All language subtitles for 1968_Samaritan Zatoichi (Eng)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,188 --> 00:00:28,152 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:52,677 --> 00:00:54,136 You're mean! 3 00:00:54,220 --> 00:00:56,597 What did I do? 4 00:00:57,014 --> 00:00:58,641 You knocked over the basket. 5 00:00:58,724 --> 00:01:00,560 You stepped on the rice. 6 00:01:00,643 --> 00:01:03,104 How are we supposed to catch sparrows without bait? 7 00:01:03,187 --> 00:01:05,314 You'll have to forgive me. I'm blind. 8 00:01:05,398 --> 00:01:08,442 No way. You have to pay us. 9 00:01:08,901 --> 00:01:11,445 All right, then. Put out your hands. 10 00:01:13,030 --> 00:01:14,949 I'll pay you with these. 11 00:01:15,032 --> 00:01:16,742 Rats. No money? 12 00:01:17,660 --> 00:01:21,497 These beans are perfect for catching sparrows. 13 00:01:21,581 --> 00:01:26,168 Soak them in sake and scatter them on the ground. 14 00:01:26,252 --> 00:01:29,380 The sparrows will come flocking 15 00:01:29,463 --> 00:01:32,049 and have a feast. 16 00:01:32,717 --> 00:01:35,720 Pretty soon they'll get drunk and fall asleep. 17 00:01:35,803 --> 00:01:38,139 Then you grab them with your bare hands. 18 00:01:38,222 --> 00:01:40,016 Nothing to it. 19 00:01:41,267 --> 00:01:43,185 That's a lie. It'd never work. 20 00:01:44,562 --> 00:01:47,064 You shan't know unless you try, shall you? 21 00:02:12,840 --> 00:02:16,677 Watch out, mister. You're coming to a deep spot. 22 00:02:26,437 --> 00:02:28,898 What did I tell you? 23 00:02:33,402 --> 00:02:36,614 Hello! Please, sir! 24 00:02:36,697 --> 00:02:39,283 Sir! 25 00:02:39,367 --> 00:02:42,203 This water is freezing. 26 00:02:42,286 --> 00:02:48,292 SAMARITAN ZATOICHI 27 00:02:50,878 --> 00:02:53,078 Produced by HISARU TSUJI Original story by KAN SHIMOZAWA 28 00:02:53,162 --> 00:02:55,682 Screenplay by KIYOKATA SARUWAKA HISASHI SUGIURA, TETSURO YOSHIDA 29 00:02:55,706 --> 00:02:57,218 Cinematography by FUJIO MORITA 30 00:02:57,301 --> 00:02:59,220 Art Direction by AKIRA NAITO 31 00:02:59,553 --> 00:03:02,223 Original Music by SEI IKENO 32 00:03:02,306 --> 00:03:04,892 Edited by TOSHIO TANIGUCHI 33 00:03:05,226 --> 00:03:07,228 With: 34 00:03:07,561 --> 00:03:10,898 SHINTARO KATSU 35 00:03:11,232 --> 00:03:15,236 YOSHIKO MITA, MAKOTO SATO 36 00:03:15,569 --> 00:03:19,532 KONISHI MURA, TAKUYA FUJIOKA CHOCHO MIYAKO 37 00:03:19,907 --> 00:03:24,578 AKIRA SHIMIZU RYUTARO GOMI, TAKESHI DATE 38 00:03:24,912 --> 00:03:28,040 ROKKO TOURA, RYOICH I TAMAGAWA 39 00:03:28,124 --> 00:03:30,918 MACHIKO SOGA, OSAMU OOKAWA 40 00:03:31,252 --> 00:03:33,921 SHOSAKU SUGIYAMA GEN KIMURA 41 00:03:34,004 --> 00:03:37,258 YASUHIRO MINAKAMI AKIRA MOROGUCHI 42 00:03:37,591 --> 00:03:41,303 Directed by KENJI MISUMI 43 00:03:59,280 --> 00:04:01,115 I have a feeling 44 00:04:01,657 --> 00:04:04,368 this means someone'll die. 45 00:04:07,496 --> 00:04:08,956 Unokichi, 46 00:04:09,039 --> 00:04:11,542 if you don't have the money, hand over your sister. 47 00:04:11,625 --> 00:04:14,962 She's not here. She went to get the money. 48 00:04:15,045 --> 00:04:16,964 You expect me to believe that? 49 00:04:17,047 --> 00:04:20,634 No money and no sister means we'll have to take it out of you. 50 00:04:20,718 --> 00:04:23,262 Relax. She'll be back tonight. 51 00:04:23,345 --> 00:04:25,181 We weren't born yesterday. 52 00:04:25,389 --> 00:04:26,891 Prepare to die! 53 00:04:26,974 --> 00:04:28,476 You! 54 00:04:48,120 --> 00:04:49,622 Clear out! 55 00:04:51,749 --> 00:04:53,584 So there! 56 00:04:57,421 --> 00:04:59,673 The boss here must be very tight. 57 00:05:01,801 --> 00:05:05,971 It's a whole fish all right, but look at that. 58 00:05:06,055 --> 00:05:09,058 And the soup is so thin. 59 00:05:09,141 --> 00:05:11,894 I can see my reflection. Have a look. 60 00:05:17,983 --> 00:05:19,819 Thank you for the meal. 61 00:05:20,611 --> 00:05:22,446 Thank you for the meal. 62 00:05:50,307 --> 00:05:52,309 It's all of one measly bite. 63 00:06:43,277 --> 00:06:45,404 The boss wants to see you. 64 00:06:46,196 --> 00:06:48,991 He was a stranger, but he belonged to the brotherhood. 65 00:06:49,074 --> 00:06:52,202 He said he needed money, so I lent him 30 ryo. 66 00:06:52,286 --> 00:06:55,789 Now the term is up and I've yet to see one coin from him. 67 00:06:55,873 --> 00:07:00,461 What do you think of a yakuza who does that? 68 00:07:01,253 --> 00:07:03,380 I'd say he's truly a dog. 69 00:07:03,464 --> 00:07:05,090 We don't want his kind running around. 70 00:07:05,174 --> 00:07:06,425 My sentiments exactly. 71 00:07:06,508 --> 00:07:09,470 I sent my second with a couple of swordsmen to talk to him, 72 00:07:09,553 --> 00:07:11,430 but he came at them like a rabid dog. 73 00:07:11,513 --> 00:07:15,309 No man who disgraces the yakuza like that should be allowed to live. 74 00:07:16,101 --> 00:07:17,770 You're absolutely right. 75 00:07:17,853 --> 00:07:20,064 Will you lend a hand, then? 76 00:07:20,147 --> 00:07:21,857 Leave it to me. 77 00:07:21,941 --> 00:07:26,403 I had pretty much the same thing where I stayed a couple of days ago. 78 00:07:26,487 --> 00:07:30,324 That time there were six men, and I cut them all down. 79 00:07:30,407 --> 00:07:31,951 How many am I to deal with today? 80 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 One. 81 00:07:33,577 --> 00:07:35,704 Just one? 82 00:07:36,372 --> 00:07:38,999 Seems a little anticlimactic, but at least it'll be easy. 83 00:07:39,083 --> 00:07:42,628 Sure, I'll do it. - Good. Take this for the road. 84 00:07:44,463 --> 00:07:46,131 Much obliged. 85 00:07:47,216 --> 00:07:48,676 He's going along? 86 00:07:49,927 --> 00:07:52,429 He may be blind, but if he's a yakuza, 87 00:07:52,513 --> 00:07:55,349 he must earn his keep like anyone else. 88 00:07:55,933 --> 00:07:58,102 He doesn't have to join in. He can be an observer. 89 00:07:58,185 --> 00:08:01,855 An observer? But what about - 90 00:08:04,024 --> 00:08:08,445 My ears and nose are sharper than any of yours. 91 00:08:08,862 --> 00:08:13,117 Excuse me, but how much did he give you? 92 00:08:13,701 --> 00:08:15,244 One of these. 93 00:08:15,327 --> 00:08:17,079 A ryo? 94 00:08:26,755 --> 00:08:30,884 The blind man's an observer? What a farce. 95 00:08:31,552 --> 00:08:33,929 Look, Ichi. 96 00:08:34,013 --> 00:08:36,223 When we get there, you just stay out of the way. 97 00:08:36,306 --> 00:08:39,143 I'm the one who got the big money here. 98 00:08:39,393 --> 00:08:42,521 I won't do a thing until you all ask me to. 99 00:08:42,604 --> 00:08:43,604 Good. 100 00:08:43,647 --> 00:08:45,733 He acts so calm. 101 00:08:45,816 --> 00:08:48,610 Hey, blind man. Mind if we pick up the pace? 102 00:08:49,153 --> 00:08:50,821 Go right ahead. 103 00:09:13,302 --> 00:09:14,887 Why did you stop so suddenly? 104 00:09:14,970 --> 00:09:17,598 Ah, we should have brought lanterns. 105 00:09:17,681 --> 00:09:19,641 It's too dark to see the path. 106 00:09:19,725 --> 00:09:24,104 Sounds like I can be of use after all. 107 00:09:24,188 --> 00:09:25,981 Watch it, you. 108 00:09:56,512 --> 00:09:58,180 We're ready. 109 00:10:13,779 --> 00:10:15,280 Curse it! 110 00:10:15,739 --> 00:10:17,449 Show yourself! 111 00:10:20,577 --> 00:10:22,079 He is here! 112 00:10:22,162 --> 00:10:23,664 Watch out! 113 00:10:35,968 --> 00:10:38,679 He got me! Someone tie it off for me! 114 00:10:38,762 --> 00:10:40,764 Ah! 115 00:10:41,348 --> 00:10:44,893 Sounds like he did quite a bit of damage. 116 00:10:44,977 --> 00:10:47,938 The dog blew out the lamp. 117 00:10:48,021 --> 00:10:52,234 I guess that's rather inconvenient for you sighted folks. 118 00:10:52,317 --> 00:10:54,194 Come out, I say! 119 00:10:54,278 --> 00:10:55,988 Or we'll burn the place down. 120 00:10:56,071 --> 00:10:57,573 Come out! 121 00:10:58,615 --> 00:11:00,492 What's so funny? 122 00:11:00,576 --> 00:11:03,036 There's only one man in there? 123 00:11:03,120 --> 00:11:06,832 Why would you burn the place down for just one man? 124 00:11:06,915 --> 00:11:09,376 You have a big mouth. 125 00:11:09,459 --> 00:11:11,962 If you think you can do better, go right ahead. 126 00:11:14,548 --> 00:11:16,383 May I step forward, then? 127 00:11:16,466 --> 00:11:18,677 You talked big about being an observer. 128 00:11:18,760 --> 00:11:21,263 Let's see if your walk is as good as your talk. 129 00:11:21,346 --> 00:11:23,932 Don't do it, Ichi. 130 00:11:24,016 --> 00:11:28,061 Don't anybody have ideas about helping me out. 131 00:11:28,145 --> 00:11:30,230 I'm blind, 132 00:11:30,314 --> 00:11:34,651 so there's no telling who I mightcut down. 133 00:11:39,239 --> 00:11:40,908 Hello, there. 134 00:11:40,991 --> 00:11:44,536 I'm a blind man by the name of Zatoichi. 135 00:11:45,162 --> 00:11:48,123 I have no personal grievance against you. 136 00:11:48,207 --> 00:11:51,877 But under the code I live by, I have no choice in this matter. 137 00:11:52,836 --> 00:11:57,090 I'd like to ask you to come outside. 138 00:11:58,217 --> 00:12:00,510 You come in and get me. 139 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 Since I'm blind, 140 00:12:04,431 --> 00:12:07,100 I'll have the advantage in the dark. 141 00:12:07,184 --> 00:12:08,769 You must be joking. 142 00:12:08,852 --> 00:12:12,064 A man who can't see shouldn't be playing with swords. 143 00:12:13,482 --> 00:12:16,485 If you want to fight, you'll have to come get me. 144 00:13:14,751 --> 00:13:16,211 Unokichi! 145 00:13:16,295 --> 00:13:18,922 Are you all right? It's me! 146 00:13:20,173 --> 00:13:23,010 I have the money, Unokichi! 147 00:13:38,859 --> 00:13:41,737 I have the money right here. 148 00:13:42,571 --> 00:13:44,031 How could you do this? 149 00:13:44,114 --> 00:13:47,659 You know very well what happens when you disgrace the code. 150 00:13:47,743 --> 00:13:53,332 I'll give you your money. Now you give me my brother back. 151 00:13:58,670 --> 00:14:01,798 You take my money, you kill my brother - 152 00:14:01,882 --> 00:14:03,550 You're demons, all of you! 153 00:14:03,633 --> 00:14:06,303 - What's the real story here? - What are you doing? 154 00:14:06,386 --> 00:14:11,308 You owe interest for paying late. You'll pay it with your body. 155 00:14:12,768 --> 00:14:15,687 That's all you ever wanted, isn't it? 156 00:14:15,771 --> 00:14:18,648 You used my brother to get to me. 157 00:14:19,191 --> 00:14:22,277 Hold on. You're being unreasonable. 158 00:14:22,361 --> 00:14:24,738 You stay out of this. 159 00:14:25,781 --> 00:14:29,743 Shinsuke, you take the young lady inside. 160 00:14:29,826 --> 00:14:32,371 He told you to stay out of this, you blind dog! 161 00:14:32,454 --> 00:14:34,247 Rokusuke, I believe it was? 162 00:14:34,331 --> 00:14:38,043 That's the second time you've called me a blind dog. 163 00:14:41,171 --> 00:14:43,382 Curse it! He's the one who killed Unokichi! 164 00:14:47,594 --> 00:14:52,808 Shinsuke, no one told us a thing about the young lady, did they? 165 00:14:53,350 --> 00:14:55,018 No, they didn't. 166 00:15:00,357 --> 00:15:03,360 You're not getting away with this, you dog! 167 00:15:03,693 --> 00:15:07,072 We'll go talk to your boss about this. 168 00:15:07,155 --> 00:15:08,657 Get moving. 169 00:15:09,616 --> 00:15:11,118 Ichi, 170 00:15:11,576 --> 00:15:14,538 if you don't mind, 171 00:15:14,621 --> 00:15:16,623 I don't need to go with you, do I? 172 00:15:16,706 --> 00:15:19,126 I'd rather never see that boss's face again. 173 00:15:19,376 --> 00:15:22,212 I can leave? 174 00:15:22,754 --> 00:15:24,589 Get going. 175 00:15:27,717 --> 00:15:32,472 You have nerve to show your face here again! 176 00:15:32,556 --> 00:15:35,225 It's the master of the government inn who wants that girl. 177 00:15:35,308 --> 00:15:38,937 This wasn't just my orders. It was official business. 178 00:15:39,020 --> 00:15:40,480 What do you say to that? 179 00:15:42,149 --> 00:15:46,820 You're not the man I heard you were. 180 00:15:47,737 --> 00:15:50,991 You don't deserve to call yourself a boss. 181 00:15:51,074 --> 00:15:52,576 Watch it, you. 182 00:15:52,659 --> 00:15:54,244 Listen here. 183 00:15:54,870 --> 00:15:58,832 "No man who disgraces the yakuza like that should be allowed to live." 184 00:15:58,915 --> 00:16:00,834 That's what you said. 185 00:16:01,418 --> 00:16:04,546 I suppose that means I have to kill you. 186 00:16:04,629 --> 00:16:06,298 Shut up, you blind dog! 187 00:16:09,134 --> 00:16:13,096 You've called me that once too often. 188 00:16:14,556 --> 00:16:15,556 Kill him! 189 00:16:45,587 --> 00:16:51,551 Chased by the wind 190 00:16:52,135 --> 00:16:58,808 The wanderer drifts 191 00:16:59,768 --> 00:17:05,190 In his final hour 192 00:17:06,358 --> 00:17:09,694 Alone 193 00:17:10,612 --> 00:17:15,909 On the lonesome road 194 00:17:17,202 --> 00:17:21,414 When I've cut down someone who shouldn't have had to die, 195 00:17:21,498 --> 00:17:23,166 the whole world goes black. 196 00:17:24,042 --> 00:17:26,962 In my case, the whole world 197 00:17:27,963 --> 00:17:30,340 is black from the start. 198 00:17:32,717 --> 00:17:38,348 To the foolish ones 199 00:17:39,349 --> 00:17:45,689 I'll offer up 200 00:17:47,774 --> 00:17:53,738 The sentiments of my heart 201 00:17:54,573 --> 00:17:57,075 In a child's - 202 00:17:58,034 --> 00:18:03,039 In a child's lullaby 203 00:18:16,344 --> 00:18:19,681 I intended to bring the girl here tonight, 204 00:18:19,764 --> 00:18:21,933 but I ran into some unexpected trouble. 205 00:18:22,017 --> 00:18:25,770 Not that I'm asking you to give up on the girl. 206 00:18:25,854 --> 00:18:28,315 I've already taken further measures. 207 00:18:28,398 --> 00:18:30,775 Rest assured, Osode will be in your hands soon. 208 00:18:30,859 --> 00:18:33,945 I hope I can count on your support 209 00:18:34,029 --> 00:18:36,489 regarding the concession at Kofu Castle. 210 00:18:36,573 --> 00:18:38,074 Boss Kumakichi, 211 00:18:39,117 --> 00:18:42,245 you seem awfully hung up on Osode, 212 00:18:42,579 --> 00:18:44,956 but she's not that important to me. 213 00:18:50,337 --> 00:18:54,841 I'll be deciding in three days who gets the concession. 214 00:18:54,924 --> 00:18:56,426 Three days. 215 00:18:56,509 --> 00:18:58,845 I have to think about my own reputation, too. 216 00:18:58,928 --> 00:19:03,058 I must choose someone I know I can depend on. 217 00:19:08,271 --> 00:19:11,733 I shall not fail you, sir. 218 00:19:12,275 --> 00:19:15,862 But the girl is a separate issue. 219 00:19:15,945 --> 00:19:17,822 You understand that. 220 00:19:17,906 --> 00:19:20,241 Absolutely, sir. 221 00:19:20,700 --> 00:19:23,453 Three days it is, then. 222 00:19:26,539 --> 00:19:28,083 Yes, sir. 223 00:20:29,227 --> 00:20:31,604 There's already a young lady in this room, 224 00:20:31,688 --> 00:20:33,648 but she has agreed to share. 225 00:20:33,732 --> 00:20:36,609 That's very kind of her. I'm grateful. 226 00:20:36,693 --> 00:20:39,154 It's because you're blind. 227 00:20:39,362 --> 00:20:41,990 Sometimes it pays to be blind. 228 00:21:10,059 --> 00:21:15,565 It's very good of you to share your room with me. 229 00:21:39,506 --> 00:21:42,008 May I offer you some of this? 230 00:21:52,268 --> 00:21:58,149 It can't be easy, a woman travelling alone. 231 00:22:03,988 --> 00:22:06,783 Might I ask where you are headed? 232 00:22:10,453 --> 00:22:12,789 This orange is definitely a winner. 233 00:22:13,122 --> 00:22:14,958 Juicy and sweet. 234 00:22:17,293 --> 00:22:19,796 You should try it, Osode. 235 00:22:21,798 --> 00:22:26,469 I believe you knew it was me when you agreed to share the room. 236 00:22:29,138 --> 00:22:31,432 You must hate me. 237 00:22:45,738 --> 00:22:47,407 You're the man 238 00:22:48,283 --> 00:22:51,411 who killed my only brother. 239 00:22:52,203 --> 00:22:54,581 So it's not as if I feel nothing. 240 00:22:54,664 --> 00:22:57,417 But I don't hate you. 241 00:22:58,626 --> 00:23:03,298 My brother was going to get himself killed sooner or later anyway. 242 00:23:03,381 --> 00:23:07,385 He was like a different person when he drank. He became violent. 243 00:23:07,468 --> 00:23:11,973 I was trying to help him leave the gangster life behind. 244 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 But I suppose time ran out. That's my only regret. 245 00:23:23,568 --> 00:23:27,196 So please don't let it bother you. 246 00:23:29,657 --> 00:23:34,495 Besides, I'm in your debt for rescuing me. 247 00:23:56,392 --> 00:23:59,938 Hello, there. You made good time. Please come in. 248 00:24:09,030 --> 00:24:10,698 Is something wrong? 249 00:24:10,782 --> 00:24:13,159 It's nothing. 250 00:24:19,958 --> 00:24:21,834 Hey, it's Ichi. 251 00:24:27,548 --> 00:24:29,050 Osode, 252 00:24:29,258 --> 00:24:32,261 as they always say, on the road you need a companion. 253 00:24:32,345 --> 00:24:34,931 Since we've been thrown together like this, 254 00:24:35,014 --> 00:24:37,517 perhaps we could travel as a pair. 255 00:24:39,143 --> 00:24:41,688 That's very kind of you. 256 00:24:41,771 --> 00:24:44,607 But I prefer to travel alone. 257 00:25:01,332 --> 00:25:04,544 We've finally tracked you down, Osode. 258 00:25:05,461 --> 00:25:06,713 Come with us. 259 00:25:06,796 --> 00:25:09,132 Don't make this harder than it has to be. 260 00:25:15,763 --> 00:25:18,182 The blind dog! 261 00:25:22,311 --> 00:25:25,106 One is a bun, two is stew 262 00:25:25,189 --> 00:25:27,567 Three is free, four is more 263 00:25:27,650 --> 00:25:30,111 Five we 're alive, six for kicks 264 00:25:30,194 --> 00:25:32,488 Seven is heaven, eight straight 265 00:25:32,572 --> 00:25:36,492 Nine is fine and ten's the end 266 00:25:36,784 --> 00:25:40,580 Nine is fine and ten's the end 267 00:26:11,861 --> 00:26:13,905 What a shame. 268 00:26:49,190 --> 00:26:52,693 I see you're very handy with that sword, sir. 269 00:26:53,361 --> 00:26:56,739 I wonder if I could ask a favour. 270 00:26:57,281 --> 00:26:59,867 I'd like you to kill that blind man. 271 00:27:01,035 --> 00:27:02,703 Don't be ridiculous! 272 00:27:03,037 --> 00:27:04,580 Wait. 273 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 I see. Now you've piqued my interest. 274 00:27:10,461 --> 00:27:13,673 I wouldn't mind killing him. - We'd be most grateful. 275 00:27:13,756 --> 00:27:16,134 But it'll cost you. 276 00:27:16,217 --> 00:27:18,386 If you'll kill him for us - 277 00:27:18,469 --> 00:27:20,429 I can name my own price? 278 00:27:21,722 --> 00:27:23,724 - One ryo? - Wrong denomination. 279 00:27:23,808 --> 00:27:25,101 You want 100 ryo? 280 00:27:25,184 --> 00:27:27,395 No, one full box. 281 00:27:27,478 --> 00:27:29,480 One thousand ryo? 282 00:27:29,564 --> 00:27:31,440 Forget it, then. 283 00:27:46,581 --> 00:27:47,832 You idiot! 284 00:27:47,915 --> 00:27:50,251 Curse that blind dog! 285 00:27:50,294 --> 00:27:55,423 Step up! See if the god Tenjin brings you luck! 286 00:27:55,506 --> 00:27:57,925 You get ten balls for just eight mon. 287 00:27:58,009 --> 00:28:00,344 Knock three down 288 00:28:00,428 --> 00:28:03,556 and win a prize. 289 00:28:03,639 --> 00:28:06,559 Step up and try your luck. 290 00:28:06,642 --> 00:28:10,062 Looks like you're all out. Care to put down another eight mon? 291 00:28:10,146 --> 00:28:11,981 No self-respecting man would give up now. 292 00:28:12,064 --> 00:28:15,276 No way. I've already lost 40 mon. 293 00:28:15,359 --> 00:28:18,738 Anyone else? Step up. 294 00:28:19,280 --> 00:28:21,157 This looks like fun. 295 00:28:22,158 --> 00:28:24,076 I think I'll give it a try. 296 00:28:24,160 --> 00:28:26,704 Thank you. That'll be eight mon. 297 00:28:26,787 --> 00:28:29,290 Well, well, what do we have here? 298 00:28:29,373 --> 00:28:30,917 A stunning beauty at the rail. 299 00:28:31,000 --> 00:28:35,046 The secret is to hit them while they're blinded by your radiance. 300 00:28:35,129 --> 00:28:37,506 Here we go. 301 00:28:37,590 --> 00:28:41,552 Don't turn it slowly, dear. You have to turn it faster. 302 00:28:41,636 --> 00:28:44,513 What are you talking about? You're just jealous. 303 00:28:55,858 --> 00:28:58,736 Too bad. You missed. 304 00:28:58,819 --> 00:29:02,240 A little more to the left. 305 00:29:03,324 --> 00:29:05,660 A little low. Too bad. 306 00:29:05,743 --> 00:29:06,953 So close again! 307 00:29:07,036 --> 00:29:10,081 Hey, hey, hey! You'llo fast! 308 00:29:10,164 --> 00:29:12,083 What did you do that for? 309 00:29:14,835 --> 00:29:16,963 Good hit! You want two more just like that! 310 00:29:17,046 --> 00:29:20,258 Whose side are you on? This is a business, you idiot. 311 00:29:21,717 --> 00:29:23,219 What's the big idea? 312 00:29:23,302 --> 00:29:26,722 Excuse me, could I give it a try? 313 00:29:26,806 --> 00:29:28,474 Sure. 314 00:29:28,557 --> 00:29:31,811 Here you go. Ten balls for eight mon. 315 00:29:33,145 --> 00:29:36,190 Wait a second. Aren't you blind? 316 00:29:37,066 --> 00:29:40,236 Are you sure you can do this? 317 00:29:40,319 --> 00:29:43,114 Just turn the thing as fast as you like. 318 00:29:43,781 --> 00:29:45,283 All right. Just a second, mister. 319 00:29:45,366 --> 00:29:48,244 Making money can't get much easier than this. 320 00:29:48,327 --> 00:29:51,580 - This man must be a real fool. - Turn it quite fast. 321 00:29:51,664 --> 00:29:54,250 Step up! 322 00:29:54,333 --> 00:29:59,422 Osode, could you hand me the balls? 323 00:29:59,505 --> 00:30:02,091 Knock three down and win a prize! 324 00:30:02,174 --> 00:30:04,593 Throw whenever you're ready! 325 00:30:07,346 --> 00:30:08,848 You hit it! 326 00:30:18,190 --> 00:30:21,402 I'd like another basket. 327 00:30:21,485 --> 00:30:24,905 - You'll keep playing? - Keep them coming. 328 00:30:28,034 --> 00:30:29,618 Here goes. 329 00:30:34,623 --> 00:30:37,460 Is this man really blind? 330 00:30:37,543 --> 00:30:39,462 Doesn't he ever miss? 331 00:31:11,827 --> 00:31:14,622 You're quitting now? Good. 332 00:31:14,955 --> 00:31:18,334 Here are your prizes. 333 00:31:18,417 --> 00:31:20,419 Sir! Your prizes. 334 00:31:20,503 --> 00:31:23,964 Hey! Don't call him back, you idiot! 335 00:31:24,048 --> 00:31:25,591 It's time to close up. 336 00:31:25,674 --> 00:31:28,677 He was really something, wasn't he? 337 00:31:29,178 --> 00:31:31,097 Way too much of something. 338 00:31:36,060 --> 00:31:37,728 Master Ichi. 339 00:31:38,521 --> 00:31:41,023 What happened? 340 00:31:41,440 --> 00:31:43,275 Have some sake with me. 341 00:31:43,859 --> 00:31:46,112 Let's go back to the inn. 342 00:31:46,862 --> 00:31:48,489 Why? 343 00:33:36,639 --> 00:33:38,307 Master Ichi. 344 00:33:48,192 --> 00:33:51,946 What's going on, Osode? 345 00:34:03,999 --> 00:34:06,085 I wanted to kill you and then kill myself. 346 00:34:06,168 --> 00:34:09,755 - You're tired, Osode. - I'll kill you. 347 00:34:09,838 --> 00:34:12,383 Osode, you're tired. 348 00:34:12,466 --> 00:34:15,553 You need to get some rest. 349 00:34:15,636 --> 00:34:17,221 You're just tired. 350 00:34:20,558 --> 00:34:24,353 You're tired. You need to get some sleep. 351 00:34:30,025 --> 00:34:32,027 She has a terrible fever. 352 00:34:32,111 --> 00:34:35,698 Osode, are you all right? 353 00:34:41,495 --> 00:34:44,832 Osode, you need to get to bed. 354 00:36:32,940 --> 00:36:35,275 You're awake. 355 00:36:36,485 --> 00:36:40,280 Thanks to you, I feel much better now. 356 00:36:40,489 --> 00:36:43,617 The doctor said it was only a cold. 357 00:36:43,701 --> 00:36:47,413 You just need to rest for a couple of days. 358 00:36:47,496 --> 00:36:50,416 I'm sorry to put you to so much trouble. 359 00:36:57,798 --> 00:36:59,675 Master Ichi, 360 00:37:00,259 --> 00:37:01,969 forgive me. 361 00:37:02,052 --> 00:37:05,347 Why so formal all of a sudden? 362 00:37:05,556 --> 00:37:09,017 I understand it all better now. 363 00:37:09,393 --> 00:37:13,397 I know it was actually Boss Kumakichi who killed my brother. 364 00:37:14,106 --> 00:37:16,525 He lent my brother 30 ryo 365 00:37:16,608 --> 00:37:20,529 just so he could send me to the master of the government inn. 366 00:37:20,612 --> 00:37:22,948 Not realizing that, 367 00:37:23,532 --> 00:37:26,034 my brother fell right into his trap. 368 00:37:26,869 --> 00:37:29,788 So I truly don't blame you anymore. 369 00:37:32,666 --> 00:37:34,209 Osode, 370 00:37:36,044 --> 00:37:39,006 what you said just now 371 00:37:39,089 --> 00:37:43,093 has torn away all that was weighing on my heart. 372 00:37:44,720 --> 00:37:46,013 From now on, 373 00:37:46,096 --> 00:37:49,433 I want you to feel like you can confide in me no matter what. 374 00:37:51,393 --> 00:37:52,561 I will. 375 00:37:53,771 --> 00:37:58,358 Tell me, then: Where is it you're headed? 376 00:37:59,401 --> 00:38:01,278 To Suwa. 377 00:38:01,862 --> 00:38:06,742 My aunt runs a tea shop by the entrance to the shrine there. 378 00:38:06,825 --> 00:38:08,660 Excuse me, sir. 379 00:38:10,370 --> 00:38:13,707 It's been three days. I need you to pay for your room. 380 00:38:13,791 --> 00:38:15,709 I also have a bill from the doctor. 381 00:38:15,793 --> 00:38:18,420 I'll be right there. 382 00:38:20,255 --> 00:38:21,799 Master Ichi. 383 00:38:27,346 --> 00:38:29,139 Please use this to help pay. 384 00:38:29,223 --> 00:38:33,185 - That's all right. I don't need - - No, please. I want you to take it. 385 00:38:33,268 --> 00:38:35,521 All right, if you insist. 386 00:38:35,604 --> 00:38:38,524 I'll be going out for a while. You stay here and rest. 387 00:38:38,607 --> 00:38:42,110 Sorry to keep you waiting. Shall we go? 388 00:38:49,159 --> 00:38:50,869 Is that all the bets? 389 00:38:50,953 --> 00:38:55,040 We're still a little short on odd. Anybody for odd? 390 00:38:56,124 --> 00:38:57,709 Odd. 391 00:38:57,793 --> 00:39:00,087 The bets are in. What do we have? 392 00:39:00,879 --> 00:39:02,756 Five and one - even. 393 00:39:09,638 --> 00:39:11,723 Excuse me. 394 00:39:12,057 --> 00:39:14,268 The dice don't seem to like you today. 395 00:39:14,351 --> 00:39:16,019 That's an understatement. 396 00:39:16,103 --> 00:39:20,858 But I can hardly expect pity for losing at gambling. 397 00:39:20,941 --> 00:39:24,236 I was wondering. 398 00:39:24,319 --> 00:39:28,031 To a blind man, his cane is nearly as important as his life. 399 00:39:28,115 --> 00:39:33,036 I wonder if you wouldn't take this against a loan of three ryo? 400 00:39:33,120 --> 00:39:34,788 Three ryo? 401 00:39:35,038 --> 00:39:36,582 If I lose, 402 00:39:36,665 --> 00:39:40,210 I'll give you free massages for the rest of your life. 403 00:39:40,294 --> 00:39:41,837 You're joking. 404 00:39:41,920 --> 00:39:44,423 I hardly need to be massaged for the rest of my life. 405 00:39:44,506 --> 00:39:46,425 A masseur's cane isn't worth three mon. 406 00:39:47,217 --> 00:39:49,219 I suggest you go home before you get hurt. 407 00:39:49,303 --> 00:39:50,804 Wait. 408 00:39:52,431 --> 00:39:54,099 I'll lend you the money. 409 00:40:00,105 --> 00:40:05,360 I don't know who you are, but thank you very much. 410 00:40:05,444 --> 00:40:07,529 You had no way of knowing, 411 00:40:09,615 --> 00:40:12,075 but this cane is worth at least 100 ryo. 412 00:40:12,159 --> 00:40:13,911 You blew that one. 413 00:40:13,994 --> 00:40:18,081 I have one other request. 414 00:40:18,165 --> 00:40:20,792 Since my whole life is on the line here, 415 00:40:20,876 --> 00:40:25,380 could you perhaps let me handle the cup? 416 00:40:25,714 --> 00:40:27,174 Who will you play against? 417 00:40:27,257 --> 00:40:30,552 Anyone willing to go one-on-one against me. 418 00:40:30,886 --> 00:40:33,555 You've got it. I'll take the challenge myself. 419 00:40:35,265 --> 00:40:38,435 All right. I'll read the dice, then. 420 00:41:06,254 --> 00:41:08,423 Here we go. 421 00:41:13,971 --> 00:41:15,472 Odd. 422 00:41:15,722 --> 00:41:17,182 Even. 423 00:41:18,475 --> 00:41:19,977 Whose funeral? 424 00:41:20,519 --> 00:41:22,813 Two ones - even. 425 00:41:25,857 --> 00:41:30,028 Thank you very much. 426 00:41:30,112 --> 00:41:33,323 You're good, masseur. 427 00:41:40,288 --> 00:41:41,790 You cheated. 428 00:41:42,791 --> 00:41:45,585 Abject apologies. 429 00:41:45,669 --> 00:41:49,089 I'll return your dice. 430 00:41:50,841 --> 00:41:52,509 Wrap him up and throw him in the river. 431 00:41:54,845 --> 00:41:59,141 You have nerve, you blind dog. 432 00:42:02,644 --> 00:42:04,312 Hello. 433 00:42:31,631 --> 00:42:33,216 It's Kashiwazaki. 434 00:42:34,801 --> 00:42:39,014 Please throw me in where it's deep. 435 00:42:39,097 --> 00:42:41,099 I could get hurt if it's shallow. 436 00:42:41,183 --> 00:42:44,686 It's your funeral, idiot. You don't get to make requests. 437 00:42:45,020 --> 00:42:46,521 Throw him in. 438 00:42:46,605 --> 00:42:48,148 Hold on a second. 439 00:42:48,231 --> 00:42:49,733 Well, if it isn't - 440 00:42:57,032 --> 00:43:00,494 Something strange is going on. 441 00:43:00,577 --> 00:43:02,954 Glory to the Lotus of the Supreme Law - 442 00:43:03,955 --> 00:43:07,292 That man smeared mud on Boss Kumakichi's face. 443 00:43:07,375 --> 00:43:09,544 Could you perhaps turn him over to us? 444 00:43:10,962 --> 00:43:12,839 We'd be in your debt. 445 00:43:13,131 --> 00:43:16,384 All right. Boss Kumakichi and my boss are sworn brothers. 446 00:43:16,468 --> 00:43:18,970 Do what you want with him. - Thanks. 447 00:43:19,721 --> 00:43:22,265 I'm glad you understand. 448 00:43:22,766 --> 00:43:24,851 Please treat your men to a drink. 449 00:43:24,935 --> 00:43:26,603 That's very nice of you. 450 00:43:37,155 --> 00:43:40,992 Glory to the Lotus of the Supreme - 451 00:43:41,076 --> 00:43:44,121 Something's changed. Not being a whore, 452 00:43:44,204 --> 00:43:46,873 I'm not used to being passed around in a reed dress. 453 00:43:46,957 --> 00:43:49,960 Where's Osode? 454 00:43:50,043 --> 00:43:52,087 Tell us where she is, I say! 455 00:43:54,005 --> 00:43:56,007 You want us to slice you up? 456 00:43:57,551 --> 00:44:00,178 - Spill it, you dog. - This is getting dangerous. 457 00:44:04,266 --> 00:44:06,059 Hey! Stop! 458 00:44:07,727 --> 00:44:09,729 Curse it! We told you to stop! 459 00:44:10,313 --> 00:44:11,857 Hey, stop! 460 00:44:31,293 --> 00:44:33,628 He stabbed me in both wrists! 461 00:44:35,463 --> 00:44:38,175 Don't be afraid. He doesn't have his cane sword. 462 00:44:38,258 --> 00:44:40,093 Turn him into mincemeat. 463 00:44:41,636 --> 00:44:43,221 It's his cane sword! 464 00:44:44,181 --> 00:44:46,391 Curse it! Why don't you mind your own business? 465 00:44:46,474 --> 00:44:49,060 If Ichi's here, Osode can't be far away. 466 00:44:49,144 --> 00:44:50,896 Find her! 467 00:44:54,482 --> 00:44:57,777 Pretty good. You scare them off just by striking a pose. 468 00:45:03,283 --> 00:45:07,078 You're quite the comedian. 469 00:45:11,750 --> 00:45:15,545 Could I have my cane back now? 470 00:45:18,840 --> 00:45:21,343 If you want it, you'll have to come get it. 471 00:45:51,331 --> 00:45:52,707 Kashiwazaki, 472 00:45:52,791 --> 00:45:55,043 if you're a samurai, then die like a samurai. 473 00:45:55,126 --> 00:45:56,966 You murdered our master's martial arts teacher. 474 00:45:57,045 --> 00:45:58,880 You can't run far enough to escape punishment. 475 00:45:58,964 --> 00:46:02,384 The master sent us! Prepare to die! 476 00:46:03,051 --> 00:46:04,886 We carry out our master's wishes! 477 00:46:14,020 --> 00:46:17,190 There's no need to strike him again. 478 00:46:18,066 --> 00:46:19,567 Masseur, 479 00:46:20,318 --> 00:46:22,320 you're the one I'm after. 480 00:46:26,074 --> 00:46:28,660 Since I'm blind, 481 00:46:28,743 --> 00:46:31,079 I can't run or hide. 482 00:46:32,497 --> 00:46:35,834 But I have to go to Suwa now. 483 00:46:35,917 --> 00:46:41,423 If we must face off, let it be in Suwa. 484 00:46:43,091 --> 00:46:44,718 Going with that woman, I suppose. 485 00:47:17,834 --> 00:47:19,502 Osode? 486 00:47:22,339 --> 00:47:26,134 Your companion has departed. 487 00:47:26,843 --> 00:47:31,139 She asked me to give you this when you returned. 488 00:47:31,890 --> 00:47:33,683 Much obliged. 489 00:47:33,767 --> 00:47:36,144 Could you read it for me? 490 00:47:38,855 --> 00:47:44,652 "I decided I wanted to travel alone after all." 491 00:47:44,861 --> 00:47:47,781 Thank you for all your help. 492 00:47:50,492 --> 00:47:54,913 "Please take care of yourself." 493 00:48:11,971 --> 00:48:13,848 Please hurry. 494 00:48:21,356 --> 00:48:25,693 Excuse me. I'm blind. 495 00:48:27,695 --> 00:48:30,698 Please, mister. Take me to Suwa. 496 00:48:30,782 --> 00:48:32,784 Hey, hey. I'm not a horse driver. 497 00:48:32,867 --> 00:48:36,704 It's a matter of life and death. 498 00:48:37,497 --> 00:48:40,542 Thanks so much. Please hurry. 499 00:48:40,625 --> 00:48:42,460 I don't seem to have a choice. 500 00:48:42,544 --> 00:48:44,212 You have to hurry. 501 00:48:50,468 --> 00:48:53,638 I really need you to go faster. 502 00:48:53,721 --> 00:48:57,058 Walking shan't do it. 503 00:48:57,976 --> 00:49:01,521 I need you to run. This is just too slow. 504 00:49:07,652 --> 00:49:10,780 Wait! Stop! 505 00:49:18,329 --> 00:49:19,831 Halt! 506 00:49:20,081 --> 00:49:23,710 - You don't want to die, do you? - You'll not give us the slip again. 507 00:49:23,793 --> 00:49:26,254 Turn around, bearers. You'll be paid well. 508 00:49:26,337 --> 00:49:28,548 Hurry up! No monkey business! 509 00:49:28,631 --> 00:49:30,133 Get moving! 510 00:49:54,949 --> 00:49:55,992 Master Ichi! 511 00:49:56,075 --> 00:49:57,785 Yes! 512 00:49:59,078 --> 00:50:00,205 Master Ichi! 513 00:50:00,872 --> 00:50:03,583 Whoa! Stop! 514 00:50:11,090 --> 00:50:12,800 Drop dead, blind dog! 515 00:50:14,969 --> 00:50:16,638 She's getting away. 516 00:51:00,181 --> 00:51:01,683 Woman. 517 00:51:03,268 --> 00:51:04,936 Are you alone? 518 00:51:05,687 --> 00:51:07,689 Where's your blind companion? 519 00:51:11,150 --> 00:51:13,194 Some men are after you, aren't they? 520 00:51:15,363 --> 00:51:17,031 I'll be your protector. 521 00:51:50,189 --> 00:51:52,650 Give us the woman. 522 00:51:53,735 --> 00:51:56,821 Give her to us or it's your head. 523 00:51:56,904 --> 00:51:59,240 What shall it be? 524 00:51:59,991 --> 00:52:02,368 If you want her, you'll have to fight me. 525 00:52:02,660 --> 00:52:04,162 You! 526 00:52:07,248 --> 00:52:09,125 Get lost! 527 00:52:23,890 --> 00:52:25,391 Ichi! 528 00:52:25,850 --> 00:52:29,145 What happened? - Is that you, Shinsuke? 529 00:52:29,228 --> 00:52:30,855 Have you seen Osode? 530 00:52:30,938 --> 00:52:34,025 Osode? Why would she be wandering around here? 531 00:52:34,108 --> 00:52:35,985 What's going on? 532 00:52:36,069 --> 00:52:38,529 Help me, will you? I have to get to Isawa. 533 00:52:38,613 --> 00:52:40,698 Forget it. There's no way I'm going back there. 534 00:52:40,782 --> 00:52:43,868 Kumakichi's men got Osode. 535 00:52:43,951 --> 00:52:45,453 What? 536 00:52:45,536 --> 00:52:47,622 That's different. Let's go. 537 00:52:47,705 --> 00:52:49,415 Come on. Let's go. 538 00:52:50,124 --> 00:52:53,753 What did you want at this hour? 539 00:52:54,253 --> 00:52:57,840 It's been three days, sir. 540 00:52:59,092 --> 00:53:01,094 That's right, isn't it? 541 00:53:03,471 --> 00:53:08,267 You promised a decision about the concession at the castle. 542 00:53:08,351 --> 00:53:10,978 I don't need you to remind me. I've made my choice. 543 00:53:11,062 --> 00:53:15,316 I'm delighted to hear it. Thank you very much, sir. 544 00:53:15,400 --> 00:53:18,361 I didn't say I chose you. 545 00:53:19,612 --> 00:53:23,616 The concession shall go to Tahei of Katsunuma. 546 00:53:24,242 --> 00:53:25,743 But, sir! 547 00:53:26,160 --> 00:53:27,912 How could you? 548 00:53:28,913 --> 00:53:32,542 After all I've done for you, was everything for naught? 549 00:53:32,625 --> 00:53:35,044 What have you ever done for me? 550 00:53:35,128 --> 00:53:36,879 Don't be ridiculous. 551 00:53:36,963 --> 00:53:40,383 All you've ever done is sponge from my name for your own benefit. 552 00:53:40,466 --> 00:53:42,301 Please wait, sir. 553 00:53:43,720 --> 00:53:46,431 I've found Osode for you. 554 00:53:46,514 --> 00:53:48,850 My men shall have her here in just an hour or two. 555 00:53:48,933 --> 00:53:50,685 Please, sir. 556 00:53:51,352 --> 00:53:54,647 You should be ashamed of yourself, Kumakichi. 557 00:53:54,731 --> 00:53:56,566 I have my own sources of information. 558 00:53:56,649 --> 00:54:00,987 I know all about how some blind man helped Osode escape from you. 559 00:54:02,989 --> 00:54:04,657 Go home. 560 00:54:04,991 --> 00:54:07,869 I never want to see your face again. 561 00:54:10,079 --> 00:54:11,706 Don't be a fool! 562 00:54:12,498 --> 00:54:14,709 What do you think - 563 00:54:36,875 --> 00:54:37,875 Boss! 564 00:54:37,899 --> 00:54:39,859 What have you done? 565 00:54:39,942 --> 00:54:42,904 I've brought some tea, sir. 566 00:55:03,925 --> 00:55:05,593 Somebody there? 567 00:55:07,762 --> 00:55:09,597 Just a dog, I suppose. 568 00:55:11,808 --> 00:55:14,227 I smell blood. 569 00:55:14,769 --> 00:55:16,270 Blood? 570 00:55:21,651 --> 00:55:24,946 The place is wide-open. They should be more careful. 571 00:55:35,039 --> 00:55:36,624 Yikes, he's dead! 572 00:55:39,293 --> 00:55:40,962 A woman, too. 573 00:55:41,379 --> 00:55:43,965 It's not Osode, is it? 574 00:55:44,841 --> 00:55:46,467 You check. 575 00:56:03,484 --> 00:56:05,486 It's not Osode. 576 00:56:05,903 --> 00:56:10,241 Then they didn't bring her here after all. 577 00:56:12,076 --> 00:56:13,661 Let's go. 578 00:56:15,663 --> 00:56:17,790 Hold it there, Zatoichi. 579 00:56:20,793 --> 00:56:23,504 First you freed Osode, and now you've killed the master. 580 00:56:23,588 --> 00:56:25,840 What are you talking about? 581 00:56:25,923 --> 00:56:28,009 When we got here, they were both already - 582 00:56:28,092 --> 00:56:29,594 Shinsuke, 583 00:56:29,677 --> 00:56:32,346 protesting that we're innocent shan't do any good. 584 00:56:32,430 --> 00:56:34,932 But we didn't kill anyone. 585 00:56:35,016 --> 00:56:36,559 Cut them down! 586 00:57:36,410 --> 00:57:38,371 Ah! 587 00:57:40,539 --> 00:57:41,666 Hey! Wha - 588 00:57:45,503 --> 00:57:48,255 Let's get out of here, Ichi. 589 00:57:49,590 --> 00:57:51,092 So long. 590 00:58:18,619 --> 00:58:20,538 SWEET BEAN JELLY 591 00:58:21,706 --> 00:58:23,374 Please make yourself comfortable. 592 00:58:24,709 --> 00:58:27,795 Goodness! Osode! 593 00:58:28,129 --> 00:58:29,797 Are you alone? 594 00:58:31,632 --> 00:58:33,426 Where's your brother? 595 00:58:33,509 --> 00:58:37,179 You said you'd drag him back here with a rope if you had to. 596 00:58:37,972 --> 00:58:39,640 What happened? 597 00:58:41,767 --> 00:58:44,478 Come inside. 598 00:58:50,568 --> 00:58:53,821 So Unokichi's dead. 599 00:58:56,449 --> 00:58:58,034 I could say I told you so. 600 00:58:58,117 --> 00:59:00,369 I know you loved him, 601 00:59:00,619 --> 00:59:03,956 but you should never have sold your body to get money for him. 602 00:59:05,958 --> 00:59:07,460 You can't stay here. 603 00:59:08,794 --> 00:59:12,089 Kinsuke from the brothel has been asking for you every day. 604 00:59:12,173 --> 00:59:14,592 If he finds you here, you'll never get away again. 605 00:59:14,675 --> 00:59:16,844 You must run away while you still can. 606 00:59:17,261 --> 00:59:19,805 My goodness! Why does he have to bother me now? 607 00:59:19,889 --> 00:59:20,890 Yes, sir. 608 00:59:22,725 --> 00:59:26,645 Thank you, sir. That'll be 1 2 mon. 609 00:59:26,729 --> 00:59:30,775 All right. Here's 16, so you owe me 4 in change. 610 00:59:30,858 --> 00:59:33,944 You want change? 611 00:59:34,028 --> 00:59:35,696 Of course. 612 00:59:35,780 --> 00:59:37,281 I suppose you would. 613 00:59:37,364 --> 00:59:40,034 It's too much trouble. I'll give you a discount. 614 00:59:40,117 --> 00:59:42,161 I'm too busy to make change right now. 615 00:59:42,244 --> 00:59:44,789 Here you go, sir. Good-bye. 616 00:59:48,042 --> 00:59:50,252 Heavens! It's Kinsuke. 617 00:59:50,795 --> 00:59:53,714 You have to hide. Quick. 618 00:59:53,798 --> 00:59:56,300 No, not here. In there. 619 00:59:56,383 --> 00:59:58,385 Don't come out. 620 00:59:59,178 --> 01:00:01,013 How are you today? 621 01:00:01,097 --> 01:00:04,517 - I hear Osode's back. - She is? She hasn't come here. 622 01:00:04,600 --> 01:00:06,769 Don't lie to me. I talked to someone who saw her. 623 01:00:06,852 --> 01:00:08,354 How could that be? 624 01:00:08,437 --> 01:00:11,357 If she were back, she'd come here first. 625 01:00:11,440 --> 01:00:15,069 But I haven't seen her, so... 626 01:00:15,569 --> 01:00:18,572 Maybe she ran off again. - Enough games! 627 01:00:19,073 --> 01:00:20,866 She's not here. 628 01:00:20,950 --> 01:00:22,743 She's not here, I tell you. 629 01:00:22,827 --> 01:00:26,038 Stop it! Haven't you had enough? 630 01:00:26,497 --> 01:00:29,625 A person should know when enough is enough. 631 01:00:29,708 --> 01:00:31,919 It's time you accepted Osode is gone for good. 632 01:00:32,002 --> 01:00:33,129 Watch it, lady. 633 01:00:33,212 --> 01:00:35,548 - Aunt Haya. - I told you not to come out. 634 01:00:39,218 --> 01:00:43,347 It's all right. I can't let them keep harassing you like this. 635 01:00:43,764 --> 01:00:47,309 I'll come to the brothel tomorrow. Please leave now. 636 01:00:47,393 --> 01:00:49,353 Aren't you a smart one! You'll come now. 637 01:00:49,436 --> 01:00:51,605 What are you doing? Let go of her. 638 01:00:51,689 --> 01:00:53,774 I told you I'd come. 639 01:00:54,441 --> 01:00:57,987 If I intended to run away, I'd never have come home. 640 01:01:10,416 --> 01:01:12,126 You're all up late. 641 01:01:18,799 --> 01:01:21,635 Is something going on? 642 01:01:21,719 --> 01:01:24,805 Move on! It has nothing to do with you. 643 01:01:29,852 --> 01:01:31,812 Coming through. 644 01:01:31,896 --> 01:01:33,522 What's the matter with you? 645 01:01:33,606 --> 01:01:36,233 I had a little too much fun with a maid at an inn, 646 01:01:36,317 --> 01:01:38,569 and when I couldn't pay, they took all my clothes. 647 01:01:38,652 --> 01:01:40,237 What a loser. Move on! 648 01:01:40,321 --> 01:01:42,323 Thanks. So long. 649 01:01:47,745 --> 01:01:49,246 That was funny. 650 01:01:49,330 --> 01:01:51,874 I used the Edo dialect so they wouldn't recognise me. 651 01:01:51,957 --> 01:01:54,043 You're a clever trickster, Ichi. 652 01:01:56,337 --> 01:01:58,339 They must be making fun of me. 653 01:02:00,007 --> 01:02:02,259 Looks like I made you catch cold. 654 01:02:02,343 --> 01:02:05,763 A small price to pay for this much fun. 655 01:02:08,724 --> 01:02:11,894 Well, Ichi, I think I'll say farewell here. 656 01:02:12,686 --> 01:02:14,396 I really like you, 657 01:02:14,480 --> 01:02:18,442 but being around you means a little too much excitement for me. 658 01:02:18,525 --> 01:02:21,779 Perhaps I'll come see you again after I've unwound a bit. 659 01:02:30,079 --> 01:02:31,580 Very good. 660 01:02:36,919 --> 01:02:38,420 Shinsuke. 661 01:02:41,507 --> 01:02:43,175 My thanks. 662 01:02:45,219 --> 01:02:48,389 The main road's too risky, so stay on back roads. 663 01:02:48,472 --> 01:02:50,140 And don't press your luck. 664 01:02:52,226 --> 01:02:53,769 So long. 665 01:03:16,292 --> 01:03:18,752 You needn't worry, Kumakichi. 666 01:03:19,003 --> 01:03:23,340 I've posted double and triple guards at key points all along the highway. 667 01:03:23,424 --> 01:03:25,509 There's no way he can slip through our net. 668 01:03:25,592 --> 01:03:28,637 That's why it seems odd we haven't caught him yet. 669 01:03:28,721 --> 01:03:31,181 You suppose he could already be here in Suwa? 670 01:03:31,265 --> 01:03:33,183 I doubt it. 671 01:03:33,267 --> 01:03:36,937 - What's the situation here in town? - My men are on full alert. 672 01:03:41,775 --> 01:03:44,737 This is the only way Ichi can get to Suwa. 673 01:03:44,820 --> 01:03:47,239 Keep a close watch. 674 01:03:48,365 --> 01:03:50,367 With Boss Kumakichi himself turning out, 675 01:03:50,451 --> 01:03:51,744 this is becoming a big deal. 676 01:03:51,827 --> 01:03:55,247 No, now that your boss has given us all you folks to help in the hunt, 677 01:03:55,331 --> 01:03:56,665 it's only a matter of time. 678 01:03:56,749 --> 01:03:59,585 We have him cornered like a rat. 679 01:04:46,048 --> 01:04:49,218 Goodness! What in the world - 680 01:04:49,843 --> 01:04:52,721 Oh, you're blind. 681 01:04:52,805 --> 01:04:55,891 We're closed today. - I'm not here for a snack. 682 01:04:55,974 --> 01:04:59,561 Are you Osode's aunt? 683 01:04:59,645 --> 01:05:03,607 Yes, I'm her aunt. Who are you? 684 01:05:03,690 --> 01:05:05,943 I met Osode on the road. 685 01:05:06,026 --> 01:05:07,945 You were her masseur, I suppose. 686 01:05:08,028 --> 01:05:09,530 Not really. 687 01:05:10,030 --> 01:05:12,950 Actually, she asked me to keep this for her, 688 01:05:13,033 --> 01:05:14,952 and I wanted to return it. 689 01:05:18,372 --> 01:05:20,707 That was Osode's - I recognise it. 690 01:05:22,793 --> 01:05:26,004 She was here, all right. 691 01:05:26,088 --> 01:05:28,757 But she's out of reach now. 692 01:05:28,841 --> 01:05:30,801 I'll give it to her when I have the chance. 693 01:05:30,884 --> 01:05:33,470 - Where has she gone? - The brothel. 694 01:05:33,554 --> 01:05:38,058 The biggest one in town. It's called Kinpeiro. 695 01:05:38,559 --> 01:05:42,229 She went voluntarily. 696 01:05:45,941 --> 01:05:48,444 Wait. 697 01:05:49,736 --> 01:05:51,613 What a strange masseur! 698 01:05:52,573 --> 01:05:57,327 Remember, your professional name is now Hanaguruma. 699 01:05:57,661 --> 01:06:01,874 You're a fortunate girl - having such a fine patron from your very first day. 700 01:06:01,957 --> 01:06:04,168 You should thank your lucky stars. 701 01:06:04,251 --> 01:06:06,086 It's Boss Kumakichi of Isawa. 702 01:06:06,170 --> 01:06:10,007 You want him to treat you well, so make sure not to offend him. 703 01:06:10,382 --> 01:06:13,010 He's at Boss Sashichi's place now. 704 01:06:13,093 --> 01:06:15,429 Go let him know we're ready for him. 705 01:06:15,512 --> 01:06:18,974 Hey, mister. We have lots of pretty girls. 706 01:06:21,059 --> 01:06:22,603 Welcome. 707 01:06:22,686 --> 01:06:25,272 Come right in, sir. 708 01:06:25,355 --> 01:06:29,318 We have lots of pretty girls. Right this way. 709 01:06:29,401 --> 01:06:30,861 Welcome. 710 01:06:30,944 --> 01:06:33,780 I'd like to see a lady named Osode. 711 01:06:34,156 --> 01:06:36,366 There's no one here by that name. 712 01:06:36,450 --> 01:06:39,286 Osode! Are you here? 713 01:06:43,123 --> 01:06:44,458 Master Ichi. 714 01:06:44,917 --> 01:06:46,460 Osode. 715 01:06:48,295 --> 01:06:51,715 I thought I'd find you here. 716 01:06:51,798 --> 01:06:53,634 Master Ichi. 717 01:06:53,967 --> 01:06:55,552 My goodness! Is that from the horse? 718 01:06:55,636 --> 01:06:57,846 It's good to hear your voice again. 719 01:06:57,930 --> 01:07:01,600 I'm afraid I have to hurry on my way, but I wonder - 720 01:07:01,683 --> 01:07:03,977 Could I have a few words with you? 721 01:07:05,938 --> 01:07:07,481 Madam, 722 01:07:07,731 --> 01:07:10,859 I owe this man my life. 723 01:07:10,943 --> 01:07:14,071 Please let me have a few minutes to speak with him. 724 01:07:17,324 --> 01:07:18,909 All right. 725 01:07:18,992 --> 01:07:20,827 Please come this way. 726 01:07:20,911 --> 01:07:22,663 Thank you so much. 727 01:07:31,797 --> 01:07:33,632 You know what to do. 728 01:07:38,554 --> 01:07:41,390 Thank you. Much obliged. 729 01:07:42,933 --> 01:07:45,102 Master Ichi! I'm so relieved that - 730 01:07:51,817 --> 01:07:56,363 Osode, what you're doing is wrong. 731 01:07:57,030 --> 01:07:59,449 No matter what may have happened in the past, 732 01:07:59,533 --> 01:08:03,245 you must still strive for happiness, at least for yourself. 733 01:08:03,328 --> 01:08:06,707 But what else could I do? 734 01:08:13,255 --> 01:08:14,840 What are you doing? 735 01:08:14,923 --> 01:08:17,175 Aren't there any windows? 736 01:08:19,678 --> 01:08:21,888 There's a skylight. 737 01:08:22,389 --> 01:08:23,890 A skylight? 738 01:08:32,107 --> 01:08:33,609 Master Ichi. 739 01:08:34,026 --> 01:08:35,485 I'm getting you out of here. 740 01:08:35,569 --> 01:08:38,405 You mustn't! You know it can only make things worse for you. 741 01:08:39,114 --> 01:08:41,742 I can take care of myself. 742 01:09:08,435 --> 01:09:13,190 I'll go first and pull you up after me. 743 01:09:13,273 --> 01:09:14,358 All right? 744 01:09:14,441 --> 01:09:16,026 Here I go. 745 01:09:21,448 --> 01:09:22,949 Are you okay? 746 01:09:35,962 --> 01:09:38,256 I'll pull you up after me. 747 01:09:38,590 --> 01:09:40,258 Hold on to that. 748 01:10:24,177 --> 01:10:27,347 They've escaped. The masseur and girl are gone. 749 01:10:46,742 --> 01:10:50,787 Master Ichi, why are you doing this for me? 750 01:10:51,163 --> 01:10:55,876 I'm the one who took away your happiness. 751 01:10:55,959 --> 01:10:59,045 This is the least I can do to make amends. 752 01:10:59,671 --> 01:11:03,049 You stay here. - What will you do? 753 01:11:03,717 --> 01:11:07,012 When the sun comes up, it'll be a new year. 754 01:11:07,095 --> 01:11:11,099 I'll be back before the first drum starts beating at Suwa Shrine. 755 01:11:12,642 --> 01:11:14,853 That's a promise. 756 01:11:14,936 --> 01:11:16,813 Wait for me right here. 757 01:11:17,689 --> 01:11:19,983 Idiots! How could you let this happen? 758 01:11:20,066 --> 01:11:22,569 Don't just sit there. Go find them! 759 01:11:25,155 --> 01:11:26,656 Don't worry, Kumakichi. 760 01:11:26,740 --> 01:11:29,117 I don't keep a whole stable of retainers for nothing. 761 01:11:29,201 --> 01:11:31,077 Besides, it's only a blind man and a girl. 762 01:11:31,161 --> 01:11:32,996 We'll get them in no time. 763 01:11:35,415 --> 01:11:37,417 Simmer down. What are you blubbering about? 764 01:11:48,094 --> 01:11:52,933 I believe Boss Kumakichi is here. 765 01:11:55,060 --> 01:11:59,231 You're the one who killed the master of the government inn, aren't you? 766 01:11:59,314 --> 01:12:02,859 What are you talking about? You killed him. 767 01:12:03,360 --> 01:12:04,861 Slice him up! 768 01:12:25,090 --> 01:12:28,844 You're the one who killed him, aren't you? 769 01:12:28,927 --> 01:12:31,721 I don't know a thing about it. 770 01:12:32,639 --> 01:12:35,684 Are you saying you'd rather lie than live? 771 01:12:38,478 --> 01:12:41,022 It was me. I did it. 772 01:12:45,569 --> 01:12:47,988 I was wrong, Ichi. 773 01:12:48,446 --> 01:12:50,073 Forgive me. 774 01:12:50,156 --> 01:12:52,909 By the way, Kumakichi, 775 01:12:52,993 --> 01:12:56,413 I think there's something you want to give me. 776 01:12:56,788 --> 01:12:59,082 The money they paid you for Osode. 777 01:12:59,165 --> 01:13:00,667 What? 778 01:13:02,502 --> 01:13:06,214 It's only natural you would want to set things right. 779 01:13:08,800 --> 01:13:11,636 Give him the money, Sashichi. 780 01:13:14,681 --> 01:13:17,851 Curse it! Will you stand there and let me die? 781 01:13:18,476 --> 01:13:21,980 - How much is it? - Thirty ryo. 782 01:13:24,399 --> 01:13:27,110 Don't be funny. 783 01:13:27,193 --> 01:13:28,945 You've forgotten the interest. 784 01:13:29,029 --> 01:13:31,114 Fifty ryo, 100 ryo - whatever. 785 01:13:31,197 --> 01:13:33,575 Just hurry and give it to him. I'm begging you. 786 01:14:17,243 --> 01:14:18,243 Kill him! 787 01:14:30,215 --> 01:14:33,426 In the dark, the advantage is all mine. 788 01:14:33,802 --> 01:14:35,762 Fools! 789 01:15:56,468 --> 01:15:57,927 This is a disaster! 790 01:15:58,011 --> 01:16:01,181 Boss Sashichi and Boss Kumakichi have both been killed. 791 01:16:27,624 --> 01:16:29,125 Masseur, 792 01:16:29,626 --> 01:16:32,212 I'll take the girl. 793 01:16:33,546 --> 01:16:37,425 And now that we're in Suwa, I'll take your head, too. 794 01:16:37,509 --> 01:16:38,509 Master Ichi. 795 01:16:38,551 --> 01:16:41,554 - You could get hurt. Stand back. - But - 796 01:16:41,638 --> 01:16:46,184 Osode, did you want to go with this man? 797 01:16:47,102 --> 01:16:49,687 If so, I won't say a word. 798 01:16:49,771 --> 01:16:51,564 If not, 799 01:16:52,607 --> 01:16:55,068 I can't let him have his way. 800 01:19:45,321 --> 01:19:47,407 Master Ichi! 801 01:19:58,209 --> 01:20:02,255 It's all over now. 802 01:20:03,798 --> 01:20:05,341 Osode, 803 01:20:06,259 --> 01:20:09,137 I want you to have a happy life. 804 01:20:15,018 --> 01:20:17,687 How can I ever be happy 805 01:20:18,438 --> 01:20:21,357 after you've gone away? 806 01:20:52,972 --> 01:20:56,017 Listen to that loud drumbeat. 807 01:20:56,851 --> 01:21:00,313 It'll be a good harvest again this year. 808 01:21:01,939 --> 01:21:03,775 Master Ichi. 809 01:21:07,862 --> 01:21:09,530 There she is! 810 01:21:10,448 --> 01:21:13,117 Here, take this. 811 01:21:13,701 --> 01:21:15,828 Come with us. 812 01:21:16,496 --> 01:21:18,831 - Don't try to resist. - Master Ichi! 813 01:21:20,083 --> 01:21:23,419 We paid a lot of money for you. 814 01:21:23,503 --> 01:21:27,006 Until you've paid that money back, you'll do as we say. 815 01:21:27,090 --> 01:21:28,341 Come along! 816 01:21:46,067 --> 01:21:47,902 Master Ichi! 817 01:22:45,501 --> 01:22:51,466 THE END 54113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.