Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:09,499 --> 00:04:11,661
Enobarbus?
2
00:04:12,043 --> 00:04:13,750
Ja, bitte, Freund Eros?
3
00:04:15,672 --> 00:04:17,379
Wo ist Marcus Antonius?
4
00:04:18,258 --> 00:04:19,874
Er wandelt im Garten.
5
00:04:29,060 --> 00:04:31,751
Schlechte Nachrichten muss ich überbringen.
6
00:04:31,771 --> 00:04:34,639
Er wird dich augenblicklich sehen wollen.
7
00:04:35,900 --> 00:04:37,186
Ich bringe dich zu ihm.
8
00:04:52,333 --> 00:04:57,169
Ist's wirklich Liebe.
Sag mir denn, wie viel?
9
00:04:58,047 --> 00:05:02,132
Armselige Liebe, die sich zählen ließe!
10
00:05:03,136 --> 00:05:06,202
Ich will deiner Liebe
den Grenzstein setzen.
11
00:05:06,222 --> 00:05:10,432
So musst du neue Erd und Himmel schaffen.
12
00:05:14,439 --> 00:05:17,797
Aber dieser Liebeswahnsinn unseres
Feldherrn sprengt jedes Maß.
13
00:05:17,817 --> 00:05:18,881
Sein tapferes Herz,
14
00:05:18,901 --> 00:05:22,302
das im Gewühl der Schlachten
sonst gesprengt die Spangen seiner Brust,
15
00:05:22,322 --> 00:05:23,654
verleugnet sich.
16
00:05:24,282 --> 00:05:27,946
Es ist nur noch ein reiner Blasebalg,
einer Zigeunerin die Wollust abzukühlen.
17
00:05:32,040 --> 00:05:34,856
So siehst du dann in ihm
die dritte Säule des Römischen Reichs,
18
00:05:34,876 --> 00:05:37,414
umgewandelt zum Narren einer Dirne.
19
00:05:51,684 --> 00:05:54,142
Nachricht, mein teurer Herr! Aus Rom!
20
00:05:56,105 --> 00:05:57,812
Welche Nachricht kann es sein?
21
00:05:58,399 --> 00:06:00,812
Schmilz in den Tiber, Rom!
22
00:06:01,152 --> 00:06:04,020
Der weite Bogen
des festen Reichs zerbreche!
23
00:06:05,073 --> 00:06:06,985
Hier ist meine Welt.
24
00:06:07,617 --> 00:06:09,449
Ein Königreich aus Staub.
25
00:06:09,786 --> 00:06:14,156
Vom Dung der Erde
nährt sich Mensch wie Tier.
26
00:06:14,916 --> 00:06:19,411
Meine Gesinnung im Leben ist nur dies.
27
00:06:29,472 --> 00:06:32,089
Sprich nicht zu uns.
28
00:06:50,535 --> 00:06:54,404
Schätzt Marcus Antonius Cäsar so gering?
29
00:06:55,373 --> 00:06:59,190
Nun, zu Zeiten, wenn er nicht Antonius ist,
30
00:06:59,210 --> 00:07:02,999
entzieht sich ihm die würdige Haltung,
die stets ihn sollte schmücken.
31
00:07:06,634 --> 00:07:08,375
Alexas!
32
00:07:09,720 --> 00:07:15,717
Oh, süßer Alexas, wo ist der Wahrsager,
den du der Königin so gerühmt?
33
00:07:16,602 --> 00:07:18,309
Wahrsager!
34
00:07:30,867 --> 00:07:32,984
Ist dies der Mann?
35
00:07:35,496 --> 00:07:37,728
Seid Ihr's, der alles weiß?
36
00:07:37,748 --> 00:07:40,582
In der Natur unendlichem Geheimnis.
37
00:07:43,087 --> 00:07:45,249
Ein wenig kann ich darin lesen.
38
00:07:46,757 --> 00:07:49,340
Zeig ihm deine Hand.
39
00:07:52,013 --> 00:07:55,882
Freund, schenk mir gutes Glück.
40
00:07:56,309 --> 00:07:59,375
Ich mach es nicht, ich seh es nur voraus.
41
00:07:59,395 --> 00:08:02,138
Gut, dann ersieh mir eins.
42
00:08:04,150 --> 00:08:08,440
- Ihr werdet noch an Schönheit zunehmen.
- Er meint an Umfang.
43
00:08:08,821 --> 00:08:10,483
So hör ihn doch!
44
00:08:11,073 --> 00:08:15,192
Nun ein recht schönes Glück.
45
00:08:16,078 --> 00:08:19,979
Lass mich an einem Vormittage
drei Könige heiraten
46
00:08:19,999 --> 00:08:22,106
und sie alle begraben!
47
00:08:22,126 --> 00:08:25,026
Lass mich mit fünfzig ein Kind bekommen,
48
00:08:25,046 --> 00:08:30,758
und verheirate mich mit dem Octavius Cäsar
und stelle mich meiner Gebieterin gleich.
49
00:08:38,768 --> 00:08:41,727
Ihr überlebt die Fürstin, der Ihr dient.
50
00:08:42,313 --> 00:08:46,102
Exzellent!
Langes Leben ist mir lieber als Feigen.
51
00:08:47,276 --> 00:08:51,486
Ihr habt bisher ein besseres Glück erfahren,
als Euch bevorsteht.
52
00:08:59,330 --> 00:09:00,992
Geh, Narr!
53
00:09:02,583 --> 00:09:06,418
Ich vergebe dir,
weil du ein Hexenmeister bist.
54
00:09:29,527 --> 00:09:30,517
Und weiter?
55
00:09:30,903 --> 00:09:33,941
Fulvia, euer Weib, erschien zuerst im Feld.
56
00:09:34,657 --> 00:09:36,931
Gegen meinen Bruder Lucius?
57
00:09:36,951 --> 00:09:42,447
Doch dann vereinten sie sich gegen Cäsar
und wurden von ihm aus Italien vertrieben.
58
00:09:44,208 --> 00:09:45,369
Noch Schlimmeres?
59
00:09:46,419 --> 00:09:49,694
Der bösen Nachricht Gift
macht krank den Boten.
60
00:09:49,714 --> 00:09:55,130
Er überbringt sie keinem Narren und Feigen,
das Geschehene betrifft mich nicht.
61
00:09:55,386 --> 00:09:59,972
Sag mir die Wahrheit, und sei's der Tod,
ich hör ihn an, als schmeichelt' er.
62
00:10:00,349 --> 00:10:06,311
Labienus - dies ist die schlimme Nachricht,
hat mit dem Partherheer sich Asien erobert.
63
00:10:07,023 --> 00:10:09,714
Vom Euphrat aus
sein triumphierend Banner weht,
64
00:10:09,734 --> 00:10:12,647
von Syrien bis Lydien
und Ionien, indes...
65
00:10:14,363 --> 00:10:16,446
...Antonius nichts unternimmt?
66
00:10:17,325 --> 00:10:19,265
- Mein Herr-
- Sprich's offen aus!
67
00:10:19,285 --> 00:10:23,185
Verfeinere nicht des Volkes Zunge,
nenne Kleopatra wie Rom sie nennt,
68
00:10:23,205 --> 00:10:25,447
sage mir, wie Fulvia mich schmäht!
69
00:10:32,632 --> 00:10:34,419
Was meldet man von Sicyon?
70
00:10:35,593 --> 00:10:36,925
Mein Lord...
71
00:10:37,970 --> 00:10:42,556
Fulvia, Euer Weib, ist tot.
72
00:10:46,479 --> 00:10:47,686
Wo starb sie?
73
00:10:48,022 --> 00:10:49,433
In Sicyon.
74
00:10:55,279 --> 00:10:56,941
Verlass mich jetzt.
75
00:11:11,379 --> 00:11:13,587
Da schied ein hoher Geist!
76
00:11:15,758 --> 00:11:18,421
Das war mein Wunsch.
77
00:11:20,471 --> 00:11:26,388
Was wir verachtend oft hinweggeschleudert,
das wünschen wir zurück.
78
00:11:28,020 --> 00:11:30,478
Gut ist sie nun, weil sie tot ist.
79
00:11:37,863 --> 00:11:42,107
Ich muss dem Zauber
dieser Königin entfliehen!
80
00:11:43,160 --> 00:11:46,403
Denn sonst verliere ich mich in Müßiggang.
81
00:11:46,914 --> 00:11:48,450
Enobarbus!
82
00:11:52,503 --> 00:11:53,567
Was wünscht Ihr, Herr?
83
00:11:53,587 --> 00:11:56,278
Ich muss in Eile von hier fort.
84
00:11:56,298 --> 00:11:59,407
Nun, damit bringen wir
alle unsere Weiber um.
85
00:11:59,427 --> 00:12:02,201
Wir wissen ja, wie tödlich
Lieblosigkeit für sie ist,
86
00:12:02,221 --> 00:12:04,328
wenn sie verlassen werden,
so ist vom Tod die Rede.
87
00:12:04,348 --> 00:12:05,454
Ich muss fort!
88
00:12:05,474 --> 00:12:09,041
Ist eine Notwendigkeit da,
so lasst die Weiber sterben.
89
00:12:09,061 --> 00:12:11,293
Schade wär's, sie wegen nichts wegzuwerfen.
90
00:12:11,313 --> 00:12:15,256
Ist von einer wichtigen Sache die Rede,
so kann man sie als Nichts betrachten.
91
00:12:15,276 --> 00:12:19,260
Kleopatra, wenn sie nur das Mindeste
hiervon wittert, stirbt augenblicklich.
92
00:12:19,280 --> 00:12:22,805
Ich habe sie zwanzigmal aus weit
armseligeren Gründen sterben sehen.
93
00:12:22,825 --> 00:12:27,476
Für sie ist die Kraft des Todes
wie eine Liebesumarmung, denke ich.
94
00:12:27,496 --> 00:12:29,937
Sie ist listiger, als man's denken kann!
95
00:12:29,957 --> 00:12:31,448
Ach nein, Herr, nein.
96
00:12:32,209 --> 00:12:35,609
Ihre Leidenschaften bestehen
aus nichts als der reinen Liebe.
97
00:12:35,629 --> 00:12:39,071
Diese Stürme und Fluten können wir
nicht Seufzer und Tränen nennen:
98
00:12:39,091 --> 00:12:42,533
das sind größere Orkane und Ungewitter,
als wovon man jemals hörte.
99
00:12:42,553 --> 00:12:44,260
Hätt' ich sie nie gesehen!
100
00:12:44,430 --> 00:12:49,050
O Herr, dann hättet Ihr ein wundervolles
Meisterwerk ungesehen gelassen.
101
00:12:50,227 --> 00:12:51,843
Fulvia ist tot.
102
00:12:53,147 --> 00:12:54,263
Herr?
103
00:12:54,690 --> 00:12:55,976
Mein Weib ist tot.
104
00:12:56,817 --> 00:12:57,933
Fulvia?
105
00:12:59,028 --> 00:13:00,394
Tot.
106
00:13:01,781 --> 00:13:02,897
Nun, Herr...
107
00:13:03,866 --> 00:13:05,890
So bringt den Göttern ein Dankopfer.
108
00:13:05,910 --> 00:13:10,936
Gäbe es nicht mehr Weiber als Fulvia, so
wäre es ein Elend und es stände schlimm.
109
00:13:10,956 --> 00:13:13,063
Dieser Kummer ist mit Trost gekrönt.
110
00:13:13,083 --> 00:13:16,358
Die Unruhe, die sie in Rom erregt,
erlaubt meine Abwesenheit nicht mehr.
111
00:13:16,378 --> 00:13:19,737
Und die Unruhe, die Ihr hier erregt habt,
erlaubt nicht, dass Ihr geht.
112
00:13:19,757 --> 00:13:24,074
Besonders die der Kleopatra,
die allein von Eurem Hiersein lebt.
113
00:13:24,094 --> 00:13:25,451
Genug der leichten Reden!
114
00:13:25,471 --> 00:13:29,663
Nicht allein Fulvias Tod, auch andere
Briefe rufen uns nachdrücklich nach Rom.
115
00:13:29,683 --> 00:13:31,040
Dort brütet es.
116
00:13:31,060 --> 00:13:35,475
Sextus Pompejus hat Cäsar Trotz geboten
und beherrscht das weite Meer.
117
00:13:36,941 --> 00:13:39,548
Der Bau der Welt ist bedroht.
118
00:13:39,568 --> 00:13:41,855
Verkünde des Heers Hauptleuten
unseren Willen.
119
00:14:01,924 --> 00:14:06,700
Ihr seht nun, Lepidus, aus Alexandrien
schreibt man uns dies:
120
00:14:06,720 --> 00:14:11,681
Er fischt, trinkt und macht
verschwenderisch die Nacht zum Tage.
121
00:14:12,476 --> 00:14:16,460
Kaum sprach er die Gesandten
und verleugnet seine Mitregenten.
122
00:14:16,480 --> 00:14:21,382
In ihm seht ihr den Mann,
der alle Untugenden in sich vereinigt!
123
00:14:21,402 --> 00:14:27,429
Edler Octavius, seine Fehler
scheinen wie die Sterne im Himmel:
124
00:14:27,449 --> 00:14:30,349
Sie glänzen heller in schwarzer Nacht,
125
00:14:30,369 --> 00:14:35,229
sind mehr überliefert als erworben,
mehr ihm auferlegt als freie Wahl.
126
00:14:35,249 --> 00:14:37,106
Ihr seid zu nachsichtig.
127
00:14:37,126 --> 00:14:41,777
Nehmen wir an, es sei verzeihlich, sich
auf dem Lager der Kleopatra zu wälzen,
128
00:14:41,797 --> 00:14:46,866
seine Krone zu verschenken im Scherz,
Gelage abzuhalten mit einem Sklaven,
129
00:14:46,886 --> 00:14:51,871
am hellen Tag die Stadt zu durchtaumeln,
sich zu balgen mit verschwitztem Pack.
130
00:14:51,891 --> 00:14:53,622
Gut, das steh ihm zu.
131
00:14:53,642 --> 00:14:57,626
Aus seltenem Stoffe muss der sein,
den solches nicht entehrt.
132
00:14:57,646 --> 00:14:59,057
Jedoch!
133
00:15:01,233 --> 00:15:04,383
Es gibt kein Entschuldigen seiner Fehler,
134
00:15:04,403 --> 00:15:08,238
wenn wir so schwer
an seinem Leichtsinn tragen.
135
00:15:08,574 --> 00:15:10,014
Oh, neue Botschaft!
136
00:15:10,034 --> 00:15:12,617
Erfüllt ist dein Gebot, erhabener Cäsar.
137
00:15:18,918 --> 00:15:21,410
Pompejus herrscht zur See.
138
00:15:21,921 --> 00:15:26,916
Und wie es scheint, gewann er die Herzen
derer, die Cäsar bisher fürchteten.
139
00:15:30,304 --> 00:15:32,045
Konnt ich mir's doch denken.
140
00:15:33,432 --> 00:15:38,268
Ein Segel taucht nur auf
und wird gekapert, wie man's erblickt.
141
00:15:38,687 --> 00:15:42,727
Pompejus' Name schadet mehr
als sein Heer im offenen Krieg.
142
00:15:44,234 --> 00:15:45,725
Antonius.
143
00:15:46,487 --> 00:15:49,275
Lass deine üppigen Becher!
144
00:15:51,450 --> 00:15:57,321
Als geschlagen du zogst von Medina,
da folgte der Hunger deinen Fersen.
145
00:15:57,539 --> 00:16:02,625
Du trankst den Harn der Rosse und
die gelbe Lache, die Vieh zum Ekel zwänge.
146
00:16:04,380 --> 00:16:10,342
All dies bestandest du mit mehr Geduld,
als selbst Wilde es vermochten.
147
00:16:10,719 --> 00:16:12,426
Schade um ihn.
148
00:16:13,055 --> 00:16:15,955
Die Schande treibe ihn
bald nach Rom zurück.
149
00:16:15,975 --> 00:16:19,764
Zeit wäre es für uns beide,
dass wir im Feld uns zeigten.
150
00:16:21,480 --> 00:16:24,088
Pompejus gedeiht durch unsere Trägheit.
151
00:16:24,108 --> 00:16:27,299
Morgen, Cäsar, werd ich vermögend sein,
dir zu berichten,
152
00:16:27,319 --> 00:16:30,886
was ich zu Meer und Land...
- Bis dahin sei dies auch meine Sorge.
153
00:16:30,906 --> 00:16:32,067
Lebe wohl!
154
00:16:32,533 --> 00:16:34,695
Lebt wohl denn, Cäsar!
155
00:16:58,767 --> 00:17:04,044
Sind sie gerecht, die Götter,
so schützen sie die Taten der Gerechten.
156
00:17:04,064 --> 00:17:07,423
Nur Geduld, Pompejus,
sie werden es nicht verweigern.
157
00:17:07,443 --> 00:17:09,355
Es soll mir gelingen.
158
00:17:09,987 --> 00:17:13,095
Mich liebt das Volk,
mein ist das ganze Meer!
159
00:17:13,115 --> 00:17:15,482
Meine Macht ist gewachsen!
160
00:17:16,618 --> 00:17:19,560
Marcus Antonius schwelgt
an der Tafel in Ägypten
161
00:17:19,580 --> 00:17:22,646
und wird nicht draußen zu Felde ziehen.
162
00:17:22,666 --> 00:17:24,940
Cäsar macht Geld und verliert Herzen,
163
00:17:24,960 --> 00:17:27,609
Lepidus schmeichelt beiden,
doch keiner lohnt es ihm.
164
00:17:27,629 --> 00:17:31,196
Cäsar und Lepidus stehen schon im Feld,
mit großer Heeresmacht gerüstet.
165
00:17:31,216 --> 00:17:32,740
Wer sagt Euch das?
166
00:17:32,760 --> 00:17:35,377
- Das sagte Silvius.
- Er träumt!
167
00:17:35,846 --> 00:17:39,788
Ich weiß, sie sind in Rom zusammen
und warten auf Antonius.
168
00:17:39,808 --> 00:17:46,476
Doch die Wollust Kleopatras und ein
Heer von Festgelagen umnebeln sein Hirn.
169
00:17:47,691 --> 00:17:51,133
- Soll Kleopatra ihm weiter Appetit machen!
- Hey!
170
00:17:51,153 --> 00:17:53,736
Ho! Pompejus!
171
00:17:54,907 --> 00:17:56,305
Was gibt es, Varrius?
172
00:17:56,325 --> 00:18:01,491
Was ich melde, ist zuverlässig: Antonius
wird zu jeder Stunde in Rom erwartet!
173
00:18:06,251 --> 00:18:10,069
Menas, ich dachte nicht, dass
der Liebeskranke sich den Helm aufsetzt
174
00:18:10,089 --> 00:18:12,627
für so einen läppischen Krieg.
175
00:18:13,550 --> 00:18:16,668
Sein Feldherrngeist ist
zweifach der der beiden.
176
00:18:18,514 --> 00:18:24,431
So konnte unser Sieg den ewig Liebestollen
dem Schoß der Witwe Ägyptens entreißen.
177
00:18:24,728 --> 00:18:27,920
Ich glaube nicht,
dass Cäsar und Antonius sich einigen.
178
00:18:27,940 --> 00:18:32,480
Sein Weib, nun tot, hat Cäsar oft gereizt,
sein Bruder ihn bekriegt.
179
00:18:33,237 --> 00:18:35,302
Ich weiß nicht, Menas.
180
00:18:35,322 --> 00:18:39,441
Ständen wir jetzt nicht gegen alle auf,
würden sie gegeneinander Schwerter ziehen.
181
00:19:45,058 --> 00:19:49,644
Guter Enobarbus, bewege deinen Feldherrn
zu mildem, sanftem Wort.
182
00:19:50,063 --> 00:19:52,476
Ich werde ihn bitten,
zu reden wie er selbst.
183
00:19:55,068 --> 00:19:59,178
Reizt Cäsar ihn, so schaue Antonius über
Cäsars Haupt und brülle laut wie Mars!
184
00:19:59,198 --> 00:20:03,112
Ihr sprecht im Zorn,
doch wühlt nicht in der Asche!
185
00:20:20,344 --> 00:20:21,755
Willkommen in Rom!
186
00:20:22,679 --> 00:20:23,760
Habt Dank.
187
00:20:26,808 --> 00:20:27,831
Setzt Euch.
188
00:20:27,851 --> 00:20:29,433
Setzt Euch zuerst.
189
00:20:33,357 --> 00:20:34,438
Nun gut.
190
00:20:50,582 --> 00:20:53,290
Ich hör, Ihr deutet schlimm,
was schlimm nicht ist.
191
00:20:53,502 --> 00:20:55,776
Und Euch auch nicht betrifft.
192
00:20:55,796 --> 00:21:00,656
Es wär zum Lachen, wenn um ein Nichts,
ein Weniges, ich durch Euch beleidigt sei.
193
00:21:00,676 --> 00:21:05,296
Und vor allen Menschen Euren Namen
auch nur auszusprechen, lag mir fern.
194
00:21:05,472 --> 00:21:08,806
Mein Verweilen in Ägypten, Cäsar,
was kümmerte es Euch?
195
00:21:09,226 --> 00:21:12,584
Nicht mehr, als Euch mein Walten
hier in Rom kümmerte.
196
00:21:12,604 --> 00:21:17,190
Euer Weib und Bruder bekriegten mich:
für ihren Krieg wart der Vorwand Ihr.
197
00:21:18,360 --> 00:21:22,511
Ihr irrt in Eurer Ansicht. Mein Bruder
bekämpft mein Ansehen wie das Eurige.
198
00:21:22,531 --> 00:21:25,722
All meine Briefe beweisen es Euch.
199
00:21:25,742 --> 00:21:28,183
Wollt Ihr ein Zerwürfnis flicken,
so kann es so nicht sein.
200
00:21:28,203 --> 00:21:31,645
- Doch Ihr flickt Eure Ausreden.
- Das ist nicht der Fall!
201
00:21:31,665 --> 00:21:34,328
Wir stehen in der Sache zusammen!
202
00:21:38,630 --> 00:21:42,864
- Eures Eids Hauptpunkt habt Ihr gebrochen.
- Halt, Cäsar.
203
00:21:42,884 --> 00:21:45,575
- Dessen kann nie mich Eure Zunge zeihn.
- Cäsar!
204
00:21:45,595 --> 00:21:50,340
Nein, Lepidus, lasst ihn reden.
Die Ehre ist heilig, die er angreift.
205
00:21:52,477 --> 00:21:54,935
Im Wahn, ich sei ihr treulos.
206
00:22:05,699 --> 00:22:07,639
Weiter, Cäsar!
207
00:22:07,659 --> 00:22:09,891
Der Hauptpunkt meines Eids.
208
00:22:09,911 --> 00:22:14,827
Mir Hilf und Macht zu leihen, wenn ich's
verlangte, und beides schlugt Ihr ab.
209
00:22:15,375 --> 00:22:16,815
Ich versäumte es eher.
210
00:22:16,835 --> 00:22:21,830
Wahr ist: mein Weib bekriegte Euch,
aus Ägypten mich zu scheuchen.
211
00:22:24,134 --> 00:22:28,493
Wofür ich jetzt um Verzeihung bitte,
auf meiner Ehre.
212
00:22:28,513 --> 00:22:31,204
Ihr spracht ein edles Wort.
213
00:22:31,224 --> 00:22:37,141
Gefiel's Euch doch, nicht ferner zu
gedenken des Streites: vergesst ihn ganz!
214
00:23:05,467 --> 00:23:08,617
Unmöglich scheint's,
dass Freundschaft bleibe.
215
00:23:08,637 --> 00:23:12,245
Doch wüsste ich nur einen Reif,
der uns erneut verbindet,
216
00:23:12,265 --> 00:23:15,383
von Pol zu Pol würde ich ihn suchen.
217
00:23:15,852 --> 00:23:18,515
- Gönn mir ein Wort, Cäsar!
- Agrippa, sprich.
218
00:23:18,980 --> 00:23:23,941
Du hast eine Schwester von Mutters Seite,
die bewunderte Octavia.
219
00:23:24,444 --> 00:23:28,887
- Der große Marcus Antonius ist nun Witwer.
- Sprich kein solches Wort, Agrippa.
220
00:23:28,907 --> 00:23:33,493
Hätte es Kleopatra gehört,
mit Recht würde sie dich "übereilt" nennen.
221
00:23:33,829 --> 00:23:36,436
Ich bin nicht vermählt, Cäsar.
222
00:23:36,456 --> 00:23:39,290
Lasst mich Agrippas Meinung weiter hören.
223
00:23:39,626 --> 00:23:42,401
Euch in fester Freundschaft zu verbinden,
224
00:23:42,421 --> 00:23:46,738
euch brüderlich zu einen,
eure Herzen unlösbar fest zu knüpfen,
225
00:23:46,758 --> 00:23:49,626
nehme Antonius Octavia zur Gemahlin.
226
00:23:50,887 --> 00:23:54,162
Ihre Schönheit kann gewiss
den besten aller Männer fordern.
227
00:23:54,182 --> 00:23:58,847
Ihre Tugend und Anmut sie erhebt,
mehr als es Worte könnten.
228
00:23:59,020 --> 00:24:03,435
Durch dies Bündnis wird kleine Eifersucht,
die groß nun scheint
229
00:24:04,151 --> 00:24:05,733
im Nichts verschwinden.
230
00:24:08,738 --> 00:24:10,479
Will Cäsar reden?
231
00:24:10,782 --> 00:24:14,696
Nicht, bis er hört,
wie das schon Gesagte Antonius berührt.
232
00:24:35,974 --> 00:24:37,873
Welche Macht hätte Agrippa,
233
00:24:37,893 --> 00:24:42,183
wenn ich nun spräch: "Agrippa, so sei's,
dies wahr zu machen?"
234
00:24:49,696 --> 00:24:51,028
Cäsars ganze Macht.
235
00:24:57,162 --> 00:25:03,159
Von dieser Stunde an regiere in unseren
Herzen Bruderliebe und lenke unsere Pläne.
236
00:25:10,759 --> 00:25:12,991
Gib mir darauf die Hand.
237
00:25:13,011 --> 00:25:14,923
Ich geb sie dir.
238
00:25:16,973 --> 00:25:21,416
Dir schenke ich eine Schwester,
wie kein Bruder eine je geliebt.
239
00:25:21,436 --> 00:25:26,648
Lass sie leben, zu binden unsere Reiche
und Herzen. Möge unsere Liebe nie vergehen!
240
00:25:29,194 --> 00:25:30,810
Glück und Amen.
241
00:25:33,990 --> 00:25:37,807
Ich hatte nicht die Absicht,
mein Schwert zu ziehen gegen Pompejus.
242
00:25:37,827 --> 00:25:41,036
Denn großen Freundschaftsdienst
erwies er mir vor kurzem erst.
243
00:25:41,331 --> 00:25:42,993
Es drängt die Zeit.
244
00:25:43,500 --> 00:25:48,120
Pompejus müssen wir alsbald nun suchen,
sonst sucht er uns.
245
00:25:48,588 --> 00:25:50,612
- Wo ist seine Flotte?
- Vor dem Berg Misenum.
246
00:25:50,632 --> 00:25:53,406
- Seine Landmacht, wie stark?
- Groß und im Wachsen.
247
00:25:53,426 --> 00:25:56,169
Doch die See beherrscht er unbeschränkt.
248
00:25:57,931 --> 00:25:59,763
Könnt man noch mit ihm reden...
249
00:26:03,228 --> 00:26:04,417
Brechen wir auf.
250
00:26:04,437 --> 00:26:10,090
Doch eh wir uns bewaffnen,
müssen wir das Vereinbarte zu Ende bringen.
251
00:26:10,110 --> 00:26:11,550
Mit höchster Freude.
252
00:26:11,570 --> 00:26:16,190
So lade ich Euch zu meiner Schwester ein
und führe Euch gleich zu ihr.
253
00:26:21,204 --> 00:26:24,447
Guter Enobarbus,
willkommen zurück aus Ägypten, Herr.
254
00:26:24,791 --> 00:26:26,498
Ehrenwerter Freund Agrippa.
255
00:26:29,963 --> 00:26:36,324
Wenn Schönheit, Weisheit, Tugend
das Herz von Antonius fesseln können,
256
00:26:36,344 --> 00:26:39,257
dann ist Octavia ihm ein segensreiches Los.
257
00:26:48,565 --> 00:26:49,772
Charmion?
258
00:26:50,483 --> 00:26:51,769
Eure Hoheit?
259
00:26:53,028 --> 00:26:55,520
Gib mir Mandragora zu trinken.
260
00:26:56,281 --> 00:26:58,147
Warum, Fürstin?
261
00:26:58,533 --> 00:27:03,904
Sodass ich die große Kluft der Zeit
durchschlafe, wo mein Antonius fort ist.
262
00:27:04,414 --> 00:27:07,031
Allzu viel denkt Ihr an ihn.
263
00:27:07,459 --> 00:27:11,328
- Du sprichst Verrat.
- Nein, Fürstin, glaubt das nicht!
264
00:27:13,256 --> 00:27:15,464
Du, Eunuch Mardian!
265
00:27:18,637 --> 00:27:20,327
Was wünscht Eure Hoheit?
266
00:27:20,347 --> 00:27:22,964
Ich möchte dich jetzt
nicht singen hören.
267
00:27:23,350 --> 00:27:27,390
Nichts wünsche ich von einem Eunuchen.
268
00:27:28,813 --> 00:27:30,975
Kannst du lieben?
269
00:27:31,524 --> 00:27:34,674
- Ja, gnädige Fürstin.
- In der Tat?
270
00:27:34,694 --> 00:27:38,529
Nicht in der Tat;
Ihr wisst, ich kann nichts tun.
271
00:27:38,990 --> 00:27:41,949
Doch fühl ich heftige Triebe...
272
00:27:42,369 --> 00:27:46,864
...und denke daran,
was Venus tat mit Mars.
273
00:27:52,712 --> 00:27:54,203
Oh, Charmion...
274
00:27:54,756 --> 00:27:57,530
Wo denkst du, ist er jetzt?
275
00:27:57,550 --> 00:28:00,200
Steht er oder sitzt er?
276
00:28:00,220 --> 00:28:04,305
Geht er wohl zu Fuß
oder sitzt er hoch zu Pferd?
277
00:28:05,642 --> 00:28:09,181
Oh, glückliches Pferd,
Antonius' Last zu tragen.
278
00:28:10,522 --> 00:28:14,266
Du tapferes Pferd!
Weißt du wohl, wen du trägst?
279
00:28:14,984 --> 00:28:17,897
Den halben Atlas dieser Erde!
280
00:28:57,861 --> 00:28:59,443
Sollten wir...
281
00:29:02,991 --> 00:29:05,181
Sollten wir nicht reden vor der Schlacht?
282
00:29:05,201 --> 00:29:08,059
Sehr löblich,
dass erst verhandelt werde!
283
00:29:08,079 --> 00:29:11,855
So sag uns denn, ob's in der Scheide hält
dein zürnend Schwert,
284
00:29:11,875 --> 00:29:15,900
und nach Sizilien heim die Jugend führt,
die sonst hier fallen muss.
285
00:29:15,920 --> 00:29:17,694
Hört mich an, ihr drei!
286
00:29:17,714 --> 00:29:22,490
Alleinige Senatoren dieser Welt,
der Götter Stellvertreter!
287
00:29:22,510 --> 00:29:25,869
Deshalb rüstete ich meine Seemacht:
288
00:29:25,889 --> 00:29:28,288
Geißeln will ich den schnöden Undank,
289
00:29:28,308 --> 00:29:31,291
mit dem die Herrscher Roms
die Opfer meines edlen Vaters lohnten.
290
00:29:31,311 --> 00:29:37,023
Sagt uns doch, wie Euch
der Vorschlag gefällt, den wir getan.
291
00:29:37,442 --> 00:29:41,527
- Das ist der Punkt.
- Ihr botet mir Sizilien, Sardinien.
292
00:29:42,197 --> 00:29:45,486
Und ich soll das Meer befreien von Piraten!
293
00:29:46,868 --> 00:29:49,392
Außerdem sende ich Weizen nach Rom.
294
00:29:49,412 --> 00:29:51,978
Einigen wir uns, so ziehen wir
mit unzerhacktem Schwert von dannen.
295
00:29:51,998 --> 00:29:53,455
Das boten wir.
296
00:29:54,375 --> 00:29:58,870
So wisst, ich kam vor Euch hierher
mit dem Entschluss, dies anzunehmen.
297
00:30:00,673 --> 00:30:04,240
Doch Marcus Antonius
hat mich ein wenig verstimmt!
298
00:30:04,260 --> 00:30:06,451
Ich sag's, auch wenn's mein Ansehen kostet:
299
00:30:06,471 --> 00:30:08,453
Als Cäsar Krieg mit Eurem Bruder führte,
300
00:30:08,473 --> 00:30:12,057
fand Eure Mutter in Sizilien
einen gastlichen Empfang!
301
00:30:16,231 --> 00:30:18,143
Ich weiß, Pompejus.
302
00:30:19,984 --> 00:30:24,524
Und ich sann seitdem auf edle Dankbarkeit,
die ich Euch schuldig bin.
303
00:30:28,576 --> 00:30:30,488
Gebt mir Eure Hand.
304
00:30:31,871 --> 00:30:34,784
Ich hätte nicht gedacht,
Euch hier zu treffen.
305
00:30:35,333 --> 00:30:36,856
Es ruht sich sanft im Osten.
306
00:30:36,876 --> 00:30:39,734
Doch dank ich Euch, dass Ihr
mich her rieft eh's mein Vorsatz war,
307
00:30:39,754 --> 00:30:42,212
denn ich gewann dabei.
- Seid willkommen!
308
00:30:43,299 --> 00:30:44,756
Das hoffe ich, Lepidus.
309
00:30:45,718 --> 00:30:47,492
So sind wir einig.
310
00:30:47,512 --> 00:30:51,246
Wir wollen uns bewirten, eh wir scheiden!
Und losen, wer beginnt.
311
00:30:51,266 --> 00:30:54,833
Doch ob Erster oder Letzter, Eurer
Kochkunst aus Ägypten gebührt der Preis.
312
00:30:54,853 --> 00:30:58,017
Ich hörte, Julius Cäsar
ward dort vom Schmausen fett.
313
00:31:00,191 --> 00:31:02,524
Man hört so manches, Feldherr.
314
00:31:03,695 --> 00:31:05,436
Ich meine es gut.
315
00:31:07,532 --> 00:31:10,849
- Und ich hörte auch, dass Apollodorus...
- Was tat?
316
00:31:10,869 --> 00:31:15,034
Eine gewisse Monarchin
hin zum Cäsar in 'ner Decke trug.
317
00:31:17,208 --> 00:31:21,452
Nun erkenne ich dich!
Wie geht dir's, Kriegsmann?
318
00:31:22,922 --> 00:31:27,758
Ich hab dich nie gehasst; ich sah
dich fechten und neidete dir deinen Mut.
319
00:31:28,094 --> 00:31:31,587
Feldherr, ich mochte Euch nie sehr,
doch lobt ich Euch.
320
00:31:32,515 --> 00:31:37,010
Ich lade euch alle an Bord meiner Galeere!
Folgt mir, meine Herren!
321
00:31:40,607 --> 00:31:42,589
Wir kamen, mit Euch zu kämpfen.
322
00:31:42,609 --> 00:31:45,633
Mir für meinen Teil tut's leid,
dass daraus ein Trinkgelage wurde.
323
00:31:45,653 --> 00:31:48,303
Pompejus lacht heute sein Glück weg.
324
00:31:48,323 --> 00:31:50,513
Dann kann er's gewiss
nicht wieder zurück weinen.
325
00:31:50,533 --> 00:31:52,024
Sehr gewiss, Herr.
326
00:31:52,785 --> 00:31:55,184
Wir dachten nicht,
Marcus Antonius hier zu treffen.
327
00:31:55,204 --> 00:31:58,447
Sagt doch, ist er mit Kleopatra vermählt?
328
00:31:58,875 --> 00:32:02,150
Cäsars Schwester heißt Octavia.
329
00:32:02,170 --> 00:32:05,504
Jawohl, sie war des Cajus Marcellus Weib.
330
00:32:05,924 --> 00:32:08,917
Und ist nun des Marcus Antonius Weib.
331
00:32:09,469 --> 00:32:12,201
- Was sagt Ihr, Herr?
- Es ist wahr.
332
00:32:12,221 --> 00:32:15,371
Dann sind Cäsar und er
für immer aneinander geknüpft!
333
00:32:15,391 --> 00:32:17,624
Ich prophezeite nicht so.
334
00:32:17,644 --> 00:32:21,836
Octavia ist von frommem,
kaltem, stillem Temperament.
335
00:32:21,856 --> 00:32:25,340
- Wer wünschte sein Weib nicht so?
- Marcus Antonius.
336
00:32:25,360 --> 00:32:27,759
Es wird ihn zu
seinem Ägyptischen Mahl ziehen.
337
00:32:27,779 --> 00:32:29,260
So wird's wohl kommen.
338
00:32:29,280 --> 00:32:31,818
Kommt, Herr, wollt Ihr an Bord?
339
00:32:50,802 --> 00:32:54,421
So ist der Brauch: sie messen
den Strom des Nils, wo...
340
00:32:57,475 --> 00:33:00,468
Was für eine Sorte von Geschöpf
ist Euer Krokodil?
341
00:33:08,903 --> 00:33:12,396
- Trinken wir auf Lepidus!
- Lepidus!
342
00:33:16,160 --> 00:33:18,152
Ein Wort, Pompejus.
343
00:33:20,039 --> 00:33:22,814
Sag es mir ins Ohr, was ist's?
344
00:33:22,834 --> 00:33:27,670
Steh auf von deinem Sitz, ich bitt dich,
Feldherr, und hör mich auf ein Wort.
345
00:33:28,047 --> 00:33:30,039
Wart noch ein Weilchen.
346
00:33:30,675 --> 00:33:32,462
Der hier für Cäsar!
347
00:33:34,012 --> 00:33:35,844
Ich verböt es lieber.
348
00:33:44,897 --> 00:33:49,392
Geh mir und lass dich hängen!
Geh, tu, wie ich dir hieß.
349
00:33:55,533 --> 00:33:59,994
Hab ich dir Treue bewiesen,
hör mich an und steh nun auf.
350
00:34:02,749 --> 00:34:04,490
Du bist wahnsinnig.
351
00:34:11,340 --> 00:34:14,458
Willst du Herr sein der ganzen Welt?
352
00:34:15,887 --> 00:34:17,326
Was sagst du?
353
00:34:17,346 --> 00:34:21,135
Willst Herr der ganzen Welt sein?
Zweimal sagt ich's.
354
00:34:23,811 --> 00:34:25,848
So sag mir, wie?
355
00:34:28,941 --> 00:34:35,188
Diese drei Weltenteiler, die Konkurrenten,
sind in deinem Schiff.
356
00:34:37,116 --> 00:34:42,111
Lass mich das Tau kappen,
auf See greif ich an ihre Kehlen.
357
00:34:42,622 --> 00:34:45,080
Und dein ist alles.
358
00:34:48,961 --> 00:34:52,454
Ah! Hättest du's getan und nichts gesagt!
359
00:34:55,176 --> 00:35:00,171
In mir ist's Schurkerei,
von dir getreuer Dienst.
360
00:35:02,767 --> 00:35:05,583
Getan im Geheimen...
361
00:35:05,603 --> 00:35:09,096
Dann hätte ich's, wenn's geschehen,
als gut erkannt.
362
00:35:10,817 --> 00:35:14,185
Doch nun muss ich's verdammen.
363
00:35:16,322 --> 00:35:19,190
Vergiss und trink!
364
00:35:26,207 --> 00:35:30,292
Er ist trunken, Pompejus! Tragt ihn fort!
365
00:35:32,213 --> 00:35:38,175
Mein wackerer Imperator!
Tanzen wir nun den Ägyptischen Bacchustanz!
366
00:35:38,719 --> 00:35:41,052
Recht so, mein Krieger.
367
00:35:45,059 --> 00:35:48,097
Ich präsentiere euch: den Imperator!
368
00:35:48,604 --> 00:35:51,062
Und Kleopatra!
369
00:36:46,662 --> 00:36:48,619
Was wollt ihr mehr?
370
00:36:49,957 --> 00:36:54,150
- Bruder, gehen wir an Land.
- Nehmt Euch in Acht.
371
00:36:54,170 --> 00:36:55,286
Gute Nacht.
372
00:36:58,090 --> 00:37:01,003
Kommt, mein Herr, gebt uns Eure Hand.
373
00:37:03,179 --> 00:37:08,299
So wie Ihr geht, wir sind alle Freunde!
Kommt jetzt ins Boot.
374
00:37:21,614 --> 00:37:24,222
Nehmt Euch in Acht und fallt nicht!
375
00:37:24,242 --> 00:37:25,858
Lepidus!
376
00:37:26,285 --> 00:37:31,187
- Welch Abschied dieser Gewaltigen!
- Wir bleiben nicht? Ich will nicht mit!
377
00:37:31,207 --> 00:37:33,620
Blast zum Abschied!
378
00:37:35,544 --> 00:37:38,082
Nun kommt, Feldherr, kommt!
379
00:37:40,758 --> 00:37:43,466
- Gebt mir Musik!
- Die Musik!
380
00:37:46,138 --> 00:37:50,803
Musik, schwermütge Nahrung
für uns verliebtes Volk...
381
00:37:51,978 --> 00:37:53,719
Lasst es nur sein!
382
00:37:54,438 --> 00:37:55,586
Wir wollen zum Kugelspiel.
383
00:37:55,606 --> 00:37:57,338
- Komm, Charmion.
- Mich schmerzt der Arm.
384
00:37:57,358 --> 00:37:59,315
Spielt doch mit Mardian.
385
00:38:00,069 --> 00:38:02,885
Ein Weib spielt mit dem Eunuchen
wohl so gut wie mit 'nem Weibe.
386
00:38:02,905 --> 00:38:05,648
Kommt, du wirst doch mit mir spielen?
387
00:38:06,033 --> 00:38:08,116
So gut es eben ein Eunuch vermag.
388
00:38:09,453 --> 00:38:11,069
Oh nein, dann nicht.
389
00:38:13,541 --> 00:38:15,624
Wir gehen zum Flusse.
390
00:38:16,502 --> 00:38:19,277
Dort wird meine Musik von fern erklingen.
391
00:38:19,297 --> 00:38:22,530
Ich überliste die Fische
mit den goldenen Flossen,
392
00:38:22,550 --> 00:38:27,243
und bei jedem, den ich hinauf ziehe,
denk ich, es sei Antonius und sag:
393
00:38:27,263 --> 00:38:30,705
"Aha! Du bist gefangen!"
394
00:38:30,725 --> 00:38:34,417
Lustig war mit ihm das Wettangeln,
395
00:38:34,437 --> 00:38:40,308
als Euer Taucher einen Salzfisch hing
an seine Schnur, die er so eifrig aufzog.
396
00:38:41,360 --> 00:38:45,195
Jene Zeit! Oh, jene Zeiten!
397
00:38:46,282 --> 00:38:48,222
- Oh, aus Italien!
- Fürstin!
398
00:38:48,242 --> 00:38:50,016
- Fürstin!
- Antonius ist tot?
399
00:38:50,036 --> 00:38:53,019
Sagst du das, Sklave,
so tötest du deine Herrin!
400
00:38:53,039 --> 00:38:56,230
Doch meldest du ihn gesund und frei,
geb ich dir Gold!
401
00:38:56,250 --> 00:39:00,119
- So viel voraus: Es ist ihm wohl.
- Ich Überhäufe dich mit Gold!
402
00:39:01,172 --> 00:39:04,836
Doch wie ist's gemeint,
wir sagen oft, wohl sei den Toten.
403
00:39:05,426 --> 00:39:09,952
Sei es so, schmelz ich das Gold,
und gieß es in deinen verdammten Schlund!
404
00:39:09,972 --> 00:39:12,214
Gnädige Fürstin, hör mich an!
405
00:39:14,602 --> 00:39:17,060
Nun wohl, ich will's.
406
00:39:21,067 --> 00:39:23,935
Doch sagt dein Blick nichts Gutes!
407
00:39:25,654 --> 00:39:27,303
Wollt Ihr mich hören?
408
00:39:27,323 --> 00:39:30,532
Ich möchte gleich dich schlagen,
eh du sprichst!
409
00:39:32,370 --> 00:39:36,103
Doch wenn du meldest, Antonius sei wohl,
er lebe, sei Cäsars Freund
410
00:39:36,123 --> 00:39:38,439
und nicht von ihm gefangen.
- Fürstin, ihm ist wohl.
411
00:39:38,459 --> 00:39:39,290
Recht gut!
412
00:39:39,627 --> 00:39:42,234
- Und Cäsars Freund.
- Du bist ein feiner Mann!
413
00:39:42,254 --> 00:39:46,072
- Cäsar und er sind größere Freunde als je.
- Begehre Reichtum von mir!
414
00:39:46,092 --> 00:39:47,503
Und doch, Fürstin...
415
00:39:48,803 --> 00:39:51,011
Ich hasse dieses "und doch"!
416
00:39:53,933 --> 00:39:55,515
Guter Freund.
417
00:39:55,976 --> 00:39:59,835
Gieß mir die ganze Botschaft in mein Ohr,
das Schlimme und das Gute.
418
00:39:59,855 --> 00:40:04,215
Er ist Freund mit Cäsar, gesund und frisch,
sagst du, und sagst, in Freiheit?
419
00:40:04,235 --> 00:40:07,524
In Freiheit, Fürstin?
Nein, so sagt ich nicht!
420
00:40:09,323 --> 00:40:13,488
Er ist gebunden von Octavia.
421
00:40:15,204 --> 00:40:17,116
In welchem Dienste?
422
00:40:17,456 --> 00:40:19,448
Dem Dienste im Bett.
423
00:40:26,006 --> 00:40:27,417
Fürstin.
424
00:40:28,717 --> 00:40:31,676
Er ist mit Octavia vermählt.
425
00:40:35,975 --> 00:40:41,627
- Möge dich die giftigste Seuche treffen!
- Aber, Fürstin! Oh, bitte!
426
00:40:41,647 --> 00:40:47,425
Was sagst du? Fort, elender Wicht!
Sonst reiß ich dir die Augen aus, das Haar,
427
00:40:47,445 --> 00:40:50,594
lasse mit Draht dich geißeln,
in Lauge schmoren!
428
00:40:50,614 --> 00:40:53,514
Gnädige Fürstin, ich meldete
die Heirat, ich schloss sie nicht.
429
00:40:53,534 --> 00:40:55,099
Sag, es ist nicht wahr.
430
00:40:55,119 --> 00:40:59,033
Ich schenke dir ein Land,
dass du im Glücke schwelgest.
431
00:40:59,832 --> 00:41:01,414
Fürstin, er ist vermählt.
432
00:41:01,834 --> 00:41:05,703
Schurke, du hast zu lang gelebt!
433
00:41:07,673 --> 00:41:11,657
Aber Fürstin, so fasst Euch doch!
434
00:41:11,677 --> 00:41:17,173
- Der Mann ist schuldlos!
- Wie manch Unschuldigen trifft der Blitz!
435
00:41:17,558 --> 00:41:20,875
Der Nil ersäufe Ägypten!
436
00:41:20,895 --> 00:41:25,139
Werden zu Schlangen
die sanftesten Geschöpfe!
437
00:41:26,358 --> 00:41:27,894
Ruft den Sklaven zurück.
438
00:41:28,736 --> 00:41:31,194
Bin ich auch toll, ich beiß ihn nicht.
439
00:41:33,032 --> 00:41:34,489
Ruft ihn!
440
00:41:34,909 --> 00:41:36,891
Er fürchtet sich vor dir.
441
00:41:36,911 --> 00:41:39,198
Ich tu ihm nichts!
442
00:41:45,920 --> 00:41:51,086
Ihr Hände seid entadelt, weil ihr schlugt
den Niederen, als ich selbst.
443
00:42:02,686 --> 00:42:04,348
Hierher denn, komm.
444
00:42:09,026 --> 00:42:14,146
Obwohl es redlich ist, war's nimmer gut,
die schlimme Nachricht zu überbringen.
445
00:42:16,283 --> 00:42:17,515
Ist er vermählt?
446
00:42:17,535 --> 00:42:22,405
Ich kann nicht mehr dich hassen,
als ich's tu, sagst du noch einmal ja.
447
00:42:25,042 --> 00:42:27,125
Er ist vermählt, Fürstin.
448
00:42:28,254 --> 00:42:33,249
Fluch über dich!
So bleibst du stets dabei?
449
00:42:33,592 --> 00:42:35,241
Sollt ich denn lügen?
450
00:42:35,261 --> 00:42:36,450
Oh, dass du es tätst!
451
00:42:36,470 --> 00:42:41,511
Und wär mein halb Ägypten überschwemmt,
ein Wasserbecken für schuppige Nattern!
452
00:42:42,059 --> 00:42:45,518
- Geh, hinfort!
- Ich bitte Euch um Vergebung.
453
00:42:48,607 --> 00:42:50,064
Er ist vermählt?
454
00:42:53,821 --> 00:42:57,735
Fürstin, er ist Octavias Gatte.
455
00:42:58,534 --> 00:43:00,446
Fort mit dir.
456
00:43:03,831 --> 00:43:09,327
Die Ware, die du mir von Rom gebracht,
ist mir zu teuer.
457
00:43:15,801 --> 00:43:17,463
Iras!
458
00:43:19,179 --> 00:43:20,420
Charmion!
459
00:43:22,725 --> 00:43:25,468
Es ist nichts!
460
00:43:28,897 --> 00:43:31,005
Geh zu dem Boten, mein Alexas!
461
00:43:31,025 --> 00:43:34,091
Heiß ihn, Octavias Aussehen
zu schildern, ihr Alter.
462
00:43:34,111 --> 00:43:37,011
Er soll nicht vergessen
die Farbe ihres Haars!
463
00:43:37,031 --> 00:43:39,774
Bring schnell mir Nachricht!
464
00:43:45,039 --> 00:43:47,406
Er geh auf immer!
465
00:43:50,419 --> 00:43:52,411
Oder nein!
466
00:43:54,548 --> 00:43:57,615
Mardian!
Alexas soll melden mir, wie groß sie ist.
467
00:43:57,635 --> 00:43:58,921
Jawohl.
468
00:44:10,689 --> 00:44:15,559
Antonius zu lobpreisen,
setzte ich Cäsar herab.
469
00:44:16,904 --> 00:44:18,691
Oft, gnädige Fürstin.
470
00:44:27,414 --> 00:44:30,327
Dafür lohnt er mich nun.
471
00:44:40,594 --> 00:44:44,536
Ihr nehmt von mir einen großen Teil
von mir selbst; ehrt mich in ihm.
472
00:44:44,556 --> 00:44:49,426
Schwester, sei eine Ehefrau,
wie ich sie mir gewünscht.
473
00:44:51,647 --> 00:44:55,381
Der Weltregierer mache mich,
die Schwächste, Euch zur Versöhnerin.
474
00:44:55,401 --> 00:44:58,384
Krieg zwischen euch,
das wär, als spalte sich die Welt.
475
00:44:58,404 --> 00:44:59,885
Antonius.
476
00:44:59,905 --> 00:45:02,805
Besser wär's, wir fänden Freundschaft
ohne diese Bindung,
477
00:45:02,825 --> 00:45:05,442
wenn wir beide sie nicht heilig achten.
478
00:45:07,204 --> 00:45:10,993
- Kränkt mich nicht durch Misstrauen.
- Genug davon.
479
00:45:11,667 --> 00:45:13,203
Gut.
480
00:45:14,837 --> 00:45:16,527
Wie trennten sich die Brüder?
481
00:45:16,547 --> 00:45:19,460
Sie wurden einig mit Pompejus, er ist fort.
482
00:45:19,842 --> 00:45:24,118
Es geht nun nach Athen. Octavia weint,
sie will nicht fort aus Rom.
483
00:45:24,138 --> 00:45:25,911
Cäsar ist traurig.
484
00:45:25,931 --> 00:45:29,550
Und Lepidus hat seit
Pompejus' Gelage die Bleichsucht.
485
00:45:37,860 --> 00:45:39,550
Nicht weiter, Freund!
486
00:45:39,570 --> 00:45:44,782
So schützen Euch die Götter und lenken
die Herzen der Römer nach Euren Wünschen.
487
00:45:45,200 --> 00:45:48,489
Lebe wohl, geliebte Schwester, lebe wohl!
488
00:45:50,289 --> 00:45:52,702
Die Elemente seien dir freundlich.
489
00:45:53,876 --> 00:45:55,708
Mein edler Bruder!
490
00:45:57,087 --> 00:45:58,794
Lebe wohl.
491
00:45:59,631 --> 00:46:05,172
April ist ihr im Auge, der Liebe Frühling,
Tränen sind der Regen, die ihn verkünden.
492
00:46:05,637 --> 00:46:08,926
Nein, teure Octavia!
Stets sollst du von mir hören.
493
00:46:12,561 --> 00:46:14,473
Sei zuversichtlich.
494
00:46:17,441 --> 00:46:20,048
Kommt Bruder, kommt!
Ich ringe mit euch in der Kraft der Liebe.
495
00:46:20,068 --> 00:46:25,109
Seht, so halt ich euch - so lass ich los
und gebe euch den Göttern.
496
00:46:26,366 --> 00:46:28,073
Lebt wohl!
497
00:46:32,164 --> 00:46:33,826
Seid glücklich!
498
00:46:34,291 --> 00:46:37,191
Möge die ganze Schar der Sterne
499
00:46:37,211 --> 00:46:40,778
beleuchten dir den heiteren Pfad!
- Lebe wohl!
500
00:46:40,798 --> 00:46:42,539
Lebe wohl!
501
00:46:51,016 --> 00:46:52,427
Lebe wohl.
502
00:46:59,566 --> 00:47:01,478
Wo ist der Mensch?
503
00:47:02,778 --> 00:47:04,927
Er fürchtet sich, zu kommen.
504
00:47:04,947 --> 00:47:06,529
Nur zu, nur zu.
505
00:47:09,952 --> 00:47:11,443
Tritt näher, Freund.
506
00:47:12,788 --> 00:47:14,450
Noch näher!
507
00:47:16,834 --> 00:47:18,541
Huldreiche Majestät.
508
00:47:22,339 --> 00:47:25,423
Hast du Octavia selber gesehen?
509
00:47:26,051 --> 00:47:28,008
Ja, erhabene Fürstin.
510
00:47:28,345 --> 00:47:30,994
- Wo?
- Fürstin, in Rom.
511
00:47:31,014 --> 00:47:35,975
Ich sah ihr ins Gesicht; sah sie geführt
von ihrem Bruder und Markus Antonius.
512
00:47:36,353 --> 00:47:39,266
Ist sie so groß wie ich?
513
00:47:41,066 --> 00:47:43,058
Nein, gnädige Fürstin.
514
00:47:43,652 --> 00:47:48,022
Und wie ist ihre Sprache?
Spricht sie schrill oder tief?
515
00:47:48,574 --> 00:47:51,306
Fürstin, ich hörte, wie sie sprach.
516
00:47:51,326 --> 00:47:54,239
Sie hat eine dumpfe Stimme.
517
00:47:57,040 --> 00:47:58,814
Das ist nichts Gutes.
518
00:47:58,834 --> 00:48:03,110
- Dann wird sie ihm nicht lang gefallen.
- Ihm gefallen? Bei Isis, ganz unmöglich!
519
00:48:03,130 --> 00:48:04,778
Das glaube ich, Charmion.
520
00:48:04,798 --> 00:48:07,666
Dumpfe Stimme und zwergenhaft.
521
00:48:09,011 --> 00:48:11,201
Ist Majestät in ihrem Gang?
522
00:48:11,221 --> 00:48:13,453
Besinn dich, wenn du je Majestät gesehen.
523
00:48:13,473 --> 00:48:16,081
- Oh, sie humpelt!
- Ist das gewiss?
524
00:48:16,101 --> 00:48:19,960
- Sonst fehlt mir Scharfblick.
- Ägypten hat nicht drei, die besser sehen.
525
00:48:19,980 --> 00:48:22,688
Er hat Verstand, das sehe ich wohl.
526
00:48:23,150 --> 00:48:25,549
Von der ist nichts zu fürchten.
527
00:48:25,569 --> 00:48:28,927
- Der Mensch hat gutes Urteil.
- Ausgezeichnet.
528
00:48:28,947 --> 00:48:31,485
Wie alt wohl mag sie sein?
529
00:48:31,867 --> 00:48:34,530
Ich weiß es nicht.
Sie war schon Witwe.
530
00:48:35,537 --> 00:48:39,497
- Witwe, Charmion, hörst du?
- Auf dreißig schätze ich sie.
531
00:48:44,254 --> 00:48:49,966
Schwebt dir ihr Antlitz vor?
Ist es schmal oder rund?
532
00:48:52,137 --> 00:48:54,578
Rund! Ganz übertrieben rund.
533
00:48:54,598 --> 00:48:57,289
Solche Gesichter sprechen
meist von Einfalt.
534
00:48:57,309 --> 00:48:59,708
- Ihr Haar, welche Farbe?
- Blond!
535
00:48:59,728 --> 00:49:04,644
Braun, Fürstin, und ihre Stirn,
so niedrig wie ein schmaler Strich.
536
00:49:05,359 --> 00:49:07,090
Nimm, da hast du Gold.
537
00:49:07,110 --> 00:49:09,343
Du musst meine Schroffheit
von vorhin vergessen,
538
00:49:09,363 --> 00:49:13,180
ich sende dich nach Rom zurück,
du bist sehr tauglich in Geschäften.
539
00:49:13,200 --> 00:49:16,443
Mach dich fertig, die Briefe sind bereit.
540
00:49:18,288 --> 00:49:19,824
Gescheiter Mann.
541
00:49:20,248 --> 00:49:21,955
Das ist er wohl.
542
00:49:23,752 --> 00:49:26,985
Nach seiner Beschreibung
ist dieses Geschöpf bedeutungslos.
543
00:49:27,005 --> 00:49:28,541
Ein Nichts, Fürstin.
544
00:49:29,383 --> 00:49:32,342
Was eine Majestät ist,
muss er doch erkennen.
545
00:49:32,844 --> 00:49:34,993
Er hat die Majestät gesehen.
546
00:49:35,013 --> 00:49:38,882
Isis möge ihn beschützen,
solang er in Eurem Dienst steht!
547
00:49:48,902 --> 00:49:51,064
Vielleicht wird noch alles gut.
548
00:50:20,183 --> 00:50:24,626
Die Welt, mein großes Amt, wird je zuweilen
von deiner Brust mich trennen.
549
00:50:24,646 --> 00:50:29,391
All die Zeit beugt vor den Göttern betend
sich mein Knie zu deinem Heil.
550
00:50:31,153 --> 00:50:32,769
Meine Octavia.
551
00:50:34,573 --> 00:50:38,807
Lies meinen Fehler nicht im Ruf der Welt.
552
00:50:38,827 --> 00:50:41,695
Ich hielt nicht stets das Maß, doch...
553
00:50:42,330 --> 00:50:46,415
Doch für die Zukunft
fügt alles sich dem Gesetz.
554
00:50:54,843 --> 00:50:56,425
Gute Nacht, Herr.
555
00:50:59,389 --> 00:51:00,800
Gute Nacht, Herrin.
556
00:51:30,504 --> 00:51:35,465
Als du zu bleiben flehtest,
da hättest du sprechen sollen.
557
00:51:36,218 --> 00:51:38,551
Damals heiß es nichts von Gehen.
558
00:51:39,096 --> 00:51:44,057
In unserem Mund und Blick war Ewigkeit.
559
00:51:45,352 --> 00:51:48,436
Wonne auf unseren Brauen.
560
00:52:01,159 --> 00:52:04,027
Du wirst oft vermählt sein.
561
00:52:16,341 --> 00:52:20,176
Nun, weiser Mann?
Du sehnst dich heim wohl nach Ägypten?
562
00:52:21,138 --> 00:52:24,006
Wär' ich doch nie dort fortgegangen.
563
00:52:24,850 --> 00:52:27,012
Und möget Ihr
564
00:52:28,603 --> 00:52:31,346
niemals dorthin zurückkehren.
565
00:52:36,361 --> 00:52:40,526
Weissage mir: wessen Glück steigt höher?
Cäsars oder meins?
566
00:52:47,414 --> 00:52:49,246
Cäsars.
567
00:52:53,378 --> 00:52:55,652
Antonius, bleibe nicht an seiner Seite.
568
00:52:55,672 --> 00:52:59,030
Dein Geist ist hochherzig, unerreichbar,
dem ist Cäsar fern.
569
00:52:59,050 --> 00:53:02,909
In seiner Nähe wird dein Engel
zur Furcht, wie überwältigt.
570
00:53:02,929 --> 00:53:05,797
Darum schaffe Raum zwischen dir und ihm.
571
00:53:06,933 --> 00:53:08,799
Sprich das nie wieder aus.
572
00:53:11,062 --> 00:53:13,145
Zu niemandem als dir.
573
00:53:14,649 --> 00:53:16,606
Nie wieder, als zu dir.
574
00:53:21,114 --> 00:53:25,307
Zu welchem Spiel du ihn auch forderst,
gewiss wirst du verlieren.
575
00:53:25,327 --> 00:53:28,852
Sein angeborenes Glück schlägt dich,
wie schlecht er auch stehen mag.
576
00:53:28,872 --> 00:53:30,454
Ich sage dir,
577
00:53:31,875 --> 00:53:35,650
dein Geist verliert den Mut zu herrschen,
wenn er dir nah ist.
578
00:53:35,670 --> 00:53:39,459
Doch bist du ihm fern, erhebt er sich.
579
00:53:46,556 --> 00:53:48,388
Hinfort mit dir.
580
00:53:52,312 --> 00:53:55,521
Sag dem Ventidius,
ich wünsche ihn zu sprechen.
581
00:53:59,861 --> 00:54:03,821
Allzu wahr ist's nur.
Der Würfel selbst gehorcht ihm.
582
00:54:04,491 --> 00:54:09,031
In unseren Spielen weicht vor seinem Glück
auch noch mein bester Plan.
583
00:54:09,579 --> 00:54:11,161
Ventidius.
584
00:54:12,582 --> 00:54:15,871
Verliere ich meine Ehre,
so verliere ich mich selbst.
585
00:54:16,461 --> 00:54:17,497
Herr?
586
00:54:17,921 --> 00:54:20,987
Du musst nach Parthien;
deine Vollmacht ist bereit.
587
00:54:21,007 --> 00:54:24,449
Meine Bestimmung treibt mich viel umher,
du bist zwei Tage mir im Voraus.
588
00:54:24,469 --> 00:54:26,461
Herr, ich eile.
589
00:54:36,106 --> 00:54:40,590
Und schloss ich diese Heirat
mir zum Frieden,
590
00:54:40,610 --> 00:54:43,569
so wohnt im Osten meine Lust.
591
00:54:52,289 --> 00:54:55,021
Ihr habt es euch in Ägypten
wohl sein lassen.
592
00:54:55,041 --> 00:54:56,657
Ja, das haben wir.
593
00:54:57,669 --> 00:55:02,960
Acht Wildschweine, geröstet zum Frühstück,
und nur für zwölf Personen, ist das wahr?
594
00:55:03,550 --> 00:55:05,212
Wir hatten weit mehr.
595
00:55:05,969 --> 00:55:10,328
Die herrliche Ägypterin
ist eine ganz unwiderstehliche Frau,
596
00:55:10,348 --> 00:55:12,260
wenn sie ihrem Ruf entspricht.
597
00:55:12,684 --> 00:55:16,418
Als sie Marcus Antonius das erste Mal
sah, stahl sie ihm sein Herz.
598
00:55:16,438 --> 00:55:20,022
- Auf dem Flusse Cydnus?
- Dort erschien sie, göttlich.
599
00:55:20,608 --> 00:55:22,474
Ich will's berichten.
600
00:55:23,361 --> 00:55:29,764
Der Kahn, in dem sie saß, war wie
ein Feuerthron, der brannte auf dem Strom.
601
00:55:29,784 --> 00:55:32,225
Sein Heck spiegelte aus gehämmertem Gold,
602
00:55:32,245 --> 00:55:36,563
die Purpursegel dufteten, sodass
der Wind sich vor Liebe verzehrte.
603
00:55:36,583 --> 00:55:40,608
Die Ruder waren Silber,
sie hielten nach der Flöten Ton Takt,
604
00:55:40,628 --> 00:55:45,498
sodass das Wasser, das sie trafen, schneller
strömte, verliebt in ihren Schlag.
605
00:55:46,885 --> 00:55:49,423
Und sie selbst...
606
00:55:50,013 --> 00:55:52,471
Zum Bettler wird jede Beschreibung.
607
00:55:52,932 --> 00:55:56,916
Sie lag da in ihrem Zelt,
das ganz aus Gold gewebt.
608
00:55:56,936 --> 00:56:01,476
Noch farbenstrahlender als jene Venus,
die die Natur der Malerei nie erreicht.
609
00:56:01,649 --> 00:56:06,384
Zu ihr beider Seiten standen schöne Knaben,
mit Wangengrübchen, wie Cupidos lächelnd,
610
00:56:06,404 --> 00:56:12,492
mit bunten Fächern, deren Luft die Wangen,
die sie kühlten, zum Erglühen brachte.
611
00:56:13,244 --> 00:56:15,736
Entzündend, statt zu löschen.
612
00:56:17,374 --> 00:56:19,741
Welch Schauspiel für Antonius.
613
00:56:20,627 --> 00:56:24,611
Die Damen ihres Gefolges
waren wie die Nereiden, die Meerjungfrauen,
614
00:56:24,631 --> 00:56:27,739
nahmen ihre Blicke als Befehl,
ihre Bewegungen eine Zier.
615
00:56:27,759 --> 00:56:30,627
Eine Meerjungfrau lenkte das Steuer.
616
00:56:31,554 --> 00:56:35,955
Das seidene Tauwerk schwoll
dem Druck so blütenfeiner Hände entgegen,
617
00:56:35,975 --> 00:56:38,513
die frisch den Dienst versahen.
618
00:56:39,187 --> 00:56:45,559
Dem Kahn entströmend betäubte ein würziger
Wohlgeruch die Sinne der nahen Uferdämme.
619
00:56:46,361 --> 00:56:49,604
Das Volk ergoss sich aus der Stadt,
um sie zu sehen,
620
00:56:50,031 --> 00:56:55,493
und Antonius, thronend auf dem Marktplatz,
saß allein und pfiff in die Luft.
621
00:56:55,912 --> 00:56:58,269
Die wohl auch entwichen wäre,
um Kleopatra anzuschauen,
622
00:56:58,289 --> 00:57:01,147
einen Riss in der Natur zurücklassend.
- Oh, königliche Zauberin.
623
00:57:01,167 --> 00:57:04,484
Sie ließ des großen Cäsars
Schwert zu Bett gehen,
624
00:57:04,504 --> 00:57:07,668
nun muss Antonius sie vollends verlassen.
625
00:57:08,716 --> 00:57:10,457
Niemals.
626
00:57:12,011 --> 00:57:13,877
Das wird er nicht.
627
00:57:15,682 --> 00:57:18,331
Alter lässt sie nicht welken,
628
00:57:18,351 --> 00:57:23,346
sie täglich zu sehen, führt nicht
zur Gewöhnung an ihre immer neuen Reize.
629
00:57:24,232 --> 00:57:27,257
Andere Weiber sättigen,
die Lust gewährend,
630
00:57:27,277 --> 00:57:30,520
doch sie macht hungrig,
je reichlicher sie schenkt.
631
00:57:30,947 --> 00:57:34,806
Selbst das Abscheulichste
wird an ihr zur Pracht,
632
00:57:34,826 --> 00:57:38,490
sodass die heiligen Priester
sie segnen, wenn sie buhlt.
633
00:58:31,966 --> 00:58:33,923
Herr aller Herren.
634
00:58:35,762 --> 00:58:41,508
Kommst du so lächelnd
und frei vom großen Netz der Welt?
635
00:58:43,436 --> 00:58:46,520
Oh, du, Tag der Welt.
636
00:58:48,650 --> 00:58:51,188
Komm an mein Herz.
637
00:59:10,338 --> 00:59:11,954
Octavia?
638
00:59:25,728 --> 00:59:27,185
Octavia.
639
00:59:28,189 --> 00:59:30,672
Dass ich dich jemals muss
Verstoßene nennen.
640
00:59:30,692 --> 00:59:34,561
Du nanntest mich noch niemals so,
noch hast du Grund dazu.
641
00:59:35,446 --> 00:59:41,033
Cäsars Schwester. Des Antonius Weib
kommt gleich einer Bäuerin her nach Rom.
642
00:59:42,161 --> 00:59:44,769
- Teurer Bruder.
- Meine liebste Schwester.
643
00:59:44,789 --> 00:59:48,189
Der Ehebrecher Antonius hat dich verlassen.
644
00:59:48,209 --> 00:59:51,526
- Sprich nicht so, mein Herr.
- Ich habe ein wachendes Auge auf ihm.
645
00:59:51,546 --> 00:59:54,209
Mir bringt der Wind Kunde von seinem Tun.
646
00:59:55,049 --> 00:59:58,417
Wo ist er jetzt, mein Herr? In Athen?
647
00:59:59,512 --> 01:00:01,925
Nein, schwer gekränkte Schwester.
648
01:00:02,890 --> 01:00:05,758
Kleopatra hat ihn zu sich gewinkt.
649
01:00:06,603 --> 01:00:09,562
Rom zu verhöhnen tat er dies, und mehr.
650
01:00:09,731 --> 01:00:12,839
In Alexandrien, auf offenem Markt,
651
01:00:12,859 --> 01:00:16,926
thronten Kleopatra und er
vor allem Volk auf goldenen Stühlen.
652
01:00:16,946 --> 01:00:22,223
Er gab an sie die Herrschaft von Ägypten,
als ihre unumschränkte Königin.
653
01:00:22,243 --> 01:00:24,142
Dies vor den Augen alles Volks?
654
01:00:24,162 --> 01:00:27,228
Auf öffentlicher Bühne,
wo sie Theater spielen.
655
01:00:27,248 --> 01:00:29,480
- Lasst das in Rom verbreiten.
- Das Volk weiß es.
656
01:00:29,500 --> 01:00:31,691
Es hat von ihm nun gleichfalls
die Anklagen erhalten.
657
01:00:31,711 --> 01:00:33,543
Wen beschuldigt er?
658
01:00:34,380 --> 01:00:35,496
Cäsar.
659
01:00:36,132 --> 01:00:41,743
Dass, als wir Pompejus Sizilien nahmen,
wir ihm nicht seinen Anteil gaben.
660
01:00:41,763 --> 01:00:44,579
Dass er Schiffe mir geliehen
und nicht zurück erhielt,
661
01:00:44,599 --> 01:00:48,333
dann zürnt er, dass Lepidus
aus dem Triumvirat abgesetzt wurde
662
01:00:48,353 --> 01:00:51,221
und wir sein ganzes
Vermögen beschlagnahmten.
663
01:00:51,689 --> 01:00:54,631
- Darauf müsst Ihr erwidern.
- Das ist geschehen, der Bote unterwegs.
664
01:00:54,651 --> 01:00:57,592
Ich schrieb, was ich erobert,
das will ich teilen,
665
01:00:57,612 --> 01:01:01,346
aber an seinen besiegten Reichen
verlange ich den gleichen Anteil.
666
01:01:01,366 --> 01:01:03,824
Das wird er niemals zugestehen.
667
01:01:09,040 --> 01:01:11,908
So wird das andere ihm nicht zugestanden.
668
01:01:15,922 --> 01:01:19,415
Er gibt sein Zepter einer Buhlerin
als Waffe gegen uns.
669
01:01:21,678 --> 01:01:27,174
Unsere Welt -
zwischen zwei Wölfen, nicht mehr.
670
01:01:28,768 --> 01:01:34,309
Und wirfst du alles Futter auch dazwischen,
so frisst der eine doch den anderen.
671
01:02:22,196 --> 01:02:24,904
Ich werde es dir heimzahlen,
zweifle nicht.
672
01:02:25,450 --> 01:02:28,363
Warum? Warum denn?
673
01:02:28,536 --> 01:02:31,936
Du bist gegen meine Teilnahme am Krieg,
du sagst, es ziemt sich nicht.
674
01:02:31,956 --> 01:02:35,606
Tut es das?
Ziemt es sich denn?
675
01:02:35,626 --> 01:02:38,960
Ist der Krieg nicht mir erklärt?
Warum sollte ich nicht hier sein?
676
01:02:39,380 --> 01:02:41,863
Euer bloßes Beisein verwirrt Antonius.
677
01:02:41,883 --> 01:02:46,594
Ihr nehmt von seinem Herzen, Hirn und Zeit,
was ihm höchst unentbehrlich ist.
678
01:02:49,807 --> 01:02:54,302
Es heißt in Rom, dass Mardian der Eunuch
und Eure Weiber diesen Krieg regieren.
679
01:02:54,979 --> 01:02:57,972
Fluch auf Rom. Verdorren sollen
die Zungen dieser Lästerer.
680
01:02:58,149 --> 01:03:00,173
Auch ich führe diesen Krieg.
681
01:03:00,193 --> 01:03:03,342
Und als Haupt meines Reichs
kämpfe ich in ihm wie ein Mann.
682
01:03:03,362 --> 01:03:05,695
Sprich nicht dagegen,
ich bleibe nicht zurück.
683
01:03:06,157 --> 01:03:08,399
Ich sage nichts mehr.
684
01:03:09,535 --> 01:03:10,975
Hier kommt der Imperator.
685
01:03:10,995 --> 01:03:12,810
Ist es nicht seltsam, Canidius?
686
01:03:12,830 --> 01:03:17,023
Wie konnte er von Tarent und Brundisium
so schnell durchqueren das Ionische Meer
687
01:03:17,043 --> 01:03:19,567
und Toryn einnehmen?
Hörtest du's, Geliebte?
688
01:03:19,587 --> 01:03:22,570
Nur der bewundert die Geschwindigkeit,
der selber langsam ist.
689
01:03:22,590 --> 01:03:28,131
Ein guter Vorwurf, wie er dem besten Manne
wohl geziemt, Nachlässigkeit zu rügen.
690
01:03:29,430 --> 01:03:33,372
- Canidius, wir bekämpfen ihn zur See.
- Zur See. Wie sonst?
691
01:03:33,392 --> 01:03:35,759
Warum denn das, mein Feldherr?
692
01:03:36,395 --> 01:03:38,512
Weil er uns dorthin fordert.
693
01:03:39,065 --> 01:03:42,340
Mein Fürst hat ihn doch auch
zum Zweikampf gefordert.
694
01:03:42,360 --> 01:03:46,219
Ja, bei Pharsalia eine Schlacht zu liefern,
wo Cäsar mit Pompejus focht.
695
01:03:46,239 --> 01:03:50,348
Doch beides wies er zurück,
weil's ihm nicht vorteilhaft war.
696
01:03:50,368 --> 01:03:52,155
Tut es ihm gleich.
697
01:03:52,662 --> 01:03:56,103
Die Flott ist schlecht bemannt:
Euer Schiffsvolk Maultiertreiber.
698
01:03:56,123 --> 01:03:59,106
In Cäsars Mannschaft sind dieselben,
die Pompejus oft bekämpft.
699
01:03:59,126 --> 01:04:01,442
Leicht seine Segler, Eure schwer.
700
01:04:01,462 --> 01:04:04,779
Keiner verdenkt Euch's, wenn Ihr
die See meidet; zu Lande seid Ihr stark.
701
01:04:04,799 --> 01:04:06,415
Zur See, zur See.
702
01:04:07,552 --> 01:04:12,388
Oh edler Herr. So werft ihr weg
Eure unerreichte Feldherrnkunst zu Land.
703
01:04:12,765 --> 01:04:14,677
Ihr verwirrt Euer Heer,
kriegserprobtes Fußvolk.
704
01:04:14,892 --> 01:04:17,875
Unangewandt bleibt Eure Kriegeskenntnis,
ihr gebt Euch selbst Zufall hin.
705
01:04:17,895 --> 01:04:19,168
Ich kämpfe zur See.
706
01:04:19,188 --> 01:04:21,771
Ich bringe Euch sechzig Segel,
Cäsar hat nicht bessere.
707
01:04:21,941 --> 01:04:24,382
Scheitern wir,
dann sei's zu Lande noch versucht.
708
01:04:24,402 --> 01:04:29,428
Canidius, du bleibst an Land mit neunzehn
Legionen und den zwölftausend Pferden.
709
01:04:29,448 --> 01:04:31,314
Wir gehen an Bord.
710
01:04:33,244 --> 01:04:35,201
Nun, Kriegsmann?
711
01:04:36,914 --> 01:04:38,155
Imperator.
712
01:04:38,666 --> 01:04:42,831
Kämpft nicht zur See,
baut nicht auf morsche Planken.
713
01:04:43,212 --> 01:04:45,570
Traut Ihr nicht dem Schwert hier?
714
01:04:45,590 --> 01:04:49,004
Lasst die Ägypter und Venezianer
wie die Enten tauchen.
715
01:04:49,468 --> 01:04:53,758
Wir sind gewohnt ans Siegen
auf festem Grund, ans Kämpfen Fuß an Fuß.
716
01:04:56,017 --> 01:04:58,100
Schon gut. Hinweg.
717
01:05:04,400 --> 01:05:08,019
Beim Herkules. Mir deucht, ich habe recht.
718
01:05:09,071 --> 01:05:10,983
Das hast du, Soldat.
719
01:05:11,824 --> 01:05:16,990
So wird unser Führer fortgeführt.
Und wir sind Weiberknechte.
720
01:05:38,726 --> 01:05:40,888
- Agrippa.
- Mein Herr?
721
01:05:41,270 --> 01:05:43,637
Kämpft nicht zu Lande, bleibt geschlossen,
722
01:05:43,814 --> 01:05:47,478
sucht nicht die Schlacht,
bis sich's zur See entscheidet.
723
01:05:48,527 --> 01:05:51,611
Überschreitet nicht
dieser Rolle Vorschrift.
724
01:05:56,410 --> 01:05:58,367
Die Zukunft hängt von diesem Kampf ab.
725
01:06:10,299 --> 01:06:11,665
Achtung.
726
01:08:29,230 --> 01:08:30,846
Feuer.
727
01:11:02,007 --> 01:11:05,466
Rückzug.
Wir sind der Überzahl nicht mehr gewachsen.
728
01:11:08,931 --> 01:11:13,346
Die Ägyptische Königin flieht.
Ihr Schiff ändert seinen Kurs.
729
01:11:48,721 --> 01:11:50,212
Rückzug.
730
01:11:53,934 --> 01:11:56,096
Rückzug.
731
01:13:12,221 --> 01:13:13,712
Schmach.
732
01:13:14,640 --> 01:13:16,427
Schmach.
733
01:13:17,059 --> 01:13:19,176
Oh, Schmach.
734
01:13:53,720 --> 01:13:56,554
Kämpft nicht zur See.
735
01:13:58,142 --> 01:14:01,601
Unser Glück zur See ist außer Atem!
736
01:14:09,236 --> 01:14:11,319
Ihr Götter und Göttinnen.
737
01:14:11,864 --> 01:14:15,278
Das größere Stück dieser Welt ist verloren.
738
01:14:15,784 --> 01:14:18,809
Wir küssten hinweg
Provinzen und Königreiche.
739
01:14:18,829 --> 01:14:20,227
Wie steht es um die Schlacht?
740
01:14:20,247 --> 01:14:24,491
Auf unserer Seite wie die Beulenpest,
der der Tod gewiss ist.
741
01:14:25,502 --> 01:14:30,320
Die brünstige Hure aus Ägypten.
Der Aussatz möge sie treffen.
742
01:14:30,340 --> 01:14:32,239
Inmitten des Kampfes,
743
01:14:32,259 --> 01:14:37,286
wie eine Kuh im Juni,
auf der die Bremsen sitzen,
744
01:14:37,306 --> 01:14:39,496
hisst alle Segel auf und flieht.
745
01:14:39,516 --> 01:14:42,249
Ich sah's.
Mein Aug erkrankte, wie's geschah.
746
01:14:42,269 --> 01:14:44,209
Der edle Antonius
747
01:14:44,229 --> 01:14:48,769
spreizte seine Schwingen
wie ein liebestoller Enterich,
748
01:14:48,942 --> 01:14:52,606
verließ die Schlacht auf ihrer Höhe
und flieht Ihr nach.
749
01:14:53,697 --> 01:14:56,565
Noch niemals sah ich eine solche Schmach.
750
01:15:00,287 --> 01:15:04,354
Unser Glück zur See ist außer Atem
und sinkt höchst jammervoll.
751
01:15:04,374 --> 01:15:07,566
Wäre unser Feldherr nur er selbst gewesen,
wäre es gut geendet.
752
01:15:07,586 --> 01:15:11,111
Er hat das Beispiel uns zur Flucht gegeben,
höchst schmählich, durch die eigene.
753
01:15:11,131 --> 01:15:14,531
Steht die Sache schon soweit?
Na, dann heißt es gute Nacht.
754
01:15:14,551 --> 01:15:17,159
Ich überliefere Cäsar
meine Legionen und mein Pferd;
755
01:15:17,179 --> 01:15:20,638
schon sechs Könige zeigten mir,
wie man die Waffen streckt.
756
01:15:23,644 --> 01:15:27,354
Noch folge ich
dem wunden Glück Antonius'.
757
01:15:28,232 --> 01:15:32,101
Meine Vernunft weist schon
mit dem Gegenwind die Richtung.
758
01:16:05,852 --> 01:16:09,141
Das Land verweigert mir, es zu betreten.
759
01:16:10,649 --> 01:16:13,608
Es schämt sich, mich zu tragen.
760
01:16:14,111 --> 01:16:16,979
Ich habe auf ewig meinen Weg verloren.
761
01:16:17,906 --> 01:16:19,989
Ach, lass mich.
762
01:16:20,367 --> 01:16:23,906
Flieht. Macht mit Cäsar Frieden.
763
01:16:24,329 --> 01:16:28,198
- Fliehen? Nicht ich.
- Verschwinde.
764
01:16:44,266 --> 01:16:50,137
Nein, nein, nein, nein.
765
01:16:55,611 --> 01:16:58,103
- Seid ihr hier, Herr?
- Oh, Götter.
766
01:16:58,530 --> 01:17:01,443
Götter. Oh, Götter.
767
01:17:02,200 --> 01:17:04,442
- Fürstin.
- Fürstin.
768
01:17:04,828 --> 01:17:06,194
Gütige Herrscherin.
769
01:17:11,501 --> 01:17:13,117
Herr?
770
01:17:17,674 --> 01:17:19,540
Herr, die Königin.
771
01:17:40,197 --> 01:17:45,067
Verletzt hab ich meine Ehre.
772
01:17:53,251 --> 01:17:55,038
Oh, mein Herr.
773
01:17:59,633 --> 01:18:02,501
Wohin hast du mich gebracht, Ägypten?
774
01:18:04,554 --> 01:18:07,718
Oh, mein Herr,
vergib meinen furchtsamen Segeln.
775
01:18:08,809 --> 01:18:11,722
Nimmer glaubt ich, du würdest folgen.
776
01:18:12,896 --> 01:18:16,435
Ägypten, wohl hast du gewusst,
777
01:18:16,608 --> 01:18:21,854
mein Herz war an dein Steuer festgebunden
und du zogst mich mit dir.
778
01:18:22,322 --> 01:18:24,109
Du wusstest es.
779
01:18:24,950 --> 01:18:29,661
Und dass dein Wink wie ein göttliches Gebot
erbarmungslos zurück mich zwang.
780
01:18:30,205 --> 01:18:32,117
Oh, vergib mir.
781
01:18:32,749 --> 01:18:37,275
Nun muss ich diesem jungen Mann
demütige Angebote senden,
782
01:18:37,295 --> 01:18:41,196
tricksen und schachern in niederer List.
783
01:18:41,216 --> 01:18:46,118
Ich, der ich die halbe Welt
zum Spielball hatte,
784
01:18:46,138 --> 01:18:48,453
Schicksale schaffend und vernichtend.
785
01:18:48,473 --> 01:18:51,039
Du wusstest, wie sehr du mich beherrschtest
786
01:18:51,059 --> 01:18:55,850
und dass mein Schwert geschwächt durch
meine Liebe dir blind gehorchen würde.
787
01:18:56,022 --> 01:18:58,014
Oh, vergib mir.
788
01:19:02,237 --> 01:19:03,603
Vergib mir.
789
01:19:10,203 --> 01:19:12,490
Lass keine Träne fallen.
790
01:19:13,623 --> 01:19:17,537
Eine nur zahlt mir Gewinn sowie Verlust.
791
01:19:19,129 --> 01:19:22,167
Komm. Gib mir einen Kuss.
792
01:19:27,554 --> 01:19:30,547
Schon dies macht mir alles wett.
793
01:19:39,608 --> 01:19:43,898
Liebste, ich fühl mich schwer wie Blei.
794
01:19:46,198 --> 01:19:48,815
Bringt etwas Wein und Speise.
795
01:19:49,951 --> 01:19:55,788
Das Glück weiß, wir verachten es zumeist,
wenn es nicht zu unserem Vorteil wirkt.
796
01:20:33,578 --> 01:20:36,412
Lasst den Boten erscheinen,
der von Antonius kommt.
797
01:20:44,881 --> 01:20:46,530
Kennst du ihn?
798
01:20:46,550 --> 01:20:50,909
- Cäsar, es ist der Lehrer seiner Kinder.
- Das zeigt, wie arg gerupft er ist,
799
01:20:50,929 --> 01:20:54,513
entsendet er uns solch eine
dürftige Feder aus seinem Flügel.
800
01:20:54,891 --> 01:20:59,306
Er, der vor wenig Monden Könige
als Boten schicken konnte.
801
01:20:59,771 --> 01:21:01,512
Komm heran und sprich.
802
01:21:08,655 --> 01:21:13,616
So wie ich bin, komm ich von Antonius.
803
01:21:16,204 --> 01:21:18,770
Ich war noch jüngst so unbedeutend
804
01:21:18,790 --> 01:21:23,034
wie ein Tautropfen auf dem Myrtenblatt
dem Meer verglichen.
805
01:21:25,046 --> 01:21:29,322
Er grüßt Euch,
seines Schicksals Herrn,
806
01:21:29,342 --> 01:21:32,210
und wünscht zu leben in Ägypten.
807
01:21:33,930 --> 01:21:36,955
Wird es nicht gewährt,
so mäßigt er die Forderung
808
01:21:36,975 --> 01:21:41,811
und ersucht Euch nur,
gönnt ihm zu atmen zwischen Erd und Himmel.
809
01:21:42,814 --> 01:21:45,557
Als einfacher Bürger Athens.
810
01:21:54,034 --> 01:21:56,947
Für Antonius' Forderungen bin ich taub.
811
01:21:59,664 --> 01:22:02,814
Der Königin wird nicht Gehör
noch Zugeständnis fehlen,
812
01:22:02,834 --> 01:22:08,320
sofern sie fort treibt den schmachbedeckten
Buhlen oder ihm das Leben nimmt.
813
01:22:08,340 --> 01:22:09,581
So viel für beide.
814
01:22:10,008 --> 01:22:11,590
Thidias.
815
01:22:16,431 --> 01:22:18,047
Thidias?
816
01:22:22,020 --> 01:22:23,556
Thidias.
817
01:22:36,201 --> 01:22:38,183
Thidias, es ist Zeit, enteile.
818
01:22:38,203 --> 01:22:40,435
Gewinne Kleopatra Antonius ab.
819
01:22:40,455 --> 01:22:46,292
Versprich in meinem Namen was sie verlangt,
auch mehr, falls du es für nötig hältst.
820
01:22:47,295 --> 01:22:50,153
Stark sind die Weiber
nicht einmal im höchsten Glück.
821
01:22:50,173 --> 01:22:53,657
Und Not verführt selbst der Vestalin Tugend.
822
01:22:53,677 --> 01:22:55,714
Nutze jede List, Thidias.
823
01:23:11,111 --> 01:23:13,603
Was sollen wir tun, Enobarbus?
824
01:23:14,990 --> 01:23:17,607
Denken und sterben.
825
01:23:18,201 --> 01:23:21,351
Hat dies Antonius oder
haben wir's verschuldet?
826
01:23:21,371 --> 01:23:23,283
Antonius allein.
827
01:23:24,082 --> 01:23:27,190
Er machte seinen Willen
zum Herrscher seiner Vernunft.
828
01:23:27,210 --> 01:23:30,986
Floht Ihr auch vor den Grauen des Kriegs,
weshalb folgte er Euch?
829
01:23:31,006 --> 01:23:34,280
Da hätte seines Verlangen Kitzel nicht
sein Feldherrentum besiegen dürfen.
830
01:23:34,300 --> 01:23:37,158
In dem Moment, da die halbe Welt
der anderen Hälfte gegenüberstand,
831
01:23:37,178 --> 01:23:39,119
und alles ruhte auf ihm.
832
01:23:39,139 --> 01:23:42,288
Die Schmach ist seinem Verlust
vergleichbar als er Euch folgte
833
01:23:42,308 --> 01:23:44,124
und seine Flotte gaffend zurückließ.
834
01:23:44,144 --> 01:23:47,012
- Dies ist seine Antwort?
- Ja, mein Herr.
835
01:23:47,439 --> 01:23:51,023
Die Königin soll seine Gunst erfahren,
wenn sie uns verrät?
836
01:23:51,192 --> 01:23:54,060
- So sagte er's.
- So sag es ihr.
837
01:23:56,031 --> 01:23:59,014
Schick dies ergrauende Haupt
dem Knaben Cäsar,
838
01:23:59,034 --> 01:24:03,244
dann füllt er dein Begehren
bis zum Rand mit Fürstentümern.
839
01:24:04,289 --> 01:24:07,032
Dieses Haupt, mein Feldherr?
840
01:24:07,459 --> 01:24:09,274
Geh wieder hin.
841
01:24:09,294 --> 01:24:14,881
Sag ihm, die Rose der Jugend schmückt ihn,
und Großes erwartet darum die Welt von ihm.
842
01:24:15,300 --> 01:24:18,533
All seine Schätze, Flotten, Legionen
könnte auch ein Feigling haben,
843
01:24:18,553 --> 01:24:22,912
seine Minister auf Befehl eines Knaben
so leicht wohl siegen wie unter Cäsar.
844
01:24:22,932 --> 01:24:26,291
Darum rate ich ihm,
sein glänzendes Gehabe abzulegen
845
01:24:26,311 --> 01:24:30,555
und mit mir Gebeugtem Schwert um Schwert
zu kämpfen, er ganz allein.
846
01:24:31,024 --> 01:24:33,607
Ich schreibe es ihm, folgt mir.
847
01:24:37,447 --> 01:24:38,688
Ja.
848
01:24:40,200 --> 01:24:41,806
Sehr wahrscheinlich.
849
01:24:41,826 --> 01:24:44,392
Der siegreiche Cäsar setzt sein Glück
850
01:24:44,412 --> 01:24:47,604
gegen einen Gladiator
im Schaukampf aufs Spiel.
851
01:24:47,624 --> 01:24:49,115
Cäsar?
852
01:24:49,709 --> 01:24:52,122
Du hast ihm auch den Verstand genommen.
853
01:24:52,587 --> 01:24:54,123
Fürstin?
854
01:24:55,006 --> 01:24:57,794
Ein Abgesandter. Von Cäsar.
855
01:24:58,218 --> 01:25:00,426
Wie? Ohne die üblichen Formen?
856
01:25:03,515 --> 01:25:04,926
Sieh, meine Charmion.
857
01:25:06,434 --> 01:25:11,225
Die zeigen Ekel vor der verblühten Rose,
die vor der Knospe knieten.
858
01:25:13,608 --> 01:25:15,065
Lasst ihn ein.
859
01:25:26,579 --> 01:25:30,063
Meine Integrität und ich
sind nicht mehr im Einklang.
860
01:25:30,083 --> 01:25:34,418
Die Pflicht an Toren festzuhalten
macht Treue selbst zur Torheit.
861
01:25:35,505 --> 01:25:39,823
Doch wer ausdauern kann,
standhaft zu folgen dem gefallenen Fürsten,
862
01:25:39,843 --> 01:25:42,711
besiegt den, der seinen Herrn besiegt.
863
01:25:52,605 --> 01:25:54,312
Was will Cäsar?
864
01:25:54,941 --> 01:25:56,307
Hört mich allein.
865
01:25:56,818 --> 01:25:59,606
Hier stehen nur Freunde: redet frei.
866
01:26:00,196 --> 01:26:03,680
- Wohl eher die Freunde Markus Antonius'.
- Er bedarf so vieler wie Cäsar,
867
01:26:03,700 --> 01:26:06,943
dann bedürfte er unser nicht.
- So?
868
01:26:13,293 --> 01:26:15,831
Vernimm dann, Hochgerühmte:
869
01:26:16,296 --> 01:26:22,042
Cäsar wünscht, dass Ihr nicht Eure Lage
so sehr bedenkt, sondern dass er Cäsar ist.
870
01:26:24,429 --> 01:26:27,217
Fahre fort: recht fürstlich.
871
01:26:27,682 --> 01:26:32,518
Er weiß, Euch bindet an Antonius
wohl kaum die Liebe, eher die Angst.
872
01:26:33,521 --> 01:26:37,265
- Oh?
- Die Kränkung Eurer Ehre beklagt er.
873
01:26:37,442 --> 01:26:41,937
Eine unfreiwillige Schmach, die Ihr
erdulden musstet und nicht verdient.
874
01:26:42,363 --> 01:26:45,847
Er ist ein Gott und sieht die Wahrheit.
875
01:26:45,867 --> 01:26:50,532
Meine Ehre wurde nicht verschenkt,
nein, sie ward geraubt.
876
01:26:53,583 --> 01:26:56,542
Um das recht genau zu wissen,
frag ich Antonius.
877
01:27:00,924 --> 01:27:04,884
Melde ich Cäsar,
was du von ihm begehrst?
878
01:27:07,263 --> 01:27:08,578
Es freute ihn,
879
01:27:08,598 --> 01:27:12,832
würdest du seinen Reichtum als einen
Stab gebrauchen, dich darauf zu stützen.
880
01:27:12,852 --> 01:27:15,168
Es würde sein Herz zum Glühen bringen
881
01:27:15,188 --> 01:27:17,680
von mir zu hören,
dass Ihr Antonius verlassen
882
01:27:17,857 --> 01:27:22,648
und Euch unter seinen Schirm begeben wollt,
dem des großen Weltgebieters.
883
01:27:25,990 --> 01:27:28,573
- Wie ist dein Name?
- Mein Name?
884
01:27:30,078 --> 01:27:31,740
Thidias.
885
01:27:33,915 --> 01:27:37,374
Lieber Abgesandter,
886
01:27:37,919 --> 01:27:41,444
sag dem großen Cäsar
dies als meine Antwort:
887
01:27:41,464 --> 01:27:43,956
Ich küss des Siegers Hand.
888
01:27:44,550 --> 01:27:48,510
Sag, meine Krone leg ich ihm zu Füßen
und werde vor ihm knien.
889
01:27:49,847 --> 01:27:54,842
Sag ihm, durch seinen allmächtigen Atem
werde ich vernehmen Ägyptens Schicksal.
890
01:27:55,353 --> 01:27:57,015
Diesem edlen Wege folge.
891
01:28:02,944 --> 01:28:06,654
Lasst mich Euch
mit einem Handkuss die Ehre erweisen.
892
01:28:10,034 --> 01:28:13,268
Der Vater Eures Cäsar hat oft,
893
01:28:13,288 --> 01:28:19,159
wenn er auf den Sturz von Königen sann, auf
diesen unwürdigen Fleck den Mund gedrückt.
894
01:28:30,305 --> 01:28:31,967
Was geht da vor?
895
01:28:32,598 --> 01:28:34,965
Wer bist du, Mensch?
896
01:28:35,435 --> 01:28:38,418
Einer, der dem Gebot
des allergrößten Mannes folgt,
897
01:28:38,438 --> 01:28:40,350
der es würdig ist,
sein Wort erfüllt zu sehen.
898
01:28:40,815 --> 01:28:42,380
Man wird dich auspeitschen.
899
01:28:42,400 --> 01:28:44,642
Du Geier.
900
01:28:45,111 --> 01:28:48,720
Ihr Götter und Teufel,
meine Autorität schmilzt hinweg.
901
01:28:48,740 --> 01:28:52,640
Noch jüngst rief ich nur: Ho.
Und Könige rannten wie Buben zum Raufen,
902
01:28:52,660 --> 01:28:55,184
und riefen: Was befehlt Ihr?
Habt ihr keine Ohren?
903
01:28:55,204 --> 01:28:56,894
Noch bin ich Antonius.
904
01:28:56,914 --> 01:29:00,032
Greift euch den Kerl und peitscht ihn.
905
01:29:04,213 --> 01:29:06,446
Mond und Sterne. Peitscht ihn.
906
01:29:06,466 --> 01:29:09,699
Und wären's zwanzig Bundesfürsten,
die Cäsar anerkennen,
907
01:29:09,719 --> 01:29:12,535
fände ich sie so frech mit ihrer Hand...
908
01:29:12,555 --> 01:29:16,139
Wie heißt sie nun,
seit sie nicht mehr Kleopatra ist?
909
01:29:18,853 --> 01:29:22,221
Geht, peitscht ihn aus, bis er
sein Gesicht vor Schmerz verzieht
910
01:29:22,398 --> 01:29:24,213
und laut um Gnade wimmert.
- Marcus Antonius.
911
01:29:24,233 --> 01:29:25,673
- Fort mit ihm.
- Marcus Antonius.
912
01:29:25,693 --> 01:29:27,342
Ist er gepeitscht, bringt ihn zurück.
913
01:29:27,362 --> 01:29:31,322
Dieser Narr des Cäsar soll
eine Nachricht an ihn bestellen.
914
01:29:32,116 --> 01:29:35,433
Du warst schon halb verdorben
ehe ich dich kannte.
915
01:29:35,453 --> 01:29:40,271
Ließ ich mein Kissen ungedrückt in Rom,
damit diese hier mit Schakalen spielt?
916
01:29:40,291 --> 01:29:44,035
- Aber mein Herr!
- Du warst schon immer eine Lügnerin.
917
01:29:44,462 --> 01:29:49,030
Ich fand dich als einen kalt gewordenen
Happen auf des Alten Cäsars Teller.
918
01:29:49,050 --> 01:29:52,033
Nein, ein Überbleibsel von Cnejus Pompejus.
919
01:29:52,053 --> 01:29:53,659
Und andere heiße Stunden,
920
01:29:53,679 --> 01:29:57,288
die du dir großzügig erlaubtest,
dem Klatsch des Volkes unbekannt.
921
01:29:57,308 --> 01:29:59,749
- Wofür ist das?
- Für den Burschen,
922
01:29:59,769 --> 01:30:02,210
der wohl Trinkgeld nimmt
und spricht: Gott lohn Euch.
923
01:30:02,230 --> 01:30:05,519
Frech sich wagt an meine Gespielin,
deine Hand.
924
01:30:10,822 --> 01:30:13,554
- Ist er gepeitscht?
- Gründlich, mein Herr.
925
01:30:13,574 --> 01:30:16,908
- Schrie er? Flehte er um Gnade?
- Er bat um Schonung.
926
01:30:21,749 --> 01:30:26,651
Wenn dein Vater noch lebt, so soll er
bereuen, dass du keine Tochter wurdest.
927
01:30:26,671 --> 01:30:30,738
Und bereue du, Cäsar im Triumph zu folgen,
seit du dafür gepeitscht wurdest.
928
01:30:30,758 --> 01:30:36,345
Fortan soll dich jede weiße Damenhand
fiebern lassen, der Anblick dich schütteln.
929
01:30:36,889 --> 01:30:38,538
Geh zurück zu Cäsar.
930
01:30:38,558 --> 01:30:42,792
Erzähl ihm von deiner Behandlung;
sag ihm, dass er mich zornig macht.
931
01:30:42,812 --> 01:30:44,794
Er scheint voller Hochmut und Stolz,
932
01:30:44,814 --> 01:30:47,181
herumreitend auf dem, was ich bin,
nicht, was ich war.
933
01:30:47,358 --> 01:30:49,645
Er macht mich zornig!
934
01:30:50,194 --> 01:30:52,468
Und dazu kommt es leicht in dieser Zeit,
935
01:30:52,488 --> 01:30:55,263
seitdem die guten Sterne,
die mich sonst geführt,
936
01:30:55,283 --> 01:31:00,184
verließen ihre Bahn und ihren Glanz
in die Tiefen der Hölle sandten.
937
01:31:00,204 --> 01:31:02,070
Hinfort.
938
01:31:04,834 --> 01:31:06,691
Bist du nun am Ende?
939
01:31:06,711 --> 01:31:10,796
Um Cäsar zu schmeicheln,
konntest du liebäugeln mit diesem Wicht?
940
01:31:12,758 --> 01:31:15,671
Und bist nun kalt gegen mich?
941
01:31:17,930 --> 01:31:19,620
Oh, Liebster.
942
01:31:19,640 --> 01:31:24,167
Bin ich das, so möge der Himmel
Hagel zeugen aus meinem kalten Herzen.
943
01:31:24,187 --> 01:31:26,850
Möge das erste Korn mein Leben auflösen,
944
01:31:27,023 --> 01:31:30,798
zusammen mit meinem mutigen Ägyptervolk
liege ich da, ohne Grab,
945
01:31:30,818 --> 01:31:34,607
bis des Nils Fliegen und Mücken
als Beute uns bestatten.
946
01:31:37,033 --> 01:31:39,275
Ich bin zufrieden.
947
01:31:43,706 --> 01:31:46,619
Cäsar rückt vor auf Alexandrien.
948
01:31:47,627 --> 01:31:50,586
Wo ich seinem Glück
noch einmal trotzen werde.
949
01:31:51,672 --> 01:31:54,915
Unser Landheer hielt rühmlich stand.
950
01:31:55,885 --> 01:32:00,995
Auch die zerstreuten Schiffe sind
nun vereint
951
01:32:01,015 --> 01:32:03,883
und drohn im Meer als Flotte.
952
01:32:06,479 --> 01:32:08,971
Wo warst du nur, mein Herz?
953
01:32:12,818 --> 01:32:14,775
Hörst du, Geliebte!
954
01:32:15,488 --> 01:32:19,722
Wenn ich vom Schlachtfeld nochmals
wiederkehre, diese Lippen zu küssen,
955
01:32:19,742 --> 01:32:21,766
so komme ich voller Blut.
956
01:32:21,786 --> 01:32:26,854
Mich und mein Schwert soll die Geschichte
preisen - wir werden sie besiegen!
957
01:32:26,874 --> 01:32:28,606
Was, Mädchen?
958
01:32:28,626 --> 01:32:34,362
Wenn sich auch Grau in mein Haar mischt,
trotze ich doch Sieg um Sieg der Jugend ab.
959
01:32:34,382 --> 01:32:36,214
Die Hoffnung bleibt.
960
01:32:36,676 --> 01:32:39,134
Das ist mein wackerer Held.
961
01:32:39,554 --> 01:32:42,843
Kommt, noch einmal eine prächtige Nacht!
962
01:32:43,307 --> 01:32:47,333
Ruft mir all meine traurigen Hauptmänner,
füllt unsere Becher noch einmal.
963
01:32:47,353 --> 01:32:49,891
Spotten wir der Glocke zur Mitternacht.
964
01:32:52,358 --> 01:32:54,048
Es geht noch alles gut.
965
01:32:54,068 --> 01:32:56,676
Kommt Königin, noch ist Mark in uns.
966
01:32:56,696 --> 01:33:00,656
Und kämpfe ich morgen,
so soll der Tod mich lieben.
967
01:33:08,082 --> 01:33:10,540
Den Blitz nun übertrotzt er.
968
01:33:12,044 --> 01:33:15,611
Tollkühn sein heißt,
aus der Furcht geschreckt zu sein.
969
01:33:15,631 --> 01:33:19,250
In so einer Stimmung greift
eine Taube den Falken an.
970
01:33:20,469 --> 01:33:24,634
Wie unserem Feldherrn der
Verstand entweicht, so wächst sein Herz.
971
01:33:26,058 --> 01:33:31,349
Zehrt Mut das Urteil auf,
frisst er das Schwert, mit dem er kämpft.
972
01:33:35,735 --> 01:33:38,443
Ich muss einen Weg finden,
ihn zu verlassen.
973
01:33:51,208 --> 01:33:53,941
Er nennt mich einen Knaben und prahlt,
974
01:33:53,961 --> 01:33:57,545
er hätte die Macht,
mich aus Ägypten zu vertreiben.
975
01:33:58,257 --> 01:34:02,547
Er fordert mich zum Zweikampf:
Cäsar gegen Antonius.
976
01:34:04,513 --> 01:34:08,507
Lass den alten Raufer wissen,
es gibt zum Tod noch andere Wege.
977
01:34:08,893 --> 01:34:13,127
Wenn ein so Großer erst beginnt zu rasen,
978
01:34:13,147 --> 01:34:15,605
ist er der Erschöpfung nah.
Lasst ihn nicht zu Atem kommen!
979
01:34:15,775 --> 01:34:17,048
Lasst unsere Feldherren wissen:
980
01:34:17,068 --> 01:34:19,884
von vielen Schlachten
wird morgen die letzte zu fechten sein.
981
01:34:19,904 --> 01:34:23,638
In unseren Reihen sind viele,
die kürzlich noch dienten Marcus Antonius.
982
01:34:23,658 --> 01:34:25,765
Genug, ihn einzufangen.
Tu dies!
983
01:34:25,785 --> 01:34:30,530
Und gebt dem Heer ein Mahl.
Wir haben Vorrat und sie verdienten sich's.
984
01:34:35,920 --> 01:34:38,128
Armer Antonius.
985
01:34:59,652 --> 01:35:02,144
- Enobarbus.
- Herr.
986
01:35:03,864 --> 01:35:06,698
Er will nicht mit mir kämpfen,
alter Freund.
987
01:35:07,368 --> 01:35:09,075
Warum nur?
988
01:35:09,620 --> 01:35:11,486
Er fühlt sich überlegen.
989
01:35:12,623 --> 01:35:15,866
Morgen, Soldat, kämpfen wir zu Lande.
990
01:35:16,335 --> 01:35:22,252
Ich lebe oder bade meine sterbende Ehre
in Blut, das ihr neues Leben verschafft.
991
01:35:24,844 --> 01:35:26,756
Wirst du gut kämpfen?
992
01:35:27,263 --> 01:35:29,755
Ich kämpfe und schreie: "Nehmt das!"
993
01:35:30,725 --> 01:35:32,216
Gut gesagt.
994
01:35:32,977 --> 01:35:34,718
Gib mir deine Hand.
995
01:35:36,814 --> 01:35:41,559
Du warst ehrlich und treu,
du dientest mir gut.
996
01:35:42,570 --> 01:35:45,563
Und Könige waren deine Kameraden.
997
01:35:46,323 --> 01:35:49,657
Was meint Ihr, Herr?
Ihr bringt Euren Diener zum Weinen.
998
01:35:51,996 --> 01:35:56,115
Mein Freund, gute Nacht.
Morgen ist der Tag.
999
01:36:21,358 --> 01:36:23,174
Gut geblasen, Krieger!
1000
01:36:23,194 --> 01:36:25,468
Ihr Krieger, folgt dicht hinter mir!
1001
01:36:25,488 --> 01:36:27,605
Ich führe euch an.
1002
01:36:32,369 --> 01:36:34,018
Ruf Enobarbus.
1003
01:36:34,038 --> 01:36:36,906
Herr, er wird mich nicht hören.
1004
01:36:37,625 --> 01:36:40,493
- Was sagst du?
- Er ist bei Cäsar.
1005
01:36:44,048 --> 01:36:48,918
Herr, seine Truhen und Schätze
nahm er nicht mit sich.
1006
01:36:50,137 --> 01:36:54,051
- Ist er gegangen?
- Ohne Zweifel.
1007
01:36:55,893 --> 01:36:58,601
Geh, Eros.
Sende ihm seine Schätze nach.
1008
01:36:58,771 --> 01:37:01,605
Tu es!
Behalte nichts zurück, befehle ich!
1009
01:37:02,107 --> 01:37:05,674
Sende ihm, ich unterschreibe,
Freundes Gruß und Abschied.
1010
01:37:05,694 --> 01:37:10,155
Und sag, ich wünsche, er finde
nie mehr Grund, den Herrn zu wechseln.
1011
01:37:10,699 --> 01:37:12,611
Nun geh!
1012
01:37:18,290 --> 01:37:22,034
Mein Schicksal hat nun
auch ehrliche Männer verführt.
1013
01:37:26,215 --> 01:37:27,956
Enobarbus.
1014
01:37:39,645 --> 01:37:42,058
Er zieht fort wie ein Held.
1015
01:37:42,690 --> 01:37:47,007
Oh, wenn er und Cäsar den großen Krieg
durch Zweikampf könnten entscheiden.
1016
01:37:47,027 --> 01:37:49,235
Dann würde Antonius...
1017
01:37:51,699 --> 01:37:53,440
Doch jetzt...
1018
01:38:10,301 --> 01:38:13,242
Rück vor, Agrippa, und beginn die Schlacht!
1019
01:38:13,262 --> 01:38:16,370
Ich wünsche,
dass Antonius lebend gefangen wird.
1020
01:38:16,390 --> 01:38:18,222
Lass es alle wissen.
1021
01:38:18,684 --> 01:38:20,516
Cäsar, wie du befiehlst.
1022
01:38:22,688 --> 01:38:25,021
Die Zeit des allgemeinen Friedens naht.
1023
01:38:25,190 --> 01:38:30,060
Wird es ein siegreicher Tag,
so sprießt der Ölzweig in aller Welt.
1024
01:38:38,245 --> 01:38:41,579
Marcus Antonius habe ich gedient.
Er war mein Herr.
1025
01:38:42,207 --> 01:38:47,703
Was ich für ihn gewesen bin, möchte ich nun
für Euch sein. Wenn Ihr es wünscht.
1026
01:39:01,060 --> 01:39:04,627
Enobarbus, Antonius hat
deinen ganzen Schatz dir nachgesandt!
1027
01:39:04,647 --> 01:39:07,765
Der Bote ist jetzt vor unserem Zelt
und lädt die Maultiere ab!
1028
01:39:07,942 --> 01:39:12,607
- Ich schenk sie dir!
- Spotte nicht, Enobarbus, es ist wahr!
1029
01:39:18,577 --> 01:39:21,536
Ich bin der schlimmste Bösewicht auf Erden.
1030
01:39:23,582 --> 01:39:26,950
"Morgen, Soldat, kämpfen wir zu Lande."
1031
01:39:27,836 --> 01:39:31,695
Oh, Antonius.
Ich kämpfe gegen dich?
1032
01:39:31,715 --> 01:39:33,627
"Du warst ehrlich und treu."
1033
01:39:34,134 --> 01:39:35,240
Nein.
1034
01:39:35,260 --> 01:39:37,593
"Du dientest mir gut."
1035
01:39:38,222 --> 01:39:41,966
Suchen will ich einen Graben,
wo ich sterben mag.
1036
01:40:42,995 --> 01:40:45,487
Vergib mir meine Taten gegen dich.
1037
01:40:46,498 --> 01:40:50,399
Doch lass die Welt mich
ordnen in die Reihen.
1038
01:40:50,419 --> 01:40:54,333
Der flüchtigen Diener und der Überläufer!
1039
01:41:04,141 --> 01:41:05,757
Antonius!
1040
01:41:07,770 --> 01:41:10,308
Antonius!
1041
01:42:10,666 --> 01:42:12,874
Gut gefochten, in der Tat.
1042
01:42:13,293 --> 01:42:14,858
Sie sind besiegt, Herr!
1043
01:42:14,878 --> 01:42:18,713
Und kämpften sie in Feuer oder Luft,
wir kämpften auch dort.
1044
01:42:19,716 --> 01:42:22,959
Schaut, Imperator!
Sie fallen von dort aus ein!
1045
01:42:34,982 --> 01:42:37,395
Zu den Reserven! Bereit halten!
1046
01:42:42,781 --> 01:42:45,194
Beeil dich, Scarus!
1047
01:43:56,980 --> 01:44:00,314
Antonius soll lebend gefangen werden!
1048
01:44:00,817 --> 01:44:04,481
Antonius lebend gefangen nehmen!
1049
01:45:52,346 --> 01:45:56,465
Die schändliche Ägypterin
hat mich verraten! Sie ergeben sich!
1050
01:45:58,643 --> 01:46:00,430
Bogenschützen!
1051
01:46:00,896 --> 01:46:02,558
Jetzt!
1052
01:46:04,691 --> 01:46:06,148
Schießt!
1053
01:48:15,238 --> 01:48:19,198
Ergib dich, Marcus Antonius!
Dieser Tag ist unser!
1054
01:48:45,143 --> 01:48:50,605
"Die schändliche Ägypterin
hat mich verraten!"
1055
01:48:58,073 --> 01:49:00,816
Dreifache Hure!
1056
01:49:01,326 --> 01:49:05,536
Du hast mich dem Knaben verkauft!
1057
01:49:46,329 --> 01:49:49,072
Oh, Kleopatra!
1058
01:49:50,584 --> 01:49:54,544
Mein Herz führt nun Krieg mit dir allein!
1059
01:50:06,057 --> 01:50:08,248
Dazu hat dein Zauber geführt!
1060
01:50:08,268 --> 01:50:12,808
Die Herzen, die mir wie die Hunde folgten,
die jeden Wunsch von mir erlangten,
1061
01:50:12,981 --> 01:50:15,046
schmelzen vor dem erblühenden Cäsar!
1062
01:50:15,066 --> 01:50:16,172
Geh! Lass alle fliehen!
1063
01:50:16,192 --> 01:50:20,106
- Warum ist mein Herr so zornig?
- Du bekommst, was du verdienst!
1064
01:50:23,158 --> 01:50:26,641
Folge Cäsars Karren!
Soll er dich doch vor sich her tragen!
1065
01:50:26,661 --> 01:50:30,575
- Helft mir, meine Lieben, helft mir!
- Herrin! Herrin!
1066
01:50:42,636 --> 01:50:44,034
Er ist im Wahn!
1067
01:50:44,054 --> 01:50:49,414
Dem Knaben Roms hat sie mich verkauft
und ich tappte ihr in die Falle!
1068
01:50:49,434 --> 01:50:51,642
Dafür soll sie sterben!
1069
01:50:52,354 --> 01:50:54,266
Er ist wahnsinnig.
1070
01:50:54,564 --> 01:50:56,046
Zum Monument!
1071
01:50:56,066 --> 01:51:01,107
Zum Monument! Da schließt Euch ein
und lasst ihm Euren Tod melden!
1072
01:51:01,988 --> 01:51:03,570
Mardian.
1073
01:51:04,491 --> 01:51:07,807
Geh, sag ihm, ich habe mich vergiftet!
1074
01:51:07,827 --> 01:51:11,571
Sag ihm, mein letztes Wort war "Antonius"!
1075
01:51:25,387 --> 01:51:30,080
Oh, du falsches Ägyptisches Herz!
1076
01:51:30,100 --> 01:51:36,086
Dieser tiefe Zauber, der mich
in den Krieg lockte, du zogst mich heim;
1077
01:51:36,106 --> 01:51:41,226
dein Busen war mein Diadem,
mein Lebenszweck.
1078
01:51:42,445 --> 01:51:45,095
Du falsche Hexe.
1079
01:51:45,115 --> 01:51:48,181
Du betrogst mich beim falschen Spiel
1080
01:51:48,201 --> 01:51:52,241
um den ganzen Einsatz eines Liebenden.
1081
01:51:56,292 --> 01:52:01,208
Oh, Eros! Eros!
1082
01:52:22,694 --> 01:52:26,261
Oft sehen wir eine Wolke drachenhaft,
1083
01:52:26,281 --> 01:52:30,098
oft Dunstgestalten gleich
dem Bären, dem Löwen,
1084
01:52:30,118 --> 01:52:33,518
der hochgetürmten Burg, dem Felsenhang,
1085
01:52:33,538 --> 01:52:39,274
gezackter Klippe und blauem Vorgebirg,
mit Bäumen drauf, die nicken auf die Welt,
1086
01:52:39,294 --> 01:52:42,026
flimmern, die Augen täuschend.
1087
01:52:42,046 --> 01:52:45,255
- Sahst du solche Zeichen?
- Ja, mein Herr.
1088
01:52:45,884 --> 01:52:49,093
Sie sind des dunklen Abends Prachtgebilde.
1089
01:52:49,512 --> 01:52:51,629
Ja, Herr?
1090
01:52:52,223 --> 01:52:56,291
Was jetzt ein Pferd ist, im nächsten Moment
verweht's der Zug der Wolken
1091
01:52:56,311 --> 01:53:01,306
und macht es unkenntlich.
Wie Wasser ist im Wasser.
1092
01:53:01,941 --> 01:53:04,058
Ja, so ist's.
1093
01:53:04,778 --> 01:53:08,647
Eros, solch einem Gebilde
gleicht dein Feldherr jetzt.
1094
01:53:11,034 --> 01:53:13,572
Noch bin ich Antonius, doch
1095
01:53:14,370 --> 01:53:17,534
kann ich diese Form nicht mehr bewahren.
1096
01:53:18,374 --> 01:53:21,900
Mein Junge, der Krieg war für Ägypten.
1097
01:53:21,920 --> 01:53:25,862
Und die Königin -
ihr Herz ich für das meine hielt.
1098
01:53:25,882 --> 01:53:28,124
Denn sie hatte das meine.
1099
01:53:40,188 --> 01:53:44,182
Oh, deine abscheuliche Herrin!
1100
01:53:44,359 --> 01:53:47,383
Sie hat mein Schwert gestohlen!
1101
01:53:47,403 --> 01:53:48,760
Nein, Antonius.
1102
01:53:48,780 --> 01:53:50,845
Verraten hat sie mich, sie soll sterben.
1103
01:53:50,865 --> 01:53:54,015
Den Tod kann jeder
Mensch nur einmal zahlen.
1104
01:53:54,035 --> 01:53:57,143
Was du nun willst,
ist schon vollbracht.
1105
01:53:57,163 --> 01:54:00,497
Ihr letztes Wort war "Antonius".
1106
01:54:00,917 --> 01:54:04,035
Dein Name ist nun in ihr begraben.
1107
01:54:06,923 --> 01:54:08,960
- Tot also?
- Tot!
1108
01:54:15,598 --> 01:54:17,121
Eros, nimm mir die Waffen ab.
1109
01:54:17,141 --> 01:54:21,226
Des langen Tages Arbeit ist getan,
wir müssen schlafen.
1110
01:54:27,902 --> 01:54:32,554
Dass du in Frieden ziehen kannst,
zahlt dir deine Arbeit reichlich.
1111
01:54:32,574 --> 01:54:34,190
Geh!
1112
01:54:39,163 --> 01:54:41,871
Ab! Nimm sie ab!
1113
01:54:43,376 --> 01:54:48,917
Nicht mal des Ajax siebenfältiger Schild
könnte diesen Angriff auf mein Herz wehren.
1114
01:54:49,340 --> 01:54:52,583
Schneller, Eros, schneller!
1115
01:54:53,970 --> 01:54:56,462
Kein Krieger mehr!
1116
01:55:05,648 --> 01:55:07,605
Warte eine Weile.
1117
01:55:20,872 --> 01:55:26,038
Ich hole dich bald ein, Kleopatra,
und weine um Verzeihung.
1118
01:55:27,086 --> 01:55:29,277
So soll es sein.
1119
01:55:29,297 --> 01:55:34,167
Das Leben ist Folter,
da dein Licht erlosch.
1120
01:55:35,011 --> 01:55:38,129
Leg dich nieder, schweife nicht länger.
1121
01:55:38,973 --> 01:55:40,589
Alles ist vorbei.
1122
01:55:49,192 --> 01:55:50,683
Eros!
1123
01:55:52,028 --> 01:55:54,611
Ich komme, Königin!
1124
01:55:55,657 --> 01:55:57,193
Eros!
1125
01:55:59,452 --> 01:56:01,614
Warte auf mich.
1126
01:56:02,080 --> 01:56:06,272
Hand in Hand wollen wir wandeln,
wo Seelen ruhen auf Blumen,
1127
01:56:06,292 --> 01:56:10,161
mit munterem Schritt
die Geister staunen lassen.
1128
01:56:11,923 --> 01:56:17,794
Dido und ihr Äneas stehen verlassen,
und alles schwärmt für uns.
1129
01:56:19,263 --> 01:56:21,175
Komm, Eros!
1130
01:56:23,726 --> 01:56:25,375
Eros.
1131
01:56:25,395 --> 01:56:27,352
Was wünscht mein Herr?
1132
01:56:31,192 --> 01:56:34,676
Seit Kleopatra starb,
lebe ich in solcher Schmach,
1133
01:56:34,696 --> 01:56:37,762
dass die Götter meine Feigheit verabscheuen.
1134
01:56:37,782 --> 01:56:41,641
Ich, der mit dem Schwert die Welt aufteilte
1135
01:56:41,661 --> 01:56:45,395
und auf des Meeres grünen Wogen
aus Schiffen Städte schuf,
1136
01:56:45,415 --> 01:56:48,954
bin nun verdammt,
dem Weib an Mut nicht zu gleichen.
1137
01:56:49,627 --> 01:56:52,110
Du schworst mir, Eros,
käme es zum Äußersten -
1138
01:56:52,130 --> 01:56:53,653
und wahrlich, jetzt kam es so weit -
1139
01:56:53,673 --> 01:56:56,739
dann, auf meinen Befehl,
würdest du mich töten.
1140
01:56:56,759 --> 01:56:58,671
Tu es.
1141
01:56:59,303 --> 01:57:01,670
Die Zeit ist gekommen.
1142
01:57:02,223 --> 01:57:04,706
Nicht mich triffst du,
Cäsar schlägst du nieder.
1143
01:57:04,726 --> 01:57:06,342
Hab ein wenig Mut!
1144
01:57:06,769 --> 01:57:09,603
- Die Götter halten mich zurück.
- Eros.
1145
01:57:10,690 --> 01:57:13,881
Möchtest du am Fenster stehen im großen Rom
und deinen Herren sehen
1146
01:57:13,901 --> 01:57:19,137
mit gefesselten Armen, den Kopf neigend
vor dem Siegerwagen des glücklichen Cäsar?
1147
01:57:19,157 --> 01:57:21,014
- Das will ich nicht sehen!
- So komm.
1148
01:57:21,034 --> 01:57:25,654
Mit einer Wunde heilst du mich.
Nun zieh dieses Schwert.
1149
01:57:26,205 --> 01:57:27,729
Oh, Herr, vergib mir!
1150
01:57:27,749 --> 01:57:30,982
Als ich dich freiließ, schworst du
damals nicht, es auf Befehl zu tun?
1151
01:57:31,002 --> 01:57:35,918
Tu es sofort, sonst werden deine früheren
Dienste zu gedankenlosen Zufällen.
1152
01:57:43,347 --> 01:57:45,339
Zieh, und komm!
1153
01:58:00,615 --> 01:58:03,733
Wendet zuvor das edle Antlitz von mir ab.
1154
01:58:07,455 --> 01:58:09,287
So?
1155
01:58:13,211 --> 01:58:14,734
Eros.
1156
01:58:14,754 --> 01:58:17,963
Mein Feldherr,
mein lieber Herr.
1157
01:58:18,966 --> 01:58:21,629
Lasst mich, bevor ich zustoße, sagen:
1158
01:58:23,221 --> 01:58:25,133
Lebewohl?
1159
01:58:25,807 --> 01:58:27,469
Es ist gesagt.
1160
01:58:28,684 --> 01:58:30,471
Lebewohl.
1161
01:58:30,937 --> 01:58:34,271
Lebewohl, mein Feldherr.
1162
01:58:47,912 --> 01:58:51,656
- Stoß ich jetzt zu?
- Jetzt, Eros.
1163
01:58:58,798 --> 01:59:00,585
Es ist getan.
1164
01:59:02,844 --> 01:59:06,713
So entrinne ich denn der Qual,
Antonius' Tod zu sehen.
1165
01:59:15,606 --> 01:59:19,020
Du hast es mich gelehrt,
mein tapferer Eros.
1166
01:59:20,153 --> 01:59:23,737
Was ich tun sollt und du nicht konntest.
1167
01:59:24,282 --> 01:59:29,744
Nun will ich ein Bräutigam dem Tod sein und
zu ihm eilen, wie zu der Liebsten Bett.
1168
01:59:31,205 --> 01:59:33,162
Komm her!
1169
01:59:34,584 --> 01:59:39,625
Eros.
Dein Meister stirbt als dein Schüler.
1170
01:59:44,177 --> 01:59:47,341
Das zu tun, lernte ich von dir.
1171
02:00:01,861 --> 02:00:04,023
Nicht tot?
1172
02:00:07,491 --> 02:00:09,983
Noch nicht tot.
1173
02:00:13,831 --> 02:00:15,993
Noch nicht tot.
1174
02:00:22,423 --> 02:00:26,337
"Dein Schicksal scheucht die Freunde weg."
1175
02:00:41,609 --> 02:00:43,942
Bist du es, Diomed?
1176
02:00:56,415 --> 02:01:01,251
Nimm mein Schwert
und gib mir den Tod!
1177
02:01:01,671 --> 02:01:05,961
Erhabenster Gebieter,
Kleopatra sandte mich zu Euch.
1178
02:01:08,719 --> 02:01:11,382
Wann schickte sie dich?
1179
02:01:11,806 --> 02:01:14,014
Jetzt eben, Herr.
1180
02:01:18,521 --> 02:01:22,936
- Wo ist sie?
- In ihrem Grabmal eingeschlossen.
1181
02:01:30,491 --> 02:01:32,890
Eine prophetische Ahnung sagte ihr,
was geschah.
1182
02:01:32,910 --> 02:01:37,853
Fürchtend, wie Ihr's ertragen würdet,
bat sie mich, Euch die Wahrheit zu sagen.
1183
02:01:37,873 --> 02:01:40,331
Doch kam ich wohl zu spät.
1184
02:01:45,923 --> 02:01:47,414
Zu spät.
1185
02:01:52,722 --> 02:01:55,715
Euer Stern ist untergegangen, Herr.
1186
02:01:58,811 --> 02:02:00,928
Ihr werdet nicht überleben.
1187
02:02:04,650 --> 02:02:06,266
Leider.
1188
02:02:20,124 --> 02:02:22,207
Nein, mein Freund.
1189
02:02:23,044 --> 02:02:28,130
Schmeichel nicht dem argen Schicksal,
gönnt ihm nicht euren Kummer.
1190
02:02:28,632 --> 02:02:32,672
Wir warten freudig auf das,
was uns als Strafe naht.
1191
02:02:35,348 --> 02:02:38,136
Wir nehmen es mit Leichtigkeit.
1192
02:02:42,355 --> 02:02:45,314
Hab für alles Dank.
1193
02:03:34,865 --> 02:03:36,697
Oh, Charmion.
1194
02:03:38,869 --> 02:03:41,282
Nie mehr werde ich von hier gehen.
1195
02:03:41,997 --> 02:03:44,580
Oh, tröstet Euch, liebe Herrin!
1196
02:03:51,924 --> 02:03:53,916
Nein, nie mehr.
1197
02:04:14,405 --> 02:04:16,237
Antonius!
1198
02:04:41,307 --> 02:04:43,299
Oh, Antonius!
1199
02:04:44,059 --> 02:04:47,643
- Antonius, Antonius!
- Ich sterbe, Ägypten!
1200
02:04:48,063 --> 02:04:53,340
Ich sterbe! Nur ein Weilchen
lass ich den Tod noch warten,
1201
02:04:53,360 --> 02:04:59,231
bis ich dir von vielen tausend Küssen
den armen letzten auf deine Lippen drückte.
1202
02:05:00,159 --> 02:05:03,118
Oh, teurer Herr, vergib mir!
1203
02:05:04,163 --> 02:05:08,157
Ich wag es nicht herunter zu kommen,
sie nehmen mich gefangen.
1204
02:05:12,713 --> 02:05:14,796
Hier bin ich sicher.
1205
02:05:17,551 --> 02:05:19,417
Helft mir, meine Frauen!
1206
02:05:21,096 --> 02:05:23,053
Kommt, zieht!
1207
02:05:23,891 --> 02:05:25,883
Wir müssen...
1208
02:05:36,612 --> 02:05:38,729
Willkommen, willkommen.
1209
02:05:39,365 --> 02:05:42,779
Stirb, wo du lebtest,
erweckt von meinen Küssen!
1210
02:05:43,410 --> 02:05:47,996
Vermochten das meine Lippen,
wegküssen sollst du sie.
1211
02:05:50,668 --> 02:05:52,580
Ich sterbe, Ägypten.
1212
02:05:53,379 --> 02:05:57,123
Reicht mir ein wenig Wein,
dass ich noch etwas sagen kann.
1213
02:05:57,675 --> 02:06:03,137
Beim Cäsar such dir Ehre und Schutz.
1214
02:06:04,431 --> 02:06:07,469
Die beiden gehen nicht zusammen.
1215
02:06:11,105 --> 02:06:13,392
Meine Liebe, hör mich.
1216
02:06:14,483 --> 02:06:18,477
Von Cäsars Männern trau nur dem Proculejus.
1217
02:06:19,196 --> 02:06:24,157
Ich traue meinem Mut und meiner Hand,
keinem von Cäsars Männern.
1218
02:06:26,704 --> 02:06:31,790
Den jammervollen Wechsel und mein Sterben
beweint, beklagt sie nicht.
1219
02:06:32,209 --> 02:06:36,579
Erfreue deine Gedanken mit der
Erinnerung meines früheren Glücks.
1220
02:06:38,132 --> 02:06:41,991
War ich doch einst
der größte Fürst der Welt.
1221
02:06:42,011 --> 02:06:43,718
Der Edelste.
1222
02:06:44,638 --> 02:06:48,080
Und jetzt - nicht schmachvoll - sterbe ich,
1223
02:06:48,100 --> 02:06:53,061
nahm nicht feige den Helm ab
vor dem Landsmann.
1224
02:06:55,983 --> 02:06:59,852
Nur Marcus Antonius konnte mich besiegen.
1225
02:07:04,867 --> 02:07:07,200
Edelster aller Männer!
1226
02:07:08,537 --> 02:07:10,620
Du willst sterben?
1227
02:07:11,999 --> 02:07:14,616
Sorgst du dich nicht um mich?
1228
02:07:16,086 --> 02:07:22,083
Aushalten soll ich in dieser schalen Welt,
die ohne dich nicht mehr ist als ein Stall?
1229
02:07:25,929 --> 02:07:30,924
Seht, meine Frauen!
Die Krone der Welt schmilzt dahin!
1230
02:07:33,270 --> 02:07:35,683
Mein Herr!
1231
02:07:40,861 --> 02:07:43,854
Hingewelkt ist aller Siegeslorbeer.
1232
02:07:45,157 --> 02:07:48,616
Gestürzt des Kriegers Banner.
1233
02:07:50,037 --> 02:07:54,702
Dirnen und Knaben
sind jetzt den Männern gleich!
1234
02:07:55,250 --> 02:07:57,617
Nichts Markantes mehr!
1235
02:07:58,962 --> 02:08:04,754
Nichts Achtungswertes bietet mehr sich dar
unter dem spähenden Mond.
1236
02:08:07,763 --> 02:08:09,254
Fürstin!
1237
02:08:12,976 --> 02:08:14,683
Herrin!
1238
02:08:16,772 --> 02:08:18,934
Still, Iras.
1239
02:08:20,776 --> 02:08:23,439
Nicht mehr als ein bloßes Weib.
1240
02:08:24,279 --> 02:08:29,820
Regiert vom gleichen Schmerz wie jede Magd,
die melkt und niederen Hausdienst tut.
1241
02:08:32,121 --> 02:08:35,270
Ich könnte jetzt
1242
02:08:35,290 --> 02:08:40,526
mein Zepter auf die bösen Götter schleudern
1243
02:08:40,546 --> 02:08:46,508
und rufen: "Diese Welt glich ihrer ganz,
bis sie mir mein Kleinod stahlen!"
1244
02:08:55,018 --> 02:08:58,602
Oh, alles ist wertlos!
1245
02:09:01,734 --> 02:09:05,648
Unser Licht erlosch!
1246
02:09:24,131 --> 02:09:25,997
Was ist das da?
1247
02:09:30,971 --> 02:09:33,304
Wer bist du?
1248
02:09:33,766 --> 02:09:38,010
- Was sagst du da?
- Ich sage, oh, Cäsar, Antonius ist tot!
1249
02:09:40,022 --> 02:09:43,015
Der Sturz einer solchen Macht verursacht
doch ein stärkeres Krachen.
1250
02:09:43,192 --> 02:09:48,688
Die Erschütterung muss Löwen in die Gassen
der Städte treiben und Bürger in die Wüste.
1251
02:09:49,740 --> 02:09:51,680
Er ist tot, Cäsar.
1252
02:09:51,700 --> 02:09:55,990
Von derselben Hand gefällt,
die seinen Ruhm in Taten niederschrieb.
1253
02:09:58,081 --> 02:10:00,368
Dies ist sein Schwert.
1254
02:10:01,710 --> 02:10:04,168
Sieh, sein Blut!
1255
02:10:12,638 --> 02:10:14,675
Ihr trauert, Freunde?
1256
02:10:16,600 --> 02:10:19,583
Die Götter mögen mich strafen,
1257
02:10:19,603 --> 02:10:23,267
doch dies ist eine Botschaft,
die Königsaugen weinen lässt.
1258
02:10:24,024 --> 02:10:26,311
Cäsar weint.
1259
02:10:26,819 --> 02:10:31,280
Wird ihm ein solcher Spiegel vorgehalten,
wird er sich darin selbst sehen.
1260
02:10:34,201 --> 02:10:36,033
Oh, Antonius.
1261
02:10:41,124 --> 02:10:43,741
Soweit nun bracht ich dich.
1262
02:10:47,840 --> 02:10:50,878
Wir hatten nicht beide Platz
in dieser Welt.
1263
02:10:54,304 --> 02:10:57,672
- Wer bist du?
- Nur ein armer Ägypter.
1264
02:10:58,851 --> 02:11:03,126
Meine Königin Kleopatra, eingeschlossen in
ihrem Grabmal, mit all ihrem Besitz,
1265
02:11:03,146 --> 02:11:06,014
wünscht Eure Absichten zu erfahren.
1266
02:11:07,818 --> 02:11:10,151
Sie wird sie bald erfahren.
1267
02:11:10,863 --> 02:11:12,604
Proculejus!
1268
02:11:28,171 --> 02:11:31,664
Schon gibt Verzweiflung
mir ein besseres Leben.
1269
02:11:33,010 --> 02:11:35,673
Armselig ist es, Cäsar zu sein!
1270
02:11:36,096 --> 02:11:40,090
- Nicht Fortuna ist er, bloß ihr Knecht.
- Kleopatra!
1271
02:11:41,101 --> 02:11:45,436
Cäsar begrüßt Ägyptens Königin!
1272
02:11:48,734 --> 02:11:52,134
Er bittet Euch zu erwägen,
welchen Wunsch er dir gewähren soll.
1273
02:11:52,154 --> 02:11:57,195
Will Euer Herr eine bettelnde Königin,
so sage ihm, ich bettle um ein Königreich.
1274
02:11:57,618 --> 02:12:01,111
Ich werde es ihm melden.
Habt guten Mut!
1275
02:12:04,124 --> 02:12:08,619
Ich weiß, dass Euer Unglück das Mitleid
dessen weckt, der es verursachte.
1276
02:12:13,634 --> 02:12:15,282
Halt, edle Frau, halt!
1277
02:12:15,302 --> 02:12:19,046
Tut Euch nicht selbst so etwas an!
Dies soll Euch retten, nicht verraten!
1278
02:12:20,015 --> 02:12:23,053
Komm!
Tod, wo bist du?
1279
02:12:24,269 --> 02:12:25,931
Nimm eine Königin!
1280
02:12:26,980 --> 02:12:29,222
Mäßigt Euch, edle Dame!
1281
02:12:29,733 --> 02:12:33,550
Herr, ich werde nicht mehr essen,
nicht mehr trinken, schlafen auch nicht!
1282
02:12:33,570 --> 02:12:37,735
Dieses irdische Haus zerstör ich;
tu Cäsar, was er kann!
1283
02:12:46,917 --> 02:12:50,661
Cäsar bestell ich, was Ihr wünscht.
1284
02:12:51,755 --> 02:12:54,122
Sagt, ich wolle sterben.
1285
02:12:56,635 --> 02:13:00,094
Erhabene Königin, hörtet Ihr von mir?
1286
02:13:01,723 --> 02:13:03,413
Ich weiß nicht.
1287
02:13:03,433 --> 02:13:06,301
Ganz gewiss, Ihr kennt mich schon.
1288
02:13:07,854 --> 02:13:09,937
Wie ist dein Name?
1289
02:13:10,107 --> 02:13:12,724
Mein Name ist Proculejus.
1290
02:13:17,572 --> 02:13:20,110
Antonius erzählte mir von Euch.
1291
02:13:21,034 --> 02:13:23,367
Hieß mich auf Euch vertrauen.
1292
02:13:25,956 --> 02:13:28,664
Doch wenig soll mich's kümmern.
1293
02:13:29,501 --> 02:13:33,666
- Vertrauen nutzt mir nicht.
- Herrin...
1294
02:13:34,214 --> 02:13:38,128
Es ist gleich, was ich hörte oder wusste.
1295
02:13:44,391 --> 02:13:48,556
Ich träumte,
es lebte ein König Antonius.
1296
02:13:49,813 --> 02:13:55,229
Ach, noch ein solcher Schlaf, damit ich
nur noch einmal sähe einen solchen Mann.
1297
02:13:55,652 --> 02:13:58,010
- Würdet Ihr...
- Sein Antlitz!
1298
02:13:58,030 --> 02:14:03,890
Es war der Himmel:
darin standen Sonne und Mond, kreisten.
1299
02:14:03,910 --> 02:14:07,654
Und gaben Licht dem kleinen O, der Erde.
1300
02:14:08,123 --> 02:14:12,441
- Hohes Wesen...
- Den Ozean überschritt sein Bein,
1301
02:14:12,461 --> 02:14:16,080
sein erhobener Arm
wurde zur Rüstung der Welt.
1302
02:14:16,506 --> 02:14:21,672
Sein Wort war Sphärenklang,
wenn er mit Freunden sprach.
1303
02:14:22,429 --> 02:14:27,641
Doch wollte er den Weltkreis stürmisch
erschüttern, war er wie Donnerrollen.
1304
02:14:28,101 --> 02:14:31,918
Seine Güte kannte keinen Winter,
1305
02:14:31,938 --> 02:14:35,773
immer blieb sie Herbst,
und wuchs noch mehr durchs Ernten.
1306
02:14:36,485 --> 02:14:40,399
Es trugen sein Wappen
Krone wie Fürstenhut.
1307
02:14:40,822 --> 02:14:46,443
Wie Münzen fielen ihm aus der Tasche
Königreiche und Inseln.
1308
02:14:46,912 --> 02:14:48,824
Kleopatra...
1309
02:14:49,748 --> 02:14:55,244
Gab es wohl jemals, gibt's je solchen Mann,
wie ich ihn sah im Traum?
1310
02:14:56,838 --> 02:14:58,329
Nein, edle Fürstin.
1311
02:14:58,757 --> 02:15:02,546
Ihr lügt!
Hinauf bis zu dem Ohr der Götter!
1312
02:15:02,969 --> 02:15:05,327
Hört mich an, edle Herrin.
1313
02:15:05,347 --> 02:15:08,966
Groß wie Ihr selbst ist Euer Verlust.
1314
02:15:10,018 --> 02:15:11,975
Ich danke Euch, Herr.
1315
02:15:15,482 --> 02:15:18,190
Wisst Ihr, was Cäsar mit mir vorhat?
1316
02:15:19,736 --> 02:15:22,511
Ich wünschte, Ihr wüsstet,
was ich ungern sagen möchte.
1317
02:15:22,531 --> 02:15:25,055
Ich bitte Euch, Herr!
1318
02:15:25,075 --> 02:15:27,909
Ist er auch ehrenwert...
1319
02:15:30,247 --> 02:15:34,867
- Er will mich im Triumph aufführen?
- Fürstin, das wird er, ich weiß es.
1320
02:15:56,982 --> 02:15:59,190
Da ist der Imperator, edle Frau.
1321
02:16:28,930 --> 02:16:31,718
Welche ist die Königin von Ägypten?
1322
02:16:35,437 --> 02:16:39,681
Steht auf! Ihr sollt nicht knien.
Ich bitte Euch, steht auf!
1323
02:16:40,400 --> 02:16:42,232
Steht auf, Ägypten!
1324
02:16:43,028 --> 02:16:46,303
Herr, so wollten es die Götter.
1325
02:16:46,323 --> 02:16:49,598
Meinem Sieger und Gebieter
muss ich gehorchen.
1326
02:16:49,618 --> 02:16:51,735
Nichts für ungut.
1327
02:16:52,162 --> 02:16:57,658
Das Unrecht, das Ihr uns tatet, ist für uns
nichts als die Wirkung bloßen Zufalls.
1328
02:16:58,168 --> 02:17:00,660
- Alleiniger Herr der Welt...
- Kleopatra.
1329
02:17:03,298 --> 02:17:07,574
Wenn ihr Euch unserer Absicht fügsam zeigt,
die gegen Euch sehr sanft ist,
1330
02:17:07,594 --> 02:17:09,961
findet Ihr Gewinn in diesem Tausch.
1331
02:17:10,430 --> 02:17:15,676
Doch wenn Ihr Antonius' Kurs einschlagt,
beraubt Ihr Euch, was ich Euch zugedacht.
1332
02:17:16,478 --> 02:17:19,211
- So geh ich nun.
- Das könnt Ihr durch alle Welt!
1333
02:17:19,231 --> 02:17:23,942
Sie ist Euer. Und uns, Trophäen gleich,
hängt auf, wo's Euch gefällt.
1334
02:17:24,110 --> 02:17:25,342
Nein, liebe Königin!
1335
02:17:25,362 --> 02:17:29,179
Unsere Sorge und Mitleid gelten Euch
so sehr, dass wir Freund für Euch bleiben.
1336
02:17:29,199 --> 02:17:31,514
- Lebewohl.
- Mein Herr!
1337
02:17:31,534 --> 02:17:35,369
- Und mein Herrscher.
- Das bin ich nicht. Lebewohl!
1338
02:17:46,091 --> 02:17:48,925
Seine Worte, Mädchen!
1339
02:17:49,970 --> 02:17:55,591
Seine Worte wollen,
dass ich nicht edel an mir handle!
1340
02:17:58,311 --> 02:17:59,973
Nun, was denkt ihr?
1341
02:18:00,438 --> 02:18:04,523
Ihr, als ägyptische Püppchen,
werdet in Rom zur Schau gestellt wie ich.
1342
02:18:04,693 --> 02:18:09,511
Niedere Sklaven mit schmutzigen Schürzen
heben uns hoch, sodass alle uns sehen.
1343
02:18:09,531 --> 02:18:11,429
- Gute Herrin...
- Soviel ist sicher!
1344
02:18:11,449 --> 02:18:15,934
Komödianten spielen aus dem Stegreif
uns Alexandrias Gelage vor.
1345
02:18:15,954 --> 02:18:18,822
Antonius tritt auf im Weinrausch.
1346
02:18:19,791 --> 02:18:23,858
Und ich, Kleopatra, dargestellt
von einem quiekenden Jungen,
1347
02:18:23,878 --> 02:18:28,363
meine Majestät verhöhnt als Hure.
1348
02:18:28,383 --> 02:18:29,781
Das sehe ich niemals.
1349
02:18:29,801 --> 02:18:33,090
Meine Nägel sind stärker als mein Auge.
1350
02:18:33,471 --> 02:18:35,554
Ja, das ist der Weg.
1351
02:18:37,225 --> 02:18:39,091
Beenden wir es, gute Herrin.
1352
02:18:39,602 --> 02:18:44,597
Der lichte Tag ist aus,
wir sind bestimmt der Dunkelheit.
1353
02:18:49,279 --> 02:18:50,690
Ja, Charmion.
1354
02:18:54,367 --> 02:18:57,100
Schmückt mich, ihr Frauen, nun als Königin!
1355
02:18:57,120 --> 02:18:59,394
Geht, holt mein schönstes Kleid!
1356
02:18:59,414 --> 02:19:03,658
Ich will zum Cydnus wieder
und Marcus Antonius treffen.
1357
02:19:04,878 --> 02:19:07,120
Gute Iras, geh.
1358
02:19:08,006 --> 02:19:12,967
Und tatst du deine letzte Arbeit, dann
gebe ich dir frei bis zum jüngsten Tag.
1359
02:19:13,345 --> 02:19:15,883
Bringt meine Krone und das Übrige.
1360
02:19:42,332 --> 02:19:44,665
Du bringst mir die Freiheit.
1361
02:19:51,049 --> 02:19:53,257
Mein Entschluss ist gefasst.
1362
02:19:54,344 --> 02:19:59,009
Der unbeständige Mond
ist mein Planet nicht mehr.
1363
02:20:02,352 --> 02:20:07,643
Habt Ihr den schönen Nilwurm da,
der tötet ohne Schmerz?
1364
02:20:08,233 --> 02:20:11,021
Ja, ich habe ihn hier.
1365
02:20:11,444 --> 02:20:15,720
- Sein Biss ist ganz unsterblich.
- Weißt du von einem, der daran gestorben?
1366
02:20:15,740 --> 02:20:19,074
Sehr viele.
Männer und auch Frauen.
1367
02:20:20,578 --> 02:20:23,787
Es steckt nichts Gutes in dem Wurm.
1368
02:20:24,416 --> 02:20:29,252
Sei unbesorgt, wir werden ihn hüten.
1369
02:20:30,630 --> 02:20:32,529
Nun geh.
1370
02:20:32,549 --> 02:20:34,461
So soll es sein.
1371
02:20:36,261 --> 02:20:38,503
Lebewohl.
1372
02:20:40,014 --> 02:20:44,600
"Ich wünsche Euch viel
Freude mit dem Wurm."
1373
02:21:05,999 --> 02:21:10,084
Gib mir mein Kleid!
Setz mir die Krone auf!
1374
02:21:11,921 --> 02:21:14,538
Ich fühl ein Sehnen nach Unsterblichkeit.
1375
02:21:15,675 --> 02:21:19,919
Von nun an netzt Ägyptens Traubensaft
die Lippen mir nicht mehr.
1376
02:21:21,556 --> 02:21:24,289
Mich dünkt, ich höre Antonius rufen.
1377
02:21:24,309 --> 02:21:27,750
Ich sehe ihn sich erheben,
mein edles Tun zu preisen.
1378
02:21:27,770 --> 02:21:29,762
Ich höre ihn verspotten Cäsars Glück,
1379
02:21:29,939 --> 02:21:34,684
das die Götter den Menschen gaben
als Vorwand ihres zukünftigen Zorns.
1380
02:21:35,653 --> 02:21:39,772
Mein Gemahl, ich komme.
1381
02:21:42,619 --> 02:21:46,158
Ich bin das Feuer und die Luft.
1382
02:21:47,207 --> 02:21:51,042
Die anderen Elemente
gebe ich dem niederen Leben wieder.
1383
02:21:52,962 --> 02:21:55,796
So.
Seid ihr nun fertig?
1384
02:22:04,641 --> 02:22:06,257
So, komm.
1385
02:22:07,519 --> 02:22:09,459
Du gute Charmion!
1386
02:22:09,479 --> 02:22:11,345
Fürstin!
1387
02:22:12,732 --> 02:22:15,270
Iras! Iras!
1388
02:22:28,706 --> 02:22:30,663
Liegst du so still?
1389
02:22:32,585 --> 02:22:36,249
Du sagst der Welt,
sie sei nicht wert den Abschied.
1390
02:22:51,479 --> 02:22:54,313
Komm her, du tödlicher Unglückswurm.
1391
02:22:56,693 --> 02:23:01,734
Mit deinem scharfen Zahn löse mir
des Lebens verworrenen Knoten.
1392
02:23:10,415 --> 02:23:13,565
Könntest du sprechen,
1393
02:23:13,585 --> 02:23:18,421
so hörte ich dich den großen Cäsar
schelten einen Tropf, kurzsichtigen.
1394
02:23:19,173 --> 02:23:21,665
Oh, Stern des Ostens!
1395
02:23:23,886 --> 02:23:26,253
Still, still.
1396
02:23:31,269 --> 02:23:35,604
Siehst du nicht
den Säugling an meiner Brust?
1397
02:23:36,566 --> 02:23:38,228
Brich
1398
02:23:39,777 --> 02:23:41,518
mein Herz!
1399
02:23:45,241 --> 02:23:48,609
Es zieht sie in den Schlaf.
1400
02:23:54,500 --> 02:23:57,664
So sanft wie die Luft.
1401
02:23:59,047 --> 02:24:02,711
So süß wie der Morgentau.
1402
02:24:03,801 --> 02:24:06,669
So lieblich.
1403
02:24:12,101 --> 02:24:16,562
Antonius! Antonius!
1404
02:24:21,486 --> 02:24:24,570
Was warte ich noch?
1405
02:24:26,449 --> 02:24:29,362
In dieser öden Welt?
1406
02:24:32,038 --> 02:24:35,076
Nun triumphiere, Tod.
1407
02:24:35,958 --> 02:24:40,328
Du besitzt nun das schönste Frauenbild.
1408
02:24:43,675 --> 02:24:48,511
Eure Krone sitzt schief.
Ich richte sie.
1409
02:24:52,767 --> 02:24:56,386
Dann will ich spielen.
1410
02:25:16,958 --> 02:25:21,442
- Wo ist die Königin?
- Sprecht leise, weckt sie nicht!
1411
02:25:21,462 --> 02:25:24,796
- Cäsar schickt...
- Viel zu langsam seine Boten.
1412
02:25:26,342 --> 02:25:28,709
Getötet.
1413
02:25:31,097 --> 02:25:34,010
Was ist das hier, Charmion?
1414
02:25:34,642 --> 02:25:38,793
- Ist das wohlgetan?
- Ja, wohlgetan.
1415
02:25:38,813 --> 02:25:43,148
Und wohl ziemt's einer Fürstin.
1416
02:25:49,157 --> 02:25:51,319
Soldat!
1417
02:26:06,674 --> 02:26:11,544
Herr, Ihr wart ein allzu guter Hellseher,
was Euch besorgte, geschah.
1418
02:26:22,857 --> 02:26:24,714
Mutig bis an ihr Ende.
1419
02:26:24,734 --> 02:26:29,229
Sie riet, was wir gewollt, und königlich
ging sie den eigenen Weg.
1420
02:26:30,865 --> 02:26:33,699
Sie liegt da wie schlafend.
1421
02:26:35,578 --> 02:26:40,243
Als wollte im starken Netze ihrer Anmut
sie fangen einen zweiten Antonius.
1422
02:26:42,460 --> 02:26:47,251
Nehmt ihr Bett fort,
bei ihrem Antonius lasst sie bestatten.
1423
02:26:48,007 --> 02:26:53,344
Kein Grab der Erde fasst je wieder
ein solch hohes Paar.
116499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.