Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,638 --> 00:00:02,291
Non sono convinta, Niamh.
2
00:00:02,296 --> 00:00:04,688
E' vero, gli inglesi sono
più liberali nel sesso.
3
00:00:04,689 --> 00:00:06,766
Sì, ha ragione. Fanno di tutto qua...
4
00:00:06,932 --> 00:00:09,067
- orge, eccetera.
- Le faranno anche in Irlanda.
5
00:00:09,068 --> 00:00:12,717
Non vedo come. Ci conosciamo tutti,
potresti accidentalmente scopare tua zia.
6
00:00:12,718 --> 00:00:15,014
Non capisco, quando diventa un'orgia?
7
00:00:15,015 --> 00:00:17,036
Dopo qualche bottiglia
di Jack Daniels, direi.
8
00:00:17,037 --> 00:00:19,322
- Voglio dire, quante persone servono?
- Più di tre.
9
00:00:19,323 --> 00:00:20,521
Ne servono molte di più.
10
00:00:20,522 --> 00:00:24,149
No, funziona così: masturbazione,
sesso, ménage à trois, orgia.
11
00:00:24,327 --> 00:00:26,118
- Non potrei fare un'orgia.
- Neanch'io.
12
00:00:26,119 --> 00:00:29,325
Mi piace l'idea, ma credo
che in pratica... sia troppo faticoso.
13
00:00:29,326 --> 00:00:31,491
- Sì, dovresti starci tutto il giorno.
- Esatto!
14
00:00:31,492 --> 00:00:33,421
Una gang bang è diversa da un'orgia?
15
00:00:33,422 --> 00:00:36,366
Una gang bang ha qualcosa a che fare
con la macchina.
16
00:00:37,515 --> 00:00:40,478
- Vero?
- No, tu dici Chitty Chitty Bang Bang.
17
00:00:40,479 --> 00:00:42,121
- Non c'entra nulla.
- Il dogging
18
00:00:42,122 --> 00:00:44,791
- si fa in macchina.
- No, quello non lo farei.
19
00:00:44,792 --> 00:00:47,378
- Nulla che implichi gli animali.
- Non implica gli animali.
20
00:00:47,379 --> 00:00:51,428
- Due scopano in macchina e la gente guarda.
- E intervengono.
21
00:00:51,638 --> 00:00:52,656
Oh, Dio!
22
00:00:53,098 --> 00:00:55,035
Che cosa si inventeranno, ancora?
23
00:00:55,036 --> 00:00:57,036
Subsfactory & The Leprechauns presentano:
London Irish 1x06
24
00:00:57,037 --> 00:00:58,837
Traduzione: LiSa_, LouiseMichel,
Winchesterina, Fabiolita91, Birtieddu
25
00:00:58,838 --> 00:00:59,901
Revisione: Adduari
www.subsfactory.it
26
00:00:59,903 --> 00:01:01,966
Dovresti almeno prenderlo in considerazione!
27
00:01:01,967 --> 00:01:03,644
Voglio dire, è per una buona causa.
28
00:01:03,645 --> 00:01:06,370
- Non vuoi dare qualcosa in cambio, Packy?
- Niamh...
29
00:01:06,631 --> 00:01:09,045
mi stai chiedendo di fare sesso
con delle donne...
30
00:01:09,057 --> 00:01:10,295
- per soldi?
- Sì.
31
00:01:10,413 --> 00:01:13,056
E' una situazione
senza vittoria né sconfitta.
32
00:01:13,232 --> 00:01:15,573
Intendi una situazione in cui vincono tutti?
33
00:01:15,574 --> 00:01:17,681
Esattamente. Quindi lo farai.
34
00:01:17,682 --> 00:01:20,292
Non entrerò
nella tua agenzia di escort, e basta!
35
00:01:20,293 --> 00:01:21,898
Dai, Conor è d'accordo!
36
00:01:21,899 --> 00:01:23,379
Giusto, questo cambia tutto.
37
00:01:23,380 --> 00:01:24,630
- Davvero?
- No!
38
00:01:24,631 --> 00:01:27,368
Seriamente, Niamh,
non ci hai riflettuto a modo.
39
00:01:27,369 --> 00:01:28,939
Non ci ho riflettuto?
40
00:01:29,446 --> 00:01:30,897
E cos'è questo, allora?
41
00:01:30,898 --> 00:01:33,326
- Una ricevuta di Sainsbury.
- L'altro lato.
42
00:01:35,593 --> 00:01:37,220
"Gli stalloni di Rafferty".
43
00:01:37,221 --> 00:01:40,404
Senti, non sarà la solita vecchia
agenzia di escort, Packy. No.
44
00:01:40,550 --> 00:01:42,294
Parliamo di gente esperta.
45
00:01:42,437 --> 00:01:43,741
Solo uomini irlandesi.
46
00:01:44,528 --> 00:01:46,950
- Purosangue.
- Chi cavolo è Rafferty?
47
00:01:46,951 --> 00:01:48,947
Era il nome da nubile di mia nonna.
48
00:01:49,433 --> 00:01:51,573
Ne sarà molto fiera.
49
00:01:51,889 --> 00:01:54,192
- Oh, guarda, Packy, i gemelli.
- Cacchio!
50
00:01:54,857 --> 00:01:56,435
Matthew e Mark, come va?
51
00:01:56,436 --> 00:01:59,427
- Non male, Niamh, stai molto bene.
- Sì, lo so.
52
00:01:59,491 --> 00:02:01,596
Non hai visto nostro fratello, vero?
53
00:02:01,597 --> 00:02:03,743
Si sta nascondendo
dietro al bancone, ragazzi.
54
00:02:05,218 --> 00:02:06,234
Ehilà, Packy!
55
00:02:07,731 --> 00:02:09,256
Allora, che succede?
56
00:02:10,824 --> 00:02:13,690
Sentite, non posso rifare ancora
questa conversazione.
57
00:02:13,752 --> 00:02:16,283
Non mi trasferirò da voi,
voglio vivere coi miei amici.
58
00:02:16,284 --> 00:02:18,435
Ma dai, chi vive coi suoi amici? E' ridicolo.
59
00:02:18,438 --> 00:02:19,457
E' strano, Packy.
60
00:02:19,461 --> 00:02:21,703
Sei adulto,
dovresti vivere coi tuoi fratelli.
61
00:02:21,707 --> 00:02:24,745
- Fai le valigie, e non se ne parla più.
- Non accadrà.
62
00:02:24,877 --> 00:02:27,877
Se vedesse come abbiamo sistemato la casa,
cambierebbe idea.
63
00:02:27,878 --> 00:02:30,398
- Credo proprio di sì, Mark.
- Che cosa avete fatto?
64
00:02:30,399 --> 00:02:33,047
Diciamo solo che il regno magico
è arrivato di botto.
65
00:02:33,048 --> 00:02:35,326
Non mi interessa
la vostra giungla di ceramica.
66
00:02:35,327 --> 00:02:36,127
- Foresta!
- Foresta!
67
00:02:36,128 --> 00:02:38,895
- E' uguale.
- Ma, Packy, abbiamo molti più animali, ora.
68
00:02:38,896 --> 00:02:40,872
Abbiamo pure un unicorno.
69
00:02:40,903 --> 00:02:44,016
Non è stato facile, Packy.
Sono estinti, Santo Cielo!
70
00:02:44,017 --> 00:02:46,299
No, non sono estinti, sono immaginari.
71
00:02:46,719 --> 00:02:49,089
L'estinzione non si addice molto
ai soprammobili, no?
72
00:02:49,090 --> 00:02:50,683
- Sì, Packy, è vero.
- Bene.
73
00:02:50,684 --> 00:02:53,810
Ragazzi, non c'è posto per me.
Aidan sta nella mia vecchia stanza.
74
00:02:53,811 --> 00:02:56,887
Ci abbiamo pensato.
A me e Mark non dispiace stare insieme, vero?
75
00:02:56,888 --> 00:02:58,258
Dormiamo testa-e-piedi.
76
00:02:58,411 --> 00:03:01,184
Per favore, non fatelo,
promettetemi che non lo farete.
77
00:03:01,185 --> 00:03:03,260
Nessun problema. Ogni tanto lo facciamo.
78
00:03:03,261 --> 00:03:06,314
- Per divertirci.
- Ok, non voglio parlarne né...
79
00:03:06,591 --> 00:03:08,030
- pensarci, quindi...
- Senti,
80
00:03:08,102 --> 00:03:09,102
la verità è che...
81
00:03:09,413 --> 00:03:11,450
ci farebbe bene averti per casa, al momento.
82
00:03:11,562 --> 00:03:13,024
Abbiamo bisogno del tuo aiuto.
83
00:03:13,457 --> 00:03:14,569
Si tratta di Aidan.
84
00:03:15,898 --> 00:03:18,149
Forse è meglio se ti siedi.
85
00:03:18,916 --> 00:03:19,916
Grande!
86
00:03:20,480 --> 00:03:22,692
Non sono brutti ragazzi.
87
00:03:22,858 --> 00:03:26,086
Niamh, non chiederai ai miei fratelli
di unirsi alla tua agenzia di escort.
88
00:03:26,087 --> 00:03:27,983
Giusto, ci sarebbe troppa confusione.
89
00:03:27,984 --> 00:03:29,676
Come si fa a capire chi è chi?
90
00:03:32,362 --> 00:03:34,035
Già, troppo complicato.
91
00:03:37,959 --> 00:03:39,290
4,75?
92
00:03:40,108 --> 00:03:41,181
Per una focaccina?
93
00:03:41,462 --> 00:03:42,737
Per una focaccina?
94
00:03:43,001 --> 00:03:46,058
- Sì, c'è scritto così.
- 4,75,
95
00:03:46,059 --> 00:03:49,596
per una sola focaccina,
una sola, 4,75. Non...
96
00:03:50,107 --> 00:03:51,107
non...
97
00:03:51,108 --> 00:03:52,151
non può essere giusto.
98
00:03:52,152 --> 00:03:53,185
E' giusto, papà.
99
00:03:54,565 --> 00:03:56,284
4 sterline e 75 centesimi?
100
00:03:56,285 --> 00:03:58,857
- Bronagh, i tramezzini sono buoni, qui?
- Non lo so,
101
00:03:58,858 --> 00:04:00,448
- non sono mai stata qui.
- Voglio dire,
102
00:04:00,449 --> 00:04:04,998
- sono buoni i tramezzini, in Inghilterra?
- Non come quelli che fai tu, mammina.
103
00:04:05,276 --> 00:04:07,027
Oh, smettila, figliolo.
104
00:04:07,028 --> 00:04:10,725
- Davvero, smettila. Sul serio!
- 4,75!
105
00:04:10,726 --> 00:04:13,386
- Insomma, chi la fa, Cristo in persona?
- Senti, papà,
106
00:04:13,387 --> 00:04:16,127
se vuoi una focaccina... te la compro io.
107
00:04:16,744 --> 00:04:19,575
Perché dovrei volere una focaccina?
Non mangio mai le focaccine.
108
00:04:20,227 --> 00:04:22,924
Come se quella sapesse
cosa mangiamo e cosa no.
109
00:04:23,246 --> 00:04:25,605
Potremmo anche essere morti,
e non se ne accorgerebbe.
110
00:04:25,606 --> 00:04:28,950
- Stai ancora borbottando per la metro?
- Non era neanche l'ora di punta.
111
00:04:28,951 --> 00:04:31,281
L'abbiamo fatto per anni. Non ne potevo più.
112
00:04:31,282 --> 00:04:34,781
Chi, sano di mente, vorrebbe ritrovarsi
nella fottuta ora di punta?
113
00:04:34,782 --> 00:04:36,931
Non imprecare davanti a me, brutta sfacciata.
114
00:04:36,932 --> 00:04:38,749
Siamo qui per due motivi:
115
00:04:38,750 --> 00:04:41,819
imbatterci nell'ora di punta,
e trascorrere del tempo con nostro figlio.
116
00:04:41,820 --> 00:04:42,827
Figli.
117
00:04:42,981 --> 00:04:46,233
- Figli! Ne hai due.
- Bronagh, abbassa la voce.
118
00:04:46,234 --> 00:04:49,637
Sì, dai, non straparlare,
Bronagh, tesoro. Comportati bene.
119
00:04:55,773 --> 00:05:00,424
Dai, ragazzi. Aidan è giovane, s'è appena
trasferito a Londra. E' emozionante.
120
00:05:00,425 --> 00:05:03,177
Deve uscire e divertirsi.
Non c'è nulla di cui preoccuparsi.
121
00:05:03,178 --> 00:05:05,069
- E' fuori controllo, Packy.
- Esageri.
122
00:05:05,070 --> 00:05:07,321
Crediamo che abbia dei seri problemi
con l'alcool...
123
00:05:07,322 --> 00:05:10,403
- e mamma è d'accordo. E' fuori di sé.
- La mamma è molto turbata. Proprio così.
124
00:05:10,404 --> 00:05:12,809
- Non si stacca mai dal telefono.
- Ha finito le lacrime.
125
00:05:12,810 --> 00:05:14,966
- E come l'ha scoperto?
- Gliel'abbiamo detto noi.
126
00:05:15,525 --> 00:05:19,788
Va bene, ma se non glielo aveste detto,
non sarebbe sconvolta, ne sarebbe all'oscuro.
127
00:05:19,789 --> 00:05:21,875
- Mamma doveva sapere.
- Mamma dovrebbe sapere tutto.
128
00:05:21,876 --> 00:05:24,121
- Non si può nasconderle niente.
- Le nascondi qualcosa?
129
00:05:24,122 --> 00:05:26,576
Oddio, no! Certo che no.
130
00:05:26,577 --> 00:05:30,250
Sentite, Matthew e Mark, sembra
che abbia avuto un paio di serate pesanti.
131
00:05:30,251 --> 00:05:33,435
- Non è detto che abbia un problema.
- Parliamo della lavanda gastrica, giovedì.
132
00:05:33,436 --> 00:05:36,838
Va bene, non sarà il massimo, ma...
stavolta, s'è preso un bello spavento.
133
00:05:36,839 --> 00:05:39,860
Ha perso il lavoro.
Ha pisciato nell'ufficio del suo capo.
134
00:05:40,070 --> 00:05:42,402
Che, lo ripeto, non è il massimo, ma...
135
00:05:42,539 --> 00:05:45,485
chi non le ha mai fatte due gocce,
nell'ufficio del capo?
136
00:05:46,626 --> 00:05:49,503
Indossa la maglietta dell'Inghilterra.
137
00:05:51,058 --> 00:05:52,078
Cosa?
138
00:05:53,212 --> 00:05:54,219
E' vero.
139
00:05:55,141 --> 00:05:56,330
Calcio o rugby?
140
00:05:57,502 --> 00:05:58,565
Calcio.
141
00:05:58,979 --> 00:06:00,124
Oh, Cristo santo!
142
00:06:00,125 --> 00:06:03,370
- Rifiuta di togliersela.
- 24 ore su 24, 7 giorni su 7.
143
00:06:03,843 --> 00:06:06,861
- Che facciamo?
- Pensiamo che ci sia una sola cosa da fare.
144
00:06:11,874 --> 00:06:13,810
Dobbiamo fare un'intervenzione.
145
00:06:14,794 --> 00:06:16,891
Oh, Gesù, è un po' eccessivo.
146
00:06:17,234 --> 00:06:19,049
E' vostro fratello, ragazzi.
147
00:06:19,684 --> 00:06:21,110
- Non penso che...
- Niamh, è tutto ok.
148
00:06:21,111 --> 00:06:23,469
Non è ok, è un omicidio a sangue freddo.
149
00:06:23,470 --> 00:06:26,228
- No, non è vero.
- Ah, sì? Vallo a dire a John Lennon.
150
00:06:26,475 --> 00:06:28,530
Quella è un'uccisione, Niamh.
151
00:06:30,218 --> 00:06:31,334
Oh, sì!
152
00:06:31,728 --> 00:06:34,061
John Lennon è stato ucciso.
153
00:06:34,062 --> 00:06:35,624
Sono una stupida zuccona!
154
00:06:35,965 --> 00:06:37,683
Ah, è facile sbagliare, Niamh.
155
00:06:37,684 --> 00:06:39,914
Sì, sono più o meno uguali.
156
00:06:41,613 --> 00:06:42,770
Dammi la forza!
157
00:06:47,886 --> 00:06:49,106
Come stanno mamma e papà?
158
00:06:49,107 --> 00:06:52,052
Se potessi rispedire quei due stronzi
subito a casa, lo farei.
159
00:06:52,053 --> 00:06:55,050
- E' stata una così bella giornata, Niamh.
- Amico, è una bambola quella?
160
00:06:55,051 --> 00:06:56,122
Forte, eh?
161
00:06:56,260 --> 00:06:59,113
Me l'ha dato mamma, perché sono stato bravo.
Bronagh ha ricevuto...
162
00:06:59,114 --> 00:07:00,280
sto cazzo!
163
00:07:00,281 --> 00:07:03,194
Non sorriderai, quando te la infilerò
su per il culo, faccia di cazzo!
164
00:07:03,285 --> 00:07:06,267
Quando se ne vanno? E' un terribile incubo.
165
00:07:06,268 --> 00:07:10,812
Non posso... Oh, signora Lynch.
Salve, signor Lynch! Vi state divertendo?
166
00:07:10,813 --> 00:07:14,967
- Posso offrirvi una tazza di tè o altro?
- Non fare il lecchino, Patrick!
167
00:07:14,968 --> 00:07:17,229
- Ok.
- Aspetta di vedere questo, Packy.
168
00:07:17,230 --> 00:07:18,771
Non ci crederai mai.
169
00:07:18,909 --> 00:07:21,282
A chi assomiglia? Non io, l'altro tipo.
170
00:07:22,550 --> 00:07:23,640
Al principe Carlo.
171
00:07:23,641 --> 00:07:26,205
- Sono due gocce d'acqua, vero?
- Sì, certo.
172
00:07:26,206 --> 00:07:29,061
Voglio dire che è il suo sosia,
non credi che sia il suo sosia?
173
00:07:29,062 --> 00:07:30,490
Sì... certo.
174
00:07:30,491 --> 00:07:31,836
Cioè, è strano.
175
00:07:31,837 --> 00:07:36,695
E' bizzarro. Sembra che sia davvero
con il principe Carlo, no?
176
00:07:36,696 --> 00:07:41,031
Sì, ma credo sia l'idea di base
di Madame Tussaud, signor Lynch.
177
00:07:41,032 --> 00:07:44,937
Si suppone che le opere di cera
assomiglino a persone famose.
178
00:07:45,899 --> 00:07:47,259
Roba da matti!
179
00:07:47,703 --> 00:07:49,867
Come procede con "Gli stalloni di Rafferty"?
180
00:07:49,868 --> 00:07:54,659
Oh, non c'è male, non c'è male.
Al momento, sono alla ricerca di un ufficio.
181
00:07:54,660 --> 00:07:57,490
Allora, che programma avete per stasera,
signore e signora Lynch?
182
00:07:57,491 --> 00:07:59,821
Facciamo baldoria?
Mettiamo a ferro e fuoco la città?
183
00:07:59,822 --> 00:08:01,323
Parla sempre a vanvera?
184
00:08:01,373 --> 00:08:03,094
Oh, ecco cosa potreste fare!
185
00:08:03,095 --> 00:08:05,194
Venire all'intervenzione con me e Packy.
186
00:08:05,195 --> 00:08:06,212
Tu non vieni.
187
00:08:06,213 --> 00:08:07,440
Un'intervenzione?
188
00:08:07,863 --> 00:08:10,581
Non so se mi piacerebbe, Niamh, tesoro.
189
00:08:10,582 --> 00:08:11,983
Mi sembra fuori luogo.
190
00:08:11,984 --> 00:08:16,979
No, no, no. Quello è "uccisione", Chris.
Questa è una cosa leggermente diversa.
191
00:08:16,980 --> 00:08:19,887
E dimmi, dimmi. Cos'è un'intervenzione?
192
00:08:19,888 --> 00:08:22,300
In pratica, è una festa a sorpresa, Ann,
193
00:08:22,301 --> 00:08:25,001
in cui aggredisci verbalmente qualcuno,
ci si insulta, e cose così.
194
00:08:25,015 --> 00:08:27,723
E' quando si affronta una persona cara
su una dipendenza grave,
195
00:08:27,724 --> 00:08:30,434
- come l'alcolismo, signora Lynch.
- Sarà una figata.
196
00:08:30,435 --> 00:08:32,444
Sarà una bella serata, di certo.
197
00:08:32,445 --> 00:08:34,644
Impedire a un ragazzo innocente
di farsi un drink,
198
00:08:34,645 --> 00:08:36,514
che bella serata! Già che ci siamo,
199
00:08:36,515 --> 00:08:38,896
marciamo a passo d'oca
e invadiamo la Polonia!
200
00:08:38,897 --> 00:08:41,564
Bronagh, smettila di cercare
di escluderci da un'intervenzione.
201
00:08:41,565 --> 00:08:43,263
Tirerò le orecchie a quella mocciosa.
202
00:08:43,264 --> 00:08:45,894
Sentite, le cose non stanno così,
è una cosa seria, ok?
203
00:08:45,895 --> 00:08:49,293
- Aidan sta passando un periodo difficile.
- Aidan?
204
00:08:50,535 --> 00:08:51,922
Bene, bene, bene.
205
00:08:52,834 --> 00:08:54,289
Sarà una serata interessante.
206
00:08:54,384 --> 00:08:56,685
- Sarà una serata interessante, sicuro.
- Conor!
207
00:08:56,686 --> 00:08:58,995
Tu non verrai. Nessuno di voi verrà.
208
00:08:59,185 --> 00:09:02,694
- Ho due cosette da dire a Aidan.
- Conor ancora con quel cazzo di cappello!
209
00:09:02,695 --> 00:09:05,512
Non ti ha rubato il cappello,
si è solo dimenticato di ridartelo!
210
00:09:05,546 --> 00:09:07,195
E' successo 3 anni fa.
211
00:09:07,345 --> 00:09:08,345
Chi...
212
00:09:08,675 --> 00:09:10,084
si fa prestare un cappello
213
00:09:10,085 --> 00:09:12,444
e si dimentica di restituirlo?
214
00:09:12,445 --> 00:09:14,355
Direi che succede spesso, amico.
215
00:09:14,576 --> 00:09:17,383
Patrick... cosa si porta a un'intervenzione?
216
00:09:17,384 --> 00:09:18,894
Vanno bene dei dolcetti,
217
00:09:18,895 --> 00:09:21,494
o dovremmo portare dei panini?
218
00:09:21,495 --> 00:09:22,495
Bene...
219
00:09:22,515 --> 00:09:23,812
ascoltate tutti.
220
00:09:25,065 --> 00:09:27,235
Non voglio fare il guastafeste,
221
00:09:27,585 --> 00:09:29,415
ma si tratta di una faccenda
222
00:09:29,416 --> 00:09:31,414
molto delicata e privata.
223
00:09:31,415 --> 00:09:33,855
E'... è solo per la famiglia.
224
00:09:34,135 --> 00:09:36,121
E' assolutamente...
225
00:09:36,122 --> 00:09:37,755
fuori discussione...
226
00:09:38,785 --> 00:09:40,132
che qualcuno di voi venga.
227
00:09:41,105 --> 00:09:42,141
E' chiaro?
228
00:09:44,615 --> 00:09:46,071
Ragazzi, sono mortificato,
229
00:09:46,072 --> 00:09:49,464
- gli ho chiesto di non venire, ma...
- Ma figurati. Più si è, meglio è!
230
00:09:49,465 --> 00:09:50,966
Entrate pure, gente.
231
00:09:51,745 --> 00:09:54,254
Salve signor Lynch, signora Lynch,
è bello rivedervi.
232
00:09:54,255 --> 00:09:56,065
Anche per noi, Matthew o Mark.
233
00:09:57,937 --> 00:10:00,074
So che non è il massimo, ma possiamo...
234
00:10:00,605 --> 00:10:02,016
Che fate? Dove andate?
235
00:10:02,035 --> 00:10:03,965
- Al club di teatro.
- Non potete andarci.
236
00:10:03,966 --> 00:10:06,724
- Perché no?
- Perché... prima di tutto, siete adulti,
237
00:10:06,725 --> 00:10:10,364
ma cosa più importante, dovremmo affrontare
nostro fratello per il suo dannato alcolismo!
238
00:10:10,365 --> 00:10:13,595
Senti... non dobbiamo sentirci
in colpa per questo.
239
00:10:13,596 --> 00:10:15,394
Se ne dovrebbe occupare Packy.
240
00:10:15,395 --> 00:10:17,575
Packy deve cominciare a mostrare interesse.
241
00:10:17,576 --> 00:10:19,816
Ragazzi, sono proprio qui! Perché state...
242
00:10:20,325 --> 00:10:22,054
Aspetta, l'ha detto mammina?
243
00:10:23,164 --> 00:10:25,015
State ripetendo le parole di mammina?
244
00:10:25,245 --> 00:10:27,288
Beh... è meglio che ci avviamo.
245
00:10:28,295 --> 00:10:30,244
Beh, ma... io mi interesso.
246
00:10:30,245 --> 00:10:33,484
- Cosa vi fa pensare che non mi interessa?
- Parleremo più tardi, Packy.
247
00:10:33,485 --> 00:10:36,376
Sì, ti faremo uno squillino domani.
Per ora, buona fortuna!
248
00:10:36,705 --> 00:10:38,825
Cosa... cosa avete detto a mammina?
249
00:10:43,365 --> 00:10:44,712
Cristo!
250
00:11:04,805 --> 00:11:06,634
Di che si tratta, Packy, che succede?
251
00:11:06,635 --> 00:11:08,155
Non succede niente. Solo...
252
00:11:08,156 --> 00:11:10,954
è da un po' che non ti vedo,
pensavo sarebbe stato bello recuperare.
253
00:11:11,005 --> 00:11:13,253
Allora che ci fanno i tuoi amici qui?
254
00:11:16,225 --> 00:11:18,024
E perché hanno portato i loro genitori?
255
00:11:18,025 --> 00:11:20,205
Sì, non sono... non sono del tutto...
256
00:11:20,555 --> 00:11:21,862
lasciali perdere.
257
00:11:22,163 --> 00:11:24,385
Come stai, Aidan, che hai fatto
di bello, come ti...
258
00:11:24,386 --> 00:11:26,911
come ti senti... dentro di te?
259
00:11:27,355 --> 00:11:29,104
- Io... sto bene.
- Bene, sicuro?
260
00:11:29,105 --> 00:11:30,471
Sì, sono sicuro.
261
00:11:30,775 --> 00:11:32,494
Perché me lo chiedono tutti?
262
00:11:32,495 --> 00:11:34,875
Perché ti sbronzi di brutto
e sembri un verme, Aidan.
263
00:11:34,876 --> 00:11:36,535
Non capisco questa agitazione.
264
00:11:36,536 --> 00:11:38,103
Ok, grazie, Bronagh.
265
00:11:38,954 --> 00:11:41,608
Il fatto è che siamo
un pochino preoccupati, amico.
266
00:11:41,940 --> 00:11:44,543
Senti Aidan... farsi 1 o 2 birre è un conto,
267
00:11:44,544 --> 00:11:47,094
- ma una volta...
- C'è un po' di assortimento.
268
00:11:47,175 --> 00:11:48,345
Al formaggio,
269
00:11:48,346 --> 00:11:49,645
al formaggio e pomodoro,
270
00:11:49,646 --> 00:11:51,968
- e al pomodoro.
- Servitevi pure.
271
00:11:52,315 --> 00:11:54,404
Meglio non chiedere quanto mi sono costati.
272
00:11:54,405 --> 00:11:57,864
Ci compri una casa a Belfast
con il prezzo di un panino in questo posto.
273
00:12:00,795 --> 00:12:02,626
Già... dicevo...
274
00:12:02,785 --> 00:12:04,717
farsi 1 o 2 birre è un conto,
275
00:12:04,765 --> 00:12:06,864
ma una volta che ti convinci
che senza l'alcol
276
00:12:06,865 --> 00:12:08,764
- non ti divertirai...
- Bene,
277
00:12:08,765 --> 00:12:10,784
stappiamo questo ragazzaccio!
278
00:12:10,785 --> 00:12:12,864
Niamh, non si beve!
279
00:12:12,865 --> 00:12:14,685
Ma allora non ci divertiremo.
280
00:12:14,686 --> 00:12:17,394
Sì, 1 o 2 bicchierini per fare festa, Packy.
281
00:12:17,395 --> 00:12:20,172
Packy, siamo in vacanza, datti una calmata.
282
00:12:23,562 --> 00:12:24,631
Ciao, Aidan.
283
00:12:24,755 --> 00:12:26,182
Ciao, Conor.
284
00:12:26,735 --> 00:12:28,124
E' passato tanto tempo.
285
00:12:28,125 --> 00:12:29,879
Hai proprio ragione.
286
00:12:31,525 --> 00:12:32,788
Bel cappello.
287
00:12:33,264 --> 00:12:34,497
Grazie.
288
00:12:35,005 --> 00:12:37,224
Di niente.
289
00:12:37,225 --> 00:12:39,045
Ok, tu, in cucina, subito!
290
00:12:42,246 --> 00:12:45,264
Aidan, starai anche combattendo
contro l'alcol, ma questa cosa ti dona.
291
00:12:45,265 --> 00:12:47,453
- Grazie.
- Ho una proposta per te.
292
00:12:47,454 --> 00:12:50,057
Quattro parole. Gli stalloni di Rafferty!
293
00:12:51,346 --> 00:12:52,823
Ce l'ha ancora addosso.
294
00:12:52,824 --> 00:12:55,673
- Ce l'ha ancora addosso, cazzo!
- Ora basta, Conor!
295
00:12:55,674 --> 00:12:56,833
No, Packy...
296
00:12:56,834 --> 00:13:00,154
- basta lui!
- Beh... non ha senso, ma va bene.
297
00:13:00,155 --> 00:13:03,794
Cioè, sono stato così buono da prestarglielo
perché pioveva e piagnucolava
298
00:13:03,795 --> 00:13:05,814
- per via dei capelli crespi.
- No!
299
00:13:05,815 --> 00:13:08,597
I capelli del nostro Aidan diventano crespi,
ma molto, molto crespi.
300
00:13:08,598 --> 00:13:10,605
Perché ha abusato della mia fiducia, Packy?
301
00:13:10,796 --> 00:13:14,360
- E' il mio cappello preferito!
- A me sembra solo un semplice cappello nero!
302
00:13:14,361 --> 00:13:16,449
E' fottutamene fantastico!
303
00:13:16,450 --> 00:13:18,143
- E lo rivoglio indietro!
- No!
304
00:13:18,144 --> 00:13:20,674
Senti, Conor, non tirare in ballo
il cappello, stasera.
305
00:13:20,675 --> 00:13:23,103
- Ma è il mio cappello, Packy!
- Non si tratta del cappello.
306
00:13:23,104 --> 00:13:24,855
Ma sta proprio lì.
307
00:13:24,856 --> 00:13:27,338
- Sulla sua testa!
- Conor!
308
00:13:27,339 --> 00:13:30,173
Ha una maglia dell'Inghilterra, cazzo!
C'è qualcosa di peggio in ballo!
309
00:13:30,174 --> 00:13:32,048
- Ma è il mio...
- Non dirlo ancora.
310
00:13:34,124 --> 00:13:35,224
Cappello!
311
00:13:36,085 --> 00:13:37,302
Per favore, amico,
312
00:13:37,303 --> 00:13:39,960
è una situazione davvero complicata.
313
00:13:39,961 --> 00:13:43,155
Aiutami là fuori, non peggiorare le cose.
Lascia stare il cappello.
314
00:13:46,073 --> 00:13:47,510
- Ok.
- Bene.
315
00:13:48,125 --> 00:13:51,202
Perché quando gli parlerò
della sua dipendenza, potrebbe emozionarsi.
316
00:13:51,203 --> 00:13:52,642
Potrebbe perfino arrabbiarsi.
317
00:13:52,643 --> 00:13:55,651
Devo trattarlo con le pinze, è chiaramente...
318
00:13:55,652 --> 00:13:57,948
su una strada molto, molto buia.
319
00:14:03,763 --> 00:14:04,931
Che palle.
320
00:14:47,589 --> 00:14:50,589
Ora, bisogna sottrarre spese e cose varie,
321
00:14:50,590 --> 00:14:55,099
ma in una sera potresti guadagnare
qualcosa del... genere.
322
00:14:55,100 --> 00:14:57,732
Dio, non è per niente male!
E sono soldi in contanti, no?
323
00:14:57,733 --> 00:14:59,119
- Sì.
- Amore, non sono molto sicuro.
324
00:14:59,120 --> 00:15:00,604
Non preoccuparti, amore.
325
00:15:00,605 --> 00:15:01,941
Ascolta, Chris,
326
00:15:01,942 --> 00:15:05,375
è perfettamente naturale
sentirsi nervosi all'inizio.
327
00:15:05,376 --> 00:15:07,363
Ma non devi andare fino in fondo.
328
00:15:07,364 --> 00:15:10,795
Potresti semplicemente portare la signora
fuori a cena e solo, sai,
329
00:15:10,796 --> 00:15:12,649
flirtare un pochino.
330
00:15:12,978 --> 00:15:16,386
- Non voglio flirtare!
- Non sto dicendo questo Chris,
331
00:15:16,387 --> 00:15:18,530
ma non sei un brutto uomo per la tua età.
332
00:15:18,531 --> 00:15:20,749
Se ti levi quella barba e ti sbottoni un po',
333
00:15:20,750 --> 00:15:22,557
magari lasci le pantofole...
334
00:15:22,733 --> 00:15:24,928
faresti la tua porca figura. Te lo dico.
335
00:15:24,929 --> 00:15:26,653
Dovresti ascoltarla, amore.
336
00:15:30,631 --> 00:15:32,936
Ok, Aidan, prima che te lo dica,
voglio tu sappia
337
00:15:32,937 --> 00:15:35,724
che l'unico motivo per cui te lo dico
è perché devo dirtelo.
338
00:15:35,725 --> 00:15:40,461
Non sto dicendo che dirò che non l'ho detto,
che non vuol dire...
339
00:15:40,462 --> 00:15:42,002
che se non lo dico...
340
00:15:44,301 --> 00:15:45,599
cosa stavo dicendo?
341
00:15:46,183 --> 00:15:48,550
- Sei ubriaco?
- No!
342
00:15:49,761 --> 00:15:51,799
Beh, vedi, quando bevi...
343
00:15:51,885 --> 00:15:53,548
beh, ti ubriachi, Aidan.
344
00:15:54,023 --> 00:15:55,397
Ti fa ubriacare...
345
00:15:56,363 --> 00:16:00,197
- bere.
- Packy, è difficile vivere coi gemelli!
346
00:16:00,198 --> 00:16:05,645
- Cioè, devi essere sbronzo per ascoltarli.
- Ma non è quello il problema, vero, Aidan?
347
00:16:05,646 --> 00:16:06,895
Qual è il problema?
348
00:16:07,851 --> 00:16:10,949
Hai indosso una maglietta dell'Inghilterra.
349
00:16:11,225 --> 00:16:12,325
Allora?
350
00:16:13,119 --> 00:16:14,847
Noi non lo facciamo, amico.
351
00:16:15,031 --> 00:16:16,795
Non lo facciamo, punto.
352
00:16:17,104 --> 00:16:19,352
Gli inglesi indossano
magliette dell'Inghilterra...
353
00:16:19,353 --> 00:16:22,173
e gli irlandesi indossano
magliette dell'Irlanda.
354
00:16:22,174 --> 00:16:23,747
E' così che va.
355
00:16:23,748 --> 00:16:25,752
Perché deve essere così?
356
00:16:26,865 --> 00:16:30,128
- Senti, non faccio io le regole.
- Questo qui si diverte a indossare cose
357
00:16:30,129 --> 00:16:32,465
che non dovrebbe, vero, Aidan?
358
00:16:32,466 --> 00:16:34,153
Conor, cosa ti ho detto?
359
00:16:34,252 --> 00:16:35,351
Scusa.
360
00:16:35,383 --> 00:16:38,053
Devi solo toglierla. Dai, adesso.
361
00:16:38,075 --> 00:16:39,773
- Non la tolgo.
- Sì, caro.
362
00:16:39,774 --> 00:16:44,009
Starai meglio quando l'avrai fatto,
te l'assicuro. Ora te la togli...
363
00:16:44,010 --> 00:16:46,146
e indossi questa.
364
00:16:50,745 --> 00:16:54,132
- Che succede?
- Tuo papà pensa di unirsi alla mia agenzia.
365
00:16:54,133 --> 00:16:57,928
Scusa. Sembrava avessi detto che mio papà
pensa di unirsi alla tua agenzia di escort.
366
00:16:57,929 --> 00:17:00,050
- Senti, Bronagh, se vuole farlo...
- Non voglio!
367
00:17:00,051 --> 00:17:01,920
- Dovresti.
- Senti, Niamh,
368
00:17:01,921 --> 00:17:04,722
vendere il corpo di mio papà è troppo.
369
00:17:04,723 --> 00:17:07,832
Bronagh, non essere drammatica.
Non deve neanche andare fino in fondo.
370
00:17:07,833 --> 00:17:10,153
Per l'amor di Dio, ha bevuto vino bianco?
371
00:17:10,154 --> 00:17:11,953
- Un po', sì.
- Bronagh,
372
00:17:11,954 --> 00:17:13,543
è una cosa da nulla.
373
00:17:13,544 --> 00:17:14,731
Non è da nulla!
374
00:17:14,732 --> 00:17:18,870
- Non è per niente una cosa da nulla, cazzo!
- Non alzare la voce con Niamh!
375
00:17:18,871 --> 00:17:23,034
- E' la figlia che non ho mai avuto.
- Ma cosa dici? Tu ce l'hai una figlia!
376
00:17:23,035 --> 00:17:25,315
- Io sono tua figlia!
- Oh, Cristo!
377
00:17:25,316 --> 00:17:26,482
Ancora?
378
00:17:30,133 --> 00:17:32,097
Dai, mettiti questa.
379
00:17:32,098 --> 00:17:36,101
Sì, dai, Aidan. Toglietela
e togliti anche il cappello.
380
00:17:36,475 --> 00:17:37,870
- Non voglio.
- Sì.
381
00:17:37,871 --> 00:17:38,850
- No.
- Sì!
382
00:17:38,851 --> 00:17:41,345
No. Tifo Inghilterra adesso.
383
00:17:41,346 --> 00:17:42,329
- No!
- Sì.
384
00:17:42,330 --> 00:17:43,001
- No!
- Sì.
385
00:17:43,002 --> 00:17:44,002
Aidan!
386
00:17:45,140 --> 00:17:47,671
Sto cercando di essere paziente
perché non stai bene.
387
00:17:47,672 --> 00:17:48,675
- Sto bene.
- No.
388
00:17:48,676 --> 00:17:49,469
- Sì.
- No.
389
00:17:49,470 --> 00:17:50,670
- Sì.
- Smettila!
390
00:17:51,323 --> 00:17:52,896
- Cambiati la maglietta!
- No!
391
00:17:56,172 --> 00:17:57,825
- Levati!
- Prendilo, Conor!
392
00:17:57,826 --> 00:17:59,550
Afferralo, tienilo giù!
393
00:18:01,263 --> 00:18:03,749
Tu infido bastardo!
394
00:18:03,860 --> 00:18:05,551
La maglietta, Conor! La maglietta!
395
00:18:05,552 --> 00:18:08,649
Per l'amor di Dio,
dimentica il cappello e concentrati, cazzo!
396
00:18:14,705 --> 00:18:15,852
Tutto bene, Aidan?
397
00:18:16,045 --> 00:18:18,454
- Ti sta piacendo l'intervenzione?
- No, per nulla.
398
00:18:18,455 --> 00:18:20,304
Tutta la mia famiglia è malata, cazzo.
399
00:18:20,305 --> 00:18:22,574
- Asciugati gli occhi, la mia è peggio.
- Sono serio.
400
00:18:22,575 --> 00:18:24,644
A Packy serve un calcio ben dato alle palle.
401
00:18:24,645 --> 00:18:28,868
Ascolta, stronzo. Oggi, Conor,
mi ha chiesto se le bambole provano dolore.
402
00:18:29,032 --> 00:18:33,314
Se credi di battermi nella gara a chi ha
il fratello più testa di cazzo, ti sbagli.
403
00:18:33,315 --> 00:18:36,152
No, no, no, no. Non volevo dire
che Conor non fosse coglione.
404
00:18:36,155 --> 00:18:38,591
Cioè, è lampante che lo sia.
Non volevo offenderti, Bronagh.
405
00:18:38,825 --> 00:18:39,874
Bene.
406
00:18:39,875 --> 00:18:42,845
E' difficile da spiegare.
A volte mi sembra di non essere uno di loro.
407
00:18:43,725 --> 00:18:45,516
A volte mi sembra...
408
00:18:47,434 --> 00:18:50,161
hai presente quel tizio di Broclough
cresciuto dai polli?
409
00:18:50,745 --> 00:18:51,824
Incredibile.
410
00:18:51,825 --> 00:18:55,734
A volte sono gelosa di quel tizio
di Broclough cresciuto dai polli.
411
00:19:05,165 --> 00:19:07,863
- Scusa, ti dispiace se la tengo indosso?
- Sì...
412
00:19:08,025 --> 00:19:10,694
- La vuoi tenere?
- Non è che voglia tenerla,
413
00:19:10,695 --> 00:19:13,454
è che ho fatto un bordello per tenermela,
414
00:19:13,455 --> 00:19:15,477
dà molto fastidio a miei fratelli, quindi...
415
00:19:15,793 --> 00:19:17,885
Beh, se non mi piacevi prima...
416
00:19:23,295 --> 00:19:24,892
Che cazzo!
417
00:19:25,445 --> 00:19:27,271
Sporco, schifoso pervertito!
418
00:19:27,272 --> 00:19:28,584
Cosa cavolo stai facendo?
419
00:19:28,585 --> 00:19:31,434
Sto reclamando quel che è mio di diritto...
420
00:19:31,435 --> 00:19:32,594
stronzo!
421
00:19:32,595 --> 00:19:34,191
Incredibile il tuo coraggio!
422
00:19:34,192 --> 00:19:35,424
Il mio coraggio?
423
00:19:35,425 --> 00:19:37,844
Non sono io che faccio il figo
con il cappello di un altro!
424
00:19:37,845 --> 00:19:40,084
Il cappello è mio, Conor!
E' il mio cazzo di cappello!
425
00:19:40,085 --> 00:19:42,324
- Ma vuoi scherzare?
- No, non è tuo!
426
00:19:42,325 --> 00:19:45,804
Te l'ho prestato
per via dei tuoi stupidi capelli crespi!
427
00:19:45,805 --> 00:19:47,804
No! Te lo avevo prestato io prima.
428
00:19:47,805 --> 00:19:51,484
L'unico modo per riaverlo era chiederti
di prestarmelo. Il mio cappello del cazzo!
429
00:19:52,334 --> 00:19:54,044
Che storia credibile!
430
00:19:54,045 --> 00:19:55,614
Non è neanche un bel cappello!
431
00:19:55,615 --> 00:19:57,104
- E' bellissimo!
- E' bellissimo!
432
00:19:57,105 --> 00:19:58,634
- Fantastico.
- Che succede qui?
433
00:19:58,635 --> 00:20:00,514
Ho riavuto il cappello, Packy.
Ecco che succede.
434
00:20:00,515 --> 00:20:03,784
Ammettilo, sta molto meglio a me.
435
00:20:03,785 --> 00:20:07,704
Cristo, Bronagh. E' un'intervenzione.
La sua intervenzione.
436
00:20:07,705 --> 00:20:11,033
- Vuoi scoparti uno alla sua intervenzione?
- No, certo che no!
437
00:20:11,035 --> 00:20:12,751
Beh, circa. Un po', forse. Sì.
438
00:20:12,855 --> 00:20:14,704
Te lo stai cavalcando, vero, Bronagh?
439
00:20:14,705 --> 00:20:16,534
No, non lo sto cavalcando.
440
00:20:16,535 --> 00:20:19,474
Stavo cercando di cavalcarlo,
ma non ho potuto, perché mio fratello è...
441
00:20:19,475 --> 00:20:20,574
il re degli spastici!
442
00:20:20,575 --> 00:20:22,624
Magari vuoi approfittarne ora che puoi.
443
00:20:22,625 --> 00:20:25,054
Una volta che lavorerà per me,
dovrò farti pagare.
444
00:20:25,055 --> 00:20:26,911
Ridammelo. Sono serio.
445
00:20:27,375 --> 00:20:28,934
- Tutto bene, Bronagh?
- Cristo!
446
00:20:28,935 --> 00:20:30,381
Non è come pensate.
447
00:20:30,465 --> 00:20:32,574
Mamma, mi ha rubato il cappello.
448
00:20:32,575 --> 00:20:34,554
E ora cerca di dire che è suo.
449
00:20:34,555 --> 00:20:35,704
Che piccolo bastardo!
450
00:20:35,705 --> 00:20:37,994
Questo non vi disturba affatto allora? Bene.
451
00:20:37,995 --> 00:20:40,021
- E' mio!
- Sei un bugiardo, Aidan!
452
00:20:40,213 --> 00:20:43,314
Ho comprato io quel cappello. Voi Kennedy
siete sempre stati un po' perfidi.
453
00:20:43,315 --> 00:20:46,681
Cristo, è solo un cazzo
di berretto da baseball!
454
00:20:47,105 --> 00:20:49,284
A "Gli stalloni di Rafferty"
avranno tutti un cappello.
455
00:20:49,285 --> 00:20:51,894
- Saranno figoni coi cappelli!
- Ora me lo riprendo.
456
00:20:51,895 --> 00:20:54,454
- Te lo vuoi riprendere, vero?
- Sì, ora me lo riprendo.
457
00:20:54,455 --> 00:20:56,294
Te lo tolgo direttamente dalla testa.
458
00:20:56,295 --> 00:20:59,672
Prova ad alzargli un dito,
e ti stendo, cazzo. Provaci!
459
00:21:04,716 --> 00:21:08,363
No, mamma.
Sembra che Packy se ne sia fregato.
460
00:21:08,991 --> 00:21:11,449
E penso che abbia bevuto, mamma.
461
00:21:12,665 --> 00:21:13,765
Bene,
462
00:21:13,985 --> 00:21:16,362
è stato un incredibile successo.
463
00:21:29,815 --> 00:21:31,724
Smettila di fare la femminuccia, Packy.
464
00:21:31,725 --> 00:21:34,414
Non avresti dovuto, Bronagh.
Non sta bene. E' un alcolizzato.
465
00:21:34,886 --> 00:21:36,614
- Chi non lo è?
- Ed è mio fratello.
466
00:21:37,067 --> 00:21:38,826
- Tu e mio fratello insieme, è...
- Cosa?
467
00:21:39,525 --> 00:21:41,291
- Strano.
- Perché è strano?
468
00:21:51,305 --> 00:21:52,478
Perché è strano, Packy?
469
00:21:57,295 --> 00:21:58,405
Non importa.
470
00:22:05,615 --> 00:22:08,604
E' stato così bello!
Mi sono divertita un sacco!
471
00:22:08,605 --> 00:22:10,384
E' stato un giorno meraviglioso.
472
00:22:10,637 --> 00:22:12,701
- Quand'è la prossima?
- Intervenzione?
473
00:22:22,655 --> 00:22:23,844
Presto, immagino.
474
00:22:23,845 --> 00:22:25,074
Sono tutte cazzate.
475
00:22:25,075 --> 00:22:26,994
Chi non ha una dipendenza, oggi?
476
00:22:26,995 --> 00:22:28,810
'Sti deficienti che vanno in riabilitazione,
477
00:22:28,811 --> 00:22:31,074
per un bicchiere di Tia Maria,
gli serve una bella sculacciata.
478
00:22:31,075 --> 00:22:33,154
- Sì, non è come anni fa.
- No,
479
00:22:33,155 --> 00:22:36,594
Georgie Best, Ollie Reed,
loro sì che hanno dovuto guadagnarsi la fama.
480
00:22:36,595 --> 00:22:38,624
Non si sono svegliati, un giorno,
e "Sono un drogato".
481
00:22:38,625 --> 00:22:39,804
Si sono impegnati, cazzo.
482
00:22:39,805 --> 00:22:42,565
- E' tutto più facile adesso.
- E' vergognoso.
483
00:22:42,635 --> 00:22:45,110
Le persone cercano soluzioni
a problemi che ancora non hanno.
484
00:22:45,205 --> 00:22:47,634
- E' come in terapia.
- Non parlarmi di terapia.
485
00:22:47,635 --> 00:22:49,034
Una volta sono stato in terapia.
486
00:22:49,035 --> 00:22:51,091
- No, era un colloquio di lavoro, amico.
- E' vero.
487
00:22:51,095 --> 00:22:52,095
Vedi...
488
00:22:52,205 --> 00:22:54,247
per quanto mi riguarda, questo...
489
00:22:54,685 --> 00:22:56,694
quello che stiamo facendo qui, adesso,
490
00:22:56,695 --> 00:22:59,435
questa è l'unica terapia
di cui chiunque abbia bisogno.
491
00:22:59,895 --> 00:23:03,631
Le persone dovrebbero parlare tra di loro.
Capisci, ascoltarsi...
492
00:23:03,845 --> 00:23:05,315
E' così vero.
493
00:23:05,585 --> 00:23:08,341
- E penso che se...
- Taci, Conor. E' il tuo turno.
494
00:23:08,942 --> 00:23:11,342
Subsfactory vi ringrazia per averci seguito!
Alla prossima, se ci sarà!
495
00:23:11,343 --> 00:23:13,214
www.subsfactory.it
39432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.