All language subtitles for London.irish.S01E06.RiVER.Italian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,638 --> 00:00:02,291 Non sono convinta, Niamh. 2 00:00:02,296 --> 00:00:04,688 E' vero, gli inglesi sono più liberali nel sesso. 3 00:00:04,689 --> 00:00:06,766 Sì, ha ragione. Fanno di tutto qua... 4 00:00:06,932 --> 00:00:09,067 - orge, eccetera. - Le faranno anche in Irlanda. 5 00:00:09,068 --> 00:00:12,717 Non vedo come. Ci conosciamo tutti, potresti accidentalmente scopare tua zia. 6 00:00:12,718 --> 00:00:15,014 Non capisco, quando diventa un'orgia? 7 00:00:15,015 --> 00:00:17,036 Dopo qualche bottiglia di Jack Daniels, direi. 8 00:00:17,037 --> 00:00:19,322 - Voglio dire, quante persone servono? - Più di tre. 9 00:00:19,323 --> 00:00:20,521 Ne servono molte di più. 10 00:00:20,522 --> 00:00:24,149 No, funziona così: masturbazione, sesso, ménage à trois, orgia. 11 00:00:24,327 --> 00:00:26,118 - Non potrei fare un'orgia. - Neanch'io. 12 00:00:26,119 --> 00:00:29,325 Mi piace l'idea, ma credo che in pratica... sia troppo faticoso. 13 00:00:29,326 --> 00:00:31,491 - Sì, dovresti starci tutto il giorno. - Esatto! 14 00:00:31,492 --> 00:00:33,421 Una gang bang è diversa da un'orgia? 15 00:00:33,422 --> 00:00:36,366 Una gang bang ha qualcosa a che fare con la macchina. 16 00:00:37,515 --> 00:00:40,478 - Vero? - No, tu dici Chitty Chitty Bang Bang. 17 00:00:40,479 --> 00:00:42,121 - Non c'entra nulla. - Il dogging 18 00:00:42,122 --> 00:00:44,791 - si fa in macchina. - No, quello non lo farei. 19 00:00:44,792 --> 00:00:47,378 - Nulla che implichi gli animali. - Non implica gli animali. 20 00:00:47,379 --> 00:00:51,428 - Due scopano in macchina e la gente guarda. - E intervengono. 21 00:00:51,638 --> 00:00:52,656 Oh, Dio! 22 00:00:53,098 --> 00:00:55,035 Che cosa si inventeranno, ancora? 23 00:00:55,036 --> 00:00:57,036 Subsfactory & The Leprechauns presentano: London Irish 1x06 24 00:00:57,037 --> 00:00:58,837 Traduzione: LiSa_, LouiseMichel, Winchesterina, Fabiolita91, Birtieddu 25 00:00:58,838 --> 00:00:59,901 Revisione: Adduari www.subsfactory.it 26 00:00:59,903 --> 00:01:01,966 Dovresti almeno prenderlo in considerazione! 27 00:01:01,967 --> 00:01:03,644 Voglio dire, è per una buona causa. 28 00:01:03,645 --> 00:01:06,370 - Non vuoi dare qualcosa in cambio, Packy? - Niamh... 29 00:01:06,631 --> 00:01:09,045 mi stai chiedendo di fare sesso con delle donne... 30 00:01:09,057 --> 00:01:10,295 - per soldi? - Sì. 31 00:01:10,413 --> 00:01:13,056 E' una situazione senza vittoria né sconfitta. 32 00:01:13,232 --> 00:01:15,573 Intendi una situazione in cui vincono tutti? 33 00:01:15,574 --> 00:01:17,681 Esattamente. Quindi lo farai. 34 00:01:17,682 --> 00:01:20,292 Non entrerò nella tua agenzia di escort, e basta! 35 00:01:20,293 --> 00:01:21,898 Dai, Conor è d'accordo! 36 00:01:21,899 --> 00:01:23,379 Giusto, questo cambia tutto. 37 00:01:23,380 --> 00:01:24,630 - Davvero? - No! 38 00:01:24,631 --> 00:01:27,368 Seriamente, Niamh, non ci hai riflettuto a modo. 39 00:01:27,369 --> 00:01:28,939 Non ci ho riflettuto? 40 00:01:29,446 --> 00:01:30,897 E cos'è questo, allora? 41 00:01:30,898 --> 00:01:33,326 - Una ricevuta di Sainsbury. - L'altro lato. 42 00:01:35,593 --> 00:01:37,220 "Gli stalloni di Rafferty". 43 00:01:37,221 --> 00:01:40,404 Senti, non sarà la solita vecchia agenzia di escort, Packy. No. 44 00:01:40,550 --> 00:01:42,294 Parliamo di gente esperta. 45 00:01:42,437 --> 00:01:43,741 Solo uomini irlandesi. 46 00:01:44,528 --> 00:01:46,950 - Purosangue. - Chi cavolo è Rafferty? 47 00:01:46,951 --> 00:01:48,947 Era il nome da nubile di mia nonna. 48 00:01:49,433 --> 00:01:51,573 Ne sarà molto fiera. 49 00:01:51,889 --> 00:01:54,192 - Oh, guarda, Packy, i gemelli. - Cacchio! 50 00:01:54,857 --> 00:01:56,435 Matthew e Mark, come va? 51 00:01:56,436 --> 00:01:59,427 - Non male, Niamh, stai molto bene. - Sì, lo so. 52 00:01:59,491 --> 00:02:01,596 Non hai visto nostro fratello, vero? 53 00:02:01,597 --> 00:02:03,743 Si sta nascondendo dietro al bancone, ragazzi. 54 00:02:05,218 --> 00:02:06,234 Ehilà, Packy! 55 00:02:07,731 --> 00:02:09,256 Allora, che succede? 56 00:02:10,824 --> 00:02:13,690 Sentite, non posso rifare ancora questa conversazione. 57 00:02:13,752 --> 00:02:16,283 Non mi trasferirò da voi, voglio vivere coi miei amici. 58 00:02:16,284 --> 00:02:18,435 Ma dai, chi vive coi suoi amici? E' ridicolo. 59 00:02:18,438 --> 00:02:19,457 E' strano, Packy. 60 00:02:19,461 --> 00:02:21,703 Sei adulto, dovresti vivere coi tuoi fratelli. 61 00:02:21,707 --> 00:02:24,745 - Fai le valigie, e non se ne parla più. - Non accadrà. 62 00:02:24,877 --> 00:02:27,877 Se vedesse come abbiamo sistemato la casa, cambierebbe idea. 63 00:02:27,878 --> 00:02:30,398 - Credo proprio di sì, Mark. - Che cosa avete fatto? 64 00:02:30,399 --> 00:02:33,047 Diciamo solo che il regno magico è arrivato di botto. 65 00:02:33,048 --> 00:02:35,326 Non mi interessa la vostra giungla di ceramica. 66 00:02:35,327 --> 00:02:36,127 - Foresta! - Foresta! 67 00:02:36,128 --> 00:02:38,895 - E' uguale. - Ma, Packy, abbiamo molti più animali, ora. 68 00:02:38,896 --> 00:02:40,872 Abbiamo pure un unicorno. 69 00:02:40,903 --> 00:02:44,016 Non è stato facile, Packy. Sono estinti, Santo Cielo! 70 00:02:44,017 --> 00:02:46,299 No, non sono estinti, sono immaginari. 71 00:02:46,719 --> 00:02:49,089 L'estinzione non si addice molto ai soprammobili, no? 72 00:02:49,090 --> 00:02:50,683 - Sì, Packy, è vero. - Bene. 73 00:02:50,684 --> 00:02:53,810 Ragazzi, non c'è posto per me. Aidan sta nella mia vecchia stanza. 74 00:02:53,811 --> 00:02:56,887 Ci abbiamo pensato. A me e Mark non dispiace stare insieme, vero? 75 00:02:56,888 --> 00:02:58,258 Dormiamo testa-e-piedi. 76 00:02:58,411 --> 00:03:01,184 Per favore, non fatelo, promettetemi che non lo farete. 77 00:03:01,185 --> 00:03:03,260 Nessun problema. Ogni tanto lo facciamo. 78 00:03:03,261 --> 00:03:06,314 - Per divertirci. - Ok, non voglio parlarne né... 79 00:03:06,591 --> 00:03:08,030 - pensarci, quindi... - Senti, 80 00:03:08,102 --> 00:03:09,102 la verità è che... 81 00:03:09,413 --> 00:03:11,450 ci farebbe bene averti per casa, al momento. 82 00:03:11,562 --> 00:03:13,024 Abbiamo bisogno del tuo aiuto. 83 00:03:13,457 --> 00:03:14,569 Si tratta di Aidan. 84 00:03:15,898 --> 00:03:18,149 Forse è meglio se ti siedi. 85 00:03:18,916 --> 00:03:19,916 Grande! 86 00:03:20,480 --> 00:03:22,692 Non sono brutti ragazzi. 87 00:03:22,858 --> 00:03:26,086 Niamh, non chiederai ai miei fratelli di unirsi alla tua agenzia di escort. 88 00:03:26,087 --> 00:03:27,983 Giusto, ci sarebbe troppa confusione. 89 00:03:27,984 --> 00:03:29,676 Come si fa a capire chi è chi? 90 00:03:32,362 --> 00:03:34,035 Già, troppo complicato. 91 00:03:37,959 --> 00:03:39,290 4,75? 92 00:03:40,108 --> 00:03:41,181 Per una focaccina? 93 00:03:41,462 --> 00:03:42,737 Per una focaccina? 94 00:03:43,001 --> 00:03:46,058 - Sì, c'è scritto così. - 4,75, 95 00:03:46,059 --> 00:03:49,596 per una sola focaccina, una sola, 4,75. Non... 96 00:03:50,107 --> 00:03:51,107 non... 97 00:03:51,108 --> 00:03:52,151 non può essere giusto. 98 00:03:52,152 --> 00:03:53,185 E' giusto, papà. 99 00:03:54,565 --> 00:03:56,284 4 sterline e 75 centesimi? 100 00:03:56,285 --> 00:03:58,857 - Bronagh, i tramezzini sono buoni, qui? - Non lo so, 101 00:03:58,858 --> 00:04:00,448 - non sono mai stata qui. - Voglio dire, 102 00:04:00,449 --> 00:04:04,998 - sono buoni i tramezzini, in Inghilterra? - Non come quelli che fai tu, mammina. 103 00:04:05,276 --> 00:04:07,027 Oh, smettila, figliolo. 104 00:04:07,028 --> 00:04:10,725 - Davvero, smettila. Sul serio! - 4,75! 105 00:04:10,726 --> 00:04:13,386 - Insomma, chi la fa, Cristo in persona? - Senti, papà, 106 00:04:13,387 --> 00:04:16,127 se vuoi una focaccina... te la compro io. 107 00:04:16,744 --> 00:04:19,575 Perché dovrei volere una focaccina? Non mangio mai le focaccine. 108 00:04:20,227 --> 00:04:22,924 Come se quella sapesse cosa mangiamo e cosa no. 109 00:04:23,246 --> 00:04:25,605 Potremmo anche essere morti, e non se ne accorgerebbe. 110 00:04:25,606 --> 00:04:28,950 - Stai ancora borbottando per la metro? - Non era neanche l'ora di punta. 111 00:04:28,951 --> 00:04:31,281 L'abbiamo fatto per anni. Non ne potevo più. 112 00:04:31,282 --> 00:04:34,781 Chi, sano di mente, vorrebbe ritrovarsi nella fottuta ora di punta? 113 00:04:34,782 --> 00:04:36,931 Non imprecare davanti a me, brutta sfacciata. 114 00:04:36,932 --> 00:04:38,749 Siamo qui per due motivi: 115 00:04:38,750 --> 00:04:41,819 imbatterci nell'ora di punta, e trascorrere del tempo con nostro figlio. 116 00:04:41,820 --> 00:04:42,827 Figli. 117 00:04:42,981 --> 00:04:46,233 - Figli! Ne hai due. - Bronagh, abbassa la voce. 118 00:04:46,234 --> 00:04:49,637 Sì, dai, non straparlare, Bronagh, tesoro. Comportati bene. 119 00:04:55,773 --> 00:05:00,424 Dai, ragazzi. Aidan è giovane, s'è appena trasferito a Londra. E' emozionante. 120 00:05:00,425 --> 00:05:03,177 Deve uscire e divertirsi. Non c'è nulla di cui preoccuparsi. 121 00:05:03,178 --> 00:05:05,069 - E' fuori controllo, Packy. - Esageri. 122 00:05:05,070 --> 00:05:07,321 Crediamo che abbia dei seri problemi con l'alcool... 123 00:05:07,322 --> 00:05:10,403 - e mamma è d'accordo. E' fuori di sé. - La mamma è molto turbata. Proprio così. 124 00:05:10,404 --> 00:05:12,809 - Non si stacca mai dal telefono. - Ha finito le lacrime. 125 00:05:12,810 --> 00:05:14,966 - E come l'ha scoperto? - Gliel'abbiamo detto noi. 126 00:05:15,525 --> 00:05:19,788 Va bene, ma se non glielo aveste detto, non sarebbe sconvolta, ne sarebbe all'oscuro. 127 00:05:19,789 --> 00:05:21,875 - Mamma doveva sapere. - Mamma dovrebbe sapere tutto. 128 00:05:21,876 --> 00:05:24,121 - Non si può nasconderle niente. - Le nascondi qualcosa? 129 00:05:24,122 --> 00:05:26,576 Oddio, no! Certo che no. 130 00:05:26,577 --> 00:05:30,250 Sentite, Matthew e Mark, sembra che abbia avuto un paio di serate pesanti. 131 00:05:30,251 --> 00:05:33,435 - Non è detto che abbia un problema. - Parliamo della lavanda gastrica, giovedì. 132 00:05:33,436 --> 00:05:36,838 Va bene, non sarà il massimo, ma... stavolta, s'è preso un bello spavento. 133 00:05:36,839 --> 00:05:39,860 Ha perso il lavoro. Ha pisciato nell'ufficio del suo capo. 134 00:05:40,070 --> 00:05:42,402 Che, lo ripeto, non è il massimo, ma... 135 00:05:42,539 --> 00:05:45,485 chi non le ha mai fatte due gocce, nell'ufficio del capo? 136 00:05:46,626 --> 00:05:49,503 Indossa la maglietta dell'Inghilterra. 137 00:05:51,058 --> 00:05:52,078 Cosa? 138 00:05:53,212 --> 00:05:54,219 E' vero. 139 00:05:55,141 --> 00:05:56,330 Calcio o rugby? 140 00:05:57,502 --> 00:05:58,565 Calcio. 141 00:05:58,979 --> 00:06:00,124 Oh, Cristo santo! 142 00:06:00,125 --> 00:06:03,370 - Rifiuta di togliersela. - 24 ore su 24, 7 giorni su 7. 143 00:06:03,843 --> 00:06:06,861 - Che facciamo? - Pensiamo che ci sia una sola cosa da fare. 144 00:06:11,874 --> 00:06:13,810 Dobbiamo fare un'intervenzione. 145 00:06:14,794 --> 00:06:16,891 Oh, Gesù, è un po' eccessivo. 146 00:06:17,234 --> 00:06:19,049 E' vostro fratello, ragazzi. 147 00:06:19,684 --> 00:06:21,110 - Non penso che... - Niamh, è tutto ok. 148 00:06:21,111 --> 00:06:23,469 Non è ok, è un omicidio a sangue freddo. 149 00:06:23,470 --> 00:06:26,228 - No, non è vero. - Ah, sì? Vallo a dire a John Lennon. 150 00:06:26,475 --> 00:06:28,530 Quella è un'uccisione, Niamh. 151 00:06:30,218 --> 00:06:31,334 Oh, sì! 152 00:06:31,728 --> 00:06:34,061 John Lennon è stato ucciso. 153 00:06:34,062 --> 00:06:35,624 Sono una stupida zuccona! 154 00:06:35,965 --> 00:06:37,683 Ah, è facile sbagliare, Niamh. 155 00:06:37,684 --> 00:06:39,914 Sì, sono più o meno uguali. 156 00:06:41,613 --> 00:06:42,770 Dammi la forza! 157 00:06:47,886 --> 00:06:49,106 Come stanno mamma e papà? 158 00:06:49,107 --> 00:06:52,052 Se potessi rispedire quei due stronzi subito a casa, lo farei. 159 00:06:52,053 --> 00:06:55,050 - E' stata una così bella giornata, Niamh. - Amico, è una bambola quella? 160 00:06:55,051 --> 00:06:56,122 Forte, eh? 161 00:06:56,260 --> 00:06:59,113 Me l'ha dato mamma, perché sono stato bravo. Bronagh ha ricevuto... 162 00:06:59,114 --> 00:07:00,280 sto cazzo! 163 00:07:00,281 --> 00:07:03,194 Non sorriderai, quando te la infilerò su per il culo, faccia di cazzo! 164 00:07:03,285 --> 00:07:06,267 Quando se ne vanno? E' un terribile incubo. 165 00:07:06,268 --> 00:07:10,812 Non posso... Oh, signora Lynch. Salve, signor Lynch! Vi state divertendo? 166 00:07:10,813 --> 00:07:14,967 - Posso offrirvi una tazza di tè o altro? - Non fare il lecchino, Patrick! 167 00:07:14,968 --> 00:07:17,229 - Ok. - Aspetta di vedere questo, Packy. 168 00:07:17,230 --> 00:07:18,771 Non ci crederai mai. 169 00:07:18,909 --> 00:07:21,282 A chi assomiglia? Non io, l'altro tipo. 170 00:07:22,550 --> 00:07:23,640 Al principe Carlo. 171 00:07:23,641 --> 00:07:26,205 - Sono due gocce d'acqua, vero? - Sì, certo. 172 00:07:26,206 --> 00:07:29,061 Voglio dire che è il suo sosia, non credi che sia il suo sosia? 173 00:07:29,062 --> 00:07:30,490 Sì... certo. 174 00:07:30,491 --> 00:07:31,836 Cioè, è strano. 175 00:07:31,837 --> 00:07:36,695 E' bizzarro. Sembra che sia davvero con il principe Carlo, no? 176 00:07:36,696 --> 00:07:41,031 Sì, ma credo sia l'idea di base di Madame Tussaud, signor Lynch. 177 00:07:41,032 --> 00:07:44,937 Si suppone che le opere di cera assomiglino a persone famose. 178 00:07:45,899 --> 00:07:47,259 Roba da matti! 179 00:07:47,703 --> 00:07:49,867 Come procede con "Gli stalloni di Rafferty"? 180 00:07:49,868 --> 00:07:54,659 Oh, non c'è male, non c'è male. Al momento, sono alla ricerca di un ufficio. 181 00:07:54,660 --> 00:07:57,490 Allora, che programma avete per stasera, signore e signora Lynch? 182 00:07:57,491 --> 00:07:59,821 Facciamo baldoria? Mettiamo a ferro e fuoco la città? 183 00:07:59,822 --> 00:08:01,323 Parla sempre a vanvera? 184 00:08:01,373 --> 00:08:03,094 Oh, ecco cosa potreste fare! 185 00:08:03,095 --> 00:08:05,194 Venire all'intervenzione con me e Packy. 186 00:08:05,195 --> 00:08:06,212 Tu non vieni. 187 00:08:06,213 --> 00:08:07,440 Un'intervenzione? 188 00:08:07,863 --> 00:08:10,581 Non so se mi piacerebbe, Niamh, tesoro. 189 00:08:10,582 --> 00:08:11,983 Mi sembra fuori luogo. 190 00:08:11,984 --> 00:08:16,979 No, no, no. Quello è "uccisione", Chris. Questa è una cosa leggermente diversa. 191 00:08:16,980 --> 00:08:19,887 E dimmi, dimmi. Cos'è un'intervenzione? 192 00:08:19,888 --> 00:08:22,300 In pratica, è una festa a sorpresa, Ann, 193 00:08:22,301 --> 00:08:25,001 in cui aggredisci verbalmente qualcuno, ci si insulta, e cose così. 194 00:08:25,015 --> 00:08:27,723 E' quando si affronta una persona cara su una dipendenza grave, 195 00:08:27,724 --> 00:08:30,434 - come l'alcolismo, signora Lynch. - Sarà una figata. 196 00:08:30,435 --> 00:08:32,444 Sarà una bella serata, di certo. 197 00:08:32,445 --> 00:08:34,644 Impedire a un ragazzo innocente di farsi un drink, 198 00:08:34,645 --> 00:08:36,514 che bella serata! Già che ci siamo, 199 00:08:36,515 --> 00:08:38,896 marciamo a passo d'oca e invadiamo la Polonia! 200 00:08:38,897 --> 00:08:41,564 Bronagh, smettila di cercare di escluderci da un'intervenzione. 201 00:08:41,565 --> 00:08:43,263 Tirerò le orecchie a quella mocciosa. 202 00:08:43,264 --> 00:08:45,894 Sentite, le cose non stanno così, è una cosa seria, ok? 203 00:08:45,895 --> 00:08:49,293 - Aidan sta passando un periodo difficile. - Aidan? 204 00:08:50,535 --> 00:08:51,922 Bene, bene, bene. 205 00:08:52,834 --> 00:08:54,289 Sarà una serata interessante. 206 00:08:54,384 --> 00:08:56,685 - Sarà una serata interessante, sicuro. - Conor! 207 00:08:56,686 --> 00:08:58,995 Tu non verrai. Nessuno di voi verrà. 208 00:08:59,185 --> 00:09:02,694 - Ho due cosette da dire a Aidan. - Conor ancora con quel cazzo di cappello! 209 00:09:02,695 --> 00:09:05,512 Non ti ha rubato il cappello, si è solo dimenticato di ridartelo! 210 00:09:05,546 --> 00:09:07,195 E' successo 3 anni fa. 211 00:09:07,345 --> 00:09:08,345 Chi... 212 00:09:08,675 --> 00:09:10,084 si fa prestare un cappello 213 00:09:10,085 --> 00:09:12,444 e si dimentica di restituirlo? 214 00:09:12,445 --> 00:09:14,355 Direi che succede spesso, amico. 215 00:09:14,576 --> 00:09:17,383 Patrick... cosa si porta a un'intervenzione? 216 00:09:17,384 --> 00:09:18,894 Vanno bene dei dolcetti, 217 00:09:18,895 --> 00:09:21,494 o dovremmo portare dei panini? 218 00:09:21,495 --> 00:09:22,495 Bene... 219 00:09:22,515 --> 00:09:23,812 ascoltate tutti. 220 00:09:25,065 --> 00:09:27,235 Non voglio fare il guastafeste, 221 00:09:27,585 --> 00:09:29,415 ma si tratta di una faccenda 222 00:09:29,416 --> 00:09:31,414 molto delicata e privata. 223 00:09:31,415 --> 00:09:33,855 E'... è solo per la famiglia. 224 00:09:34,135 --> 00:09:36,121 E' assolutamente... 225 00:09:36,122 --> 00:09:37,755 fuori discussione... 226 00:09:38,785 --> 00:09:40,132 che qualcuno di voi venga. 227 00:09:41,105 --> 00:09:42,141 E' chiaro? 228 00:09:44,615 --> 00:09:46,071 Ragazzi, sono mortificato, 229 00:09:46,072 --> 00:09:49,464 - gli ho chiesto di non venire, ma... - Ma figurati. Più si è, meglio è! 230 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Entrate pure, gente. 231 00:09:51,745 --> 00:09:54,254 Salve signor Lynch, signora Lynch, è bello rivedervi. 232 00:09:54,255 --> 00:09:56,065 Anche per noi, Matthew o Mark. 233 00:09:57,937 --> 00:10:00,074 So che non è il massimo, ma possiamo... 234 00:10:00,605 --> 00:10:02,016 Che fate? Dove andate? 235 00:10:02,035 --> 00:10:03,965 - Al club di teatro. - Non potete andarci. 236 00:10:03,966 --> 00:10:06,724 - Perché no? - Perché... prima di tutto, siete adulti, 237 00:10:06,725 --> 00:10:10,364 ma cosa più importante, dovremmo affrontare nostro fratello per il suo dannato alcolismo! 238 00:10:10,365 --> 00:10:13,595 Senti... non dobbiamo sentirci in colpa per questo. 239 00:10:13,596 --> 00:10:15,394 Se ne dovrebbe occupare Packy. 240 00:10:15,395 --> 00:10:17,575 Packy deve cominciare a mostrare interesse. 241 00:10:17,576 --> 00:10:19,816 Ragazzi, sono proprio qui! Perché state... 242 00:10:20,325 --> 00:10:22,054 Aspetta, l'ha detto mammina? 243 00:10:23,164 --> 00:10:25,015 State ripetendo le parole di mammina? 244 00:10:25,245 --> 00:10:27,288 Beh... è meglio che ci avviamo. 245 00:10:28,295 --> 00:10:30,244 Beh, ma... io mi interesso. 246 00:10:30,245 --> 00:10:33,484 - Cosa vi fa pensare che non mi interessa? - Parleremo più tardi, Packy. 247 00:10:33,485 --> 00:10:36,376 Sì, ti faremo uno squillino domani. Per ora, buona fortuna! 248 00:10:36,705 --> 00:10:38,825 Cosa... cosa avete detto a mammina? 249 00:10:43,365 --> 00:10:44,712 Cristo! 250 00:11:04,805 --> 00:11:06,634 Di che si tratta, Packy, che succede? 251 00:11:06,635 --> 00:11:08,155 Non succede niente. Solo... 252 00:11:08,156 --> 00:11:10,954 è da un po' che non ti vedo, pensavo sarebbe stato bello recuperare. 253 00:11:11,005 --> 00:11:13,253 Allora che ci fanno i tuoi amici qui? 254 00:11:16,225 --> 00:11:18,024 E perché hanno portato i loro genitori? 255 00:11:18,025 --> 00:11:20,205 Sì, non sono... non sono del tutto... 256 00:11:20,555 --> 00:11:21,862 lasciali perdere. 257 00:11:22,163 --> 00:11:24,385 Come stai, Aidan, che hai fatto di bello, come ti... 258 00:11:24,386 --> 00:11:26,911 come ti senti... dentro di te? 259 00:11:27,355 --> 00:11:29,104 - Io... sto bene. - Bene, sicuro? 260 00:11:29,105 --> 00:11:30,471 Sì, sono sicuro. 261 00:11:30,775 --> 00:11:32,494 Perché me lo chiedono tutti? 262 00:11:32,495 --> 00:11:34,875 Perché ti sbronzi di brutto e sembri un verme, Aidan. 263 00:11:34,876 --> 00:11:36,535 Non capisco questa agitazione. 264 00:11:36,536 --> 00:11:38,103 Ok, grazie, Bronagh. 265 00:11:38,954 --> 00:11:41,608 Il fatto è che siamo un pochino preoccupati, amico. 266 00:11:41,940 --> 00:11:44,543 Senti Aidan... farsi 1 o 2 birre è un conto, 267 00:11:44,544 --> 00:11:47,094 - ma una volta... - C'è un po' di assortimento. 268 00:11:47,175 --> 00:11:48,345 Al formaggio, 269 00:11:48,346 --> 00:11:49,645 al formaggio e pomodoro, 270 00:11:49,646 --> 00:11:51,968 - e al pomodoro. - Servitevi pure. 271 00:11:52,315 --> 00:11:54,404 Meglio non chiedere quanto mi sono costati. 272 00:11:54,405 --> 00:11:57,864 Ci compri una casa a Belfast con il prezzo di un panino in questo posto. 273 00:12:00,795 --> 00:12:02,626 Già... dicevo... 274 00:12:02,785 --> 00:12:04,717 farsi 1 o 2 birre è un conto, 275 00:12:04,765 --> 00:12:06,864 ma una volta che ti convinci che senza l'alcol 276 00:12:06,865 --> 00:12:08,764 - non ti divertirai... - Bene, 277 00:12:08,765 --> 00:12:10,784 stappiamo questo ragazzaccio! 278 00:12:10,785 --> 00:12:12,864 Niamh, non si beve! 279 00:12:12,865 --> 00:12:14,685 Ma allora non ci divertiremo. 280 00:12:14,686 --> 00:12:17,394 Sì, 1 o 2 bicchierini per fare festa, Packy. 281 00:12:17,395 --> 00:12:20,172 Packy, siamo in vacanza, datti una calmata. 282 00:12:23,562 --> 00:12:24,631 Ciao, Aidan. 283 00:12:24,755 --> 00:12:26,182 Ciao, Conor. 284 00:12:26,735 --> 00:12:28,124 E' passato tanto tempo. 285 00:12:28,125 --> 00:12:29,879 Hai proprio ragione. 286 00:12:31,525 --> 00:12:32,788 Bel cappello. 287 00:12:33,264 --> 00:12:34,497 Grazie. 288 00:12:35,005 --> 00:12:37,224 Di niente. 289 00:12:37,225 --> 00:12:39,045 Ok, tu, in cucina, subito! 290 00:12:42,246 --> 00:12:45,264 Aidan, starai anche combattendo contro l'alcol, ma questa cosa ti dona. 291 00:12:45,265 --> 00:12:47,453 - Grazie. - Ho una proposta per te. 292 00:12:47,454 --> 00:12:50,057 Quattro parole. Gli stalloni di Rafferty! 293 00:12:51,346 --> 00:12:52,823 Ce l'ha ancora addosso. 294 00:12:52,824 --> 00:12:55,673 - Ce l'ha ancora addosso, cazzo! - Ora basta, Conor! 295 00:12:55,674 --> 00:12:56,833 No, Packy... 296 00:12:56,834 --> 00:13:00,154 - basta lui! - Beh... non ha senso, ma va bene. 297 00:13:00,155 --> 00:13:03,794 Cioè, sono stato così buono da prestarglielo perché pioveva e piagnucolava 298 00:13:03,795 --> 00:13:05,814 - per via dei capelli crespi. - No! 299 00:13:05,815 --> 00:13:08,597 I capelli del nostro Aidan diventano crespi, ma molto, molto crespi. 300 00:13:08,598 --> 00:13:10,605 Perché ha abusato della mia fiducia, Packy? 301 00:13:10,796 --> 00:13:14,360 - E' il mio cappello preferito! - A me sembra solo un semplice cappello nero! 302 00:13:14,361 --> 00:13:16,449 E' fottutamene fantastico! 303 00:13:16,450 --> 00:13:18,143 - E lo rivoglio indietro! - No! 304 00:13:18,144 --> 00:13:20,674 Senti, Conor, non tirare in ballo il cappello, stasera. 305 00:13:20,675 --> 00:13:23,103 - Ma è il mio cappello, Packy! - Non si tratta del cappello. 306 00:13:23,104 --> 00:13:24,855 Ma sta proprio lì. 307 00:13:24,856 --> 00:13:27,338 - Sulla sua testa! - Conor! 308 00:13:27,339 --> 00:13:30,173 Ha una maglia dell'Inghilterra, cazzo! C'è qualcosa di peggio in ballo! 309 00:13:30,174 --> 00:13:32,048 - Ma è il mio... - Non dirlo ancora. 310 00:13:34,124 --> 00:13:35,224 Cappello! 311 00:13:36,085 --> 00:13:37,302 Per favore, amico, 312 00:13:37,303 --> 00:13:39,960 è una situazione davvero complicata. 313 00:13:39,961 --> 00:13:43,155 Aiutami là fuori, non peggiorare le cose. Lascia stare il cappello. 314 00:13:46,073 --> 00:13:47,510 - Ok. - Bene. 315 00:13:48,125 --> 00:13:51,202 Perché quando gli parlerò della sua dipendenza, potrebbe emozionarsi. 316 00:13:51,203 --> 00:13:52,642 Potrebbe perfino arrabbiarsi. 317 00:13:52,643 --> 00:13:55,651 Devo trattarlo con le pinze, è chiaramente... 318 00:13:55,652 --> 00:13:57,948 su una strada molto, molto buia. 319 00:14:03,763 --> 00:14:04,931 Che palle. 320 00:14:47,589 --> 00:14:50,589 Ora, bisogna sottrarre spese e cose varie, 321 00:14:50,590 --> 00:14:55,099 ma in una sera potresti guadagnare qualcosa del... genere. 322 00:14:55,100 --> 00:14:57,732 Dio, non è per niente male! E sono soldi in contanti, no? 323 00:14:57,733 --> 00:14:59,119 - Sì. - Amore, non sono molto sicuro. 324 00:14:59,120 --> 00:15:00,604 Non preoccuparti, amore. 325 00:15:00,605 --> 00:15:01,941 Ascolta, Chris, 326 00:15:01,942 --> 00:15:05,375 è perfettamente naturale sentirsi nervosi all'inizio. 327 00:15:05,376 --> 00:15:07,363 Ma non devi andare fino in fondo. 328 00:15:07,364 --> 00:15:10,795 Potresti semplicemente portare la signora fuori a cena e solo, sai, 329 00:15:10,796 --> 00:15:12,649 flirtare un pochino. 330 00:15:12,978 --> 00:15:16,386 - Non voglio flirtare! - Non sto dicendo questo Chris, 331 00:15:16,387 --> 00:15:18,530 ma non sei un brutto uomo per la tua età. 332 00:15:18,531 --> 00:15:20,749 Se ti levi quella barba e ti sbottoni un po', 333 00:15:20,750 --> 00:15:22,557 magari lasci le pantofole... 334 00:15:22,733 --> 00:15:24,928 faresti la tua porca figura. Te lo dico. 335 00:15:24,929 --> 00:15:26,653 Dovresti ascoltarla, amore. 336 00:15:30,631 --> 00:15:32,936 Ok, Aidan, prima che te lo dica, voglio tu sappia 337 00:15:32,937 --> 00:15:35,724 che l'unico motivo per cui te lo dico è perché devo dirtelo. 338 00:15:35,725 --> 00:15:40,461 Non sto dicendo che dirò che non l'ho detto, che non vuol dire... 339 00:15:40,462 --> 00:15:42,002 che se non lo dico... 340 00:15:44,301 --> 00:15:45,599 cosa stavo dicendo? 341 00:15:46,183 --> 00:15:48,550 - Sei ubriaco? - No! 342 00:15:49,761 --> 00:15:51,799 Beh, vedi, quando bevi... 343 00:15:51,885 --> 00:15:53,548 beh, ti ubriachi, Aidan. 344 00:15:54,023 --> 00:15:55,397 Ti fa ubriacare... 345 00:15:56,363 --> 00:16:00,197 - bere. - Packy, è difficile vivere coi gemelli! 346 00:16:00,198 --> 00:16:05,645 - Cioè, devi essere sbronzo per ascoltarli. - Ma non è quello il problema, vero, Aidan? 347 00:16:05,646 --> 00:16:06,895 Qual è il problema? 348 00:16:07,851 --> 00:16:10,949 Hai indosso una maglietta dell'Inghilterra. 349 00:16:11,225 --> 00:16:12,325 Allora? 350 00:16:13,119 --> 00:16:14,847 Noi non lo facciamo, amico. 351 00:16:15,031 --> 00:16:16,795 Non lo facciamo, punto. 352 00:16:17,104 --> 00:16:19,352 Gli inglesi indossano magliette dell'Inghilterra... 353 00:16:19,353 --> 00:16:22,173 e gli irlandesi indossano magliette dell'Irlanda. 354 00:16:22,174 --> 00:16:23,747 E' così che va. 355 00:16:23,748 --> 00:16:25,752 Perché deve essere così? 356 00:16:26,865 --> 00:16:30,128 - Senti, non faccio io le regole. - Questo qui si diverte a indossare cose 357 00:16:30,129 --> 00:16:32,465 che non dovrebbe, vero, Aidan? 358 00:16:32,466 --> 00:16:34,153 Conor, cosa ti ho detto? 359 00:16:34,252 --> 00:16:35,351 Scusa. 360 00:16:35,383 --> 00:16:38,053 Devi solo toglierla. Dai, adesso. 361 00:16:38,075 --> 00:16:39,773 - Non la tolgo. - Sì, caro. 362 00:16:39,774 --> 00:16:44,009 Starai meglio quando l'avrai fatto, te l'assicuro. Ora te la togli... 363 00:16:44,010 --> 00:16:46,146 e indossi questa. 364 00:16:50,745 --> 00:16:54,132 - Che succede? - Tuo papà pensa di unirsi alla mia agenzia. 365 00:16:54,133 --> 00:16:57,928 Scusa. Sembrava avessi detto che mio papà pensa di unirsi alla tua agenzia di escort. 366 00:16:57,929 --> 00:17:00,050 - Senti, Bronagh, se vuole farlo... - Non voglio! 367 00:17:00,051 --> 00:17:01,920 - Dovresti. - Senti, Niamh, 368 00:17:01,921 --> 00:17:04,722 vendere il corpo di mio papà è troppo. 369 00:17:04,723 --> 00:17:07,832 Bronagh, non essere drammatica. Non deve neanche andare fino in fondo. 370 00:17:07,833 --> 00:17:10,153 Per l'amor di Dio, ha bevuto vino bianco? 371 00:17:10,154 --> 00:17:11,953 - Un po', sì. - Bronagh, 372 00:17:11,954 --> 00:17:13,543 è una cosa da nulla. 373 00:17:13,544 --> 00:17:14,731 Non è da nulla! 374 00:17:14,732 --> 00:17:18,870 - Non è per niente una cosa da nulla, cazzo! - Non alzare la voce con Niamh! 375 00:17:18,871 --> 00:17:23,034 - E' la figlia che non ho mai avuto. - Ma cosa dici? Tu ce l'hai una figlia! 376 00:17:23,035 --> 00:17:25,315 - Io sono tua figlia! - Oh, Cristo! 377 00:17:25,316 --> 00:17:26,482 Ancora? 378 00:17:30,133 --> 00:17:32,097 Dai, mettiti questa. 379 00:17:32,098 --> 00:17:36,101 Sì, dai, Aidan. Toglietela e togliti anche il cappello. 380 00:17:36,475 --> 00:17:37,870 - Non voglio. - Sì. 381 00:17:37,871 --> 00:17:38,850 - No. - Sì! 382 00:17:38,851 --> 00:17:41,345 No. Tifo Inghilterra adesso. 383 00:17:41,346 --> 00:17:42,329 - No! - Sì. 384 00:17:42,330 --> 00:17:43,001 - No! - Sì. 385 00:17:43,002 --> 00:17:44,002 Aidan! 386 00:17:45,140 --> 00:17:47,671 Sto cercando di essere paziente perché non stai bene. 387 00:17:47,672 --> 00:17:48,675 - Sto bene. - No. 388 00:17:48,676 --> 00:17:49,469 - Sì. - No. 389 00:17:49,470 --> 00:17:50,670 - Sì. - Smettila! 390 00:17:51,323 --> 00:17:52,896 - Cambiati la maglietta! - No! 391 00:17:56,172 --> 00:17:57,825 - Levati! - Prendilo, Conor! 392 00:17:57,826 --> 00:17:59,550 Afferralo, tienilo giù! 393 00:18:01,263 --> 00:18:03,749 Tu infido bastardo! 394 00:18:03,860 --> 00:18:05,551 La maglietta, Conor! La maglietta! 395 00:18:05,552 --> 00:18:08,649 Per l'amor di Dio, dimentica il cappello e concentrati, cazzo! 396 00:18:14,705 --> 00:18:15,852 Tutto bene, Aidan? 397 00:18:16,045 --> 00:18:18,454 - Ti sta piacendo l'intervenzione? - No, per nulla. 398 00:18:18,455 --> 00:18:20,304 Tutta la mia famiglia è malata, cazzo. 399 00:18:20,305 --> 00:18:22,574 - Asciugati gli occhi, la mia è peggio. - Sono serio. 400 00:18:22,575 --> 00:18:24,644 A Packy serve un calcio ben dato alle palle. 401 00:18:24,645 --> 00:18:28,868 Ascolta, stronzo. Oggi, Conor, mi ha chiesto se le bambole provano dolore. 402 00:18:29,032 --> 00:18:33,314 Se credi di battermi nella gara a chi ha il fratello più testa di cazzo, ti sbagli. 403 00:18:33,315 --> 00:18:36,152 No, no, no, no. Non volevo dire che Conor non fosse coglione. 404 00:18:36,155 --> 00:18:38,591 Cioè, è lampante che lo sia. Non volevo offenderti, Bronagh. 405 00:18:38,825 --> 00:18:39,874 Bene. 406 00:18:39,875 --> 00:18:42,845 E' difficile da spiegare. A volte mi sembra di non essere uno di loro. 407 00:18:43,725 --> 00:18:45,516 A volte mi sembra... 408 00:18:47,434 --> 00:18:50,161 hai presente quel tizio di Broclough cresciuto dai polli? 409 00:18:50,745 --> 00:18:51,824 Incredibile. 410 00:18:51,825 --> 00:18:55,734 A volte sono gelosa di quel tizio di Broclough cresciuto dai polli. 411 00:19:05,165 --> 00:19:07,863 - Scusa, ti dispiace se la tengo indosso? - Sì... 412 00:19:08,025 --> 00:19:10,694 - La vuoi tenere? - Non è che voglia tenerla, 413 00:19:10,695 --> 00:19:13,454 è che ho fatto un bordello per tenermela, 414 00:19:13,455 --> 00:19:15,477 dà molto fastidio a miei fratelli, quindi... 415 00:19:15,793 --> 00:19:17,885 Beh, se non mi piacevi prima... 416 00:19:23,295 --> 00:19:24,892 Che cazzo! 417 00:19:25,445 --> 00:19:27,271 Sporco, schifoso pervertito! 418 00:19:27,272 --> 00:19:28,584 Cosa cavolo stai facendo? 419 00:19:28,585 --> 00:19:31,434 Sto reclamando quel che è mio di diritto... 420 00:19:31,435 --> 00:19:32,594 stronzo! 421 00:19:32,595 --> 00:19:34,191 Incredibile il tuo coraggio! 422 00:19:34,192 --> 00:19:35,424 Il mio coraggio? 423 00:19:35,425 --> 00:19:37,844 Non sono io che faccio il figo con il cappello di un altro! 424 00:19:37,845 --> 00:19:40,084 Il cappello è mio, Conor! E' il mio cazzo di cappello! 425 00:19:40,085 --> 00:19:42,324 - Ma vuoi scherzare? - No, non è tuo! 426 00:19:42,325 --> 00:19:45,804 Te l'ho prestato per via dei tuoi stupidi capelli crespi! 427 00:19:45,805 --> 00:19:47,804 No! Te lo avevo prestato io prima. 428 00:19:47,805 --> 00:19:51,484 L'unico modo per riaverlo era chiederti di prestarmelo. Il mio cappello del cazzo! 429 00:19:52,334 --> 00:19:54,044 Che storia credibile! 430 00:19:54,045 --> 00:19:55,614 Non è neanche un bel cappello! 431 00:19:55,615 --> 00:19:57,104 - E' bellissimo! - E' bellissimo! 432 00:19:57,105 --> 00:19:58,634 - Fantastico. - Che succede qui? 433 00:19:58,635 --> 00:20:00,514 Ho riavuto il cappello, Packy. Ecco che succede. 434 00:20:00,515 --> 00:20:03,784 Ammettilo, sta molto meglio a me. 435 00:20:03,785 --> 00:20:07,704 Cristo, Bronagh. E' un'intervenzione. La sua intervenzione. 436 00:20:07,705 --> 00:20:11,033 - Vuoi scoparti uno alla sua intervenzione? - No, certo che no! 437 00:20:11,035 --> 00:20:12,751 Beh, circa. Un po', forse. Sì. 438 00:20:12,855 --> 00:20:14,704 Te lo stai cavalcando, vero, Bronagh? 439 00:20:14,705 --> 00:20:16,534 No, non lo sto cavalcando. 440 00:20:16,535 --> 00:20:19,474 Stavo cercando di cavalcarlo, ma non ho potuto, perché mio fratello è... 441 00:20:19,475 --> 00:20:20,574 il re degli spastici! 442 00:20:20,575 --> 00:20:22,624 Magari vuoi approfittarne ora che puoi. 443 00:20:22,625 --> 00:20:25,054 Una volta che lavorerà per me, dovrò farti pagare. 444 00:20:25,055 --> 00:20:26,911 Ridammelo. Sono serio. 445 00:20:27,375 --> 00:20:28,934 - Tutto bene, Bronagh? - Cristo! 446 00:20:28,935 --> 00:20:30,381 Non è come pensate. 447 00:20:30,465 --> 00:20:32,574 Mamma, mi ha rubato il cappello. 448 00:20:32,575 --> 00:20:34,554 E ora cerca di dire che è suo. 449 00:20:34,555 --> 00:20:35,704 Che piccolo bastardo! 450 00:20:35,705 --> 00:20:37,994 Questo non vi disturba affatto allora? Bene. 451 00:20:37,995 --> 00:20:40,021 - E' mio! - Sei un bugiardo, Aidan! 452 00:20:40,213 --> 00:20:43,314 Ho comprato io quel cappello. Voi Kennedy siete sempre stati un po' perfidi. 453 00:20:43,315 --> 00:20:46,681 Cristo, è solo un cazzo di berretto da baseball! 454 00:20:47,105 --> 00:20:49,284 A "Gli stalloni di Rafferty" avranno tutti un cappello. 455 00:20:49,285 --> 00:20:51,894 - Saranno figoni coi cappelli! - Ora me lo riprendo. 456 00:20:51,895 --> 00:20:54,454 - Te lo vuoi riprendere, vero? - Sì, ora me lo riprendo. 457 00:20:54,455 --> 00:20:56,294 Te lo tolgo direttamente dalla testa. 458 00:20:56,295 --> 00:20:59,672 Prova ad alzargli un dito, e ti stendo, cazzo. Provaci! 459 00:21:04,716 --> 00:21:08,363 No, mamma. Sembra che Packy se ne sia fregato. 460 00:21:08,991 --> 00:21:11,449 E penso che abbia bevuto, mamma. 461 00:21:12,665 --> 00:21:13,765 Bene, 462 00:21:13,985 --> 00:21:16,362 è stato un incredibile successo. 463 00:21:29,815 --> 00:21:31,724 Smettila di fare la femminuccia, Packy. 464 00:21:31,725 --> 00:21:34,414 Non avresti dovuto, Bronagh. Non sta bene. E' un alcolizzato. 465 00:21:34,886 --> 00:21:36,614 - Chi non lo è? - Ed è mio fratello. 466 00:21:37,067 --> 00:21:38,826 - Tu e mio fratello insieme, è... - Cosa? 467 00:21:39,525 --> 00:21:41,291 - Strano. - Perché è strano? 468 00:21:51,305 --> 00:21:52,478 Perché è strano, Packy? 469 00:21:57,295 --> 00:21:58,405 Non importa. 470 00:22:05,615 --> 00:22:08,604 E' stato così bello! Mi sono divertita un sacco! 471 00:22:08,605 --> 00:22:10,384 E' stato un giorno meraviglioso. 472 00:22:10,637 --> 00:22:12,701 - Quand'è la prossima? - Intervenzione? 473 00:22:22,655 --> 00:22:23,844 Presto, immagino. 474 00:22:23,845 --> 00:22:25,074 Sono tutte cazzate. 475 00:22:25,075 --> 00:22:26,994 Chi non ha una dipendenza, oggi? 476 00:22:26,995 --> 00:22:28,810 'Sti deficienti che vanno in riabilitazione, 477 00:22:28,811 --> 00:22:31,074 per un bicchiere di Tia Maria, gli serve una bella sculacciata. 478 00:22:31,075 --> 00:22:33,154 - Sì, non è come anni fa. - No, 479 00:22:33,155 --> 00:22:36,594 Georgie Best, Ollie Reed, loro sì che hanno dovuto guadagnarsi la fama. 480 00:22:36,595 --> 00:22:38,624 Non si sono svegliati, un giorno, e "Sono un drogato". 481 00:22:38,625 --> 00:22:39,804 Si sono impegnati, cazzo. 482 00:22:39,805 --> 00:22:42,565 - E' tutto più facile adesso. - E' vergognoso. 483 00:22:42,635 --> 00:22:45,110 Le persone cercano soluzioni a problemi che ancora non hanno. 484 00:22:45,205 --> 00:22:47,634 - E' come in terapia. - Non parlarmi di terapia. 485 00:22:47,635 --> 00:22:49,034 Una volta sono stato in terapia. 486 00:22:49,035 --> 00:22:51,091 - No, era un colloquio di lavoro, amico. - E' vero. 487 00:22:51,095 --> 00:22:52,095 Vedi... 488 00:22:52,205 --> 00:22:54,247 per quanto mi riguarda, questo... 489 00:22:54,685 --> 00:22:56,694 quello che stiamo facendo qui, adesso, 490 00:22:56,695 --> 00:22:59,435 questa è l'unica terapia di cui chiunque abbia bisogno. 491 00:22:59,895 --> 00:23:03,631 Le persone dovrebbero parlare tra di loro. Capisci, ascoltarsi... 492 00:23:03,845 --> 00:23:05,315 E' così vero. 493 00:23:05,585 --> 00:23:08,341 - E penso che se... - Taci, Conor. E' il tuo turno. 494 00:23:08,942 --> 00:23:11,342 Subsfactory vi ringrazia per averci seguito! Alla prossima, se ci sarà! 495 00:23:11,343 --> 00:23:13,214 www.subsfactory.it 39432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.