin, so sage ihm, ich bettle um ein Königreich. 1274 02:11:57,618 --> 02:12:01,111 Ich werde es ihm melden. Habt guten Mut! 1275 02:12:04,124 --> 02:12:08,619 Ich weiß, dass Euer Unglück das Mitleid dessen weckt, der es verursachte. 1276 02:12:13,634 --> 02:12:15,282 Halt, edle Frau, halt! 1277 02:12:15,302 --> 02:12:19,046 Tut Euch nicht selbst so etwas an! Dies soll Euch retten, nicht verraten! 1278 02:12:20,015 --> 02:12:23,053 Komm! Tod, wo bist du? 1279 02:12:24,269 --> 02:12:25,931 Nimm eine Königin! 1280 02:12:26,980 --> 02:12:29,222 Mäßigt Euch, edle Dame! 1281 02:12:29,733 --> 02:12:33,550 Herr, ich werde nicht mehr essen, nicht mehr trinken, schlafen auch nicht! 1282 02:12:33,570 --> 02:12:37,735 Dieses irdische Haus zerstör ich; tu Cäsar, was er kann! 1283 02:12:46,917 --> 02:12:50,661 Cäsar bestell ich, was Ihr wünscht. 1284 02:12:51,755 --> 02:12:54,122 Sagt, ich wolle sterben. 1285 02:12:56,635 --> 02:13:00,094 Erhabene Königin, hörtet Ihr von mir? 1286 02:13:01,723 --> 02:13:03,413 Ich weiß nicht. 1287 02:13:03,433 --> 02:13:06,301 Ganz gewiss, Ihr kennt mich schon. 1288 02:13:07,854 --> 02:13:09,937 Wie ist dein Name? 1289 02:13:10,107 --> 02:13:12,724 Mein Name ist Proculejus. 1290 02:13:17,572 --> 02:13:20,110 Antonius erzählte mir von Euch. 1291 02:13:21,034 --> 02:13:23,367 Hieß mich auf Euch vertrauen. 1292 02:13:25,956 --> 02:13:28,664 Doch wenig soll mich's kümmern. 1293 02:13:29,501 --> 02:13:33,666 - Vertrauen nutzt mir nicht. - Herrin... 1294 02:13:34,214 --> 02:13:38,128 Es ist gleich, was ich hörte oder wusste. 1295 02:13:44,391 --> 02:13:48,556 Ich träumte, es lebte ein König Antonius. 1296 02:13:49,813 --> 02:13:55,229 Ach, noch ein solcher Schlaf, damit ich nur noch einmal sähe einen solchen Mann. 1297 02:13:55,652 --> 02:13:58,010 - Würdet Ihr... - Sein Antlitz! 1298 02:13:58,030 --> 02:14:03,890 Es war der Himmel: darin standen Sonne und Mond, kreisten. 1299 02:14:03,910 --> 02:14:07,654 Und gaben Licht dem kleinen O, der Erde. 1300 02:14:08,123 --> 02:14:12,441 - Hohes Wesen... - Den Ozean überschritt sein Bein, 1301 02:14:12,461 --> 02:14:16,080 sein erhobener Arm wurde zur Rüstung der Welt. 1302 02:14:16,506 --> 02:14:21,672 Sein Wort war Sphärenklang, wenn er mit Freunden sprach. 1303 02:14:22,429 --> 02:14:27,641 Doch wollte er den Weltkreis stürmisch erschüttern, war er wie Donnerrollen. 1304 02:14:28,101 --> 02:14:31,918 Seine Güte kannte keinen Winter, 1305 02:14:31,938 --> 02:14:35,773 immer blieb sie Herbst, und wuchs noch mehr durchs Ernten. 1306 02:14:36,485 --> 02:14:40,399 Es trugen sein Wappen Krone wie Fürstenhut. 1307 02:14:40,822 --> 02:14:46,443 Wie Münzen fielen ihm aus der Tasche Königreiche und Inseln. 1308 02:14:46,912 --> 02:14:48,824 Kleopatra... 1309 02:14:49,748 --> 02:14:55,244 Gab es wohl jemals, gibt's je solchen Mann, wie ich ihn sah im Traum? 1310 02:14:56,838 --> 02:14:58,329 Nein, edle Fürstin. 1311 02:14:58,757 --> 02:15:02,546 Ihr lügt! Hinauf bis zu dem Ohr der Götter! 1312 02:15:02,969 --> 02:15:05,327 Hört mich an, edle Herrin. 1313 02:15:05,347 --> 02:15:08,966 Groß wie Ihr selbst ist Euer Verlust. 1314 02:15:10,018 --> 02:15:11,975 Ich danke Euch, Herr. 1315 02:15:15,482 --> 02:15:18,190 Wisst Ihr, was Cäsar mit mir vorhat? 1316 02:15:19,736 --> 02:15:22,511 Ich wünschte, Ihr wüsstet, was ich ungern sagen möchte. 1317 02:15:22,531 --> 02:15:25,055 Ich bitte Euch, Herr! 1318 02:15:25,075 --> 02:15:27,909 Ist er auch ehrenwert... 1319 02:15:30,247 --> 02:15:34,867 - Er will mich im Triumph aufführen? - Fürstin, das wird er, ich weiß es. 1320 02:15:56,982 --> 02:15:59,190 Da ist der Imperator, edle Frau. 1321 02:16:28,930 --> 02:16:31,718 Welche ist die Königin von Ägypten? 1322 02:16:35,437 --> 02:16:39,681 Steht auf! Ihr sollt nicht knien. Ich bitte Euch, steht auf! 1323 02:16:40,400 --> 02:16:42,232 Steht auf, Ägypten! 1324 02:16:43,028 --> 02:16:46,303 Herr, so wollten es die Götter. 1325 02:16:46,323 --> 02:16:49,598 Meinem Sieger und Gebieter muss ich gehorchen. 1326 02:16:49,618 --> 02:16:51,735 Nichts für ungut. 1327 02:16:52,162 --> 02:16:57,658 Das Unrecht, das Ihr uns tatet, ist für uns nichts als die Wirkung bloßen Zufalls. 1328 02:16:58,168 --> 02:17:00,660 - Alleiniger Herr der Welt... - Kleopatra. 1329 02:17:03,298 --> 02:17:07,574 Wenn ihr Euch unserer Absicht fügsam zeigt, die gegen Euch sehr sanft ist, 1330 02:17:07,594 --> 02:17:09,961 findet Ihr Gewinn in diesem Tausch. 1331 02:17:10,430 --> 02:17:15,676 Doch wenn Ihr Antonius' Kurs einschlagt, beraubt Ihr Euch, was ich Euch zugedacht. 1332 02:17:16,478 --> 02:17:19,211 - So geh ich nun. - Das könnt Ihr durch alle Welt! 1333 02:17:19,231 --> 02:17:23,942 Sie ist Euer. Und uns, Trophäen gleich, hängt auf, wo's Euch gefällt. 1334 02:17:24,110 --> 02:17:25,342 Nein, liebe Königin! 1335 02:17:25,362 --> 02:17:29,179 Unsere Sorge und Mitleid gelten Euch so sehr, dass wir Freund für Euch bleiben. 1336 02:17:29,199 --> 02:17:31,514 - Lebewohl. - Mein Herr! 1337 02:17:31,534 --> 02:17:35,369 - Und mein Herrscher. - Das bin ich nicht. Lebewohl! 1338 02:17:46,091 --> 02:17:48,925 Seine Worte, Mädchen! 1339 02:17:49,970 --> 02:17:55,591 Seine Worte wollen, dass ich nicht edel an mir handle! 1340 02:17:58,311 --> 02:17:59,973 Nun, was denkt ihr? 1341 02:18:00,438 --> 02:18:04,523 Ihr, als ägyptische Püppchen, werdet in Rom zur Schau gestellt wie ich. 1342 02:18:04,693 --> 02:18:09,511 Niedere Sklaven mit schmutzigen Schürzen heben uns hoch, sodass alle uns sehen. 1343 02:18:09,531 --> 02:18:11,429 - Gute Herrin... - Soviel ist sicher! 1344 02:18:11,449 --> 02:18:15,934 Komödianten spielen aus dem Stegreif uns Alexandrias Gelage vor. 1345 02:18:15,954 --> 02:18:18,822 Antonius tritt auf im Weinrausch. 1346 02:18:19,791 --> 02:18:23,858 Und ich, Kleopatra, dargestellt von einem quiekenden Jungen, 1347 02:18:23,878 --> 02:18:28,363 meine Majestät verhöhnt als Hure. 1348 02:18:28,383 --> 02:18:29,781 Das sehe ich niemals. 1349 02:18:29,801 --> 02:18:33,090 Meine Nägel sind stärker als mein Auge. 1350 02:18:33,471 --> 02:18:35,554 Ja, das ist der Weg. 1351 02:18:37,225 --> 02:18:39,091 Beenden wir es, gute Herrin. 1352 02:18:39,602 --> 02:18:44,597 Der lichte Tag ist aus, wir sind bestimmt der Dunkelheit. 1353 02:18:49,279 --> 02:18:50,690 Ja, Charmion. 1354 02:18:54,367 --> 02:18:57,100 Schmückt mich, ihr Frauen, nun als Königin! 1355 02:18:57,120 --> 02:18:59,394 Geht, holt mein schönstes Kleid! 1356 02:18:59,414 --> 02:19:03,658 Ich will zum Cydnus wieder und Marcus Antonius treffen. 1357 02:19:04,878 --> 02:19:07,120 Gute Iras, geh. 1358 02:19:08,006 --> 02:19:12,967 Und tatst du deine letzte Arbeit, dann gebe ich dir frei bis zum jüngsten Tag. 1359 02:19:13,345 --> 02:19:15,883 Bringt meine Krone und das Übrige. 1360 02:19:42,332 --> 02:19:44,665 Du bringst mir die Freiheit. 1361 02:19:51,049 --> 02:19:53,257 Mein Entschluss ist gefasst. 1362 02:19:54,344 --> 02:19:59,009 Der unbeständige Mond ist mein Planet nicht mehr. 1363 02:20:02,352 --> 02:20:07,643 Habt Ihr den schönen Nilwurm da, der tötet ohne Schmerz? 1364 02:20:08,233 --> 02:20:11,021 Ja, ich habe ihn hier. 1365 02:20:11,444 --> 02:20:15,720 - Sein Biss ist ganz unsterblich. - Weißt du von einem, der daran gestorben? 1366 02:20:15,740 --> 02:20:19,074 Sehr viele. Männer und auch Frauen. 1367 02:20:20,578 --> 02:20:23,787 Es steckt nichts Gutes in dem Wurm. 1368 02:20:24,416 --> 02:20:29,252 Sei unbesorgt, wir werden ihn hüten. 1369 02:20:30,630 --> 02:20:32,529 Nun geh. 1370 02:20:32,549 --> 02:20:34,461 So soll es sein. 1371 02:20:36,261 --> 02:20:38,503 Lebewohl. 1372 02:20:40,014 --> 02:20:44,600 "Ich wünsche Euch viel Freude mit dem Wurm." 1373 02:21:05,999 --> 02:21:10,084 Gib mir mein Kleid! Setz mir die Krone auf! 1374 02:21:11,921 --> 02:21:14,538 Ich fühl ein Sehnen nach Unsterblichkeit. 1375 02:21:15,675 --> 02:21:19,919 Von nun an netzt Ägyptens Traubensaft die Lippen mir nicht mehr. 1376 02:21:21,556 --> 02:21:24,289 Mich dünkt, ich höre Antonius rufen. 1377 02:21:24,309 --> 02:21:27,750 Ich sehe ihn sich erheben, mein edles Tun zu preisen. 1378 02:21:27,770 --> 02:21:29,762 Ich höre ihn verspotten Cäsars Glück, 1379 02:21:29,939 --> 02:21:34,684 das die Götter den Menschen gaben als Vorwand ihres zukünftigen Zorns. 1380 02:21:35,653 --> 02:21:39,772 Mein Gemahl, ich komme. 1381 02:21:42,619 --> 02:21:46,158 Ich bin das Feuer und die Luft. 1382 02:21:47,207 --> 02:21:51,042 Die anderen Elemente gebe ich dem niederen Leben wieder. 1383 02:21:52,962 --> 02:21:55,796 So. Seid ihr nun fertig? 1384 02:22:04,641 --> 02:22:06,257 So, komm. 1385 02:22:07,519 --> 02:22:09,459 Du gute Charmion! 1386 02:22:09,479 --> 02:22:11,345 Fürstin! 1387 02:22:12,732 --> 02:22:15,270 Iras! Iras! 1388 02:22:28,706 --> 02:22:30,663 Liegst du so still? 1389 02:22:32,585 --> 02:22:36,249 Du sagst der Welt, sie sei nicht wert den Abschied. 1390 02:22:51,479 --> 02:22:54,313 Komm her, du tödlicher Unglückswurm. 1391 02:22:56,693 --> 02:23:01,734 Mit deinem scharfen Zahn löse mir des Lebens verworrenen Knoten. 1392 02:23:10,415 --> 02:23:13,565 Könntest du sprechen, 1393 02:23:13,585 --> 02:23:18,421 so hörte ich dich den großen Cäsar schelten einen Tropf, kurzsichtigen. 1394 02:23:19,173 --> 02:23:21,665 Oh, Stern des Ostens! 1395 02:23:23,886 --> 02:23:26,253 Still, still. 1396 02:23:31,269 --> 02:23:35,604 Siehst du nicht den Säugling an meiner Brust? 1397 02:23:36,566 --> 02:23:38,228 Brich 1398 02:23:39,777 --> 02:23:41,518 mein Herz! 1399 02:23:45,241 --> 02:23:48,609 Es zieht sie in den Schlaf. 1400 02:23:54,500 --> 02:23:57,664 So sanft wie die Luft. 1401 02:23:59,047 --> 02:24:02,711 So süß wie der Morgentau. 1402 02:24:03,801 --> 02:24:06,669 So lieblich. 1403 02:24:12,101 --> 02:24:16,562 Antonius! Antonius! 1404 02:24:21,486 --> 02:24:24,570 Was warte ich noch? 1405 02:24:26,449 --> 02:24:29,362 In dieser öden Welt? 1406 02:24:32,038 --> 02:24:35,076 Nun triumphiere, Tod. 1407 02:24:35,958 --> 02:24:40,328 Du besitzt nun das schönste Frauenbild. 1408 02:24:43,675 --> 02:24:48,511 Eure Krone sitzt schief. Ich richte sie. 1409 02:24:52,767 --> 02:24:56,386 Dann will ich spielen. 1410 02:25:16,958 --> 02:25:21,442 - Wo ist die Königin? - Sprecht leise, weckt sie nicht! 1411 02:25:21,462 --> 02:25:24,796 - Cäsar schickt... - Viel zu langsam seine Boten. 1412 02:25:26,342 --> 02:25:28,709 Getötet. 1413 02:25:31,097 --> 02:25:34,010 Was ist das hier, Charmion? 1414 02:25:34,642 --> 02:25:38,793 - Ist das wohlgetan? - Ja, wohlgetan. 1415 02:25:38,813 --> 02:25:43,148 Und wohl ziemt's einer Fürstin. 1416 02:25:49,157 --> 02:25:51,319 Soldat! 1417 02:26:06,674 --> 02:26:11,544 Herr, Ihr wart ein allzu guter Hellseher, was Euch besorgte, geschah. 1418 02:26:22,857 --> 02:26:24,714 Mutig bis an ihr Ende. 1419 02:26:24,734 --> 02:26:29,229 Sie riet, was wir gewollt, und königlich ging sie den eigenen Weg. 1420 02:26:30,865 --> 02:26:33,699 Sie liegt da wie schlafend. 1421 02:26:35,578 --> 02:26:40,243 Als wollte im starken Netze ihrer Anmut sie fangen einen zweiten Antonius. 1422 02:26:42,460 --> 02:26:47,251 Nehmt ihr Bett fort, bei ihrem Antonius lasst sie bestatten. 1423 02:26:48,007 --> 02:26:53,344 Kein Grab der Erde fasst je wieder ein solch hohes Paar. 116499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.