All language subtitles for épisode 64 VO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,000 --> 00:02:21,800 Episode 64 2 00:02:23,400 --> 00:02:25,400 Niang niang, we've cut off Jing Bai's tongue. 3 00:02:25,800 --> 00:02:27,000 Reward it to the person of Gua Er household. 4 00:02:27,800 --> 00:02:28,700 Here 5 00:02:29,100 --> 00:02:30,300 One more tongue 6 00:02:30,800 --> 00:02:33,100 That'll teach her how to use her tongue. 7 00:02:33,600 --> 00:02:35,100 Your heart is very poisoned 8 00:02:35,800 --> 00:02:37,700 I have to thank An Pin for this idea. 9 00:02:42,334 --> 00:02:43,416 Wen Shichu! 10 00:02:46,600 --> 00:02:48,356 Even though you didn't have an affair, 11 00:02:48,600 --> 00:02:50,600 can you say that you've never had secret feelings for her? 12 00:02:51,000 --> 00:02:53,300 Do you have the guts to swear upon your family, your parents? 13 00:02:53,600 --> 00:02:56,400 That to the Emperor's women that you've never had any romantic feelings for? 14 00:02:58,900 --> 00:03:00,300 Mistress, 15 00:03:00,600 --> 00:03:01,700 You're delirious. 16 00:03:02,000 --> 00:03:03,300 Delirious? 17 00:03:03,600 --> 00:03:05,900 Do you think the Emperor and I don't have eyes? 18 00:03:08,600 --> 00:03:09,400 Official Wen. 19 00:03:09,616 --> 00:03:11,630 I've heard that you still aren't married. 20 00:03:13,400 --> 00:03:15,000 Whether I am married or not, 21 00:03:16,000 --> 00:03:17,300 This doesn't concern you. 22 00:03:19,200 --> 00:03:20,800 Emperor Emperor 23 00:03:21,000 --> 00:03:22,500 My feelings to you are true. 24 00:03:22,800 --> 00:03:23,400 Emperor 25 00:03:23,600 --> 00:03:25,000 I've served you for many years 26 00:03:25,200 --> 00:03:28,400 Why can you only think about the slut who offends you? 27 00:03:28,700 --> 00:03:29,600 Emperor 28 00:03:29,900 --> 00:03:32,600 Emperor Emperor 29 00:03:32,800 --> 00:03:33,800 Take her away 30 00:03:34,100 --> 00:03:36,500 Emperor Emperor! 31 00:03:37,800 --> 00:03:40,200 Emperor Emperor! 32 00:03:40,500 --> 00:03:43,100 Wen Shi Chu, as long as you are with her 33 00:03:43,300 --> 00:03:44,800 You will be the death of her. 34 00:03:45,100 --> 00:03:48,300 I will open my eyes and wait until that day 35 00:03:48,500 --> 00:03:49,100 Emperor 36 00:03:49,400 --> 00:03:51,900 Sir, you should know 37 00:03:52,900 --> 00:03:56,400 You, your feelings 38 00:03:57,000 --> 00:03:59,100 will cause people to die. 39 00:04:11,600 --> 00:04:13,900 Emperor, Niangniang, 40 00:04:16,200 --> 00:04:18,000 I will prove myself. 41 00:04:57,600 --> 00:04:59,400 Take this dirty thing away. 42 00:05:10,700 --> 00:05:12,200 It's been a chaotic day. 43 00:05:13,800 --> 00:05:14,900 I'm tired 44 00:05:16,300 --> 00:05:18,100 The queen is tired too. 45 00:05:19,500 --> 00:05:21,100 Your health has always had problems 46 00:05:22,400 --> 00:05:24,300 In the future if there's any problem in the palace 47 00:05:25,000 --> 00:05:27,200 let Xi Guifei handle it. 48 00:05:27,900 --> 00:05:28,700 Emperor 49 00:05:29,000 --> 00:05:32,042 with help from Duan Fei and Jing Fei 50 00:05:35,400 --> 00:05:40,000 You can recover your health in peace 51 00:05:59,100 --> 00:06:01,700 With the two of you handling things 52 00:06:03,200 --> 00:06:05,000 I am really relieved. 53 00:06:05,600 --> 00:06:06,900 Thank you Emperor 54 00:06:17,600 --> 00:06:18,800 Your Majesty, 55 00:06:19,000 --> 00:06:20,800 Dr. Wen...Dr Wen, 56 00:06:21,000 --> 00:06:21,900 Say it clearly 57 00:06:22,400 --> 00:06:23,700 Dr Wen castrated himself 58 00:06:24,000 --> 00:06:25,400 His life is in danger. 59 00:06:28,400 --> 00:06:29,800 Mistress! Mistress! 60 00:06:30,800 --> 00:06:32,400 Doctor! Doctor! 61 00:06:35,200 --> 00:06:37,400 Quickly, hang in there! 62 00:06:37,700 --> 00:06:39,400 Quickly take this medicine! 63 00:06:41,400 --> 00:06:42,700 Mistress, push hard! 64 00:06:43,000 --> 00:06:43,800 Mistress 65 00:06:44,400 --> 00:06:45,900 Mistress, quickly! 66 00:06:46,100 --> 00:06:48,700 Mistress, push hard! 67 00:06:49,200 --> 00:06:50,600 Mistress, Mistress! 68 00:06:52,000 --> 00:06:53,800 Quickly! With force! 69 00:06:54,300 --> 00:06:55,500 Harder! 70 00:06:56,200 --> 00:06:57,800 Mistress, push hard! 71 00:06:58,600 --> 00:06:59,800 Hang in there! 72 00:07:00,100 --> 00:07:02,200 Quickly go and take the medication that stops the bleeding. 73 00:07:02,400 --> 00:07:04,100 His life will be saved after he takes the medication that stops the bleeding, 74 00:07:04,300 --> 00:07:05,800 Go quickly! 75 00:07:07,400 --> 00:07:09,000 Mistress, push hard! 76 00:07:09,100 --> 00:07:11,100 Hard! Yes, yes, yes! 77 00:07:11,400 --> 00:07:12,500 Almost there! 78 00:07:12,800 --> 00:07:14,000 Just a little more! 79 00:07:14,500 --> 00:07:15,800 Mistress, hang in there! 80 00:07:15,900 --> 00:07:16,700 Push hard, mistress! 81 00:07:17,100 --> 00:07:18,700 Push hard! 82 00:07:18,900 --> 00:07:20,400 Why is she bleeding so much? 83 00:07:20,600 --> 00:07:21,500 Bring hot water! 84 00:07:22,400 --> 00:07:23,100 Quickly! Quickly! 85 00:07:23,400 --> 00:07:24,400 Mistress 86 00:07:24,600 --> 00:07:26,200 The water is here! 87 00:07:26,700 --> 00:07:27,800 Move over. 88 00:07:28,000 --> 00:07:29,400 Hang in there, mistress! 89 00:07:29,700 --> 00:07:31,100 What do we do? 90 00:07:31,600 --> 00:07:33,500 You knew Mei Zhuang was pregnant. 91 00:07:33,900 --> 00:07:35,600 She can't handle shock right now. 92 00:07:37,400 --> 00:07:39,600 Yet your servant ran to Sui Yu Xian to tell her. 93 00:07:41,600 --> 00:07:42,400 Lingrong. 94 00:07:44,900 --> 00:07:46,400 What motives do you have? 95 00:07:49,400 --> 00:07:50,900 Jie Jie I don't know about this issue 96 00:07:51,600 --> 00:07:52,800 Jiejie don't blame me. 97 00:07:53,200 --> 00:07:54,500 I really don't know about this issue 98 00:07:55,600 --> 00:07:57,100 Jie Jie you have to believe me 99 00:07:57,300 --> 00:07:58,700 Bao juan didn't mean for this to happen! 100 00:07:59,000 --> 00:08:00,500 If I knew it would be like this 101 00:08:00,775 --> 00:08:02,864 I would rather suffer in Mei jiejie's place 102 00:08:03,200 --> 00:08:04,100 Jiejie, 103 00:08:04,600 --> 00:08:05,900 We entered the palace together, I 104 00:08:11,000 --> 00:08:12,800 I don't care if you planned this 105 00:08:13,400 --> 00:08:15,400 All I care about is that they save her. 106 00:08:16,100 --> 00:08:17,500 If there's the slightest problem 107 00:08:18,600 --> 00:08:20,700 I won't ever let you go. 108 00:08:23,700 --> 00:08:24,700 I deserved to be slapped. 109 00:08:25,400 --> 00:08:27,200 I was unable to control my servants 110 00:08:28,000 --> 00:08:29,500 and that led to today's disaster. 111 00:08:30,600 --> 00:08:32,400 Bao Juan, come here! 112 00:08:36,700 --> 00:08:38,200 Greetings, Niang niang. 113 00:08:42,300 --> 00:08:43,300 You still dare to greet me like this? 114 00:08:43,600 --> 00:08:45,400 Niang niang, I know I'm guilty. 115 00:08:45,600 --> 00:08:47,300 You've put Hui Pin in shock! 116 00:08:48,100 --> 00:08:50,500 You want me to feel bad, don't you? 117 00:08:51,200 --> 00:08:53,100 Mistress, take care of your body. 118 00:08:53,200 --> 00:08:54,500 Niang niang, forgive me. 119 00:08:55,100 --> 00:08:57,100 I've been friends with Mei Jiejie this many years 120 00:08:57,600 --> 00:09:00,000 And you had to startle Mei Jiejie's pregnancy. 121 00:09:01,400 --> 00:09:02,900 If anything happens to Jiejie 122 00:09:03,400 --> 00:09:05,100 I will go with her. 123 00:09:05,600 --> 00:09:07,100 What's the point of living? 124 00:09:08,800 --> 00:09:09,800 Who told you to speak out of turn? 125 00:09:10,300 --> 00:09:12,600 -You stupid servant! This is for speaking out of turn!
-I won't do it again. Niangniang, I know I was wrong. 126 00:09:12,901 --> 00:09:15,485 If the servant doesn't know things, An Pin don't break the rules. 127 00:09:17,500 --> 00:09:19,300 Greetings Emperor. 128 00:09:21,700 --> 00:09:23,100 If the servant disobeys the rules 129 00:09:24,900 --> 00:09:27,500 Go to a quiet place and just beat her to death 130 00:09:27,600 --> 00:09:29,000 Su Bi Sheng. 131 00:09:29,600 --> 00:09:30,500 Come. 132 00:09:30,700 --> 00:09:31,800 Emperor, spare me! 133 00:09:32,200 --> 00:09:32,900 I know I was wrong 134 00:09:33,200 --> 00:09:34,400 I won't dare to do it again 135 00:09:34,600 --> 00:09:37,100 Emperor, spare me! I won't dare to do it again! 136 00:09:37,500 --> 00:09:39,100 I won't dare to do it again! 137 00:09:39,300 --> 00:09:40,700 Emperor, spare me! 138 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 I won't dare to do it again! 139 00:09:43,200 --> 00:09:45,700 Emperor, spare me! 140 00:09:46,200 --> 00:09:47,900 Us your strength mistress! 141 00:09:48,100 --> 00:09:50,200 Mistress! 142 00:09:50,500 --> 00:09:53,400 Push! 143 00:09:53,800 --> 00:09:56,300 You're almost there mistress! 144 00:09:56,800 --> 00:09:58,000 Your Majesty, 145 00:09:58,800 --> 00:10:00,700 We have stopped Dr Wen's bleeding 146 00:10:00,900 --> 00:10:02,200 There is no danger to his life 147 00:10:02,600 --> 00:10:03,500 However... 148 00:10:04,100 --> 00:10:04,900 Speak. 149 00:10:05,200 --> 00:10:07,500 He's the same as the eunuchs now. 150 00:10:08,100 --> 00:10:10,700 He can't have children anymore. 151 00:10:12,000 --> 00:10:13,200 I understand. 152 00:10:15,000 --> 00:10:16,700 How come there is no news about Imperial Concubine Hui? 153 00:10:17,200 --> 00:10:18,300 Don't be anxious, Emperor 154 00:10:20,600 --> 00:10:21,500 Your Majesty, 155 00:10:22,100 --> 00:10:23,400 Hui Pin was shocked. 156 00:10:23,600 --> 00:10:24,500 and her pregnancy became unstable. 157 00:10:24,821 --> 00:10:26,196 The situation is very bad. 158 00:10:26,800 --> 00:10:28,400 My healing skills are shallow 159 00:10:28,800 --> 00:10:31,500 and before, it was Dr. Wen who took care of her. 160 00:10:32,100 --> 00:10:34,600 I don't know anything about how her situation was before. 161 00:10:35,000 --> 00:10:37,300 I really cannot do much right now. 162 00:10:37,600 --> 00:10:39,100 What about the child? 163 00:10:39,600 --> 00:10:41,400 Niangniang has lost a lot of blood 164 00:10:41,800 --> 00:10:44,000 so she doesn't have the strength to push. 165 00:10:44,300 --> 00:10:46,000 The baby's head won't come out 166 00:10:46,900 --> 00:10:49,100 I've already given Niang Niang guchong soup to drink 167 00:10:49,500 --> 00:10:50,800 and has not seen a good turn 168 00:10:51,400 --> 00:10:53,000 I really don't know 169 00:10:53,200 --> 00:10:54,300 Niangniang's health. 170 00:10:54,400 --> 00:10:56,600 I am afraid to use a medicine to stop the bleeding. 171 00:10:57,500 --> 00:10:59,400 If Dr. Wen were here, 172 00:11:00,200 --> 00:11:01,900 Dr. Wen is already stable 173 00:11:02,100 --> 00:11:04,500 But in his current condition 174 00:11:04,800 --> 00:11:07,800 I'm afraid he can't deliver Hui Pin's baby 175 00:11:09,000 --> 00:11:10,600 It's ok if Dr Wen can't walk 176 00:11:11,000 --> 00:11:12,500 He can be carried on a stretcher 177 00:11:13,300 --> 00:11:15,400 Although Dr. Wen cannot help with the delivery 178 00:11:15,600 --> 00:11:18,100 he knows of her situation. 179 00:11:18,300 --> 00:11:20,600 He can help me prepare the medicine. 180 00:11:25,800 --> 00:11:27,800 Dr. Wen suffered for a crime he was not guilty of. 181 00:11:28,500 --> 00:11:30,000 If it causes something to happen to Mei jiejie or the baby 182 00:11:30,200 --> 00:11:31,600 that would be terrible. 183 00:11:33,300 --> 00:11:35,000 Hurry and carry Wen Shichu over here. 184 00:11:35,200 --> 00:11:36,400 Yes. 185 00:11:45,800 --> 00:11:47,900 Teacher, teacher. 186 00:11:48,800 --> 00:11:51,500 Gu Lin, Gu Lin 187 00:11:52,300 --> 00:11:54,300 Hui Pin has always been gentle and kind. 188 00:11:54,800 --> 00:11:55,900 She 189 00:11:56,400 --> 00:11:59,200 is suffering difficulties because of circulation problems. 190 00:11:59,600 --> 00:12:00,500 Hurry 191 00:12:01,100 --> 00:12:03,200 Hurry and use wild ginseng to keep her conscious. 192 00:12:03,800 --> 00:12:06,600 Then have her drink the Shengju soup. 193 00:12:06,800 --> 00:12:08,700 I understand. Hurry and prepare it! 194 00:12:10,000 --> 00:12:11,400 Bring the medicine! 195 00:12:12,800 --> 00:12:14,000 Teacher. 196 00:12:14,800 --> 00:12:15,900 This is to speed up the labor process. 197 00:12:16,200 --> 00:12:17,700 What did you say we should add? 198 00:12:21,400 --> 00:12:23,600 Add seven salted plums.
Salted plums. 199 00:12:23,800 --> 00:12:25,600 Burn them to ashes.
Burn them to ashes. 200 00:12:25,800 --> 00:12:27,700 Then add one ounce of aged cassia flower.
Then add aged cassia flower. 201 00:12:27,900 --> 00:12:29,500 Half an ounce of herbs.
Herbs. 202 00:12:29,800 --> 00:12:30,800 At the end, 203 00:12:32,500 --> 00:12:34,000 Red agate.
Ok. 204 00:12:34,200 --> 00:12:37,500 Give the special beverage to Niang Niang as well. Hurry. 205 00:12:37,700 --> 00:12:39,600 Got it! Go prepare it! 206 00:12:49,800 --> 00:12:53,100 Emperor, Hui Pin has taken Dr. Wen's medicine 207 00:12:53,600 --> 00:12:55,300 She is bleeding a bit less 208 00:12:55,600 --> 00:12:57,300 Now she can use her strength. 209 00:12:59,000 --> 00:13:01,800 Emperor please don't worry. Jiejie will be fine. 210 00:13:02,200 --> 00:13:03,700 Go tell Imperial Concubine Hui 211 00:13:04,000 --> 00:13:05,200 that with my edict 212 00:13:05,500 --> 00:13:07,800 Hui Pin is promoted to Hui Fei 213 00:13:08,000 --> 00:13:09,300 and relax while she delivers the baby. 214 00:13:09,600 --> 00:13:10,900 Yes. 215 00:13:15,000 --> 00:13:17,900 I owe MeiEr too much. 216 00:13:18,900 --> 00:13:20,700 Wait for her to give birth 217 00:13:21,400 --> 00:13:23,700 and then I'll make it up to her 218 00:13:31,300 --> 00:13:33,700 Congratulations Emperor! Hui Pin gave birth to a princess! 219 00:13:34,200 --> 00:13:37,100 Good, this is wonderful! 220 00:13:37,400 --> 00:13:38,400 How is Hui Fei? 221 00:13:38,700 --> 00:13:41,200 She's very tired, she can't even speak. 222 00:13:43,400 --> 00:13:44,400 I'll go see her. 223 00:13:44,600 --> 00:13:46,400 She just gave birth and is extremely tired. 224 00:13:46,600 --> 00:13:48,600 Let's let mistress rest for a while. 225 00:13:50,400 --> 00:13:52,800 Your Majesty must be exhausted, hurry and get some rest. 226 00:13:53,000 --> 00:13:54,900 Come back and visit her when she's feeling better 227 00:13:55,200 --> 00:13:56,500 I'll stay here and look after her 228 00:13:56,700 --> 00:13:57,800 No need to worry 229 00:13:58,000 --> 00:13:59,100 Alright. 230 00:13:59,800 --> 00:14:01,500 But you should rest also. 231 00:14:01,820 --> 00:14:03,152 Don't tire yourself out. 232 00:14:05,200 --> 00:14:06,700 I'll escort you out. 233 00:14:07,800 --> 00:14:09,300 Farewell, Emperor. 234 00:14:13,600 --> 00:14:14,500 Great! 235 00:14:14,700 --> 00:14:16,300 Now Niangniang can relax. 236 00:14:18,400 --> 00:14:19,800 Have some tea. 237 00:14:24,400 --> 00:14:25,800 Bad news! 238 00:14:26,700 --> 00:14:28,100 Mistress has died from vaginal bleeding! 239 00:14:32,800 --> 00:14:33,800 How is it? 240 00:14:34,100 --> 00:14:36,000 Hurry and grab the coagulant. 241 00:14:36,200 --> 00:14:37,500 No need. 242 00:14:39,200 --> 00:14:41,100 Who says no need? Who said that? 243 00:14:42,100 --> 00:14:43,200 Bring the best medicine! 244 00:14:43,600 --> 00:14:45,900 If you don't save her, I'll kill you and have you buried with her. 245 00:14:46,200 --> 00:14:47,300 Yes. 246 00:14:50,400 --> 00:14:51,500 Huan Er 247 00:14:52,800 --> 00:14:53,400 Jiejie 248 00:14:53,600 --> 00:14:54,900 Don't cry. 249 00:14:55,700 --> 00:14:59,000 I want to talk to you 250 00:15:00,100 --> 00:15:03,900 Tell them all to go outside. 251 00:15:04,600 --> 00:15:05,600 Go outside. 252 00:15:06,000 --> 00:15:09,400 Wen Shichu, you stay. 253 00:15:15,500 --> 00:15:17,000 My child 254 00:15:20,600 --> 00:15:22,900 still this small 255 00:15:24,100 --> 00:15:25,400 This soft. 256 00:15:27,800 --> 00:15:28,900 yes 257 00:15:29,600 --> 00:15:31,100 but she'll grow up quickly 258 00:15:32,300 --> 00:15:34,500 Look how fast Hong Ye and Ling Xi grew. 259 00:15:36,200 --> 00:15:39,900 Jiejie, the Emperor hopes that you're well 260 00:15:40,700 --> 00:15:42,800 He already promoted you to Hui Fei 261 00:15:44,400 --> 00:15:48,300 Are you happy as Noble Consort Xi? 262 00:15:53,000 --> 00:15:55,900 You are the Xi Guifei that he will always love 263 00:15:56,800 --> 00:15:58,900 but you don't like your title. 264 00:16:00,400 --> 00:16:05,100 What do I care about being a Consort? 265 00:16:07,800 --> 00:16:10,800 I know you don't care about being promoted 266 00:16:12,000 --> 00:16:13,900 But your child depends on your title. 267 00:16:14,600 --> 00:16:16,900 You have to prepare for the baby's future 268 00:16:18,400 --> 00:16:22,700 She won't care about these things 269 00:16:28,200 --> 00:16:33,400 Shichu, have you held the baby? 270 00:16:34,300 --> 00:16:36,500 Hold her 271 00:16:40,300 --> 00:16:41,600 I... 272 00:16:42,700 --> 00:16:43,800 I don't dare 273 00:16:48,800 --> 00:16:53,200 Do you still blame me? 274 00:16:56,800 --> 00:17:00,200 I'm also at fault for that night 275 00:17:00,800 --> 00:17:02,300 Don't blame yourself. 276 00:17:03,600 --> 00:17:06,000 Today you castrated yourself 277 00:17:06,800 --> 00:17:11,300 isn't that because your guilty conscience was too strong? 278 00:17:13,900 --> 00:17:15,600 I know 279 00:17:17,600 --> 00:17:20,000 I know you hate me 280 00:17:21,600 --> 00:17:23,000 You hate that day 281 00:17:23,300 --> 00:17:26,600 with the wine the Empress Dowager rewarded me and the Emperor 282 00:17:26,800 --> 00:17:28,600 I coaxed you into drinking it. 283 00:17:30,000 --> 00:17:32,500 And made it your life-long regret. 284 00:17:35,900 --> 00:17:39,900 Jiejie, you're confused 285 00:17:42,200 --> 00:17:45,300 I'm about to die 286 00:17:47,300 --> 00:17:49,300 what do I have to fear? 287 00:17:52,000 --> 00:17:56,800 Being confused gave me happiness. 288 00:17:57,500 --> 00:18:00,400 I have no regrets. 289 00:18:03,000 --> 00:18:04,100 Huan Er, 290 00:18:05,200 --> 00:18:08,900 All these years I've only had you and Shichu 291 00:18:09,500 --> 00:18:12,300 who have been kind to me 292 00:18:13,600 --> 00:18:18,600 but it's you in his heart 293 00:18:20,800 --> 00:18:23,700 so he has been good to me 294 00:18:25,200 --> 00:18:26,900 because of you 295 00:18:28,800 --> 00:18:30,000 Jiejie 296 00:18:34,600 --> 00:18:35,900 Shichu 297 00:18:39,200 --> 00:18:43,700 I want to ask you one thing 298 00:18:44,600 --> 00:18:46,000 These years 299 00:18:48,000 --> 00:18:54,000 have you ever truly liked me? 300 00:18:56,700 --> 00:19:00,300 Even a little? 301 00:19:18,000 --> 00:19:19,300 Never mind. 302 00:19:21,100 --> 00:19:24,400 I rather you don't say it 303 00:19:26,100 --> 00:19:27,300 than to 304 00:19:27,800 --> 00:19:30,900 have you pity me because I'm about to die 305 00:19:32,500 --> 00:19:34,600 and lie to me. 306 00:19:43,500 --> 00:19:47,500 That day's wine wasn't enough for me to have feelings for you. 307 00:19:48,800 --> 00:19:49,900 So 308 00:19:53,300 --> 00:19:54,700 I'm good to you 309 00:19:56,400 --> 00:20:00,100 I wasn't good to you just because of Zhen Huan 310 00:20:03,000 --> 00:20:04,400 Really? 311 00:20:07,800 --> 00:20:10,400 Hearing you say this 312 00:20:11,300 --> 00:20:12,300 I 313 00:20:13,800 --> 00:20:15,500 I'm so happy 314 00:20:17,400 --> 00:20:20,000 To know you in this lifetime 315 00:20:21,700 --> 00:20:23,400 I'm not regretful 316 00:20:25,300 --> 00:20:26,400 Shichu 317 00:20:27,300 --> 00:20:33,200 Hold our child 318 00:20:34,900 --> 00:20:36,200 Ok? 319 00:20:37,600 --> 00:20:38,800 Yes 320 00:20:52,300 --> 00:20:53,500 Huan Er 321 00:20:54,500 --> 00:20:57,500 The baby doesn't have a name yet 322 00:21:04,600 --> 00:21:05,800 Jing He 323 00:21:07,600 --> 00:21:13,500 Call her Jing He, ok? 324 00:21:14,800 --> 00:21:18,100 Gentle and easy-going, a quiet and peaceful life. 325 00:21:19,700 --> 00:21:22,200 Isn't that what we've always wanted? 326 00:21:29,800 --> 00:21:32,900 Don't cry...Don't cry 327 00:21:35,200 --> 00:21:36,900 Although I am now a cripple 328 00:21:38,800 --> 00:21:40,200 But we, 329 00:21:40,800 --> 00:21:44,100 we can be together forever 330 00:21:45,700 --> 00:21:49,300 No one will ever do what they did to Noble Consort Xi 331 00:21:49,900 --> 00:21:51,700 to us anymore. 332 00:21:53,000 --> 00:21:54,200 Shichu, 333 00:21:56,100 --> 00:22:00,600 Raise our child well 334 00:22:01,500 --> 00:22:04,900 don't let people bully her 335 00:22:07,200 --> 00:22:08,500 Huan Er 336 00:22:11,800 --> 00:22:16,100 Help Shichu take care of the baby 337 00:22:18,000 --> 00:22:22,300 Also the Empress and Ling Rong 338 00:22:23,000 --> 00:22:25,200 you have to 339 00:22:26,000 --> 00:22:27,400 be careful of them 340 00:22:46,400 --> 00:22:48,000 I'm so tired 341 00:22:54,200 --> 00:22:55,600 It's so nice. 342 00:22:56,800 --> 00:22:57,700 I 343 00:22:58,100 --> 00:23:05,200 I have never been like this 344 00:23:06,900 --> 00:23:13,800 being embraced by you. 345 00:26:12,700 --> 00:26:14,200 Go serve jiejie 346 00:26:31,800 --> 00:26:32,900 What's up? 347 00:26:53,400 --> 00:26:54,800 Don't speak 348 00:27:17,000 --> 00:27:17,900 Ok 349 00:27:25,700 --> 00:27:26,800 I'm done fixing it 350 00:27:27,100 --> 00:27:28,500 Even though it's not good 351 00:27:28,800 --> 00:27:30,900 it's still much better than before 352 00:27:33,600 --> 00:27:37,900 It's very nice. It's like a lively centipede. 353 00:27:39,800 --> 00:27:41,800 No other girl has sewn clothes for me before. 354 00:27:42,100 --> 00:27:43,300 just my mother 355 00:27:43,800 --> 00:27:45,000 My mother is Xi Tai Pin. 356 00:27:45,200 --> 00:27:46,600 She used to embroider. 357 00:27:48,500 --> 00:27:50,400 She takes good care of you 358 00:27:50,700 --> 00:27:52,200 She must care for you a lot. 359 00:27:54,400 --> 00:27:55,900 Princess drink your medicine. 360 00:27:56,300 --> 00:27:57,400 Here. 361 00:28:00,000 --> 00:28:02,900 Here. 362 00:28:03,500 --> 00:28:04,700 The Princess won't take her medicine 363 00:28:04,900 --> 00:28:06,500 How will she get better? 364 00:28:06,800 --> 00:28:08,400 Even the tone of her cries are low. 365 00:28:09,000 --> 00:28:11,700 The princess is too young, she won't be able to drink the medicine. 366 00:28:12,000 --> 00:28:14,400 Even if she drinks it she will spit it out. 367 00:28:16,200 --> 00:28:18,300 Then have the nurse drink it and liquefy it. 368 00:28:18,626 --> 00:28:19,872 Feed it to the princess. 369 00:28:20,100 --> 00:28:21,500 This idea will work. 370 00:28:23,000 --> 00:28:24,900 Niangniang, Consort Hui passed away 371 00:28:25,700 --> 00:28:28,600 no matter how much Niangniang is grieving, you must watch your own body. 372 00:28:31,500 --> 00:28:34,300 These past two days I keep dreaming. 373 00:28:36,200 --> 00:28:38,400 I dream about the times before I entered the palace 374 00:28:38,700 --> 00:28:40,400 when I was with Mei jiejie 375 00:28:42,700 --> 00:28:45,700 I always think she's still here 376 00:28:47,500 --> 00:28:48,800 Niangniang is thinking too much. 377 00:28:49,200 --> 00:28:50,500 You've lost weight. 378 00:28:51,600 --> 00:28:53,700 It's good that the Emperor cared for Consort Hui 379 00:28:54,000 --> 00:28:56,200 All the funeral customs will be of the Noble Consort status 380 00:28:57,100 --> 00:28:59,700 and he let you care for princess Jing He. 381 00:29:04,000 --> 00:29:05,300 How is your teacher? 382 00:29:06,400 --> 00:29:08,000 He is a cripple now 383 00:29:08,600 --> 00:29:10,300 and his mental strength has collapsed. 384 00:29:11,400 --> 00:29:13,700 All he does is drink. 385 00:29:15,800 --> 00:29:17,500 He never knew his feelings until she left. 386 00:29:18,200 --> 00:29:19,500 What's the point in it? 387 00:29:20,610 --> 00:29:24,022 Take care of him for me 388 00:29:24,400 --> 00:29:25,700 Yes Niangniang. 389 00:29:26,800 --> 00:29:28,500 With Wen Shichu's situation 390 00:29:29,800 --> 00:29:31,900 A doctor that I can rely on 391 00:29:32,400 --> 00:29:33,900 there's only you. 392 00:29:37,000 --> 00:29:38,200 Thank you for trust. 393 00:29:38,400 --> 00:29:40,400 I will do my best. 394 00:29:41,400 --> 00:29:43,200 Having such thoughts is good. 395 00:29:44,200 --> 00:29:46,100 I won't mistreat you. 396 00:29:47,400 --> 00:29:49,100 In a couple days invite Wen Shichu 397 00:29:49,800 --> 00:29:51,800 to take Jing He princess's pulse. 398 00:29:53,200 --> 00:29:54,500 You know the importance. 399 00:29:55,700 --> 00:29:56,900 I understand. 400 00:29:57,400 --> 00:29:59,200 Niangniang, if you don't have anything else 401 00:29:59,583 --> 00:30:00,648 I will leave. 402 00:30:01,000 --> 00:30:01,700 Go. 403 00:30:02,300 --> 00:30:03,500 Thank you. 404 00:30:12,600 --> 00:30:14,300 Greetings 405 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 Please rise 406 00:30:17,600 --> 00:30:20,600 Niangniang, the Emperor has a gift 407 00:30:21,400 --> 00:30:23,500 is the second miss here? 408 00:30:24,300 --> 00:30:25,700 She went to Empress Dowager's palace. 409 00:30:26,600 --> 00:30:28,700 Then please accept it in place of second miss. 410 00:30:29,400 --> 00:30:32,200 The gift from the Emperor is the palace's newly created 411 00:30:32,600 --> 00:30:34,300 bingdi begonia hairpiece 412 00:30:34,700 --> 00:30:36,600 to commend Second Lady for bravely barging into the Empress's palace 413 00:30:36,900 --> 00:30:38,800 to save the Noble Consort's courage. 414 00:30:42,600 --> 00:30:44,300 Thank the Emperor for me 415 00:30:45,100 --> 00:30:46,600 I'll depart then 416 00:31:08,000 --> 00:31:10,500 Has Bao Que's funeral been settled? 417 00:31:11,400 --> 00:31:12,600 Yes. 418 00:31:13,400 --> 00:31:15,300 Except, mistress, at this time 419 00:31:15,700 --> 00:31:17,300 why are you only worrying about Bao Que? 420 00:31:18,300 --> 00:31:19,800 Then what should I worry about? 421 00:31:20,000 --> 00:31:22,100 The Emperor hasn't been here 422 00:31:22,200 --> 00:31:23,500 to visit us in several days 423 00:31:23,700 --> 00:31:26,400 You're not making a plan or worrying 424 00:31:26,728 --> 00:31:28,446 What is there to worry about? 425 00:31:29,900 --> 00:31:32,400 It's not just here that he's not going to 426 00:31:34,600 --> 00:31:36,900 He's feeling down because of Hui Fei 427 00:31:38,100 --> 00:31:39,400 But don't worry 428 00:31:39,800 --> 00:31:41,600 He'll be better in a few days 429 00:31:41,900 --> 00:31:44,100 Don't I know the Emperor? 430 00:31:47,100 --> 00:31:50,100 Mistress, forgive my blunt words 431 00:31:51,100 --> 00:31:53,200 but even if Consort Hui didn't die 432 00:31:53,800 --> 00:31:55,300 she wouldn't be in our way. 433 00:31:55,800 --> 00:31:58,000 It doesn't mater if Consort Hui died. 434 00:31:59,000 --> 00:32:02,700 Except, her relationship with Zhen Huan is so strong 435 00:32:04,300 --> 00:32:06,100 that with her death 436 00:32:06,500 --> 00:32:08,700 Zhen Huan will become extremely depressed. 437 00:32:10,900 --> 00:32:13,100 Only seeing Zhen Huan grieving 438 00:32:15,400 --> 00:32:20,100 will make me comfortable. 439 00:32:25,800 --> 00:32:27,600 Consort Hui jiejie, 440 00:32:31,400 --> 00:32:35,300 I drink this cup to you. 441 00:32:39,600 --> 00:32:41,500 When you arrive in front of the god of the underworld, 442 00:32:42,300 --> 00:32:46,400 Zhen Huan caused your death 443 00:33:03,800 --> 00:33:05,400 I don't remember rewarding you 444 00:33:05,600 --> 00:33:07,700 Cui Bai's painting. 445 00:33:08,100 --> 00:33:09,800 My younger sister's graffiti work 446 00:33:10,100 --> 00:33:11,800 has fooled the Emperor as well? 447 00:33:12,200 --> 00:33:15,300 The girl who stormed into the Empress's palace? 448 00:33:16,700 --> 00:33:19,700 I rewarded her with jewelry and she hasn't thanked me yet. 449 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 Today she's at your palace, she can't delay it anymore. 450 00:33:27,100 --> 00:33:28,600 Greetings, Emperor. 451 00:33:30,700 --> 00:33:33,200 Do you not like the hairpiece I gave you? 452 00:33:33,500 --> 00:33:34,400 You're not wearing it 453 00:33:34,700 --> 00:33:36,200 She usually doesn't like these accessories 454 00:33:36,500 --> 00:33:37,900 so she doesn't wear it. 455 00:33:39,100 --> 00:33:41,600 You didn't thank the Emperor for his gift yet. 456 00:33:42,100 --> 00:33:44,400 I not only dislike golden accessories, 457 00:33:44,900 --> 00:33:48,400 but also those begonia flowers on the hairpiece are my sister's favorite. 458 00:33:48,800 --> 00:33:51,400 Jiejie loves it, so I won't take any part of it. 459 00:33:52,500 --> 00:33:53,600 Ok then 460 00:33:54,200 --> 00:33:55,700 You like to paint, 461 00:33:56,200 --> 00:33:58,700 would you like to paint with the artists from the palace? 462 00:33:59,000 --> 00:34:00,200 I can arrange that for you. 463 00:34:00,500 --> 00:34:03,100 The painters of the palace mostly like rich, gaudy colors. 464 00:34:03,500 --> 00:34:05,700 You've seen my copy of Cui Bai's painting, 465 00:34:06,100 --> 00:34:09,400 so you must know that the palace painters and I won't be compatible. 466 00:34:10,600 --> 00:34:12,500 You paint geese very well. 467 00:34:13,800 --> 00:34:15,600 I like birds of loyalty. 468 00:34:19,400 --> 00:34:21,400 When you have time, go to Ru Yi Guan 469 00:34:21,700 --> 00:34:24,500 and get Cui Bai's real sketch. 470 00:34:25,000 --> 00:34:27,600 This painting is well-liked by both Yunli and Yunxi, 471 00:34:28,000 --> 00:34:29,700 He's asked for it many times 472 00:34:30,000 --> 00:34:31,700 and now I give it to you. 473 00:34:32,200 --> 00:34:33,700 Thank you your Majesty. 474 00:34:42,300 --> 00:34:43,700 This painting is a good omen. 475 00:34:44,800 --> 00:34:46,300 I also hope that when my sister gets married 476 00:34:46,600 --> 00:34:48,300 that she won't be too far from me. 477 00:34:48,900 --> 00:34:50,100 Like the painting's 478 00:34:50,600 --> 00:34:52,300 goose and flowers. 479 00:34:52,800 --> 00:34:55,300 If sisters separate then it's boring. 480 00:35:14,700 --> 00:35:15,700 What a coincidence. 481 00:35:16,100 --> 00:35:18,300 What coincidence? I think that it's more like "the road between enemies is narrow". 482 00:35:18,900 --> 00:35:20,600 If we aren't enemies we wouldn't meet. 483 00:35:23,600 --> 00:35:26,000 My brother has given the painting to you? 484 00:35:26,600 --> 00:35:28,900 It was to make Jiejie happy. 485 00:35:29,900 --> 00:35:32,100 I asked my brother for this so many times 486 00:35:32,500 --> 00:35:34,100 and he didn't want to give it. 487 00:35:34,800 --> 00:35:37,000 It seems like he has Noble Consort in his heart. 488 00:35:37,500 --> 00:35:39,300 What? You like this painting too? 489 00:35:40,000 --> 00:35:41,100 Aside from everything, 490 00:35:41,400 --> 00:35:42,700 The pair of geese is the best. 491 00:35:43,300 --> 00:35:44,600 The vast, mile-long layers of cloud. 492 00:35:44,900 --> 00:35:47,700 A thousand mountains and twilight clouds, to whom does the shadow go? 493 00:35:48,400 --> 00:35:49,100 You also like the words? 494 00:35:49,400 --> 00:35:51,700 Yuan Haowen's good poetry is only this one. 495 00:35:52,600 --> 00:35:54,000 Geese are birds of loyalty. 496 00:35:54,200 --> 00:35:55,700 So I like it. 497 00:35:59,100 --> 00:36:02,200 Right, thank you for helping jiejie that other night. 498 00:36:02,700 --> 00:36:04,300 No need, it's something I should do. 499 00:36:05,200 --> 00:36:07,900 But this thanks is very late. 500 00:36:09,700 --> 00:36:11,000 If you really want to thank me 501 00:36:11,200 --> 00:36:12,900 then let me admire this painting. 502 00:36:13,200 --> 00:36:14,200 Okay. 503 00:36:25,300 --> 00:36:26,300 Cui Bai's style 504 00:36:26,500 --> 00:36:28,900 has changed Northern Song dynasty's superficial extravagant art style. 505 00:36:29,800 --> 00:36:31,200 He pursued realism 506 00:36:31,400 --> 00:36:33,800 and was able to convey all the expressions. 507 00:36:34,100 --> 00:36:36,400 So it's not like you don't learn art. 508 00:36:38,000 --> 00:36:39,400 I don't learn art? 509 00:36:40,000 --> 00:36:41,800 How about we have an art competition? 510 00:36:42,100 --> 00:36:43,400 Alright. What do we draw? 511 00:36:43,900 --> 00:36:45,900 Draw, a spring scene. 512 00:36:46,200 --> 00:36:47,100 Okay. 513 00:36:47,400 --> 00:36:48,300 We'll go to Ru Ye Guan to paint. 514 00:36:48,700 --> 00:36:50,000 Yes. 515 00:36:53,800 --> 00:36:55,900 I heard that the Emperor is ignoring Imperial Concubine An and the others. 516 00:36:56,400 --> 00:36:57,800 But the Empress is getting it easy. 517 00:36:58,300 --> 00:36:59,800 The Emperor let her off so easily. 518 00:37:00,100 --> 00:37:01,400 He really doesn't distinguish good from bad. 519 00:37:01,600 --> 00:37:03,400 The Emperor is not being unfair here. 520 00:37:03,800 --> 00:37:05,800 He is remembering his past relationship with Empress Chunyuan. 521 00:37:06,200 --> 00:37:07,700 Besides, the Empress Dowager is protecting her. 522 00:37:08,000 --> 00:37:09,400 He can't do as he pleases. 523 00:37:15,000 --> 00:37:17,600 Wen Shichu greets Noble Consort Xi. 524 00:37:17,800 --> 00:37:19,200 I can smell the alcohol from a mile away. 525 00:37:19,400 --> 00:37:20,700 Aren't you afraid of intoxicating Jinghe? 526 00:37:21,100 --> 00:37:22,400 The one with a dead heart, 527 00:37:23,200 --> 00:37:25,500 how can he care about his hygiene and appearance? 528 00:37:27,600 --> 00:37:28,700 You carry her. 529 00:37:29,400 --> 00:37:31,100 The child has become a bit heavier. 530 00:37:38,134 --> 00:37:39,977 The princess is healthy 531 00:37:40,400 --> 00:37:42,400 all thanks to Niang Niang's careful nurture. 532 00:37:43,100 --> 00:37:44,500 No matter how much I care for her, 533 00:37:45,000 --> 00:37:46,900 I am still not her birth parents. 534 00:37:48,000 --> 00:37:50,500 This child always cries loudly when nearing dusk. 535 00:37:51,000 --> 00:37:53,100 Perhaps she misses Mei Jiejie. 536 00:37:53,900 --> 00:37:55,600 That day when Mei Zhuang entered the casket, 537 00:37:57,200 --> 00:37:58,900 I put the jade pot that has been passed down to me 538 00:37:59,200 --> 00:38:00,800 into her casket. 539 00:38:01,800 --> 00:38:03,400 Maybe I should've given it to her earlier. 540 00:38:04,600 --> 00:38:06,500 I was too foolish. 541 00:38:07,600 --> 00:38:09,500 And I made her regretful for so many years. 542 00:38:10,600 --> 00:38:11,900 This lifetime 543 00:38:13,600 --> 00:38:15,800 it was always me who was sorry towards her. 544 00:38:16,889 --> 00:38:19,698 Though Jiejie has gone, Jinghe is still here. 545 00:38:20,500 --> 00:38:22,300 You must at least take the child into account. 546 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Will you be drunken all day? 547 00:38:25,800 --> 00:38:27,500 I will never forget in my lifetime 548 00:38:28,200 --> 00:38:31,500 that feeling of her passing away in my arms. 549 00:38:33,600 --> 00:38:34,900 Huan Meimei, 550 00:38:36,600 --> 00:38:39,500 guarding you has already become a habit to me. 551 00:38:40,200 --> 00:38:42,100 Habits are hard to change. 552 00:38:43,500 --> 00:38:44,900 But toward Meizhuang, 553 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 her every loneliness and perseverance in this palace, 554 00:38:49,200 --> 00:38:51,000 I can empathize. 555 00:38:51,700 --> 00:38:54,400 She guarded me, just as for so many years 556 00:38:54,800 --> 00:38:56,600 I guarded you in the same way. 557 00:38:57,300 --> 00:38:59,000 I've already petitioned the Emperor 558 00:39:01,600 --> 00:39:05,100 to guard her palace for three years as my punishment for not fulfilling my duty. 559 00:39:07,200 --> 00:39:08,700 I understand Shichu Gege, 560 00:39:09,100 --> 00:39:10,600 but the dead ones have already gone, 561 00:39:11,100 --> 00:39:13,600 the live ones must continue living and take responsibility for everything. 562 00:39:15,400 --> 00:39:16,900 You must live well 563 00:39:17,600 --> 00:39:19,100 so that Jiejie can rest in peace. 564 00:39:27,800 --> 00:39:29,300 Ever since Consort Hui died, 565 00:39:30,300 --> 00:39:32,500 the Emperor has only gone to Yanxi Palace once. 566 00:39:33,700 --> 00:39:35,600 And he only sat for a bit before leaving. 567 00:39:36,100 --> 00:39:38,100 I already know all this. 568 00:39:38,900 --> 00:39:41,900 Go touch Jingren Palace's walls and floor tiles, 569 00:39:42,700 --> 00:39:45,500 they're cold like ice house. 570 00:39:47,100 --> 00:39:51,000 After the Dragon Boat festival, the Emperor hasn't come here once. 571 00:39:57,600 --> 00:39:59,700 You must be proactive in gaining your favors. 572 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 Is it so hard 573 00:40:01,300 --> 00:40:04,600 that I have to drag the Emperor to your palace? 574 00:40:05,400 --> 00:40:06,700 Niang Niang don't worry. 575 00:40:07,200 --> 00:40:08,500 As long as I live, 576 00:40:09,000 --> 00:40:11,800 I will not let Noble Consort Xi live so easily. 577 00:40:12,500 --> 00:40:13,600 Enough. 578 00:40:14,200 --> 00:40:17,400 I promoted you because I had hope in you. 579 00:40:18,300 --> 00:40:20,100 Don't let me down. 580 00:40:21,300 --> 00:40:24,400 Niang Niang's expectations are my expectations. 581 00:40:30,200 --> 00:40:32,500 The Emperor arrives. 582 00:40:35,800 --> 00:40:37,300 Greetings to the Emperor. 583 00:40:37,500 --> 00:40:39,400 Rise. 584 00:40:44,000 --> 00:40:45,500 You usually can't tolerate heat. 585 00:40:45,800 --> 00:40:48,000 I should be taking you to Yuanmingyuan to escape the heat. 586 00:40:48,300 --> 00:40:51,100 Until one manages the household, one wouldn't know the hardships of rationing resources. 587 00:40:52,400 --> 00:40:54,700 The Empress Dowager's body is not well enough for her to go on long trips. 588 00:40:55,700 --> 00:40:58,000 If I take all my kids with me, 589 00:40:58,300 --> 00:40:59,800 it wouldn't be easy either. 590 00:41:00,300 --> 00:41:02,500 Nurses and nannies are so numerous. 591 00:41:03,200 --> 00:41:05,700 Yuanmingyuan would have to be refurnished again. 592 00:41:06,000 --> 00:41:08,600 That would cost oceans' worth of silvers. 593 00:41:09,200 --> 00:41:10,500 How frugal of you. 594 00:41:11,200 --> 00:41:13,500 I looked over the account book for this month's spending 595 00:41:13,900 --> 00:41:16,000 and it was less by seven thousand than last month. 596 00:41:16,300 --> 00:41:18,800 It's the fruit of your frugality. 597 00:41:19,400 --> 00:41:21,000 Emperor shouldn't be happy so soon. 598 00:41:21,400 --> 00:41:22,600 In the future, 599 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 when the Emperor takes in a few more consorts, 600 00:41:25,300 --> 00:41:28,500 even ten thousand silvers wouldn't be enough to cover the cost. 601 00:41:30,500 --> 00:41:32,500 I smell jealousy and sourness in your words. 602 00:41:33,500 --> 00:41:35,800 If you want to save some money on that matter, 603 00:41:36,800 --> 00:41:38,900 I will tell you a marvelous trick. 604 00:41:39,200 --> 00:41:42,300 I will only marry some of your palace maids as Promises. 605 00:41:43,200 --> 00:41:44,600 Their monthly allowances 606 00:41:44,900 --> 00:41:46,700 will be deducted from yours. 607 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 You can marry whoever you like. 608 00:41:49,700 --> 00:41:51,600 A few Promises is nothing uncommon. 609 00:41:52,300 --> 00:41:53,700 If you really have a couple you like, 610 00:41:54,000 --> 00:41:56,100 you might as well ordain them as Precious. 611 00:41:56,600 --> 00:41:58,000 If you are really this generous, 612 00:41:58,300 --> 00:42:00,700 then I shall marry Huanbi today! 613 00:42:01,100 --> 00:42:02,500 What do you think? 614 00:42:04,000 --> 00:42:06,200 She's my only dowry servant left. 615 00:42:06,600 --> 00:42:07,900 Will you take her too? 616 00:42:08,400 --> 00:42:10,300 Because she's one of your close people, 617 00:42:10,800 --> 00:42:12,500 I will not treat her lightly. 618 00:42:13,100 --> 00:42:16,100 Just like that year when I married you, how about I ordain her as a Lingering? 619 00:42:16,600 --> 00:42:19,200 I'll ordain her as Lingering Xi (meaning happiness) 42862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.