All language subtitles for I.Vampiri.1956-DVDRip-br-23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,687 --> 00:00:24,555 OS VAMPIROS 2 00:01:56,116 --> 00:01:58,084 Ei, voc�s! 3 00:01:58,184 --> 00:02:01,449 H� uma mulher afogada ali. 4 00:02:01,554 --> 00:02:05,183 Depressa! D�-me uma m�o! 5 00:02:22,242 --> 00:02:25,609 Como as outras. Sem uma gota de sangue no corpo. 6 00:02:25,712 --> 00:02:29,512 Ainda sem nenhum ferimento de qualquer tipo. 7 00:02:29,616 --> 00:02:33,575 Todos n�s sabemos que ela morreu antes de ser atirada ao rio. 8 00:02:35,054 --> 00:02:37,921 Este parece id�ntico aos outros. 9 00:02:44,597 --> 00:02:47,998 TERROR ATACA EM PARIS OUTRA VEZ 10 00:02:49,636 --> 00:02:52,434 "Assassino misterioso faz outra v�tima" 11 00:02:52,539 --> 00:02:54,632 "Quatro garotas mortas em seis meses" 12 00:02:56,376 --> 00:02:58,970 "Vampiro continua sua matan�a" 13 00:02:59,078 --> 00:03:01,444 "Investiga��o policial ainda sem ind�cios" 14 00:03:01,548 --> 00:03:03,675 "O monstro � imbat�vel?" 15 00:03:03,783 --> 00:03:05,717 "Investigation by Pierre Lantin" 16 00:03:10,557 --> 00:03:11,615 Ol�, Pierre. 17 00:03:11,724 --> 00:03:14,318 J� ouviu isso? O vampiro ronda outra vez. 18 00:03:14,427 --> 00:03:16,520 Por qu� se importa tanto? � um jornalista, n�o um policial. 19 00:03:16,629 --> 00:03:18,722 Voc� tem gasto muito tempo nesse caso. 20 00:03:18,831 --> 00:03:22,164 Sei que parece que estou obcecado, mas tenho que descobrir quem ele �. 21 00:03:22,268 --> 00:03:26,136 Escute, sei que isto ser� o maior furo jornal�stico de todos os tempos. 22 00:03:26,239 --> 00:03:28,469 Al�m do que, n�o fizeram nenhum progresso no caso. 23 00:03:28,575 --> 00:03:32,511 Estou convencido de que essa v�tima � a chave para todo o mist�rio. 24 00:03:33,746 --> 00:03:35,111 Pierre? 25 00:03:35,215 --> 00:03:37,149 O que pensa disso? 26 00:03:38,785 --> 00:03:40,810 A pr�xima v�tima. 27 00:03:41,120 --> 00:03:42,747 Quem ser�? 28 00:04:01,307 --> 00:04:03,571 "Vinte anos" 29 00:04:06,546 --> 00:04:08,411 Nora, vai se vestir? 30 00:04:08,514 --> 00:04:10,482 Estou lendo o artigo de Lantin. 31 00:04:10,583 --> 00:04:13,279 "Ela estava desaparecida h� duas semanas... 32 00:04:13,386 --> 00:04:16,844 e ela tinha morrido algumas horas antes de ser encontrada. " 33 00:04:16,956 --> 00:04:18,287 C�us! 34 00:04:18,391 --> 00:04:20,188 "Onde ela estava �quela hora? 35 00:04:20,293 --> 00:04:23,990 Que tormentos o vampiro inflige �s suas v�timas?" 36 00:04:24,097 --> 00:04:26,429 A pobre garota tinha apenas 18 anos! 37 00:04:27,000 --> 00:04:28,934 Estou saindo. 38 00:04:29,469 --> 00:04:31,733 O que v�o fazer, garotas? Est� saindo, Lisette? 39 00:04:31,838 --> 00:04:34,306 - Em um minuto. - V� em frente. Eu sigo logo. 40 00:04:34,407 --> 00:04:36,034 Tudo bem. 41 00:04:36,876 --> 00:04:38,741 Te vejo amanh�. 42 00:04:42,048 --> 00:04:45,415 - Voc� n�o vem? - Vou ler mais um pouco. 43 00:04:45,518 --> 00:04:47,543 Quer mesmo ler este jornal horr�vel? 44 00:04:47,654 --> 00:04:51,112 - N�o, estou esperando uma liga��o. - De quem? Do vampiro? 45 00:04:51,224 --> 00:04:53,556 N�o fa�a piada. Estou bastante perturbada com isso. 46 00:04:53,660 --> 00:04:55,890 Giorgio ligou enquanto ensai�vamos. 47 00:04:55,995 --> 00:04:59,328 Ele deixou um recado aqui. Disse que ligaria depois. 48 00:04:59,432 --> 00:05:01,627 Legal. Te vejo no bar de sempre. 49 00:05:01,734 --> 00:05:04,168 Tudo bem, sairei a tempo. 50 00:05:05,171 --> 00:05:07,071 H� algu�m l� em cima? 51 00:05:07,173 --> 00:05:09,073 Sim, Nora. 52 00:05:11,010 --> 00:05:13,069 - Nora? - O que �? 53 00:05:13,179 --> 00:05:17,206 Puxe a porta e feche quando sair. Eu trancarei mais tarde. 54 00:05:17,317 --> 00:05:20,411 - Tudo bem. - � a mesma coisa toda noite. 55 00:05:20,920 --> 00:05:24,287 N�o posso sair numa hora decente. � sempre o mesmo atraso. 56 00:05:24,390 --> 00:05:27,655 - Pobre Michel. - Assim eu tenho que voltar! 57 00:06:51,611 --> 00:06:54,375 - Ent�o voc� n�o a viu sair? - N�o, Inspetor. 58 00:06:56,048 --> 00:06:58,141 Eu fui comer alguma coisa. 59 00:06:58,251 --> 00:07:01,914 Ela n�o estava l� em cima cima quando voltei para trancar. 60 00:07:02,021 --> 00:07:03,955 At� suas roupas tinham sumido. 61 00:07:04,056 --> 00:07:06,149 Ningu�m a v� desde a noite de ter�a-feira. 62 00:07:06,259 --> 00:07:08,318 Nem mesmo suas amigas e o noivo... 63 00:07:08,428 --> 00:07:10,396 muito menos sua hospedeira. 64 00:07:10,496 --> 00:07:14,193 Espere. Lembro agora de que ela esperava uma liga��o. 65 00:07:14,700 --> 00:07:17,464 Ent�o ela deve ter ido a um compromisso. 66 00:07:17,570 --> 00:07:20,164 Eu penso que ela n�o deixou o theatro... 67 00:07:20,273 --> 00:07:22,036 pelo menos, n�o voluntariamente. 68 00:07:22,141 --> 00:07:23,802 O que est� fazendo aqui? 69 00:07:23,910 --> 00:07:26,879 � meu trabalho farejar hist�rias sensacionais. 70 00:07:26,979 --> 00:07:29,539 Se voc�s jornalistas cuidassem apenas de sua tarefa... 71 00:07:29,649 --> 00:07:31,674 ao inv�s de bricarem de pol�cia e bandido... 72 00:07:31,784 --> 00:07:33,945 talvez nosso trabalho n�o fosse t�o duro. 73 00:07:34,053 --> 00:07:38,080 Verdade? Eu posso ter algo do seu interesse. 74 00:07:38,791 --> 00:07:41,521 Permite? Um esbo�o do meu artigo. 75 00:07:41,627 --> 00:07:44,061 Salvei-o para voc�. 76 00:07:44,163 --> 00:07:47,428 "Vampiro rapta dan�arina do theatro. " 77 00:07:47,533 --> 00:07:50,024 N�o pensa que ir� longe com essa historinha? 78 00:07:50,136 --> 00:07:52,570 Eu posso provar isso. 79 00:07:56,342 --> 00:07:58,674 - Aqui. - O que significa isto? 80 00:07:58,778 --> 00:08:00,507 � o sapato de Nora. 81 00:08:00,613 --> 00:08:03,548 Eu sei por que o levei para ser consertado na semana passada. 82 00:08:03,649 --> 00:08:06,709 - Onde encontrou isto? - Nos bastidores. 83 00:08:06,819 --> 00:08:09,549 Guarde. � um presente. Pode ajud�-lo. 84 00:08:09,655 --> 00:08:12,488 - Escute aqui... - N�o se perturbe. Estou indo. 85 00:08:12,592 --> 00:08:15,493 Vou dar uma espiada em outra parte. 86 00:08:15,595 --> 00:08:17,392 Inspetor. 87 00:08:21,300 --> 00:08:22,597 POL�CIA FORENSE. 88 00:08:22,702 --> 00:08:26,729 Por hora temos s� um ind�cio... 89 00:08:26,839 --> 00:08:28,807 de certa import�ncia. 90 00:08:28,908 --> 00:08:32,344 Todas as v�timas tinham o mesmo tipo de sangue. 91 00:08:32,445 --> 00:08:35,437 Ent�o acha que foram escolhidas a dedo? 92 00:08:37,750 --> 00:08:41,049 Temos uma evid�ncia pequena para basear uma hip�tese... 93 00:08:41,153 --> 00:08:44,953 exceto talvez, pelas marcas de agulha em seus corpos... 94 00:08:45,324 --> 00:08:48,293 e a aus�ncia de qualquer sinal de viol�ncia. 95 00:08:48,728 --> 00:08:51,595 Mas n�o devemos absorvermo-nos demais nestas coisas. 96 00:08:52,098 --> 00:08:57,126 Nos dias de hoje qualquer pessoa sabe usar uma seringa. 97 00:08:57,937 --> 00:09:00,633 Voc� n�o precisa ser um m�dico... 98 00:09:00,740 --> 00:09:03,265 apenas um paciente. 99 00:09:03,809 --> 00:09:06,869 Pense na habilidade dos viciados. 100 00:09:06,979 --> 00:09:09,277 Agora voc� est� mesmo tateando no escuro. 101 00:09:09,382 --> 00:09:12,180 Seu vampiro pode ser insano mas ele tamb�m pode facilmente ser... 102 00:09:12,285 --> 00:09:14,651 algu�m inteiramente de posse de suas faculdades mentais. 103 00:09:15,187 --> 00:09:17,417 Tem id�ia melhor? 104 00:09:17,690 --> 00:09:20,625 Ainda n�o, mas espero ter em breve. 105 00:09:21,727 --> 00:09:24,321 - Neste caso, boa sorte. - Obrigado, Doutor. 106 00:09:25,565 --> 00:09:29,558 "Ao longo do Sena" Vejo que sua cole��o est� crescendo. 107 00:09:29,669 --> 00:09:31,637 - Qual � este? - A �ltima fotografia de Nora. 108 00:09:31,737 --> 00:09:33,432 - Quem lhe deu isto? - O noivo dela. 109 00:09:33,539 --> 00:09:35,803 � ele o homem com ela? 110 00:09:36,175 --> 00:09:38,643 - Poderia ser ele o... - Temo que n�o. 111 00:09:38,744 --> 00:09:41,076 - Ele tem o �libi perfeito. - Muito ruim. 112 00:09:42,081 --> 00:09:45,175 Eu sempre encontro pessoas que t�m um �libi perfeito... 113 00:09:45,284 --> 00:09:47,775 todos muito suspeitos. 114 00:09:47,887 --> 00:09:50,515 Voc� pode dizer onde estava na noite de 27 de Janeiro? 115 00:09:50,623 --> 00:09:52,215 - N�o. - Viu s�? 116 00:09:53,693 --> 00:09:56,093 Quais sintomas poderiam ser? 117 00:09:56,195 --> 00:09:58,629 Pupilas dilatadas, m�os tremendo... 118 00:09:58,731 --> 00:10:00,494 O que est� dizendo? 119 00:10:00,600 --> 00:10:04,036 Nada. Apenas algo que o m�dico do laborat�rio mencionou. 120 00:10:04,570 --> 00:10:07,004 Estou tentando fazer um retrato do vampiro. 121 00:10:07,106 --> 00:10:10,234 Deixe suas fantasias sombrias de lado por um momento... 122 00:10:10,343 --> 00:10:13,141 e d� uma olhada nessa expl�ndida criatura. 123 00:10:13,713 --> 00:10:16,147 Eu a conhe�o. Ela � sobrinha da Duquesa du Grand. 124 00:10:16,248 --> 00:10:19,046 E � assim que a trata? N�o te entendo mesmo. 125 00:10:19,318 --> 00:10:23,277 Diga, talvez voc� seja o monstro que se alimenta de sangue humano. 126 00:10:23,389 --> 00:10:25,653 Afinal, a coisa toda come�ou quando voc� voltou a Paris. 127 00:10:25,758 --> 00:10:29,922 - N�o diga besteira. - Voc� � o �nico que precisa levar a s�rio. 128 00:10:30,029 --> 00:10:32,497 - O que h� de t�o interessante a�? - D� uma olhada. 129 00:10:32,598 --> 00:10:34,589 - Veja esta foto. - J� me mostrou isso. 130 00:10:34,700 --> 00:10:38,397 - Viu quem est� atr�s de Nora? - Um transeunte. 131 00:10:38,504 --> 00:10:41,200 - Ele est� escondendo a cara. - Est� imaginando coisas. 132 00:10:41,307 --> 00:10:43,366 Para mim, � apenas um cara com a face coberta. 133 00:10:43,476 --> 00:10:46,673 Talvez. Mas n�o posso me dar ao luxo de desprezar um ind�cio. 134 00:10:46,779 --> 00:10:48,974 A prop�sito, voc� sabia que a garota encontrada no Sena... 135 00:10:49,081 --> 00:10:51,447 frequentava a escola "Joana D'Arc"? 136 00:10:51,550 --> 00:10:53,347 - Quem lhe contou isso? - A m�e dela. 137 00:10:53,452 --> 00:10:55,682 Voc� mandou-me v�-la, lembra? 138 00:10:56,122 --> 00:10:58,317 - Onde voc� vai? - Intrevistar suas colegas. 139 00:10:58,424 --> 00:11:00,949 Elas talvez saibam algo. Vamos. 140 00:11:12,338 --> 00:11:14,329 Espere por mim aqui. 141 00:11:18,544 --> 00:11:21,741 Senhorita, posso ter uma palavra com voc�? 142 00:11:23,015 --> 00:11:24,107 Bravo, Lorette! 143 00:11:24,250 --> 00:11:25,717 Perdoe-me. Foi uma aposta. 144 00:11:25,818 --> 00:11:29,219 Ela disse que esbofetearia o primeiro que se aproximasse dela na rua. 145 00:11:29,321 --> 00:11:31,050 - E foi voc�. - Muito obrigado. 146 00:11:31,157 --> 00:11:32,784 - Machuquei voc�? - S� um pouco. 147 00:11:32,892 --> 00:11:36,419 Sorte minha que voc� usou a m�o esquerda sen�o teria me nocauteado. 148 00:11:36,529 --> 00:11:39,828 - Pelo contr�rio. Sou canhota. - Acho que tenho sorte no todo. 149 00:11:39,932 --> 00:11:42,457 - Meu nome � Pierre Lantin. - O jornalista? 150 00:11:42,568 --> 00:11:46,561 Precisamente. Quero fazer-lhe algumas perguntas sobre sua colega de classe. 151 00:11:46,672 --> 00:11:49,766 - Mireille? - Sim, a jovem que foi achada no Sena. 152 00:11:49,875 --> 00:11:51,934 Lembra de algo diferente sobre ela? 153 00:11:52,044 --> 00:11:54,535 Ele veio � escola somente por alguns dias. 154 00:11:54,647 --> 00:11:57,081 N�s contamos tudo � pol�cia, exceto... 155 00:11:57,183 --> 00:12:00,243 - Exceto o qu�? - Diga a ele, Lorette. 156 00:12:00,352 --> 00:12:05,085 Um homem estava nos seguindo um dia, ou pelo menos eu achei que estava. 157 00:12:05,858 --> 00:12:08,383 - V� em frente. - � isso. 158 00:12:08,494 --> 00:12:10,985 Eu disse �s minhas amigas, e assim veio a id�ia da aposta. 159 00:12:11,097 --> 00:12:13,190 Com esse homem parecia? 160 00:12:14,400 --> 00:12:17,130 Ele era alto e magro. 161 00:12:17,737 --> 00:12:20,001 � tudo que me lembro. Ele parecia com voc�. 162 00:12:20,106 --> 00:12:22,597 Ou talvez como este homem? 163 00:12:23,109 --> 00:12:25,441 Sim, ele usava um sobretudo. 164 00:12:25,544 --> 00:12:27,535 N�o posso dizer muito por este retrato. 165 00:12:27,646 --> 00:12:31,412 Acha que poderia reconhec�-lo se o visse outra vez? 166 00:12:31,517 --> 00:12:34,543 Acho que sim. Ele parecia pasmo. 167 00:12:34,653 --> 00:12:37,053 Como voc� quando Lorette lhe deu o tapa! 168 00:12:37,356 --> 00:12:39,881 Escute, talvez eu precise de sua ajuda. 169 00:12:39,992 --> 00:12:41,789 Podemos combinar um encontro? 170 00:12:41,894 --> 00:12:45,660 Eu n�o gostaria de levar um tapa de novo. 171 00:12:48,734 --> 00:12:51,328 Bem, voc� sabe onde fica a escola. 172 00:12:54,340 --> 00:12:56,774 Descilpe-me, por favor. At� logo. 173 00:12:58,410 --> 00:13:00,435 - Ol�, Giselle. - Ol�, Pierre. 174 00:13:00,546 --> 00:13:04,175 Tem sido dif�cil encontrar-lhe �ltimamente. 175 00:13:04,283 --> 00:13:07,548 Estou magoada pela maneira como voc� me negligenciou. 176 00:13:07,653 --> 00:13:10,383 Perdoe-me, mas meu trabalho n�o me deixa tempo para distra��o. 177 00:13:10,489 --> 00:13:13,652 Voc� parece achar tempo... 178 00:13:13,759 --> 00:13:15,852 para flertar com estudantes locais. 179 00:13:15,961 --> 00:13:18,395 N�o sei o que quer dizer. Asseguro-lhe de que est� cometendo um erro. 180 00:13:18,497 --> 00:13:20,829 Um homem sempre nega essas coisas. 181 00:13:20,933 --> 00:13:22,833 Eu poderia fingir que acredito em voc�... 182 00:13:22,935 --> 00:13:24,903 mas n�o sou boa em fingir. 183 00:13:25,004 --> 00:13:29,065 Escute, Giselle, estou aqui a servi�o do jornal. 184 00:13:29,942 --> 00:13:31,807 Voc� n�o tem que se explicar. 185 00:13:31,911 --> 00:13:34,675 Eu s� pergunto por que voc� vem ver-me ocasionalmente. 186 00:13:34,780 --> 00:13:36,805 N�o posso prometer agora. 187 00:13:36,916 --> 00:13:39,077 Entendo. Ligarei para seu chefe... 188 00:13:39,185 --> 00:13:41,346 e direi a ele que voc� tem que escrever uma hist�ria no castelo. 189 00:13:41,453 --> 00:13:44,081 Ent�o voc� poder� dizer que estava l� a servi�o do jornal. 190 00:13:45,457 --> 00:13:48,517 Tudo bem, fico aqui. At� logo. 191 00:13:48,627 --> 00:13:50,822 At� logo. 192 00:13:55,734 --> 00:13:59,101 - O que ela queria? - Ela quer que eu v� ao castelo. 193 00:13:59,205 --> 00:14:01,765 Como pode dizer isso t�o tranquilamente? 194 00:14:01,874 --> 00:14:04,934 A mulher mais bonita de Paris tem olhos para voc�... 195 00:14:05,177 --> 00:14:06,804 e voc� nem se importa! 196 00:14:06,912 --> 00:14:09,745 � uma longa hist�ria envolvendo nossas fam�lias. N�o estou interessado nela. 197 00:14:09,849 --> 00:14:12,977 Bem, eu estou! Mais do que sua investiga��o. 198 00:14:13,085 --> 00:14:15,417 Apresente-me a ela... 199 00:14:15,521 --> 00:14:19,787 e eu prometo virar a cidade pelo avesso para encontrar seu vampiro. 200 00:14:25,965 --> 00:14:29,423 Uma dose! Eu preciso de uma! 201 00:14:29,535 --> 00:14:31,662 Voc� ter� um... depois. 202 00:14:32,838 --> 00:14:34,601 Entendeu isso? 203 00:14:34,707 --> 00:14:37,767 Voc� vai ao ensaio todo dia �s 4:00... 204 00:14:37,877 --> 00:14:39,868 no N� 5 Rua St. Etienne. 205 00:14:39,979 --> 00:14:42,709 Esta � ela. Voc� a conhece. Seu nome � Lorette. 206 00:14:43,883 --> 00:14:47,979 N�o esque�a. Rua St. Etienne. Voc� sabe o que tem que fazer? 207 00:14:49,922 --> 00:14:53,551 Sim. D�-me aquilo! Estou ficando louco! 208 00:14:55,895 --> 00:14:58,227 Voc� pode ter tudo que quiser... 209 00:14:58,330 --> 00:15:00,025 Depois. 210 00:15:00,332 --> 00:15:02,926 Isto ser� por enquanto. 211 00:15:52,451 --> 00:15:54,612 - Tentarei n�o demorar. - N�o se preocupe. 212 00:15:54,720 --> 00:15:57,052 - Esperarei o quanto for preciso. - Obrigada. 213 00:16:06,565 --> 00:16:08,931 � o bastante. 214 00:17:03,122 --> 00:17:06,250 Por favor. Mr. Berthier est� a�? 215 00:17:58,977 --> 00:18:03,676 Estou dizendo, quando ele me viu, fez de tudo para se afastar. 216 00:18:03,782 --> 00:18:06,683 Estava com medo. Veja... pode ver isso em sua face. 217 00:18:07,853 --> 00:18:10,083 - Tem certeza de que era esta casa? - Positivo. 218 00:18:10,189 --> 00:18:12,657 Viu? Eu mesmo tirei a foto. 219 00:18:13,759 --> 00:18:15,750 Vamos dar uma olhada. 220 00:18:30,642 --> 00:18:33,668 - Posso ajud�-los? - Sou o Inspetor Chantal. 221 00:18:33,779 --> 00:18:35,838 Gostaria de falar com o cavalheiro. 222 00:18:37,282 --> 00:18:40,410 - Eu n�o sei quem �. - Como? 223 00:18:40,519 --> 00:18:43,181 - Ele n�o mora aqui? - Nunca o vi antes. 224 00:18:43,288 --> 00:18:47,816 � imposs�vel. Ele abriu a porta h� 20 minutos. 225 00:18:47,926 --> 00:18:51,123 N�o deixei a casa durante o dia todo e n�o recebi visitas. 226 00:18:51,230 --> 00:18:54,688 Sou policial aposentado. Perdi meu bra�o a servi�o. 227 00:18:54,800 --> 00:18:58,258 - Pode crer na minha palavra. - Havia uma janela ali! 228 00:18:58,770 --> 00:19:01,295 Que janela? Tem estado emparedada h� anos. 229 00:19:01,406 --> 00:19:05,069 - Mas s�o bem-vindos para dar uma vista. - Obrigado. 230 00:19:23,362 --> 00:19:27,355 Perdoe-nos. Evidentemente trata-se de um engano. 231 00:19:27,466 --> 00:19:30,367 As casas por aqui s�o todas parecidas. � f�cil confundir-se. 232 00:19:33,839 --> 00:19:36,364 Eu juro que o vi. Falei com ele! Eu n�o estou louco! 233 00:19:36,475 --> 00:19:38,636 N�o, voc� n�o est� louco... voc� est� pior. 234 00:19:38,744 --> 00:19:42,145 � um intrometido procurando publicidade a qualquer custo. 235 00:19:42,247 --> 00:19:46,411 Pegue a foto de volta, se ousar publicar isto, eu o jogarei na... 236 00:19:46,518 --> 00:19:49,453 Mas estava na rua! A primeira atr�s da barricada do tr�fego. 237 00:19:49,555 --> 00:19:51,250 Vamos. 238 00:19:58,530 --> 00:20:00,521 Ei, quem mexeu nesta barricada? 239 00:20:00,632 --> 00:20:03,396 - Algu�m poderia ter morrido. - Ajude-me aqui. 240 00:20:22,454 --> 00:20:24,149 Lamento, senhor... 241 00:20:24,256 --> 00:20:27,248 mas o Professor du Grand n�o est� recebendo visitas hoje. 242 00:20:34,566 --> 00:20:36,625 O que quer? 243 00:20:36,902 --> 00:20:38,802 Voc� sabe. 244 00:20:56,488 --> 00:20:59,480 - Professor, Joseph est� aqui. - O qu�? 245 00:20:59,591 --> 00:21:01,821 N�o sair�. Acho melhor o sr. v�-lo. 246 00:21:01,927 --> 00:21:04,259 Tudo bem. Fa�a-o entrar. 247 00:21:14,339 --> 00:21:17,035 Voc� insiste em me ver. Por qu�? 248 00:21:17,142 --> 00:21:19,770 Tenho que fugir. Quero dinheiro. 249 00:21:19,878 --> 00:21:22,005 Muito dinheiro. 250 00:21:22,114 --> 00:21:23,877 Sen�o eu contarei tudo. 251 00:21:23,982 --> 00:21:26,280 Eu n�o sei do que est� falando. 252 00:21:26,752 --> 00:21:29,414 Traga uma seringa. Ele precisa de um calmante. 253 00:21:29,521 --> 00:21:32,115 Eu lhes direi tudo. Est�o no meu encal�o! 254 00:21:32,224 --> 00:21:34,692 - Pare com isso! - N�o posso pagar por voc�s. 255 00:21:34,793 --> 00:21:37,057 Eu s� fiz o que me pediram. 256 00:21:37,663 --> 00:21:41,064 Mas agora sei quem s�o e juro que n�o ir�o longe com isso. 257 00:21:48,240 --> 00:21:51,539 - O que voc� fez? - Era o �nico meio de calar-lhe. 258 00:21:52,778 --> 00:21:55,269 Ent�o ele apareceu aqui. Eu esperava isso h� muito. 259 00:21:55,380 --> 00:21:57,746 Agora a pol�cia estar� em seu rastro. 260 00:21:57,849 --> 00:21:59,783 Eles podem prender-lhes a qualquer momento. 261 00:21:59,885 --> 00:22:02,183 Como ele nos achou? 262 00:22:02,287 --> 00:22:06,053 Este pode ser um triste fim para o ilustre ProfessorJulien du Grand... 263 00:22:06,158 --> 00:22:08,183 como tamb�m pode arruinar a todos n�s. 264 00:22:08,293 --> 00:22:12,093 S� um jeito de salvar seu nome e seu passado. 265 00:22:12,197 --> 00:22:14,256 E voc� sabe qual �. 266 00:22:14,466 --> 00:22:16,559 Sim, Margherita. 267 00:22:18,370 --> 00:22:21,806 "Uma grande perda para a humanidade" 268 00:22:21,907 --> 00:22:25,673 "ProfessorJulien du Grand morre inesperadamente" 269 00:22:53,839 --> 00:22:56,307 A morte s�bita do primo da Duquesa... 270 00:22:56,408 --> 00:22:58,808 deve ter sido um terr�vel golpe para ela. 271 00:22:58,910 --> 00:23:00,673 Sem d�vida. 272 00:23:00,779 --> 00:23:04,010 Ela era muito apegada ao professor... 273 00:23:04,116 --> 00:23:06,050 e ele devia muito a ela. 274 00:23:07,252 --> 00:23:10,847 A fam�lia de Julien deixou pouco dinheiro. 275 00:23:11,490 --> 00:23:14,050 E foi Margherita que pagou sua educa��o. 276 00:23:14,159 --> 00:23:16,855 Ele apaixonou-se por ela... 277 00:23:16,962 --> 00:23:20,693 mas ela sempre pensou nele como irm�o. 278 00:23:20,799 --> 00:23:23,097 Eu n�o vejo a sobrinha da Duquesa aqui. 279 00:23:23,201 --> 00:23:26,796 Giselle? Ela n�o � do tipo que vem a funerais. 280 00:23:26,905 --> 00:23:28,770 Al�m disso, est� sempre em viagem. 281 00:23:29,374 --> 00:23:32,366 - Eu esperava encontrar Giselle. - Estou certo disso. 282 00:23:32,477 --> 00:23:35,674 Voc� s� tem tido olhos para ela desde que esta voltou para c�. 283 00:23:35,781 --> 00:23:38,147 Por azar, ela passa pouco tempo aqui no castelo. 284 00:23:38,250 --> 00:23:39,979 N�o se preocupe, ela volta em breve. 285 00:23:52,230 --> 00:23:54,198 Entendo que se trata de um parente... 286 00:23:54,299 --> 00:23:55,960 mas ela leva o luto longe demais. 287 00:23:56,067 --> 00:23:58,058 Ela sempre usa aquele v�u. 288 00:23:58,170 --> 00:24:00,468 N�o pode falar a s�rio! Certamente n�o usar� em casa. 289 00:24:00,572 --> 00:24:02,369 Ningu�m viu sua face durante anos. 290 00:24:02,474 --> 00:24:05,602 Ela foi uma bela mulher que nunca se adaptou � velhice. 291 00:24:05,710 --> 00:24:08,042 Em parte, a causa disso foi o amor por meu pai. 292 00:24:08,747 --> 00:24:11,716 N�o foi assim. Meu pai a odiava. 293 00:24:11,817 --> 00:24:13,614 Ele n�o queria nada com ela. 294 00:24:13,718 --> 00:24:16,243 Eu aposto! Ela deve ter sido mais velha que ele. 295 00:24:16,354 --> 00:24:19,949 Ela foi uma mulher sem cora��o que destruiu a vida de minha m�e. 296 00:26:05,130 --> 00:26:07,098 D� a volta. 297 00:26:07,966 --> 00:26:10,764 - O que tenta fazer? - Fique quieto. 298 00:26:14,573 --> 00:26:16,564 � uma experi�ncia. 299 00:26:17,242 --> 00:26:19,267 Quero isolar seus �rg�os... 300 00:26:20,345 --> 00:26:22,370 e prolongar-lhes a vida... 301 00:26:23,448 --> 00:26:26,281 enquanto est�o intactos. 302 00:26:26,618 --> 00:26:29,143 Usarei este despositivo... 303 00:26:29,254 --> 00:26:32,485 para oxigenar artificialmente o sangue... 304 00:26:33,224 --> 00:26:36,193 sem que o corpo o fa�a por si... 305 00:26:36,294 --> 00:26:40,025 enquanto permanece morto e inerte. 306 00:26:40,732 --> 00:26:42,700 Algum dia... 307 00:26:42,801 --> 00:26:47,829 Descobrirei a verdadeira energia que cria a vida... 308 00:26:48,707 --> 00:26:52,165 e fa�o isto fluir para sempre em meus projetos. 309 00:26:52,877 --> 00:26:56,040 Este ser� meu momento triunfante... 310 00:26:56,982 --> 00:27:01,351 por que siginificar� que todo o meu trabalho... 311 00:27:02,420 --> 00:27:04,445 n�o foi em v�o. 312 00:28:16,928 --> 00:28:19,556 - Quem est� a�? - Sou eu. 313 00:28:20,165 --> 00:28:23,794 O momento chegou. Deixe tudo pronto para esta noite. 314 00:28:23,902 --> 00:28:27,030 N�o estou pronto ainda. Isto pode ser perigoso agora. 315 00:28:27,138 --> 00:28:30,335 N�o tenho medo, e Giselle tem que estar aqui amanh�. 316 00:28:30,442 --> 00:28:32,672 Ao menos deixe-me tentar meu experimento. 317 00:28:33,545 --> 00:28:35,342 N�o posso esperar! 318 00:28:35,447 --> 00:28:37,677 Excelente! Gire para fora. 319 00:29:22,293 --> 00:29:23,260 Andre. 320 00:29:24,763 --> 00:29:28,255 Quero que preparem o carro imediatamente. Desejo sair. 321 00:29:28,366 --> 00:29:30,061 Sim, Duquesa. 322 00:29:44,916 --> 00:29:46,679 Um momento, por favor. 323 00:29:46,985 --> 00:29:50,477 Lamento importunar-lhe. Poderia fazer-me um grande favor? 324 00:29:50,588 --> 00:29:52,385 Claro. 325 00:29:52,924 --> 00:29:56,826 Preciso entregar esta carta. � urgente. 326 00:29:57,328 --> 00:30:00,786 Minha condi��o n�o me permite andar mais r�pido. 327 00:30:01,432 --> 00:30:03,525 Se voc� fizer a gentileza... 328 00:30:03,635 --> 00:30:05,626 � para uma boa causa, acredite. 329 00:30:06,604 --> 00:30:08,868 - Lorette, depressa! - O que est� fazendo? 330 00:30:08,973 --> 00:30:10,497 S� um minuto. Irei logo. 331 00:30:10,608 --> 00:30:12,906 - Esperamos por ela? - Pode ser. 332 00:30:13,011 --> 00:30:15,343 � pr�ximo da Igreja do Sagrado Cora��o. 333 00:30:16,181 --> 00:30:18,342 O nome est� na caixa. 334 00:30:24,322 --> 00:30:27,951 Deus lhe recompensar�. � muito gentil. 335 00:30:36,768 --> 00:30:39,293 - Ele te beijou? - O qu�? 336 00:30:39,404 --> 00:30:41,395 Pierre nunca tentaria me cantar. 337 00:30:41,506 --> 00:30:44,600 - O que te deixa perturbada, n�o? - Voc�s duas s�o insuport�veis. 338 00:30:44,709 --> 00:30:47,007 - Tchau. - Voc� n�o vem conosco? 339 00:30:47,111 --> 00:30:50,205 - Tenho um recado pr� dar. - Para Pierre? 340 00:30:50,915 --> 00:30:53,179 J� chega. Adeus. 341 00:31:02,727 --> 00:31:04,695 Desculpe-me. A Sra. Chabert mora aqui? 342 00:31:04,796 --> 00:31:06,764 Segundo andar. 343 00:31:34,492 --> 00:31:36,392 Posso ajuda-la? 344 00:31:36,694 --> 00:31:40,687 Um cego na rua pediu-me para entregar isto � Sra. Chabert. 345 00:31:40,798 --> 00:31:43,631 - Ele disse que era urgente. - Entre, por favor. 346 00:31:53,244 --> 00:31:55,974 A senhora est� sempre com medo de ladr�es. 347 00:31:56,080 --> 00:31:59,106 O que se pode fazer? Siga-me. 348 00:32:16,200 --> 00:32:18,930 Eu farei que ela saiba que est� aqui. 349 00:33:40,752 --> 00:33:43,016 Se h� uma coisa que n�o posso suportar �... 350 00:33:43,121 --> 00:33:45,419 � Lorette chegando atrasada para a refei��o. 351 00:33:45,523 --> 00:33:49,186 Isso nunca aconteceu antes. Ela sempre chega a tempo. 352 00:33:49,293 --> 00:33:52,592 - Estou come�ando a me preocupar. - N�o exagere. 353 00:33:52,697 --> 00:33:54,892 Eu s� lamento que ela fa�a este cavalheiro esperar. 354 00:33:54,999 --> 00:33:57,627 - Ter� que desculp�-la. - N�o precisa. 355 00:33:57,735 --> 00:34:01,227 - Ele n�o sabe que eu a espero. - Poder�amos ligar para a escola. 356 00:34:01,339 --> 00:34:04,274 J� fiz isso. Ela saiu h� quase duas horas. 357 00:34:04,375 --> 00:34:06,843 Dever�amos chamar a pol�cia, os hospitais. 358 00:34:06,944 --> 00:34:09,606 Ela pode ter sido atacada. Talvez esteja ferida e n�o possa falar. 359 00:34:09,714 --> 00:34:12,376 N�o seja dram�tica, querida. 360 00:34:13,084 --> 00:34:16,349 Trata-se somente de um atraso, isso � tudo. 361 00:34:37,208 --> 00:34:40,974 Se ao menos eu pudesse fazer algo ou tivesse um ind�cio de onde procur�-la. 362 00:34:41,079 --> 00:34:42,808 Mas eu j� procurei em toda parte. 363 00:34:42,914 --> 00:34:45,212 Algu�m deve t�-la visto! 364 00:34:46,250 --> 00:34:49,014 Escute, voc� deveria ir para casa agora. 365 00:34:49,921 --> 00:34:52,219 N�o h� mais nada que possa fazer aqui. 366 00:34:52,323 --> 00:34:54,917 Voc�s n�o acharam nenhum sinal dela? 367 00:34:55,993 --> 00:34:57,961 Inspetor, ela � tudo que eu tenho. 368 00:34:58,062 --> 00:35:00,690 O pensamento de que ela possa ter sumido me deixa fora de si. 369 00:35:00,798 --> 00:35:02,891 Com tudo que tem acontecido recentemente... 370 00:35:03,000 --> 00:35:05,468 Odeio pensar nisso mas, se ela tiver sido... 371 00:35:05,570 --> 00:35:08,232 Todos os policiais do distrito est�o procurando-a. Acalme-se. 372 00:35:08,906 --> 00:35:12,637 V� ver sua esposa. Estou certo de que ela precisa de voc�. 373 00:35:13,411 --> 00:35:17,108 Lorette talvez apare�a antes do que se espera. 374 00:35:23,354 --> 00:35:25,219 Inspetor. 375 00:35:26,057 --> 00:35:27,922 Sr. Lantin. 376 00:35:28,759 --> 00:35:31,250 Gostaria de dizer-lhe uma palavra. 377 00:35:35,366 --> 00:35:39,530 Estava interessado nessa garota porque achou que ela soubesse algo. 378 00:35:39,637 --> 00:35:41,002 N�o � isso? 379 00:35:41,105 --> 00:35:42,697 Mais ou menos. 380 00:35:42,807 --> 00:35:47,244 E n�o teme que possa ter atra�do a aten��o de algu�m sobre ela? 381 00:35:48,246 --> 00:35:51,113 Esque�a seu jornal por uma vez. 382 00:35:51,215 --> 00:35:53,843 Tenha um pouco de compaix�o pelos pais dela. 383 00:35:53,951 --> 00:35:56,044 Eles certamente precisam disso. 384 00:36:05,596 --> 00:36:10,192 Temo que essa pobre gente esteja passando por uma trag�dia. 385 00:37:10,661 --> 00:37:12,458 Socorro! 386 00:37:46,864 --> 00:37:50,425 Quando eu a chamei, vi que ela tinha um envelope na m�o. 387 00:37:50,534 --> 00:37:54,026 Depois ela nos deixou dizendo que tinha um recado para dar. 388 00:37:54,138 --> 00:37:56,129 Isso � tudo. 389 00:37:56,707 --> 00:37:58,231 Por favor. 390 00:38:00,411 --> 00:38:03,380 Est� certa de que este � o homem? 391 00:38:07,351 --> 00:38:09,512 Absolutamente. 392 00:38:09,620 --> 00:38:12,088 Obrigado. Pode ir. Acompanhe-a. 393 00:38:13,958 --> 00:38:15,983 Ent�o, continua a negar? 394 00:38:17,962 --> 00:38:20,590 Eu n�o sei o que aconteceu. 395 00:38:21,098 --> 00:38:22,827 Um cara me deu cem francos... 396 00:38:22,933 --> 00:38:26,096 s� para entregar aquela carta naquele endere�o. 397 00:38:26,837 --> 00:38:29,829 - Nunca imaginei, realmente... - Ent�o n�o sabe aonde ela foi? 398 00:38:29,940 --> 00:38:32,170 - Claro. - Onde? 399 00:38:32,376 --> 00:38:35,004 N�46 Rua de la Fortresse. 400 00:38:35,112 --> 00:38:37,046 Segundo andar. 401 00:38:46,123 --> 00:38:48,148 Dever�amos ter adivinhado. 402 00:38:48,259 --> 00:38:51,194 O pr�dio est� vazio, est� para ser demolido. 403 00:38:51,629 --> 00:38:55,087 O apartamento era provis�rio, uma armadilha. 404 00:38:55,199 --> 00:38:57,997 Foi tudo organizado perfeitamente. 405 00:39:20,725 --> 00:39:22,454 Ei, Pierre. 406 00:39:23,494 --> 00:39:26,395 - O diretor quer v�-lo. - Estarei logo l�. 407 00:39:29,500 --> 00:39:33,061 Melhor correr... o ogre est� furioso. Quem sabe o que voc� fez agora? 408 00:39:41,779 --> 00:39:44,077 - Ol�, Sr. Bourgeois. - Ol�. 409 00:39:44,982 --> 00:39:46,882 Agora escute aqui, Lantin. 410 00:39:46,984 --> 00:39:49,214 Est� arruinando este jornal. 411 00:39:49,320 --> 00:39:52,312 Est� sempre falando de furos e novas evid�ncias... 412 00:39:52,423 --> 00:39:54,186 mas o que voc� descobriu? 413 00:39:54,291 --> 00:39:57,351 - Nada que n�s j� n�o soubessemos! - Se o que est� pensando... 414 00:39:57,461 --> 00:40:01,124 Voc� est� sendo retirado imediatamnete. 415 00:40:01,232 --> 00:40:03,393 N�o quero discuss�o! 416 00:40:05,369 --> 00:40:07,462 A sobrinha da Duquesa du Grand me escreveu. 417 00:40:08,172 --> 00:40:10,538 Est�o dando uma recep��o no castelo esta noite... 418 00:40:10,641 --> 00:40:13,804 e ela o quer l� para fazer cobertura para a coluna social. 419 00:40:14,145 --> 00:40:17,205 Por favor, mande outra pessoa em meu lugar. 420 00:40:17,548 --> 00:40:20,381 Eu geralmente n�o cubro esse g�nero de hist�ria... 421 00:40:20,484 --> 00:40:22,247 e tenho outros problemas para resolver. 422 00:40:22,353 --> 00:40:24,116 Deve estar brincando! 423 00:40:24,221 --> 00:40:27,748 Estou na trilha de algu�m que deve ser o assassino. 424 00:40:27,858 --> 00:40:30,122 Sinto muito mas esta noite estar� fazendo cobertura... 425 00:40:30,227 --> 00:40:32,024 do baile no castelo du Grand. 426 00:40:32,129 --> 00:40:35,064 Est� fora do caso dos crimes. 427 00:40:35,533 --> 00:40:37,228 Tudo bem. 428 00:40:37,334 --> 00:40:39,928 - Voc� � o patr�o. - Exatamente. 429 00:41:33,357 --> 00:41:34,915 Pobre Margherita. 430 00:41:35,025 --> 00:41:38,222 Esta festa deve ser muito dif�cil para ela. 431 00:41:38,329 --> 00:41:41,560 Estava certa de que ela n�o viria. 432 00:41:41,899 --> 00:41:47,098 O �ltimo baile que ela deu foi 1925. 433 00:41:47,204 --> 00:41:49,638 Foi em '29, querida. 434 00:41:49,740 --> 00:41:53,335 N�o, eu poderia jurar que foi em '25. 435 00:41:53,444 --> 00:41:57,210 Lembro-me porque neste ano ela sofreu uma grande decep��o... 436 00:41:57,314 --> 00:41:59,305 e n�o quis ver ningu�m outra vez. 437 00:41:59,416 --> 00:42:02,442 E pensar que ela gostava tanto de divertir-se... 438 00:42:02,553 --> 00:42:04,521 como sua sobrinha faz agora. 439 00:42:08,492 --> 00:42:11,086 Se voc� soubesse que incumb�ncia � vir aqui esta noite. 440 00:42:11,195 --> 00:42:13,857 Mas por qu�? Estou adorando estar aqui. 441 00:42:13,964 --> 00:42:16,558 Estou come�ando a pensar que voc� tem um gosto terr�vel. 442 00:42:16,667 --> 00:42:18,658 Deu uma olhada em volta? 443 00:42:19,904 --> 00:42:22,737 Voc� parece sempre estar querendo esquecer Giselle. 444 00:42:23,240 --> 00:42:25,731 Cada vez que a vejo, ela parece estar mais bela. 445 00:42:25,843 --> 00:42:28,744 Eu n�o compreendo como ela pode viver num lugar como este. 446 00:43:11,889 --> 00:43:14,756 Fique aqui se quiser. Estou indo para o terra�o. 447 00:43:15,726 --> 00:43:18,251 Poderia me desculpar? Estou um pouco cansada. 448 00:43:27,071 --> 00:43:29,005 Por qu� est� se escondendo aqui fora? 449 00:43:29,106 --> 00:43:31,574 N�o gosto de dan�ar e n�o estou vestido apropriadamente. 450 00:43:31,675 --> 00:43:34,200 Sinto-me deslocado entre todas aquelas pessoas. 451 00:43:34,311 --> 00:43:37,303 Minha presen�a n�o te deixa animado nem um pouquinho? 452 00:43:37,715 --> 00:43:40,650 O que h� de errado? Por qu� est� me olhando desse jeito? 453 00:43:40,751 --> 00:43:43,345 Sua voz est� diferente hoje... 454 00:43:43,454 --> 00:43:46,287 Como algu�m que... 455 00:43:46,390 --> 00:43:49,985 - Penso que n�o lhe interessa. - Voc� n�o parece pensar muito em mim. 456 00:43:50,094 --> 00:43:53,791 Penso que voc� � uma mulher podre e ego�sta. 457 00:43:53,897 --> 00:43:55,922 - Ent�o por qu� veio? - Voc� sabe muito bem. 458 00:43:56,033 --> 00:43:57,933 Eu perten�o � classe dos escravos... 459 00:43:58,035 --> 00:44:00,936 que tem escrupulosamente que obedecer ordens. 460 00:44:01,205 --> 00:44:04,368 - Temo que esteja lhe aborrecendo. - Pelo contr�rio. 461 00:44:04,475 --> 00:44:07,501 - Seus convidados lhe procuram. - Meus convidados! 462 00:44:07,611 --> 00:44:11,638 Eu os odeio! Um bando de m�mias ressequidas � o que s�o! 463 00:44:12,516 --> 00:44:15,110 Desprezo a id�ia de eu ter nascido de um deles. 464 00:44:15,219 --> 00:44:18,484 - N�o poderia suportar isso! - Poderia fazer como sua tia. 465 00:44:18,589 --> 00:44:22,582 N�o compreende. Voc� n�o faz id�ia do que a mulher � capaz. 466 00:44:23,460 --> 00:44:26,020 Especialmente uma mulher apaixonada. 467 00:44:26,597 --> 00:44:30,465 �s vezes voc� age como uma menina boba... 468 00:44:30,801 --> 00:44:32,769 embora eu saiba que n�o �. 469 00:44:32,870 --> 00:44:34,838 Por qu� se comporta assim? 470 00:44:35,205 --> 00:44:38,538 � assombroso como voc� se pare�a com seu pai. 471 00:44:38,876 --> 00:44:42,334 Como pode dizer isso? Voc� n�o pode t�-lo visto. 472 00:44:42,446 --> 00:44:46,576 Minha tia tem um retrato dele que ela guarda com zelo. 473 00:44:47,518 --> 00:44:50,043 Ela deve ter amado seu pai demais. 474 00:44:50,654 --> 00:44:52,679 Ela nunca para de falar nele... 475 00:44:52,790 --> 00:44:55,418 como se ele tivesse sido o maior homem que pisou na terra. 476 00:44:57,361 --> 00:45:00,853 Muitas pessoas nunca saber�o o que � esse tipo de amor. 477 00:45:01,398 --> 00:45:03,798 Se eu tivesse um amor assim... 478 00:45:03,901 --> 00:45:07,632 nenhum obst�culo me impediria de realizar meu sonho 479 00:45:07,738 --> 00:45:09,797 Tem certeza? 480 00:45:09,907 --> 00:45:11,807 Absolutamente. 481 00:45:16,080 --> 00:45:18,048 Minha tia tem um ataque de vez em quando. 482 00:45:18,148 --> 00:45:20,480 Tentamos esconder isso. 483 00:45:20,584 --> 00:45:25,180 Ela tem uma terr�vel e incur�vel doen�a. Eis por que ela age t�o estranhamente. 484 00:45:31,495 --> 00:45:33,326 Por qu� gritou? 485 00:45:33,430 --> 00:45:36,831 N�o adianta, sabe disso. Ningu�m pode escut�-la. 486 00:45:36,934 --> 00:45:39,494 Quero sair daqui. Quero ir para casa! 487 00:45:39,603 --> 00:45:42,970 Pare com isso, garota est�pida! 488 00:45:44,475 --> 00:45:46,943 N�o quero machuc�-la... 489 00:45:47,578 --> 00:45:49,637 mas n�o deve empurrar-me. 490 00:45:49,913 --> 00:45:51,904 Sua vida est� por um fio. 491 00:45:52,015 --> 00:45:54,040 N�o o quebre. Entendeu? 492 00:45:54,151 --> 00:45:56,711 O Conde e a Condessa de la Roche desejam despedir-se. 493 00:45:56,820 --> 00:45:59,618 Diga-lhes que estou ocupada no momento. 494 00:45:59,723 --> 00:46:01,816 Eu falarei com eles assim que puder. 495 00:46:05,763 --> 00:46:07,958 Agora voc� sabe tudo sobre mim. 496 00:46:08,198 --> 00:46:10,860 N�o poderia dizer-me algo sobre voc�? 497 00:46:10,968 --> 00:46:13,493 Perdoe-me, mas tenho que ir. 498 00:46:13,604 --> 00:46:15,868 Devo retornar ao jornal. 499 00:46:16,306 --> 00:46:18,866 Obrigado por convidar-me. 500 00:46:22,479 --> 00:46:24,242 Boa noite. 501 00:46:42,466 --> 00:46:44,661 Pierre, espere por mim! 502 00:46:46,503 --> 00:46:48,471 Por qu� est� indo? O que houve? 503 00:46:48,572 --> 00:46:51,302 N�o quero iludir Giselle. 504 00:46:51,875 --> 00:46:53,740 N�o seria honesto. 505 00:46:53,844 --> 00:46:57,041 � verdade. Ent�o voc� n�o se importaria se eu a consolasse? 506 00:46:57,147 --> 00:46:58,614 V� em frente. 507 00:46:58,715 --> 00:47:01,946 N�o sei por que, mas n�o suporto nem ela e nem este castelo. 508 00:47:02,052 --> 00:47:05,920 N�o me sinto do mesmo modo. N�o � culpa minha, mas gosto dela. 509 00:47:06,023 --> 00:47:07,752 Telefonou para o jornal? 510 00:47:07,858 --> 00:47:09,792 N�o, n�o tive motivo para isso. 511 00:47:09,893 --> 00:47:12,691 - Esperava alguma novidade? - N�o, nenhuma. 512 00:47:13,630 --> 00:47:16,224 N�o posso parar de pensar em Lorette. 513 00:47:17,701 --> 00:47:19,498 Veja, Donald... 514 00:47:19,903 --> 00:47:22,303 Sinto-me culpado de certo modo. 515 00:47:22,406 --> 00:47:24,033 Eu compreendo. 516 00:47:24,141 --> 00:47:26,939 De qualquer forma, ficarei, vejo voc� amanh� no jornal. 517 00:47:29,446 --> 00:47:31,607 N�o tenha medo. 518 00:47:32,916 --> 00:47:35,510 Voc� deve descansar agora. 519 00:47:36,486 --> 00:47:39,284 - Ser� melhor para voc� e para n�s. - N�o posso! 520 00:47:41,191 --> 00:47:44,752 Pare com essa barulheira! J� basta! 521 00:47:52,336 --> 00:47:55,203 Isto para seu pr�prio bem, afinal. 522 00:50:16,213 --> 00:50:18,408 Sou bela. 523 00:50:31,561 --> 00:50:34,052 Voc�! O que faz aqui? O que quer? 524 00:50:34,164 --> 00:50:37,156 S� estava admirando-a em sil�ncio... nada mais. 525 00:50:37,267 --> 00:50:39,599 - Voc� perdeu a cabe�a! - Sim, e por sua causa. 526 00:50:39,703 --> 00:50:42,228 Desde o primeiro instante que a vi, eu queria ancontr�-la... 527 00:50:42,339 --> 00:50:45,206 e desde que a encontrei, n�o tenho feito nada al�m de sonhar com voc�. 528 00:50:45,308 --> 00:50:49,074 E pensa que isso � raz�o suficiente para esta imprud�ncia? 529 00:50:49,179 --> 00:50:52,342 � tudo que eu tenho, e � o suficiente para mim. 530 00:50:52,449 --> 00:50:54,883 Por qu�? Se tivesse batido na porta... 531 00:50:54,985 --> 00:50:56,646 teria feito o certo? 532 00:50:56,753 --> 00:51:00,655 - Est� pilheriando? - N�o sei por que me eu sinto assim. 533 00:51:00,757 --> 00:51:04,523 Mas � duro para voc� acreditar que qualquer homem se apaixone por voc�? 534 00:51:04,628 --> 00:51:07,461 Voc� � t�o bela. 535 00:51:07,564 --> 00:51:09,930 Saia de uma vez ou pedirei ajuda! 536 00:51:10,033 --> 00:51:11,830 S� um minuto. 537 00:51:12,202 --> 00:51:14,227 Pensa que n�o conhe�o seu segredo? 538 00:51:14,337 --> 00:51:16,805 � o mesmo segredo que tem consumido a vida de sua tia. 539 00:51:17,607 --> 00:51:19,234 O que quer dizer? 540 00:51:19,342 --> 00:51:21,435 Um mal que se passa de uma gera��o � outra. 541 00:51:21,545 --> 00:51:23,740 Amor por um Lantin. 542 00:51:23,980 --> 00:51:27,643 Sua tia apaixonou-se pelo pai de Pierre. E voc� pelo filho. 543 00:51:27,751 --> 00:51:30,720 J� basta. Agora est� insultando-me! 544 00:51:30,821 --> 00:51:35,383 Giselle, esque�a Pierre. N�o adianta. 545 00:51:35,492 --> 00:51:38,154 Saia de uma vez a menos que queira que meus criados atirem-no para fora. 546 00:51:38,261 --> 00:51:40,252 N�o seria agrad�vel, asseguro-lhe. 547 00:51:40,430 --> 00:51:43,194 Afaste-se de mim! Afaste-se de mim, eu disse! 548 00:51:43,300 --> 00:51:45,530 Afaste-se ou se arrepender�! 549 00:51:46,436 --> 00:51:50,668 Saia do meu quarto imediatamente! 550 00:51:50,774 --> 00:51:53,004 Nunca mais quero v�-lo de novo, entendeu? 551 00:52:02,652 --> 00:52:06,053 Pare de me olhar assim! 552 00:52:07,157 --> 00:52:09,125 Pare de me olhar! 553 00:52:09,226 --> 00:52:12,457 Sei que sou velha e horrenda. 554 00:52:12,562 --> 00:52:14,189 Esta sou eu, na realidade! 555 00:52:14,297 --> 00:52:16,697 Sou a Duquesa Margherita du Grand! 556 00:52:17,734 --> 00:52:21,602 Voltei a ser jovem ao custo de vidas humanas... 557 00:52:21,705 --> 00:52:23,536 s� pelo homem que amo! 558 00:52:24,141 --> 00:52:27,736 N�o poderia deix�-lo afastar-se como deixei seu pai fazer isso! 559 00:52:29,045 --> 00:52:32,674 Assim eu iludi a todos e veio Giselle... 560 00:52:32,782 --> 00:52:35,114 e continuarei sendo Giselle por que voc� n�o poder� dizer nada! 561 00:52:35,218 --> 00:52:37,448 - O que est� fazendo? - Voc� nunca deveria ter vindo aqui! 562 00:52:48,498 --> 00:52:50,125 V� ver o que aconteceu. 563 00:52:55,539 --> 00:52:58,201 Te odeio! 564 00:52:58,942 --> 00:53:00,341 Depressa! 565 00:53:05,315 --> 00:53:07,545 Tire-o daqui. Ouviu-me? 566 00:53:07,651 --> 00:53:10,313 Tire-o daqui e livre-se do corpo! 567 00:53:22,365 --> 00:53:26,028 N�o, n�o pode me pedir para fazer isso! 568 00:53:26,136 --> 00:53:28,366 N�o posso fazer milagres. 569 00:53:28,471 --> 00:53:32,271 Tem que encontrar um meio,Julien. Voc� me prometeu. 570 00:53:32,442 --> 00:53:36,640 Disse-me que havia encontrado a fonte da juventude. 571 00:53:36,746 --> 00:53:40,910 Agora de repente voc� me diz que n�o pode ajudar-me! 572 00:53:42,385 --> 00:53:46,344 � muito tarde para voltar atr�s agora. 573 00:53:46,456 --> 00:53:48,617 A morte n�o me assusta... 574 00:53:48,725 --> 00:53:50,625 se a a lternativa � viver desse jeito! 575 00:53:50,727 --> 00:53:53,423 N�o diga isso. Tenho feito tudo que posso. 576 00:53:53,530 --> 00:53:55,657 Voc� tem que tentar outra vez. 577 00:53:55,765 --> 00:53:59,257 Seja razo�vel. Voc� viu por si mesma. 578 00:53:59,369 --> 00:54:02,065 Os efeitos tem curta dura��o a cada vez. 579 00:54:02,172 --> 00:54:04,470 A cada emo��o forte pode arrazar com tudo. 580 00:54:04,574 --> 00:54:07,475 Tem experimentos em curso para superar este obst�culo... 581 00:54:08,411 --> 00:54:10,242 mas os resultados n�o s�o confi�veis ainda. 582 00:54:10,347 --> 00:54:13,578 Voc� pode se prejudicar se tentar isso agora. 583 00:54:13,883 --> 00:54:17,410 Se estive calma poderia funcionar... 584 00:54:17,520 --> 00:54:19,488 mas em sua condi��o o risco � grande. 585 00:54:19,589 --> 00:54:21,489 Digo que n�o me importo. 586 00:54:21,591 --> 00:54:24,424 N�o posso deixar minha juventude esvair-se. 587 00:54:24,527 --> 00:54:29,487 N�o posso deixar minha beleza enfraquecer. Temos que tentar. 588 00:54:29,599 --> 00:54:32,500 Isto � insano! Voc� nunca sobreviveria a isso! 589 00:54:33,503 --> 00:54:36,063 Vamos! O que est� esperando? 590 00:54:39,175 --> 00:54:40,972 Como queira... 591 00:54:41,077 --> 00:54:43,238 mas eu avisei. 592 00:56:41,097 --> 00:56:43,463 Professor, ela est� morta. 593 00:56:50,874 --> 00:56:54,674 N�o, ela apenas caiu num sono profundo. 594 00:57:11,294 --> 00:57:15,424 Parece que estamos destinados a cruzar um com o outro quando menos esperamos. 595 00:57:15,598 --> 00:57:17,964 Podem ser la�os secretos atando-nos... 596 00:57:18,067 --> 00:57:20,968 ou talvez seja apenas meu desejo conduzindo-me a voc�. 597 00:57:21,070 --> 00:57:24,471 Eu n�o ponho muita f� no destino, ao menos em certos casos. 598 00:57:24,574 --> 00:57:26,769 Se isso � presun��o minha, � muito ruim. 599 00:57:26,876 --> 00:57:29,709 - Eu ordeno que venha comigo. - Muito bem. 600 00:57:39,856 --> 00:57:43,087 Vim escolher o quadro que voc� mencionou � minha tia em sua carta. 601 00:57:43,259 --> 00:57:45,318 Por favor, venha por aqui. 602 00:57:48,031 --> 00:57:49,862 Traga e ponha aqui. 603 00:57:53,770 --> 00:57:55,965 Aqui est�. 604 00:57:56,639 --> 00:57:59,107 � uma maravilhosa pintura. 605 00:57:59,209 --> 00:58:01,404 Para ser sincero... 606 00:58:01,511 --> 00:58:04,503 Odeio me separar dele. 607 00:58:04,614 --> 00:58:08,050 � belo mas tem certeza de que � aut�ntico? 608 00:58:08,151 --> 00:58:13,020 Acha que eu ofereceria algo � Duquesa du Grand... 609 00:58:13,122 --> 00:58:16,148 se n�o estive absoluta certeza de sua autenticidade? 610 00:58:16,259 --> 00:58:18,318 No momento, sou eu quem est� comprando. 611 00:58:18,428 --> 00:58:21,795 Para mim, voc� e a Duquesa s�o uma s�. 612 00:58:21,898 --> 00:58:23,422 � mesmo? 613 00:58:23,533 --> 00:58:26,593 N�o pensei em voc� como um homem perceptivo. 614 00:58:26,703 --> 00:58:28,193 Bom, quanto custa? 615 00:58:28,371 --> 00:58:30,339 850.000 francos. 616 00:58:30,440 --> 00:58:31,907 N�o est� muito caro? 617 00:58:32,008 --> 00:58:34,442 Por uma pintura de Francesco Guardi? 618 00:58:34,544 --> 00:58:36,512 Muito bem. Mande-os colocarem em meu carro. 619 00:58:44,387 --> 00:58:46,878 N�o sabia que voc� era canhota. 620 00:58:47,390 --> 00:58:50,018 � verdade. Estou um pouco desmiolada esta manh�. 621 00:58:53,329 --> 00:58:56,787 Parece que tenho que escrever com a esquerda. O que h� de errado comigo hoje? 622 00:59:05,008 --> 00:59:08,603 - Temo que eu tenha outra ocupa��o. - N�o diga. Eu tenho que ir tamb�m. 623 00:59:09,445 --> 00:59:11,936 At� logo, Pierre. 624 00:59:12,181 --> 00:59:14,115 Meus cumprimentos, Senhorita. 625 00:59:22,926 --> 00:59:25,394 J� havia notado que ela era canhota antes? 626 00:59:27,931 --> 00:59:30,593 N�o, agora que mencionou isso... 627 00:59:30,700 --> 00:59:33,294 eu nunca havia notado. 628 00:59:34,304 --> 00:59:37,000 - Posso usar seu telefone? - Pois n�o, ali. 629 00:59:48,384 --> 00:59:52,445 Hotel Angleterre? Gostaria de falar com o Sr. Ronald Fontaine. 630 00:59:52,555 --> 00:59:55,353 Sinto, mas o Sr. Fontaine n�o retornou na noite passada... 631 00:59:57,327 --> 00:59:58,954 nem esta manh�. 632 01:00:10,340 --> 01:00:12,774 Escute, Lantin, voc� me pegou pelo p� uma vez mais como sempre... 633 01:00:12,875 --> 01:00:15,105 com seus ind�cios quentes e seus retratos de vampiros... 634 01:00:15,211 --> 01:00:17,145 e ambos sabemos aonde isso levou. 635 01:00:17,246 --> 01:00:19,043 Como posso lev�-lo a s�rio? 636 01:00:19,148 --> 01:00:21,616 Eu lhe digo, Ronald est� sumido desde a �ltima noite. 637 01:00:21,918 --> 01:00:25,410 Eu n�o gosto daquele castelo. A fam�lia du Grand � muito estranha. 638 01:00:25,521 --> 01:00:27,921 Mas isso n�o � base suficiente para uma busca. 639 01:00:28,024 --> 01:00:30,015 N�o posso for��-lo a ver atrav�s dos meus olhos... 640 01:00:30,126 --> 01:00:33,254 mas tenho certza absoluta que a chave jaz naquele castelo. 641 01:00:42,205 --> 01:00:45,971 Tem algum tipo de prova disso? 642 01:00:46,843 --> 01:00:49,539 N�o do tipo que voc� quer, mas conseguirei. 643 01:00:49,646 --> 01:00:51,580 Eu mesmo irei ao castelo. 644 01:02:26,909 --> 01:02:29,571 - Julien, talvez voc� estivesse certo. - Como? 645 01:02:29,679 --> 01:02:32,409 Sinto-me doente. Temo que meu cora��o possa sair. 646 01:02:32,515 --> 01:02:35,643 Margherita, n�o se preocupe. 647 01:02:36,219 --> 01:02:38,016 Estarei logo a�. 648 01:03:46,489 --> 01:03:49,185 Quem est� a�? Pare! 649 01:04:27,597 --> 01:04:30,657 Por favor tire-me daqui! 650 01:04:31,200 --> 01:04:34,192 Leve-me para longe desse lugar! 651 01:04:38,841 --> 01:04:40,900 Viu s�? Ele � o homem que eu estava seguindo. 652 01:04:41,010 --> 01:04:43,137 Encontrei-o fugindo do castelo. 653 01:04:43,412 --> 01:04:46,040 Ao menos diga-nos seu nome. 654 01:04:46,749 --> 01:04:48,614 Vamos, qual � o seu nome? 655 01:04:49,118 --> 01:04:50,881 Meu nome �... 656 01:04:51,921 --> 01:04:54,822 Joseph Segnoret. 657 01:04:56,459 --> 01:05:00,862 Eles me fizeram ajud�-los... 658 01:05:01,464 --> 01:05:06,868 e ent�o me mataram. 659 01:05:07,236 --> 01:05:09,329 O qu�? Voc� est� louco! 660 01:05:09,438 --> 01:05:12,839 - Espera que eu acredite nisso? - Deixe-o acabar. 661 01:05:12,942 --> 01:05:14,910 � o bastante. 662 01:05:15,311 --> 01:05:18,109 Agora voc� foi longe demais. 663 01:05:18,648 --> 01:05:21,446 Se pensa que isso tem gra�a, est� muito errado. 664 01:05:27,723 --> 01:05:29,156 Agora... 665 01:05:29,258 --> 01:05:32,523 voc� alega que eles for�aram-no a judar. 666 01:05:33,195 --> 01:05:35,595 Quem fez isso? 667 01:05:37,133 --> 01:05:40,102 Eu n�o queria sequestr�-las. 668 01:05:40,703 --> 01:05:43,467 Eles me fizeram fazer isso. 669 01:05:44,240 --> 01:05:46,936 Eles s�o os verdadeiros criminosos. 670 01:05:47,043 --> 01:05:50,342 Os salafr�rios deviam pagar por isso. 671 01:05:51,714 --> 01:05:53,773 R�pido, chame um m�dico! 672 01:06:08,531 --> 01:06:10,192 A pol�cia! 673 01:06:10,700 --> 01:06:12,793 Apague as luzes. 674 01:06:13,502 --> 01:06:15,663 Eu disse apague as luzes! 675 01:06:15,771 --> 01:06:19,207 Joseph escapou. Como isso aconteceu? 676 01:06:20,109 --> 01:06:22,669 Quem nos traiu? 677 01:06:43,332 --> 01:06:45,459 - Posso ajudar-lhes? - Pol�cia. 678 01:06:45,568 --> 01:06:48,662 - Queremos falar com a Duquesa. - � imposs�vel. Ela saiu. 679 01:06:48,771 --> 01:06:51,706 - Pe�a � sobrinha dela para vir. - Boa noite. 680 01:06:53,476 --> 01:06:56,468 Deve ser um problema muito urgente... 681 01:06:56,579 --> 01:06:59,548 que levou-os a perturbar-me fora de hora. 682 01:06:59,648 --> 01:07:03,744 Mesmo os policiais conhecem boas maneiras. 683 01:07:03,853 --> 01:07:06,754 As circunst�ncias obrigaram-me a importun�-la. 684 01:07:06,856 --> 01:07:08,983 Fui informado de algo que podemos dizer "anormal"... 685 01:07:09,091 --> 01:07:11,491 tem acontecido neste castelo. 686 01:07:12,328 --> 01:07:15,889 O Sr. Lantin trouxe-os aqui? 687 01:07:15,998 --> 01:07:19,024 Sim, e devo confessar primeira vez que ponho meus p�s de boa vontade neste castelo... 688 01:07:19,135 --> 01:07:22,468 e pelo seu bem e o meu, ser� a �ltima. 689 01:07:23,572 --> 01:07:26,803 N�o imagino o que este cavalheiro possa ter-lhes dito... 690 01:07:26,909 --> 01:07:28,968 para convenc�-los a vir aqui. 691 01:07:29,478 --> 01:07:32,675 Eu s� sei que meu tipo de vida desperta muita cr�tica. 692 01:07:32,848 --> 01:07:35,942 As pessoas inventam as mais absurdas mentiras... 693 01:07:36,152 --> 01:07:40,589 e seu amigo aqui tem sido especialista nesse tipo de coisa... 694 01:07:41,090 --> 01:07:43,820 desde que eu rejeitei seus avan�os sem gra�a. 695 01:07:43,926 --> 01:07:45,587 Como ousa! 696 01:07:46,228 --> 01:07:48,253 Eu vim aqui para ver sua tia... 697 01:07:48,364 --> 01:07:50,332 e estou desapontado por n�o encontr�-la. 698 01:07:50,566 --> 01:07:52,557 Portanto eu lhe pe�o... 699 01:07:52,902 --> 01:07:55,962 para me escutar e responder �s minhas quest�es. 700 01:08:29,572 --> 01:08:31,870 N�o precisa ter medo. 701 01:08:33,209 --> 01:08:34,836 N�o se afaste. Venha comigo. 702 01:08:34,944 --> 01:08:36,673 Eu tirarei voc� daqui. 703 01:08:37,146 --> 01:08:39,080 N�o me toque! 704 01:08:41,750 --> 01:08:44,514 N�o conhe�o nenhum Joseph Segnoret. 705 01:08:44,620 --> 01:08:47,384 Quanto ao fot�grafo a quem o Sr. Lantin se refere... 706 01:08:47,823 --> 01:08:49,916 ele se foi na noite passada com os outros convidados. 707 01:08:50,025 --> 01:08:51,856 Uma pergunta mais: 708 01:08:51,961 --> 01:08:55,124 A filha do Sr. Robert est� aqui no castelo? 709 01:08:55,431 --> 01:08:58,559 S� posso dizer que esta � primeira vez que ou�o este nome. 710 01:08:58,667 --> 01:09:00,726 - Mas isto �... - Sr. Lantin! 711 01:09:03,839 --> 01:09:07,468 Pe�o que entenda minha situa��o, senhorita... 712 01:09:07,576 --> 01:09:11,603 e permita-me fazer uma busca no castelo. 713 01:09:12,748 --> 01:09:16,514 se isso servir para livrar-me deste cavalheiro de uma vez por todas... 714 01:09:17,086 --> 01:09:19,850 Darei permiss�o com satisfa��o. 715 01:09:19,955 --> 01:09:22,219 Procure em volta como quiser. 716 01:09:22,491 --> 01:09:24,516 Com o sr. Lantin como seu guia... 717 01:09:24,627 --> 01:09:27,596 Estou certa de que far� as mais excitantes descobertas. 718 01:09:30,766 --> 01:09:32,757 Voc�s v�o por ali. 719 01:09:32,868 --> 01:09:34,733 Venha conosco. 720 01:10:10,906 --> 01:10:12,999 Coisa nenhuma. 721 01:10:14,643 --> 01:10:16,975 N�o pode ser! Aquele homem nos disse... 722 01:10:17,079 --> 01:10:18,979 Vamos. 723 01:10:22,284 --> 01:10:24,752 Deve haver uma capela por aqui. 724 01:10:26,555 --> 01:10:28,420 Ali est�. 725 01:10:49,545 --> 01:10:51,103 Bem? 726 01:10:51,213 --> 01:10:53,841 Sinto muito. Espero que me perdoe. 727 01:10:53,949 --> 01:10:55,940 Certamente voc� n�o est� interrompendo a busca! 728 01:10:56,051 --> 01:10:58,042 Perturbado ainda por outro fracasso? 729 01:10:58,153 --> 01:11:00,587 S� um momento. Quem est� a�? 730 01:11:01,090 --> 01:11:03,024 Somos n�s, Inspetor. 731 01:11:06,428 --> 01:11:10,387 Uma passagem subterr�nea conecta a capela da fam�lia du Grand ao castelo. 732 01:11:27,816 --> 01:11:30,011 "Eu conquistarei o inferno" 733 01:11:30,185 --> 01:11:31,812 Uma fam�lia muito estranha. 734 01:11:31,920 --> 01:11:34,480 Meus ancestrais adotaram isso durante as cruzadas. 735 01:11:34,590 --> 01:11:38,219 E sobre a passagem, n�s sab�amos disso por s�culos. 736 01:11:38,327 --> 01:11:42,457 Era um costume da nobreza ter acesso direto � capela. 737 01:11:42,564 --> 01:11:44,429 At� onde eu sei, n�o h� nada ilegal nisso. 738 01:11:44,533 --> 01:11:46,364 Ningu�m disse que havia. 739 01:11:47,536 --> 01:11:49,663 - re�na os homens. Estamos saindo. - Est� cometendo um erro. 740 01:11:49,772 --> 01:11:53,640 Estou certo de que esta mulher mente. Continue com suas perguntas. 741 01:11:54,143 --> 01:11:56,077 Sinto por ter-lhe aborrecido. 742 01:11:57,046 --> 01:11:58,980 Boa noite. 743 01:12:02,818 --> 01:12:05,844 O homem que encontrei aqui admitiu ter raptado garotas. 744 01:12:05,954 --> 01:12:09,685 - Por que n�o acredita nele? - J� causou problemas demais, Lantin! 745 01:12:14,396 --> 01:12:17,160 Inspetor, veja! 746 01:12:17,966 --> 01:12:21,993 Por que est� me olhando assim? O que h� de errado com voc�s? 747 01:12:23,906 --> 01:12:27,433 N�o � certo insultar-me. Voc�s lamentar�o, eu aviso. 748 01:12:28,143 --> 01:12:31,010 Saiam! Saiam de uma vez! 749 01:12:47,730 --> 01:12:50,096 R�pido, fechem todas as sa�das do castelo! 750 01:12:50,199 --> 01:12:53,464 Vasculhem o lugar do topo ao fundo. Ningu�m deve escapar! 751 01:12:59,742 --> 01:13:02,734 Esta � a �nica sa�da. 752 01:13:04,079 --> 01:13:07,276 - Escuto passos. Est�o vindo. - Isto n�o abre. 753 01:13:12,287 --> 01:13:14,847 H� uma passagem aqui que n�o t�nhamos visto antes. 754 01:13:37,513 --> 01:13:38,480 Pare! 755 01:13:49,258 --> 01:13:51,590 Professor du Grand. 756 01:13:51,693 --> 01:13:54,958 Ele deveria estar morto e enterrado. 757 01:13:55,164 --> 01:13:56,791 Depressa, a capela! 758 01:14:01,203 --> 01:14:03,171 Abra a tumba. 759 01:14:25,160 --> 01:14:27,890 � um milagre real. 760 01:14:28,130 --> 01:14:32,191 Ela est� extremamente fraca, ainda assim, viva. 761 01:14:32,367 --> 01:14:34,426 N�o se preocupe. 762 01:14:39,975 --> 01:14:43,206 Ela precisa de cuidados m�dicos mas ficar� bem. 763 01:14:47,382 --> 01:14:49,976 � voc�, Pierre? 764 01:14:51,653 --> 01:14:53,678 Como se sente? 765 01:14:55,023 --> 01:14:56,957 N�o sei. 766 01:14:58,026 --> 01:15:00,256 Agora que voc� est� aqui... 767 01:15:00,796 --> 01:15:03,492 Eu entendo que finalmente acabou. 768 01:15:04,900 --> 01:15:07,300 De agora em diante isso n�o ser� nada... 769 01:15:08,203 --> 01:15:10,296 mas um sonho terr�vel. 770 01:15:10,405 --> 01:15:12,396 Isso � certo, Lorette. 771 01:15:12,508 --> 01:15:15,272 Tente descansar agora. 772 01:15:15,377 --> 01:15:17,208 Estarei por perto. 773 01:15:17,913 --> 01:15:21,246 Pensei em voc� frequentemente nos �ltimos dias. 774 01:15:28,156 --> 01:15:31,887 Quero sair deste lugar. Tenho medo. 775 01:15:32,427 --> 01:15:34,759 N�o tenha medo. N�o est� mais sozinha. 776 01:15:34,863 --> 01:15:37,559 - Minha m�e. - Eu j� avisei. 777 01:15:37,666 --> 01:15:39,725 Voc� a ver� em breve. 778 01:15:55,884 --> 01:15:57,818 E quanto � Duquesa? 779 01:15:58,620 --> 01:16:00,679 Ela morreu h� dez minutos. 780 01:16:00,789 --> 01:16:03,019 Ela confessou tudo. 781 01:16:03,759 --> 01:16:06,887 Devo a voc� uma desculpa por meu comportamento esta noite. 782 01:16:06,995 --> 01:16:09,987 Eu sabia que voc� estava certo t�o logo entramos no castelo. 783 01:16:10,766 --> 01:16:13,428 Em outra inst�ncia, queria evitar correr riscos... 784 01:16:13,535 --> 01:16:15,867 vindo aqui sem uma ordem de busca. 785 01:16:15,971 --> 01:16:18,531 Um movimento em falso teria sido desastroso. 786 01:16:19,107 --> 01:16:21,905 Esperava desesperadamente que algo acontecesse... 787 01:16:22,010 --> 01:16:25,241 autorizando-me a dar o outro passo. 788 01:16:26,548 --> 01:16:30,609 A Duquesa era uma mulher muito esperta. 789 01:16:32,788 --> 01:16:35,848 Ela tapeou-nos a todos com sua dupla identidade. 790 01:16:36,558 --> 01:16:39,550 Ronald Fontaine descobriu seu segredo. 791 01:16:40,596 --> 01:16:44,123 Foi por isso que n�o saiu daqui vivo. 792 01:16:44,700 --> 01:16:47,225 O que deve ter sido o �nico erro da Duquesa. 793 01:16:47,336 --> 01:16:49,600 Quem era o homem que achei aqui? 794 01:16:49,705 --> 01:16:51,900 N�o mais que um pe�o. 795 01:16:52,107 --> 01:16:54,405 Eles tentaram livrar-se dele... 796 01:16:54,509 --> 01:16:56,477 mas ele estava morto apenas na apar�ncia. 797 01:16:56,578 --> 01:17:01,072 As experi�ncias que fizeram com ele... 798 01:17:01,550 --> 01:17:05,577 subitamente ressucitaram a for�a vital nele. 799 01:17:06,655 --> 01:17:09,146 Com sua ajuda n�s finalmente conseguimos... 800 01:17:09,257 --> 01:17:11,987 encerrar este terr�vel cap�tulo. 801 01:17:13,428 --> 01:17:16,591 Meus profundos agradecimentos, Inspetor. 802 01:17:16,932 --> 01:17:19,662 N�o sou o �nico a ser agredecido. 803 01:17:19,768 --> 01:17:22,669 - Agrade�a-lhe. - Palavras me falham. 804 01:17:22,771 --> 01:17:27,299 �s vezes o cora��o sabe mais que a cabe�a. 805 01:17:28,143 --> 01:17:32,637 Que tal um caf�? Conhe�o um bom lugar. 64437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.