Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,687 --> 00:00:24,555
OS VAMPIROS
2
00:01:56,116 --> 00:01:58,084
Ei, voc�s!
3
00:01:58,184 --> 00:02:01,449
H� uma mulher afogada ali.
4
00:02:01,554 --> 00:02:05,183
Depressa! D�-me uma m�o!
5
00:02:22,242 --> 00:02:25,609
Como as outras. Sem uma
gota de sangue no corpo.
6
00:02:25,712 --> 00:02:29,512
Ainda sem nenhum
ferimento de qualquer tipo.
7
00:02:29,616 --> 00:02:33,575
Todos n�s sabemos que ela morreu
antes de ser atirada ao rio.
8
00:02:35,054 --> 00:02:37,921
Este parece id�ntico
aos outros.
9
00:02:44,597 --> 00:02:47,998
TERROR ATACA EM
PARIS OUTRA VEZ
10
00:02:49,636 --> 00:02:52,434
"Assassino misterioso
faz outra v�tima"
11
00:02:52,539 --> 00:02:54,632
"Quatro garotas mortas
em seis meses"
12
00:02:56,376 --> 00:02:58,970
"Vampiro continua
sua matan�a"
13
00:02:59,078 --> 00:03:01,444
"Investiga��o policial
ainda sem ind�cios"
14
00:03:01,548 --> 00:03:03,675
"O monstro � imbat�vel?"
15
00:03:03,783 --> 00:03:05,717
"Investigation by Pierre Lantin"
16
00:03:10,557 --> 00:03:11,615
Ol�, Pierre.
17
00:03:11,724 --> 00:03:14,318
J� ouviu isso?
O vampiro ronda outra vez.
18
00:03:14,427 --> 00:03:16,520
Por qu� se importa tanto?
� um jornalista, n�o um policial.
19
00:03:16,629 --> 00:03:18,722
Voc� tem gasto muito
tempo nesse caso.
20
00:03:18,831 --> 00:03:22,164
Sei que parece que estou obcecado,
mas tenho que descobrir quem ele �.
21
00:03:22,268 --> 00:03:26,136
Escute, sei que isto ser� o maior
furo jornal�stico de todos os tempos.
22
00:03:26,239 --> 00:03:28,469
Al�m do que, n�o fizeram
nenhum progresso no caso.
23
00:03:28,575 --> 00:03:32,511
Estou convencido de que essa v�tima
� a chave para todo o mist�rio.
24
00:03:33,746 --> 00:03:35,111
Pierre?
25
00:03:35,215 --> 00:03:37,149
O que pensa disso?
26
00:03:38,785 --> 00:03:40,810
A pr�xima v�tima.
27
00:03:41,120 --> 00:03:42,747
Quem ser�?
28
00:04:01,307 --> 00:04:03,571
"Vinte anos"
29
00:04:06,546 --> 00:04:08,411
Nora, vai se vestir?
30
00:04:08,514 --> 00:04:10,482
Estou lendo o artigo
de Lantin.
31
00:04:10,583 --> 00:04:13,279
"Ela estava desaparecida
h� duas semanas...
32
00:04:13,386 --> 00:04:16,844
e ela tinha morrido algumas
horas antes de ser encontrada. "
33
00:04:16,956 --> 00:04:18,287
C�us!
34
00:04:18,391 --> 00:04:20,188
"Onde ela estava �quela hora?
35
00:04:20,293 --> 00:04:23,990
Que tormentos o vampiro
inflige �s suas v�timas?"
36
00:04:24,097 --> 00:04:26,429
A pobre garota tinha
apenas 18 anos!
37
00:04:27,000 --> 00:04:28,934
Estou saindo.
38
00:04:29,469 --> 00:04:31,733
O que v�o fazer, garotas?
Est� saindo, Lisette?
39
00:04:31,838 --> 00:04:34,306
- Em um minuto.
- V� em frente. Eu sigo logo.
40
00:04:34,407 --> 00:04:36,034
Tudo bem.
41
00:04:36,876 --> 00:04:38,741
Te vejo amanh�.
42
00:04:42,048 --> 00:04:45,415
- Voc� n�o vem?
- Vou ler mais um pouco.
43
00:04:45,518 --> 00:04:47,543
Quer mesmo ler este
jornal horr�vel?
44
00:04:47,654 --> 00:04:51,112
- N�o, estou esperando uma liga��o.
- De quem? Do vampiro?
45
00:04:51,224 --> 00:04:53,556
N�o fa�a piada. Estou
bastante perturbada com isso.
46
00:04:53,660 --> 00:04:55,890
Giorgio ligou enquanto
ensai�vamos.
47
00:04:55,995 --> 00:04:59,328
Ele deixou um recado aqui.
Disse que ligaria depois.
48
00:04:59,432 --> 00:05:01,627
Legal. Te vejo no bar
de sempre.
49
00:05:01,734 --> 00:05:04,168
Tudo bem, sairei a tempo.
50
00:05:05,171 --> 00:05:07,071
H� algu�m l� em cima?
51
00:05:07,173 --> 00:05:09,073
Sim, Nora.
52
00:05:11,010 --> 00:05:13,069
- Nora?
- O que �?
53
00:05:13,179 --> 00:05:17,206
Puxe a porta e feche quando sair.
Eu trancarei mais tarde.
54
00:05:17,317 --> 00:05:20,411
- Tudo bem.
- � a mesma coisa toda noite.
55
00:05:20,920 --> 00:05:24,287
N�o posso sair numa hora decente.
� sempre o mesmo atraso.
56
00:05:24,390 --> 00:05:27,655
- Pobre Michel.
- Assim eu tenho que voltar!
57
00:06:51,611 --> 00:06:54,375
- Ent�o voc� n�o a viu sair?
- N�o, Inspetor.
58
00:06:56,048 --> 00:06:58,141
Eu fui comer alguma coisa.
59
00:06:58,251 --> 00:07:01,914
Ela n�o estava l� em cima cima
quando voltei para trancar.
60
00:07:02,021 --> 00:07:03,955
At� suas roupas
tinham sumido.
61
00:07:04,056 --> 00:07:06,149
Ningu�m a v� desde
a noite de ter�a-feira.
62
00:07:06,259 --> 00:07:08,318
Nem mesmo suas
amigas e o noivo...
63
00:07:08,428 --> 00:07:10,396
muito menos sua
hospedeira.
64
00:07:10,496 --> 00:07:14,193
Espere. Lembro agora de que
ela esperava uma liga��o.
65
00:07:14,700 --> 00:07:17,464
Ent�o ela deve ter ido
a um compromisso.
66
00:07:17,570 --> 00:07:20,164
Eu penso que ela n�o
deixou o theatro...
67
00:07:20,273 --> 00:07:22,036
pelo menos, n�o
voluntariamente.
68
00:07:22,141 --> 00:07:23,802
O que est� fazendo aqui?
69
00:07:23,910 --> 00:07:26,879
� meu trabalho farejar
hist�rias sensacionais.
70
00:07:26,979 --> 00:07:29,539
Se voc�s jornalistas cuidassem
apenas de sua tarefa...
71
00:07:29,649 --> 00:07:31,674
ao inv�s de bricarem
de pol�cia e bandido...
72
00:07:31,784 --> 00:07:33,945
talvez nosso trabalho
n�o fosse t�o duro.
73
00:07:34,053 --> 00:07:38,080
Verdade? Eu posso ter
algo do seu interesse.
74
00:07:38,791 --> 00:07:41,521
Permite? Um esbo�o
do meu artigo.
75
00:07:41,627 --> 00:07:44,061
Salvei-o para voc�.
76
00:07:44,163 --> 00:07:47,428
"Vampiro rapta dan�arina
do theatro. "
77
00:07:47,533 --> 00:07:50,024
N�o pensa que ir� longe
com essa historinha?
78
00:07:50,136 --> 00:07:52,570
Eu posso provar isso.
79
00:07:56,342 --> 00:07:58,674
- Aqui.
- O que significa isto?
80
00:07:58,778 --> 00:08:00,507
� o sapato de Nora.
81
00:08:00,613 --> 00:08:03,548
Eu sei por que o levei para ser
consertado na semana passada.
82
00:08:03,649 --> 00:08:06,709
- Onde encontrou isto?
- Nos bastidores.
83
00:08:06,819 --> 00:08:09,549
Guarde. � um presente.
Pode ajud�-lo.
84
00:08:09,655 --> 00:08:12,488
- Escute aqui...
- N�o se perturbe. Estou indo.
85
00:08:12,592 --> 00:08:15,493
Vou dar uma espiada
em outra parte.
86
00:08:15,595 --> 00:08:17,392
Inspetor.
87
00:08:21,300 --> 00:08:22,597
POL�CIA FORENSE.
88
00:08:22,702 --> 00:08:26,729
Por hora temos
s� um ind�cio...
89
00:08:26,839 --> 00:08:28,807
de certa import�ncia.
90
00:08:28,908 --> 00:08:32,344
Todas as v�timas tinham
o mesmo tipo de sangue.
91
00:08:32,445 --> 00:08:35,437
Ent�o acha que foram
escolhidas a dedo?
92
00:08:37,750 --> 00:08:41,049
Temos uma evid�ncia pequena
para basear uma hip�tese...
93
00:08:41,153 --> 00:08:44,953
exceto talvez, pelas marcas
de agulha em seus corpos...
94
00:08:45,324 --> 00:08:48,293
e a aus�ncia de qualquer
sinal de viol�ncia.
95
00:08:48,728 --> 00:08:51,595
Mas n�o devemos absorvermo-nos
demais nestas coisas.
96
00:08:52,098 --> 00:08:57,126
Nos dias de hoje qualquer
pessoa sabe usar uma seringa.
97
00:08:57,937 --> 00:09:00,633
Voc� n�o precisa
ser um m�dico...
98
00:09:00,740 --> 00:09:03,265
apenas um paciente.
99
00:09:03,809 --> 00:09:06,869
Pense na habilidade
dos viciados.
100
00:09:06,979 --> 00:09:09,277
Agora voc� est� mesmo
tateando no escuro.
101
00:09:09,382 --> 00:09:12,180
Seu vampiro pode ser insano mas
ele tamb�m pode facilmente ser...
102
00:09:12,285 --> 00:09:14,651
algu�m inteiramente de posse
de suas faculdades mentais.
103
00:09:15,187 --> 00:09:17,417
Tem id�ia melhor?
104
00:09:17,690 --> 00:09:20,625
Ainda n�o, mas espero
ter em breve.
105
00:09:21,727 --> 00:09:24,321
- Neste caso, boa sorte.
- Obrigado, Doutor.
106
00:09:25,565 --> 00:09:29,558
"Ao longo do Sena" Vejo que
sua cole��o est� crescendo.
107
00:09:29,669 --> 00:09:31,637
- Qual � este?
- A �ltima fotografia de Nora.
108
00:09:31,737 --> 00:09:33,432
- Quem lhe deu isto?
- O noivo dela.
109
00:09:33,539 --> 00:09:35,803
� ele o homem com ela?
110
00:09:36,175 --> 00:09:38,643
- Poderia ser ele o...
- Temo que n�o.
111
00:09:38,744 --> 00:09:41,076
- Ele tem o �libi perfeito.
- Muito ruim.
112
00:09:42,081 --> 00:09:45,175
Eu sempre encontro pessoas
que t�m um �libi perfeito...
113
00:09:45,284 --> 00:09:47,775
todos muito suspeitos.
114
00:09:47,887 --> 00:09:50,515
Voc� pode dizer onde estava
na noite de 27 de Janeiro?
115
00:09:50,623 --> 00:09:52,215
- N�o.
- Viu s�?
116
00:09:53,693 --> 00:09:56,093
Quais sintomas poderiam ser?
117
00:09:56,195 --> 00:09:58,629
Pupilas dilatadas,
m�os tremendo...
118
00:09:58,731 --> 00:10:00,494
O que est� dizendo?
119
00:10:00,600 --> 00:10:04,036
Nada. Apenas algo que o m�dico
do laborat�rio mencionou.
120
00:10:04,570 --> 00:10:07,004
Estou tentando fazer
um retrato do vampiro.
121
00:10:07,106 --> 00:10:10,234
Deixe suas fantasias sombrias
de lado por um momento...
122
00:10:10,343 --> 00:10:13,141
e d� uma olhada nessa
expl�ndida criatura.
123
00:10:13,713 --> 00:10:16,147
Eu a conhe�o. Ela � sobrinha
da Duquesa du Grand.
124
00:10:16,248 --> 00:10:19,046
E � assim que a trata?
N�o te entendo mesmo.
125
00:10:19,318 --> 00:10:23,277
Diga, talvez voc� seja o monstro
que se alimenta de sangue humano.
126
00:10:23,389 --> 00:10:25,653
Afinal, a coisa toda come�ou
quando voc� voltou a Paris.
127
00:10:25,758 --> 00:10:29,922
- N�o diga besteira.
- Voc� � o �nico que precisa levar a s�rio.
128
00:10:30,029 --> 00:10:32,497
- O que h� de t�o interessante a�?
- D� uma olhada.
129
00:10:32,598 --> 00:10:34,589
- Veja esta foto.
- J� me mostrou isso.
130
00:10:34,700 --> 00:10:38,397
- Viu quem est� atr�s de Nora?
- Um transeunte.
131
00:10:38,504 --> 00:10:41,200
- Ele est� escondendo a cara.
- Est� imaginando coisas.
132
00:10:41,307 --> 00:10:43,366
Para mim, � apenas um
cara com a face coberta.
133
00:10:43,476 --> 00:10:46,673
Talvez. Mas n�o posso me dar
ao luxo de desprezar um ind�cio.
134
00:10:46,779 --> 00:10:48,974
A prop�sito, voc� sabia que a
garota encontrada no Sena...
135
00:10:49,081 --> 00:10:51,447
frequentava a escola
"Joana D'Arc"?
136
00:10:51,550 --> 00:10:53,347
- Quem lhe contou isso?
- A m�e dela.
137
00:10:53,452 --> 00:10:55,682
Voc� mandou-me
v�-la, lembra?
138
00:10:56,122 --> 00:10:58,317
- Onde voc� vai?
- Intrevistar suas colegas.
139
00:10:58,424 --> 00:11:00,949
Elas talvez saibam algo.
Vamos.
140
00:11:12,338 --> 00:11:14,329
Espere por mim aqui.
141
00:11:18,544 --> 00:11:21,741
Senhorita, posso ter uma
palavra com voc�?
142
00:11:23,015 --> 00:11:24,107
Bravo, Lorette!
143
00:11:24,250 --> 00:11:25,717
Perdoe-me. Foi uma aposta.
144
00:11:25,818 --> 00:11:29,219
Ela disse que esbofetearia o primeiro
que se aproximasse dela na rua.
145
00:11:29,321 --> 00:11:31,050
- E foi voc�.
- Muito obrigado.
146
00:11:31,157 --> 00:11:32,784
- Machuquei voc�?
- S� um pouco.
147
00:11:32,892 --> 00:11:36,419
Sorte minha que voc� usou a m�o
esquerda sen�o teria me nocauteado.
148
00:11:36,529 --> 00:11:39,828
- Pelo contr�rio. Sou canhota.
- Acho que tenho sorte no todo.
149
00:11:39,932 --> 00:11:42,457
- Meu nome � Pierre Lantin.
- O jornalista?
150
00:11:42,568 --> 00:11:46,561
Precisamente. Quero fazer-lhe algumas
perguntas sobre sua colega de classe.
151
00:11:46,672 --> 00:11:49,766
- Mireille?
- Sim, a jovem que foi achada no Sena.
152
00:11:49,875 --> 00:11:51,934
Lembra de algo diferente
sobre ela?
153
00:11:52,044 --> 00:11:54,535
Ele veio � escola somente
por alguns dias.
154
00:11:54,647 --> 00:11:57,081
N�s contamos tudo
� pol�cia, exceto...
155
00:11:57,183 --> 00:12:00,243
- Exceto o qu�?
- Diga a ele, Lorette.
156
00:12:00,352 --> 00:12:05,085
Um homem estava nos seguindo um dia,
ou pelo menos eu achei que estava.
157
00:12:05,858 --> 00:12:08,383
- V� em frente.
- � isso.
158
00:12:08,494 --> 00:12:10,985
Eu disse �s minhas amigas,
e assim veio a id�ia da aposta.
159
00:12:11,097 --> 00:12:13,190
Com esse homem parecia?
160
00:12:14,400 --> 00:12:17,130
Ele era alto e magro.
161
00:12:17,737 --> 00:12:20,001
� tudo que me lembro.
Ele parecia com voc�.
162
00:12:20,106 --> 00:12:22,597
Ou talvez como este homem?
163
00:12:23,109 --> 00:12:25,441
Sim, ele usava um sobretudo.
164
00:12:25,544 --> 00:12:27,535
N�o posso dizer muito
por este retrato.
165
00:12:27,646 --> 00:12:31,412
Acha que poderia reconhec�-lo
se o visse outra vez?
166
00:12:31,517 --> 00:12:34,543
Acho que sim. Ele parecia
pasmo.
167
00:12:34,653 --> 00:12:37,053
Como voc� quando Lorette
lhe deu o tapa!
168
00:12:37,356 --> 00:12:39,881
Escute, talvez eu precise
de sua ajuda.
169
00:12:39,992 --> 00:12:41,789
Podemos combinar
um encontro?
170
00:12:41,894 --> 00:12:45,660
Eu n�o gostaria de levar
um tapa de novo.
171
00:12:48,734 --> 00:12:51,328
Bem, voc� sabe onde
fica a escola.
172
00:12:54,340 --> 00:12:56,774
Descilpe-me, por favor.
At� logo.
173
00:12:58,410 --> 00:13:00,435
- Ol�, Giselle.
- Ol�, Pierre.
174
00:13:00,546 --> 00:13:04,175
Tem sido dif�cil
encontrar-lhe �ltimamente.
175
00:13:04,283 --> 00:13:07,548
Estou magoada pela maneira
como voc� me negligenciou.
176
00:13:07,653 --> 00:13:10,383
Perdoe-me, mas meu trabalho n�o
me deixa tempo para distra��o.
177
00:13:10,489 --> 00:13:13,652
Voc� parece achar tempo...
178
00:13:13,759 --> 00:13:15,852
para flertar com
estudantes locais.
179
00:13:15,961 --> 00:13:18,395
N�o sei o que quer dizer. Asseguro-lhe
de que est� cometendo um erro.
180
00:13:18,497 --> 00:13:20,829
Um homem sempre nega
essas coisas.
181
00:13:20,933 --> 00:13:22,833
Eu poderia fingir que
acredito em voc�...
182
00:13:22,935 --> 00:13:24,903
mas n�o sou boa
em fingir.
183
00:13:25,004 --> 00:13:29,065
Escute, Giselle, estou
aqui a servi�o do jornal.
184
00:13:29,942 --> 00:13:31,807
Voc� n�o tem que
se explicar.
185
00:13:31,911 --> 00:13:34,675
Eu s� pergunto por que voc�
vem ver-me ocasionalmente.
186
00:13:34,780 --> 00:13:36,805
N�o posso prometer agora.
187
00:13:36,916 --> 00:13:39,077
Entendo. Ligarei para seu chefe...
188
00:13:39,185 --> 00:13:41,346
e direi a ele que voc� tem que
escrever uma hist�ria no castelo.
189
00:13:41,453 --> 00:13:44,081
Ent�o voc� poder� dizer que
estava l� a servi�o do jornal.
190
00:13:45,457 --> 00:13:48,517
Tudo bem, fico aqui.
At� logo.
191
00:13:48,627 --> 00:13:50,822
At� logo.
192
00:13:55,734 --> 00:13:59,101
- O que ela queria?
- Ela quer que eu v� ao castelo.
193
00:13:59,205 --> 00:14:01,765
Como pode dizer isso
t�o tranquilamente?
194
00:14:01,874 --> 00:14:04,934
A mulher mais bonita de Paris
tem olhos para voc�...
195
00:14:05,177 --> 00:14:06,804
e voc� nem se importa!
196
00:14:06,912 --> 00:14:09,745
� uma longa hist�ria envolvendo nossas
fam�lias. N�o estou interessado nela.
197
00:14:09,849 --> 00:14:12,977
Bem, eu estou!
Mais do que sua investiga��o.
198
00:14:13,085 --> 00:14:15,417
Apresente-me a ela...
199
00:14:15,521 --> 00:14:19,787
e eu prometo virar a cidade pelo
avesso para encontrar seu vampiro.
200
00:14:25,965 --> 00:14:29,423
Uma dose!
Eu preciso de uma!
201
00:14:29,535 --> 00:14:31,662
Voc� ter� um... depois.
202
00:14:32,838 --> 00:14:34,601
Entendeu isso?
203
00:14:34,707 --> 00:14:37,767
Voc� vai ao ensaio
todo dia �s 4:00...
204
00:14:37,877 --> 00:14:39,868
no N� 5 Rua St. Etienne.
205
00:14:39,979 --> 00:14:42,709
Esta � ela. Voc� a conhece.
Seu nome � Lorette.
206
00:14:43,883 --> 00:14:47,979
N�o esque�a. Rua St. Etienne.
Voc� sabe o que tem que fazer?
207
00:14:49,922 --> 00:14:53,551
Sim. D�-me aquilo!
Estou ficando louco!
208
00:14:55,895 --> 00:14:58,227
Voc� pode ter tudo que quiser...
209
00:14:58,330 --> 00:15:00,025
Depois.
210
00:15:00,332 --> 00:15:02,926
Isto ser� por enquanto.
211
00:15:52,451 --> 00:15:54,612
- Tentarei n�o demorar.
- N�o se preocupe.
212
00:15:54,720 --> 00:15:57,052
- Esperarei o quanto for preciso.
- Obrigada.
213
00:16:06,565 --> 00:16:08,931
� o bastante.
214
00:17:03,122 --> 00:17:06,250
Por favor. Mr. Berthier est� a�?
215
00:17:58,977 --> 00:18:03,676
Estou dizendo, quando ele me viu,
fez de tudo para se afastar.
216
00:18:03,782 --> 00:18:06,683
Estava com medo.
Veja... pode ver isso em sua face.
217
00:18:07,853 --> 00:18:10,083
- Tem certeza de que era esta casa?
- Positivo.
218
00:18:10,189 --> 00:18:12,657
Viu? Eu mesmo tirei a foto.
219
00:18:13,759 --> 00:18:15,750
Vamos dar uma olhada.
220
00:18:30,642 --> 00:18:33,668
- Posso ajud�-los?
- Sou o Inspetor Chantal.
221
00:18:33,779 --> 00:18:35,838
Gostaria de falar
com o cavalheiro.
222
00:18:37,282 --> 00:18:40,410
- Eu n�o sei quem �.
- Como?
223
00:18:40,519 --> 00:18:43,181
- Ele n�o mora aqui?
- Nunca o vi antes.
224
00:18:43,288 --> 00:18:47,816
� imposs�vel. Ele abriu
a porta h� 20 minutos.
225
00:18:47,926 --> 00:18:51,123
N�o deixei a casa durante o dia
todo e n�o recebi visitas.
226
00:18:51,230 --> 00:18:54,688
Sou policial aposentado.
Perdi meu bra�o a servi�o.
227
00:18:54,800 --> 00:18:58,258
- Pode crer na minha palavra.
- Havia uma janela ali!
228
00:18:58,770 --> 00:19:01,295
Que janela? Tem estado
emparedada h� anos.
229
00:19:01,406 --> 00:19:05,069
- Mas s�o bem-vindos para dar uma vista.
- Obrigado.
230
00:19:23,362 --> 00:19:27,355
Perdoe-nos. Evidentemente
trata-se de um engano.
231
00:19:27,466 --> 00:19:30,367
As casas por aqui s�o todas
parecidas. � f�cil confundir-se.
232
00:19:33,839 --> 00:19:36,364
Eu juro que o vi. Falei com ele!
Eu n�o estou louco!
233
00:19:36,475 --> 00:19:38,636
N�o, voc� n�o est� louco...
voc� est� pior.
234
00:19:38,744 --> 00:19:42,145
� um intrometido procurando
publicidade a qualquer custo.
235
00:19:42,247 --> 00:19:46,411
Pegue a foto de volta, se ousar
publicar isto, eu o jogarei na...
236
00:19:46,518 --> 00:19:49,453
Mas estava na rua! A primeira
atr�s da barricada do tr�fego.
237
00:19:49,555 --> 00:19:51,250
Vamos.
238
00:19:58,530 --> 00:20:00,521
Ei, quem mexeu nesta
barricada?
239
00:20:00,632 --> 00:20:03,396
- Algu�m poderia ter morrido.
- Ajude-me aqui.
240
00:20:22,454 --> 00:20:24,149
Lamento, senhor...
241
00:20:24,256 --> 00:20:27,248
mas o Professor du Grand
n�o est� recebendo visitas hoje.
242
00:20:34,566 --> 00:20:36,625
O que quer?
243
00:20:36,902 --> 00:20:38,802
Voc� sabe.
244
00:20:56,488 --> 00:20:59,480
- Professor, Joseph est� aqui.
- O qu�?
245
00:20:59,591 --> 00:21:01,821
N�o sair�.
Acho melhor o sr. v�-lo.
246
00:21:01,927 --> 00:21:04,259
Tudo bem. Fa�a-o entrar.
247
00:21:14,339 --> 00:21:17,035
Voc� insiste em me ver.
Por qu�?
248
00:21:17,142 --> 00:21:19,770
Tenho que fugir. Quero
dinheiro.
249
00:21:19,878 --> 00:21:22,005
Muito dinheiro.
250
00:21:22,114 --> 00:21:23,877
Sen�o eu contarei tudo.
251
00:21:23,982 --> 00:21:26,280
Eu n�o sei do que
est� falando.
252
00:21:26,752 --> 00:21:29,414
Traga uma seringa.
Ele precisa de um calmante.
253
00:21:29,521 --> 00:21:32,115
Eu lhes direi tudo.
Est�o no meu encal�o!
254
00:21:32,224 --> 00:21:34,692
- Pare com isso!
- N�o posso pagar por voc�s.
255
00:21:34,793 --> 00:21:37,057
Eu s� fiz o que me pediram.
256
00:21:37,663 --> 00:21:41,064
Mas agora sei quem s�o e juro
que n�o ir�o longe com isso.
257
00:21:48,240 --> 00:21:51,539
- O que voc� fez?
- Era o �nico meio de calar-lhe.
258
00:21:52,778 --> 00:21:55,269
Ent�o ele apareceu aqui.
Eu esperava isso h� muito.
259
00:21:55,380 --> 00:21:57,746
Agora a pol�cia estar�
em seu rastro.
260
00:21:57,849 --> 00:21:59,783
Eles podem prender-lhes
a qualquer momento.
261
00:21:59,885 --> 00:22:02,183
Como ele nos achou?
262
00:22:02,287 --> 00:22:06,053
Este pode ser um triste fim para
o ilustre ProfessorJulien du Grand...
263
00:22:06,158 --> 00:22:08,183
como tamb�m pode
arruinar a todos n�s.
264
00:22:08,293 --> 00:22:12,093
S� um jeito de salvar seu
nome e seu passado.
265
00:22:12,197 --> 00:22:14,256
E voc� sabe qual �.
266
00:22:14,466 --> 00:22:16,559
Sim, Margherita.
267
00:22:18,370 --> 00:22:21,806
"Uma grande perda para
a humanidade"
268
00:22:21,907 --> 00:22:25,673
"ProfessorJulien du Grand
morre inesperadamente"
269
00:22:53,839 --> 00:22:56,307
A morte s�bita do primo
da Duquesa...
270
00:22:56,408 --> 00:22:58,808
deve ter sido um terr�vel
golpe para ela.
271
00:22:58,910 --> 00:23:00,673
Sem d�vida.
272
00:23:00,779 --> 00:23:04,010
Ela era muito apegada
ao professor...
273
00:23:04,116 --> 00:23:06,050
e ele devia muito a ela.
274
00:23:07,252 --> 00:23:10,847
A fam�lia de Julien deixou
pouco dinheiro.
275
00:23:11,490 --> 00:23:14,050
E foi Margherita
que pagou sua educa��o.
276
00:23:14,159 --> 00:23:16,855
Ele apaixonou-se por ela...
277
00:23:16,962 --> 00:23:20,693
mas ela sempre pensou
nele como irm�o.
278
00:23:20,799 --> 00:23:23,097
Eu n�o vejo a sobrinha
da Duquesa aqui.
279
00:23:23,201 --> 00:23:26,796
Giselle? Ela n�o � do tipo
que vem a funerais.
280
00:23:26,905 --> 00:23:28,770
Al�m disso, est�
sempre em viagem.
281
00:23:29,374 --> 00:23:32,366
- Eu esperava encontrar Giselle.
- Estou certo disso.
282
00:23:32,477 --> 00:23:35,674
Voc� s� tem tido olhos para ela
desde que esta voltou para c�.
283
00:23:35,781 --> 00:23:38,147
Por azar, ela passa pouco
tempo aqui no castelo.
284
00:23:38,250 --> 00:23:39,979
N�o se preocupe,
ela volta em breve.
285
00:23:52,230 --> 00:23:54,198
Entendo que se trata
de um parente...
286
00:23:54,299 --> 00:23:55,960
mas ela leva o luto
longe demais.
287
00:23:56,067 --> 00:23:58,058
Ela sempre usa aquele v�u.
288
00:23:58,170 --> 00:24:00,468
N�o pode falar a s�rio!
Certamente n�o usar� em casa.
289
00:24:00,572 --> 00:24:02,369
Ningu�m viu sua face
durante anos.
290
00:24:02,474 --> 00:24:05,602
Ela foi uma bela mulher que
nunca se adaptou � velhice.
291
00:24:05,710 --> 00:24:08,042
Em parte, a causa disso foi
o amor por meu pai.
292
00:24:08,747 --> 00:24:11,716
N�o foi assim.
Meu pai a odiava.
293
00:24:11,817 --> 00:24:13,614
Ele n�o queria nada
com ela.
294
00:24:13,718 --> 00:24:16,243
Eu aposto! Ela deve ter
sido mais velha que ele.
295
00:24:16,354 --> 00:24:19,949
Ela foi uma mulher sem cora��o que
destruiu a vida de minha m�e.
296
00:26:05,130 --> 00:26:07,098
D� a volta.
297
00:26:07,966 --> 00:26:10,764
- O que tenta fazer?
- Fique quieto.
298
00:26:14,573 --> 00:26:16,564
� uma experi�ncia.
299
00:26:17,242 --> 00:26:19,267
Quero isolar seus �rg�os...
300
00:26:20,345 --> 00:26:22,370
e prolongar-lhes a vida...
301
00:26:23,448 --> 00:26:26,281
enquanto est�o intactos.
302
00:26:26,618 --> 00:26:29,143
Usarei este despositivo...
303
00:26:29,254 --> 00:26:32,485
para oxigenar
artificialmente o sangue...
304
00:26:33,224 --> 00:26:36,193
sem que o corpo
o fa�a por si...
305
00:26:36,294 --> 00:26:40,025
enquanto permanece
morto e inerte.
306
00:26:40,732 --> 00:26:42,700
Algum dia...
307
00:26:42,801 --> 00:26:47,829
Descobrirei a verdadeira
energia que cria a vida...
308
00:26:48,707 --> 00:26:52,165
e fa�o isto fluir para sempre
em meus projetos.
309
00:26:52,877 --> 00:26:56,040
Este ser� meu momento
triunfante...
310
00:26:56,982 --> 00:27:01,351
por que siginificar� que
todo o meu trabalho...
311
00:27:02,420 --> 00:27:04,445
n�o foi em v�o.
312
00:28:16,928 --> 00:28:19,556
- Quem est� a�?
- Sou eu.
313
00:28:20,165 --> 00:28:23,794
O momento chegou. Deixe tudo
pronto para esta noite.
314
00:28:23,902 --> 00:28:27,030
N�o estou pronto ainda.
Isto pode ser perigoso agora.
315
00:28:27,138 --> 00:28:30,335
N�o tenho medo, e Giselle
tem que estar aqui amanh�.
316
00:28:30,442 --> 00:28:32,672
Ao menos deixe-me tentar
meu experimento.
317
00:28:33,545 --> 00:28:35,342
N�o posso esperar!
318
00:28:35,447 --> 00:28:37,677
Excelente! Gire para fora.
319
00:29:22,293 --> 00:29:23,260
Andre.
320
00:29:24,763 --> 00:29:28,255
Quero que preparem o carro
imediatamente. Desejo sair.
321
00:29:28,366 --> 00:29:30,061
Sim, Duquesa.
322
00:29:44,916 --> 00:29:46,679
Um momento, por favor.
323
00:29:46,985 --> 00:29:50,477
Lamento importunar-lhe. Poderia
fazer-me um grande favor?
324
00:29:50,588 --> 00:29:52,385
Claro.
325
00:29:52,924 --> 00:29:56,826
Preciso entregar esta carta.
� urgente.
326
00:29:57,328 --> 00:30:00,786
Minha condi��o n�o me
permite andar mais r�pido.
327
00:30:01,432 --> 00:30:03,525
Se voc� fizer a gentileza...
328
00:30:03,635 --> 00:30:05,626
� para uma boa causa,
acredite.
329
00:30:06,604 --> 00:30:08,868
- Lorette, depressa!
- O que est� fazendo?
330
00:30:08,973 --> 00:30:10,497
S� um minuto.
Irei logo.
331
00:30:10,608 --> 00:30:12,906
- Esperamos por ela?
- Pode ser.
332
00:30:13,011 --> 00:30:15,343
� pr�ximo da Igreja do
Sagrado Cora��o.
333
00:30:16,181 --> 00:30:18,342
O nome est� na caixa.
334
00:30:24,322 --> 00:30:27,951
Deus lhe recompensar�.
� muito gentil.
335
00:30:36,768 --> 00:30:39,293
- Ele te beijou?
- O qu�?
336
00:30:39,404 --> 00:30:41,395
Pierre nunca
tentaria me cantar.
337
00:30:41,506 --> 00:30:44,600
- O que te deixa perturbada, n�o?
- Voc�s duas s�o insuport�veis.
338
00:30:44,709 --> 00:30:47,007
- Tchau.
- Voc� n�o vem conosco?
339
00:30:47,111 --> 00:30:50,205
- Tenho um recado pr� dar.
- Para Pierre?
340
00:30:50,915 --> 00:30:53,179
J� chega. Adeus.
341
00:31:02,727 --> 00:31:04,695
Desculpe-me.
A Sra. Chabert mora aqui?
342
00:31:04,796 --> 00:31:06,764
Segundo andar.
343
00:31:34,492 --> 00:31:36,392
Posso ajuda-la?
344
00:31:36,694 --> 00:31:40,687
Um cego na rua pediu-me para
entregar isto � Sra. Chabert.
345
00:31:40,798 --> 00:31:43,631
- Ele disse que era urgente.
- Entre, por favor.
346
00:31:53,244 --> 00:31:55,974
A senhora est� sempre
com medo de ladr�es.
347
00:31:56,080 --> 00:31:59,106
O que se pode fazer?
Siga-me.
348
00:32:16,200 --> 00:32:18,930
Eu farei que ela saiba
que est� aqui.
349
00:33:40,752 --> 00:33:43,016
Se h� uma coisa que n�o
posso suportar �...
350
00:33:43,121 --> 00:33:45,419
� Lorette chegando
atrasada para a refei��o.
351
00:33:45,523 --> 00:33:49,186
Isso nunca aconteceu antes.
Ela sempre chega a tempo.
352
00:33:49,293 --> 00:33:52,592
- Estou come�ando a me preocupar.
- N�o exagere.
353
00:33:52,697 --> 00:33:54,892
Eu s� lamento que ela fa�a
este cavalheiro esperar.
354
00:33:54,999 --> 00:33:57,627
- Ter� que desculp�-la.
- N�o precisa.
355
00:33:57,735 --> 00:34:01,227
- Ele n�o sabe que eu a espero.
- Poder�amos ligar para a escola.
356
00:34:01,339 --> 00:34:04,274
J� fiz isso. Ela saiu h�
quase duas horas.
357
00:34:04,375 --> 00:34:06,843
Dever�amos chamar
a pol�cia, os hospitais.
358
00:34:06,944 --> 00:34:09,606
Ela pode ter sido atacada.
Talvez esteja ferida e n�o possa falar.
359
00:34:09,714 --> 00:34:12,376
N�o seja dram�tica, querida.
360
00:34:13,084 --> 00:34:16,349
Trata-se somente de um
atraso, isso � tudo.
361
00:34:37,208 --> 00:34:40,974
Se ao menos eu pudesse fazer algo
ou tivesse um ind�cio de onde procur�-la.
362
00:34:41,079 --> 00:34:42,808
Mas eu j� procurei em
toda parte.
363
00:34:42,914 --> 00:34:45,212
Algu�m deve t�-la visto!
364
00:34:46,250 --> 00:34:49,014
Escute, voc� deveria ir
para casa agora.
365
00:34:49,921 --> 00:34:52,219
N�o h� mais nada que
possa fazer aqui.
366
00:34:52,323 --> 00:34:54,917
Voc�s n�o acharam
nenhum sinal dela?
367
00:34:55,993 --> 00:34:57,961
Inspetor, ela � tudo
que eu tenho.
368
00:34:58,062 --> 00:35:00,690
O pensamento de que ela possa
ter sumido me deixa fora de si.
369
00:35:00,798 --> 00:35:02,891
Com tudo que tem
acontecido recentemente...
370
00:35:03,000 --> 00:35:05,468
Odeio pensar nisso mas,
se ela tiver sido...
371
00:35:05,570 --> 00:35:08,232
Todos os policiais do distrito
est�o procurando-a. Acalme-se.
372
00:35:08,906 --> 00:35:12,637
V� ver sua esposa. Estou certo
de que ela precisa de voc�.
373
00:35:13,411 --> 00:35:17,108
Lorette talvez apare�a
antes do que se espera.
374
00:35:23,354 --> 00:35:25,219
Inspetor.
375
00:35:26,057 --> 00:35:27,922
Sr. Lantin.
376
00:35:28,759 --> 00:35:31,250
Gostaria de dizer-lhe
uma palavra.
377
00:35:35,366 --> 00:35:39,530
Estava interessado nessa garota
porque achou que ela soubesse algo.
378
00:35:39,637 --> 00:35:41,002
N�o � isso?
379
00:35:41,105 --> 00:35:42,697
Mais ou menos.
380
00:35:42,807 --> 00:35:47,244
E n�o teme que possa ter atra�do
a aten��o de algu�m sobre ela?
381
00:35:48,246 --> 00:35:51,113
Esque�a seu jornal
por uma vez.
382
00:35:51,215 --> 00:35:53,843
Tenha um pouco de compaix�o
pelos pais dela.
383
00:35:53,951 --> 00:35:56,044
Eles certamente
precisam disso.
384
00:36:05,596 --> 00:36:10,192
Temo que essa pobre gente esteja
passando por uma trag�dia.
385
00:37:10,661 --> 00:37:12,458
Socorro!
386
00:37:46,864 --> 00:37:50,425
Quando eu a chamei, vi que ela
tinha um envelope na m�o.
387
00:37:50,534 --> 00:37:54,026
Depois ela nos deixou dizendo
que tinha um recado para dar.
388
00:37:54,138 --> 00:37:56,129
Isso � tudo.
389
00:37:56,707 --> 00:37:58,231
Por favor.
390
00:38:00,411 --> 00:38:03,380
Est� certa de que
este � o homem?
391
00:38:07,351 --> 00:38:09,512
Absolutamente.
392
00:38:09,620 --> 00:38:12,088
Obrigado. Pode ir.
Acompanhe-a.
393
00:38:13,958 --> 00:38:15,983
Ent�o, continua a negar?
394
00:38:17,962 --> 00:38:20,590
Eu n�o sei o que
aconteceu.
395
00:38:21,098 --> 00:38:22,827
Um cara me deu cem francos...
396
00:38:22,933 --> 00:38:26,096
s� para entregar aquela
carta naquele endere�o.
397
00:38:26,837 --> 00:38:29,829
- Nunca imaginei, realmente...
- Ent�o n�o sabe aonde ela foi?
398
00:38:29,940 --> 00:38:32,170
- Claro.
- Onde?
399
00:38:32,376 --> 00:38:35,004
N�46 Rua de la Fortresse.
400
00:38:35,112 --> 00:38:37,046
Segundo andar.
401
00:38:46,123 --> 00:38:48,148
Dever�amos ter adivinhado.
402
00:38:48,259 --> 00:38:51,194
O pr�dio est� vazio, est�
para ser demolido.
403
00:38:51,629 --> 00:38:55,087
O apartamento era provis�rio,
uma armadilha.
404
00:38:55,199 --> 00:38:57,997
Foi tudo organizado
perfeitamente.
405
00:39:20,725 --> 00:39:22,454
Ei, Pierre.
406
00:39:23,494 --> 00:39:26,395
- O diretor quer v�-lo.
- Estarei logo l�.
407
00:39:29,500 --> 00:39:33,061
Melhor correr... o ogre est� furioso.
Quem sabe o que voc� fez agora?
408
00:39:41,779 --> 00:39:44,077
- Ol�, Sr. Bourgeois.
- Ol�.
409
00:39:44,982 --> 00:39:46,882
Agora escute aqui, Lantin.
410
00:39:46,984 --> 00:39:49,214
Est� arruinando este jornal.
411
00:39:49,320 --> 00:39:52,312
Est� sempre falando de furos
e novas evid�ncias...
412
00:39:52,423 --> 00:39:54,186
mas o que voc� descobriu?
413
00:39:54,291 --> 00:39:57,351
- Nada que n�s j� n�o soubessemos!
- Se o que est� pensando...
414
00:39:57,461 --> 00:40:01,124
Voc� est� sendo retirado
imediatamnete.
415
00:40:01,232 --> 00:40:03,393
N�o quero discuss�o!
416
00:40:05,369 --> 00:40:07,462
A sobrinha da Duquesa du Grand
me escreveu.
417
00:40:08,172 --> 00:40:10,538
Est�o dando uma recep��o
no castelo esta noite...
418
00:40:10,641 --> 00:40:13,804
e ela o quer l� para fazer cobertura
para a coluna social.
419
00:40:14,145 --> 00:40:17,205
Por favor, mande outra
pessoa em meu lugar.
420
00:40:17,548 --> 00:40:20,381
Eu geralmente n�o cubro
esse g�nero de hist�ria...
421
00:40:20,484 --> 00:40:22,247
e tenho outros problemas
para resolver.
422
00:40:22,353 --> 00:40:24,116
Deve estar brincando!
423
00:40:24,221 --> 00:40:27,748
Estou na trilha de algu�m
que deve ser o assassino.
424
00:40:27,858 --> 00:40:30,122
Sinto muito mas esta noite
estar� fazendo cobertura...
425
00:40:30,227 --> 00:40:32,024
do baile no castelo du Grand.
426
00:40:32,129 --> 00:40:35,064
Est� fora do caso dos crimes.
427
00:40:35,533 --> 00:40:37,228
Tudo bem.
428
00:40:37,334 --> 00:40:39,928
- Voc� � o patr�o.
- Exatamente.
429
00:41:33,357 --> 00:41:34,915
Pobre Margherita.
430
00:41:35,025 --> 00:41:38,222
Esta festa deve ser
muito dif�cil para ela.
431
00:41:38,329 --> 00:41:41,560
Estava certa de que
ela n�o viria.
432
00:41:41,899 --> 00:41:47,098
O �ltimo baile que
ela deu foi 1925.
433
00:41:47,204 --> 00:41:49,638
Foi em '29, querida.
434
00:41:49,740 --> 00:41:53,335
N�o, eu poderia jurar
que foi em '25.
435
00:41:53,444 --> 00:41:57,210
Lembro-me porque neste ano ela
sofreu uma grande decep��o...
436
00:41:57,314 --> 00:41:59,305
e n�o quis ver ningu�m
outra vez.
437
00:41:59,416 --> 00:42:02,442
E pensar que ela gostava
tanto de divertir-se...
438
00:42:02,553 --> 00:42:04,521
como sua sobrinha
faz agora.
439
00:42:08,492 --> 00:42:11,086
Se voc� soubesse que incumb�ncia
� vir aqui esta noite.
440
00:42:11,195 --> 00:42:13,857
Mas por qu�?
Estou adorando estar aqui.
441
00:42:13,964 --> 00:42:16,558
Estou come�ando a pensar que
voc� tem um gosto terr�vel.
442
00:42:16,667 --> 00:42:18,658
Deu uma olhada em volta?
443
00:42:19,904 --> 00:42:22,737
Voc� parece sempre estar
querendo esquecer Giselle.
444
00:42:23,240 --> 00:42:25,731
Cada vez que a vejo, ela
parece estar mais bela.
445
00:42:25,843 --> 00:42:28,744
Eu n�o compreendo como ela pode
viver num lugar como este.
446
00:43:11,889 --> 00:43:14,756
Fique aqui se quiser.
Estou indo para o terra�o.
447
00:43:15,726 --> 00:43:18,251
Poderia me desculpar?
Estou um pouco cansada.
448
00:43:27,071 --> 00:43:29,005
Por qu� est� se
escondendo aqui fora?
449
00:43:29,106 --> 00:43:31,574
N�o gosto de dan�ar e n�o estou
vestido apropriadamente.
450
00:43:31,675 --> 00:43:34,200
Sinto-me deslocado entre
todas aquelas pessoas.
451
00:43:34,311 --> 00:43:37,303
Minha presen�a n�o te deixa
animado nem um pouquinho?
452
00:43:37,715 --> 00:43:40,650
O que h� de errado? Por qu�
est� me olhando desse jeito?
453
00:43:40,751 --> 00:43:43,345
Sua voz est� diferente hoje...
454
00:43:43,454 --> 00:43:46,287
Como algu�m que...
455
00:43:46,390 --> 00:43:49,985
- Penso que n�o lhe interessa.
- Voc� n�o parece pensar muito em mim.
456
00:43:50,094 --> 00:43:53,791
Penso que voc� � uma
mulher podre e ego�sta.
457
00:43:53,897 --> 00:43:55,922
- Ent�o por qu� veio?
- Voc� sabe muito bem.
458
00:43:56,033 --> 00:43:57,933
Eu perten�o � classe
dos escravos...
459
00:43:58,035 --> 00:44:00,936
que tem escrupulosamente
que obedecer ordens.
460
00:44:01,205 --> 00:44:04,368
- Temo que esteja lhe aborrecendo.
- Pelo contr�rio.
461
00:44:04,475 --> 00:44:07,501
- Seus convidados lhe procuram.
- Meus convidados!
462
00:44:07,611 --> 00:44:11,638
Eu os odeio! Um bando de m�mias
ressequidas � o que s�o!
463
00:44:12,516 --> 00:44:15,110
Desprezo a id�ia de eu ter
nascido de um deles.
464
00:44:15,219 --> 00:44:18,484
- N�o poderia suportar isso!
- Poderia fazer como sua tia.
465
00:44:18,589 --> 00:44:22,582
N�o compreende. Voc� n�o faz
id�ia do que a mulher � capaz.
466
00:44:23,460 --> 00:44:26,020
Especialmente uma
mulher apaixonada.
467
00:44:26,597 --> 00:44:30,465
�s vezes voc� age como
uma menina boba...
468
00:44:30,801 --> 00:44:32,769
embora eu saiba que n�o �.
469
00:44:32,870 --> 00:44:34,838
Por qu� se comporta assim?
470
00:44:35,205 --> 00:44:38,538
� assombroso como voc�
se pare�a com seu pai.
471
00:44:38,876 --> 00:44:42,334
Como pode dizer isso?
Voc� n�o pode t�-lo visto.
472
00:44:42,446 --> 00:44:46,576
Minha tia tem um retrato
dele que ela guarda com zelo.
473
00:44:47,518 --> 00:44:50,043
Ela deve ter amado
seu pai demais.
474
00:44:50,654 --> 00:44:52,679
Ela nunca para
de falar nele...
475
00:44:52,790 --> 00:44:55,418
como se ele tivesse sido o maior
homem que pisou na terra.
476
00:44:57,361 --> 00:45:00,853
Muitas pessoas nunca saber�o
o que � esse tipo de amor.
477
00:45:01,398 --> 00:45:03,798
Se eu tivesse um amor assim...
478
00:45:03,901 --> 00:45:07,632
nenhum obst�culo me impediria
de realizar meu sonho
479
00:45:07,738 --> 00:45:09,797
Tem certeza?
480
00:45:09,907 --> 00:45:11,807
Absolutamente.
481
00:45:16,080 --> 00:45:18,048
Minha tia tem um ataque
de vez em quando.
482
00:45:18,148 --> 00:45:20,480
Tentamos esconder isso.
483
00:45:20,584 --> 00:45:25,180
Ela tem uma terr�vel e incur�vel doen�a.
Eis por que ela age t�o estranhamente.
484
00:45:31,495 --> 00:45:33,326
Por qu� gritou?
485
00:45:33,430 --> 00:45:36,831
N�o adianta, sabe disso.
Ningu�m pode escut�-la.
486
00:45:36,934 --> 00:45:39,494
Quero sair daqui.
Quero ir para casa!
487
00:45:39,603 --> 00:45:42,970
Pare com isso,
garota est�pida!
488
00:45:44,475 --> 00:45:46,943
N�o quero machuc�-la...
489
00:45:47,578 --> 00:45:49,637
mas n�o deve empurrar-me.
490
00:45:49,913 --> 00:45:51,904
Sua vida est� por um fio.
491
00:45:52,015 --> 00:45:54,040
N�o o quebre. Entendeu?
492
00:45:54,151 --> 00:45:56,711
O Conde e a Condessa de la Roche
desejam despedir-se.
493
00:45:56,820 --> 00:45:59,618
Diga-lhes que estou
ocupada no momento.
494
00:45:59,723 --> 00:46:01,816
Eu falarei com eles
assim que puder.
495
00:46:05,763 --> 00:46:07,958
Agora voc� sabe tudo
sobre mim.
496
00:46:08,198 --> 00:46:10,860
N�o poderia dizer-me
algo sobre voc�?
497
00:46:10,968 --> 00:46:13,493
Perdoe-me, mas
tenho que ir.
498
00:46:13,604 --> 00:46:15,868
Devo retornar ao jornal.
499
00:46:16,306 --> 00:46:18,866
Obrigado por convidar-me.
500
00:46:22,479 --> 00:46:24,242
Boa noite.
501
00:46:42,466 --> 00:46:44,661
Pierre, espere por mim!
502
00:46:46,503 --> 00:46:48,471
Por qu� est� indo?
O que houve?
503
00:46:48,572 --> 00:46:51,302
N�o quero iludir Giselle.
504
00:46:51,875 --> 00:46:53,740
N�o seria honesto.
505
00:46:53,844 --> 00:46:57,041
� verdade. Ent�o voc� n�o se
importaria se eu a consolasse?
506
00:46:57,147 --> 00:46:58,614
V� em frente.
507
00:46:58,715 --> 00:47:01,946
N�o sei por que, mas n�o suporto
nem ela e nem este castelo.
508
00:47:02,052 --> 00:47:05,920
N�o me sinto do mesmo modo.
N�o � culpa minha, mas gosto dela.
509
00:47:06,023 --> 00:47:07,752
Telefonou para o jornal?
510
00:47:07,858 --> 00:47:09,792
N�o, n�o tive motivo
para isso.
511
00:47:09,893 --> 00:47:12,691
- Esperava alguma novidade?
- N�o, nenhuma.
512
00:47:13,630 --> 00:47:16,224
N�o posso parar de
pensar em Lorette.
513
00:47:17,701 --> 00:47:19,498
Veja, Donald...
514
00:47:19,903 --> 00:47:22,303
Sinto-me culpado
de certo modo.
515
00:47:22,406 --> 00:47:24,033
Eu compreendo.
516
00:47:24,141 --> 00:47:26,939
De qualquer forma, ficarei,
vejo voc� amanh� no jornal.
517
00:47:29,446 --> 00:47:31,607
N�o tenha medo.
518
00:47:32,916 --> 00:47:35,510
Voc� deve descansar
agora.
519
00:47:36,486 --> 00:47:39,284
- Ser� melhor para voc� e para n�s.
- N�o posso!
520
00:47:41,191 --> 00:47:44,752
Pare com essa barulheira!
J� basta!
521
00:47:52,336 --> 00:47:55,203
Isto para seu pr�prio
bem, afinal.
522
00:50:16,213 --> 00:50:18,408
Sou bela.
523
00:50:31,561 --> 00:50:34,052
Voc�! O que faz aqui?
O que quer?
524
00:50:34,164 --> 00:50:37,156
S� estava admirando-a em
sil�ncio... nada mais.
525
00:50:37,267 --> 00:50:39,599
- Voc� perdeu a cabe�a!
- Sim, e por sua causa.
526
00:50:39,703 --> 00:50:42,228
Desde o primeiro instante que a vi,
eu queria ancontr�-la...
527
00:50:42,339 --> 00:50:45,206
e desde que a encontrei, n�o tenho
feito nada al�m de sonhar com voc�.
528
00:50:45,308 --> 00:50:49,074
E pensa que isso � raz�o suficiente
para esta imprud�ncia?
529
00:50:49,179 --> 00:50:52,342
� tudo que eu tenho, e �
o suficiente para mim.
530
00:50:52,449 --> 00:50:54,883
Por qu�? Se tivesse
batido na porta...
531
00:50:54,985 --> 00:50:56,646
teria feito o certo?
532
00:50:56,753 --> 00:51:00,655
- Est� pilheriando?
- N�o sei por que me eu sinto assim.
533
00:51:00,757 --> 00:51:04,523
Mas � duro para voc� acreditar que
qualquer homem se apaixone por voc�?
534
00:51:04,628 --> 00:51:07,461
Voc� � t�o bela.
535
00:51:07,564 --> 00:51:09,930
Saia de uma vez
ou pedirei ajuda!
536
00:51:10,033 --> 00:51:11,830
S� um minuto.
537
00:51:12,202 --> 00:51:14,227
Pensa que n�o conhe�o
seu segredo?
538
00:51:14,337 --> 00:51:16,805
� o mesmo segredo que tem
consumido a vida de sua tia.
539
00:51:17,607 --> 00:51:19,234
O que quer dizer?
540
00:51:19,342 --> 00:51:21,435
Um mal que se passa de
uma gera��o � outra.
541
00:51:21,545 --> 00:51:23,740
Amor por um Lantin.
542
00:51:23,980 --> 00:51:27,643
Sua tia apaixonou-se pelo pai
de Pierre. E voc� pelo filho.
543
00:51:27,751 --> 00:51:30,720
J� basta.
Agora est� insultando-me!
544
00:51:30,821 --> 00:51:35,383
Giselle, esque�a Pierre.
N�o adianta.
545
00:51:35,492 --> 00:51:38,154
Saia de uma vez a menos que queira que
meus criados atirem-no para fora.
546
00:51:38,261 --> 00:51:40,252
N�o seria agrad�vel,
asseguro-lhe.
547
00:51:40,430 --> 00:51:43,194
Afaste-se de mim!
Afaste-se de mim, eu disse!
548
00:51:43,300 --> 00:51:45,530
Afaste-se ou se
arrepender�!
549
00:51:46,436 --> 00:51:50,668
Saia do meu quarto
imediatamente!
550
00:51:50,774 --> 00:51:53,004
Nunca mais quero v�-lo
de novo, entendeu?
551
00:52:02,652 --> 00:52:06,053
Pare de me olhar assim!
552
00:52:07,157 --> 00:52:09,125
Pare de me olhar!
553
00:52:09,226 --> 00:52:12,457
Sei que sou velha e horrenda.
554
00:52:12,562 --> 00:52:14,189
Esta sou eu, na realidade!
555
00:52:14,297 --> 00:52:16,697
Sou a Duquesa
Margherita du Grand!
556
00:52:17,734 --> 00:52:21,602
Voltei a ser jovem ao custo
de vidas humanas...
557
00:52:21,705 --> 00:52:23,536
s� pelo homem que amo!
558
00:52:24,141 --> 00:52:27,736
N�o poderia deix�-lo afastar-se
como deixei seu pai fazer isso!
559
00:52:29,045 --> 00:52:32,674
Assim eu iludi a todos
e veio Giselle...
560
00:52:32,782 --> 00:52:35,114
e continuarei sendo Giselle
por que voc� n�o poder� dizer nada!
561
00:52:35,218 --> 00:52:37,448
- O que est� fazendo?
- Voc� nunca deveria ter vindo aqui!
562
00:52:48,498 --> 00:52:50,125
V� ver o que aconteceu.
563
00:52:55,539 --> 00:52:58,201
Te odeio!
564
00:52:58,942 --> 00:53:00,341
Depressa!
565
00:53:05,315 --> 00:53:07,545
Tire-o daqui. Ouviu-me?
566
00:53:07,651 --> 00:53:10,313
Tire-o daqui e livre-se
do corpo!
567
00:53:22,365 --> 00:53:26,028
N�o, n�o pode me pedir
para fazer isso!
568
00:53:26,136 --> 00:53:28,366
N�o posso fazer milagres.
569
00:53:28,471 --> 00:53:32,271
Tem que encontrar um meio,Julien.
Voc� me prometeu.
570
00:53:32,442 --> 00:53:36,640
Disse-me que havia encontrado
a fonte da juventude.
571
00:53:36,746 --> 00:53:40,910
Agora de repente voc� me diz
que n�o pode ajudar-me!
572
00:53:42,385 --> 00:53:46,344
� muito tarde para
voltar atr�s agora.
573
00:53:46,456 --> 00:53:48,617
A morte n�o me assusta...
574
00:53:48,725 --> 00:53:50,625
se a a lternativa � viver
desse jeito!
575
00:53:50,727 --> 00:53:53,423
N�o diga isso.
Tenho feito tudo que posso.
576
00:53:53,530 --> 00:53:55,657
Voc� tem que tentar
outra vez.
577
00:53:55,765 --> 00:53:59,257
Seja razo�vel.
Voc� viu por si mesma.
578
00:53:59,369 --> 00:54:02,065
Os efeitos tem curta
dura��o a cada vez.
579
00:54:02,172 --> 00:54:04,470
A cada emo��o forte pode
arrazar com tudo.
580
00:54:04,574 --> 00:54:07,475
Tem experimentos em curso
para superar este obst�culo...
581
00:54:08,411 --> 00:54:10,242
mas os resultados n�o
s�o confi�veis ainda.
582
00:54:10,347 --> 00:54:13,578
Voc� pode se prejudicar
se tentar isso agora.
583
00:54:13,883 --> 00:54:17,410
Se estive calma
poderia funcionar...
584
00:54:17,520 --> 00:54:19,488
mas em sua condi��o
o risco � grande.
585
00:54:19,589 --> 00:54:21,489
Digo que n�o me importo.
586
00:54:21,591 --> 00:54:24,424
N�o posso deixar minha
juventude esvair-se.
587
00:54:24,527 --> 00:54:29,487
N�o posso deixar minha beleza
enfraquecer. Temos que tentar.
588
00:54:29,599 --> 00:54:32,500
Isto � insano! Voc� nunca
sobreviveria a isso!
589
00:54:33,503 --> 00:54:36,063
Vamos!
O que est� esperando?
590
00:54:39,175 --> 00:54:40,972
Como queira...
591
00:54:41,077 --> 00:54:43,238
mas eu avisei.
592
00:56:41,097 --> 00:56:43,463
Professor, ela est� morta.
593
00:56:50,874 --> 00:56:54,674
N�o, ela apenas caiu
num sono profundo.
594
00:57:11,294 --> 00:57:15,424
Parece que estamos destinados a cruzar
um com o outro quando menos esperamos.
595
00:57:15,598 --> 00:57:17,964
Podem ser la�os secretos
atando-nos...
596
00:57:18,067 --> 00:57:20,968
ou talvez seja apenas meu desejo
conduzindo-me a voc�.
597
00:57:21,070 --> 00:57:24,471
Eu n�o ponho muita f� no destino,
ao menos em certos casos.
598
00:57:24,574 --> 00:57:26,769
Se isso � presun��o minha,
� muito ruim.
599
00:57:26,876 --> 00:57:29,709
- Eu ordeno que venha comigo.
- Muito bem.
600
00:57:39,856 --> 00:57:43,087
Vim escolher o quadro que voc�
mencionou � minha tia em sua carta.
601
00:57:43,259 --> 00:57:45,318
Por favor, venha por aqui.
602
00:57:48,031 --> 00:57:49,862
Traga e ponha aqui.
603
00:57:53,770 --> 00:57:55,965
Aqui est�.
604
00:57:56,639 --> 00:57:59,107
� uma maravilhosa
pintura.
605
00:57:59,209 --> 00:58:01,404
Para ser sincero...
606
00:58:01,511 --> 00:58:04,503
Odeio me separar dele.
607
00:58:04,614 --> 00:58:08,050
� belo mas tem certeza
de que � aut�ntico?
608
00:58:08,151 --> 00:58:13,020
Acha que eu ofereceria algo
� Duquesa du Grand...
609
00:58:13,122 --> 00:58:16,148
se n�o estive absoluta certeza
de sua autenticidade?
610
00:58:16,259 --> 00:58:18,318
No momento, sou eu
quem est� comprando.
611
00:58:18,428 --> 00:58:21,795
Para mim, voc� e a
Duquesa s�o uma s�.
612
00:58:21,898 --> 00:58:23,422
� mesmo?
613
00:58:23,533 --> 00:58:26,593
N�o pensei em voc� como
um homem perceptivo.
614
00:58:26,703 --> 00:58:28,193
Bom, quanto custa?
615
00:58:28,371 --> 00:58:30,339
850.000 francos.
616
00:58:30,440 --> 00:58:31,907
N�o est� muito caro?
617
00:58:32,008 --> 00:58:34,442
Por uma pintura de
Francesco Guardi?
618
00:58:34,544 --> 00:58:36,512
Muito bem. Mande-os
colocarem em meu carro.
619
00:58:44,387 --> 00:58:46,878
N�o sabia que voc�
era canhota.
620
00:58:47,390 --> 00:58:50,018
� verdade. Estou um pouco
desmiolada esta manh�.
621
00:58:53,329 --> 00:58:56,787
Parece que tenho que escrever com a
esquerda. O que h� de errado comigo hoje?
622
00:59:05,008 --> 00:59:08,603
- Temo que eu tenha outra ocupa��o.
- N�o diga. Eu tenho que ir tamb�m.
623
00:59:09,445 --> 00:59:11,936
At� logo, Pierre.
624
00:59:12,181 --> 00:59:14,115
Meus cumprimentos,
Senhorita.
625
00:59:22,926 --> 00:59:25,394
J� havia notado que ela
era canhota antes?
626
00:59:27,931 --> 00:59:30,593
N�o, agora que
mencionou isso...
627
00:59:30,700 --> 00:59:33,294
eu nunca havia
notado.
628
00:59:34,304 --> 00:59:37,000
- Posso usar seu telefone?
- Pois n�o, ali.
629
00:59:48,384 --> 00:59:52,445
Hotel Angleterre? Gostaria de falar
com o Sr. Ronald Fontaine.
630
00:59:52,555 --> 00:59:55,353
Sinto, mas o Sr. Fontaine
n�o retornou na noite passada...
631
00:59:57,327 --> 00:59:58,954
nem esta manh�.
632
01:00:10,340 --> 01:00:12,774
Escute, Lantin, voc� me pegou pelo
p� uma vez mais como sempre...
633
01:00:12,875 --> 01:00:15,105
com seus ind�cios quentes
e seus retratos de vampiros...
634
01:00:15,211 --> 01:00:17,145
e ambos sabemos
aonde isso levou.
635
01:00:17,246 --> 01:00:19,043
Como posso lev�-lo
a s�rio?
636
01:00:19,148 --> 01:00:21,616
Eu lhe digo, Ronald est� sumido
desde a �ltima noite.
637
01:00:21,918 --> 01:00:25,410
Eu n�o gosto daquele castelo.
A fam�lia du Grand � muito estranha.
638
01:00:25,521 --> 01:00:27,921
Mas isso n�o � base suficiente
para uma busca.
639
01:00:28,024 --> 01:00:30,015
N�o posso for��-lo a ver
atrav�s dos meus olhos...
640
01:00:30,126 --> 01:00:33,254
mas tenho certza absoluta que
a chave jaz naquele castelo.
641
01:00:42,205 --> 01:00:45,971
Tem algum tipo de
prova disso?
642
01:00:46,843 --> 01:00:49,539
N�o do tipo que voc� quer,
mas conseguirei.
643
01:00:49,646 --> 01:00:51,580
Eu mesmo irei ao castelo.
644
01:02:26,909 --> 01:02:29,571
- Julien, talvez voc� estivesse certo.
- Como?
645
01:02:29,679 --> 01:02:32,409
Sinto-me doente. Temo que
meu cora��o possa sair.
646
01:02:32,515 --> 01:02:35,643
Margherita, n�o se preocupe.
647
01:02:36,219 --> 01:02:38,016
Estarei logo a�.
648
01:03:46,489 --> 01:03:49,185
Quem est� a�? Pare!
649
01:04:27,597 --> 01:04:30,657
Por favor tire-me daqui!
650
01:04:31,200 --> 01:04:34,192
Leve-me para longe
desse lugar!
651
01:04:38,841 --> 01:04:40,900
Viu s�? Ele � o homem
que eu estava seguindo.
652
01:04:41,010 --> 01:04:43,137
Encontrei-o fugindo
do castelo.
653
01:04:43,412 --> 01:04:46,040
Ao menos diga-nos
seu nome.
654
01:04:46,749 --> 01:04:48,614
Vamos, qual � o seu nome?
655
01:04:49,118 --> 01:04:50,881
Meu nome �...
656
01:04:51,921 --> 01:04:54,822
Joseph Segnoret.
657
01:04:56,459 --> 01:05:00,862
Eles me fizeram
ajud�-los...
658
01:05:01,464 --> 01:05:06,868
e ent�o me mataram.
659
01:05:07,236 --> 01:05:09,329
O qu�? Voc� est� louco!
660
01:05:09,438 --> 01:05:12,839
- Espera que eu acredite nisso?
- Deixe-o acabar.
661
01:05:12,942 --> 01:05:14,910
� o bastante.
662
01:05:15,311 --> 01:05:18,109
Agora voc� foi longe
demais.
663
01:05:18,648 --> 01:05:21,446
Se pensa que isso tem gra�a,
est� muito errado.
664
01:05:27,723 --> 01:05:29,156
Agora...
665
01:05:29,258 --> 01:05:32,523
voc� alega que eles
for�aram-no a judar.
666
01:05:33,195 --> 01:05:35,595
Quem fez isso?
667
01:05:37,133 --> 01:05:40,102
Eu n�o queria
sequestr�-las.
668
01:05:40,703 --> 01:05:43,467
Eles me fizeram fazer isso.
669
01:05:44,240 --> 01:05:46,936
Eles s�o os verdadeiros
criminosos.
670
01:05:47,043 --> 01:05:50,342
Os salafr�rios deviam
pagar por isso.
671
01:05:51,714 --> 01:05:53,773
R�pido, chame um m�dico!
672
01:06:08,531 --> 01:06:10,192
A pol�cia!
673
01:06:10,700 --> 01:06:12,793
Apague as luzes.
674
01:06:13,502 --> 01:06:15,663
Eu disse apague as luzes!
675
01:06:15,771 --> 01:06:19,207
Joseph escapou.
Como isso aconteceu?
676
01:06:20,109 --> 01:06:22,669
Quem nos traiu?
677
01:06:43,332 --> 01:06:45,459
- Posso ajudar-lhes?
- Pol�cia.
678
01:06:45,568 --> 01:06:48,662
- Queremos falar com a Duquesa.
- � imposs�vel. Ela saiu.
679
01:06:48,771 --> 01:06:51,706
- Pe�a � sobrinha dela para vir.
- Boa noite.
680
01:06:53,476 --> 01:06:56,468
Deve ser um problema
muito urgente...
681
01:06:56,579 --> 01:06:59,548
que levou-os a perturbar-me
fora de hora.
682
01:06:59,648 --> 01:07:03,744
Mesmo os policiais conhecem
boas maneiras.
683
01:07:03,853 --> 01:07:06,754
As circunst�ncias obrigaram-me
a importun�-la.
684
01:07:06,856 --> 01:07:08,983
Fui informado de algo que
podemos dizer "anormal"...
685
01:07:09,091 --> 01:07:11,491
tem acontecido neste
castelo.
686
01:07:12,328 --> 01:07:15,889
O Sr. Lantin trouxe-os aqui?
687
01:07:15,998 --> 01:07:19,024
Sim, e devo confessar primeira vez que ponho
meus p�s de boa vontade neste castelo...
688
01:07:19,135 --> 01:07:22,468
e pelo seu bem e o meu,
ser� a �ltima.
689
01:07:23,572 --> 01:07:26,803
N�o imagino o que este
cavalheiro possa ter-lhes dito...
690
01:07:26,909 --> 01:07:28,968
para convenc�-los
a vir aqui.
691
01:07:29,478 --> 01:07:32,675
Eu s� sei que meu tipo de vida
desperta muita cr�tica.
692
01:07:32,848 --> 01:07:35,942
As pessoas inventam as mais
absurdas mentiras...
693
01:07:36,152 --> 01:07:40,589
e seu amigo aqui tem sido
especialista nesse tipo de coisa...
694
01:07:41,090 --> 01:07:43,820
desde que eu rejeitei seus
avan�os sem gra�a.
695
01:07:43,926 --> 01:07:45,587
Como ousa!
696
01:07:46,228 --> 01:07:48,253
Eu vim aqui para
ver sua tia...
697
01:07:48,364 --> 01:07:50,332
e estou desapontado por
n�o encontr�-la.
698
01:07:50,566 --> 01:07:52,557
Portanto eu lhe
pe�o...
699
01:07:52,902 --> 01:07:55,962
para me escutar e responder
�s minhas quest�es.
700
01:08:29,572 --> 01:08:31,870
N�o precisa ter medo.
701
01:08:33,209 --> 01:08:34,836
N�o se afaste.
Venha comigo.
702
01:08:34,944 --> 01:08:36,673
Eu tirarei voc� daqui.
703
01:08:37,146 --> 01:08:39,080
N�o me toque!
704
01:08:41,750 --> 01:08:44,514
N�o conhe�o nenhum
Joseph Segnoret.
705
01:08:44,620 --> 01:08:47,384
Quanto ao fot�grafo a quem
o Sr. Lantin se refere...
706
01:08:47,823 --> 01:08:49,916
ele se foi na noite passada com
os outros convidados.
707
01:08:50,025 --> 01:08:51,856
Uma pergunta mais:
708
01:08:51,961 --> 01:08:55,124
A filha do Sr. Robert est�
aqui no castelo?
709
01:08:55,431 --> 01:08:58,559
S� posso dizer que esta � primeira
vez que ou�o este nome.
710
01:08:58,667 --> 01:09:00,726
- Mas isto �...
- Sr. Lantin!
711
01:09:03,839 --> 01:09:07,468
Pe�o que entenda minha
situa��o, senhorita...
712
01:09:07,576 --> 01:09:11,603
e permita-me fazer uma
busca no castelo.
713
01:09:12,748 --> 01:09:16,514
se isso servir para livrar-me deste
cavalheiro de uma vez por todas...
714
01:09:17,086 --> 01:09:19,850
Darei permiss�o com
satisfa��o.
715
01:09:19,955 --> 01:09:22,219
Procure em volta
como quiser.
716
01:09:22,491 --> 01:09:24,516
Com o sr. Lantin como
seu guia...
717
01:09:24,627 --> 01:09:27,596
Estou certa de que far� as
mais excitantes descobertas.
718
01:09:30,766 --> 01:09:32,757
Voc�s v�o por ali.
719
01:09:32,868 --> 01:09:34,733
Venha conosco.
720
01:10:10,906 --> 01:10:12,999
Coisa nenhuma.
721
01:10:14,643 --> 01:10:16,975
N�o pode ser!
Aquele homem nos disse...
722
01:10:17,079 --> 01:10:18,979
Vamos.
723
01:10:22,284 --> 01:10:24,752
Deve haver uma capela
por aqui.
724
01:10:26,555 --> 01:10:28,420
Ali est�.
725
01:10:49,545 --> 01:10:51,103
Bem?
726
01:10:51,213 --> 01:10:53,841
Sinto muito. Espero que
me perdoe.
727
01:10:53,949 --> 01:10:55,940
Certamente voc� n�o est�
interrompendo a busca!
728
01:10:56,051 --> 01:10:58,042
Perturbado ainda por
outro fracasso?
729
01:10:58,153 --> 01:11:00,587
S� um momento.
Quem est� a�?
730
01:11:01,090 --> 01:11:03,024
Somos n�s, Inspetor.
731
01:11:06,428 --> 01:11:10,387
Uma passagem subterr�nea conecta
a capela da fam�lia du Grand ao castelo.
732
01:11:27,816 --> 01:11:30,011
"Eu conquistarei o inferno"
733
01:11:30,185 --> 01:11:31,812
Uma fam�lia muito estranha.
734
01:11:31,920 --> 01:11:34,480
Meus ancestrais adotaram
isso durante as cruzadas.
735
01:11:34,590 --> 01:11:38,219
E sobre a passagem,
n�s sab�amos disso por s�culos.
736
01:11:38,327 --> 01:11:42,457
Era um costume da nobreza
ter acesso direto � capela.
737
01:11:42,564 --> 01:11:44,429
At� onde eu sei, n�o h�
nada ilegal nisso.
738
01:11:44,533 --> 01:11:46,364
Ningu�m disse que havia.
739
01:11:47,536 --> 01:11:49,663
- re�na os homens. Estamos saindo.
- Est� cometendo um erro.
740
01:11:49,772 --> 01:11:53,640
Estou certo de que esta mulher mente.
Continue com suas perguntas.
741
01:11:54,143 --> 01:11:56,077
Sinto por ter-lhe
aborrecido.
742
01:11:57,046 --> 01:11:58,980
Boa noite.
743
01:12:02,818 --> 01:12:05,844
O homem que encontrei aqui
admitiu ter raptado garotas.
744
01:12:05,954 --> 01:12:09,685
- Por que n�o acredita nele?
- J� causou problemas demais, Lantin!
745
01:12:14,396 --> 01:12:17,160
Inspetor, veja!
746
01:12:17,966 --> 01:12:21,993
Por que est� me olhando assim?
O que h� de errado com voc�s?
747
01:12:23,906 --> 01:12:27,433
N�o � certo insultar-me.
Voc�s lamentar�o, eu aviso.
748
01:12:28,143 --> 01:12:31,010
Saiam! Saiam de uma vez!
749
01:12:47,730 --> 01:12:50,096
R�pido, fechem todas
as sa�das do castelo!
750
01:12:50,199 --> 01:12:53,464
Vasculhem o lugar do topo ao
fundo. Ningu�m deve escapar!
751
01:12:59,742 --> 01:13:02,734
Esta � a �nica sa�da.
752
01:13:04,079 --> 01:13:07,276
- Escuto passos. Est�o vindo.
- Isto n�o abre.
753
01:13:12,287 --> 01:13:14,847
H� uma passagem aqui que
n�o t�nhamos visto antes.
754
01:13:37,513 --> 01:13:38,480
Pare!
755
01:13:49,258 --> 01:13:51,590
Professor du Grand.
756
01:13:51,693 --> 01:13:54,958
Ele deveria estar
morto e enterrado.
757
01:13:55,164 --> 01:13:56,791
Depressa, a capela!
758
01:14:01,203 --> 01:14:03,171
Abra a tumba.
759
01:14:25,160 --> 01:14:27,890
� um milagre real.
760
01:14:28,130 --> 01:14:32,191
Ela est� extremamente
fraca, ainda assim, viva.
761
01:14:32,367 --> 01:14:34,426
N�o se preocupe.
762
01:14:39,975 --> 01:14:43,206
Ela precisa de cuidados
m�dicos mas ficar� bem.
763
01:14:47,382 --> 01:14:49,976
� voc�, Pierre?
764
01:14:51,653 --> 01:14:53,678
Como se sente?
765
01:14:55,023 --> 01:14:56,957
N�o sei.
766
01:14:58,026 --> 01:15:00,256
Agora que voc� est� aqui...
767
01:15:00,796 --> 01:15:03,492
Eu entendo que
finalmente acabou.
768
01:15:04,900 --> 01:15:07,300
De agora em diante
isso n�o ser� nada...
769
01:15:08,203 --> 01:15:10,296
mas um sonho terr�vel.
770
01:15:10,405 --> 01:15:12,396
Isso � certo, Lorette.
771
01:15:12,508 --> 01:15:15,272
Tente descansar agora.
772
01:15:15,377 --> 01:15:17,208
Estarei por perto.
773
01:15:17,913 --> 01:15:21,246
Pensei em voc� frequentemente
nos �ltimos dias.
774
01:15:28,156 --> 01:15:31,887
Quero sair deste lugar.
Tenho medo.
775
01:15:32,427 --> 01:15:34,759
N�o tenha medo.
N�o est� mais sozinha.
776
01:15:34,863 --> 01:15:37,559
- Minha m�e.
- Eu j� avisei.
777
01:15:37,666 --> 01:15:39,725
Voc� a ver� em breve.
778
01:15:55,884 --> 01:15:57,818
E quanto � Duquesa?
779
01:15:58,620 --> 01:16:00,679
Ela morreu h� dez minutos.
780
01:16:00,789 --> 01:16:03,019
Ela confessou tudo.
781
01:16:03,759 --> 01:16:06,887
Devo a voc� uma desculpa por
meu comportamento esta noite.
782
01:16:06,995 --> 01:16:09,987
Eu sabia que voc� estava certo
t�o logo entramos no castelo.
783
01:16:10,766 --> 01:16:13,428
Em outra inst�ncia, queria
evitar correr riscos...
784
01:16:13,535 --> 01:16:15,867
vindo aqui sem uma
ordem de busca.
785
01:16:15,971 --> 01:16:18,531
Um movimento em falso
teria sido desastroso.
786
01:16:19,107 --> 01:16:21,905
Esperava desesperadamente
que algo acontecesse...
787
01:16:22,010 --> 01:16:25,241
autorizando-me a dar
o outro passo.
788
01:16:26,548 --> 01:16:30,609
A Duquesa era uma
mulher muito esperta.
789
01:16:32,788 --> 01:16:35,848
Ela tapeou-nos a todos
com sua dupla identidade.
790
01:16:36,558 --> 01:16:39,550
Ronald Fontaine
descobriu seu segredo.
791
01:16:40,596 --> 01:16:44,123
Foi por isso que n�o
saiu daqui vivo.
792
01:16:44,700 --> 01:16:47,225
O que deve ter sido
o �nico erro da Duquesa.
793
01:16:47,336 --> 01:16:49,600
Quem era o homem
que achei aqui?
794
01:16:49,705 --> 01:16:51,900
N�o mais que um pe�o.
795
01:16:52,107 --> 01:16:54,405
Eles tentaram livrar-se dele...
796
01:16:54,509 --> 01:16:56,477
mas ele estava morto
apenas na apar�ncia.
797
01:16:56,578 --> 01:17:01,072
As experi�ncias que
fizeram com ele...
798
01:17:01,550 --> 01:17:05,577
subitamente ressucitaram
a for�a vital nele.
799
01:17:06,655 --> 01:17:09,146
Com sua ajuda n�s
finalmente conseguimos...
800
01:17:09,257 --> 01:17:11,987
encerrar este terr�vel
cap�tulo.
801
01:17:13,428 --> 01:17:16,591
Meus profundos
agradecimentos, Inspetor.
802
01:17:16,932 --> 01:17:19,662
N�o sou o �nico a
ser agredecido.
803
01:17:19,768 --> 01:17:22,669
- Agrade�a-lhe.
- Palavras me falham.
804
01:17:22,771 --> 01:17:27,299
�s vezes o cora��o sabe
mais que a cabe�a.
805
01:17:28,143 --> 01:17:32,637
Que tal um caf�?
Conhe�o um bom lugar.
64437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.