Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,000 --> 00:02:21,800
Episode 64
2
00:02:23,400 --> 00:02:25,400
Niang niang, we've cut off Jing Bai's tongue.
3
00:02:25,800 --> 00:02:27,000
Reward it to the person of Gua Er household.
4
00:02:27,800 --> 00:02:28,700
Here
5
00:02:29,100 --> 00:02:30,300
One more tongue
6
00:02:30,800 --> 00:02:33,100
That'll teach her how to use her tongue.
7
00:02:33,600 --> 00:02:35,100
Your heart is very poisoned
8
00:02:35,800 --> 00:02:37,700
I have to thank An Pin for this idea.
9
00:02:42,334 --> 00:02:43,416
Wen Shichu!
10
00:02:46,600 --> 00:02:48,356
Even though you didn't have an affair,
11
00:02:48,600 --> 00:02:50,600
can you say that you've never had secret feelings for her?
12
00:02:51,000 --> 00:02:53,300
Do you have the guts to swear upon your family, your parents?
13
00:02:53,600 --> 00:02:56,400
That to the Emperor's women that you've never had any romantic feelings for?
14
00:02:58,900 --> 00:03:00,300
Mistress,
15
00:03:00,600 --> 00:03:01,700
You're delirious.
16
00:03:02,000 --> 00:03:03,300
Delirious?
17
00:03:03,600 --> 00:03:05,900
Do you think the Emperor and I don't have eyes?
18
00:03:08,600 --> 00:03:09,400
Official Wen.
19
00:03:09,616 --> 00:03:11,630
I've heard that you still aren't married.
20
00:03:13,400 --> 00:03:15,000
Whether I am married or not,
21
00:03:16,000 --> 00:03:17,300
This doesn't concern you.
22
00:03:19,200 --> 00:03:20,800
Emperor Emperor
23
00:03:21,000 --> 00:03:22,500
My feelings to you are true.
24
00:03:22,800 --> 00:03:23,400
Emperor
25
00:03:23,600 --> 00:03:25,000
I've served you for many years
26
00:03:25,200 --> 00:03:28,400
Why can you only think about the slut who offends you?
27
00:03:28,700 --> 00:03:29,600
Emperor
28
00:03:29,900 --> 00:03:32,600
Emperor Emperor
29
00:03:32,800 --> 00:03:33,800
Take her away
30
00:03:34,100 --> 00:03:36,500
Emperor Emperor!
31
00:03:37,800 --> 00:03:40,200
Emperor Emperor!
32
00:03:40,500 --> 00:03:43,100
Wen Shi Chu, as long as you are with her
33
00:03:43,300 --> 00:03:44,800
You will be the death of her.
34
00:03:45,100 --> 00:03:48,300
I will open my eyes and wait until that day
35
00:03:48,500 --> 00:03:49,100
Emperor
36
00:03:49,400 --> 00:03:51,900
Sir, you should know
37
00:03:52,900 --> 00:03:56,400
You, your feelings
38
00:03:57,000 --> 00:03:59,100
will cause people to die.
39
00:04:11,600 --> 00:04:13,900
Emperor, Niangniang,
40
00:04:16,200 --> 00:04:18,000
I will prove myself.
41
00:04:57,600 --> 00:04:59,400
Take this dirty thing away.
42
00:05:10,700 --> 00:05:12,200
It's been a chaotic day.
43
00:05:13,800 --> 00:05:14,900
I'm tired
44
00:05:16,300 --> 00:05:18,100
The queen is tired too.
45
00:05:19,500 --> 00:05:21,100
Your health has always had problems
46
00:05:22,400 --> 00:05:24,300
In the future if there's any problem in the palace
47
00:05:25,000 --> 00:05:27,200
let Xi Guifei handle it.
48
00:05:27,900 --> 00:05:28,700
Emperor
49
00:05:29,000 --> 00:05:32,042
with help from Duan Fei and Jing Fei
50
00:05:35,400 --> 00:05:40,000
You can recover your health in peace
51
00:05:59,100 --> 00:06:01,700
With the two of you handling things
52
00:06:03,200 --> 00:06:05,000
I am really relieved.
53
00:06:05,600 --> 00:06:06,900
Thank you Emperor
54
00:06:17,600 --> 00:06:18,800
Your Majesty,
55
00:06:19,000 --> 00:06:20,800
Dr. Wen...Dr Wen,
56
00:06:21,000 --> 00:06:21,900
Say it clearly
57
00:06:22,400 --> 00:06:23,700
Dr Wen castrated himself
58
00:06:24,000 --> 00:06:25,400
His life is in danger.
59
00:06:28,400 --> 00:06:29,800
Mistress! Mistress!
60
00:06:30,800 --> 00:06:32,400
Doctor! Doctor!
61
00:06:35,200 --> 00:06:37,400
Quickly, hang in there!
62
00:06:37,700 --> 00:06:39,400
Quickly take this medicine!
63
00:06:41,400 --> 00:06:42,700
Mistress, push hard!
64
00:06:43,000 --> 00:06:43,800
Mistress
65
00:06:44,400 --> 00:06:45,900
Mistress, quickly!
66
00:06:46,100 --> 00:06:48,700
Mistress, push hard!
67
00:06:49,200 --> 00:06:50,600
Mistress, Mistress!
68
00:06:52,000 --> 00:06:53,800
Quickly! With force!
69
00:06:54,300 --> 00:06:55,500
Harder!
70
00:06:56,200 --> 00:06:57,800
Mistress, push hard!
71
00:06:58,600 --> 00:06:59,800
Hang in there!
72
00:07:00,100 --> 00:07:02,200
Quickly go and take the medication that stops the bleeding.
73
00:07:02,400 --> 00:07:04,100
His life will be saved after he takes the medication that stops the bleeding,
74
00:07:04,300 --> 00:07:05,800
Go quickly!
75
00:07:07,400 --> 00:07:09,000
Mistress, push hard!
76
00:07:09,100 --> 00:07:11,100
Hard! Yes, yes, yes!
77
00:07:11,400 --> 00:07:12,500
Almost there!
78
00:07:12,800 --> 00:07:14,000
Just a little more!
79
00:07:14,500 --> 00:07:15,800
Mistress, hang in there!
80
00:07:15,900 --> 00:07:16,700
Push hard, mistress!
81
00:07:17,100 --> 00:07:18,700
Push hard!
82
00:07:18,900 --> 00:07:20,400
Why is she bleeding so much?
83
00:07:20,600 --> 00:07:21,500
Bring hot water!
84
00:07:22,400 --> 00:07:23,100
Quickly! Quickly!
85
00:07:23,400 --> 00:07:24,400
Mistress
86
00:07:24,600 --> 00:07:26,200
The water is here!
87
00:07:26,700 --> 00:07:27,800
Move over.
88
00:07:28,000 --> 00:07:29,400
Hang in there, mistress!
89
00:07:29,700 --> 00:07:31,100
What do we do?
90
00:07:31,600 --> 00:07:33,500
You knew Mei Zhuang was pregnant.
91
00:07:33,900 --> 00:07:35,600
She can't handle shock right now.
92
00:07:37,400 --> 00:07:39,600
Yet your servant ran to Sui Yu Xian to tell her.
93
00:07:41,600 --> 00:07:42,400
Lingrong.
94
00:07:44,900 --> 00:07:46,400
What motives do you have?
95
00:07:49,400 --> 00:07:50,900
Jie Jie I don't know about this issue
96
00:07:51,600 --> 00:07:52,800
Jiejie don't blame me.
97
00:07:53,200 --> 00:07:54,500
I really don't know about this issue
98
00:07:55,600 --> 00:07:57,100
Jie Jie you have to believe me
99
00:07:57,300 --> 00:07:58,700
Bao juan didn't mean for this to happen!
100
00:07:59,000 --> 00:08:00,500
If I knew it would be like this
101
00:08:00,775 --> 00:08:02,864
I would rather suffer in Mei jiejie's place
102
00:08:03,200 --> 00:08:04,100
Jiejie,
103
00:08:04,600 --> 00:08:05,900
We entered the palace together, I
104
00:08:11,000 --> 00:08:12,800
I don't care if you planned this
105
00:08:13,400 --> 00:08:15,400
All I care about is that they save her.
106
00:08:16,100 --> 00:08:17,500
If there's the slightest problem
107
00:08:18,600 --> 00:08:20,700
I won't ever let you go.
108
00:08:23,700 --> 00:08:24,700
I deserved to be slapped.
109
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
I was unable to control my servants
110
00:08:28,000 --> 00:08:29,500
and that led to today's disaster.
111
00:08:30,600 --> 00:08:32,400
Bao Juan, come here!
112
00:08:36,700 --> 00:08:38,200
Greetings, Niang niang.
113
00:08:42,300 --> 00:08:43,300
You still dare to greet me like this?
114
00:08:43,600 --> 00:08:45,400
Niang niang, I know I'm guilty.
115
00:08:45,600 --> 00:08:47,300
You've put Hui Pin in shock!
116
00:08:48,100 --> 00:08:50,500
You want me to feel bad, don't you?
117
00:08:51,200 --> 00:08:53,100
Mistress, take care of your body.
118
00:08:53,200 --> 00:08:54,500
Niang niang, forgive me.
119
00:08:55,100 --> 00:08:57,100
I've been friends with Mei Jiejie this many years
120
00:08:57,600 --> 00:09:00,000
And you had to startle Mei Jiejie's pregnancy.
121
00:09:01,400 --> 00:09:02,900
If anything happens to Jiejie
122
00:09:03,400 --> 00:09:05,100
I will go with her.
123
00:09:05,600 --> 00:09:07,100
What's the point of living?
124
00:09:08,800 --> 00:09:09,800
Who told you to speak out of turn?
125
00:09:10,300 --> 00:09:12,600
-You stupid servant! This is for speaking out of turn! -I won't do it again. Niangniang, I know I was wrong.
126
00:09:12,901 --> 00:09:15,485
If the servant doesn't know things, An Pin don't break the rules.
127
00:09:17,500 --> 00:09:19,300
Greetings Emperor.
128
00:09:21,700 --> 00:09:23,100
If the servant disobeys the rules
129
00:09:24,900 --> 00:09:27,500
Go to a quiet place and just beat her to death
130
00:09:27,600 --> 00:09:29,000
Su Bi Sheng.
131
00:09:29,600 --> 00:09:30,500
Come.
132
00:09:30,700 --> 00:09:31,800
Emperor, spare me!
133
00:09:32,200 --> 00:09:32,900
I know I was wrong
134
00:09:33,200 --> 00:09:34,400
I won't dare to do it again
135
00:09:34,600 --> 00:09:37,100
Emperor, spare me! I won't dare to do it again!
136
00:09:37,500 --> 00:09:39,100
I won't dare to do it again!
137
00:09:39,300 --> 00:09:40,700
Emperor, spare me!
138
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
I won't dare to do it again!
139
00:09:43,200 --> 00:09:45,700
Emperor, spare me!
140
00:09:46,200 --> 00:09:47,900
Us your strength mistress!
141
00:09:48,100 --> 00:09:50,200
Mistress!
142
00:09:50,500 --> 00:09:53,400
Push!
143
00:09:53,800 --> 00:09:56,300
You're almost there mistress!
144
00:09:56,800 --> 00:09:58,000
Your Majesty,
145
00:09:58,800 --> 00:10:00,700
We have stopped Dr Wen's bleeding
146
00:10:00,900 --> 00:10:02,200
There is no danger to his life
147
00:10:02,600 --> 00:10:03,500
However...
148
00:10:04,100 --> 00:10:04,900
Speak.
149
00:10:05,200 --> 00:10:07,500
He's the same as the eunuchs now.
150
00:10:08,100 --> 00:10:10,700
He can't have children anymore.
151
00:10:12,000 --> 00:10:13,200
I understand.
152
00:10:15,000 --> 00:10:16,700
How come there is no news about Imperial Concubine Hui?
153
00:10:17,200 --> 00:10:18,300
Don't be anxious, Emperor
154
00:10:20,600 --> 00:10:21,500
Your Majesty,
155
00:10:22,100 --> 00:10:23,400
Hui Pin was shocked.
156
00:10:23,600 --> 00:10:24,500
and her pregnancy became unstable.
157
00:10:24,821 --> 00:10:26,196
The situation is very bad.
158
00:10:26,800 --> 00:10:28,400
My healing skills are shallow
159
00:10:28,800 --> 00:10:31,500
and before, it was Dr. Wen who took care of her.
160
00:10:32,100 --> 00:10:34,600
I don't know anything about how her situation was before.
161
00:10:35,000 --> 00:10:37,300
I really cannot do much right now.
162
00:10:37,600 --> 00:10:39,100
What about the child?
163
00:10:39,600 --> 00:10:41,400
Niangniang has lost a lot of blood
164
00:10:41,800 --> 00:10:44,000
so she doesn't have the strength to push.
165
00:10:44,300 --> 00:10:46,000
The baby's head won't come out
166
00:10:46,900 --> 00:10:49,100
I've already given Niang Niang guchong soup to drink
167
00:10:49,500 --> 00:10:50,800
and has not seen a good turn
168
00:10:51,400 --> 00:10:53,000
I really don't know
169
00:10:53,200 --> 00:10:54,300
Niangniang's health.
170
00:10:54,400 --> 00:10:56,600
I am afraid to use a medicine to stop the bleeding.
171
00:10:57,500 --> 00:10:59,400
If Dr. Wen were here,
172
00:11:00,200 --> 00:11:01,900
Dr. Wen is already stable
173
00:11:02,100 --> 00:11:04,500
But in his current condition
174
00:11:04,800 --> 00:11:07,800
I'm afraid he can't deliver Hui Pin's baby
175
00:11:09,000 --> 00:11:10,600
It's ok if Dr Wen can't walk
176
00:11:11,000 --> 00:11:12,500
He can be carried on a stretcher
177
00:11:13,300 --> 00:11:15,400
Although Dr. Wen cannot help with the delivery
178
00:11:15,600 --> 00:11:18,100
he knows of her situation.
179
00:11:18,300 --> 00:11:20,600
He can help me prepare the medicine.
180
00:11:25,800 --> 00:11:27,800
Dr. Wen suffered for a crime he was not guilty of.
181
00:11:28,500 --> 00:11:30,000
If it causes something to happen to Mei jiejie or the baby
182
00:11:30,200 --> 00:11:31,600
that would be terrible.
183
00:11:33,300 --> 00:11:35,000
Hurry and carry Wen Shichu over here.
184
00:11:35,200 --> 00:11:36,400
Yes.
185
00:11:45,800 --> 00:11:47,900
Teacher, teacher.
186
00:11:48,800 --> 00:11:51,500
Gu Lin, Gu Lin
187
00:11:52,300 --> 00:11:54,300
Hui Pin has always been gentle and kind.
188
00:11:54,800 --> 00:11:55,900
She
189
00:11:56,400 --> 00:11:59,200
is suffering difficulties because of circulation problems.
190
00:11:59,600 --> 00:12:00,500
Hurry
191
00:12:01,100 --> 00:12:03,200
Hurry and use wild ginseng to keep her conscious.
192
00:12:03,800 --> 00:12:06,600
Then have her drink the Shengju soup.
193
00:12:06,800 --> 00:12:08,700
I understand. Hurry and prepare it!
194
00:12:10,000 --> 00:12:11,400
Bring the medicine!
195
00:12:12,800 --> 00:12:14,000
Teacher.
196
00:12:14,800 --> 00:12:15,900
This is to speed up the labor process.
197
00:12:16,200 --> 00:12:17,700
What did you say we should add?
198
00:12:21,400 --> 00:12:23,600
Add seven salted plums. Salted plums.
199
00:12:23,800 --> 00:12:25,600
Burn them to ashes. Burn them to ashes.
200
00:12:25,800 --> 00:12:27,700
Then add one ounce of aged cassia flower. Then add aged cassia flower.
201
00:12:27,900 --> 00:12:29,500
Half an ounce of herbs. Herbs.
202
00:12:29,800 --> 00:12:30,800
At the end,
203
00:12:32,500 --> 00:12:34,000
Red agate. Ok.
204
00:12:34,200 --> 00:12:37,500
Give the special beverage to Niang Niang as well. Hurry.
205
00:12:37,700 --> 00:12:39,600
Got it! Go prepare it!
206
00:12:49,800 --> 00:12:53,100
Emperor, Hui Pin has taken Dr. Wen's medicine
207
00:12:53,600 --> 00:12:55,300
She is bleeding a bit less
208
00:12:55,600 --> 00:12:57,300
Now she can use her strength.
209
00:12:59,000 --> 00:13:01,800
Emperor please don't worry. Jiejie will be fine.
210
00:13:02,200 --> 00:13:03,700
Go tell Imperial Concubine Hui
211
00:13:04,000 --> 00:13:05,200
that with my edict
212
00:13:05,500 --> 00:13:07,800
Hui Pin is promoted to Hui Fei
213
00:13:08,000 --> 00:13:09,300
and relax while she delivers the baby.
214
00:13:09,600 --> 00:13:10,900
Yes.
215
00:13:15,000 --> 00:13:17,900
I owe MeiEr too much.
216
00:13:18,900 --> 00:13:20,700
Wait for her to give birth
217
00:13:21,400 --> 00:13:23,700
and then I'll make it up to her
218
00:13:31,300 --> 00:13:33,700
Congratulations Emperor! Hui Pin gave birth to a princess!
219
00:13:34,200 --> 00:13:37,100
Good, this is wonderful!
220
00:13:37,400 --> 00:13:38,400
How is Hui Fei?
221
00:13:38,700 --> 00:13:41,200
She's very tired, she can't even speak.
222
00:13:43,400 --> 00:13:44,400
I'll go see her.
223
00:13:44,600 --> 00:13:46,400
She just gave birth and is extremely tired.
224
00:13:46,600 --> 00:13:48,600
Let's let mistress rest for a while.
225
00:13:50,400 --> 00:13:52,800
Your Majesty must be exhausted, hurry and get some rest.
226
00:13:53,000 --> 00:13:54,900
Come back and visit her when she's feeling better
227
00:13:55,200 --> 00:13:56,500
I'll stay here and look after her
228
00:13:56,700 --> 00:13:57,800
No need to worry
229
00:13:58,000 --> 00:13:59,100
Alright.
230
00:13:59,800 --> 00:14:01,500
But you should rest also.
231
00:14:01,820 --> 00:14:03,152
Don't tire yourself out.
232
00:14:05,200 --> 00:14:06,700
I'll escort you out.
233
00:14:07,800 --> 00:14:09,300
Farewell, Emperor.
234
00:14:13,600 --> 00:14:14,500
Great!
235
00:14:14,700 --> 00:14:16,300
Now Niangniang can relax.
236
00:14:18,400 --> 00:14:19,800
Have some tea.
237
00:14:24,400 --> 00:14:25,800
Bad news!
238
00:14:26,700 --> 00:14:28,100
Mistress has died from vaginal bleeding!
239
00:14:32,800 --> 00:14:33,800
How is it?
240
00:14:34,100 --> 00:14:36,000
Hurry and grab the coagulant.
241
00:14:36,200 --> 00:14:37,500
No need.
242
00:14:39,200 --> 00:14:41,100
Who says no need? Who said that?
243
00:14:42,100 --> 00:14:43,200
Bring the best medicine!
244
00:14:43,600 --> 00:14:45,900
If you don't save her, I'll kill you and have you buried with her.
245
00:14:46,200 --> 00:14:47,300
Yes.
246
00:14:50,400 --> 00:14:51,500
Huan Er
247
00:14:52,800 --> 00:14:53,400
Jiejie
248
00:14:53,600 --> 00:14:54,900
Don't cry.
249
00:14:55,700 --> 00:14:59,000
I want to talk to you
250
00:15:00,100 --> 00:15:03,900
Tell them all to go outside.
251
00:15:04,600 --> 00:15:05,600
Go outside.
252
00:15:06,000 --> 00:15:09,400
Wen Shichu, you stay.
253
00:15:15,500 --> 00:15:17,000
My child
254
00:15:20,600 --> 00:15:22,900
still this small
255
00:15:24,100 --> 00:15:25,400
This soft.
256
00:15:27,800 --> 00:15:28,900
yes
257
00:15:29,600 --> 00:15:31,100
but she'll grow up quickly
258
00:15:32,300 --> 00:15:34,500
Look how fast Hong Ye and Ling Xi grew.
259
00:15:36,200 --> 00:15:39,900
Jiejie, the Emperor hopes that you're well
260
00:15:40,700 --> 00:15:42,800
He already promoted you to Hui Fei
261
00:15:44,400 --> 00:15:48,300
Are you happy as Noble Consort Xi?
262
00:15:53,000 --> 00:15:55,900
You are the Xi Guifei that he will always love
263
00:15:56,800 --> 00:15:58,900
but you don't like your title.
264
00:16:00,400 --> 00:16:05,100
What do I care about being a Consort?
265
00:16:07,800 --> 00:16:10,800
I know you don't care about being promoted
266
00:16:12,000 --> 00:16:13,900
But your child depends on your title.
267
00:16:14,600 --> 00:16:16,900
You have to prepare for the baby's future
268
00:16:18,400 --> 00:16:22,700
She won't care about these things
269
00:16:28,200 --> 00:16:33,400
Shichu, have you held the baby?
270
00:16:34,300 --> 00:16:36,500
Hold her
271
00:16:40,300 --> 00:16:41,600
I...
272
00:16:42,700 --> 00:16:43,800
I don't dare
273
00:16:48,800 --> 00:16:53,200
Do you still blame me?
274
00:16:56,800 --> 00:17:00,200
I'm also at fault for that night
275
00:17:00,800 --> 00:17:02,300
Don't blame yourself.
276
00:17:03,600 --> 00:17:06,000
Today you castrated yourself
277
00:17:06,800 --> 00:17:11,300
isn't that because your guilty conscience was too strong?
278
00:17:13,900 --> 00:17:15,600
I know
279
00:17:17,600 --> 00:17:20,000
I know you hate me
280
00:17:21,600 --> 00:17:23,000
You hate that day
281
00:17:23,300 --> 00:17:26,600
with the wine the Empress Dowager rewarded me and the Emperor
282
00:17:26,800 --> 00:17:28,600
I coaxed you into drinking it.
283
00:17:30,000 --> 00:17:32,500
And made it your life-long regret.
284
00:17:35,900 --> 00:17:39,900
Jiejie, you're confused
285
00:17:42,200 --> 00:17:45,300
I'm about to die
286
00:17:47,300 --> 00:17:49,300
what do I have to fear?
287
00:17:52,000 --> 00:17:56,800
Being confused gave me happiness.
288
00:17:57,500 --> 00:18:00,400
I have no regrets.
289
00:18:03,000 --> 00:18:04,100
Huan Er,
290
00:18:05,200 --> 00:18:08,900
All these years I've only had you and Shichu
291
00:18:09,500 --> 00:18:12,300
who have been kind to me
292
00:18:13,600 --> 00:18:18,600
but it's you in his heart
293
00:18:20,800 --> 00:18:23,700
so he has been good to me
294
00:18:25,200 --> 00:18:26,900
because of you
295
00:18:28,800 --> 00:18:30,000
Jiejie
296
00:18:34,600 --> 00:18:35,900
Shichu
297
00:18:39,200 --> 00:18:43,700
I want to ask you one thing
298
00:18:44,600 --> 00:18:46,000
These years
299
00:18:48,000 --> 00:18:54,000
have you ever truly liked me?
300
00:18:56,700 --> 00:19:00,300
Even a little?
301
00:19:18,000 --> 00:19:19,300
Never mind.
302
00:19:21,100 --> 00:19:24,400
I rather you don't say it
303
00:19:26,100 --> 00:19:27,300
than to
304
00:19:27,800 --> 00:19:30,900
have you pity me because I'm about to die
305
00:19:32,500 --> 00:19:34,600
and lie to me.
306
00:19:43,500 --> 00:19:47,500
That day's wine wasn't enough for me to have feelings for you.
307
00:19:48,800 --> 00:19:49,900
So
308
00:19:53,300 --> 00:19:54,700
I'm good to you
309
00:19:56,400 --> 00:20:00,100
I wasn't good to you just because of Zhen Huan
310
00:20:03,000 --> 00:20:04,400
Really?
311
00:20:07,800 --> 00:20:10,400
Hearing you say this
312
00:20:11,300 --> 00:20:12,300
I
313
00:20:13,800 --> 00:20:15,500
I'm so happy
314
00:20:17,400 --> 00:20:20,000
To know you in this lifetime
315
00:20:21,700 --> 00:20:23,400
I'm not regretful
316
00:20:25,300 --> 00:20:26,400
Shichu
317
00:20:27,300 --> 00:20:33,200
Hold our child
318
00:20:34,900 --> 00:20:36,200
Ok?
319
00:20:37,600 --> 00:20:38,800
Yes
320
00:20:52,300 --> 00:20:53,500
Huan Er
321
00:20:54,500 --> 00:20:57,500
The baby doesn't have a name yet
322
00:21:04,600 --> 00:21:05,800
Jing He
323
00:21:07,600 --> 00:21:13,500
Call her Jing He, ok?
324
00:21:14,800 --> 00:21:18,100
Gentle and easy-going, a quiet and peaceful life.
325
00:21:19,700 --> 00:21:22,200
Isn't that what we've always wanted?
326
00:21:29,800 --> 00:21:32,900
Don't cry...Don't cry
327
00:21:35,200 --> 00:21:36,900
Although I am now a cripple
328
00:21:38,800 --> 00:21:40,200
But we,
329
00:21:40,800 --> 00:21:44,100
we can be together forever
330
00:21:45,700 --> 00:21:49,300
No one will ever do what they did to Noble Consort Xi
331
00:21:49,900 --> 00:21:51,700
to us anymore.
332
00:21:53,000 --> 00:21:54,200
Shichu,
333
00:21:56,100 --> 00:22:00,600
Raise our child well
334
00:22:01,500 --> 00:22:04,900
don't let people bully her
335
00:22:07,200 --> 00:22:08,500
Huan Er
336
00:22:11,800 --> 00:22:16,100
Help Shichu take care of the baby
337
00:22:18,000 --> 00:22:22,300
Also the Empress and Ling Rong
338
00:22:23,000 --> 00:22:25,200
you have to
339
00:22:26,000 --> 00:22:27,400
be careful of them
340
00:22:46,400 --> 00:22:48,000
I'm so tired
341
00:22:54,200 --> 00:22:55,600
It's so nice.
342
00:22:56,800 --> 00:22:57,700
I
343
00:22:58,100 --> 00:23:05,200
I have never been like this
344
00:23:06,900 --> 00:23:13,800
being embraced by you.
345
00:26:12,700 --> 00:26:14,200
Go serve jiejie
346
00:26:31,800 --> 00:26:32,900
What's up?
347
00:26:53,400 --> 00:26:54,800
Don't speak
348
00:27:17,000 --> 00:27:17,900
Ok
349
00:27:25,700 --> 00:27:26,800
I'm done fixing it
350
00:27:27,100 --> 00:27:28,500
Even though it's not good
351
00:27:28,800 --> 00:27:30,900
it's still much better than before
352
00:27:33,600 --> 00:27:37,900
It's very nice. It's like a lively centipede.
353
00:27:39,800 --> 00:27:41,800
No other girl has sewn clothes for me before.
354
00:27:42,100 --> 00:27:43,300
just my mother
355
00:27:43,800 --> 00:27:45,000
My mother is Xi Tai Pin.
356
00:27:45,200 --> 00:27:46,600
She used to embroider.
357
00:27:48,500 --> 00:27:50,400
She takes good care of you
358
00:27:50,700 --> 00:27:52,200
She must care for you a lot.
359
00:27:54,400 --> 00:27:55,900
Princess drink your medicine.
360
00:27:56,300 --> 00:27:57,400
Here.
361
00:28:00,000 --> 00:28:02,900
Here.
362
00:28:03,500 --> 00:28:04,700
The Princess won't take her medicine
363
00:28:04,900 --> 00:28:06,500
How will she get better?
364
00:28:06,800 --> 00:28:08,400
Even the tone of her cries are low.
365
00:28:09,000 --> 00:28:11,700
The princess is too young, she won't be able to drink the medicine.
366
00:28:12,000 --> 00:28:14,400
Even if she drinks it she will spit it out.
367
00:28:16,200 --> 00:28:18,300
Then have the nurse drink it and liquefy it.
368
00:28:18,626 --> 00:28:19,872
Feed it to the princess.
369
00:28:20,100 --> 00:28:21,500
This idea will work.
370
00:28:23,000 --> 00:28:24,900
Niangniang, Consort Hui passed away
371
00:28:25,700 --> 00:28:28,600
no matter how much Niangniang is grieving, you must watch your own body.
372
00:28:31,500 --> 00:28:34,300
These past two days I keep dreaming.
373
00:28:36,200 --> 00:28:38,400
I dream about the times before I entered the palace
374
00:28:38,700 --> 00:28:40,400
when I was with Mei jiejie
375
00:28:42,700 --> 00:28:45,700
I always think she's still here
376
00:28:47,500 --> 00:28:48,800
Niangniang is thinking too much.
377
00:28:49,200 --> 00:28:50,500
You've lost weight.
378
00:28:51,600 --> 00:28:53,700
It's good that the Emperor cared for Consort Hui
379
00:28:54,000 --> 00:28:56,200
All the funeral customs will be of the Noble Consort status
380
00:28:57,100 --> 00:28:59,700
and he let you care for princess Jing He.
381
00:29:04,000 --> 00:29:05,300
How is your teacher?
382
00:29:06,400 --> 00:29:08,000
He is a cripple now
383
00:29:08,600 --> 00:29:10,300
and his mental strength has collapsed.
384
00:29:11,400 --> 00:29:13,700
All he does is drink.
385
00:29:15,800 --> 00:29:17,500
He never knew his feelings until she left.
386
00:29:18,200 --> 00:29:19,500
What's the point in it?
387
00:29:20,610 --> 00:29:24,022
Take care of him for me
388
00:29:24,400 --> 00:29:25,700
Yes Niangniang.
389
00:29:26,800 --> 00:29:28,500
With Wen Shichu's situation
390
00:29:29,800 --> 00:29:31,900
A doctor that I can rely on
391
00:29:32,400 --> 00:29:33,900
there's only you.
392
00:29:37,000 --> 00:29:38,200
Thank you for trust.
393
00:29:38,400 --> 00:29:40,400
I will do my best.
394
00:29:41,400 --> 00:29:43,200
Having such thoughts is good.
395
00:29:44,200 --> 00:29:46,100
I won't mistreat you.
396
00:29:47,400 --> 00:29:49,100
In a couple days invite Wen Shichu
397
00:29:49,800 --> 00:29:51,800
to take Jing He princess's pulse.
398
00:29:53,200 --> 00:29:54,500
You know the importance.
399
00:29:55,700 --> 00:29:56,900
I understand.
400
00:29:57,400 --> 00:29:59,200
Niangniang, if you don't have anything else
401
00:29:59,583 --> 00:30:00,648
I will leave.
402
00:30:01,000 --> 00:30:01,700
Go.
403
00:30:02,300 --> 00:30:03,500
Thank you.
404
00:30:12,600 --> 00:30:14,300
Greetings
405
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
Please rise
406
00:30:17,600 --> 00:30:20,600
Niangniang, the Emperor has a gift
407
00:30:21,400 --> 00:30:23,500
is the second miss here?
408
00:30:24,300 --> 00:30:25,700
She went to Empress Dowager's palace.
409
00:30:26,600 --> 00:30:28,700
Then please accept it in place of second miss.
410
00:30:29,400 --> 00:30:32,200
The gift from the Emperor is the palace's newly created
411
00:30:32,600 --> 00:30:34,300
bingdi begonia hairpiece
412
00:30:34,700 --> 00:30:36,600
to commend Second Lady for bravely barging into the Empress's palace
413
00:30:36,900 --> 00:30:38,800
to save the Noble Consort's courage.
414
00:30:42,600 --> 00:30:44,300
Thank the Emperor for me
415
00:30:45,100 --> 00:30:46,600
I'll depart then
416
00:31:08,000 --> 00:31:10,500
Has Bao Que's funeral been settled?
417
00:31:11,400 --> 00:31:12,600
Yes.
418
00:31:13,400 --> 00:31:15,300
Except, mistress, at this time
419
00:31:15,700 --> 00:31:17,300
why are you only worrying about Bao Que?
420
00:31:18,300 --> 00:31:19,800
Then what should I worry about?
421
00:31:20,000 --> 00:31:22,100
The Emperor hasn't been here
422
00:31:22,200 --> 00:31:23,500
to visit us in several days
423
00:31:23,700 --> 00:31:26,400
You're not making a plan or worrying
424
00:31:26,728 --> 00:31:28,446
What is there to worry about?
425
00:31:29,900 --> 00:31:32,400
It's not just here that he's not going to
426
00:31:34,600 --> 00:31:36,900
He's feeling down because of Hui Fei
427
00:31:38,100 --> 00:31:39,400
But don't worry
428
00:31:39,800 --> 00:31:41,600
He'll be better in a few days
429
00:31:41,900 --> 00:31:44,100
Don't I know the Emperor?
430
00:31:47,100 --> 00:31:50,100
Mistress, forgive my blunt words
431
00:31:51,100 --> 00:31:53,200
but even if Consort Hui didn't die
432
00:31:53,800 --> 00:31:55,300
she wouldn't be in our way.
433
00:31:55,800 --> 00:31:58,000
It doesn't mater if Consort Hui died.
434
00:31:59,000 --> 00:32:02,700
Except, her relationship with Zhen Huan is so strong
435
00:32:04,300 --> 00:32:06,100
that with her death
436
00:32:06,500 --> 00:32:08,700
Zhen Huan will become extremely depressed.
437
00:32:10,900 --> 00:32:13,100
Only seeing Zhen Huan grieving
438
00:32:15,400 --> 00:32:20,100
will make me comfortable.
439
00:32:25,800 --> 00:32:27,600
Consort Hui jiejie,
440
00:32:31,400 --> 00:32:35,300
I drink this cup to you.
441
00:32:39,600 --> 00:32:41,500
When you arrive in front of the god of the underworld,
442
00:32:42,300 --> 00:32:46,400
Zhen Huan caused your death
443
00:33:03,800 --> 00:33:05,400
I don't remember rewarding you
444
00:33:05,600 --> 00:33:07,700
Cui Bai's painting.
445
00:33:08,100 --> 00:33:09,800
My younger sister's graffiti work
446
00:33:10,100 --> 00:33:11,800
has fooled the Emperor as well?
447
00:33:12,200 --> 00:33:15,300
The girl who stormed into the Empress's palace?
448
00:33:16,700 --> 00:33:19,700
I rewarded her with jewelry and she hasn't thanked me yet.
449
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Today she's at your palace, she can't delay it anymore.
450
00:33:27,100 --> 00:33:28,600
Greetings, Emperor.
451
00:33:30,700 --> 00:33:33,200
Do you not like the hairpiece I gave you?
452
00:33:33,500 --> 00:33:34,400
You're not wearing it
453
00:33:34,700 --> 00:33:36,200
She usually doesn't like these accessories
454
00:33:36,500 --> 00:33:37,900
so she doesn't wear it.
455
00:33:39,100 --> 00:33:41,600
You didn't thank the Emperor for his gift yet.
456
00:33:42,100 --> 00:33:44,400
I not only dislike golden accessories,
457
00:33:44,900 --> 00:33:48,400
but also those begonia flowers on the hairpiece are my sister's favorite.
458
00:33:48,800 --> 00:33:51,400
Jiejie loves it, so I won't take any part of it.
459
00:33:52,500 --> 00:33:53,600
Ok then
460
00:33:54,200 --> 00:33:55,700
You like to paint,
461
00:33:56,200 --> 00:33:58,700
would you like to paint with the artists from the palace?
462
00:33:59,000 --> 00:34:00,200
I can arrange that for you.
463
00:34:00,500 --> 00:34:03,100
The painters of the palace mostly like rich, gaudy colors.
464
00:34:03,500 --> 00:34:05,700
You've seen my copy of Cui Bai's painting,
465
00:34:06,100 --> 00:34:09,400
so you must know that the palace painters and I won't be compatible.
466
00:34:10,600 --> 00:34:12,500
You paint geese very well.
467
00:34:13,800 --> 00:34:15,600
I like birds of loyalty.
468
00:34:19,400 --> 00:34:21,400
When you have time, go to Ru Yi Guan
469
00:34:21,700 --> 00:34:24,500
and get Cui Bai's real sketch.
470
00:34:25,000 --> 00:34:27,600
This painting is well-liked by both Yunli and Yunxi,
471
00:34:28,000 --> 00:34:29,700
He's asked for it many times
472
00:34:30,000 --> 00:34:31,700
and now I give it to you.
473
00:34:32,200 --> 00:34:33,700
Thank you your Majesty.
474
00:34:42,300 --> 00:34:43,700
This painting is a good omen.
475
00:34:44,800 --> 00:34:46,300
I also hope that when my sister gets married
476
00:34:46,600 --> 00:34:48,300
that she won't be too far from me.
477
00:34:48,900 --> 00:34:50,100
Like the painting's
478
00:34:50,600 --> 00:34:52,300
goose and flowers.
479
00:34:52,800 --> 00:34:55,300
If sisters separate then it's boring.
480
00:35:14,700 --> 00:35:15,700
What a coincidence.
481
00:35:16,100 --> 00:35:18,300
What coincidence? I think that it's more like "the road between enemies is narrow".
482
00:35:18,900 --> 00:35:20,600
If we aren't enemies we wouldn't meet.
483
00:35:23,600 --> 00:35:26,000
My brother has given the painting to you?
484
00:35:26,600 --> 00:35:28,900
It was to make Jiejie happy.
485
00:35:29,900 --> 00:35:32,100
I asked my brother for this so many times
486
00:35:32,500 --> 00:35:34,100
and he didn't want to give it.
487
00:35:34,800 --> 00:35:37,000
It seems like he has Noble Consort in his heart.
488
00:35:37,500 --> 00:35:39,300
What? You like this painting too?
489
00:35:40,000 --> 00:35:41,100
Aside from everything,
490
00:35:41,400 --> 00:35:42,700
The pair of geese is the best.
491
00:35:43,300 --> 00:35:44,600
The vast, mile-long layers of cloud.
492
00:35:44,900 --> 00:35:47,700
A thousand mountains and twilight clouds, to whom does the shadow go?
493
00:35:48,400 --> 00:35:49,100
You also like the words?
494
00:35:49,400 --> 00:35:51,700
Yuan Haowen's good poetry is only this one.
495
00:35:52,600 --> 00:35:54,000
Geese are birds of loyalty.
496
00:35:54,200 --> 00:35:55,700
So I like it.
497
00:35:59,100 --> 00:36:02,200
Right, thank you for helping jiejie that other night.
498
00:36:02,700 --> 00:36:04,300
No need, it's something I should do.
499
00:36:05,200 --> 00:36:07,900
But this thanks is very late.
500
00:36:09,700 --> 00:36:11,000
If you really want to thank me
501
00:36:11,200 --> 00:36:12,900
then let me admire this painting.
502
00:36:13,200 --> 00:36:14,200
Okay.
503
00:36:25,300 --> 00:36:26,300
Cui Bai's style
504
00:36:26,500 --> 00:36:28,900
has changed Northern Song dynasty's superficial extravagant art style.
505
00:36:29,800 --> 00:36:31,200
He pursued realism
506
00:36:31,400 --> 00:36:33,800
and was able to convey all the expressions.
507
00:36:34,100 --> 00:36:36,400
So it's not like you don't learn art.
508
00:36:38,000 --> 00:36:39,400
I don't learn art?
509
00:36:40,000 --> 00:36:41,800
How about we have an art competition?
510
00:36:42,100 --> 00:36:43,400
Alright. What do we draw?
511
00:36:43,900 --> 00:36:45,900
Draw, a spring scene.
512
00:36:46,200 --> 00:36:47,100
Okay.
513
00:36:47,400 --> 00:36:48,300
We'll go to Ru Ye Guan to paint.
514
00:36:48,700 --> 00:36:50,000
Yes.
515
00:36:53,800 --> 00:36:55,900
I heard that the Emperor is ignoring Imperial Concubine An and the others.
516
00:36:56,400 --> 00:36:57,800
But the Empress is getting it easy.
517
00:36:58,300 --> 00:36:59,800
The Emperor let her off so easily.
518
00:37:00,100 --> 00:37:01,400
He really doesn't distinguish good from bad.
519
00:37:01,600 --> 00:37:03,400
The Emperor is not being unfair here.
520
00:37:03,800 --> 00:37:05,800
He is remembering his past relationship with Empress Chunyuan.
521
00:37:06,200 --> 00:37:07,700
Besides, the Empress Dowager is protecting her.
522
00:37:08,000 --> 00:37:09,400
He can't do as he pleases.
523
00:37:15,000 --> 00:37:17,600
Wen Shichu greets Noble Consort Xi.
524
00:37:17,800 --> 00:37:19,200
I can smell the alcohol from a mile away.
525
00:37:19,400 --> 00:37:20,700
Aren't you afraid of intoxicating Jinghe?
526
00:37:21,100 --> 00:37:22,400
The one with a dead heart,
527
00:37:23,200 --> 00:37:25,500
how can he care about his hygiene and appearance?
528
00:37:27,600 --> 00:37:28,700
You carry her.
529
00:37:29,400 --> 00:37:31,100
The child has become a bit heavier.
530
00:37:38,134 --> 00:37:39,977
The princess is healthy
531
00:37:40,400 --> 00:37:42,400
all thanks to Niang Niang's careful nurture.
532
00:37:43,100 --> 00:37:44,500
No matter how much I care for her,
533
00:37:45,000 --> 00:37:46,900
I am still not her birth parents.
534
00:37:48,000 --> 00:37:50,500
This child always cries loudly when nearing dusk.
535
00:37:51,000 --> 00:37:53,100
Perhaps she misses Mei Jiejie.
536
00:37:53,900 --> 00:37:55,600
That day when Mei Zhuang entered the casket,
537
00:37:57,200 --> 00:37:58,900
I put the jade pot that has been passed down to me
538
00:37:59,200 --> 00:38:00,800
into her casket.
539
00:38:01,800 --> 00:38:03,400
Maybe I should've given it to her earlier.
540
00:38:04,600 --> 00:38:06,500
I was too foolish.
541
00:38:07,600 --> 00:38:09,500
And I made her regretful for so many years.
542
00:38:10,600 --> 00:38:11,900
This lifetime
543
00:38:13,600 --> 00:38:15,800
it was always me who was sorry towards her.
544
00:38:16,889 --> 00:38:19,698
Though Jiejie has gone, Jinghe is still here.
545
00:38:20,500 --> 00:38:22,300
You must at least take the child into account.
546
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Will you be drunken all day?
547
00:38:25,800 --> 00:38:27,500
I will never forget in my lifetime
548
00:38:28,200 --> 00:38:31,500
that feeling of her passing away in my arms.
549
00:38:33,600 --> 00:38:34,900
Huan Meimei,
550
00:38:36,600 --> 00:38:39,500
guarding you has already become a habit to me.
551
00:38:40,200 --> 00:38:42,100
Habits are hard to change.
552
00:38:43,500 --> 00:38:44,900
But toward Meizhuang,
553
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
her every loneliness and perseverance in this palace,
554
00:38:49,200 --> 00:38:51,000
I can empathize.
555
00:38:51,700 --> 00:38:54,400
She guarded me, just as for so many years
556
00:38:54,800 --> 00:38:56,600
I guarded you in the same way.
557
00:38:57,300 --> 00:38:59,000
I've already petitioned the Emperor
558
00:39:01,600 --> 00:39:05,100
to guard her palace for three years as my punishment for not fulfilling my duty.
559
00:39:07,200 --> 00:39:08,700
I understand Shichu Gege,
560
00:39:09,100 --> 00:39:10,600
but the dead ones have already gone,
561
00:39:11,100 --> 00:39:13,600
the live ones must continue living and take responsibility for everything.
562
00:39:15,400 --> 00:39:16,900
You must live well
563
00:39:17,600 --> 00:39:19,100
so that Jiejie can rest in peace.
564
00:39:27,800 --> 00:39:29,300
Ever since Consort Hui died,
565
00:39:30,300 --> 00:39:32,500
the Emperor has only gone to Yanxi Palace once.
566
00:39:33,700 --> 00:39:35,600
And he only sat for a bit before leaving.
567
00:39:36,100 --> 00:39:38,100
I already know all this.
568
00:39:38,900 --> 00:39:41,900
Go touch Jingren Palace's walls and floor tiles,
569
00:39:42,700 --> 00:39:45,500
they're cold like ice house.
570
00:39:47,100 --> 00:39:51,000
After the Dragon Boat festival, the Emperor hasn't come here once.
571
00:39:57,600 --> 00:39:59,700
You must be proactive in gaining your favors.
572
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Is it so hard
573
00:40:01,300 --> 00:40:04,600
that I have to drag the Emperor to your palace?
574
00:40:05,400 --> 00:40:06,700
Niang Niang don't worry.
575
00:40:07,200 --> 00:40:08,500
As long as I live,
576
00:40:09,000 --> 00:40:11,800
I will not let Noble Consort Xi live so easily.
577
00:40:12,500 --> 00:40:13,600
Enough.
578
00:40:14,200 --> 00:40:17,400
I promoted you because I had hope in you.
579
00:40:18,300 --> 00:40:20,100
Don't let me down.
580
00:40:21,300 --> 00:40:24,400
Niang Niang's expectations are my expectations.
581
00:40:30,200 --> 00:40:32,500
The Emperor arrives.
582
00:40:35,800 --> 00:40:37,300
Greetings to the Emperor.
583
00:40:37,500 --> 00:40:39,400
Rise.
584
00:40:44,000 --> 00:40:45,500
You usually can't tolerate heat.
585
00:40:45,800 --> 00:40:48,000
I should be taking you to Yuanmingyuan to escape the heat.
586
00:40:48,300 --> 00:40:51,100
Until one manages the household, one wouldn't know the hardships of rationing resources.
587
00:40:52,400 --> 00:40:54,700
The Empress Dowager's body is not well enough for her to go on long trips.
588
00:40:55,700 --> 00:40:58,000
If I take all my kids with me,
589
00:40:58,300 --> 00:40:59,800
it wouldn't be easy either.
590
00:41:00,300 --> 00:41:02,500
Nurses and nannies are so numerous.
591
00:41:03,200 --> 00:41:05,700
Yuanmingyuan would have to be refurnished again.
592
00:41:06,000 --> 00:41:08,600
That would cost oceans' worth of silvers.
593
00:41:09,200 --> 00:41:10,500
How frugal of you.
594
00:41:11,200 --> 00:41:13,500
I looked over the account book for this month's spending
595
00:41:13,900 --> 00:41:16,000
and it was less by seven thousand than last month.
596
00:41:16,300 --> 00:41:18,800
It's the fruit of your frugality.
597
00:41:19,400 --> 00:41:21,000
Emperor shouldn't be happy so soon.
598
00:41:21,400 --> 00:41:22,600
In the future,
599
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
when the Emperor takes in a few more consorts,
600
00:41:25,300 --> 00:41:28,500
even ten thousand silvers wouldn't be enough to cover the cost.
601
00:41:30,500 --> 00:41:32,500
I smell jealousy and sourness in your words.
602
00:41:33,500 --> 00:41:35,800
If you want to save some money on that matter,
603
00:41:36,800 --> 00:41:38,900
I will tell you a marvelous trick.
604
00:41:39,200 --> 00:41:42,300
I will only marry some of your palace maids as Promises.
605
00:41:43,200 --> 00:41:44,600
Their monthly allowances
606
00:41:44,900 --> 00:41:46,700
will be deducted from yours.
607
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
You can marry whoever you like.
608
00:41:49,700 --> 00:41:51,600
A few Promises is nothing uncommon.
609
00:41:52,300 --> 00:41:53,700
If you really have a couple you like,
610
00:41:54,000 --> 00:41:56,100
you might as well ordain them as Precious.
611
00:41:56,600 --> 00:41:58,000
If you are really this generous,
612
00:41:58,300 --> 00:42:00,700
then I shall marry Huanbi today!
613
00:42:01,100 --> 00:42:02,500
What do you think?
614
00:42:04,000 --> 00:42:06,200
She's my only dowry servant left.
615
00:42:06,600 --> 00:42:07,900
Will you take her too?
616
00:42:08,400 --> 00:42:10,300
Because she's one of your close people,
617
00:42:10,800 --> 00:42:12,500
I will not treat her lightly.
618
00:42:13,100 --> 00:42:16,100
Just like that year when I married you, how about I ordain her as a Lingering?
619
00:42:16,600 --> 00:42:19,200
I'll ordain her as Lingering Xi (meaning happiness)
42862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.