Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,525 --> 00:00:10,385
Leng Zifeng!
2
00:00:10,385 --> 00:00:12,915
-Müdür! -Müdür, beni mi arıyorsunuz?
3
00:00:12,915 --> 00:00:15,665
Yüzün, elin. Sorun ne?
4
00:00:15,665 --> 00:00:18,815
Bir araba kazası geçirdim ama merak etme, iyiyim.
5
00:00:20,680 --> 00:00:22,680
Bir sporcunun en önemli sermayesinin vücut olduğunu size kaç kez söyledim.
6
00:00:24,575 --> 00:00:27,155
Yaralandıktan sonra iyi dinlenmemiş olman yeterli.
7
00:00:27,180 --> 00:00:29,180
Ortalıkta dolaşıp insanları kışkırttın.
8
00:00:29,305 --> 00:00:32,205
Başkalarının mesleğini ve gururunu ayaklar altına almak.
9
00:00:32,205 --> 00:00:34,205
Sporcu olma bilinciniz yok mu?
10
00:00:34,905 --> 00:00:36,155
Üzgünüm, Müdür Bey.
11
00:00:36,155 --> 00:00:40,555
Bir özür duymak istemiyorum. Dikkatli dinle.
12
00:00:40,555 --> 00:00:44,315
Gelecek aya kadar B Takımından A Takımına terfi edemezseniz,
13
00:00:44,315 --> 00:00:47,525
Tam bursunuz iptal edilecektir.
14
00:00:49,185 --> 00:00:50,735
-Koç Miao. -Burada.
15
00:00:50,735 --> 00:00:52,695
-Ona göz kulak ol. -Evet.
16
00:00:58,755 --> 00:01:01,445
-Millet, devam edin! -Tamam aşkım.
17
00:01:07,005 --> 00:01:09,005
Ayak hareketlerine dikkat et.
18
00:01:25,945 --> 00:01:28,955
Neden bu kadar hızlı sürüyorsun? Yine bir araba yanımızdan geçti.
19
00:01:28,955 --> 00:01:32,225
Saçmalamayı kes. Düzgün oturun.
20
00:01:32,225 --> 00:01:35,285
Hey, neden emniyet kemerini takmıyorsun?
21
00:01:44,885 --> 00:01:46,495
Bir dakika bekle.
22
00:01:54,735 --> 00:01:56,455
Neden böyle bir ifaden var?
23
00:01:56,455 --> 00:02:00,055
Otoriter bir CEO'nun neden aptal,
24
00:02:00,055 --> 00:02:02,055
Tatlı bir kız için emniyet kemeri takmayı sevdiğini nihayet şimdi anlıyorum.
25
00:02:03,365 --> 00:02:06,535
Tatlı çocuk, değilsin. Ama aptalca, evet.
26
00:02:06,535 --> 00:02:08,805
Benim o aptal, tatlı çocuk olduğumu mu söylüyorsun?
27
00:02:08,805 --> 00:02:10,805
Size söyleyeyim, ben otoriter CEO'yum.
28
00:02:10,955 --> 00:02:11,985
Ne yapıyorsun?
29
00:02:11,985 --> 00:02:15,205
Ne yapıyorum ben? Hareket edebilmek için vites değiştiriyoruz.
30
00:02:15,205 --> 00:02:17,035
Bırak.
31
00:02:25,075 --> 00:02:28,565
Sonunda bir mumya hayatına veda etti. Gerçekten çok uzun zamandır sıkılmıştı.
32
00:02:28,565 --> 00:02:31,905
Sonunda bir kılıçla pratik yapabilirim.
33
00:02:31,905 --> 00:02:34,725
İçinden çıkmak senin için kolay olmadı, o yüzden tekrar bir deliğe atlamaktan vazgeç. Tamam mı aşkım?
34
00:02:34,725 --> 00:02:38,105
Okula döndüğümden beri hiç dışarı çıkıp yürüyüş yapmadım.
35
00:02:38,105 --> 00:02:40,105
Vücudumun kokusunu şimdiden kaybediyorum.
36
00:02:40,405 --> 00:02:41,865
Her şey yolunda.
37
00:02:41,865 --> 00:02:45,045
Dışarı çıkıp oynayalım.
38
00:02:45,045 --> 00:02:47,125
Hadi gidelim.
39
00:02:48,335 --> 00:02:53,405
Hadi gidelim.
40
00:02:53,405 --> 00:02:56,930
İyi. İyi. İyi. Daha uzağa yürüyebilmek için dinleniyoruz.
41
00:02:56,930 --> 00:02:58,930
Bu tembellik değil, şarj oluyor.
42
00:02:59,535 --> 00:03:01,605
Hadi gidelim. Nereye gitmek istersin?
43
00:03:01,605 --> 00:03:04,235
Bir masaj yapmak ve ardından bazı güzellik ürünleri almak istiyorum.
44
00:03:04,235 --> 00:03:07,055
Bazı cilt bakım ürünlerini kullanmayalı gerçekten uzun zaman oldu.
45
00:03:07,055 --> 00:03:09,435
Gitme! Gitme.
46
00:03:09,435 --> 00:03:11,680
Kozmetik tadı çok kuvvetli olan bu tür etkinliklerde artık aranıza katılmayacağım.
47
00:03:11,705 --> 00:03:13,705
Şimdi okula dönüp biraz koşu yapacağım.
48
00:03:13,705 --> 00:03:15,735
O zaman sana büyük bir yemek ısmarlayayım. Büyük bir yemek ye.
49
00:03:15,735 --> 00:03:18,495
Bu bir yemekse, o zaman tabii. Hadi gidelim.
50
00:03:18,495 --> 00:03:19,925
Neden kolunu omzuma koyuyorsun?
51
00:03:19,925 --> 00:03:21,455
Doktor, kollarımı bunun gibi diğerlerinin üzerine koymanın daha iyi olacağını,
52
00:03:21,455 --> 00:03:23,365
Yoksa acı verici olacağını söyledi.
53
00:03:23,365 --> 00:03:25,875
-Yaramaz! -Acı verici, acı verici. Gerçekten çok acı.
54
00:03:25,875 --> 00:03:28,165
Yaramazlık yapıyorsun!
55
00:03:32,545 --> 00:03:37,345
Gerçekten hiç kibar değilsin. Çok fazla sipariş veriyorsun.
56
00:03:37,345 --> 00:03:41,775
Elbette. Ben artık bir hastayım. Besin takviyesi yapmalıyım.
57
00:03:41,775 --> 00:03:47,945
Bak. Ne proteini, ne demiri, ne ABCDE vitamini falan.
58
00:03:47,945 --> 00:03:49,375
Hepsinden biraz almalıyım.
59
00:03:49,375 --> 00:03:52,445
Daha fazla lif elde etmek için biraz yapraklı sebzelere sahip olmak daha iyidir.
60
00:03:52,445 --> 00:03:55,130
Ziyafet yemek diyen sen değil miydin?
61
00:03:55,130 --> 00:03:57,695
Sadece soğan halkası sipariş etsek çok salaş olmaz mıydı?
62
00:03:57,695 --> 00:03:59,530
Dediğin de doğru. Artık umursama.
63
00:03:59,530 --> 00:04:01,375
Artık bu ay için yönetimi merkezileştirmeyeceğim.
64
00:04:01,375 --> 00:04:03,805
Ben de yiyeceğim.
65
00:04:03,805 --> 00:04:05,405
Merhaba, siz ikiniz sevgili misiniz?
66
00:04:05,405 --> 00:04:08,585
-Hayır. -Hey, evet.
67
00:04:08,585 --> 00:04:11,275
Sevgilin Kim?
68
00:04:11,275 --> 00:04:14,625
Bunun gibi. Mağazamızın bugün sevenleri için küçük bir etkinliği var.
69
00:04:14,625 --> 00:04:17,945
Meydan okumayı geçebilirseniz, bir kutu çikolata alabilirsiniz.
70
00:04:17,945 --> 00:04:20,595
O zaman iyi. Biz sevgili değiliz.
71
00:04:20,595 --> 00:04:22,485
Ah...
72
00:04:22,485 --> 00:04:25,345
Selam!
73
00:04:25,345 --> 00:04:30,825
Sadece bu oyunu oynuyoruz ve şimdiden bir kutu çikolata alabilir miyiz?
74
00:04:30,825 --> 00:04:34,335
Olamaz, Zhao Yihong. İlkelerin bir kutu çikolata değerinde mi?
75
00:04:34,335 --> 00:04:37,945
Ne? Bu ayki güzellik fonumu çoktan tükettin.
76
00:04:37,945 --> 00:04:41,855
Benimle bir oyun oynayıp bir kutu çikolata almama yardım etmen gerekmez mi?
77
00:04:43,485 --> 00:04:44,685
Ne oyunu?
78
00:04:44,685 --> 00:04:47,880
Burada bir sürü tenceremiz var. Bunun içinde,
79
00:04:47,880 --> 00:04:49,880
Özellikle sevenler için tasarlanmış mini oyunlar var.
80
00:04:50,195 --> 00:04:51,585
Bunları yapmak gerçekten çok kolay.
81
00:04:51,585 --> 00:04:54,225
Sadece buradan çizmem gerekiyor, değil mi?
82
00:05:02,375 --> 00:05:04,195
Bu o zaman.
83
00:05:08,865 --> 00:05:12,415
İkinizin çizdiği şey çok basit bir bisküvi yeme meydan okuması.
84
00:05:12,415 --> 00:05:16,565
Siz ikiniz aynı anda bir taraftan yiyerek bir bisküvi yemelisiniz.
85
00:05:16,565 --> 00:05:19,465
Sadece ısırmadan önce ikinizin bir fotoğrafını çekmem gerekiyor.
86
00:05:19,465 --> 00:05:21,555
Sonra biriniz bisküviyi ortadan ikiye ayırmaya çalışacaksınız.
87
00:05:21,555 --> 00:05:23,465
Kalan kısım bir santimetreden az ise,
88
00:05:23,465 --> 00:05:25,705
İkiniz de testi geçmiş sayılırsınız.
89
00:05:25,705 --> 00:05:30,445
Bir santimetre mi? Bu çok zor değil mi? Daha kolay bir şey var mı?
90
00:05:30,445 --> 00:05:34,975
Diğerlerine gelince, yirmi saniye boyunca tutkulu bir öpücük var,
91
00:05:34,975 --> 00:05:37,835
Diğer kişinin diline konan jöleyi yiyor.
92
00:05:37,835 --> 00:05:40,880
Ve ayrıca partnerinizin üzerine ruj sürmek için ağzınızı kullanıyor.
93
00:05:40,980 --> 00:05:43,375
Siz ikiniz bunu ne için değiştirmek istiyorsunuz?
94
00:05:43,375 --> 00:05:47,405
Hey, çok harika, çok harika. Tüm bunları bir kez yapalım.
95
00:05:47,405 --> 00:05:49,325
Hayır, artık oynamıyorum.
96
00:05:49,325 --> 00:05:53,995
Artık oynamıyor musun? Oynamazsak çok büyük kayıp olur. Bak.
97
00:05:53,995 --> 00:05:56,330
O kadar kaliteli bir çikolata ki, öylece reddedecek misin?
98
00:05:56,330 --> 00:05:58,505
Bu gökten düşen bir bisküvi gibidir.
99
00:05:59,005 --> 00:06:01,885
Gerçekten çok korkak. Tamam, oynamak istemiyorsan.
100
00:06:02,595 --> 00:06:05,705
Sadece bisküvi yemek değil mi? O zaman oynayalım.
101
00:06:05,705 --> 00:06:07,445
Gel. Gel.
102
00:06:11,515 --> 00:06:15,280
Önce şunu açıklığa kavuşturalım.
103
00:06:15,280 --> 00:06:17,280
Sadece benimle bu bisküviyi yiyebilirsin ve benden faydalanamazsın.
104
00:06:58,235 --> 00:07:06,005
♫ Evet, kötü olabilirim. Birine zarar vermeye niyetim yok, bu yüzden zararsız olduğumu düşündüm.♫
105
00:07:06,005 --> 00:07:10,105
♫ Tuhaf. Gururum garip bir şey yapıyor.♫
106
00:07:10,105 --> 00:07:13,155
♫ Mesafeli bir kalkanla, gaddarlık koz olarak kullanılır.♫
107
00:07:13,155 --> 00:07:16,545
♫ Anlamıyorum. Kimseden anlamasını istemiyorum.♫
108
00:07:16,545 --> 00:07:20,545
♫ Umursamaz inatçılığımla, kimin şiddetle kızdığı umurumda değil.♫
109
00:07:20,545 --> 00:07:24,895
♫ Doğru, yanlış, siyah ya da beyaz, kim kontrol edebilir?♫
110
00:07:24,895 --> 00:07:28,035
♫ Deniyorsun.♫
111
00:07:28,035 --> 00:07:31,935
♫ Aşk için seviyorum.♫
112
00:07:31,935 --> 00:07:35,745
♫ Aşk yüzünden şımartıyorum.♫
113
00:07:35,745 --> 00:07:40,175
♫ Vermeme izin ver, tüm aşkımı ver.♫
114
00:07:40,175 --> 00:07:43,505
♫ Gidemem.♫
115
00:07:43,505 --> 00:07:47,415
♫ Sadece sevmek istiyorum. Aşk. Aşk. Aşk.♫
116
00:07:47,415 --> 00:07:51,245
♫ Ben sadece aşk istiyorum, sadece aşk.♫
117
00:07:51,245 --> 00:07:55,645
♫ Yetmez bu ömür için. Bir sonraki yaşamda değiştirmeyeceğim.♫
118
00:07:55,645 --> 00:07:59,505
♫ Sen hep yanımdasın.♫
119
00:07:59,505 --> 00:08:02,885
♫ Sana koş… ♫
120
00:08:07,155 --> 00:08:09,655
♫ Sana koş… ♫
121
00:08:19,675 --> 00:08:24,155
Garson, bu tam 1 santimetre içinde.
122
00:08:24,775 --> 00:08:28,675
Siz ikiniz gerçekten rekor kırdınız. Bu senin ödülün.
123
00:08:29,975 --> 00:08:31,545
Teşekkür ederim.
124
00:08:35,385 --> 00:08:37,245
Senin hediyen.
125
00:09:16,105 --> 00:09:19,265
Zhao Yihong.
126
00:09:19,265 --> 00:09:23,725
Leng Zifeng'in seni öpmesini nasıl diledin?
127
00:09:24,575 --> 00:09:29,675
Bisküvi yemek gibi bir oyunu nasıl oynardın?
128
00:09:30,475 --> 00:09:34,505
Hoşlandığın kişi Deng Erhao.
129
00:09:44,985 --> 00:09:50,335
Doğru... O çikolata çok lezzetli olduğu için olmalı.
130
00:09:50,335 --> 00:09:53,845
Hepsi o çikolatanın çok lezzetli olmasından kaynaklanıyor.
131
00:09:53,845 --> 00:09:58,915
Gergin olduğum için kalbim hızlı atıyordu.
132
00:09:58,915 --> 00:10:03,335
Unutma, Zhao Yihong, yaptığın her şey
133
00:10:03,335 --> 00:10:09,555
Deng Erhao için. Doğru, Deng Erhao, Deng Erhao...
134
00:10:18,175 --> 00:10:19,535
Bu fotoğrafa bakmak çok güzel.
135
00:10:19,535 --> 00:10:20,835
Onu bana ver.
136
00:10:20,835 --> 00:10:22,405
-Neden? -Onu bana ver!
137
00:10:22,405 --> 00:10:24,565
-Ne yapıyorsun? -Onu bana ver!
138
00:10:24,565 --> 00:10:26,975
Fotoğrafın bana ait olduğu konusunda anlaşmıştık.
139
00:10:27,785 --> 00:10:29,395
-Fotoğraf benim. -Onu bana ver. Onu bana ver!
140
00:10:29,395 --> 00:10:32,465
Fotoğraf benim, çikolata senin.
141
00:10:34,255 --> 00:10:36,495
-Artık benden almaya çalışma. -Bana fotoğrafı ver!
142
00:10:36,495 --> 00:10:38,115
Xiao Feng mi?
143
00:10:50,905 --> 00:10:53,235
Yanılıyorum.
144
00:11:03,145 --> 00:11:05,005
Yani aslında bana yalan söylüyordu.
145
00:11:05,005 --> 00:11:06,930
Fiziksel testini yapmak için ona eşlik ettiğimde,
146
00:11:06,930 --> 00:11:08,665
Ancak o zaman kilosunun doğru olduğunu anladım.
147
00:11:08,665 --> 00:11:11,725
250 jin (125 kilogram).
148
00:11:11,725 --> 00:11:15,245
Dempsey rulosu!
149
00:11:15,245 --> 00:11:18,925
Li Hu neden burada? Bana haber bile vermedi.
150
00:11:21,335 --> 00:11:22,805
Bak.
151
00:11:26,785 --> 00:11:28,615
Çang Ni?
152
00:11:30,265 --> 00:11:31,965
Anlamak için çok yavaş olmayın.
153
00:11:31,965 --> 00:11:35,025
Nasıl etkileşim kurduklarına bakın. Açıkça bir randevudalar.
154
00:11:35,025 --> 00:11:37,630
Birlikte özel anlarınızı bozmanızı istemediği için,
155
00:11:37,630 --> 00:11:39,630
Doğal olarak size haber vermedi..
156
00:11:40,065 --> 00:11:42,075
Karışmasan iyi olur.
157
00:11:45,175 --> 00:11:46,415
Hadi gidelim.
158
00:11:47,695 --> 00:11:49,955
Ne yapıyorsun?
159
00:11:51,315 --> 00:11:54,385
-Hadi gidelim. -Deniz otu yerim. Sen ye o zaman!
160
00:11:54,385 --> 00:11:56,475
Yüzme.
161
00:11:56,475 --> 00:12:01,155
Ve sonra kocaman bir balinayla tanıştı! Dev bir balina!
162
00:12:01,155 --> 00:12:03,725
Ne yapıyorsun?
163
00:12:05,295 --> 00:12:07,775
-Gu Hui. -Burada.
164
00:12:08,735 --> 00:12:11,595
-Wei Ming. -Burada!
165
00:12:12,385 --> 00:12:14,795
-Leng Zichen. -Burada.
166
00:12:16,325 --> 00:12:18,035
Çang Ni.
167
00:12:20,415 --> 00:12:21,955
Çang Ni mi?
168
00:12:23,965 --> 00:12:25,745
Zhang Ni gelmedi mi?
169
00:12:28,115 --> 00:12:32,725
Tamam o zaman. Kitaplarınızı açın ve bugünkü dersimize başlayalım.
170
00:12:59,465 --> 00:13:01,185
Leng Zichen.
171
00:13:02,475 --> 00:13:04,735
Neden yurda geri dönmedin?
172
00:13:04,735 --> 00:13:07,195
Odamızın içi çok boğucuydu, ben de biraz temiz hava solumak için dışarı çıktım.
173
00:13:07,195 --> 00:13:10,635
Ve sonra geçerken, yarınki derslerimizi gözden geçirerek.
174
00:13:13,615 --> 00:13:15,575
Öğleden sonraki derse neden katılmadın?
175
00:13:15,575 --> 00:13:16,715
Film izlemeye gittim.
176
00:13:16,715 --> 00:13:19,595
Sırf Li Hu'yla film izlemek için mi sınıfı atladın?
177
00:13:23,205 --> 00:13:25,075
Zaten biliyorsun?
178
00:13:25,945 --> 00:13:29,685
İkinizi birlikte öğle yemeği yerken gördüm.
179
00:13:30,955 --> 00:13:34,935
Profesör Zhang'ın sınıfı, geçilmesi zor olmasıyla oldukça ünlüdür.
180
00:13:34,935 --> 00:13:38,295
Sınıfındaki öğrencilerin yarısı genellikle başarısız olur.
181
00:13:38,295 --> 00:13:40,665
Sana sormamaizin ver. Korkuyor musun?
182
00:13:40,665 --> 00:13:44,715
Korkmuş. Tabii ki korkuyorum.
183
00:13:44,715 --> 00:13:49,325
Ama o komşu kardeşin gerçekten çok iyi bir adam.
184
00:13:49,325 --> 00:13:52,255
Sırf birbirimizle tartışabileceğimiz konuyu artırmak için,
185
00:13:52,255 --> 00:13:54,380
Benden ona bazı tıp kitapları ödünç vermemi bile istedi.
186
00:13:54,615 --> 00:13:58,225
Onları bireysel çalışma için geri götürdüğünü söyledi.
187
00:13:58,225 --> 00:14:01,385
Bu köyden geçtikten sonra artık dükkan kalmayacak.
188
00:14:03,075 --> 00:14:07,235
İyice kavrayamazsam, onu kaçırabileceğimden çok korkuyorum.
189
00:14:09,025 --> 00:14:11,895
Klinik teorilerde başarısız olursam, o zaman tekrar alırım.
190
00:14:11,895 --> 00:14:15,105
Ama hayatta geri adım atmak diye bir şey yoktur.
191
00:14:15,105 --> 00:14:20,255
On sekiz yıldır bekarım. Bu aşk notunu almaya kararlıyım.
192
00:14:21,375 --> 00:14:23,195
Leng Zichen.
193
00:14:24,485 --> 00:14:28,575
Leng Zichen, sen ve komşu kardeşin birbirinizi çok uzun zamandır tanıyorsunuz.
194
00:14:28,575 --> 00:14:31,675
-Nelerden hoşlandığını kesinlikle biliyorsun, değil mi? -Ben...
195
00:14:31,675 --> 00:14:34,145
Zamanı geldiğinde, bana çok yardım etmene ihtiyacım olabilir.
196
00:14:34,145 --> 00:14:37,745
Hattı bağlamamıza yardım edin; köprü olun.
197
00:14:37,745 --> 00:14:42,675
Tamam mı aşkım? Tamam aşkım?
198
00:14:43,275 --> 00:14:45,045
Sen en iyisisin.
199
00:14:50,665 --> 00:14:53,515
Shuang Shuang'ın bu kadar erken gelmesi gerçekten nadirdir.
200
00:14:53,515 --> 00:14:55,695
Bu geçen aylar senin için gerçekten zordu.
201
00:14:55,695 --> 00:14:58,855
Her gün Yihong ve Leng Zifeng için ders vermek zorundasınız.
202
00:14:59,455 --> 00:15:03,425
Leng Zifeng ve Yihong kontrol için hastaneye gitmediler mi?
203
00:15:03,425 --> 00:15:07,985
Neden bu kadar uzun sürdüler? Başlarına kötü bir şey gelmiş olabilir mi?
204
00:15:08,655 --> 00:15:12,085
Sanırım ikisi gizlice kaçtı.
205
00:15:12,085 --> 00:15:14,405
Normal antrenmanlarımız sırasında oldukça yorucu oluyor.
206
00:15:14,405 --> 00:15:16,405
Bir süre dinlenmek için bu fırsatı kullanmak da çok önemli değil.
207
00:15:16,745 --> 00:15:19,225
Bir süre dinlenmek aslında hiçbir şey değildir.
208
00:15:19,225 --> 00:15:24,725
Ama birbirlerine nasıl baktıklarına bakıldığında, şüpheli bir şey var.
209
00:15:24,725 --> 00:15:28,275
Nasıl olabilir? Yi Yi'nin hoşlandığı kişi Erhao'dur.
210
00:15:28,275 --> 00:15:30,335
Sanki ikiniz bilmiyorsunuz.
211
00:15:32,925 --> 00:15:34,255
Buradaydı.
212
00:15:34,255 --> 00:15:36,235
Yukarı çık ve uyu.
213
00:15:39,035 --> 00:15:40,695
Neden saçımı karıştırıyorsun?
214
00:15:40,695 --> 00:15:42,230
Yani orada öylece şaşkın bir halde durmayacaksın.
215
00:15:42,335 --> 00:15:44,335
Bu gece erken yat. Zaten koyu göz halkalarınız var.
216
00:15:44,335 --> 00:15:46,305
O kadar abartılı değil.
217
00:15:48,675 --> 00:15:52,225
Leng Zifeng'in bu saça dokunma numarası gerçekten üstün.
218
00:15:52,225 --> 00:15:55,605
Yeni iyileşen bir sağ el nasıl bu kadar çevik olabilir?
219
00:15:55,605 --> 00:15:59,355
Ben de böyle dokunulmayı çok istiyorum.
220
00:16:02,435 --> 00:16:04,025
Abla.
221
00:16:08,025 --> 00:16:10,335
[Oda 215: Bai Wushuang, Zhao Yihong]
222
00:16:27,075 --> 00:16:30,765
Zhao Yihong, Zhao Yihong, obur musunuz?
223
00:16:30,765 --> 00:16:34,845
Sırf... Bir kutu çikolata için,
224
00:16:34,845 --> 00:16:37,815
Gerçekten böyle bir şeye cüret mi ettin?
225
00:16:42,245 --> 00:16:44,445
Hâlâ Leng Zifeng'i mi düşünüyorsun?
226
00:16:45,015 --> 00:16:47,565
Değilim. Neden onu düşüneyim ki?
227
00:16:47,565 --> 00:16:51,115
Onun yüzünü düşünürsem uyuyamayacağım. Uykusuzluk çekeceğim.
228
00:16:51,115 --> 00:16:52,725
-Gerçekten mi? -Evet.
229
00:16:53,405 --> 00:16:55,715
Az önce nasıl sersemlemiş olduğunu görünce,
230
00:16:55,715 --> 00:16:59,505
Az önce yaptığı kafa ovuşturma hareketini unutamazsın sanmıştım.
231
00:17:33,905 --> 00:17:38,505
Abla, sana bir şey sorabilir miyim?
232
00:17:40,035 --> 00:17:43,305
İlk öpücüğünüzü almanın nasıl bir his olduğunu biliyor musunuz?
233
00:17:43,305 --> 00:17:46,675
Kalbin yarışacak mı? Elleriniz veya ayaklarınızla ne yapacağınızı bilmiyormuşsunuz gibi mi hissediyorsunuz?
234
00:17:46,675 --> 00:17:48,815
Sadece gözlerini kapatmak mı istiyorsun?
235
00:18:02,745 --> 00:18:05,195
Bana bunu neden soruyorsun?
236
00:18:07,785 --> 00:18:10,735
Kimseyle öpüştün mü?
237
00:18:11,745 --> 00:18:13,945
Leng Zifeng değil, değil mi?
238
00:18:13,945 --> 00:18:17,405
Tabii ki değil. Nasıl olabilir?
239
00:18:20,335 --> 00:18:24,975
İyi. Aslında az önce,
240
00:18:24,975 --> 00:18:28,105
Onunla bisküvi yiyen aşıklar oyunu oynadım.
241
00:18:28,105 --> 00:18:31,805
Bisküvi yiyen aşıklar oyunu mu oynadınız?
242
00:18:31,805 --> 00:18:34,535
-Çıkıyor musunuz? -Hayır hayır.
243
00:18:34,535 --> 00:18:38,795
Nasıl olabilir? Birini öperek şimdiden ona aşık olabilir misin?
244
00:18:38,795 --> 00:18:41,735
Diyelim ki, genellikle bu yöntemi birbirlerini selamlamak için kullanan insanlar için,
245
00:18:41,735 --> 00:18:44,555
İşler şimdi çok karışık olmayacak mı?
246
00:18:44,555 --> 00:18:49,775
Bu doğru. Sadece bir öpücük yüzünden birine nasıl aşık olabilirsin?
247
00:18:51,485 --> 00:18:55,575
Ah, doğru. Teknik olarak,
248
00:18:55,575 --> 00:18:58,225
İkimiz gerçekten öpüşmedik.
249
00:19:03,655 --> 00:19:06,835
Leng Zifeng'i çok önemsiyor gibisin.
250
00:19:06,835 --> 00:19:09,855
Ben mi? Ben mi?
251
00:19:09,855 --> 00:19:13,675
Umurumda değil. Hiç umurumda değil.
252
00:19:13,675 --> 00:19:15,525
Hiç umursama.
253
00:19:39,595 --> 00:19:42,245
Merhaba sevgili hayranlarım. Ben Yıldırım.
254
00:19:42,245 --> 00:19:44,825
Bugün herkese anlatacağım çok önemli haberlerim var.
255
00:19:44,825 --> 00:19:48,915
Yani dövüş becerilerimi geliştirmek için yurtdışına gitmeye ve antrenman yapmaya karar verdim.
256
00:19:48,915 --> 00:19:52,605
Geçici olarak dövüş alanına veda edeceğim.
257
00:20:16,335 --> 00:20:20,185
[Pasaport]
258
00:20:23,575 --> 00:20:26,415
Zifeng gerçekten yurtdışına gitmedi.
259
00:20:27,215 --> 00:20:29,755
O zaman neden benden saklıyor?
260
00:20:33,285 --> 00:20:34,805
[Zhongwu Yumruk Dojosu]
261
00:20:34,805 --> 00:20:37,935
Hız! Hız! Hızınızı not edin!
262
00:20:40,535 --> 00:20:42,985
-Dur. Dur. -Eğitimci.
263
00:20:42,985 --> 00:20:45,030
Yumruk attığınız zaman başınızı kapatmamalısınız.
264
00:20:45,055 --> 00:20:47,055
Belinizden gelen gücü not edin.
265
00:20:47,055 --> 00:20:48,115
Tamam aşkım. Tamam aşkım.
266
00:20:48,115 --> 00:20:49,765
Devam et.
267
00:20:51,785 --> 00:20:53,325
Ah San.
268
00:20:54,545 --> 00:20:56,045
Utanmadın mı?
269
00:20:56,045 --> 00:20:58,030
Yeni geldiğinizde zaten 10 kilo kaldırıyordunuz.
270
00:20:58,030 --> 00:21:00,030
Ve şimdi hala 10 kilo mu kaldırıyorsun?
271
00:21:00,030 --> 00:21:01,780
Daha ağır bir tane al.
272
00:21:04,255 --> 00:21:05,825
Tianqi?
273
00:21:06,615 --> 00:21:09,655
Nereye gidiyorsun? Yurt dışına gitmek?
274
00:21:11,155 --> 00:21:13,605
Restorandaki patronumun bazı ailevi meseleleri var,
275
00:21:13,605 --> 00:21:15,605
Bu yüzden restoranı bir haftalığına kapatıyor.
276
00:21:15,915 --> 00:21:20,745
Her neyse, boşta kalacağım, bu yüzden sadece Zifeng'i ziyaret etmeyi düşündüm.
277
00:21:23,245 --> 00:21:25,575
Zifeng'i ziyaret edecek misin?
278
00:21:26,925 --> 00:21:30,835
Bu çocuk bana Tayland'da eğitim gördüğü yerin,
279
00:21:30,835 --> 00:21:33,405
Yurdunun dışında büyük bir fil olduğunu söyledi.
280
00:21:33,405 --> 00:21:35,405
Gerçekten onu görmek ve bilgimi genişletmek istiyorum.
281
00:21:35,605 --> 00:21:39,055
Hayır, sen... Aniden oraya böyle gitmen uygunsuz görünüyor.
282
00:21:39,055 --> 00:21:41,255
Orası bir fil rezervi. Çok özel.
283
00:21:41,255 --> 00:21:42,985
Genellikle insanların girmesine izin vermezler.
284
00:21:42,985 --> 00:21:47,125
Bu yüzden seni görmeye geldim. Sahibine haber vermeye ne dersiniz?
285
00:21:47,125 --> 00:21:49,705
Oraya gitmem o kadar ani görünmesin diye.
286
00:21:49,705 --> 00:21:53,705
Onun için hediyeler bile hazırladım. Oraya elim boş gidemem, değil mi?
287
00:21:53,705 --> 00:21:55,205
Doğru.
288
00:21:56,005 --> 00:21:59,295
İçeri girip önce sen oturmaya ne dersin? Sadece sahibini arayacağım.
289
00:21:59,295 --> 00:22:00,735
Tamam aşkım.
290
00:22:12,605 --> 00:22:17,455
Önce otur. Kendine biraz su dök. Sadece bir telefon görüşmesi yapacağım.
291
00:22:21,175 --> 00:22:25,985
Burada. Burada.
292
00:22:28,155 --> 00:22:30,215
Arayayım.
293
00:22:33,525 --> 00:22:37,595
Neden hiç yok? Kartvizit nereye gitti?
294
00:22:39,395 --> 00:22:42,615
Ha? O nereye gitti?
295
00:22:42,615 --> 00:22:46,685
Acele etme. Tekrar aramama izin ver.
296
00:22:55,445 --> 00:22:59,205
Numara kesinlikle cep telefonumda.
297
00:23:00,575 --> 00:23:05,025
Doğru değil. Numarasını kaydettiğimi hatırlıyorum.
298
00:23:05,025 --> 00:23:08,205
O nereye gitti?
299
00:23:08,205 --> 00:23:12,515
Bunun gibi ne dersin? Önce oraya gitmek için acele etmeyin.
300
00:23:12,515 --> 00:23:15,825
Önce Li Hu'ya soracağım.
301
00:23:15,825 --> 00:23:19,385
Sahibiyle bir görüşme ayarlamasını söyle, onu birlikte ziyarete gidelim.
302
00:23:19,385 --> 00:23:20,895
Önce Zifeng'in Bangkok'a uçmasını mı bekleyelim?
303
00:23:20,895 --> 00:23:23,375
Doğru. Önce Xiao Feng'e izin vermeliyiz...
304
00:23:28,625 --> 00:23:32,015
Demek istediğim...
305
00:23:32,015 --> 00:23:35,715
Xiao Feng eğitim için çoktan Chiangmai'ye gitti.
306
00:23:35,715 --> 00:23:38,645
Önce onun Bangkok'a dönmesini beklemelisiniz.
307
00:23:39,965 --> 00:23:43,605
Dün yaşadığım semtin yakınında gördüm.
308
00:23:43,605 --> 00:23:47,155
Yaşadığım yerin adı Chiangmai mi?
309
00:23:47,155 --> 00:23:51,265
Hayır... İmkansız.
310
00:23:51,265 --> 00:23:53,725
Onu çok fazla özlediğine göre bu senin hayal gücün olmalı.
311
00:23:53,725 --> 00:23:55,935
Kendine bak! Hala önümde rol yapıyorsun!
312
00:23:55,935 --> 00:23:58,105
Oğlum gerçekten Tayland'a hiç gitmedi!
313
00:23:58,105 --> 00:24:00,405
Kimi kandırıyorsun?
314
00:24:00,405 --> 00:24:04,795
Tamam, tamam, kızma. Otur.
315
00:24:04,795 --> 00:24:10,315
Oturmak. Neden bu kadar kızgınsın? Sadece söyleyeceğim, tamam mı?
316
00:24:14,165 --> 00:24:16,705
Odamdaki kılıç çantası da kayıp.
317
00:24:16,705 --> 00:24:22,075
O zaman eskrim okumaya gitmiş olabilir mi diye düşünüyorum.
318
00:24:22,075 --> 00:24:26,065
Bunu da biliyor musun?
319
00:24:26,065 --> 00:24:28,615
Kiminle antrenman yaptı?
320
00:24:28,615 --> 00:24:34,935
Ye Wei? Güneş Feng? Ran Shaoqiang mı yoksa Zhou Zhenyu mu?
321
00:24:39,615 --> 00:24:41,345
Zhou Zhenyu.
322
00:24:58,445 --> 00:25:01,595
Küçük erkek kardeşimle olan geçmişimi bilmelisin.
323
00:25:03,655 --> 00:25:08,225
Bu dünyada en nefret ettiği kişi benim!
324
00:25:08,225 --> 00:25:11,025
Xiao Feng'i gerçekten onun ellerine mi teslim ettin?
325
00:25:11,025 --> 00:25:13,125
Niyetin nedir?
326
00:25:13,125 --> 00:25:17,615
Hayır, bu kadar yakınımda durma. Artık nefes alamıyorum.
327
00:25:17,615 --> 00:25:21,785
Li He, artık bir şey söyleme.
328
00:25:21,785 --> 00:25:24,365
Yıllardır arkadaşız.
329
00:25:24,365 --> 00:25:26,925
Ama sen bana gerçekten böyle mi davrandın?
330
00:25:28,305 --> 00:25:31,735
Ben mi...?
331
00:25:35,035 --> 00:25:40,785
Tianqi! Tianqi, bekle! Dinle beni açıkla! Tianqi!
332
00:25:47,955 --> 00:25:50,145
Hazır, başla!
333
00:25:51,555 --> 00:25:53,835
Ellerinizin ve ayaklarınızın koordinasyonuna dikkat edin.
334
00:25:53,835 --> 00:25:56,975
Dur! Kollarını düz bir şekilde uzatman gerektiğini sana kaç kez söyledim?
335
00:25:56,975 --> 00:25:59,025
Bacaklarını aç!
336
00:25:59,025 --> 00:26:00,555
Ellerinizi ve bacaklarınızı iyi koordine edemiyorsanız,
337
00:26:00,575 --> 00:26:02,125
Kılıcınızı nasıl kontrol edebilirsiniz?
338
00:26:02,125 --> 00:26:05,455
Ve ayrıca sen? Sana şapkanı çıkarmanı kim söyledi? Onu giy!
339
00:26:05,455 --> 00:26:09,445
Aosheng Koleji'nden Koç Ran burada.
340
00:26:09,445 --> 00:26:12,265
Ve Büyük Üstad.
341
00:26:12,265 --> 00:26:14,215
Öğretmen Liu, Koç Ran.
342
00:26:14,215 --> 00:26:16,335
Koç Ran, neden buradasın?
343
00:26:16,335 --> 00:26:19,055
O kişi kim? Nasıl oldu da herkes onu görünce,
344
00:26:19,055 --> 00:26:21,055
Bıldırcınlar gibi şoka girdi.
345
00:26:21,405 --> 00:26:24,425
O, babamın öğretmeni, eskrim dünyasının hazinesi,
346
00:26:24,425 --> 00:26:28,815
Öğretmen Liu Zhixing. Kız kardeşim ve ben ona Büyük Üstat demeliyiz.
347
00:26:28,815 --> 00:26:30,315
Vay! Bu harika mı?
348
00:26:30,315 --> 00:26:32,915
O zaman eskrim dünyasının Muhammed Ali'si gibidir.
349
00:26:32,915 --> 00:26:34,835
Bu yüzden onunla bir raunt yapmak istiyorum.
350
00:26:34,835 --> 00:26:36,665
Unut gitsin.
351
00:26:36,665 --> 00:26:38,545
Onun ayakkabı taşıyıcısı bile olamazsın.
352
00:26:38,545 --> 00:26:42,535
Ayakkabı taşıyıcısı.
353
00:26:42,535 --> 00:26:45,755
Leng Zifeng kimdir?
354
00:26:45,755 --> 00:26:47,765
Leng Zifeng, dışarı çık!
355
00:26:50,815 --> 00:26:53,045
Neler oluyor?
356
00:26:57,525 --> 00:27:00,085
Yani sen Leng Zifeng'sin?
357
00:27:00,085 --> 00:27:03,055
Öğretmenim, geçen sefer yarışma sırasında Ölüm Valsi'ni yapan oydu.
358
00:27:05,925 --> 00:27:08,145
Birbirimizi tanıyor muyuz?
359
00:27:08,145 --> 00:27:14,705
Tamam aşkım. Bu çocukla yalnız konuşmak istiyorum.
360
00:27:14,705 --> 00:27:17,595
Leng Zifeng dışında herkes ayrılır.
361
00:27:36,835 --> 00:27:39,595
Tianqi!
362
00:27:39,595 --> 00:27:43,695
Tianqi! Tianqi! Kenara çek.
363
00:27:43,695 --> 00:27:45,825
Beni bekle.
364
00:27:51,935 --> 00:27:54,505
Tianqi. Kenara çek.
365
00:27:54,505 --> 00:27:57,555
Açıklamama izin ver. Hey!
366
00:27:57,555 --> 00:27:59,595
Beni bekle.
367
00:28:06,330 --> 00:28:08,225
Bay Driver, çok üzgünüm. Aynı yöne gidiyoruz.
368
00:28:08,225 --> 00:28:10,225
Merak etme. Sana ödeyeceğim.
369
00:28:10,225 --> 00:28:12,385
Neden girdin?
370
00:28:17,775 --> 00:28:21,135
Bunun benim hatam olduğunu biliyorum ama önce açıklamama izin ver.
371
00:28:21,135 --> 00:28:23,255
Açıklanacak başka ne var?
372
00:28:23,255 --> 00:28:25,315
Küçük kardeşim
373
00:28:25,315 --> 00:28:27,585
Zifeng'in kimliğini öğrenirse sonuçlarını biliyor musun?
374
00:28:27,585 --> 00:28:29,505
Zaten yeterli!
375
00:28:29,505 --> 00:28:33,555
Leng Tianqi, küçüğünü hâlâ koruyor musun?
376
00:28:33,555 --> 00:28:36,205
Bu Zhao Zhenyu sana yeterince zarar vermedi mi?
377
00:28:36,205 --> 00:28:38,245
Bu hain olma ününü taşımanın gerçekten hiçbir faydası yok.
378
00:28:38,245 --> 00:28:40,255
Hayatın boyunca bir korkak oldun.
379
00:28:40,255 --> 00:28:42,255
Şimdi Zifeng'i de seninle birlikte sürüklemek mi istiyorsun?
380
00:28:42,365 --> 00:28:44,415
Zifeng benim oğlum.
381
00:28:44,415 --> 00:28:46,035
Neye ihtiyacı olduğunu çok net biliyorum.
382
00:28:46,035 --> 00:28:48,080
Ben sadece tartışmalardan uzak, huzurlu bir hayat yaşamasını istiyorum.
383
00:28:48,080 --> 00:28:50,205
Bunun derdi ne?
384
00:28:50,395 --> 00:28:53,675
Ama Zifeng'in ne istediğini biliyor musun?
385
00:28:55,645 --> 00:29:01,425
Her neyse, Zifeng'in binlerce insan tarafından lanetlenen bir babaya ihtiyacı yok!
386
00:29:01,425 --> 00:29:04,885
Bir korkak olduğumu kabul ediyorum. Ben işe yaramaz biriyim.
387
00:29:04,885 --> 00:29:08,195
Ama çocuğumu ancak bu şekilde savunabilirim.
388
00:29:12,825 --> 00:29:14,985
O zaman ne yapmayı planlıyorsun?
389
00:29:16,585 --> 00:29:22,315
Ne şekilde olursa olsun, Zifeng'i Zhenyu Koleji'nden almalıyım.
390
00:29:22,315 --> 00:29:25,155
Ona gerçeği söylemek zorunda kalsam bile,
391
00:29:25,155 --> 00:29:27,425
Bunu yaparken iki kez düşünmeyeceğim.
392
00:29:31,295 --> 00:29:33,865
Büyük Üstat ve Ran Shaoqiang'ın bir araya geldiğini mi söylediniz?
393
00:29:33,865 --> 00:29:37,155
Evet. Koç Miao şu anda Grand Master'a eşlik ediyor.
394
00:29:37,155 --> 00:29:39,505
Ve buraya gelip sizi bilgilendirmemi söyledi.
395
00:29:40,065 --> 00:29:42,345
Oh, bir göz atmak için oraya gitmeliyim.
396
00:29:48,130 --> 00:29:50,995
Tanrım, büyükbaba.
397
00:29:51,010 --> 00:29:53,035
Marketten bir şey alırken aslında bu kadar uzun bakmıyorsunuz.
398
00:29:53,035 --> 00:29:55,525
Bugün beni görmeye gelmenizin asıl sebebi nedir?
399
00:29:55,525 --> 00:29:58,685
Demek Ölüm Valsi yapmayı bilen o çocuk sensin?
400
00:29:58,685 --> 00:30:01,215
Bir kez daha yap ve onu görmek istiyorum.
401
00:30:01,215 --> 00:30:05,445
Büyükbaba, geçen sefer ölü bir fareye çarpan kör bir kediydi. Sadece şans.
402
00:30:05,445 --> 00:30:08,325
Bunu sadece bir kez başardım.
403
00:30:08,325 --> 00:30:11,325
Shaoqiang, kılıç.
404
00:30:11,325 --> 00:30:15,185
Bu iyi. Sadece bir kez daha yapmayı dene.
405
00:30:15,185 --> 00:30:18,675
Siz ikiniz bana böyle bakacaksanız üzerimde büyük bir baskı var.
406
00:30:24,685 --> 00:30:28,415
Çok benzer. Gerçekten çok benziyorsun.
407
00:30:28,415 --> 00:30:31,255
Çok benzer.
408
00:30:31,255 --> 00:30:34,375
-Yapamam. -Tanrım, acele etme.
409
00:30:34,375 --> 00:30:36,855
Dik durmalısın.
410
00:30:36,855 --> 00:30:38,615
Bacaklarınızı daha fazla açın.
411
00:30:38,615 --> 00:30:40,895
Kolunu biraz daha hafif yap.
412
00:30:40,895 --> 00:30:44,915
Kılıcını kırbaç gibi kullan. Tamam mı aşkım?
413
00:30:46,215 --> 00:30:48,185
Bir kez daha.
414
00:30:53,775 --> 00:30:55,315
Hayır hayır hayır.
415
00:30:55,315 --> 00:30:56,755
Bir kez daha yap.
416
00:30:56,755 --> 00:31:00,345
Vücudunuzun merkezini biraz daha öne koymaya çalışın.
417
00:31:00,345 --> 00:31:04,965
Kılıç mermi gibi uçmalı.
418
00:31:04,965 --> 00:31:09,635
-Bir kez daha. Bir kez daha. -Tamam aşkım.
419
00:31:11,085 --> 00:31:15,005
Öğretmen! Öğretmen!
420
00:31:16,305 --> 00:31:18,375
Neden tekrar sorun çıkarmaya geldin?
421
00:31:18,375 --> 00:31:20,330
Leng Zifeng'i tek başına davet edemedin,
422
00:31:20,330 --> 00:31:21,905
Bu yüzden Shifu'dan,
423
00:31:21,905 --> 00:31:23,365
Adamımı çalmana yardım etmesi için ABD'den dönmesini mi istedin?
424
00:31:23,365 --> 00:31:25,955
Bir yeteneğin senin tarafından gömülmesine dayanamıyorum.
425
00:31:25,955 --> 00:31:27,655
Leng Zifeng kadar iyi bir ham yeteneğin senin harika vesayetin altında.
426
00:31:27,655 --> 00:31:29,185
Takım B'de en son öldüğünü duydum.
427
00:31:31,135 --> 00:31:34,545
Bir dakika bekle. B Takımının üçüncüsü değilim.
428
00:31:34,545 --> 00:31:38,375
Sözünüzü kesmeyin. Diğerleri atletizm eğitimi alıyor, peki senin burada ne işin var?
429
00:31:41,365 --> 00:31:44,775
Hey küçük adam, iyi antrenman yap.
430
00:31:44,775 --> 00:31:47,945
Ölüm Valsini öğrenmelisin.
431
00:31:49,555 --> 00:31:51,875
Eğitimde, uygun bir gelişim süreci olmalıdır, bunu biliyor muydunuz?
432
00:31:51,875 --> 00:31:54,265
İhtiyacı olan şey, kendini şekillendirmek için zaman.
433
00:31:54,265 --> 00:31:56,180
Leng Zifeng'in durumu özel.
434
00:31:56,180 --> 00:31:58,075
Geleneksel eğitim yöntemlerine bağlı kalmamalıdır.
435
00:31:58,075 --> 00:31:59,955
Bu şekilde, sadece onun benzersizliğini yok ediyorsunuz.
436
00:31:59,955 --> 00:32:04,365
Milyonlarca ender bulunan bir yeteneği, çok sıradan, işe yaramaz bir insana çeviriyorsunuz.
437
00:32:08,115 --> 00:32:10,965
[Erkek Salonu]
438
00:32:26,645 --> 00:32:29,355
-Zifeng? -Ha?
439
00:32:29,355 --> 00:32:31,065
Buraya gel.
440
00:32:33,355 --> 00:32:35,515
İçeride neler oluyor?
441
00:32:35,515 --> 00:32:39,015
Ben de bilmiyorum. Müdür geldiğinde beni bıraktı.
442
00:32:39,015 --> 00:32:42,080
Death Waltz benim tarafımdan sadece bir video izleyerek öğrenildi.
443
00:32:42,080 --> 00:32:44,080
Neler oluyor?
444
00:32:45,065 --> 00:32:48,475
Ayrıca geçmişte Dealth Waltz'u yapan Yang Yan'ın,
445
00:32:48,475 --> 00:32:50,430
Milli takıma ihanet etmiş gibi göründüğünü de biliyorum.
446
00:32:50,455 --> 00:32:52,455
Ama aynı zamanda detaylar hakkında pek bir şey bilmiyorum.
447
00:32:52,455 --> 00:32:55,035
Bu konu ne zaman gündeme gelse amca sinirlenir.
448
00:32:55,035 --> 00:32:58,335
Ayrıca, çevrimiçi olarak da herhangi bir bilgi bulamazsınız.
449
00:32:58,335 --> 00:33:01,065
Sesinden, bu Yang Yan kötü bir adama benziyor.
450
00:33:01,065 --> 00:33:03,855
Ama Büyük Üstat'ın Yang Yan'a karşı tutumu,
451
00:33:03,915 --> 00:33:05,915
Bir haine teslim olacak gibi görünmüyordu.
452
00:33:05,915 --> 00:33:08,075
Bu konu biraz garip.
453
00:33:09,485 --> 00:33:11,775
Olaylar çok uzun yıllar önce zaten oldu.
454
00:33:11,775 --> 00:33:15,035
Sadece o zaman insanlar gerçekte ne tür bir kin olduğunu gerçekten bilebilirdi.
455
00:33:15,035 --> 00:33:19,415
-Durum bu olduğuna göre, hemen gidelim. -Hadi gidelim.
456
00:33:20,925 --> 00:33:22,925
Hey dostum, acele etme.
457
00:33:22,925 --> 00:33:26,345
Daha sonra oğlunu gördüğünde, onunla kavga etmemelisin.
458
00:33:26,345 --> 00:33:28,205
Bu konuda yanıldığımı biliyorum.
459
00:33:28,205 --> 00:33:29,405
Benim yüzümden olmasaydı,
460
00:33:29,405 --> 00:33:32,005
Bu durum olmazdı.
461
00:33:32,005 --> 00:33:35,305
Merhaba! Kendine bak.
462
00:33:37,375 --> 00:33:39,615
Bu çocuk çok yetenekli olduğundan,
463
00:33:39,615 --> 00:33:42,985
Ve Ölüm Valsini kendi başına öğrenebildiğinden,
464
00:33:42,985 --> 00:33:46,205
Gelecekte kesinlikle bize madalya kazandıracak önemli bir oyuncu olacak.
465
00:33:46,205 --> 00:33:49,145
Onun gizli yeteneklerini iyi harekete geçirmeye çalışmalısın.
466
00:33:49,145 --> 00:33:52,275
Usta?
467
00:33:52,275 --> 00:33:55,725
Sana eskrim öğrettim, başka bir ülkeyi temsil etmene izin verme,
468
00:33:55,725 --> 00:33:58,695
Kılıçlarını kendi hemşerilerine doğrultma.
469
00:33:58,695 --> 00:34:01,445
Nasıl senin gibi bir öğrencim olabilir?
470
00:34:03,905 --> 00:34:06,115
Bugün bana bir açıklama yapmazsan,
471
00:34:08,225 --> 00:34:10,695
Bu dışarı çıkarsa kendimi mahçup etmemek için hemen evimi temizleyeceğim!
472
00:34:14,835 --> 00:34:18,815
Çok bencil bir adam olduğumu hissediyorum.
473
00:34:18,815 --> 00:34:21,795
Bu son yıllarda, kalbimde sadece eskrim var.
474
00:34:23,795 --> 00:34:26,135
Kariyerim boyunca,
475
00:34:26,135 --> 00:34:28,395
Shanhui beni takip etti.
476
00:34:28,395 --> 00:34:31,585
Ve Dawn of the Era Team'den Dream Team'e transfer oldu.
477
00:34:31,585 --> 00:34:33,475
Her şeyden vazgeçti.
478
00:34:33,475 --> 00:34:36,015
Kendi kimliğinden vazgeçti.
479
00:34:39,005 --> 00:34:42,255
Artık o da yok...
480
00:34:42,255 --> 00:34:44,395
Sebep ne olursa olsun,
481
00:34:44,395 --> 00:34:49,495
Bu sefer siz zaten Çağın Şafağı ekibine katıldınız.
482
00:34:51,780 --> 00:34:53,980
Sizi yetiştiren ülke ve vatandaşların umutları ile nasıl vicdanlı bir şekilde yüzleşebilirsiniz?
483
00:34:54,335 --> 00:34:58,785
Hocam, Dawn of the Era ekibine katılmış olsam bile,
484
00:34:58,785 --> 00:35:02,345
Asla ekibimize zarar verecek şeyler yapmam.
485
00:35:02,345 --> 00:35:05,185
Seçimimin sonuçlarına tek başıma katlanacağım.
486
00:35:05,185 --> 00:35:08,615
Öğretmenim, sadece yapman gerekeni yap.
487
00:35:08,615 --> 00:35:11,105
Sadece evi temizle.
488
00:35:14,845 --> 00:35:19,915
Aptal çocuk... Öyle büyük bir sorunla karşılaştın ki;
489
00:35:19,915 --> 00:35:22,685
Yine de sana yardım edemem.
490
00:35:22,685 --> 00:35:25,135
Bu benim başarısızlığım.
491
00:35:25,135 --> 00:35:30,255
Seni hala öğrencim olarak tanımamaya nasıl dayanabilirim?
492
00:35:30,255 --> 00:35:35,085
Ancak netleştirmeniz gereken bir şey var.
493
00:35:35,085 --> 00:35:37,495
Dawn of the Era ekibine katıldığınız için,
494
00:35:37,495 --> 00:35:39,765
Gençlerinizi,
495
00:35:39,765 --> 00:35:42,515
Zor durumda bıraktınız.
496
00:35:42,515 --> 00:35:44,555
Anladım.
497
00:35:44,555 --> 00:35:48,725
Bu yüzden Öğretmenim, Zhenyu'nun,
498
00:35:48,725 --> 00:35:53,115
Altın madalyayı elimden çalmasına izin vermeye karar verdim. Doğru.
499
00:35:53,115 --> 00:35:59,275
Sadece senin bu vefasız öğrencini senin adına yenmesine izin ver.
500
00:35:59,275 --> 00:36:04,635
Şu andan itibaren, hepinizin ve Yang Yan'ın başka bağlantısı yok.
501
00:36:07,130 --> 00:36:09,130
Bir hain olarak lanetlenmiş bir isim taşıyan biriyle artık hiçbir bağlantınız olmasın.
502
00:36:11,805 --> 00:36:18,075
Ama yine de bu konuyu Zhenyu'dan bir sır olarak saklaman için sana yalvarıyorum.
503
00:36:26,235 --> 00:36:29,715
Öğretmen, Leng Zifeng zaten aylardır burada eğitim alıyor.
504
00:36:29,715 --> 00:36:33,355
Sadece gelişmemekle kalmadı, artık Ölüm Valsini bile yapamıyor.
505
00:36:33,355 --> 00:36:38,465
Zhao Zhenyu'nun onu bir yetenek olması için gerçekten eğitebileceğinden emin misin?
506
00:36:38,465 --> 00:36:43,945
Uhh, daha önce yanlışlıkla Ölüm Valsini kullanmıştı.
507
00:36:46,355 --> 00:36:50,055
Öğretmenim, bu kadar ender rastlanan bir şans ve yetenek,
508
00:36:50,055 --> 00:36:53,315
Ölüm Valsi'nin bu dünyada tekrar yok olmasına izin mi vereceğiz?
509
00:36:53,315 --> 00:36:55,305
Şu anda Leng Zifeng,
510
00:36:55,305 --> 00:36:57,195
Kıdemli Kardeşin kaybettiği onuru geri kazanmasına yardım edebilecek tek kişidir.
511
00:36:57,195 --> 00:37:01,805
Kıdemli Kardeş... Ona Kıdemli Kardeş deyip duruyorsun.
512
00:37:01,805 --> 00:37:03,380
Yirmi yıldır aramızdan ayrılan o kişi,
513
00:37:03,380 --> 00:37:05,335
Junior'ın onu gerçekten çok özlemesine neden olabilir.
514
00:37:05,335 --> 00:37:06,730
Gerçekten bu kadar güçlü bir ilişkiniz mi var.
515
00:37:06,730 --> 00:37:08,105
Yoksa ikinizin gizli bağlantıları mı var?
516
00:37:08,105 --> 00:37:10,175
Üzerime kirli su dökmeyi bırak!
517
00:37:10,175 --> 00:37:11,755
Kıdemli ve ben çok temiziz.
518
00:37:11,755 --> 00:37:13,715
Siz ikiniz çok temiz misiniz?
519
00:37:13,715 --> 00:37:16,435
O zaman neden vatana ihanet eden birini savunuyorsun?
520
00:37:16,435 --> 00:37:20,335
Yeterli! Geçmişte neler olduğunu çok iyi biliyorum!
521
00:37:20,335 --> 00:37:23,565
Ne olursa olsun, hepiniz benim öğrencilerimsiniz.
522
00:37:23,565 --> 00:37:25,295
Kının ne kadar büyük ki,
523
00:37:25,295 --> 00:37:27,475
Abinden o kadar nefret etmek zorundasın ki,
524
00:37:27,475 --> 00:37:30,665
Onu mahvetmeyi bile umursamadın!
525
00:37:39,965 --> 00:37:43,625
Onu yok ettim mi? Onu yok ettim mi?
526
00:37:43,625 --> 00:37:46,125
Kendini yok etti!
527
00:37:46,125 --> 00:37:48,280
Dawn of the Era ekibinden para aldı ve onları temsil etti.
528
00:37:48,280 --> 00:37:50,005
O sadece caddenin karşısında koşan bir fare! (herkesten nefret eder)
529
00:37:50,005 --> 00:37:51,385
Kıdemlini böyle aramana izin vermiyorum!
530
00:37:51,385 --> 00:37:55,055
O benim ağabeyim değil!
531
00:37:55,055 --> 00:38:00,395
Öğretmen! Hocam kızmayın.
532
00:38:02,115 --> 00:38:05,585
Sen sadece nefret gördün.
533
00:38:05,585 --> 00:38:09,595
Kıdemlinin kalbindeki acıyı görmedin.
534
00:38:09,595 --> 00:38:11,655
Onu haksız yere suçladığımı düşünüyorsanız,
535
00:38:11,655 --> 00:38:15,225
O zaman bana yirmi yıl önce gerçekte neler olduğunu anlatın.
536
00:38:19,555 --> 00:38:21,625
Tamam, sana söyleyeceğim.
537
00:38:21,625 --> 00:38:23,375
Shaoqiang!
538
00:38:25,545 --> 00:38:27,475
Ama bir şartım var.
539
00:38:27,475 --> 00:38:29,385
Yirmi yıl önce ne olduğunu öğrenmek istiyorsan,
540
00:38:29,385 --> 00:38:32,095
Bana Leng Zifeng'i vermelisin.
541
00:38:45,145 --> 00:38:48,685
İki hafta sonra okullarımıza dostluk maçı yaptıralım.
542
00:38:48,685 --> 00:38:52,535
Eğer kazanırsan, sana bilmek istediğin her şeyi anlatacağım.
543
00:38:52,535 --> 00:38:54,605
Ama kaybederseniz,
544
00:38:54,605 --> 00:38:57,015
Bu sizin Zhenyu Kolejinizin gücünün bizim Aosheng'imizden daha düşük olduğu anlamına gelir.
545
00:38:57,015 --> 00:39:00,305
Bana Leng Zifeng'i vermek en iyi düzenleme.
546
00:39:02,975 --> 00:39:04,885
Anlamıyorum.
547
00:39:04,885 --> 00:39:08,265
Neden Leng Zifeng'den vazgeçmiyorsun?
548
00:39:08,265 --> 00:39:10,865
Çünkü Leng Zifeng'in
549
00:39:10,865 --> 00:39:14,275
Kıdemli Kardeş adına Ölüm Valsi'ni kullanarak dünya şampiyonluğunu kazanmasına izin vermek istiyorum.
550
00:39:55,225 --> 00:39:57,335
Sorun ne?
551
00:40:10,185 --> 00:40:12,985
Öğretmenim, üzgünüm.
552
00:40:15,825 --> 00:40:18,555
Acı çekmene sebep oldum.
553
00:40:21,525 --> 00:40:23,635
Benim hatamdı.
554
00:40:45,455 --> 00:40:49,625
Hey, duydunuz mu, bu öğleden sonraki eğitimde,
555
00:40:49,625 --> 00:40:51,595
Önemli biri geldi.
556
00:40:51,595 --> 00:40:52,865
Bil bakalım kim?
557
00:40:52,865 --> 00:40:55,685
-DSÖ? -Öğretmen Liu Zhixing.
558
00:40:55,685 --> 00:40:58,155
Ha?! Öğretmen Liu?
559
00:40:58,155 --> 00:41:01,285
Öğretmen Liu zaten emekli olup Amerika'ya gitmemiş miydi?
560
00:41:02,655 --> 00:41:06,265
Hey, aslında ne olduğunu biliyorum.
561
00:41:06,265 --> 00:41:10,715
Çünkü ekibimizde çok yetenekli bir kişinin olduğunu duymuş.
562
00:41:10,715 --> 00:41:13,785
Kim olduğunu bilmek ister misin? Bu benim.
563
00:41:13,785 --> 00:41:15,495
Daha kibirli olabilir misin?
564
00:41:15,495 --> 00:41:17,605
Sana söyleyeyim. Öğretmen Liu Zhixing gerçekten de,
565
00:41:17,605 --> 00:41:19,415
Çok büyük potansiyele sahip biriyle tanışmaya geldi.
566
00:41:19,415 --> 00:41:21,665
Ama kesinlikle sen değildin. Bu Leng Zifeng'di.
567
00:41:21,665 --> 00:41:25,415
Ha?! Leng Zifeng mi? Neden?
568
00:41:25,415 --> 00:41:26,875
Şimdi ona meydan okuyacağım.
569
00:41:26,875 --> 00:41:29,185
Onu çok fena döveceğim.
570
00:41:29,185 --> 00:41:32,215
Öğretmen Liu'nun gerçekten potansiyeli olan oyuncunun kim olduğunu görmesine izin verin.
571
00:41:32,215 --> 00:41:33,955
Küçük kız kardeşi Zichen'i gördüğünde
572
00:41:33,955 --> 00:41:36,445
"Ah, küçük kız kardeşim Zichen..." diyen kimdi.
573
00:41:36,445 --> 00:41:38,955
Ve şimdi gerçekten harika. Ağabeyini bu kadar çok dövmek istediğini mi söylüyorsun?
574
00:41:38,955 --> 00:41:41,515
İki yüzlü olmuyor musun?
575
00:41:43,465 --> 00:41:45,765
Ölüm Valsi!
576
00:42:08,175 --> 00:42:10,475
Öğretmen Liu,
577
00:42:10,475 --> 00:42:13,465
'Ölüm Valsi' nedeniyle gelmiş olabilir mi?
578
00:42:21,355 --> 00:42:27,365
♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫
579
00:42:27,365 --> 00:42:33,305
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
580
00:42:33,305 --> 00:42:39,185
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫
581
00:42:39,185 --> 00:42:44,215
♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫
582
00:42:44,215 --> 00:42:51,025
♫ Sonunda buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫
583
00:42:51,025 --> 00:42:56,235
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
584
00:42:56,235 --> 00:42:59,665
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver.♫
585
00:42:59,665 --> 00:43:03,315
♫ Bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫
586
00:43:03,315 --> 00:43:08,375
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
587
00:43:08,375 --> 00:43:15,345
♫ Yani bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫
588
00:43:15,345 --> 00:43:20,305
♫ Hep buradaydın.♫
589
00:43:20,305 --> 00:43:27,275
♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫
590
00:43:27,275 --> 00:43:34,605
♫ Bana olan sevgini gösteriyordun.♫
591
00:43:45,195 --> 00:43:51,075
♫ Bazen uzun bir tatilde, kendi başıma vakit geçirip yazın tadını çıkarmıyorum.♫
592
00:43:51,075 --> 00:43:56,285
♫ Dünya ne kadar büyürse büyüsün, sen bana bir ev ver.♫
593
00:43:56,285 --> 00:44:02,955
♫ Sonunda buraya yerleşeceğim diye endişeleniyorum.♫
594
00:44:02,955 --> 00:44:08,295
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldun.♫
595
00:44:08,295 --> 00:44:15,235
♫ Kalbimi açmam için bana zaman ver, hayatım değişsin.♫
596
00:44:15,235 --> 00:44:20,185
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
597
00:44:20,185 --> 00:44:27,285
♫ Demek bekliyordun, bekliyordun dönmem için.♫
598
00:44:27,285 --> 00:44:32,225
♫ Sen her zaman buradaydın.♫
599
00:44:32,225 --> 00:44:36,015
♫ Yani ben gitmemiştim.♫
600
00:44:36,015 --> 00:44:51,295
♫ Yani sen benim orijinal varlığımdın.♫
50433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.