All language subtitles for 13.BÖLÜMM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,525 --> 00:00:10,385 Leng Zifeng! 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,915 -Müdür! -Müdür, beni mi arıyorsunuz? 3 00:00:12,915 --> 00:00:15,665 Yüzün, elin. Sorun ne? 4 00:00:15,665 --> 00:00:18,815 Bir araba kazası geçirdim ama merak etme, iyiyim. 5 00:00:20,680 --> 00:00:22,680 Bir sporcunun en önemli sermayesinin vücut olduğunu size kaç kez söyledim. 6 00:00:24,575 --> 00:00:27,155 Yaralandıktan sonra iyi dinlenmemiş olman yeterli. 7 00:00:27,180 --> 00:00:29,180 Ortalıkta dolaşıp insanları kışkırttın. 8 00:00:29,305 --> 00:00:32,205 Başkalarının mesleğini ve gururunu ayaklar altına almak. 9 00:00:32,205 --> 00:00:34,205 Sporcu olma bilinciniz yok mu? 10 00:00:34,905 --> 00:00:36,155 Üzgünüm, Müdür Bey. 11 00:00:36,155 --> 00:00:40,555 Bir özür duymak istemiyorum. Dikkatli dinle. 12 00:00:40,555 --> 00:00:44,315 Gelecek aya kadar B Takımından A Takımına terfi edemezseniz, 13 00:00:44,315 --> 00:00:47,525 Tam bursunuz iptal edilecektir. 14 00:00:49,185 --> 00:00:50,735 -Koç Miao. -Burada. 15 00:00:50,735 --> 00:00:52,695 -Ona göz kulak ol. -Evet. 16 00:00:58,755 --> 00:01:01,445 -Millet, devam edin! -Tamam aşkım. 17 00:01:07,005 --> 00:01:09,005 Ayak hareketlerine dikkat et. 18 00:01:25,945 --> 00:01:28,955 Neden bu kadar hızlı sürüyorsun? Yine bir araba yanımızdan geçti. 19 00:01:28,955 --> 00:01:32,225 Saçmalamayı kes. Düzgün oturun. 20 00:01:32,225 --> 00:01:35,285 Hey, neden emniyet kemerini takmıyorsun? 21 00:01:44,885 --> 00:01:46,495 Bir dakika bekle. 22 00:01:54,735 --> 00:01:56,455 Neden böyle bir ifaden var? 23 00:01:56,455 --> 00:02:00,055 Otoriter bir CEO'nun neden aptal, 24 00:02:00,055 --> 00:02:02,055 Tatlı bir kız için emniyet kemeri takmayı sevdiğini nihayet şimdi anlıyorum. 25 00:02:03,365 --> 00:02:06,535 Tatlı çocuk, değilsin. Ama aptalca, evet. 26 00:02:06,535 --> 00:02:08,805 Benim o aptal, tatlı çocuk olduğumu mu söylüyorsun? 27 00:02:08,805 --> 00:02:10,805 Size söyleyeyim, ben otoriter CEO'yum. 28 00:02:10,955 --> 00:02:11,985 Ne yapıyorsun? 29 00:02:11,985 --> 00:02:15,205 Ne yapıyorum ben? Hareket edebilmek için vites değiştiriyoruz. 30 00:02:15,205 --> 00:02:17,035 Bırak. 31 00:02:25,075 --> 00:02:28,565 Sonunda bir mumya hayatına veda etti. Gerçekten çok uzun zamandır sıkılmıştı. 32 00:02:28,565 --> 00:02:31,905 Sonunda bir kılıçla pratik yapabilirim. 33 00:02:31,905 --> 00:02:34,725 İçinden çıkmak senin için kolay olmadı, o yüzden tekrar bir deliğe atlamaktan vazgeç. Tamam mı aşkım? 34 00:02:34,725 --> 00:02:38,105 Okula döndüğümden beri hiç dışarı çıkıp yürüyüş yapmadım. 35 00:02:38,105 --> 00:02:40,105 Vücudumun kokusunu şimdiden kaybediyorum. 36 00:02:40,405 --> 00:02:41,865 Her şey yolunda. 37 00:02:41,865 --> 00:02:45,045 Dışarı çıkıp oynayalım. 38 00:02:45,045 --> 00:02:47,125 Hadi gidelim. 39 00:02:48,335 --> 00:02:53,405 Hadi gidelim. 40 00:02:53,405 --> 00:02:56,930 İyi. İyi. İyi. Daha uzağa yürüyebilmek için dinleniyoruz. 41 00:02:56,930 --> 00:02:58,930 Bu tembellik değil, şarj oluyor. 42 00:02:59,535 --> 00:03:01,605 Hadi gidelim. Nereye gitmek istersin? 43 00:03:01,605 --> 00:03:04,235 Bir masaj yapmak ve ardından bazı güzellik ürünleri almak istiyorum. 44 00:03:04,235 --> 00:03:07,055 Bazı cilt bakım ürünlerini kullanmayalı gerçekten uzun zaman oldu. 45 00:03:07,055 --> 00:03:09,435 Gitme! Gitme. 46 00:03:09,435 --> 00:03:11,680 Kozmetik tadı çok kuvvetli olan bu tür etkinliklerde artık aranıza katılmayacağım. 47 00:03:11,705 --> 00:03:13,705 Şimdi okula dönüp biraz koşu yapacağım. 48 00:03:13,705 --> 00:03:15,735 O zaman sana büyük bir yemek ısmarlayayım. Büyük bir yemek ye. 49 00:03:15,735 --> 00:03:18,495 Bu bir yemekse, o zaman tabii. Hadi gidelim. 50 00:03:18,495 --> 00:03:19,925 Neden kolunu omzuma koyuyorsun? 51 00:03:19,925 --> 00:03:21,455 Doktor, kollarımı bunun gibi diğerlerinin üzerine koymanın daha iyi olacağını, 52 00:03:21,455 --> 00:03:23,365 Yoksa acı verici olacağını söyledi. 53 00:03:23,365 --> 00:03:25,875 -Yaramaz! -Acı verici, acı verici. Gerçekten çok acı. 54 00:03:25,875 --> 00:03:28,165 Yaramazlık yapıyorsun! 55 00:03:32,545 --> 00:03:37,345 Gerçekten hiç kibar değilsin. Çok fazla sipariş veriyorsun. 56 00:03:37,345 --> 00:03:41,775 Elbette. Ben artık bir hastayım. Besin takviyesi yapmalıyım. 57 00:03:41,775 --> 00:03:47,945 Bak. Ne proteini, ne demiri, ne ABCDE vitamini falan. 58 00:03:47,945 --> 00:03:49,375 Hepsinden biraz almalıyım. 59 00:03:49,375 --> 00:03:52,445 Daha fazla lif elde etmek için biraz yapraklı sebzelere sahip olmak daha iyidir. 60 00:03:52,445 --> 00:03:55,130 Ziyafet yemek diyen sen değil miydin? 61 00:03:55,130 --> 00:03:57,695 Sadece soğan halkası sipariş etsek çok salaş olmaz mıydı? 62 00:03:57,695 --> 00:03:59,530 Dediğin de doğru. Artık umursama. 63 00:03:59,530 --> 00:04:01,375 Artık bu ay için yönetimi merkezileştirmeyeceğim. 64 00:04:01,375 --> 00:04:03,805 Ben de yiyeceğim. 65 00:04:03,805 --> 00:04:05,405 Merhaba, siz ikiniz sevgili misiniz? 66 00:04:05,405 --> 00:04:08,585 -Hayır. -Hey, evet. 67 00:04:08,585 --> 00:04:11,275 Sevgilin Kim? 68 00:04:11,275 --> 00:04:14,625 Bunun gibi. Mağazamızın bugün sevenleri için küçük bir etkinliği var. 69 00:04:14,625 --> 00:04:17,945 Meydan okumayı geçebilirseniz, bir kutu çikolata alabilirsiniz. 70 00:04:17,945 --> 00:04:20,595 O zaman iyi. Biz sevgili değiliz. 71 00:04:20,595 --> 00:04:22,485 Ah... 72 00:04:22,485 --> 00:04:25,345 Selam! 73 00:04:25,345 --> 00:04:30,825 Sadece bu oyunu oynuyoruz ve şimdiden bir kutu çikolata alabilir miyiz? 74 00:04:30,825 --> 00:04:34,335 Olamaz, Zhao Yihong. İlkelerin bir kutu çikolata değerinde mi? 75 00:04:34,335 --> 00:04:37,945 Ne? Bu ayki güzellik fonumu çoktan tükettin. 76 00:04:37,945 --> 00:04:41,855 Benimle bir oyun oynayıp bir kutu çikolata almama yardım etmen gerekmez mi? 77 00:04:43,485 --> 00:04:44,685 Ne oyunu? 78 00:04:44,685 --> 00:04:47,880 Burada bir sürü tenceremiz var. Bunun içinde, 79 00:04:47,880 --> 00:04:49,880 Özellikle sevenler için tasarlanmış mini oyunlar var. 80 00:04:50,195 --> 00:04:51,585 Bunları yapmak gerçekten çok kolay. 81 00:04:51,585 --> 00:04:54,225 Sadece buradan çizmem gerekiyor, değil mi? 82 00:05:02,375 --> 00:05:04,195 Bu o zaman. 83 00:05:08,865 --> 00:05:12,415 İkinizin çizdiği şey çok basit bir bisküvi yeme meydan okuması. 84 00:05:12,415 --> 00:05:16,565 Siz ikiniz aynı anda bir taraftan yiyerek bir bisküvi yemelisiniz. 85 00:05:16,565 --> 00:05:19,465 Sadece ısırmadan önce ikinizin bir fotoğrafını çekmem gerekiyor. 86 00:05:19,465 --> 00:05:21,555 Sonra biriniz bisküviyi ortadan ikiye ayırmaya çalışacaksınız. 87 00:05:21,555 --> 00:05:23,465 Kalan kısım bir santimetreden az ise, 88 00:05:23,465 --> 00:05:25,705 İkiniz de testi geçmiş sayılırsınız. 89 00:05:25,705 --> 00:05:30,445 Bir santimetre mi? Bu çok zor değil mi? Daha kolay bir şey var mı? 90 00:05:30,445 --> 00:05:34,975 Diğerlerine gelince, yirmi saniye boyunca tutkulu bir öpücük var, 91 00:05:34,975 --> 00:05:37,835 Diğer kişinin diline konan jöleyi yiyor. 92 00:05:37,835 --> 00:05:40,880 Ve ayrıca partnerinizin üzerine ruj sürmek için ağzınızı kullanıyor. 93 00:05:40,980 --> 00:05:43,375 Siz ikiniz bunu ne için değiştirmek istiyorsunuz? 94 00:05:43,375 --> 00:05:47,405 Hey, çok harika, çok harika. Tüm bunları bir kez yapalım. 95 00:05:47,405 --> 00:05:49,325 Hayır, artık oynamıyorum. 96 00:05:49,325 --> 00:05:53,995 Artık oynamıyor musun? Oynamazsak çok büyük kayıp olur. Bak. 97 00:05:53,995 --> 00:05:56,330 O kadar kaliteli bir çikolata ki, öylece reddedecek misin? 98 00:05:56,330 --> 00:05:58,505 Bu gökten düşen bir bisküvi gibidir. 99 00:05:59,005 --> 00:06:01,885 Gerçekten çok korkak. Tamam, oynamak istemiyorsan. 100 00:06:02,595 --> 00:06:05,705 Sadece bisküvi yemek değil mi? O zaman oynayalım. 101 00:06:05,705 --> 00:06:07,445 Gel. Gel. 102 00:06:11,515 --> 00:06:15,280 Önce şunu açıklığa kavuşturalım. 103 00:06:15,280 --> 00:06:17,280 Sadece benimle bu bisküviyi yiyebilirsin ve benden faydalanamazsın. 104 00:06:58,235 --> 00:07:06,005 ♫ Evet, kötü olabilirim. Birine zarar vermeye niyetim yok, bu yüzden zararsız olduğumu düşündüm.♫ 105 00:07:06,005 --> 00:07:10,105 ♫ Tuhaf. Gururum garip bir şey yapıyor.♫ 106 00:07:10,105 --> 00:07:13,155 ♫ Mesafeli bir kalkanla, gaddarlık koz olarak kullanılır.♫ 107 00:07:13,155 --> 00:07:16,545 ♫ Anlamıyorum. Kimseden anlamasını istemiyorum.♫ 108 00:07:16,545 --> 00:07:20,545 ♫ Umursamaz inatçılığımla, kimin şiddetle kızdığı umurumda değil.♫ 109 00:07:20,545 --> 00:07:24,895 ♫ Doğru, yanlış, siyah ya da beyaz, kim kontrol edebilir?♫ 110 00:07:24,895 --> 00:07:28,035 ♫ Deniyorsun.♫ 111 00:07:28,035 --> 00:07:31,935 ♫ Aşk için seviyorum.♫ 112 00:07:31,935 --> 00:07:35,745 ♫ Aşk yüzünden şımartıyorum.♫ 113 00:07:35,745 --> 00:07:40,175 ♫ Vermeme izin ver, tüm aşkımı ver.♫ 114 00:07:40,175 --> 00:07:43,505 ♫ Gidemem.♫ 115 00:07:43,505 --> 00:07:47,415 ♫ Sadece sevmek istiyorum. Aşk. Aşk. Aşk.♫ 116 00:07:47,415 --> 00:07:51,245 ♫ Ben sadece aşk istiyorum, sadece aşk.♫ 117 00:07:51,245 --> 00:07:55,645 ♫ Yetmez bu ömür için. Bir sonraki yaşamda değiştirmeyeceğim.♫ 118 00:07:55,645 --> 00:07:59,505 ♫ Sen hep yanımdasın.♫ 119 00:07:59,505 --> 00:08:02,885 ♫ Sana koş… ♫ 120 00:08:07,155 --> 00:08:09,655 ♫ Sana koş… ♫ 121 00:08:19,675 --> 00:08:24,155 Garson, bu tam 1 santimetre içinde. 122 00:08:24,775 --> 00:08:28,675 Siz ikiniz gerçekten rekor kırdınız. Bu senin ödülün. 123 00:08:29,975 --> 00:08:31,545 Teşekkür ederim. 124 00:08:35,385 --> 00:08:37,245 Senin hediyen. 125 00:09:16,105 --> 00:09:19,265 Zhao Yihong. 126 00:09:19,265 --> 00:09:23,725 Leng Zifeng'in seni öpmesini nasıl diledin? 127 00:09:24,575 --> 00:09:29,675 Bisküvi yemek gibi bir oyunu nasıl oynardın? 128 00:09:30,475 --> 00:09:34,505 Hoşlandığın kişi Deng Erhao. 129 00:09:44,985 --> 00:09:50,335 Doğru... O çikolata çok lezzetli olduğu için olmalı. 130 00:09:50,335 --> 00:09:53,845 Hepsi o çikolatanın çok lezzetli olmasından kaynaklanıyor. 131 00:09:53,845 --> 00:09:58,915 Gergin olduğum için kalbim hızlı atıyordu. 132 00:09:58,915 --> 00:10:03,335 Unutma, Zhao Yihong, yaptığın her şey 133 00:10:03,335 --> 00:10:09,555 Deng Erhao için. Doğru, Deng Erhao, Deng Erhao... 134 00:10:18,175 --> 00:10:19,535 Bu fotoğrafa bakmak çok güzel. 135 00:10:19,535 --> 00:10:20,835 Onu bana ver. 136 00:10:20,835 --> 00:10:22,405 -Neden? -Onu bana ver! 137 00:10:22,405 --> 00:10:24,565 -Ne yapıyorsun? -Onu bana ver! 138 00:10:24,565 --> 00:10:26,975 Fotoğrafın bana ait olduğu konusunda anlaşmıştık. 139 00:10:27,785 --> 00:10:29,395 -Fotoğraf benim. -Onu bana ver. Onu bana ver! 140 00:10:29,395 --> 00:10:32,465 Fotoğraf benim, çikolata senin. 141 00:10:34,255 --> 00:10:36,495 -Artık benden almaya çalışma. -Bana fotoğrafı ver! 142 00:10:36,495 --> 00:10:38,115 Xiao Feng mi? 143 00:10:50,905 --> 00:10:53,235 Yanılıyorum. 144 00:11:03,145 --> 00:11:05,005 Yani aslında bana yalan söylüyordu. 145 00:11:05,005 --> 00:11:06,930 Fiziksel testini yapmak için ona eşlik ettiğimde, 146 00:11:06,930 --> 00:11:08,665 Ancak o zaman kilosunun doğru olduğunu anladım. 147 00:11:08,665 --> 00:11:11,725 250 jin (125 kilogram). 148 00:11:11,725 --> 00:11:15,245 Dempsey rulosu! 149 00:11:15,245 --> 00:11:18,925 Li Hu neden burada? Bana haber bile vermedi. 150 00:11:21,335 --> 00:11:22,805 Bak. 151 00:11:26,785 --> 00:11:28,615 Çang Ni? 152 00:11:30,265 --> 00:11:31,965 Anlamak için çok yavaş olmayın. 153 00:11:31,965 --> 00:11:35,025 Nasıl etkileşim kurduklarına bakın. Açıkça bir randevudalar. 154 00:11:35,025 --> 00:11:37,630 Birlikte özel anlarınızı bozmanızı istemediği için, 155 00:11:37,630 --> 00:11:39,630 Doğal olarak size haber vermedi.. 156 00:11:40,065 --> 00:11:42,075 Karışmasan iyi olur. 157 00:11:45,175 --> 00:11:46,415 Hadi gidelim. 158 00:11:47,695 --> 00:11:49,955 Ne yapıyorsun? 159 00:11:51,315 --> 00:11:54,385 -Hadi gidelim. -Deniz otu yerim. Sen ye o zaman! 160 00:11:54,385 --> 00:11:56,475 Yüzme. 161 00:11:56,475 --> 00:12:01,155 Ve sonra kocaman bir balinayla tanıştı! Dev bir balina! 162 00:12:01,155 --> 00:12:03,725 Ne yapıyorsun? 163 00:12:05,295 --> 00:12:07,775 -Gu Hui. -Burada. 164 00:12:08,735 --> 00:12:11,595 -Wei Ming. -Burada! 165 00:12:12,385 --> 00:12:14,795 -Leng Zichen. -Burada. 166 00:12:16,325 --> 00:12:18,035 Çang Ni. 167 00:12:20,415 --> 00:12:21,955 Çang Ni mi? 168 00:12:23,965 --> 00:12:25,745 Zhang Ni gelmedi mi? 169 00:12:28,115 --> 00:12:32,725 Tamam o zaman. Kitaplarınızı açın ve bugünkü dersimize başlayalım. 170 00:12:59,465 --> 00:13:01,185 Leng Zichen. 171 00:13:02,475 --> 00:13:04,735 Neden yurda geri dönmedin? 172 00:13:04,735 --> 00:13:07,195 Odamızın içi çok boğucuydu, ben de biraz temiz hava solumak için dışarı çıktım. 173 00:13:07,195 --> 00:13:10,635 Ve sonra geçerken, yarınki derslerimizi gözden geçirerek. 174 00:13:13,615 --> 00:13:15,575 Öğleden sonraki derse neden katılmadın? 175 00:13:15,575 --> 00:13:16,715 Film izlemeye gittim. 176 00:13:16,715 --> 00:13:19,595 Sırf Li Hu'yla film izlemek için mi sınıfı atladın? 177 00:13:23,205 --> 00:13:25,075 Zaten biliyorsun? 178 00:13:25,945 --> 00:13:29,685 İkinizi birlikte öğle yemeği yerken gördüm. 179 00:13:30,955 --> 00:13:34,935 Profesör Zhang'ın sınıfı, geçilmesi zor olmasıyla oldukça ünlüdür. 180 00:13:34,935 --> 00:13:38,295 Sınıfındaki öğrencilerin yarısı genellikle başarısız olur. 181 00:13:38,295 --> 00:13:40,665 Sana sormamaizin ver. Korkuyor musun? 182 00:13:40,665 --> 00:13:44,715 Korkmuş. Tabii ki korkuyorum. 183 00:13:44,715 --> 00:13:49,325 Ama o komşu kardeşin gerçekten çok iyi bir adam. 184 00:13:49,325 --> 00:13:52,255 Sırf birbirimizle tartışabileceğimiz konuyu artırmak için, 185 00:13:52,255 --> 00:13:54,380 Benden ona bazı tıp kitapları ödünç vermemi bile istedi. 186 00:13:54,615 --> 00:13:58,225 Onları bireysel çalışma için geri götürdüğünü söyledi. 187 00:13:58,225 --> 00:14:01,385 Bu köyden geçtikten sonra artık dükkan kalmayacak. 188 00:14:03,075 --> 00:14:07,235 İyice kavrayamazsam, onu kaçırabileceğimden çok korkuyorum. 189 00:14:09,025 --> 00:14:11,895 Klinik teorilerde başarısız olursam, o zaman tekrar alırım. 190 00:14:11,895 --> 00:14:15,105 Ama hayatta geri adım atmak diye bir şey yoktur. 191 00:14:15,105 --> 00:14:20,255 On sekiz yıldır bekarım. Bu aşk notunu almaya kararlıyım. 192 00:14:21,375 --> 00:14:23,195 Leng Zichen. 193 00:14:24,485 --> 00:14:28,575 Leng Zichen, sen ve komşu kardeşin birbirinizi çok uzun zamandır tanıyorsunuz. 194 00:14:28,575 --> 00:14:31,675 -Nelerden hoşlandığını kesinlikle biliyorsun, değil mi? -Ben... 195 00:14:31,675 --> 00:14:34,145 Zamanı geldiğinde, bana çok yardım etmene ihtiyacım olabilir. 196 00:14:34,145 --> 00:14:37,745 Hattı bağlamamıza yardım edin; köprü olun. 197 00:14:37,745 --> 00:14:42,675 Tamam mı aşkım? Tamam aşkım? 198 00:14:43,275 --> 00:14:45,045 Sen en iyisisin. 199 00:14:50,665 --> 00:14:53,515 Shuang Shuang'ın bu kadar erken gelmesi gerçekten nadirdir. 200 00:14:53,515 --> 00:14:55,695 Bu geçen aylar senin için gerçekten zordu. 201 00:14:55,695 --> 00:14:58,855 Her gün Yihong ve Leng Zifeng için ders vermek zorundasınız. 202 00:14:59,455 --> 00:15:03,425 Leng Zifeng ve Yihong kontrol için hastaneye gitmediler mi? 203 00:15:03,425 --> 00:15:07,985 Neden bu kadar uzun sürdüler? Başlarına kötü bir şey gelmiş olabilir mi? 204 00:15:08,655 --> 00:15:12,085 Sanırım ikisi gizlice kaçtı. 205 00:15:12,085 --> 00:15:14,405 Normal antrenmanlarımız sırasında oldukça yorucu oluyor. 206 00:15:14,405 --> 00:15:16,405 Bir süre dinlenmek için bu fırsatı kullanmak da çok önemli değil. 207 00:15:16,745 --> 00:15:19,225 Bir süre dinlenmek aslında hiçbir şey değildir. 208 00:15:19,225 --> 00:15:24,725 Ama birbirlerine nasıl baktıklarına bakıldığında, şüpheli bir şey var. 209 00:15:24,725 --> 00:15:28,275 Nasıl olabilir? Yi Yi'nin hoşlandığı kişi Erhao'dur. 210 00:15:28,275 --> 00:15:30,335 Sanki ikiniz bilmiyorsunuz. 211 00:15:32,925 --> 00:15:34,255 Buradaydı. 212 00:15:34,255 --> 00:15:36,235 Yukarı çık ve uyu. 213 00:15:39,035 --> 00:15:40,695 Neden saçımı karıştırıyorsun? 214 00:15:40,695 --> 00:15:42,230 Yani orada öylece şaşkın bir halde durmayacaksın. 215 00:15:42,335 --> 00:15:44,335 Bu gece erken yat. Zaten koyu göz halkalarınız var. 216 00:15:44,335 --> 00:15:46,305 O kadar abartılı değil. 217 00:15:48,675 --> 00:15:52,225 Leng Zifeng'in bu saça dokunma numarası gerçekten üstün. 218 00:15:52,225 --> 00:15:55,605 Yeni iyileşen bir sağ el nasıl bu kadar çevik olabilir? 219 00:15:55,605 --> 00:15:59,355 Ben de böyle dokunulmayı çok istiyorum. 220 00:16:02,435 --> 00:16:04,025 Abla. 221 00:16:08,025 --> 00:16:10,335 [Oda 215: Bai Wushuang, Zhao Yihong] 222 00:16:27,075 --> 00:16:30,765 Zhao Yihong, Zhao Yihong, obur musunuz? 223 00:16:30,765 --> 00:16:34,845 Sırf... Bir kutu çikolata için, 224 00:16:34,845 --> 00:16:37,815 Gerçekten böyle bir şeye cüret mi ettin? 225 00:16:42,245 --> 00:16:44,445 Hâlâ Leng Zifeng'i mi düşünüyorsun? 226 00:16:45,015 --> 00:16:47,565 Değilim. Neden onu düşüneyim ki? 227 00:16:47,565 --> 00:16:51,115 Onun yüzünü düşünürsem uyuyamayacağım. Uykusuzluk çekeceğim. 228 00:16:51,115 --> 00:16:52,725 -Gerçekten mi? -Evet. 229 00:16:53,405 --> 00:16:55,715 Az önce nasıl sersemlemiş olduğunu görünce, 230 00:16:55,715 --> 00:16:59,505 Az önce yaptığı kafa ovuşturma hareketini unutamazsın sanmıştım. 231 00:17:33,905 --> 00:17:38,505 Abla, sana bir şey sorabilir miyim? 232 00:17:40,035 --> 00:17:43,305 İlk öpücüğünüzü almanın nasıl bir his olduğunu biliyor musunuz? 233 00:17:43,305 --> 00:17:46,675 Kalbin yarışacak mı? Elleriniz veya ayaklarınızla ne yapacağınızı bilmiyormuşsunuz gibi mi hissediyorsunuz? 234 00:17:46,675 --> 00:17:48,815 Sadece gözlerini kapatmak mı istiyorsun? 235 00:18:02,745 --> 00:18:05,195 Bana bunu neden soruyorsun? 236 00:18:07,785 --> 00:18:10,735 Kimseyle öpüştün mü? 237 00:18:11,745 --> 00:18:13,945 Leng Zifeng değil, değil mi? 238 00:18:13,945 --> 00:18:17,405 Tabii ki değil. Nasıl olabilir? 239 00:18:20,335 --> 00:18:24,975 İyi. Aslında az önce, 240 00:18:24,975 --> 00:18:28,105 Onunla bisküvi yiyen aşıklar oyunu oynadım. 241 00:18:28,105 --> 00:18:31,805 Bisküvi yiyen aşıklar oyunu mu oynadınız? 242 00:18:31,805 --> 00:18:34,535 -Çıkıyor musunuz? -Hayır hayır. 243 00:18:34,535 --> 00:18:38,795 Nasıl olabilir? Birini öperek şimdiden ona aşık olabilir misin? 244 00:18:38,795 --> 00:18:41,735 Diyelim ki, genellikle bu yöntemi birbirlerini selamlamak için kullanan insanlar için, 245 00:18:41,735 --> 00:18:44,555 İşler şimdi çok karışık olmayacak mı? 246 00:18:44,555 --> 00:18:49,775 Bu doğru. Sadece bir öpücük yüzünden birine nasıl aşık olabilirsin? 247 00:18:51,485 --> 00:18:55,575 Ah, doğru. Teknik olarak, 248 00:18:55,575 --> 00:18:58,225 İkimiz gerçekten öpüşmedik. 249 00:19:03,655 --> 00:19:06,835 Leng Zifeng'i çok önemsiyor gibisin. 250 00:19:06,835 --> 00:19:09,855 Ben mi? Ben mi? 251 00:19:09,855 --> 00:19:13,675 Umurumda değil. Hiç umurumda değil. 252 00:19:13,675 --> 00:19:15,525 Hiç umursama. 253 00:19:39,595 --> 00:19:42,245 Merhaba sevgili hayranlarım. Ben Yıldırım. 254 00:19:42,245 --> 00:19:44,825 Bugün herkese anlatacağım çok önemli haberlerim var. 255 00:19:44,825 --> 00:19:48,915 Yani dövüş becerilerimi geliştirmek için yurtdışına gitmeye ve antrenman yapmaya karar verdim. 256 00:19:48,915 --> 00:19:52,605 Geçici olarak dövüş alanına veda edeceğim. 257 00:20:16,335 --> 00:20:20,185 [Pasaport] 258 00:20:23,575 --> 00:20:26,415 Zifeng gerçekten yurtdışına gitmedi. 259 00:20:27,215 --> 00:20:29,755 O zaman neden benden saklıyor? 260 00:20:33,285 --> 00:20:34,805 [Zhongwu Yumruk Dojosu] 261 00:20:34,805 --> 00:20:37,935 Hız! Hız! Hızınızı not edin! 262 00:20:40,535 --> 00:20:42,985 -Dur. Dur. -Eğitimci. 263 00:20:42,985 --> 00:20:45,030 Yumruk attığınız zaman başınızı kapatmamalısınız. 264 00:20:45,055 --> 00:20:47,055 Belinizden gelen gücü not edin. 265 00:20:47,055 --> 00:20:48,115 Tamam aşkım. Tamam aşkım. 266 00:20:48,115 --> 00:20:49,765 Devam et. 267 00:20:51,785 --> 00:20:53,325 Ah San. 268 00:20:54,545 --> 00:20:56,045 Utanmadın mı? 269 00:20:56,045 --> 00:20:58,030 Yeni geldiğinizde zaten 10 kilo kaldırıyordunuz. 270 00:20:58,030 --> 00:21:00,030 Ve şimdi hala 10 kilo mu kaldırıyorsun? 271 00:21:00,030 --> 00:21:01,780 Daha ağır bir tane al. 272 00:21:04,255 --> 00:21:05,825 Tianqi? 273 00:21:06,615 --> 00:21:09,655 Nereye gidiyorsun? Yurt dışına gitmek? 274 00:21:11,155 --> 00:21:13,605 Restorandaki patronumun bazı ailevi meseleleri var, 275 00:21:13,605 --> 00:21:15,605 Bu yüzden restoranı bir haftalığına kapatıyor. 276 00:21:15,915 --> 00:21:20,745 Her neyse, boşta kalacağım, bu yüzden sadece Zifeng'i ziyaret etmeyi düşündüm. 277 00:21:23,245 --> 00:21:25,575 Zifeng'i ziyaret edecek misin? 278 00:21:26,925 --> 00:21:30,835 Bu çocuk bana Tayland'da eğitim gördüğü yerin, 279 00:21:30,835 --> 00:21:33,405 Yurdunun dışında büyük bir fil olduğunu söyledi. 280 00:21:33,405 --> 00:21:35,405 Gerçekten onu görmek ve bilgimi genişletmek istiyorum. 281 00:21:35,605 --> 00:21:39,055 Hayır, sen... Aniden oraya böyle gitmen uygunsuz görünüyor. 282 00:21:39,055 --> 00:21:41,255 Orası bir fil rezervi. Çok özel. 283 00:21:41,255 --> 00:21:42,985 Genellikle insanların girmesine izin vermezler. 284 00:21:42,985 --> 00:21:47,125 Bu yüzden seni görmeye geldim. Sahibine haber vermeye ne dersiniz? 285 00:21:47,125 --> 00:21:49,705 Oraya gitmem o kadar ani görünmesin diye. 286 00:21:49,705 --> 00:21:53,705 Onun için hediyeler bile hazırladım. Oraya elim boş gidemem, değil mi? 287 00:21:53,705 --> 00:21:55,205 Doğru. 288 00:21:56,005 --> 00:21:59,295 İçeri girip önce sen oturmaya ne dersin? Sadece sahibini arayacağım. 289 00:21:59,295 --> 00:22:00,735 Tamam aşkım. 290 00:22:12,605 --> 00:22:17,455 Önce otur. Kendine biraz su dök. Sadece bir telefon görüşmesi yapacağım. 291 00:22:21,175 --> 00:22:25,985 Burada. Burada. 292 00:22:28,155 --> 00:22:30,215 Arayayım. 293 00:22:33,525 --> 00:22:37,595 Neden hiç yok? Kartvizit nereye gitti? 294 00:22:39,395 --> 00:22:42,615 Ha? O nereye gitti? 295 00:22:42,615 --> 00:22:46,685 Acele etme. Tekrar aramama izin ver. 296 00:22:55,445 --> 00:22:59,205 Numara kesinlikle cep telefonumda. 297 00:23:00,575 --> 00:23:05,025 Doğru değil. Numarasını kaydettiğimi hatırlıyorum. 298 00:23:05,025 --> 00:23:08,205 O nereye gitti? 299 00:23:08,205 --> 00:23:12,515 Bunun gibi ne dersin? Önce oraya gitmek için acele etmeyin. 300 00:23:12,515 --> 00:23:15,825 Önce Li Hu'ya soracağım. 301 00:23:15,825 --> 00:23:19,385 Sahibiyle bir görüşme ayarlamasını söyle, onu birlikte ziyarete gidelim. 302 00:23:19,385 --> 00:23:20,895 Önce Zifeng'in Bangkok'a uçmasını mı bekleyelim? 303 00:23:20,895 --> 00:23:23,375 Doğru. Önce Xiao Feng'e izin vermeliyiz... 304 00:23:28,625 --> 00:23:32,015 Demek istediğim... 305 00:23:32,015 --> 00:23:35,715 Xiao Feng eğitim için çoktan Chiangmai'ye gitti. 306 00:23:35,715 --> 00:23:38,645 Önce onun Bangkok'a dönmesini beklemelisiniz. 307 00:23:39,965 --> 00:23:43,605 Dün yaşadığım semtin yakınında gördüm. 308 00:23:43,605 --> 00:23:47,155 Yaşadığım yerin adı Chiangmai mi? 309 00:23:47,155 --> 00:23:51,265 Hayır... İmkansız. 310 00:23:51,265 --> 00:23:53,725 Onu çok fazla özlediğine göre bu senin hayal gücün olmalı. 311 00:23:53,725 --> 00:23:55,935 Kendine bak! Hala önümde rol yapıyorsun! 312 00:23:55,935 --> 00:23:58,105 Oğlum gerçekten Tayland'a hiç gitmedi! 313 00:23:58,105 --> 00:24:00,405 Kimi kandırıyorsun? 314 00:24:00,405 --> 00:24:04,795 Tamam, tamam, kızma. Otur. 315 00:24:04,795 --> 00:24:10,315 Oturmak. Neden bu kadar kızgınsın? Sadece söyleyeceğim, tamam mı? 316 00:24:14,165 --> 00:24:16,705 Odamdaki kılıç çantası da kayıp. 317 00:24:16,705 --> 00:24:22,075 O zaman eskrim okumaya gitmiş olabilir mi diye düşünüyorum. 318 00:24:22,075 --> 00:24:26,065 Bunu da biliyor musun? 319 00:24:26,065 --> 00:24:28,615 Kiminle antrenman yaptı? 320 00:24:28,615 --> 00:24:34,935 Ye Wei? Güneş Feng? Ran Shaoqiang mı yoksa Zhou Zhenyu mu? 321 00:24:39,615 --> 00:24:41,345 Zhou Zhenyu. 322 00:24:58,445 --> 00:25:01,595 Küçük erkek kardeşimle olan geçmişimi bilmelisin. 323 00:25:03,655 --> 00:25:08,225 Bu dünyada en nefret ettiği kişi benim! 324 00:25:08,225 --> 00:25:11,025 Xiao Feng'i gerçekten onun ellerine mi teslim ettin? 325 00:25:11,025 --> 00:25:13,125 Niyetin nedir? 326 00:25:13,125 --> 00:25:17,615 Hayır, bu kadar yakınımda durma. Artık nefes alamıyorum. 327 00:25:17,615 --> 00:25:21,785 Li He, artık bir şey söyleme. 328 00:25:21,785 --> 00:25:24,365 Yıllardır arkadaşız. 329 00:25:24,365 --> 00:25:26,925 Ama sen bana gerçekten böyle mi davrandın? 330 00:25:28,305 --> 00:25:31,735 Ben mi...? 331 00:25:35,035 --> 00:25:40,785 Tianqi! Tianqi, bekle! Dinle beni açıkla! Tianqi! 332 00:25:47,955 --> 00:25:50,145 Hazır, başla! 333 00:25:51,555 --> 00:25:53,835 Ellerinizin ve ayaklarınızın koordinasyonuna dikkat edin. 334 00:25:53,835 --> 00:25:56,975 Dur! Kollarını düz bir şekilde uzatman gerektiğini sana kaç kez söyledim? 335 00:25:56,975 --> 00:25:59,025 Bacaklarını aç! 336 00:25:59,025 --> 00:26:00,555 Ellerinizi ve bacaklarınızı iyi koordine edemiyorsanız, 337 00:26:00,575 --> 00:26:02,125 Kılıcınızı nasıl kontrol edebilirsiniz? 338 00:26:02,125 --> 00:26:05,455 Ve ayrıca sen? Sana şapkanı çıkarmanı kim söyledi? Onu giy! 339 00:26:05,455 --> 00:26:09,445 Aosheng Koleji'nden Koç Ran burada. 340 00:26:09,445 --> 00:26:12,265 Ve Büyük Üstad. 341 00:26:12,265 --> 00:26:14,215 Öğretmen Liu, Koç Ran. 342 00:26:14,215 --> 00:26:16,335 Koç Ran, neden buradasın? 343 00:26:16,335 --> 00:26:19,055 O kişi kim? Nasıl oldu da herkes onu görünce, 344 00:26:19,055 --> 00:26:21,055 Bıldırcınlar gibi şoka girdi. 345 00:26:21,405 --> 00:26:24,425 O, babamın öğretmeni, eskrim dünyasının hazinesi, 346 00:26:24,425 --> 00:26:28,815 Öğretmen Liu Zhixing. Kız kardeşim ve ben ona Büyük Üstat demeliyiz. 347 00:26:28,815 --> 00:26:30,315 Vay! Bu harika mı? 348 00:26:30,315 --> 00:26:32,915 O zaman eskrim dünyasının Muhammed Ali'si gibidir. 349 00:26:32,915 --> 00:26:34,835 Bu yüzden onunla bir raunt yapmak istiyorum. 350 00:26:34,835 --> 00:26:36,665 Unut gitsin. 351 00:26:36,665 --> 00:26:38,545 Onun ayakkabı taşıyıcısı bile olamazsın. 352 00:26:38,545 --> 00:26:42,535 Ayakkabı taşıyıcısı. 353 00:26:42,535 --> 00:26:45,755 Leng Zifeng kimdir? 354 00:26:45,755 --> 00:26:47,765 Leng Zifeng, dışarı çık! 355 00:26:50,815 --> 00:26:53,045 Neler oluyor? 356 00:26:57,525 --> 00:27:00,085 Yani sen Leng Zifeng'sin? 357 00:27:00,085 --> 00:27:03,055 Öğretmenim, geçen sefer yarışma sırasında Ölüm Valsi'ni yapan oydu. 358 00:27:05,925 --> 00:27:08,145 Birbirimizi tanıyor muyuz? 359 00:27:08,145 --> 00:27:14,705 Tamam aşkım. Bu çocukla yalnız konuşmak istiyorum. 360 00:27:14,705 --> 00:27:17,595 Leng Zifeng dışında herkes ayrılır. 361 00:27:36,835 --> 00:27:39,595 Tianqi! 362 00:27:39,595 --> 00:27:43,695 Tianqi! Tianqi! Kenara çek. 363 00:27:43,695 --> 00:27:45,825 Beni bekle. 364 00:27:51,935 --> 00:27:54,505 Tianqi. Kenara çek. 365 00:27:54,505 --> 00:27:57,555 Açıklamama izin ver. Hey! 366 00:27:57,555 --> 00:27:59,595 Beni bekle. 367 00:28:06,330 --> 00:28:08,225 Bay Driver, çok üzgünüm. Aynı yöne gidiyoruz. 368 00:28:08,225 --> 00:28:10,225 Merak etme. Sana ödeyeceğim. 369 00:28:10,225 --> 00:28:12,385 Neden girdin? 370 00:28:17,775 --> 00:28:21,135 Bunun benim hatam olduğunu biliyorum ama önce açıklamama izin ver. 371 00:28:21,135 --> 00:28:23,255 Açıklanacak başka ne var? 372 00:28:23,255 --> 00:28:25,315 Küçük kardeşim 373 00:28:25,315 --> 00:28:27,585 Zifeng'in kimliğini öğrenirse sonuçlarını biliyor musun? 374 00:28:27,585 --> 00:28:29,505 Zaten yeterli! 375 00:28:29,505 --> 00:28:33,555 Leng Tianqi, küçüğünü hâlâ koruyor musun? 376 00:28:33,555 --> 00:28:36,205 Bu Zhao Zhenyu sana yeterince zarar vermedi mi? 377 00:28:36,205 --> 00:28:38,245 Bu hain olma ününü taşımanın gerçekten hiçbir faydası yok. 378 00:28:38,245 --> 00:28:40,255 Hayatın boyunca bir korkak oldun. 379 00:28:40,255 --> 00:28:42,255 Şimdi Zifeng'i de seninle birlikte sürüklemek mi istiyorsun? 380 00:28:42,365 --> 00:28:44,415 Zifeng benim oğlum. 381 00:28:44,415 --> 00:28:46,035 Neye ihtiyacı olduğunu çok net biliyorum. 382 00:28:46,035 --> 00:28:48,080 Ben sadece tartışmalardan uzak, huzurlu bir hayat yaşamasını istiyorum. 383 00:28:48,080 --> 00:28:50,205 Bunun derdi ne? 384 00:28:50,395 --> 00:28:53,675 Ama Zifeng'in ne istediğini biliyor musun? 385 00:28:55,645 --> 00:29:01,425 Her neyse, Zifeng'in binlerce insan tarafından lanetlenen bir babaya ihtiyacı yok! 386 00:29:01,425 --> 00:29:04,885 Bir korkak olduğumu kabul ediyorum. Ben işe yaramaz biriyim. 387 00:29:04,885 --> 00:29:08,195 Ama çocuğumu ancak bu şekilde savunabilirim. 388 00:29:12,825 --> 00:29:14,985 O zaman ne yapmayı planlıyorsun? 389 00:29:16,585 --> 00:29:22,315 Ne şekilde olursa olsun, Zifeng'i Zhenyu Koleji'nden almalıyım. 390 00:29:22,315 --> 00:29:25,155 Ona gerçeği söylemek zorunda kalsam bile, 391 00:29:25,155 --> 00:29:27,425 Bunu yaparken iki kez düşünmeyeceğim. 392 00:29:31,295 --> 00:29:33,865 Büyük Üstat ve Ran Shaoqiang'ın bir araya geldiğini mi söylediniz? 393 00:29:33,865 --> 00:29:37,155 Evet. Koç Miao şu anda Grand Master'a eşlik ediyor. 394 00:29:37,155 --> 00:29:39,505 Ve buraya gelip sizi bilgilendirmemi söyledi. 395 00:29:40,065 --> 00:29:42,345 Oh, bir göz atmak için oraya gitmeliyim. 396 00:29:48,130 --> 00:29:50,995 Tanrım, büyükbaba. 397 00:29:51,010 --> 00:29:53,035 Marketten bir şey alırken aslında bu kadar uzun bakmıyorsunuz. 398 00:29:53,035 --> 00:29:55,525 Bugün beni görmeye gelmenizin asıl sebebi nedir? 399 00:29:55,525 --> 00:29:58,685 Demek Ölüm Valsi yapmayı bilen o çocuk sensin? 400 00:29:58,685 --> 00:30:01,215 Bir kez daha yap ve onu görmek istiyorum. 401 00:30:01,215 --> 00:30:05,445 Büyükbaba, geçen sefer ölü bir fareye çarpan kör bir kediydi. Sadece şans. 402 00:30:05,445 --> 00:30:08,325 Bunu sadece bir kez başardım. 403 00:30:08,325 --> 00:30:11,325 Shaoqiang, kılıç. 404 00:30:11,325 --> 00:30:15,185 Bu iyi. Sadece bir kez daha yapmayı dene. 405 00:30:15,185 --> 00:30:18,675 Siz ikiniz bana böyle bakacaksanız üzerimde büyük bir baskı var. 406 00:30:24,685 --> 00:30:28,415 Çok benzer. Gerçekten çok benziyorsun. 407 00:30:28,415 --> 00:30:31,255 Çok benzer. 408 00:30:31,255 --> 00:30:34,375 -Yapamam. -Tanrım, acele etme. 409 00:30:34,375 --> 00:30:36,855 Dik durmalısın. 410 00:30:36,855 --> 00:30:38,615 Bacaklarınızı daha fazla açın. 411 00:30:38,615 --> 00:30:40,895 Kolunu biraz daha hafif yap. 412 00:30:40,895 --> 00:30:44,915 Kılıcını kırbaç gibi kullan. Tamam mı aşkım? 413 00:30:46,215 --> 00:30:48,185 Bir kez daha. 414 00:30:53,775 --> 00:30:55,315 Hayır hayır hayır. 415 00:30:55,315 --> 00:30:56,755 Bir kez daha yap. 416 00:30:56,755 --> 00:31:00,345 Vücudunuzun merkezini biraz daha öne koymaya çalışın. 417 00:31:00,345 --> 00:31:04,965 Kılıç mermi gibi uçmalı. 418 00:31:04,965 --> 00:31:09,635 -Bir kez daha. Bir kez daha. -Tamam aşkım. 419 00:31:11,085 --> 00:31:15,005 Öğretmen! Öğretmen! 420 00:31:16,305 --> 00:31:18,375 Neden tekrar sorun çıkarmaya geldin? 421 00:31:18,375 --> 00:31:20,330 Leng Zifeng'i tek başına davet edemedin, 422 00:31:20,330 --> 00:31:21,905 Bu yüzden Shifu'dan, 423 00:31:21,905 --> 00:31:23,365 Adamımı çalmana yardım etmesi için ABD'den dönmesini mi istedin? 424 00:31:23,365 --> 00:31:25,955 Bir yeteneğin senin tarafından gömülmesine dayanamıyorum. 425 00:31:25,955 --> 00:31:27,655 Leng Zifeng kadar iyi bir ham yeteneğin senin harika vesayetin altında. 426 00:31:27,655 --> 00:31:29,185 Takım B'de en son öldüğünü duydum. 427 00:31:31,135 --> 00:31:34,545 Bir dakika bekle. B Takımının üçüncüsü değilim. 428 00:31:34,545 --> 00:31:38,375 Sözünüzü kesmeyin. Diğerleri atletizm eğitimi alıyor, peki senin burada ne işin var? 429 00:31:41,365 --> 00:31:44,775 Hey küçük adam, iyi antrenman yap. 430 00:31:44,775 --> 00:31:47,945 Ölüm Valsini öğrenmelisin. 431 00:31:49,555 --> 00:31:51,875 Eğitimde, uygun bir gelişim süreci olmalıdır, bunu biliyor muydunuz? 432 00:31:51,875 --> 00:31:54,265 İhtiyacı olan şey, kendini şekillendirmek için zaman. 433 00:31:54,265 --> 00:31:56,180 Leng Zifeng'in durumu özel. 434 00:31:56,180 --> 00:31:58,075 Geleneksel eğitim yöntemlerine bağlı kalmamalıdır. 435 00:31:58,075 --> 00:31:59,955 Bu şekilde, sadece onun benzersizliğini yok ediyorsunuz. 436 00:31:59,955 --> 00:32:04,365 Milyonlarca ender bulunan bir yeteneği, çok sıradan, işe yaramaz bir insana çeviriyorsunuz. 437 00:32:08,115 --> 00:32:10,965 [Erkek Salonu] 438 00:32:26,645 --> 00:32:29,355 -Zifeng? -Ha? 439 00:32:29,355 --> 00:32:31,065 Buraya gel. 440 00:32:33,355 --> 00:32:35,515 İçeride neler oluyor? 441 00:32:35,515 --> 00:32:39,015 Ben de bilmiyorum. Müdür geldiğinde beni bıraktı. 442 00:32:39,015 --> 00:32:42,080 Death Waltz benim tarafımdan sadece bir video izleyerek öğrenildi. 443 00:32:42,080 --> 00:32:44,080 Neler oluyor? 444 00:32:45,065 --> 00:32:48,475 Ayrıca geçmişte Dealth Waltz'u yapan Yang Yan'ın, 445 00:32:48,475 --> 00:32:50,430 Milli takıma ihanet etmiş gibi göründüğünü de biliyorum. 446 00:32:50,455 --> 00:32:52,455 Ama aynı zamanda detaylar hakkında pek bir şey bilmiyorum. 447 00:32:52,455 --> 00:32:55,035 Bu konu ne zaman gündeme gelse amca sinirlenir. 448 00:32:55,035 --> 00:32:58,335 Ayrıca, çevrimiçi olarak da herhangi bir bilgi bulamazsınız. 449 00:32:58,335 --> 00:33:01,065 Sesinden, bu Yang Yan kötü bir adama benziyor. 450 00:33:01,065 --> 00:33:03,855 Ama Büyük Üstat'ın Yang Yan'a karşı tutumu, 451 00:33:03,915 --> 00:33:05,915 Bir haine teslim olacak gibi görünmüyordu. 452 00:33:05,915 --> 00:33:08,075 Bu konu biraz garip. 453 00:33:09,485 --> 00:33:11,775 Olaylar çok uzun yıllar önce zaten oldu. 454 00:33:11,775 --> 00:33:15,035 Sadece o zaman insanlar gerçekte ne tür bir kin olduğunu gerçekten bilebilirdi. 455 00:33:15,035 --> 00:33:19,415 -Durum bu olduğuna göre, hemen gidelim. -Hadi gidelim. 456 00:33:20,925 --> 00:33:22,925 Hey dostum, acele etme. 457 00:33:22,925 --> 00:33:26,345 Daha sonra oğlunu gördüğünde, onunla kavga etmemelisin. 458 00:33:26,345 --> 00:33:28,205 Bu konuda yanıldığımı biliyorum. 459 00:33:28,205 --> 00:33:29,405 Benim yüzümden olmasaydı, 460 00:33:29,405 --> 00:33:32,005 Bu durum olmazdı. 461 00:33:32,005 --> 00:33:35,305 Merhaba! Kendine bak. 462 00:33:37,375 --> 00:33:39,615 Bu çocuk çok yetenekli olduğundan, 463 00:33:39,615 --> 00:33:42,985 Ve Ölüm Valsini kendi başına öğrenebildiğinden, 464 00:33:42,985 --> 00:33:46,205 Gelecekte kesinlikle bize madalya kazandıracak önemli bir oyuncu olacak. 465 00:33:46,205 --> 00:33:49,145 Onun gizli yeteneklerini iyi harekete geçirmeye çalışmalısın. 466 00:33:49,145 --> 00:33:52,275 Usta? 467 00:33:52,275 --> 00:33:55,725 Sana eskrim öğrettim, başka bir ülkeyi temsil etmene izin verme, 468 00:33:55,725 --> 00:33:58,695 Kılıçlarını kendi hemşerilerine doğrultma. 469 00:33:58,695 --> 00:34:01,445 Nasıl senin gibi bir öğrencim olabilir? 470 00:34:03,905 --> 00:34:06,115 Bugün bana bir açıklama yapmazsan, 471 00:34:08,225 --> 00:34:10,695 Bu dışarı çıkarsa kendimi mahçup etmemek için hemen evimi temizleyeceğim! 472 00:34:14,835 --> 00:34:18,815 Çok bencil bir adam olduğumu hissediyorum. 473 00:34:18,815 --> 00:34:21,795 Bu son yıllarda, kalbimde sadece eskrim var. 474 00:34:23,795 --> 00:34:26,135 Kariyerim boyunca, 475 00:34:26,135 --> 00:34:28,395 Shanhui beni takip etti. 476 00:34:28,395 --> 00:34:31,585 Ve Dawn of the Era Team'den Dream Team'e transfer oldu. 477 00:34:31,585 --> 00:34:33,475 Her şeyden vazgeçti. 478 00:34:33,475 --> 00:34:36,015 Kendi kimliğinden vazgeçti. 479 00:34:39,005 --> 00:34:42,255 Artık o da yok... 480 00:34:42,255 --> 00:34:44,395 Sebep ne olursa olsun, 481 00:34:44,395 --> 00:34:49,495 Bu sefer siz zaten Çağın Şafağı ekibine katıldınız. 482 00:34:51,780 --> 00:34:53,980 Sizi yetiştiren ülke ve vatandaşların umutları ile nasıl vicdanlı bir şekilde yüzleşebilirsiniz? 483 00:34:54,335 --> 00:34:58,785 Hocam, Dawn of the Era ekibine katılmış olsam bile, 484 00:34:58,785 --> 00:35:02,345 Asla ekibimize zarar verecek şeyler yapmam. 485 00:35:02,345 --> 00:35:05,185 Seçimimin sonuçlarına tek başıma katlanacağım. 486 00:35:05,185 --> 00:35:08,615 Öğretmenim, sadece yapman gerekeni yap. 487 00:35:08,615 --> 00:35:11,105 Sadece evi temizle. 488 00:35:14,845 --> 00:35:19,915 Aptal çocuk... Öyle büyük bir sorunla karşılaştın ki; 489 00:35:19,915 --> 00:35:22,685 Yine de sana yardım edemem. 490 00:35:22,685 --> 00:35:25,135 Bu benim başarısızlığım. 491 00:35:25,135 --> 00:35:30,255 Seni hala öğrencim olarak tanımamaya nasıl dayanabilirim? 492 00:35:30,255 --> 00:35:35,085 Ancak netleştirmeniz gereken bir şey var. 493 00:35:35,085 --> 00:35:37,495 Dawn of the Era ekibine katıldığınız için, 494 00:35:37,495 --> 00:35:39,765 Gençlerinizi, 495 00:35:39,765 --> 00:35:42,515 Zor durumda bıraktınız. 496 00:35:42,515 --> 00:35:44,555 Anladım. 497 00:35:44,555 --> 00:35:48,725 Bu yüzden Öğretmenim, Zhenyu'nun, 498 00:35:48,725 --> 00:35:53,115 Altın madalyayı elimden çalmasına izin vermeye karar verdim. Doğru. 499 00:35:53,115 --> 00:35:59,275 Sadece senin bu vefasız öğrencini senin adına yenmesine izin ver. 500 00:35:59,275 --> 00:36:04,635 Şu andan itibaren, hepinizin ve Yang Yan'ın başka bağlantısı yok. 501 00:36:07,130 --> 00:36:09,130 Bir hain olarak lanetlenmiş bir isim taşıyan biriyle artık hiçbir bağlantınız olmasın. 502 00:36:11,805 --> 00:36:18,075 Ama yine de bu konuyu Zhenyu'dan bir sır olarak saklaman için sana yalvarıyorum. 503 00:36:26,235 --> 00:36:29,715 Öğretmen, Leng Zifeng zaten aylardır burada eğitim alıyor. 504 00:36:29,715 --> 00:36:33,355 Sadece gelişmemekle kalmadı, artık Ölüm Valsini bile yapamıyor. 505 00:36:33,355 --> 00:36:38,465 Zhao Zhenyu'nun onu bir yetenek olması için gerçekten eğitebileceğinden emin misin? 506 00:36:38,465 --> 00:36:43,945 Uhh, daha önce yanlışlıkla Ölüm Valsini kullanmıştı. 507 00:36:46,355 --> 00:36:50,055 Öğretmenim, bu kadar ender rastlanan bir şans ve yetenek, 508 00:36:50,055 --> 00:36:53,315 Ölüm Valsi'nin bu dünyada tekrar yok olmasına izin mi vereceğiz? 509 00:36:53,315 --> 00:36:55,305 Şu anda Leng Zifeng, 510 00:36:55,305 --> 00:36:57,195 Kıdemli Kardeşin kaybettiği onuru geri kazanmasına yardım edebilecek tek kişidir. 511 00:36:57,195 --> 00:37:01,805 Kıdemli Kardeş... Ona Kıdemli Kardeş deyip duruyorsun. 512 00:37:01,805 --> 00:37:03,380 Yirmi yıldır aramızdan ayrılan o kişi, 513 00:37:03,380 --> 00:37:05,335 Junior'ın onu gerçekten çok özlemesine neden olabilir. 514 00:37:05,335 --> 00:37:06,730 Gerçekten bu kadar güçlü bir ilişkiniz mi var. 515 00:37:06,730 --> 00:37:08,105 Yoksa ikinizin gizli bağlantıları mı var? 516 00:37:08,105 --> 00:37:10,175 Üzerime kirli su dökmeyi bırak! 517 00:37:10,175 --> 00:37:11,755 Kıdemli ve ben çok temiziz. 518 00:37:11,755 --> 00:37:13,715 Siz ikiniz çok temiz misiniz? 519 00:37:13,715 --> 00:37:16,435 O zaman neden vatana ihanet eden birini savunuyorsun? 520 00:37:16,435 --> 00:37:20,335 Yeterli! Geçmişte neler olduğunu çok iyi biliyorum! 521 00:37:20,335 --> 00:37:23,565 Ne olursa olsun, hepiniz benim öğrencilerimsiniz. 522 00:37:23,565 --> 00:37:25,295 Kının ne kadar büyük ki, 523 00:37:25,295 --> 00:37:27,475 Abinden o kadar nefret etmek zorundasın ki, 524 00:37:27,475 --> 00:37:30,665 Onu mahvetmeyi bile umursamadın! 525 00:37:39,965 --> 00:37:43,625 Onu yok ettim mi? Onu yok ettim mi? 526 00:37:43,625 --> 00:37:46,125 Kendini yok etti! 527 00:37:46,125 --> 00:37:48,280 Dawn of the Era ekibinden para aldı ve onları temsil etti. 528 00:37:48,280 --> 00:37:50,005 O sadece caddenin karşısında koşan bir fare! (herkesten nefret eder) 529 00:37:50,005 --> 00:37:51,385 Kıdemlini böyle aramana izin vermiyorum! 530 00:37:51,385 --> 00:37:55,055 O benim ağabeyim değil! 531 00:37:55,055 --> 00:38:00,395 Öğretmen! Hocam kızmayın. 532 00:38:02,115 --> 00:38:05,585 Sen sadece nefret gördün. 533 00:38:05,585 --> 00:38:09,595 Kıdemlinin kalbindeki acıyı görmedin. 534 00:38:09,595 --> 00:38:11,655 Onu haksız yere suçladığımı düşünüyorsanız, 535 00:38:11,655 --> 00:38:15,225 O zaman bana yirmi yıl önce gerçekte neler olduğunu anlatın. 536 00:38:19,555 --> 00:38:21,625 Tamam, sana söyleyeceğim. 537 00:38:21,625 --> 00:38:23,375 Shaoqiang! 538 00:38:25,545 --> 00:38:27,475 Ama bir şartım var. 539 00:38:27,475 --> 00:38:29,385 Yirmi yıl önce ne olduğunu öğrenmek istiyorsan, 540 00:38:29,385 --> 00:38:32,095 Bana Leng Zifeng'i vermelisin. 541 00:38:45,145 --> 00:38:48,685 İki hafta sonra okullarımıza dostluk maçı yaptıralım. 542 00:38:48,685 --> 00:38:52,535 Eğer kazanırsan, sana bilmek istediğin her şeyi anlatacağım. 543 00:38:52,535 --> 00:38:54,605 Ama kaybederseniz, 544 00:38:54,605 --> 00:38:57,015 Bu sizin Zhenyu Kolejinizin gücünün bizim Aosheng'imizden daha düşük olduğu anlamına gelir. 545 00:38:57,015 --> 00:39:00,305 Bana Leng Zifeng'i vermek en iyi düzenleme. 546 00:39:02,975 --> 00:39:04,885 Anlamıyorum. 547 00:39:04,885 --> 00:39:08,265 Neden Leng Zifeng'den vazgeçmiyorsun? 548 00:39:08,265 --> 00:39:10,865 Çünkü Leng Zifeng'in 549 00:39:10,865 --> 00:39:14,275 Kıdemli Kardeş adına Ölüm Valsi'ni kullanarak dünya şampiyonluğunu kazanmasına izin vermek istiyorum. 550 00:39:55,225 --> 00:39:57,335 Sorun ne? 551 00:40:10,185 --> 00:40:12,985 Öğretmenim, üzgünüm. 552 00:40:15,825 --> 00:40:18,555 Acı çekmene sebep oldum. 553 00:40:21,525 --> 00:40:23,635 Benim hatamdı. 554 00:40:45,455 --> 00:40:49,625 Hey, duydunuz mu, bu öğleden sonraki eğitimde, 555 00:40:49,625 --> 00:40:51,595 Önemli biri geldi. 556 00:40:51,595 --> 00:40:52,865 Bil bakalım kim? 557 00:40:52,865 --> 00:40:55,685 -DSÖ? -Öğretmen Liu Zhixing. 558 00:40:55,685 --> 00:40:58,155 Ha?! Öğretmen Liu? 559 00:40:58,155 --> 00:41:01,285 Öğretmen Liu zaten emekli olup Amerika'ya gitmemiş miydi? 560 00:41:02,655 --> 00:41:06,265 Hey, aslında ne olduğunu biliyorum. 561 00:41:06,265 --> 00:41:10,715 Çünkü ekibimizde çok yetenekli bir kişinin olduğunu duymuş. 562 00:41:10,715 --> 00:41:13,785 Kim olduğunu bilmek ister misin? Bu benim. 563 00:41:13,785 --> 00:41:15,495 Daha kibirli olabilir misin? 564 00:41:15,495 --> 00:41:17,605 Sana söyleyeyim. Öğretmen Liu Zhixing gerçekten de, 565 00:41:17,605 --> 00:41:19,415 Çok büyük potansiyele sahip biriyle tanışmaya geldi. 566 00:41:19,415 --> 00:41:21,665 Ama kesinlikle sen değildin. Bu Leng Zifeng'di. 567 00:41:21,665 --> 00:41:25,415 Ha?! Leng Zifeng mi? Neden? 568 00:41:25,415 --> 00:41:26,875 Şimdi ona meydan okuyacağım. 569 00:41:26,875 --> 00:41:29,185 Onu çok fena döveceğim. 570 00:41:29,185 --> 00:41:32,215 Öğretmen Liu'nun gerçekten potansiyeli olan oyuncunun kim olduğunu görmesine izin verin. 571 00:41:32,215 --> 00:41:33,955 Küçük kız kardeşi Zichen'i gördüğünde 572 00:41:33,955 --> 00:41:36,445 "Ah, küçük kız kardeşim Zichen..." diyen kimdi. 573 00:41:36,445 --> 00:41:38,955 Ve şimdi gerçekten harika. Ağabeyini bu kadar çok dövmek istediğini mi söylüyorsun? 574 00:41:38,955 --> 00:41:41,515 İki yüzlü olmuyor musun? 575 00:41:43,465 --> 00:41:45,765 Ölüm Valsi! 576 00:42:08,175 --> 00:42:10,475 Öğretmen Liu, 577 00:42:10,475 --> 00:42:13,465 'Ölüm Valsi' nedeniyle gelmiş olabilir mi? 578 00:42:21,355 --> 00:42:27,365 ♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫ 579 00:42:27,365 --> 00:42:33,305 ♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫ 580 00:42:33,305 --> 00:42:39,185 ♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫ 581 00:42:39,185 --> 00:42:44,215 ♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫ 582 00:42:44,215 --> 00:42:51,025 ♫ Sonunda buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫ 583 00:42:51,025 --> 00:42:56,235 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫ 584 00:42:56,235 --> 00:42:59,665 ♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver.♫ 585 00:42:59,665 --> 00:43:03,315 ♫ Bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫ 586 00:43:03,315 --> 00:43:08,375 ♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫ 587 00:43:08,375 --> 00:43:15,345 ♫ Yani bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫ 588 00:43:15,345 --> 00:43:20,305 ♫ Hep buradaydın.♫ 589 00:43:20,305 --> 00:43:27,275 ♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫ 590 00:43:27,275 --> 00:43:34,605 ♫ Bana olan sevgini gösteriyordun.♫ 591 00:43:45,195 --> 00:43:51,075 ♫ Bazen uzun bir tatilde, kendi başıma vakit geçirip yazın tadını çıkarmıyorum.♫ 592 00:43:51,075 --> 00:43:56,285 ♫ Dünya ne kadar büyürse büyüsün, sen bana bir ev ver.♫ 593 00:43:56,285 --> 00:44:02,955 ♫ Sonunda buraya yerleşeceğim diye endişeleniyorum.♫ 594 00:44:02,955 --> 00:44:08,295 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldun.♫ 595 00:44:08,295 --> 00:44:15,235 ♫ Kalbimi açmam için bana zaman ver, hayatım değişsin.♫ 596 00:44:15,235 --> 00:44:20,185 ♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫ 597 00:44:20,185 --> 00:44:27,285 ♫ Demek bekliyordun, bekliyordun dönmem için.♫ 598 00:44:27,285 --> 00:44:32,225 ♫ Sen her zaman buradaydın.♫ 599 00:44:32,225 --> 00:44:36,015 ♫ Yani ben gitmemiştim.♫ 600 00:44:36,015 --> 00:44:51,295 ♫ Yani sen benim orijinal varlığımdın.♫ 50433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.