Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,188 --> 00:00:28,152
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:52,677 --> 00:00:54,136
You're mean!
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,597
What did I do?
4
00:00:57,014 --> 00:00:58,641
You knocked over the basket.
5
00:00:58,724 --> 00:01:00,560
You stepped on the rice.
6
00:01:00,643 --> 00:01:03,104
How are we supposed
to catch sparrows without bait?
7
00:01:03,187 --> 00:01:05,314
You'll have to forgive me.
I'm blind.
8
00:01:05,398 --> 00:01:08,442
No way.
You have to pay us.
9
00:01:08,901 --> 00:01:11,445
All right, then.
Put out your hands.
10
00:01:13,030 --> 00:01:14,949
I'll pay you with these.
11
00:01:15,032 --> 00:01:16,742
Rats. No money?
12
00:01:17,660 --> 00:01:21,497
These beans are perfect
for catching sparrows.
13
00:01:21,581 --> 00:01:26,168
Soak them in sake
and scatter them on the ground.
14
00:01:26,252 --> 00:01:29,380
The sparrows will come flocking
15
00:01:29,463 --> 00:01:32,049
and have a feast.
16
00:01:32,717 --> 00:01:35,720
Pretty soon they'll get drunk
and fall asleep.
17
00:01:35,803 --> 00:01:38,139
Then you grab them
with your bare hands.
18
00:01:38,222 --> 00:01:40,016
Nothing to it.
19
00:01:41,267 --> 00:01:43,185
That's a lie. It'd never work.
20
00:01:44,562 --> 00:01:47,064
You shan't know unless you try, shall you?
21
00:02:12,840 --> 00:02:16,677
Watch out, mister.
You're coming to a deep spot.
22
00:02:26,437 --> 00:02:28,898
What did I tell you?
23
00:02:33,402 --> 00:02:36,614
Hello! Please, sir!
24
00:02:36,697 --> 00:02:39,283
Sir!
25
00:02:39,367 --> 00:02:42,203
This water is freezing.
26
00:02:42,286 --> 00:02:48,292
SAMARITAN ZATOICHI
27
00:02:50,878 --> 00:02:53,078
Produced by HISARU TSUJI
Original story by KAN SHIMOZAWA
28
00:02:53,162 --> 00:02:55,682
Screenplay by KIYOKATA SARUWAKA
HISASHI SUGIURA, TETSURO YOSHIDA
29
00:02:55,706 --> 00:02:57,218
Cinematography by FUJIO MORITA
30
00:02:57,301 --> 00:02:59,220
Art Direction by AKIRA NAITO
31
00:02:59,553 --> 00:03:02,223
Original Music by SEI IKENO
32
00:03:02,306 --> 00:03:04,892
Edited by TOSHIO TANIGUCHI
33
00:03:05,226 --> 00:03:07,228
With:
34
00:03:07,561 --> 00:03:10,898
SHINTARO KATSU
35
00:03:11,232 --> 00:03:15,236
YOSHIKO MITA, MAKOTO SATO
36
00:03:15,569 --> 00:03:19,532
KONISHI MURA, TAKUYA FUJIOKA
CHOCHO MIYAKO
37
00:03:19,907 --> 00:03:24,578
AKIRA SHIMIZU
RYUTARO GOMI, TAKESHI DATE
38
00:03:24,912 --> 00:03:28,040
ROKKO TOURA, RYOICH I TAMAGAWA
39
00:03:28,124 --> 00:03:30,918
MACHIKO SOGA, OSAMU OOKAWA
40
00:03:31,252 --> 00:03:33,921
SHOSAKU SUGIYAMA
GEN KIMURA
41
00:03:34,004 --> 00:03:37,258
YASUHIRO MINAKAMI
AKIRA MOROGUCHI
42
00:03:37,591 --> 00:03:41,303
Directed by
KENJI MISUMI
43
00:03:59,280 --> 00:04:01,115
I have a feeling
44
00:04:01,657 --> 00:04:04,368
this means someone'll die.
45
00:04:07,496 --> 00:04:08,956
Unokichi,
46
00:04:09,039 --> 00:04:11,542
if you don't have the money,
hand over your sister.
47
00:04:11,625 --> 00:04:14,962
She's not here.
She went to get the money.
48
00:04:15,045 --> 00:04:16,964
You expect me to believe that?
49
00:04:17,047 --> 00:04:20,634
No money and no sister means
we'll have to take it out of you.
50
00:04:20,718 --> 00:04:23,262
Relax.
She'll be back tonight.
51
00:04:23,345 --> 00:04:25,181
We weren't born yesterday.
52
00:04:25,389 --> 00:04:26,891
Prepare to die!
53
00:04:26,974 --> 00:04:28,476
You!
54
00:04:48,120 --> 00:04:49,622
Clear out!
55
00:04:51,749 --> 00:04:53,584
So there!
56
00:04:57,421 --> 00:04:59,673
The boss here must be very tight.
57
00:05:01,801 --> 00:05:05,971
It's a whole fish all right,
but look at that.
58
00:05:06,055 --> 00:05:09,058
And the soup is so thin.
59
00:05:09,141 --> 00:05:11,894
I can see my reflection.
Have a look.
60
00:05:17,983 --> 00:05:19,819
Thank you for the meal.
61
00:05:20,611 --> 00:05:22,446
Thank you for the meal.
62
00:05:50,307 --> 00:05:52,309
It's all of one measly bite.
63
00:06:43,277 --> 00:06:45,404
The boss wants to see you.
64
00:06:46,196 --> 00:06:48,991
He was a stranger,
but he belonged to the brotherhood.
65
00:06:49,074 --> 00:06:52,202
He said he needed money,
so I lent him 30 ryo.
66
00:06:52,286 --> 00:06:55,789
Now the term is up and I've yet
to see one coin from him.
67
00:06:55,873 --> 00:07:00,461
What do you think
of a yakuza who does that?
68
00:07:01,253 --> 00:07:03,380
I'd say he's truly a dog.
69
00:07:03,464 --> 00:07:05,090
We don't want his kind running around.
70
00:07:05,174 --> 00:07:06,425
My sentiments exactly.
71
00:07:06,508 --> 00:07:09,470
I sent my second with a couple
of swordsmen to talk to him,
72
00:07:09,553 --> 00:07:11,430
but he came at them like a rabid dog.
73
00:07:11,513 --> 00:07:15,309
No man who disgraces the yakuza
like that should be allowed to live.
74
00:07:16,101 --> 00:07:17,770
You're absolutely right.
75
00:07:17,853 --> 00:07:20,064
Will you lend a hand, then?
76
00:07:20,147 --> 00:07:21,857
Leave it to me.
77
00:07:21,941 --> 00:07:26,403
I had pretty much the same thing
where I stayed a couple of days ago.
78
00:07:26,487 --> 00:07:30,324
That time there were six men,
and I cut them all down.
79
00:07:30,407 --> 00:07:31,951
How many am I to deal with today?
80
00:07:32,034 --> 00:07:33,494
One.
81
00:07:33,577 --> 00:07:35,704
Just one?
82
00:07:36,372 --> 00:07:38,999
Seems a little anticlimactic,
but at least it'll be easy.
83
00:07:39,083 --> 00:07:42,628
Sure, I'll do it.
- Good. Take this for the road.
84
00:07:44,463 --> 00:07:46,131
Much obliged.
85
00:07:47,216 --> 00:07:48,676
He's going along?
86
00:07:49,927 --> 00:07:52,429
He may be blind,
but if he's a yakuza,
87
00:07:52,513 --> 00:07:55,349
he must earn his keep
like anyone else.
88
00:07:55,933 --> 00:07:58,102
He doesn't have to join in.
He can be an observer.
89
00:07:58,185 --> 00:08:01,855
An observer? But what about -
90
00:08:04,024 --> 00:08:08,445
My ears and nose
are sharper than any of yours.
91
00:08:08,862 --> 00:08:13,117
Excuse me,
but how much did he give you?
92
00:08:13,701 --> 00:08:15,244
One of these.
93
00:08:15,327 --> 00:08:17,079
A ryo?
94
00:08:26,755 --> 00:08:30,884
The blind man's an observer?
What a farce.
95
00:08:31,552 --> 00:08:33,929
Look, Ichi.
96
00:08:34,013 --> 00:08:36,223
When we get there,
you just stay out of the way.
97
00:08:36,306 --> 00:08:39,143
I'm the one who got
the big money here.
98
00:08:39,393 --> 00:08:42,521
I won't do a thing
until you all ask me to.
99
00:08:42,604 --> 00:08:43,604
Good.
100
00:08:43,647 --> 00:08:45,733
He acts so calm.
101
00:08:45,816 --> 00:08:48,610
Hey, blind man.
Mind if we pick up the pace?
102
00:08:49,153 --> 00:08:50,821
Go right ahead.
103
00:09:13,302 --> 00:09:14,887
Why did you stop so suddenly?
104
00:09:14,970 --> 00:09:17,598
Ah, we should have
brought lanterns.
105
00:09:17,681 --> 00:09:19,641
It's too dark to see the path.
106
00:09:19,725 --> 00:09:24,104
Sounds like I can be of use after all.
107
00:09:24,188 --> 00:09:25,981
Watch it, you.
108
00:09:56,512 --> 00:09:58,180
We're ready.
109
00:10:13,779 --> 00:10:15,280
Curse it!
110
00:10:15,739 --> 00:10:17,449
Show yourself!
111
00:10:20,577 --> 00:10:22,079
He is here!
112
00:10:22,162 --> 00:10:23,664
Watch out!
113
00:10:35,968 --> 00:10:38,679
He got me!
Someone tie it off for me!
114
00:10:38,762 --> 00:10:40,764
Ah!
115
00:10:41,348 --> 00:10:44,893
Sounds like he did
quite a bit of damage.
116
00:10:44,977 --> 00:10:47,938
The dog blew out the lamp.
117
00:10:48,021 --> 00:10:52,234
I guess that's rather inconvenient
for you sighted folks.
118
00:10:52,317 --> 00:10:54,194
Come out, I say!
119
00:10:54,278 --> 00:10:55,988
Or we'll burn the place down.
120
00:10:56,071 --> 00:10:57,573
Come out!
121
00:10:58,615 --> 00:11:00,492
What's so funny?
122
00:11:00,576 --> 00:11:03,036
There's only one man in there?
123
00:11:03,120 --> 00:11:06,832
Why would you burn the place down
for just one man?
124
00:11:06,915 --> 00:11:09,376
You have a big mouth.
125
00:11:09,459 --> 00:11:11,962
If you think you can do better,
go right ahead.
126
00:11:14,548 --> 00:11:16,383
May I step forward, then?
127
00:11:16,466 --> 00:11:18,677
You talked big about being an observer.
128
00:11:18,760 --> 00:11:21,263
Let's see if your walk
is as good as your talk.
129
00:11:21,346 --> 00:11:23,932
Don't do it, Ichi.
130
00:11:24,016 --> 00:11:28,061
Don't anybody have ideas
about helping me out.
131
00:11:28,145 --> 00:11:30,230
I'm blind,
132
00:11:30,314 --> 00:11:34,651
so there's no telling
who I mightcut down.
133
00:11:39,239 --> 00:11:40,908
Hello, there.
134
00:11:40,991 --> 00:11:44,536
I'm a blind man
by the name of Zatoichi.
135
00:11:45,162 --> 00:11:48,123
I have no personal
grievance against you.
136
00:11:48,207 --> 00:11:51,877
But under the code I live by,
I have no choice in this matter.
137
00:11:52,836 --> 00:11:57,090
I'd like to ask you to come outside.
138
00:11:58,217 --> 00:12:00,510
You come in and get me.
139
00:12:01,762 --> 00:12:04,348
Since I'm blind,
140
00:12:04,431 --> 00:12:07,100
I'll have the advantage in the dark.
141
00:12:07,184 --> 00:12:08,769
You must be joking.
142
00:12:08,852 --> 00:12:12,064
A man who can't see
shouldn't be playing with swords.
143
00:12:13,482 --> 00:12:16,485
If you want to fight,
you'll have to come get me.
144
00:13:14,751 --> 00:13:16,211
Unokichi!
145
00:13:16,295 --> 00:13:18,922
Are you all right? It's me!
146
00:13:20,173 --> 00:13:23,010
I have the money, Unokichi!
147
00:13:38,859 --> 00:13:41,737
I have the money right here.
148
00:13:42,571 --> 00:13:44,031
How could you do this?
149
00:13:44,114 --> 00:13:47,659
You know very well what happens
when you disgrace the code.
150
00:13:47,743 --> 00:13:53,332
I'll give you your money.
Now you give me my brother back.
151
00:13:58,670 --> 00:14:01,798
You take my money,
you kill my brother -
152
00:14:01,882 --> 00:14:03,550
You're demons, all of you!
153
00:14:03,633 --> 00:14:06,303
- What's the real story here?
- What are you doing?
154
00:14:06,386 --> 00:14:11,308
You owe interest for paying late.
You'll pay it with your body.
155
00:14:12,768 --> 00:14:15,687
That's all you ever wanted, isn't it?
156
00:14:15,771 --> 00:14:18,648
You used my brother to get to me.
157
00:14:19,191 --> 00:14:22,277
Hold on.
You're being unreasonable.
158
00:14:22,361 --> 00:14:24,738
You stay out of this.
159
00:14:25,781 --> 00:14:29,743
Shinsuke, you take
the young lady inside.
160
00:14:29,826 --> 00:14:32,371
He told you to stay out of this,
you blind dog!
161
00:14:32,454 --> 00:14:34,247
Rokusuke, I believe it was?
162
00:14:34,331 --> 00:14:38,043
That's the second time
you've called me a blind dog.
163
00:14:41,171 --> 00:14:43,382
Curse it! He's the one
who killed Unokichi!
164
00:14:47,594 --> 00:14:52,808
Shinsuke, no one told us a thing
about the young lady, did they?
165
00:14:53,350 --> 00:14:55,018
No, they didn't.
166
00:15:00,357 --> 00:15:03,360
You're not getting away with this,
you dog!
167
00:15:03,693 --> 00:15:07,072
We'll go talk to your boss about this.
168
00:15:07,155 --> 00:15:08,657
Get moving.
169
00:15:09,616 --> 00:15:11,118
Ichi,
170
00:15:11,576 --> 00:15:14,538
if you don't mind,
171
00:15:14,621 --> 00:15:16,623
I don't need to go with you, do I?
172
00:15:16,706 --> 00:15:19,126
I'd rather never see
that boss's face again.
173
00:15:19,376 --> 00:15:22,212
I can leave?
174
00:15:22,754 --> 00:15:24,589
Get going.
175
00:15:27,717 --> 00:15:32,472
You have nerve
to show your face here again!
176
00:15:32,556 --> 00:15:35,225
It's the master of the government inn
who wants that girl.
177
00:15:35,308 --> 00:15:38,937
This wasn't just my orders.
It was official business.
178
00:15:39,020 --> 00:15:40,480
What do you say to that?
179
00:15:42,149 --> 00:15:46,820
You're not the man I heard you were.
180
00:15:47,737 --> 00:15:50,991
You don't deserve
to call yourself a boss.
181
00:15:51,074 --> 00:15:52,576
Watch it, you.
182
00:15:52,659 --> 00:15:54,244
Listen here.
183
00:15:54,870 --> 00:15:58,832
"No man who disgraces the yakuza
like that should be allowed to live."
184
00:15:58,915 --> 00:16:00,834
That's what you said.
185
00:16:01,418 --> 00:16:04,546
I suppose that means
I have to kill you.
186
00:16:04,629 --> 00:16:06,298
Shut up, you blind dog!
187
00:16:09,134 --> 00:16:13,096
You've called me that once too often.
188
00:16:14,556 --> 00:16:15,556
Kill him!
189
00:16:45,587 --> 00:16:51,551
Chased by the wind
190
00:16:52,135 --> 00:16:58,808
The wanderer drifts
191
00:16:59,768 --> 00:17:05,190
In his final hour
192
00:17:06,358 --> 00:17:09,694
Alone
193
00:17:10,612 --> 00:17:15,909
On the lonesome road
194
00:17:17,202 --> 00:17:21,414
When I've cut down someone
who shouldn't have had to die,
195
00:17:21,498 --> 00:17:23,166
the whole world goes black.
196
00:17:24,042 --> 00:17:26,962
In my case, the whole world
197
00:17:27,963 --> 00:17:30,340
is black from the start.
198
00:17:32,717 --> 00:17:38,348
To the foolish ones
199
00:17:39,349 --> 00:17:45,689
I'll offer up
200
00:17:47,774 --> 00:17:53,738
The sentiments of my heart
201
00:17:54,573 --> 00:17:57,075
In a child's -
202
00:17:58,034 --> 00:18:03,039
In a child's lullaby
203
00:18:16,344 --> 00:18:19,681
I intended to bring
the girl here tonight,
204
00:18:19,764 --> 00:18:21,933
but I ran into
some unexpected trouble.
205
00:18:22,017 --> 00:18:25,770
Not that I'm asking you
to give up on the girl.
206
00:18:25,854 --> 00:18:28,315
I've already taken further measures.
207
00:18:28,398 --> 00:18:30,775
Rest assured,
Osode will be in your hands soon.
208
00:18:30,859 --> 00:18:33,945
I hope I can count on your support
209
00:18:34,029 --> 00:18:36,489
regarding the concession at Kofu Castle.
210
00:18:36,573 --> 00:18:38,074
Boss Kumakichi,
211
00:18:39,117 --> 00:18:42,245
you seem awfully hung up on Osode,
212
00:18:42,579 --> 00:18:44,956
but she's not that important to me.
213
00:18:50,337 --> 00:18:54,841
I'll be deciding in three days
who gets the concession.
214
00:18:54,924 --> 00:18:56,426
Three days.
215
00:18:56,509 --> 00:18:58,845
I have to think
about my own reputation, too.
216
00:18:58,928 --> 00:19:03,058
I must choose someone
I know I can depend on.
217
00:19:08,271 --> 00:19:11,733
I shall not fail you, sir.
218
00:19:12,275 --> 00:19:15,862
But the girl is a separate issue.
219
00:19:15,945 --> 00:19:17,822
You understand that.
220
00:19:17,906 --> 00:19:20,241
Absolutely, sir.
221
00:19:20,700 --> 00:19:23,453
Three days it is, then.
222
00:19:26,539 --> 00:19:28,083
Yes, sir.
223
00:20:29,227 --> 00:20:31,604
There's already a young lady
in this room,
224
00:20:31,688 --> 00:20:33,648
but she has agreed to share.
225
00:20:33,732 --> 00:20:36,609
That's very kind of her.
I'm grateful.
226
00:20:36,693 --> 00:20:39,154
It's because you're blind.
227
00:20:39,362 --> 00:20:41,990
Sometimes it pays to be blind.
228
00:21:10,059 --> 00:21:15,565
It's very good of you
to share your room with me.
229
00:21:39,506 --> 00:21:42,008
May I offer you some of this?
230
00:21:52,268 --> 00:21:58,149
It can't be easy,
a woman travelling alone.
231
00:22:03,988 --> 00:22:06,783
Might I ask where you are headed?
232
00:22:10,453 --> 00:22:12,789
This orange is definitely a winner.
233
00:22:13,122 --> 00:22:14,958
Juicy and sweet.
234
00:22:17,293 --> 00:22:19,796
You should try it, Osode.
235
00:22:21,798 --> 00:22:26,469
I believe you knew it was me
when you agreed to share the room.
236
00:22:29,138 --> 00:22:31,432
You must hate me.
237
00:22:45,738 --> 00:22:47,407
You're the man
238
00:22:48,283 --> 00:22:51,411
who killed my only brother.
239
00:22:52,203 --> 00:22:54,581
So it's not as if I feel nothing.
240
00:22:54,664 --> 00:22:57,417
But I don't hate you.
241
00:22:58,626 --> 00:23:03,298
My brother was going to get himself
killed sooner or later anyway.
242
00:23:03,381 --> 00:23:07,385
He was like a different person
when he drank. He became violent.
243
00:23:07,468 --> 00:23:11,973
I was trying to help him
leave the gangster life behind.
244
00:23:13,266 --> 00:23:16,686
But I suppose time ran out.
That's my only regret.
245
00:23:23,568 --> 00:23:27,196
So please don't let it bother you.
246
00:23:29,657 --> 00:23:34,495
Besides, I'm in your debt
for rescuing me.
247
00:23:56,392 --> 00:23:59,938
Hello, there. You made good time.
Please come in.
248
00:24:09,030 --> 00:24:10,698
Is something wrong?
249
00:24:10,782 --> 00:24:13,159
It's nothing.
250
00:24:19,958 --> 00:24:21,834
Hey, it's Ichi.
251
00:24:27,548 --> 00:24:29,050
Osode,
252
00:24:29,258 --> 00:24:32,261
as they always say,
on the road you need a companion.
253
00:24:32,345 --> 00:24:34,931
Since we've been thrown
together like this,
254
00:24:35,014 --> 00:24:37,517
perhaps we could travel as a pair.
255
00:24:39,143 --> 00:24:41,688
That's very kind of you.
256
00:24:41,771 --> 00:24:44,607
But I prefer to travel alone.
257
00:25:01,332 --> 00:25:04,544
We've finally tracked you down, Osode.
258
00:25:05,461 --> 00:25:06,713
Come with us.
259
00:25:06,796 --> 00:25:09,132
Don't make this harder
than it has to be.
260
00:25:15,763 --> 00:25:18,182
The blind dog!
261
00:25:22,311 --> 00:25:25,106
One is a bun, two is stew
262
00:25:25,189 --> 00:25:27,567
Three is free, four is more
263
00:25:27,650 --> 00:25:30,111
Five we 're alive, six for kicks
264
00:25:30,194 --> 00:25:32,488
Seven is heaven, eight straight
265
00:25:32,572 --> 00:25:36,492
Nine is fine and ten's the end
266
00:25:36,784 --> 00:25:40,580
Nine is fine and ten's the end
267
00:26:11,861 --> 00:26:13,905
What a shame.
268
00:26:49,190 --> 00:26:52,693
I see you're very handy
with that sword, sir.
269
00:26:53,361 --> 00:26:56,739
I wonder if I could ask a favour.
270
00:26:57,281 --> 00:26:59,867
I'd like you
to kill that blind man.
271
00:27:01,035 --> 00:27:02,703
Don't be ridiculous!
272
00:27:03,037 --> 00:27:04,580
Wait.
273
00:27:07,125 --> 00:27:10,378
I see.
Now you've piqued my interest.
274
00:27:10,461 --> 00:27:13,673
I wouldn't mind killing him.
- We'd be most grateful.
275
00:27:13,756 --> 00:27:16,134
But it'll cost you.
276
00:27:16,217 --> 00:27:18,386
If you'll kill him for us -
277
00:27:18,469 --> 00:27:20,429
I can name my own price?
278
00:27:21,722 --> 00:27:23,724
- One ryo?
- Wrong denomination.
279
00:27:23,808 --> 00:27:25,101
You want 100 ryo?
280
00:27:25,184 --> 00:27:27,395
No, one full box.
281
00:27:27,478 --> 00:27:29,480
One thousand ryo?
282
00:27:29,564 --> 00:27:31,440
Forget it, then.
283
00:27:46,581 --> 00:27:47,832
You idiot!
284
00:27:47,915 --> 00:27:50,251
Curse that blind dog!
285
00:27:50,294 --> 00:27:55,423
Step up!
See if the god Tenjin brings you luck!
286
00:27:55,506 --> 00:27:57,925
You get ten balls for just eight mon.
287
00:27:58,009 --> 00:28:00,344
Knock three down
288
00:28:00,428 --> 00:28:03,556
and win a prize.
289
00:28:03,639 --> 00:28:06,559
Step up and try your luck.
290
00:28:06,642 --> 00:28:10,062
Looks like you're all out.
Care to put down another eight mon?
291
00:28:10,146 --> 00:28:11,981
No self-respecting man
would give up now.
292
00:28:12,064 --> 00:28:15,276
No way.
I've already lost 40 mon.
293
00:28:15,359 --> 00:28:18,738
Anyone else? Step up.
294
00:28:19,280 --> 00:28:21,157
This looks like fun.
295
00:28:22,158 --> 00:28:24,076
I think I'll give it a try.
296
00:28:24,160 --> 00:28:26,704
Thank you.
That'll be eight mon.
297
00:28:26,787 --> 00:28:29,290
Well, well, what do we have here?
298
00:28:29,373 --> 00:28:30,917
A stunning beauty at the rail.
299
00:28:31,000 --> 00:28:35,046
The secret is to hit them while
they're blinded by your radiance.
300
00:28:35,129 --> 00:28:37,506
Here we go.
301
00:28:37,590 --> 00:28:41,552
Don't turn it slowly, dear.
You have to turn it faster.
302
00:28:41,636 --> 00:28:44,513
What are you talking about?
You're just jealous.
303
00:28:55,858 --> 00:28:58,736
Too bad. You missed.
304
00:28:58,819 --> 00:29:02,240
A little more to the left.
305
00:29:03,324 --> 00:29:05,660
A little low. Too bad.
306
00:29:05,743 --> 00:29:06,953
So close again!
307
00:29:07,036 --> 00:29:10,081
Hey, hey, hey!
You'llo fast!
308
00:29:10,164 --> 00:29:12,083
What did you do that for?
309
00:29:14,835 --> 00:29:16,963
Good hit!
You want two more just like that!
310
00:29:17,046 --> 00:29:20,258
Whose side are you on?
This is a business, you idiot.
311
00:29:21,717 --> 00:29:23,219
What's the big idea?
312
00:29:23,302 --> 00:29:26,722
Excuse me, could I give it a try?
313
00:29:26,806 --> 00:29:28,474
Sure.
314
00:29:28,557 --> 00:29:31,811
Here you go.
Ten balls for eight mon.
315
00:29:33,145 --> 00:29:36,190
Wait a second.
Aren't you blind?
316
00:29:37,066 --> 00:29:40,236
Are you sure you can do this?
317
00:29:40,319 --> 00:29:43,114
Just turn the thing
as fast as you like.
318
00:29:43,781 --> 00:29:45,283
All right.
Just a second, mister.
319
00:29:45,366 --> 00:29:48,244
Making money can't get
much easier than this.
320
00:29:48,327 --> 00:29:51,580
- This man must be a real fool.
- Turn it quite fast.
321
00:29:51,664 --> 00:29:54,250
Step up!
322
00:29:54,333 --> 00:29:59,422
Osode, could you hand me the balls?
323
00:29:59,505 --> 00:30:02,091
Knock three down and win a prize!
324
00:30:02,174 --> 00:30:04,593
Throw whenever you're ready!
325
00:30:07,346 --> 00:30:08,848
You hit it!
326
00:30:18,190 --> 00:30:21,402
I'd like another basket.
327
00:30:21,485 --> 00:30:24,905
- You'll keep playing?
- Keep them coming.
328
00:30:28,034 --> 00:30:29,618
Here goes.
329
00:30:34,623 --> 00:30:37,460
Is this man really blind?
330
00:30:37,543 --> 00:30:39,462
Doesn't he ever miss?
331
00:31:11,827 --> 00:31:14,622
You're quitting now?
Good.
332
00:31:14,955 --> 00:31:18,334
Here are your prizes.
333
00:31:18,417 --> 00:31:20,419
Sir! Your prizes.
334
00:31:20,503 --> 00:31:23,964
Hey!
Don't call him back, you idiot!
335
00:31:24,048 --> 00:31:25,591
It's time to close up.
336
00:31:25,674 --> 00:31:28,677
He was really something, wasn't he?
337
00:31:29,178 --> 00:31:31,097
Way too much of something.
338
00:31:36,060 --> 00:31:37,728
Master Ichi.
339
00:31:38,521 --> 00:31:41,023
What happened?
340
00:31:41,440 --> 00:31:43,275
Have some sake with me.
341
00:31:43,859 --> 00:31:46,112
Let's go back to the inn.
342
00:31:46,862 --> 00:31:48,489
Why?
343
00:33:36,639 --> 00:33:38,307
Master Ichi.
344
00:33:48,192 --> 00:33:51,946
What's going on, Osode?
345
00:34:03,999 --> 00:34:06,085
I wanted to kill you
and then kill myself.
346
00:34:06,168 --> 00:34:09,755
- You're tired, Osode.
- I'll kill you.
347
00:34:09,838 --> 00:34:12,383
Osode, you're tired.
348
00:34:12,466 --> 00:34:15,553
You need to get some rest.
349
00:34:15,636 --> 00:34:17,221
You're just tired.
350
00:34:20,558 --> 00:34:24,353
You're tired.
You need to get some sleep.
351
00:34:30,025 --> 00:34:32,027
She has a terrible fever.
352
00:34:32,111 --> 00:34:35,698
Osode, are you all right?
353
00:34:41,495 --> 00:34:44,832
Osode, you need to get to bed.
354
00:36:32,940 --> 00:36:35,275
You're awake.
355
00:36:36,485 --> 00:36:40,280
Thanks to you,
I feel much better now.
356
00:36:40,489 --> 00:36:43,617
The doctor said it was only a cold.
357
00:36:43,701 --> 00:36:47,413
You just need to rest
for a couple of days.
358
00:36:47,496 --> 00:36:50,416
I'm sorry to put you
to so much trouble.
359
00:36:57,798 --> 00:36:59,675
Master Ichi,
360
00:37:00,259 --> 00:37:01,969
forgive me.
361
00:37:02,052 --> 00:37:05,347
Why so formal all of a sudden?
362
00:37:05,556 --> 00:37:09,017
I understand it all better now.
363
00:37:09,393 --> 00:37:13,397
I know it was actually Boss Kumakichi
who killed my brother.
364
00:37:14,106 --> 00:37:16,525
He lent my brother 30 ryo
365
00:37:16,608 --> 00:37:20,529
just so he could send me
to the master of the government inn.
366
00:37:20,612 --> 00:37:22,948
Not realizing that,
367
00:37:23,532 --> 00:37:26,034
my brother fell right into his trap.
368
00:37:26,869 --> 00:37:29,788
So I truly don't blame you anymore.
369
00:37:32,666 --> 00:37:34,209
Osode,
370
00:37:36,044 --> 00:37:39,006
what you said just now
371
00:37:39,089 --> 00:37:43,093
has torn away all
that was weighing on my heart.
372
00:37:44,720 --> 00:37:46,013
From now on,
373
00:37:46,096 --> 00:37:49,433
I want you to feel like you can
confide in me no matter what.
374
00:37:51,393 --> 00:37:52,561
I will.
375
00:37:53,771 --> 00:37:58,358
Tell me, then:
Where is it you're headed?
376
00:37:59,401 --> 00:38:01,278
To Suwa.
377
00:38:01,862 --> 00:38:06,742
My aunt runs a tea shop
by the entrance to the shrine there.
378
00:38:06,825 --> 00:38:08,660
Excuse me, sir.
379
00:38:10,370 --> 00:38:13,707
It's been three days.
I need you to pay for your room.
380
00:38:13,791 --> 00:38:15,709
I also have a bill from the doctor.
381
00:38:15,793 --> 00:38:18,420
I'll be right there.
382
00:38:20,255 --> 00:38:21,799
Master Ichi.
383
00:38:27,346 --> 00:38:29,139
Please use this to help pay.
384
00:38:29,223 --> 00:38:33,185
- That's all right. I don't need -
- No, please. I want you to take it.
385
00:38:33,268 --> 00:38:35,521
All right, if you insist.
386
00:38:35,604 --> 00:38:38,524
I'll be going out for a while.
You stay here and rest.
387
00:38:38,607 --> 00:38:42,110
Sorry to keep you waiting.
Shall we go?
388
00:38:49,159 --> 00:38:50,869
Is that all the bets?
389
00:38:50,953 --> 00:38:55,040
We're still a little short on odd.
Anybody for odd?
390
00:38:56,124 --> 00:38:57,709
Odd.
391
00:38:57,793 --> 00:39:00,087
The bets are in.
What do we have?
392
00:39:00,879 --> 00:39:02,756
Five and one - even.
393
00:39:09,638 --> 00:39:11,723
Excuse me.
394
00:39:12,057 --> 00:39:14,268
The dice don't seem
to like you today.
395
00:39:14,351 --> 00:39:16,019
That's an understatement.
396
00:39:16,103 --> 00:39:20,858
But I can hardly expect pity
for losing at gambling.
397
00:39:20,941 --> 00:39:24,236
I was wondering.
398
00:39:24,319 --> 00:39:28,031
To a blind man, his cane is
nearly as important as his life.
399
00:39:28,115 --> 00:39:33,036
I wonder if you wouldn't take this
against a loan of three ryo?
400
00:39:33,120 --> 00:39:34,788
Three ryo?
401
00:39:35,038 --> 00:39:36,582
If I lose,
402
00:39:36,665 --> 00:39:40,210
I'll give you free massages
for the rest of your life.
403
00:39:40,294 --> 00:39:41,837
You're joking.
404
00:39:41,920 --> 00:39:44,423
I hardly need to be massaged
for the rest of my life.
405
00:39:44,506 --> 00:39:46,425
A masseur's cane
isn't worth three mon.
406
00:39:47,217 --> 00:39:49,219
I suggest you go home
before you get hurt.
407
00:39:49,303 --> 00:39:50,804
Wait.
408
00:39:52,431 --> 00:39:54,099
I'll lend you the money.
409
00:40:00,105 --> 00:40:05,360
I don't know who you are,
but thank you very much.
410
00:40:05,444 --> 00:40:07,529
You had no way of knowing,
411
00:40:09,615 --> 00:40:12,075
but this cane is worth
at least 100 ryo.
412
00:40:12,159 --> 00:40:13,911
You blew that one.
413
00:40:13,994 --> 00:40:18,081
I have one other request.
414
00:40:18,165 --> 00:40:20,792
Since my whole life
is on the line here,
415
00:40:20,876 --> 00:40:25,380
could you perhaps
let me handle the cup?
416
00:40:25,714 --> 00:40:27,174
Who will you play against?
417
00:40:27,257 --> 00:40:30,552
Anyone willing to go
one-on-one against me.
418
00:40:30,886 --> 00:40:33,555
You've got it.
I'll take the challenge myself.
419
00:40:35,265 --> 00:40:38,435
All right.
I'll read the dice, then.
420
00:41:06,254 --> 00:41:08,423
Here we go.
421
00:41:13,971 --> 00:41:15,472
Odd.
422
00:41:15,722 --> 00:41:17,182
Even.
423
00:41:18,475 --> 00:41:19,977
Whose funeral?
424
00:41:20,519 --> 00:41:22,813
Two ones - even.
425
00:41:25,857 --> 00:41:30,028
Thank you very much.
426
00:41:30,112 --> 00:41:33,323
You're good, masseur.
427
00:41:40,288 --> 00:41:41,790
You cheated.
428
00:41:42,791 --> 00:41:45,585
Abject apologies.
429
00:41:45,669 --> 00:41:49,089
I'll return your dice.
430
00:41:50,841 --> 00:41:52,509
Wrap him up
and throw him in the river.
431
00:41:54,845 --> 00:41:59,141
You have nerve,
you blind dog.
432
00:42:02,644 --> 00:42:04,312
Hello.
433
00:42:31,631 --> 00:42:33,216
It's Kashiwazaki.
434
00:42:34,801 --> 00:42:39,014
Please throw me in where it's deep.
435
00:42:39,097 --> 00:42:41,099
I could get hurt if it's shallow.
436
00:42:41,183 --> 00:42:44,686
It's your funeral, idiot.
You don't get to make requests.
437
00:42:45,020 --> 00:42:46,521
Throw him in.
438
00:42:46,605 --> 00:42:48,148
Hold on a second.
439
00:42:48,231 --> 00:42:49,733
Well, if it isn't -
440
00:42:57,032 --> 00:43:00,494
Something strange is going on.
441
00:43:00,577 --> 00:43:02,954
Glory to the Lotus
of the Supreme Law -
442
00:43:03,955 --> 00:43:07,292
That man smeared mud
on Boss Kumakichi's face.
443
00:43:07,375 --> 00:43:09,544
Could you perhaps
turn him over to us?
444
00:43:10,962 --> 00:43:12,839
We'd be in your debt.
445
00:43:13,131 --> 00:43:16,384
All right. Boss Kumakichi
and my boss are sworn brothers.
446
00:43:16,468 --> 00:43:18,970
Do what you want with him.
- Thanks.
447
00:43:19,721 --> 00:43:22,265
I'm glad you understand.
448
00:43:22,766 --> 00:43:24,851
Please treat your men to a drink.
449
00:43:24,935 --> 00:43:26,603
That's very nice of you.
450
00:43:37,155 --> 00:43:40,992
Glory to the Lotus of the Supreme -
451
00:43:41,076 --> 00:43:44,121
Something's changed.
Not being a whore,
452
00:43:44,204 --> 00:43:46,873
I'm not used to being
passed around in a reed dress.
453
00:43:46,957 --> 00:43:49,960
Where's Osode?
454
00:43:50,043 --> 00:43:52,087
Tell us where she is, I say!
455
00:43:54,005 --> 00:43:56,007
You want us to slice you up?
456
00:43:57,551 --> 00:44:00,178
- Spill it, you dog.
- This is getting dangerous.
457
00:44:04,266 --> 00:44:06,059
Hey! Stop!
458
00:44:07,727 --> 00:44:09,729
Curse it!
We told you to stop!
459
00:44:10,313 --> 00:44:11,857
Hey, stop!
460
00:44:31,293 --> 00:44:33,628
He stabbed me in both wrists!
461
00:44:35,463 --> 00:44:38,175
Don't be afraid.
He doesn't have his cane sword.
462
00:44:38,258 --> 00:44:40,093
Turn him into mincemeat.
463
00:44:41,636 --> 00:44:43,221
It's his cane sword!
464
00:44:44,181 --> 00:44:46,391
Curse it! Why don't you
mind your own business?
465
00:44:46,474 --> 00:44:49,060
If Ichi's here,
Osode can't be far away.
466
00:44:49,144 --> 00:44:50,896
Find her!
467
00:44:54,482 --> 00:44:57,777
Pretty good. You scare them off
just by striking a pose.
468
00:45:03,283 --> 00:45:07,078
You're quite the comedian.
469
00:45:11,750 --> 00:45:15,545
Could I have my cane back now?
470
00:45:18,840 --> 00:45:21,343
If you want it,
you'll have to come get it.
471
00:45:51,331 --> 00:45:52,707
Kashiwazaki,
472
00:45:52,791 --> 00:45:55,043
if you're a samurai,
then die like a samurai.
473
00:45:55,126 --> 00:45:56,966
You murdered our master's
martial arts teacher.
474
00:45:57,045 --> 00:45:58,880
You can't run far enough
to escape punishment.
475
00:45:58,964 --> 00:46:02,384
The master sent us!
Prepare to die!
476
00:46:03,051 --> 00:46:04,886
We carry out our master's wishes!
477
00:46:14,020 --> 00:46:17,190
There's no need to strike him again.
478
00:46:18,066 --> 00:46:19,567
Masseur,
479
00:46:20,318 --> 00:46:22,320
you're the one I'm after.
480
00:46:26,074 --> 00:46:28,660
Since I'm blind,
481
00:46:28,743 --> 00:46:31,079
I can't run or hide.
482
00:46:32,497 --> 00:46:35,834
But I have to go to Suwa now.
483
00:46:35,917 --> 00:46:41,423
If we must face off, let it be in Suwa.
484
00:46:43,091 --> 00:46:44,718
Going with that woman, I suppose.
485
00:47:17,834 --> 00:47:19,502
Osode?
486
00:47:22,339 --> 00:47:26,134
Your companion has departed.
487
00:47:26,843 --> 00:47:31,139
She asked me to give you this
when you returned.
488
00:47:31,890 --> 00:47:33,683
Much obliged.
489
00:47:33,767 --> 00:47:36,144
Could you read it for me?
490
00:47:38,855 --> 00:47:44,652
"I decided I wanted
to travel alone after all."
491
00:47:44,861 --> 00:47:47,781
Thank you for all your help.
492
00:47:50,492 --> 00:47:54,913
"Please take care of yourself."
493
00:48:11,971 --> 00:48:13,848
Please hurry.
494
00:48:21,356 --> 00:48:25,693
Excuse me. I'm blind.
495
00:48:27,695 --> 00:48:30,698
Please, mister.
Take me to Suwa.
496
00:48:30,782 --> 00:48:32,784
Hey, hey.
I'm not a horse driver.
497
00:48:32,867 --> 00:48:36,704
It's a matter of life and death.
498
00:48:37,497 --> 00:48:40,542
Thanks so much.
Please hurry.
499
00:48:40,625 --> 00:48:42,460
I don't seem to have a choice.
500
00:48:42,544 --> 00:48:44,212
You have to hurry.
501
00:48:50,468 --> 00:48:53,638
I really need you to go faster.
502
00:48:53,721 --> 00:48:57,058
Walking shan't do it.
503
00:48:57,976 --> 00:49:01,521
I need you to run.
This is just too slow.
504
00:49:07,652 --> 00:49:10,780
Wait! Stop!
505
00:49:18,329 --> 00:49:19,831
Halt!
506
00:49:20,081 --> 00:49:23,710
- You don't want to die, do you?
- You'll not give us the slip again.
507
00:49:23,793 --> 00:49:26,254
Turn around, bearers.
You'll be paid well.
508
00:49:26,337 --> 00:49:28,548
Hurry up!
No monkey business!
509
00:49:28,631 --> 00:49:30,133
Get moving!
510
00:49:54,949 --> 00:49:55,992
Master Ichi!
511
00:49:56,075 --> 00:49:57,785
Yes!
512
00:49:59,078 --> 00:50:00,205
Master Ichi!
513
00:50:00,872 --> 00:50:03,583
Whoa!
Stop!
514
00:50:11,090 --> 00:50:12,800
Drop dead, blind dog!
515
00:50:14,969 --> 00:50:16,638
She's getting away.
516
00:51:00,181 --> 00:51:01,683
Woman.
517
00:51:03,268 --> 00:51:04,936
Are you alone?
518
00:51:05,687 --> 00:51:07,689
Where's your blind companion?
519
00:51:11,150 --> 00:51:13,194
Some men are after you, aren't they?
520
00:51:15,363 --> 00:51:17,031
I'll be your protector.
521
00:51:50,189 --> 00:51:52,650
Give us the woman.
522
00:51:53,735 --> 00:51:56,821
Give her to us
or it's your head.
523
00:51:56,904 --> 00:51:59,240
What shall it be?
524
00:51:59,991 --> 00:52:02,368
If you want her,
you'll have to fight me.
525
00:52:02,660 --> 00:52:04,162
You!
526
00:52:07,248 --> 00:52:09,125
Get lost!
527
00:52:23,890 --> 00:52:25,391
Ichi!
528
00:52:25,850 --> 00:52:29,145
What happened?
- Is that you, Shinsuke?
529
00:52:29,228 --> 00:52:30,855
Have you seen Osode?
530
00:52:30,938 --> 00:52:34,025
Osode? Why would she be
wandering around here?
531
00:52:34,108 --> 00:52:35,985
What's going on?
532
00:52:36,069 --> 00:52:38,529
Help me, will you?
I have to get to Isawa.
533
00:52:38,613 --> 00:52:40,698
Forget it. There's no way
I'm going back there.
534
00:52:40,782 --> 00:52:43,868
Kumakichi's men got Osode.
535
00:52:43,951 --> 00:52:45,453
What?
536
00:52:45,536 --> 00:52:47,622
That's different.
Let's go.
537
00:52:47,705 --> 00:52:49,415
Come on. Let's go.
538
00:52:50,124 --> 00:52:53,753
What did you want at this hour?
539
00:52:54,253 --> 00:52:57,840
It's been three days, sir.
540
00:52:59,092 --> 00:53:01,094
That's right, isn't it?
541
00:53:03,471 --> 00:53:08,267
You promised a decision
about the concession at the castle.
542
00:53:08,351 --> 00:53:10,978
I don't need you to remind me.
I've made my choice.
543
00:53:11,062 --> 00:53:15,316
I'm delighted to hear it.
Thank you very much, sir.
544
00:53:15,400 --> 00:53:18,361
I didn't say I chose you.
545
00:53:19,612 --> 00:53:23,616
The concession shall go
to Tahei of Katsunuma.
546
00:53:24,242 --> 00:53:25,743
But, sir!
547
00:53:26,160 --> 00:53:27,912
How could you?
548
00:53:28,913 --> 00:53:32,542
After all I've done for you,
was everything for naught?
549
00:53:32,625 --> 00:53:35,044
What have you ever done for me?
550
00:53:35,128 --> 00:53:36,879
Don't be ridiculous.
551
00:53:36,963 --> 00:53:40,383
All you've ever done is sponge from
my name for your own benefit.
552
00:53:40,466 --> 00:53:42,301
Please wait, sir.
553
00:53:43,720 --> 00:53:46,431
I've found Osode for you.
554
00:53:46,514 --> 00:53:48,850
My men shall have her here
in just an hour or two.
555
00:53:48,933 --> 00:53:50,685
Please, sir.
556
00:53:51,352 --> 00:53:54,647
You should be ashamed
of yourself, Kumakichi.
557
00:53:54,731 --> 00:53:56,566
I have my own sources of information.
558
00:53:56,649 --> 00:54:00,987
I know all about how some blind man
helped Osode escape from you.
559
00:54:02,989 --> 00:54:04,657
Go home.
560
00:54:04,991 --> 00:54:07,869
I never want to see your face again.
561
00:54:10,079 --> 00:54:11,706
Don't be a fool!
562
00:54:12,498 --> 00:54:14,709
What do you think -
563
00:54:36,875 --> 00:54:37,875
Boss!
564
00:54:37,899 --> 00:54:39,859
What have you done?
565
00:54:39,942 --> 00:54:42,904
I've brought some tea, sir.
566
00:55:03,925 --> 00:55:05,593
Somebody there?
567
00:55:07,762 --> 00:55:09,597
Just a dog, I suppose.
568
00:55:11,808 --> 00:55:14,227
I smell blood.
569
00:55:14,769 --> 00:55:16,270
Blood?
570
00:55:21,651 --> 00:55:24,946
The place is wide-open.
They should be more careful.
571
00:55:35,039 --> 00:55:36,624
Yikes, he's dead!
572
00:55:39,293 --> 00:55:40,962
A woman, too.
573
00:55:41,379 --> 00:55:43,965
It's not Osode, is it?
574
00:55:44,841 --> 00:55:46,467
You check.
575
00:56:03,484 --> 00:56:05,486
It's not Osode.
576
00:56:05,903 --> 00:56:10,241
Then they didn't
bring her here after all.
577
00:56:12,076 --> 00:56:13,661
Let's go.
578
00:56:15,663 --> 00:56:17,790
Hold it there, Zatoichi.
579
00:56:20,793 --> 00:56:23,504
First you freed Osode,
and now you've killed the master.
580
00:56:23,588 --> 00:56:25,840
What
are you talking about?
581
00:56:25,923 --> 00:56:28,009
When we got here,
they were both already -
582
00:56:28,092 --> 00:56:29,594
Shinsuke,
583
00:56:29,677 --> 00:56:32,346
protesting that we're innocent
shan't do any good.
584
00:56:32,430 --> 00:56:34,932
But we didn't kill anyone.
585
00:56:35,016 --> 00:56:36,559
Cut them down!
586
00:57:36,410 --> 00:57:38,371
Ah!
587
00:57:40,539 --> 00:57:41,666
Hey! Wha -
588
00:57:45,503 --> 00:57:48,255
Let's get out of here, Ichi.
589
00:57:49,590 --> 00:57:51,092
So long.
590
00:58:18,619 --> 00:58:20,538
SWEET BEAN JELLY
591
00:58:21,706 --> 00:58:23,374
Please make yourself comfortable.
592
00:58:24,709 --> 00:58:27,795
Goodness! Osode!
593
00:58:28,129 --> 00:58:29,797
Are you alone?
594
00:58:31,632 --> 00:58:33,426
Where's your brother?
595
00:58:33,509 --> 00:58:37,179
You said you'd drag him back here
with a rope if you had to.
596
00:58:37,972 --> 00:58:39,640
What happened?
597
00:58:41,767 --> 00:58:44,478
Come inside.
598
00:58:50,568 --> 00:58:53,821
So Unokichi's dead.
599
00:58:56,449 --> 00:58:58,034
I could say I told you so.
600
00:58:58,117 --> 00:59:00,369
I know you loved him,
601
00:59:00,619 --> 00:59:03,956
but you should never have sold
your body to get money for him.
602
00:59:05,958 --> 00:59:07,460
You can't stay here.
603
00:59:08,794 --> 00:59:12,089
Kinsuke from the brothel
has been asking for you every day.
604
00:59:12,173 --> 00:59:14,592
If he finds you here,
you'll never get away again.
605
00:59:14,675 --> 00:59:16,844
You must run away
while you still can.
606
00:59:17,261 --> 00:59:19,805
My goodness!
Why does he have to bother me now?
607
00:59:19,889 --> 00:59:20,890
Yes, sir.
608
00:59:22,725 --> 00:59:26,645
Thank you, sir.
That'll be 1 2 mon.
609
00:59:26,729 --> 00:59:30,775
All right. Here's 16,
so you owe me 4 in change.
610
00:59:30,858 --> 00:59:33,944
You want change?
611
00:59:34,028 --> 00:59:35,696
Of course.
612
00:59:35,780 --> 00:59:37,281
I suppose you would.
613
00:59:37,364 --> 00:59:40,034
It's too much trouble.
I'll give you a discount.
614
00:59:40,117 --> 00:59:42,161
I'm too busy
to make change right now.
615
00:59:42,244 --> 00:59:44,789
Here you go, sir. Good-bye.
616
00:59:48,042 --> 00:59:50,252
Heavens! It's Kinsuke.
617
00:59:50,795 --> 00:59:53,714
You have to hide. Quick.
618
00:59:53,798 --> 00:59:56,300
No, not here. In there.
619
00:59:56,383 --> 00:59:58,385
Don't come out.
620
00:59:59,178 --> 01:00:01,013
How are you today?
621
01:00:01,097 --> 01:00:04,517
- I hear Osode's back.
- She is? She hasn't come here.
622
01:00:04,600 --> 01:00:06,769
Don't lie to me.
I talked to someone who saw her.
623
01:00:06,852 --> 01:00:08,354
How could that be?
624
01:00:08,437 --> 01:00:11,357
If she were back,
she'd come here first.
625
01:00:11,440 --> 01:00:15,069
But I haven't seen her, so...
626
01:00:15,569 --> 01:00:18,572
Maybe she ran off again.
- Enough games!
627
01:00:19,073 --> 01:00:20,866
She's not here.
628
01:00:20,950 --> 01:00:22,743
She's not here, I tell you.
629
01:00:22,827 --> 01:00:26,038
Stop it!
Haven't you had enough?
630
01:00:26,497 --> 01:00:29,625
A person should know
when enough is enough.
631
01:00:29,708 --> 01:00:31,919
It's time you accepted
Osode is gone for good.
632
01:00:32,002 --> 01:00:33,129
Watch it, lady.
633
01:00:33,212 --> 01:00:35,548
- Aunt Haya.
- I told you not to come out.
634
01:00:39,218 --> 01:00:43,347
It's all right. I can't let them
keep harassing you like this.
635
01:00:43,764 --> 01:00:47,309
I'll come to the brothel tomorrow.
Please leave now.
636
01:00:47,393 --> 01:00:49,353
Aren't you a smart one!
You'll come now.
637
01:00:49,436 --> 01:00:51,605
What are you doing?
Let go of her.
638
01:00:51,689 --> 01:00:53,774
I told you I'd come.
639
01:00:54,441 --> 01:00:57,987
If I intended to run away,
I'd never have come home.
640
01:01:10,416 --> 01:01:12,126
You're all up late.
641
01:01:18,799 --> 01:01:21,635
Is something going on?
642
01:01:21,719 --> 01:01:24,805
Move on!
It has nothing to do with you.
643
01:01:29,852 --> 01:01:31,812
Coming through.
644
01:01:31,896 --> 01:01:33,522
What's the matter with you?
645
01:01:33,606 --> 01:01:36,233
I had a little too much fun
with a maid at an inn,
646
01:01:36,317 --> 01:01:38,569
and when I couldn't pay,
they took all my clothes.
647
01:01:38,652 --> 01:01:40,237
What a loser. Move on!
648
01:01:40,321 --> 01:01:42,323
Thanks. So long.
649
01:01:47,745 --> 01:01:49,246
That was funny.
650
01:01:49,330 --> 01:01:51,874
I used the Edo dialect
so they wouldn't recognise me.
651
01:01:51,957 --> 01:01:54,043
You're a clever trickster, Ichi.
652
01:01:56,337 --> 01:01:58,339
They must be making fun of me.
653
01:02:00,007 --> 01:02:02,259
Looks like I made you catch cold.
654
01:02:02,343 --> 01:02:05,763
A small price to pay
for this much fun.
655
01:02:08,724 --> 01:02:11,894
Well, Ichi,
I think I'll say farewell here.
656
01:02:12,686 --> 01:02:14,396
I really like you,
657
01:02:14,480 --> 01:02:18,442
but being around you means
a little too much excitement for me.
658
01:02:18,525 --> 01:02:21,779
Perhaps I'll come see you again
after I've unwound a bit.
659
01:02:30,079 --> 01:02:31,580
Very good.
660
01:02:36,919 --> 01:02:38,420
Shinsuke.
661
01:02:41,507 --> 01:02:43,175
My thanks.
662
01:02:45,219 --> 01:02:48,389
The main road's too risky,
so stay on back roads.
663
01:02:48,472 --> 01:02:50,140
And don't press your luck.
664
01:02:52,226 --> 01:02:53,769
So long.
665
01:03:16,292 --> 01:03:18,752
You needn't worry, Kumakichi.
666
01:03:19,003 --> 01:03:23,340
I've posted double and triple guards
at key points all along the highway.
667
01:03:23,424 --> 01:03:25,509
There's no way
he can slip through our net.
668
01:03:25,592 --> 01:03:28,637
That's why it seems odd
we haven't caught him yet.
669
01:03:28,721 --> 01:03:31,181
You suppose he could
already be here in Suwa?
670
01:03:31,265 --> 01:03:33,183
I doubt it.
671
01:03:33,267 --> 01:03:36,937
- What's the situation here in town?
- My men are on full alert.
672
01:03:41,775 --> 01:03:44,737
This is the only way
Ichi can get to Suwa.
673
01:03:44,820 --> 01:03:47,239
Keep a close watch.
674
01:03:48,365 --> 01:03:50,367
With Boss Kumakichi
himself turning out,
675
01:03:50,451 --> 01:03:51,744
this is becoming a big deal.
676
01:03:51,827 --> 01:03:55,247
No, now that your boss has given us
all you folks to help in the hunt,
677
01:03:55,331 --> 01:03:56,665
it's only a matter of time.
678
01:03:56,749 --> 01:03:59,585
We have him
cornered like a rat.
679
01:04:46,048 --> 01:04:49,218
Goodness!
What in the world -
680
01:04:49,843 --> 01:04:52,721
Oh, you're blind.
681
01:04:52,805 --> 01:04:55,891
We're closed today.
- I'm not here for a snack.
682
01:04:55,974 --> 01:04:59,561
Are you Osode's aunt?
683
01:04:59,645 --> 01:05:03,607
Yes, I'm her aunt.
Who are you?
684
01:05:03,690 --> 01:05:05,943
I met Osode on the road.
685
01:05:06,026 --> 01:05:07,945
You were her masseur, I suppose.
686
01:05:08,028 --> 01:05:09,530
Not really.
687
01:05:10,030 --> 01:05:12,950
Actually, she asked me
to keep this for her,
688
01:05:13,033 --> 01:05:14,952
and I wanted to return it.
689
01:05:18,372 --> 01:05:20,707
That was Osode's - I recognise it.
690
01:05:22,793 --> 01:05:26,004
She was here, all right.
691
01:05:26,088 --> 01:05:28,757
But she's out of reach now.
692
01:05:28,841 --> 01:05:30,801
I'll give it to her
when I have the chance.
693
01:05:30,884 --> 01:05:33,470
- Where has she gone?
- The brothel.
694
01:05:33,554 --> 01:05:38,058
The biggest one in town.
It's called Kinpeiro.
695
01:05:38,559 --> 01:05:42,229
She went voluntarily.
696
01:05:45,941 --> 01:05:48,444
Wait.
697
01:05:49,736 --> 01:05:51,613
What a strange masseur!
698
01:05:52,573 --> 01:05:57,327
Remember, your professional name
is now Hanaguruma.
699
01:05:57,661 --> 01:06:01,874
You're a fortunate girl - having such
a fine patron from your very first day.
700
01:06:01,957 --> 01:06:04,168
You should thank your lucky stars.
701
01:06:04,251 --> 01:06:06,086
It's Boss Kumakichi of Isawa.
702
01:06:06,170 --> 01:06:10,007
You want him to treat you well,
so make sure not to offend him.
703
01:06:10,382 --> 01:06:13,010
He's at Boss Sashichi's place now.
704
01:06:13,093 --> 01:06:15,429
Go let him know we're ready for him.
705
01:06:15,512 --> 01:06:18,974
Hey, mister.
We have lots of pretty girls.
706
01:06:21,059 --> 01:06:22,603
Welcome.
707
01:06:22,686 --> 01:06:25,272
Come right in, sir.
708
01:06:25,355 --> 01:06:29,318
We have lots of pretty girls.
Right this way.
709
01:06:29,401 --> 01:06:30,861
Welcome.
710
01:06:30,944 --> 01:06:33,780
I'd like to see a lady named Osode.
711
01:06:34,156 --> 01:06:36,366
There's no one here by that name.
712
01:06:36,450 --> 01:06:39,286
Osode! Are you here?
713
01:06:43,123 --> 01:06:44,458
Master Ichi.
714
01:06:44,917 --> 01:06:46,460
Osode.
715
01:06:48,295 --> 01:06:51,715
I thought I'd find you here.
716
01:06:51,798 --> 01:06:53,634
Master Ichi.
717
01:06:53,967 --> 01:06:55,552
My goodness!
Is that from the horse?
718
01:06:55,636 --> 01:06:57,846
It's good to hear your voice again.
719
01:06:57,930 --> 01:07:01,600
I'm afraid I have to hurry
on my way, but I wonder -
720
01:07:01,683 --> 01:07:03,977
Could I have a few words with you?
721
01:07:05,938 --> 01:07:07,481
Madam,
722
01:07:07,731 --> 01:07:10,859
I owe this man my life.
723
01:07:10,943 --> 01:07:14,071
Please let me have a few minutes
to speak with him.
724
01:07:17,324 --> 01:07:18,909
All right.
725
01:07:18,992 --> 01:07:20,827
Please come this way.
726
01:07:20,911 --> 01:07:22,663
Thank you so much.
727
01:07:31,797 --> 01:07:33,632
You know what to do.
728
01:07:38,554 --> 01:07:41,390
Thank you. Much obliged.
729
01:07:42,933 --> 01:07:45,102
Master Ichi!
I'm so relieved that -
730
01:07:51,817 --> 01:07:56,363
Osode, what you're doing is wrong.
731
01:07:57,030 --> 01:07:59,449
No matter what may have
happened in the past,
732
01:07:59,533 --> 01:08:03,245
you must still strive for happiness,
at least for yourself.
733
01:08:03,328 --> 01:08:06,707
But what else could I do?
734
01:08:13,255 --> 01:08:14,840
What are you doing?
735
01:08:14,923 --> 01:08:17,175
Aren't there any windows?
736
01:08:19,678 --> 01:08:21,888
There's a skylight.
737
01:08:22,389 --> 01:08:23,890
A skylight?
738
01:08:32,107 --> 01:08:33,609
Master Ichi.
739
01:08:34,026 --> 01:08:35,485
I'm getting you out of here.
740
01:08:35,569 --> 01:08:38,405
You mustn't! You know it can
only make things worse for you.
741
01:08:39,114 --> 01:08:41,742
I can take care of myself.
742
01:09:08,435 --> 01:09:13,190
I'll go first
and pull you up after me.
743
01:09:13,273 --> 01:09:14,358
All right?
744
01:09:14,441 --> 01:09:16,026
Here I go.
745
01:09:21,448 --> 01:09:22,949
Are you okay?
746
01:09:35,962 --> 01:09:38,256
I'll pull you up after me.
747
01:09:38,590 --> 01:09:40,258
Hold on to that.
748
01:10:24,177 --> 01:10:27,347
They've escaped.
The masseur and girl are gone.
749
01:10:46,742 --> 01:10:50,787
Master Ichi, why are you
doing this for me?
750
01:10:51,163 --> 01:10:55,876
I'm the one
who took away your happiness.
751
01:10:55,959 --> 01:10:59,045
This is the least I can do
to make amends.
752
01:10:59,671 --> 01:11:03,049
You stay here.
- What will you do?
753
01:11:03,717 --> 01:11:07,012
When the sun comes up,
it'll be a new year.
754
01:11:07,095 --> 01:11:11,099
I'll be back before the first drum
starts beating at Suwa Shrine.
755
01:11:12,642 --> 01:11:14,853
That's a promise.
756
01:11:14,936 --> 01:11:16,813
Wait for me right here.
757
01:11:17,689 --> 01:11:19,983
Idiots!
How could you let this happen?
758
01:11:20,066 --> 01:11:22,569
Don't just sit there.
Go find them!
759
01:11:25,155 --> 01:11:26,656
Don't worry, Kumakichi.
760
01:11:26,740 --> 01:11:29,117
I don't keep a whole stable
of retainers for nothing.
761
01:11:29,201 --> 01:11:31,077
Besides,
it's only a blind man and a girl.
762
01:11:31,161 --> 01:11:32,996
We'll get them in no time.
763
01:11:35,415 --> 01:11:37,417
Simmer down.
What are you blubbering about?
764
01:11:48,094 --> 01:11:52,933
I believe
Boss Kumakichi is here.
765
01:11:55,060 --> 01:11:59,231
You're the one who killed the master
of the government inn, aren't you?
766
01:11:59,314 --> 01:12:02,859
What are you talking about?
You killed him.
767
01:12:03,360 --> 01:12:04,861
Slice him up!
768
01:12:25,090 --> 01:12:28,844
You're the one
who killed him, aren't you?
769
01:12:28,927 --> 01:12:31,721
I don't know a thing about it.
770
01:12:32,639 --> 01:12:35,684
Are you saying
you'd rather lie than live?
771
01:12:38,478 --> 01:12:41,022
It was me. I did it.
772
01:12:45,569 --> 01:12:47,988
I was wrong, Ichi.
773
01:12:48,446 --> 01:12:50,073
Forgive me.
774
01:12:50,156 --> 01:12:52,909
By the way, Kumakichi,
775
01:12:52,993 --> 01:12:56,413
I think there's something
you want to give me.
776
01:12:56,788 --> 01:12:59,082
The money they paid you
for Osode.
777
01:12:59,165 --> 01:13:00,667
What?
778
01:13:02,502 --> 01:13:06,214
It's only natural
you would want to set things right.
779
01:13:08,800 --> 01:13:11,636
Give him the money, Sashichi.
780
01:13:14,681 --> 01:13:17,851
Curse it!
Will you stand there and let me die?
781
01:13:18,476 --> 01:13:21,980
- How much is it?
- Thirty ryo.
782
01:13:24,399 --> 01:13:27,110
Don't be funny.
783
01:13:27,193 --> 01:13:28,945
You've forgotten the interest.
784
01:13:29,029 --> 01:13:31,114
Fifty ryo,
100 ryo - whatever.
785
01:13:31,197 --> 01:13:33,575
Just hurry and give it to him.
I'm begging you.
786
01:14:17,243 --> 01:14:18,243
Kill him!
787
01:14:30,215 --> 01:14:33,426
In the dark,
the advantage is all mine.
788
01:14:33,802 --> 01:14:35,762
Fools!
789
01:15:56,468 --> 01:15:57,927
This is a disaster!
790
01:15:58,011 --> 01:16:01,181
Boss Sashichi and Boss Kumakichi
have both been killed.
791
01:16:27,624 --> 01:16:29,125
Masseur,
792
01:16:29,626 --> 01:16:32,212
I'll take the girl.
793
01:16:33,546 --> 01:16:37,425
And now that we're in Suwa,
I'll take your head, too.
794
01:16:37,509 --> 01:16:38,509
Master Ichi.
795
01:16:38,551 --> 01:16:41,554
- You could get hurt. Stand back.
- But -
796
01:16:41,638 --> 01:16:46,184
Osode, did you want
to go with this man?
797
01:16:47,102 --> 01:16:49,687
If so, I won't say a word.
798
01:16:49,771 --> 01:16:51,564
If not,
799
01:16:52,607 --> 01:16:55,068
I can't let him have his way.
800
01:19:45,321 --> 01:19:47,407
Master Ichi!
801
01:19:58,209 --> 01:20:02,255
It's all over now.
802
01:20:03,798 --> 01:20:05,341
Osode,
803
01:20:06,259 --> 01:20:09,137
I want you to have a happy life.
804
01:20:15,018 --> 01:20:17,687
How can I ever be happy
805
01:20:18,438 --> 01:20:21,357
after you've gone away?
806
01:20:52,972 --> 01:20:56,017
Listen to that loud drumbeat.
807
01:20:56,851 --> 01:21:00,313
It'll be
a good harvest again this year.
808
01:21:01,939 --> 01:21:03,775
Master Ichi.
809
01:21:07,862 --> 01:21:09,530
There she is!
810
01:21:10,448 --> 01:21:13,117
Here, take this.
811
01:21:13,701 --> 01:21:15,828
Come with us.
812
01:21:16,496 --> 01:21:18,831
- Don't try to resist.
- Master Ichi!
813
01:21:20,083 --> 01:21:23,419
We paid a lot of money for you.
814
01:21:23,503 --> 01:21:27,006
Until you've paid that money back,
you'll do as we say.
815
01:21:27,090 --> 01:21:28,341
Come along!
816
01:21:46,067 --> 01:21:47,902
Master Ichi!
817
01:22:45,501 --> 01:22:51,466
THE END
54113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.