All language subtitles for 1964_Zatoichis Flashing Sword (Eng)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,580 --> 00:00:17,607 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:42,942 --> 00:00:48,073 BLIND SWORDSMAN: THETALE OFZATOICHI 3 00:00:52,652 --> 00:00:56,748 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by MINORU INUZUKA 4 00:01:12,005 --> 00:01:16,533 Starring SHINTARO KATSU and MASAYO BANRI 5 00:01:45,238 --> 00:01:51,143 Directed by KENJI MISUMI 6 00:02:20,773 --> 00:02:22,798 Here you are. 7 00:02:24,577 --> 00:02:29,879 Thank you very much. I appreciate it. 8 00:02:30,316 --> 00:02:32,841 Thank you. 9 00:02:45,365 --> 00:02:46,696 Who are you? 10 00:02:46,799 --> 00:02:52,738 Could you tell Sukegoro that Ichi the blind man is here? 11 00:02:52,839 --> 00:02:54,864 He's not in right now. 12 00:02:54,974 --> 00:02:58,842 - When will he be back? - In about an hour. 13 00:02:58,945 --> 00:03:02,847 May I wait for him here? 14 00:03:03,583 --> 00:03:04,845 Come this way. 15 00:03:13,059 --> 00:03:14,856 Watch your step. 16 00:03:15,428 --> 00:03:17,396 You're very kind. 17 00:03:23,036 --> 00:03:24,936 This way. 18 00:03:45,024 --> 00:03:46,514 Wait here. 19 00:04:00,273 --> 00:04:03,242 That must be apricot blossoms. 20 00:04:08,715 --> 00:04:12,947 It stinks in here. 21 00:04:13,152 --> 00:04:15,985 - What did you say? - What stinks? 22 00:04:17,290 --> 00:04:20,384 It smells like sweat and filth. 23 00:04:22,161 --> 00:04:24,925 You must all share this room. 24 00:04:26,032 --> 00:04:28,193 Hold your nose if it stinks. 25 00:04:38,444 --> 00:04:43,347 Excuse me, may I join the game? 26 00:04:44,117 --> 00:04:48,053 May I deal? 27 00:04:48,388 --> 00:04:51,357 You're blind. Sure you can manage? 28 00:04:51,457 --> 00:04:53,891 I've had some experience. 29 00:04:55,495 --> 00:04:57,463 All right, then. 30 00:05:03,102 --> 00:05:05,593 Here's the cup. 31 00:05:08,408 --> 00:05:12,742 Forgive me if being blind makes me a little clumsy. 32 00:05:15,348 --> 00:05:18,579 Place your bets. 33 00:05:18,885 --> 00:05:22,548 He knows how to deal. Look at this. 34 00:05:22,655 --> 00:05:23,917 I'm betting on even. 35 00:05:24,023 --> 00:05:26,116 - So am I. - Me too. 36 00:05:27,927 --> 00:05:31,328 Is nobody betting on odd? 37 00:05:31,431 --> 00:05:34,559 Anybody for odd? 38 00:05:36,169 --> 00:05:39,366 How much are the bets? 39 00:05:39,472 --> 00:05:44,671 300, 425, 200, 250 and 150, all on even. 40 00:05:44,777 --> 00:05:47,974 A total of 1,325 mon. 41 00:05:48,348 --> 00:05:51,681 Not too shabby. 42 00:05:55,922 --> 00:05:57,787 Five and one makes even! 43 00:05:57,890 --> 00:06:01,326 - Even? - Five and one. 44 00:06:04,364 --> 00:06:06,696 Even. 45 00:06:08,634 --> 00:06:10,534 Dealer pays 170 mon. 46 00:06:12,672 --> 00:06:18,133 I have more money, see? 47 00:06:18,244 --> 00:06:19,575 I have more here. 48 00:06:19,712 --> 00:06:23,546 Go ahead, make your bets. 49 00:06:23,916 --> 00:06:25,907 Ready? 50 00:06:28,154 --> 00:06:30,145 Here we go. 51 00:06:32,792 --> 00:06:36,193 Place your bets. 52 00:06:36,462 --> 00:06:38,487 I'm betting big on odd. 53 00:06:38,598 --> 00:06:41,726 Me too. 54 00:06:50,743 --> 00:06:53,906 Everyone's betting on odd this time? 55 00:06:54,013 --> 00:06:56,573 No one's betting on even? 56 00:06:56,682 --> 00:06:58,479 No one. 57 00:06:58,951 --> 00:07:03,012 - No more bets then? - No. 58 00:07:06,659 --> 00:07:09,150 How careless of me. They must have slipped from my sleeve. 59 00:07:09,295 --> 00:07:10,785 Hey, what are you-- 60 00:07:14,734 --> 00:07:16,725 What is it? 61 00:07:18,070 --> 00:07:20,402 It's even, isn't it? 62 00:07:22,074 --> 00:07:25,066 Looks like I got lucky. Thank you very much. 63 00:07:29,882 --> 00:07:31,782 Something's fishy here. 64 00:07:31,884 --> 00:07:36,014 Why? It was even, wasn't it? 65 00:07:36,422 --> 00:07:38,913 What about the dice in your sleeve? 66 00:07:39,025 --> 00:07:41,220 Here they are. 67 00:07:41,327 --> 00:07:44,922 - You cheated! - Who, me? 68 00:07:45,031 --> 00:07:46,931 He's a cheat. 69 00:07:47,033 --> 00:07:52,562 You put the real dice in your sleeve! 70 00:07:52,672 --> 00:07:55,800 Yeah, you put the real ones in your sleeve. 71 00:07:55,908 --> 00:07:59,173 You blind cheater! 72 00:08:02,682 --> 00:08:06,448 You mean you placed your bets 73 00:08:06,552 --> 00:08:11,216 on the dice that weren't in the cup? 74 00:08:11,491 --> 00:08:14,187 Don't you know the rules of the game? 75 00:08:14,994 --> 00:08:21,763 You bet on the dice in the cup. Isn't that right? 76 00:08:21,868 --> 00:08:23,733 You tricked us! 77 00:08:23,836 --> 00:08:25,326 Idiots! 78 00:08:26,606 --> 00:08:32,977 Don't take me for a fool just because I'm blind. 79 00:08:34,413 --> 00:08:38,907 Is Iioka full of filthy money-grubbers like you? 80 00:08:40,553 --> 00:08:43,249 No wonder it stinks here. 81 00:08:43,356 --> 00:08:49,454 I don't think your boss is worth waiting for. 82 00:08:49,562 --> 00:08:54,431 I don't care to see him anymore. So long. 83 00:09:00,006 --> 00:09:01,496 Damn that blind bastard! 84 00:09:01,607 --> 00:09:04,633 - He took all our money. - That son of a bitch! 85 00:09:04,744 --> 00:09:05,768 What do we do? 86 00:09:05,878 --> 00:09:08,574 We better shut him up before he blabbers about this. 87 00:09:08,681 --> 00:09:11,013 - I'll go after him. - Me too. 88 00:09:13,953 --> 00:09:19,482 Let Tame and Tate go alone. He's just a blind guy, after all. 89 00:09:19,592 --> 00:09:21,856 - Let's go out the back. - Right. 90 00:09:32,972 --> 00:09:36,408 - Where are you going? - Nowhere, boss. 91 00:09:36,509 --> 00:09:37,942 Boss, you're back. 92 00:09:40,346 --> 00:09:42,314 Welcome home, boss. 93 00:09:44,850 --> 00:09:48,183 Hey, you're Ichi! 94 00:09:49,121 --> 00:09:51,419 Sukegoro, hello. 95 00:09:51,524 --> 00:09:54,254 Welcome to-- 96 00:09:54,360 --> 00:09:57,921 Bring a basin to wash this man's feet! 97 00:09:58,030 --> 00:09:58,894 Right away. 98 00:09:58,998 --> 00:10:01,967 Tate, take off his sandals. 99 00:10:02,435 --> 00:10:04,767 Sit over here. 100 00:10:12,678 --> 00:10:17,012 Traveling alone must be hard when you're blind. 101 00:10:17,116 --> 00:10:21,678 It's good to see you. Make yourself comfortable. 102 00:10:22,321 --> 00:10:28,385 Masa, this is Zatoichi. 103 00:10:28,494 --> 00:10:32,328 When I went to the temple at Nikko last year, 104 00:10:32,431 --> 00:10:37,300 I stopped by my comrade's place and that's where I first met Ichi. 105 00:10:37,403 --> 00:10:39,564 Is that right? 106 00:10:39,672 --> 00:10:45,770 You told me to stop in if I passed this way. 107 00:10:46,112 --> 00:10:52,745 That's right, and I'm glad you did. 108 00:10:53,319 --> 00:11:00,225 Ichi may be blind, but he's such a skilled swordsman 109 00:11:00,826 --> 00:11:05,058 that his opponents shake just to see him draw his sword. 110 00:11:05,164 --> 00:11:08,463 Please don't exaggerate. 111 00:11:08,567 --> 00:11:11,593 I've witnessed his skill. 112 00:11:11,704 --> 00:11:16,300 There was just a flash 113 00:11:16,409 --> 00:11:19,936 and a bottle was sliced in two. 114 00:11:20,046 --> 00:11:22,446 You couldn't even see his sword. 115 00:11:22,548 --> 00:11:28,453 All you heard was the sound of it returning to its sheath. 116 00:11:29,822 --> 00:11:31,653 Please stop. 117 00:11:31,757 --> 00:11:33,918 It's the truth. 118 00:11:34,026 --> 00:11:37,928 - We'd like to see that demonstration. - You should. 119 00:11:38,030 --> 00:11:39,725 Please. 120 00:11:39,832 --> 00:11:43,632 You can stay for a while, right? 121 00:11:45,137 --> 00:11:47,105 Thank you very much. 122 00:11:49,341 --> 00:11:54,301 Is there a way for me to make a little money around here? 123 00:11:55,181 --> 00:11:57,945 Let me think about it. 124 00:11:58,050 --> 00:11:58,880 Thank you. 125 00:11:59,685 --> 00:12:01,084 Tate. 126 00:12:07,927 --> 00:12:11,658 - Boss, Hanji is coming tonight. - Tonight? 127 00:12:11,764 --> 00:12:15,928 He's bringing his wife, so I'll arrange dinner for her too. 128 00:12:17,636 --> 00:12:23,575 Tate, you'll take care of this man during his stay here. 129 00:12:23,743 --> 00:12:27,975 Prepare his bedding and meals 130 00:12:28,080 --> 00:12:31,447 and wash his loincloth as well. 131 00:12:31,817 --> 00:12:35,651 This is Tate. Use him as you will. 132 00:12:35,755 --> 00:12:39,691 He's an honest man. You can trust him. 133 00:12:40,025 --> 00:12:45,395 Thank you. A trustworthy man is a good man. 134 00:12:46,465 --> 00:12:48,865 Nice to meet you, Tate. 135 00:12:51,337 --> 00:12:54,397 Pleased to meet you. 136 00:13:03,482 --> 00:13:06,645 You're pretty good at this. 137 00:13:08,621 --> 00:13:11,556 Good to see you. I've been waiting for you. 138 00:13:11,657 --> 00:13:13,284 Thank you. 139 00:13:17,229 --> 00:13:23,395 Hanji is still young, and yet he's your boss's sworn brother? 140 00:13:23,502 --> 00:13:29,634 His wife was the governor's mistress. 141 00:13:29,742 --> 00:13:32,233 The governor let him marry his mistress? 142 00:13:32,344 --> 00:13:35,279 Yes, he's a lucky man. 143 00:13:35,381 --> 00:13:38,578 He actually married the governor's mistress? 144 00:13:38,684 --> 00:13:40,242 That's right. 145 00:13:51,463 --> 00:13:55,194 You have a beautiful wife, Hanji. 146 00:13:55,301 --> 00:13:58,998 The governor was very good to you. 147 00:13:59,872 --> 00:14:01,840 Yes, very good. 148 00:14:04,543 --> 00:14:10,812 Now you have a strong connection with the governor. 149 00:14:10,916 --> 00:14:16,252 You have nothing to fear anymore. 150 00:14:19,325 --> 00:14:21,793 I wish I were so lucky. 151 00:14:21,894 --> 00:14:23,657 What are you saying? 152 00:14:23,762 --> 00:14:29,394 He'll protect you just as well. 153 00:14:29,501 --> 00:14:31,366 - Isn't that so? - Yes. 154 00:14:31,837 --> 00:14:38,299 The governor knows you're like brothers. 155 00:14:38,978 --> 00:14:43,779 That's reassuring. I feel a lot better. 156 00:14:45,551 --> 00:14:51,114 Did you know a renowned samurai is staying in Sasagawa? 157 00:14:51,223 --> 00:14:54,090 - No. - He's from Edo. 158 00:14:54,193 --> 00:14:58,562 Shigezo must be planning something to have such a samurai around. 159 00:14:58,664 --> 00:15:03,601 He's preparing to make a move against me. 160 00:15:03,702 --> 00:15:06,227 The sooner the better. 161 00:15:06,338 --> 00:15:11,776 I have a queer bird staying with me too. 162 00:15:11,877 --> 00:15:14,368 Have Ichi come in. 163 00:15:14,480 --> 00:15:19,349 He can entertain us with his sword tricks. 164 00:15:21,186 --> 00:15:23,051 Who is this fellow? 165 00:15:23,155 --> 00:15:28,320 A blind man who used to be a masseur. 166 00:15:28,560 --> 00:15:31,757 He handles a sword better than most men who can see. 167 00:15:31,864 --> 00:15:35,595 Once you witness his skill, you'd never go against him. 168 00:15:35,701 --> 00:15:37,168 He's amazing. 169 00:15:38,270 --> 00:15:44,937 Sorry. I'm not in the mood tonight. Please excuse me. 170 00:15:45,778 --> 00:15:47,439 Just come introduce yourself, then. 171 00:15:47,546 --> 00:15:49,878 You'll have to excuse me from that too. 172 00:15:49,982 --> 00:15:54,476 I'm just getting relaxed. It feels so good. 173 00:15:55,187 --> 00:15:57,883 Forgive me for being so selfish. 174 00:15:57,990 --> 00:16:00,720 If you say so. 175 00:16:05,597 --> 00:16:07,997 My skill is not for entertainment. 176 00:16:08,934 --> 00:16:13,496 Especially not for a guy like Hanji. 177 00:16:14,707 --> 00:16:16,800 Right, Tate? 178 00:16:18,677 --> 00:16:21,703 He's not in the mood? 179 00:16:21,814 --> 00:16:24,840 That ungrateful blind wretch! 180 00:16:24,950 --> 00:16:27,111 What's he doing? 181 00:16:27,219 --> 00:16:29,619 Tate is giving him a massage. 182 00:16:29,722 --> 00:16:33,317 A blind masseur getting a massage from a seeing man? 183 00:16:33,425 --> 00:16:35,290 That's funny! 184 00:16:47,773 --> 00:16:51,174 Tate, is someone here? 185 00:16:51,810 --> 00:16:54,040 It's my sister. 186 00:16:54,146 --> 00:16:57,309 - What do you want? - I have something to tell you. 187 00:16:57,416 --> 00:16:59,782 You fool. Why did you come here? 188 00:16:59,885 --> 00:17:04,686 I'm all right now. You can go. 189 00:17:04,790 --> 00:17:06,553 Stupid girl. 190 00:17:16,702 --> 00:17:18,897 What are you going to do about Saki? 191 00:17:19,004 --> 00:17:20,596 Not so loud. 192 00:17:22,574 --> 00:17:25,407 Scared someone will hear us? 193 00:17:25,511 --> 00:17:29,174 You took advantage of a nice girl and got her pregnant. 194 00:17:29,281 --> 00:17:31,078 That's none of your business. 195 00:17:31,183 --> 00:17:33,708 Then be a man and go see her. 196 00:17:33,819 --> 00:17:36,652 - Leave me alone. - No, I won't. 197 00:17:38,457 --> 00:17:41,153 - What are you going to do? - Keep it down. 198 00:17:43,195 --> 00:17:45,186 The poor girl is beginning to show. 199 00:17:45,297 --> 00:17:49,495 She's scared her family will find out. 200 00:17:49,601 --> 00:17:54,664 I didn't ask her to get pregnant. It's her own fault. 201 00:17:55,774 --> 00:17:58,106 How can you say that? 202 00:17:59,344 --> 00:18:01,312 You just used her. 203 00:18:01,413 --> 00:18:04,314 Now you're dropping her because she's pregnant. 204 00:18:04,416 --> 00:18:07,146 I didn't think you were such a coward. 205 00:18:07,252 --> 00:18:10,312 You're a monster! 206 00:18:10,956 --> 00:18:13,117 Say what you like. 207 00:18:13,926 --> 00:18:18,920 I'll go see her. I'll do the right thing. 208 00:18:19,665 --> 00:18:21,929 I don't believe you. 209 00:18:22,034 --> 00:18:23,729 I will go see her. 210 00:18:23,836 --> 00:18:25,895 You're just saying that. 211 00:18:26,004 --> 00:18:29,235 Don't be so mistrusting. 212 00:18:29,341 --> 00:18:32,003 By the way, what are you going to do about Seisuke? 213 00:18:32,111 --> 00:18:35,376 Don't change the subject. 214 00:18:35,481 --> 00:18:39,383 Go back to him. He's begging you. 215 00:18:39,485 --> 00:18:41,953 He says he can't forget you. 216 00:18:42,054 --> 00:18:48,425 I'd rather be kicked and beaten to death than go back to that man! 217 00:18:48,527 --> 00:18:51,894 I'll never be the wife of a gangster ever again. 218 00:18:53,165 --> 00:18:54,996 So you say. 219 00:18:55,434 --> 00:19:00,667 I feel sorry for Saki that she ever got involved with you, 220 00:19:00,772 --> 00:19:05,835 but she was a fool to trust a gangster like you. 221 00:19:07,579 --> 00:19:09,547 So when are you going to see her? 222 00:19:09,648 --> 00:19:12,208 I don't know. I'm very busy. 223 00:19:12,317 --> 00:19:16,151 More excuses. I knew it. 224 00:19:18,190 --> 00:19:19,748 I'm going to tell Father about this. 225 00:19:19,858 --> 00:19:21,951 Wait a minute! 226 00:19:22,628 --> 00:19:24,858 Tane, wait! 227 00:19:28,000 --> 00:19:29,729 Was Tane here? 228 00:19:32,070 --> 00:19:34,038 Did she come to see you? 229 00:19:35,140 --> 00:19:38,769 I promise I'll get her back for you. 230 00:19:38,877 --> 00:19:41,607 Just give me a little more time. 231 00:19:42,447 --> 00:19:44,881 - Are you sure? - Leave it to me. 232 00:20:00,299 --> 00:20:03,860 Your sister's name is Tane? 233 00:20:04,002 --> 00:20:07,403 Did you hear us talking? 234 00:20:07,806 --> 00:20:12,834 You called out her name quite loudly. 235 00:20:13,545 --> 00:20:15,604 Oh, right. 236 00:20:16,348 --> 00:20:22,412 Is there a place to fish nearby? 237 00:20:22,521 --> 00:20:24,614 There's a small lake. 238 00:20:25,057 --> 00:20:27,355 Then I can fish for carp. 239 00:21:19,611 --> 00:21:22,171 Any luck? 240 00:21:22,414 --> 00:21:24,939 Not even one yet. 241 00:21:25,183 --> 00:21:26,878 I see. 242 00:21:33,492 --> 00:21:35,483 It's a nice spring day. 243 00:21:36,028 --> 00:21:39,122 Do you come here often? 244 00:21:41,400 --> 00:21:45,632 I've nothing to do but fish. 245 00:21:45,737 --> 00:21:48,763 I envy you. 246 00:21:49,708 --> 00:21:52,609 You have a problem with your eyes? 247 00:21:52,711 --> 00:21:56,477 - I'm blind. - I'm sorry. 248 00:21:56,682 --> 00:21:58,377 There's a tug on your line. 249 00:22:02,888 --> 00:22:05,413 A small carp. 250 00:22:05,524 --> 00:22:08,584 That was fast. 251 00:22:08,694 --> 00:22:13,927 At this rate there'll be no fish left for me. 252 00:22:16,068 --> 00:22:21,870 How did you know my bobber was moving if you can't see? 253 00:22:21,973 --> 00:22:26,603 - I just sensed it. - You sensed it? 254 00:22:30,382 --> 00:22:35,012 They just stole my bait. 255 00:22:41,093 --> 00:22:45,189 - What do you do? - Me? 256 00:22:46,765 --> 00:22:51,793 I'm just a lowly gangster. 257 00:22:51,903 --> 00:22:53,495 With which gang? 258 00:22:53,605 --> 00:22:56,506 I'm not from here. 259 00:22:56,608 --> 00:23:02,069 I just arrived in Iioka yesterday for a short stay. 260 00:23:04,950 --> 00:23:07,510 I'm staying in Sasagawa. 261 00:23:07,619 --> 00:23:12,249 I lost everything in Edo and ended up here. 262 00:23:12,357 --> 00:23:15,121 You're from Edo. 263 00:23:15,227 --> 00:23:17,354 Yes, a failure from Edo. 264 00:23:22,267 --> 00:23:25,794 Excuse me, but are you ill? 265 00:23:29,107 --> 00:23:29,903 Me? 266 00:23:31,743 --> 00:23:33,301 Yes. 267 00:23:34,713 --> 00:23:37,807 I don't feel sick. Why? 268 00:23:38,316 --> 00:23:43,481 I'm sorry. Please forget what I said. 269 00:23:43,922 --> 00:23:48,018 Forgive me if I've offended you. 270 00:24:35,307 --> 00:24:37,605 Place your bets. 271 00:24:37,709 --> 00:24:39,643 - Even. - Odd. 272 00:24:43,381 --> 00:24:45,042 No more bets. 273 00:24:47,118 --> 00:24:49,450 - The food is here. - Over here. 274 00:25:10,442 --> 00:25:11,739 Here we are. 275 00:25:11,843 --> 00:25:14,334 It smells like oden. 276 00:25:14,446 --> 00:25:16,812 There's a restaurant in here. 277 00:25:17,249 --> 00:25:19,774 Then I'll try it later. 278 00:25:21,453 --> 00:25:26,891 I have some business to take care of. I'll come back for you in an hour. 279 00:25:27,092 --> 00:25:30,152 - All right. - See you later. 280 00:25:30,262 --> 00:25:32,230 Brother! 281 00:25:32,697 --> 00:25:35,131 Father wants to talk to you. 282 00:25:35,233 --> 00:25:37,997 - Did you tell him about Saki? - Yes, I did. 283 00:25:44,976 --> 00:25:46,773 You fool! You'll be sorry. 284 00:25:46,878 --> 00:25:48,436 Wait! 285 00:25:49,648 --> 00:25:51,240 Tate! 286 00:25:59,858 --> 00:26:02,691 Tate was outside, but he ran off. 287 00:26:02,794 --> 00:26:03,783 Ran off? 288 00:26:03,895 --> 00:26:07,661 - I told him you wanted to talk to him. - Coward. 289 00:26:07,766 --> 00:26:09,563 He's spineless. 290 00:26:09,668 --> 00:26:11,158 Are you open? 291 00:26:12,470 --> 00:26:13,937 Come in. 292 00:26:18,643 --> 00:26:20,270 This way. 293 00:26:23,248 --> 00:26:24,840 What will you have? 294 00:26:25,250 --> 00:26:28,413 Whatever smells so delicious. 295 00:26:29,588 --> 00:26:33,149 You're blind. Where did you come from? 296 00:26:33,258 --> 00:26:38,195 - I'm staying at Sukegoro's. - I see. 297 00:26:39,097 --> 00:26:43,227 You are Tate's father. 298 00:26:43,335 --> 00:26:44,825 Yes. 299 00:26:45,837 --> 00:26:51,639 He didn't mention anything about his father being here. 300 00:26:51,743 --> 00:26:53,233 Is that so? 301 00:27:01,820 --> 00:27:03,253 Here you are. 302 00:27:04,556 --> 00:27:06,023 Thank you. 303 00:27:10,795 --> 00:27:12,888 You've got it all wrong! 304 00:27:12,998 --> 00:27:15,330 I was watching you. 305 00:27:15,433 --> 00:27:17,799 You lying bastard. 306 00:27:17,902 --> 00:27:20,302 You won't talk your way out of this. 307 00:27:20,805 --> 00:27:22,432 Out with it! 308 00:27:22,540 --> 00:27:25,839 You're stealing away gambling clients for Sasagawa. 309 00:27:25,944 --> 00:27:27,844 - Please spare me. - I knew it! 310 00:27:32,417 --> 00:27:36,376 Go back and tell your boss: 311 00:27:36,888 --> 00:27:41,484 If he wants my business, he'll have to fight me for it. 312 00:27:41,593 --> 00:27:43,891 I'll take him on anytime. 313 00:27:43,995 --> 00:27:46,088 - Did you get that? - Yes. 314 00:27:47,098 --> 00:27:49,066 Be sure to give him the message. 315 00:28:00,412 --> 00:28:03,506 There might be a war with them soon. 316 00:28:03,615 --> 00:28:05,378 It doesn't look good. 317 00:28:05,483 --> 00:28:06,916 What happened? 318 00:28:07,018 --> 00:28:09,680 One of Sasagawa's spies was in the house. 319 00:28:09,788 --> 00:28:15,818 They sneak into other gambling joints and try to steal customers. 320 00:28:15,927 --> 00:28:18,919 They get two or three bu per customer. 321 00:28:19,030 --> 00:28:22,022 Don't the Iioka and Sasagawa gangs get along? 322 00:28:22,133 --> 00:28:25,660 There are run-ins often these days. 323 00:28:36,347 --> 00:28:40,545 Hey, beautiful, another one, please. 324 00:28:41,052 --> 00:28:47,150 It's not good for you to drink so much. 325 00:28:47,258 --> 00:28:49,852 You should take care of your health. 326 00:28:49,961 --> 00:28:53,488 You know you'll start coughing. 327 00:28:53,598 --> 00:28:56,089 Stop nagging and hurry up. 328 00:28:56,401 --> 00:29:00,269 You don't know when to stop drinking. 329 00:29:46,084 --> 00:29:48,882 Don't bother warming it up. 330 00:29:51,422 --> 00:29:54,858 What a fright you gave me! 331 00:30:02,567 --> 00:30:06,560 See? I told you so. 332 00:30:10,708 --> 00:30:13,176 What are you doing in the kitchen? 333 00:30:13,278 --> 00:30:15,246 Boss. 334 00:30:16,648 --> 00:30:19,344 You shouldn't be drinking in a place like this. 335 00:30:19,450 --> 00:30:23,147 There are better rooms to drink in. 336 00:30:23,254 --> 00:30:26,348 - You should know better too. - It's not her fault. 337 00:30:26,457 --> 00:30:28,823 I chose to sit here. 338 00:30:29,294 --> 00:30:32,195 - Where is the sake? - Right away. 339 00:30:32,964 --> 00:30:38,300 You must regret having taken in a drunk like me. 340 00:30:38,903 --> 00:30:42,737 I hope you will be staying with us. 341 00:30:42,841 --> 00:30:44,206 You want me to stay? 342 00:30:44,309 --> 00:30:47,745 Yes, by all means. 343 00:30:47,846 --> 00:30:51,304 Why do you want someone around 344 00:30:51,416 --> 00:30:55,250 who does nothing but drink? 345 00:31:01,693 --> 00:31:06,153 I'll need your help when the war starts. 346 00:31:06,598 --> 00:31:10,432 I'm counting on you. 347 00:31:10,535 --> 00:31:12,469 So there is to be a war. 348 00:31:13,171 --> 00:31:15,662 It might come to that. 349 00:31:15,773 --> 00:31:20,210 I won't use my sword to kill people. 350 00:31:20,812 --> 00:31:24,373 I told you that at our first meeting. 351 00:31:25,984 --> 00:31:27,645 Here's your sake. 352 00:31:29,487 --> 00:31:31,785 You did tell me that, 353 00:31:33,925 --> 00:31:37,952 but to be honest, you're our only hope 354 00:31:38,930 --> 00:31:42,388 when we go up against Sukegoro in Iioka. 355 00:31:42,967 --> 00:31:45,333 Against Sukegoro? 356 00:31:49,207 --> 00:31:55,578 I'm sure Magojiro,Jinzo, and Hanji would bring 357 00:31:55,680 --> 00:32:02,609 ten to twenty men each if I asked for help. 358 00:32:02,720 --> 00:32:06,247 But why bother them 359 00:32:06,357 --> 00:32:09,485 when we're dealing with a little fly like Shigezo? 360 00:32:09,594 --> 00:32:12,461 Sasagawa doesn't even have half the men we do. 361 00:32:12,563 --> 00:32:17,023 That's right. They don't stand a chance against us. 362 00:32:17,135 --> 00:32:21,037 But Shigezo's lost his head. 363 00:32:21,139 --> 00:32:23,869 He's like a blind man wandering into a snake pit. 364 00:32:23,975 --> 00:32:26,876 Should you be talking about a ""blind man,"" boss? 365 00:32:26,978 --> 00:32:30,880 Oh, yeah, that's right. What's he doing? 366 00:32:30,982 --> 00:32:32,279 He's lying down. 367 00:32:32,383 --> 00:32:35,147 - Sleeping? -Just dozing. 368 00:32:35,620 --> 00:32:40,114 I guess it's not enough that his eyes are closed all day long! 369 00:32:40,224 --> 00:32:43,887 Damn it, that's hot! 370 00:32:45,029 --> 00:32:48,931 Damn it! Tate! 371 00:32:50,635 --> 00:32:53,035 - He's not here. - Where did he go? 372 00:32:53,137 --> 00:32:55,298 Does anybody know? 373 00:32:55,406 --> 00:32:57,033 What a useless lot. 374 00:32:57,141 --> 00:33:02,408 Can we count on Ichi if war breaks out? 375 00:33:02,513 --> 00:33:06,506 Of course. That's why we're letting him freeload. 376 00:33:07,151 --> 00:33:11,053 By the way, that samurai from Edo-- 377 00:33:11,155 --> 00:33:13,146 The one staying in Sasagawa? 378 00:33:13,257 --> 00:33:19,287 It'll be a sight to see him and Ichi go at each other. 379 00:33:19,397 --> 00:33:23,959 Is Ichi really that great with the sword? 380 00:33:24,068 --> 00:33:29,529 You're the only one who's seen his skill, and I know you were impressed. 381 00:33:29,640 --> 00:33:32,734 But he's just a blind man. 382 00:33:32,844 --> 00:33:34,675 He can't be all that great. 383 00:33:35,747 --> 00:33:37,544 Now just a minute. 384 00:33:37,648 --> 00:33:40,344 I can't let that pass. 385 00:33:40,451 --> 00:33:43,978 Ichi, were you there all this time? 386 00:33:44,822 --> 00:33:50,988 Yes, I heard every word. 387 00:34:06,511 --> 00:34:11,005 Masa, you said I was just a blind man. 388 00:34:11,115 --> 00:34:13,242 Well, I-- 389 00:34:13,351 --> 00:34:14,978 As far as I'm concerned, 390 00:34:15,086 --> 00:34:17,987 whether you call me blind or crippled, 391 00:34:18,089 --> 00:34:23,391 I won't object because it's the truth. 392 00:34:24,128 --> 00:34:29,794 But I won't allow people to look down on me 393 00:34:29,901 --> 00:34:35,362 just because I'm blind. 394 00:34:35,473 --> 00:34:39,534 Just what are you saying? 395 00:34:40,912 --> 00:34:43,779 I don't want to bore you with my story, 396 00:34:43,881 --> 00:34:47,510 but I was a legitimate masseur 397 00:34:47,618 --> 00:34:50,451 untiljust three years ago. 398 00:34:51,823 --> 00:34:56,283 I was treated with scorn often enough back in those days. 399 00:34:58,329 --> 00:35:02,197 But I never let it bring me to tears, no matter how it upset me. 400 00:35:02,900 --> 00:35:06,301 I took up sword training 401 00:35:06,404 --> 00:35:11,068 so people like you who can see 402 00:35:11,175 --> 00:35:16,010 would treat me with respect. 403 00:35:18,850 --> 00:35:23,150 A blind man can achieve some status 404 00:35:23,254 --> 00:35:27,918 as an acupuncture master or a musician. 405 00:35:30,261 --> 00:35:34,891 But that wasn't what I wanted. 406 00:35:34,999 --> 00:35:38,833 And that won't impress people like you. 407 00:35:38,936 --> 00:35:44,397 Masa, you're not blind like I am, 408 00:35:44,509 --> 00:35:46,739 but can you do this? 409 00:36:18,242 --> 00:36:20,005 Sukegoro, 410 00:36:21,779 --> 00:36:24,441 you said it would be a sight 411 00:36:24,549 --> 00:36:29,714 to see a match between me and Sasagawa's samurai. 412 00:36:29,954 --> 00:36:32,252 But let me tell you: 413 00:36:32,356 --> 00:36:35,723 My life doesn't come cheap. 414 00:36:46,270 --> 00:36:50,570 That insolent bastard! 415 00:36:51,275 --> 00:36:54,244 I'll go and apologize. 416 00:36:54,345 --> 00:36:58,372 Don't bother. We can't let him have the upper hand. 417 00:37:02,820 --> 00:37:04,481 Ichi. 418 00:37:06,624 --> 00:37:09,491 You just shocked the living daylights out of my men. 419 00:37:10,428 --> 00:37:15,889 Being able to see is almost a handicap 420 00:37:16,000 --> 00:37:19,697 after a display like that. 421 00:37:26,477 --> 00:37:30,345 Here, take this. 422 00:37:30,448 --> 00:37:31,847 What's that? 423 00:37:32,216 --> 00:37:34,582 I want you to help me. 424 00:37:34,685 --> 00:37:38,781 - Please. - So my help is worth three ryo. 425 00:37:38,889 --> 00:37:40,823 Right. That's not a bad offer. 426 00:37:40,925 --> 00:37:45,726 I'm putting my life on the line. 427 00:37:45,830 --> 00:37:50,096 Do you think that's only worth three ryo? 428 00:37:50,201 --> 00:37:53,034 - Are you saying that's not enough? - No, I don't mean that. 429 00:37:53,137 --> 00:37:56,197 You've been very kind to me, 430 00:37:56,307 --> 00:38:01,540 but I'm planning to leave tomorrow morning. 431 00:38:01,646 --> 00:38:03,238 Tomorrow morning? 432 00:38:03,347 --> 00:38:09,217 Thank you for letting me stay here. 433 00:38:09,320 --> 00:38:13,586 Here, I'll return this to you. 434 00:38:13,691 --> 00:38:16,956 What if I give you five ryo? 435 00:38:18,429 --> 00:38:20,056 Five ryo. 436 00:38:21,032 --> 00:38:27,369 I really want to leave tomorrow morning. 437 00:38:30,341 --> 00:38:31,899 How about eight? 438 00:38:33,277 --> 00:38:36,542 It's not the money, 439 00:38:36,647 --> 00:38:42,176 but if you insist, you make it hard for me to leave. 440 00:38:42,286 --> 00:38:44,777 All right. 441 00:38:44,889 --> 00:38:47,619 I'll stay for another two or three days. 442 00:38:47,725 --> 00:38:52,162 The balance will be paid after the war, all right? 443 00:38:52,263 --> 00:38:57,963 - Then this three ryo is an advance? - That's right. 444 00:38:58,069 --> 00:39:00,299 Don't forget about the rest. 445 00:39:00,404 --> 00:39:02,031 I won't! 446 00:39:03,107 --> 00:39:05,041 All right, then. 447 00:39:17,355 --> 00:39:21,189 I was out on an errand for the boss. 448 00:39:21,826 --> 00:39:25,887 He was just looking for you. 449 00:39:25,996 --> 00:39:27,861 For me? 450 00:39:27,965 --> 00:39:31,162 What's the matter? You seem flustered. 451 00:39:32,069 --> 00:39:34,367 You've been up to something. 452 00:39:37,608 --> 00:39:39,769 I smell a woman. 453 00:39:40,277 --> 00:39:42,507 - You had a quarrel with your woman? - No, I didn't. 454 00:39:42,613 --> 00:39:47,414 I didn't see any woman. I just went on an errand. 455 00:39:47,518 --> 00:39:50,646 I swear I didn't see any woman. 456 00:39:51,756 --> 00:39:53,849 There's a dead body! 457 00:40:09,774 --> 00:40:11,799 What happened? 458 00:40:11,909 --> 00:40:15,868 A young woman, floating dead in the water. 459 00:40:49,880 --> 00:40:51,347 What is it? 460 00:40:53,784 --> 00:40:56,651 - Saki is dead. - What? 461 00:40:58,322 --> 00:40:59,289 Dead? 462 00:40:59,390 --> 00:41:02,382 She threw herself into the lake. You killed her. 463 00:41:02,493 --> 00:41:05,792 No! I didn't do it! 464 00:41:05,896 --> 00:41:07,989 I don't know anything about it. 465 00:41:08,098 --> 00:41:11,829 Even if you didn't actually kill her, you're responsible for her death. 466 00:41:15,406 --> 00:41:19,900 Well, if you put it that way. 467 00:41:24,048 --> 00:41:29,281 If you had just talked to her, she wouldn't have killed herself. 468 00:41:31,322 --> 00:41:33,688 She died blaming you, you know. 469 00:41:34,191 --> 00:41:36,125 When was her body found? 470 00:41:36,660 --> 00:41:39,527 Just now, floating in the lake. 471 00:41:43,367 --> 00:41:47,428 Don't tell anyone she was pregnant with my child. 472 00:41:47,538 --> 00:41:49,904 I'm begging you. 473 00:41:50,007 --> 00:41:51,497 Tate, 474 00:41:53,344 --> 00:41:55,972 I'm going out. 475 00:42:31,849 --> 00:42:35,046 You're here already. 476 00:42:37,221 --> 00:42:39,451 A body was found floating here this morning. 477 00:42:39,557 --> 00:42:41,081 A body? 478 00:42:41,792 --> 00:42:43,817 A carpenter's daughter. 479 00:42:45,863 --> 00:42:47,125 Suicide? 480 00:42:47,231 --> 00:42:50,530 It may have been suicide or an accident, 481 00:42:50,634 --> 00:42:53,535 or she may have died at someone's hand. 482 00:42:54,104 --> 00:42:55,594 I see. 483 00:42:56,106 --> 00:42:59,439 So no more killing today. Not even fish. 484 00:42:59,543 --> 00:43:00,874 I agree. 485 00:43:02,379 --> 00:43:04,711 Do you drink? 486 00:43:05,749 --> 00:43:07,979 I won't say I don't. 487 00:43:08,652 --> 00:43:13,282 How about drinking with me to the memory of the dead girl? 488 00:43:20,898 --> 00:43:26,632 I hear Sasagawa and Iioka might go to war one of these days. 489 00:43:26,737 --> 00:43:28,671 So I hear. 490 00:43:28,772 --> 00:43:32,208 We'd be on opposite sides then. 491 00:43:42,152 --> 00:43:48,057 I've wanted to fight you, 492 00:43:48,158 --> 00:43:51,685 but not for the sake of some meaningless war. 493 00:43:51,795 --> 00:43:53,626 Fight me? 494 00:44:00,738 --> 00:44:03,502 You must be joking. 495 00:44:03,607 --> 00:44:06,974 Fight a blind man like me? 496 00:44:08,045 --> 00:44:11,572 You suspected I was ill when we first met. 497 00:44:11,682 --> 00:44:14,242 Indeed, I have consumption. 498 00:44:14,952 --> 00:44:18,513 You must have noticed something in the way I breathe. 499 00:44:19,256 --> 00:44:23,056 I attribute your astuteness to your skill with the sword. 500 00:44:23,661 --> 00:44:29,395 The muscle on your right shoulder is proof of an uncommon degree of training. 501 00:44:29,500 --> 00:44:33,664 You drove yourself with exceptional dedication to acquire your skill. 502 00:44:33,771 --> 00:44:35,363 Isn't that true? 503 00:44:35,906 --> 00:44:37,965 Not at all. 504 00:44:39,677 --> 00:44:41,338 Would you allow me? 505 00:44:46,884 --> 00:44:51,218 Bear with me. I'm out of practice. 506 00:44:54,258 --> 00:45:00,663 To tell you the truth, I did practice a bit on my own. 507 00:45:02,499 --> 00:45:06,765 But I never received formal training. 508 00:45:08,238 --> 00:45:12,265 What I do is no different than the tricks 509 00:45:12,376 --> 00:45:16,676 street vendors use to attract customers. 510 00:45:16,780 --> 00:45:18,714 You don't fool me. 511 00:45:19,149 --> 00:45:23,882 There's an almost menacing intensity emanating from you. 512 00:45:23,987 --> 00:45:26,751 Try as you might, you can't hide it. 513 00:45:31,328 --> 00:45:33,319 Enough about me. 514 00:45:35,265 --> 00:45:40,225 You don't look like the sort of man 515 00:45:40,337 --> 00:45:42,532 to come to a place like this. 516 00:45:43,874 --> 00:45:50,803 It's my own doing that I ended up here. 517 00:45:50,914 --> 00:45:53,542 Shigezo just happened to take me in. 518 00:45:54,551 --> 00:45:59,284 My illness will claim my life before long. 519 00:45:59,923 --> 00:46:04,951 Don't be so gloomy. 520 00:46:07,030 --> 00:46:09,294 That's enough. Thank you. 521 00:46:17,775 --> 00:46:19,800 - That was great. - Thank you. 522 00:46:26,683 --> 00:46:32,280 You and I are both alone in this world, 523 00:46:32,389 --> 00:46:35,586 but you face the harsh world bravely. 524 00:46:36,527 --> 00:46:39,087 I'm just the opposite. 525 00:46:44,301 --> 00:46:48,829 Let's stop this depressing talk. 526 00:46:50,140 --> 00:46:52,335 Let's drink. 527 00:46:58,148 --> 00:46:59,809 Master Hirate, 528 00:47:01,685 --> 00:47:04,279 Boss Shigezo is here. 529 00:47:06,223 --> 00:47:09,989 Drinking with a priest? 530 00:47:10,694 --> 00:47:13,390 - Accept this offering of sake. - Thank you. 531 00:47:14,031 --> 00:47:16,591 Why, you're a masseur. 532 00:47:19,970 --> 00:47:24,566 You need a better drinking partner now that you're staying in this temple. 533 00:47:24,675 --> 00:47:29,237 - I should hire a woman for you. - That's right. 534 00:47:29,346 --> 00:47:31,405 Did you come to speak to me? 535 00:47:31,682 --> 00:47:36,585 I wanted to talk things out with you tonight. 536 00:47:36,687 --> 00:47:40,020 - About what? - About the war with Iioka. 537 00:47:41,692 --> 00:47:43,216 You are really going to do it? 538 00:47:43,327 --> 00:47:46,296 I can't back down now, 539 00:47:46,396 --> 00:47:50,560 and if I fight them, I have to crush them completely. 540 00:47:50,901 --> 00:47:52,801 So I came to ask for your help. 541 00:47:52,903 --> 00:47:57,772 I should go now. 542 00:47:58,242 --> 00:48:02,235 I'm afraid I can't ask you to stay for this meeting, 543 00:48:02,346 --> 00:48:04,837 but I was enjoying our talk. 544 00:48:04,948 --> 00:48:07,075 Thank you for the drink. 545 00:48:08,886 --> 00:48:09,910 Excuse me. 546 00:48:12,189 --> 00:48:14,714 Be careful. It's pitch-black outside. 547 00:48:14,825 --> 00:48:16,258 Thank you. 548 00:48:16,360 --> 00:48:18,328 I'll send the boy along to guide you. 549 00:48:27,938 --> 00:48:31,101 That cane has a sword in it. 550 00:48:31,241 --> 00:48:32,970 That's no masseur. 551 00:48:33,277 --> 00:48:35,006 Strange fellow. 552 00:48:41,218 --> 00:48:45,416 I enjoyed talking with you. I hope to see you again. 553 00:48:46,623 --> 00:48:50,616 Yes, I'd like to talk to you again sometime too. 554 00:48:51,695 --> 00:48:55,995 - Let's meet again. - By all means. 555 00:49:02,139 --> 00:49:06,667 Please take care of your health. 556 00:49:08,445 --> 00:49:12,347 - You too. - Thank you. 557 00:49:15,419 --> 00:49:17,011 Thank you. 558 00:49:25,495 --> 00:49:27,429 Who was that? 559 00:49:31,001 --> 00:49:35,404 His name is Ichi. He's staying in Iioka. 560 00:49:35,505 --> 00:49:38,440 What? In Iioka! 561 00:49:39,910 --> 00:49:41,810 Why didn't you tell me? 562 00:49:41,912 --> 00:49:47,077 I shouldn't have said anything in front of him. 563 00:49:47,184 --> 00:49:48,708 - I'll go after him. - Do that. 564 00:49:48,819 --> 00:49:51,652 He might leak everything to Sukegoro. 565 00:49:54,224 --> 00:49:57,022 Leave him alone or you'll be sorry. 566 00:49:57,127 --> 00:49:59,254 What's he going to do? 567 00:50:01,832 --> 00:50:06,235 Why didn't you tell me he's with Sukegoro? 568 00:50:06,403 --> 00:50:08,598 Shall we go watch? 569 00:50:08,705 --> 00:50:11,299 Let's wait here. They'll be back soon. 570 00:50:11,408 --> 00:50:12,898 I'm going. 571 00:50:32,696 --> 00:50:36,928 Thank you. You go back now, and be careful. 572 00:50:37,034 --> 00:50:38,899 Here's the lantern. 573 00:50:43,073 --> 00:50:44,836 Thanks. You go on now. 574 00:50:44,941 --> 00:50:46,101 Okay. 575 00:50:48,078 --> 00:50:51,445 I hear you're staying in Iioka. 576 00:50:51,548 --> 00:50:53,243 That's right. 577 00:50:55,519 --> 00:50:58,511 It's dangerous to walk with drawn swords, you know. 578 00:50:58,622 --> 00:51:02,854 We can't let you live after what you just heard. 579 00:51:02,959 --> 00:51:06,759 It's not my fault that you talked. 580 00:51:06,863 --> 00:51:12,768 Too bad you weren't deaf instead of blind. 581 00:51:17,607 --> 00:51:19,370 I'll put up a fight. 582 00:51:23,046 --> 00:51:27,710 There, now it's pitch-black. That makes it even. 583 00:51:30,087 --> 00:51:32,078 Come on if you're ready. 584 00:52:16,633 --> 00:52:20,000 Who is that man? 585 00:52:20,203 --> 00:52:22,068 Just a blind man, as you can see. 586 00:52:23,773 --> 00:52:25,001 Impressive! 587 00:52:29,379 --> 00:52:32,906 You're back. Where have you been? 588 00:52:33,016 --> 00:52:36,281 You said you were going fishing hours ago. I was worried. 589 00:52:36,653 --> 00:52:41,352 Afraid I might have fallen into the lake? 590 00:52:57,541 --> 00:53:01,807 Boss, you mustn't blame Ichi. 591 00:53:02,546 --> 00:53:04,776 Your men attacked him. 592 00:53:04,881 --> 00:53:08,874 But he's with Sukegoro. 593 00:53:09,219 --> 00:53:13,883 Priest, you go on ahead. I need to speak with him. 594 00:53:13,990 --> 00:53:18,154 Then I'll leave this lantern with you. 595 00:53:18,261 --> 00:53:19,922 Good-bye. 596 00:53:23,099 --> 00:53:24,794 Master Hirate, 597 00:53:24,901 --> 00:53:29,895 please help me, I beg of you. 598 00:53:30,774 --> 00:53:33,607 I'm counting on you. 599 00:53:33,710 --> 00:53:37,771 Your presence will boost my men's morale. 600 00:53:38,381 --> 00:53:43,614 Gangsters like us aren't really very skilled with the sword. 601 00:53:43,720 --> 00:53:46,052 But even if there were 200 of them, 602 00:53:46,156 --> 00:53:48,624 for you it would be like slicing potatoes. 603 00:53:48,725 --> 00:53:50,386 I beg you. 604 00:53:50,493 --> 00:53:52,893 Iioka has Ichi. 605 00:53:52,996 --> 00:53:55,897 I'll take care of him. 606 00:53:55,999 --> 00:53:57,364 You? 607 00:53:57,867 --> 00:54:02,201 - I'll use a rifle. - A rifle. 608 00:54:02,305 --> 00:54:08,244 It'll be our secret weapon, so keep it to yourself. 609 00:54:13,416 --> 00:54:15,043 Thank you. 610 00:54:15,919 --> 00:54:19,218 That feels good. 611 00:54:27,998 --> 00:54:33,800 Would you run an errand for me? 612 00:54:33,903 --> 00:54:35,393 Where to? 613 00:54:36,239 --> 00:54:38,935 - You know the Joshoji temple? - Yes. 614 00:54:39,042 --> 00:54:42,478 A samurai named Hirate is staying there. 615 00:54:42,579 --> 00:54:46,640 He treated me to quite a bit of sake last night. 616 00:54:46,750 --> 00:54:50,846 I want you to deliver three bottles of good sake to him. 617 00:54:50,954 --> 00:54:52,319 Certainly. 618 00:54:54,624 --> 00:54:56,854 How much is one bottle of the best sake? 619 00:54:56,960 --> 00:54:59,690 Two hundred eighty mon. 620 00:54:59,963 --> 00:55:01,624 Two hundred eighty mon. 621 00:55:03,767 --> 00:55:09,433 So three bottles would be 840 mon. 622 00:55:15,912 --> 00:55:19,712 Here. I should get 160 mon in change. 623 00:55:19,816 --> 00:55:21,647 Three bottles of the best sake. 624 00:55:22,252 --> 00:55:24,516 And my change should be 160 mon. 625 00:55:28,291 --> 00:55:30,657 Two bottles' worth of cheap sake. 626 00:55:30,760 --> 00:55:31,886 Two bottles' worth? 627 00:55:32,629 --> 00:55:34,529 Keep the change. 628 00:55:35,799 --> 00:55:37,926 - Deliver it to the temple. - I will. 629 00:55:48,545 --> 00:55:51,105 Is there a Master Hirate here? 630 00:55:51,214 --> 00:55:52,977 Yeah. What do you want? 631 00:55:53,083 --> 00:55:54,948 I've come from Iioka. 632 00:55:56,586 --> 00:55:58,816 Iioka? What business do you have here? 633 00:55:58,922 --> 00:56:00,822 This is from Zatoichi. 634 00:56:04,728 --> 00:56:05,592 You bastard! 635 00:57:03,486 --> 00:57:06,182 - What is it? - What's wrong with you? 636 00:57:06,289 --> 00:57:08,985 - A d-d-dead body! - Who is it? 637 00:57:09,092 --> 00:57:12,255 I don't know. He's lying faceup on the mat. 638 00:57:25,108 --> 00:57:26,336 It's Inosuke! 639 00:57:26,776 --> 00:57:29,939 - He's cold already. - Who did this? 640 00:57:31,448 --> 00:57:36,750 There are no sword marks, but he's swollen from beating. 641 00:57:36,853 --> 00:57:39,583 He was beaten to death. 642 00:57:39,689 --> 00:57:41,213 Sasagawa's behind this. 643 00:57:41,324 --> 00:57:43,155 - Look at this. - What about it? 644 00:57:43,259 --> 00:57:45,159 These are sasa, bamboo leaves. 645 00:57:45,962 --> 00:57:47,987 So it's a message from Sasagawa. 646 00:57:48,097 --> 00:57:52,625 They're challenging us to war by bringing the body in here. 647 00:57:53,636 --> 00:57:57,470 Sukegoro must be in shock by now. 648 00:57:57,574 --> 00:58:00,099 - Will he make a move? - We'll see. 649 00:58:00,210 --> 00:58:03,543 They have a large gang. We'd better be prepared. 650 00:58:03,646 --> 00:58:08,106 But we have Master Hirate. 651 00:58:08,218 --> 00:58:12,382 Listen, you've heard about how Mataemon Araki 652 00:58:12,489 --> 00:58:15,083 single-handedly killed 37 men? 653 00:58:15,825 --> 00:58:20,057 I'm sure Master Hirate can handle at least 30 men by himself. 654 00:58:20,163 --> 00:58:22,631 - Don't you think so? - You are right. 655 00:58:22,732 --> 00:58:23,699 Boss! 656 00:58:23,800 --> 00:58:25,631 Something's happened to Master Hirate! 657 00:58:25,735 --> 00:58:27,930 - He coughed up blood and passed out. - What? 658 00:58:28,037 --> 00:58:30,301 The boy from the temple came to tell you. 659 00:58:36,412 --> 00:58:38,346 Turn him so his head faces north. 660 00:58:42,585 --> 00:58:46,077 - Quick! - Get a pillow. 661 00:58:46,189 --> 00:58:47,520 Over here. 662 00:59:03,239 --> 00:59:06,140 - We can sneak out now. - Are we still going? 663 00:59:06,242 --> 00:59:11,145 Of course. With your father busy in there, it's our only chance. 664 00:59:11,614 --> 00:59:13,206 Right. 665 00:59:14,484 --> 00:59:16,645 Did anyone see Inosuke go out? 666 00:59:16,753 --> 00:59:18,345 No. 667 00:59:19,255 --> 00:59:21,849 You have no idea where he went? 668 00:59:23,693 --> 00:59:25,957 You were talking to him earlier in the kitchen. 669 00:59:26,062 --> 00:59:28,428 I don't know anything. 670 00:59:39,542 --> 00:59:45,242 Inosuke was the first person I spoke with in Iioka. 671 00:59:47,150 --> 00:59:49,277 Poor fellow. 672 00:59:49,552 --> 00:59:51,850 Well, thank you, and good-bye. 673 00:59:52,255 --> 00:59:53,517 Good-bye. 674 01:00:09,806 --> 01:00:15,244 Maybe it was in retaliation for last night. 675 01:00:33,129 --> 01:00:35,290 He must have left this. 676 01:00:38,067 --> 01:00:40,501 She's still here. 677 01:00:48,011 --> 01:00:49,774 Why are you here at this hour? 678 01:00:49,879 --> 01:00:52,746 Seisuke is with me. 679 01:00:52,849 --> 01:00:54,942 What are you going to do about him? 680 01:00:55,785 --> 01:00:59,915 Something might happen if you don't give him an answer tonight. 681 01:01:00,023 --> 01:01:02,048 I told you I'm not going back to him! 682 01:01:02,158 --> 01:01:05,787 - That's not what he wants to hear. - So what? 683 01:01:05,895 --> 01:01:08,386 - Go back to him. - Absolutely not. 684 01:01:09,632 --> 01:01:13,898 Come on, Tane. He says he can't forget you. 685 01:01:14,003 --> 01:01:17,905 He's in love with you. Have a heart. 686 01:01:18,441 --> 01:01:21,103 I'm closing up now, so get out. 687 01:01:22,478 --> 01:01:26,539 Depending on your answer, things could turn out badly tonight. 688 01:01:27,417 --> 01:01:30,614 What do you mean? 689 01:01:30,720 --> 01:01:32,745 You could get killed. 690 01:01:32,855 --> 01:01:35,016 Oh, really? 691 01:01:35,124 --> 01:01:36,455 Fool! 692 01:01:50,306 --> 01:01:51,967 I want to talk to you. 693 01:01:53,076 --> 01:01:54,839 I have nothing to say. 694 01:01:54,944 --> 01:01:57,777 I'll change my ways. 695 01:01:58,281 --> 01:01:59,543 Tane, please. 696 01:01:59,649 --> 01:02:03,312 I'll leave you two alone. 697 01:02:03,419 --> 01:02:06,582 Why don't you talk inside? 698 01:02:07,256 --> 01:02:08,655 You're leaving? 699 01:02:09,559 --> 01:02:11,754 Come here. 700 01:02:22,438 --> 01:02:23,632 Thanks. 701 01:02:25,475 --> 01:02:28,069 Listen to what Seisuke has to say. 702 01:02:28,177 --> 01:02:30,702 It's for your own good. 703 01:02:31,981 --> 01:02:33,710 - I'm leaving too. - Not so fast. 704 01:02:34,050 --> 01:02:37,952 I'll never let you go. 705 01:02:38,121 --> 01:02:39,520 Stop! 706 01:02:39,889 --> 01:02:43,290 I'll change. I'm begging you. 707 01:02:46,329 --> 01:02:48,695 Stop. You're hurting me. 708 01:02:48,798 --> 01:02:50,663 Come back to me, Tane. 709 01:02:50,767 --> 01:02:54,259 No, let me go! 710 01:02:59,742 --> 01:03:02,438 Come back, please! 711 01:03:08,684 --> 01:03:11,152 - Say you'll come back! - You're going to kill me? 712 01:03:11,254 --> 01:03:14,712 If you won't come back to me, I'll scar your face. 713 01:03:15,491 --> 01:03:20,326 I'll scar your whole body so you can't go out in public. 714 01:03:21,798 --> 01:03:22,924 Ichi! 715 01:03:25,067 --> 01:03:27,467 I left something behind. 716 01:03:47,757 --> 01:03:52,285 You shouldn't walk alone at night. 717 01:03:52,395 --> 01:03:54,386 It's not safe. 718 01:03:54,597 --> 01:03:56,929 I'll walk you home. 719 01:04:00,303 --> 01:04:01,930 Is someone there? 720 01:04:08,511 --> 01:04:10,172 I guess not. 721 01:04:26,562 --> 01:04:32,523 My father says you're not like other gangsters. 722 01:04:33,402 --> 01:04:35,199 Is that so? 723 01:04:35,304 --> 01:04:38,637 Masa says you're amazing with a sword. 724 01:04:39,976 --> 01:04:42,945 Being good at fighting and killing people 725 01:04:43,045 --> 01:04:45,479 is nothing to brag about. 726 01:04:47,149 --> 01:04:51,176 If there is a war with Sasagawa, 727 01:04:51,287 --> 01:04:53,517 I suppose you'll have to fight too. 728 01:04:55,725 --> 01:04:58,523 I thought so at first, 729 01:04:58,628 --> 01:05:01,825 but now I'm trying to find a way to get out of it. 730 01:05:03,966 --> 01:05:07,527 You don't have a lantern, so watch your step. 731 01:05:07,637 --> 01:05:09,400 I'm all right. 732 01:05:09,505 --> 01:05:13,908 The moon just came out, so I can see fine. 733 01:05:17,780 --> 01:05:21,216 You must be very pretty. 734 01:05:21,317 --> 01:05:23,615 Suddenly I wish I could see your face. 735 01:05:26,923 --> 01:05:29,517 Whether the sun is shining or the moon is overhead, 736 01:05:29,625 --> 01:05:31,593 it's always dark for me, 737 01:05:32,561 --> 01:05:35,121 and I usually don't care. 738 01:05:36,465 --> 01:05:40,094 But at this moment I wish I could see your face. 739 01:05:44,807 --> 01:05:48,072 I'm not pretty at all. 740 01:05:48,611 --> 01:05:53,173 You must be pretty. 741 01:05:53,282 --> 01:05:55,250 I can telljust by talking to you. 742 01:05:56,152 --> 01:06:02,057 Feel my face with your hands. 743 01:06:11,600 --> 01:06:14,694 You have a mole here. 744 01:06:14,804 --> 01:06:16,863 I wonder if it's a lucky mole. 745 01:06:17,340 --> 01:06:19,934 I have one just like it. 746 01:06:25,247 --> 01:06:30,480 They say it means I'll have lots of children. 747 01:06:31,153 --> 01:06:32,643 It's a lucky mole. 748 01:06:32,755 --> 01:06:36,088 What would I do with so many children? 749 01:06:39,195 --> 01:06:44,394 Just don't raise them to be gangsters. 750 01:06:45,534 --> 01:06:47,434 I won't. 751 01:06:48,304 --> 01:06:51,967 But why do you say that? 752 01:06:52,274 --> 01:06:56,870 Because to be a gangster 753 01:06:56,979 --> 01:06:59,413 is a foolish way to live. 754 01:06:59,515 --> 01:07:03,747 Then why don't you live a decent life? 755 01:07:05,921 --> 01:07:09,516 It's like being stuck in a bog. 756 01:07:09,625 --> 01:07:12,389 It's not easy to pull yourself out once you've fallen in. 757 01:07:15,031 --> 01:07:20,196 I'm stuck living this life that you hate so much. 758 01:07:28,110 --> 01:07:29,873 Call Masa for me. 759 01:07:35,117 --> 01:07:36,141 You're back. 760 01:07:36,252 --> 01:07:39,744 Deliver a letter of challenge to Sasagawa. 761 01:07:39,855 --> 01:07:43,655 The samurai from Edo fell ill. We can't miss this chance. 762 01:07:44,460 --> 01:07:47,987 He coughed up blood and collapsed. 763 01:07:48,097 --> 01:07:52,625 With him out of the picture, we can defeat them easily. 764 01:07:52,735 --> 01:07:56,171 We'll get the boats out once you deliver the letter. 765 01:07:56,272 --> 01:07:56,897 Got it. 766 01:07:57,006 --> 01:07:59,406 - Tell the men to get ready. - Right away. 767 01:08:12,455 --> 01:08:13,513 Ichi. 768 01:08:16,392 --> 01:08:20,761 We're going to attack Sasagawa. 769 01:08:21,163 --> 01:08:23,393 You're coming with us, aren't you? 770 01:08:23,966 --> 01:08:26,264 So it's come to that. 771 01:08:26,569 --> 01:08:28,662 It's to avenge Inosuke's death. 772 01:08:30,673 --> 01:08:32,868 I see. 773 01:08:33,175 --> 01:08:36,167 I gave you three ryo before. 774 01:08:36,278 --> 01:08:40,305 Yes, with five more to be paid later. 775 01:08:40,416 --> 01:08:44,750 It looks like I won't need to pay you that five ryo. 776 01:08:44,854 --> 01:08:50,986 It seems we can win this war without your help. 777 01:08:52,361 --> 01:08:55,125 Then I don't have to take part. 778 01:08:55,364 --> 01:09:00,028 But I already paid you three ryo. 779 01:09:00,136 --> 01:09:03,867 - That advance cannot be returned. - What? 780 01:09:04,373 --> 01:09:06,034 Besides, 781 01:09:07,042 --> 01:09:10,409 don't you think having a blind man like me help you 782 01:09:10,513 --> 01:09:15,075 would tarnish the reputation of the Iioka gang? 783 01:09:19,321 --> 01:09:24,554 You've been planning all along to get out of this. 784 01:09:24,660 --> 01:09:30,462 You came here just to freeload off me. 785 01:09:31,300 --> 01:09:36,465 You thieving blind bastard! I don't need you anymore. 786 01:09:36,572 --> 01:09:38,130 Get out! 787 01:09:40,309 --> 01:09:42,709 - How many men do we have? - About 60. 788 01:10:08,737 --> 01:10:11,035 Ichi, it's me. 789 01:10:11,140 --> 01:10:13,199 Tane? 790 01:10:13,309 --> 01:10:15,903 Thank you for last night. 791 01:10:16,011 --> 01:10:17,808 The war is really going to take place. 792 01:10:17,913 --> 01:10:19,813 So it seems. 793 01:10:19,915 --> 01:10:22,577 Are you going too? 794 01:10:22,685 --> 01:10:25,620 No, I don't have to. 795 01:10:34,463 --> 01:10:38,399 I brought you something to eat. 796 01:10:40,236 --> 01:10:42,761 It smells good. 797 01:10:45,207 --> 01:10:47,232 What are you doing here? 798 01:10:47,810 --> 01:10:50,404 Bringing food to him? 799 01:10:50,646 --> 01:10:51,510 Don't! 800 01:10:53,115 --> 01:10:57,313 Ichi, I hear you're running away 801 01:10:57,419 --> 01:11:00,684 now that the war is starting. Coward! 802 01:11:00,789 --> 01:11:04,850 Sasagawa's samurai is coughing up blood, so he's out too. 803 01:11:04,960 --> 01:11:07,394 We don't need you anymore. 804 01:11:07,496 --> 01:11:09,760 The boss wants you to clear out this minute! 805 01:11:24,947 --> 01:11:29,975 Master Hirate coughed up blood. 806 01:11:46,935 --> 01:11:48,698 Thank you. 807 01:11:49,338 --> 01:11:51,272 They smell nice. 808 01:12:19,601 --> 01:12:23,230 They must have found out that Master Hirate is ill. 809 01:12:25,607 --> 01:12:27,632 Sukegoro's men are coming in six boats. 810 01:12:27,743 --> 01:12:31,110 Six boats? That means 50 or 60 men. 811 01:12:31,747 --> 01:12:35,274 - Twice as many as we have. - Each of us will have to take on two men. 812 01:12:35,984 --> 01:12:39,442 We can't fight them head-on. 813 01:12:39,555 --> 01:12:45,084 Let's trap them in the settlement by the river. 814 01:12:46,395 --> 01:12:50,991 Like you said, we don't stand a chance if we go head-on. 815 01:12:51,100 --> 01:12:55,298 But we know the maze of the river settlement 816 01:12:55,404 --> 01:12:57,599 like our own backyard. 817 01:12:58,374 --> 01:13:02,276 Sukegoro's men will be in for a big surprise. 818 01:13:02,378 --> 01:13:05,575 That's a good idea. 819 01:13:05,681 --> 01:13:08,411 Get the rifle and come with me. 820 01:13:10,652 --> 01:13:12,882 Where are you going? 821 01:13:13,689 --> 01:13:16,214 I'm going to get Master Hirate to join the fight. 822 01:13:31,407 --> 01:13:32,874 Boss Shigezo is here. 823 01:13:43,986 --> 01:13:45,453 How do you feel? 824 01:13:48,690 --> 01:13:51,989 You're dressed for war. 825 01:13:55,664 --> 01:13:57,825 We are going to fight Sukegoro. 826 01:13:57,933 --> 01:14:01,835 I just came to let you know what's happening. 827 01:14:01,937 --> 01:14:07,034 He heard about your condition and wasted no time in challenging us. 828 01:14:07,142 --> 01:14:09,508 We can't back down now. 829 01:14:09,611 --> 01:14:13,479 We'lljust have to do our best. 830 01:14:15,017 --> 01:14:18,544 Please take care. 831 01:14:22,224 --> 01:14:24,089 - Shigezo. - Yes? 832 01:14:24,293 --> 01:14:26,261 Are you going to use that rifle? 833 01:14:26,361 --> 01:14:30,161 Yes, it will take your place. 834 01:14:30,532 --> 01:14:34,832 It's all I have to rely on. I'll kill that blind bastard. 835 01:14:34,937 --> 01:14:38,065 That's not fair. 836 01:14:38,807 --> 01:14:41,799 I'm going to get up. 837 01:14:43,679 --> 01:14:47,376 I'm feeling better today. I can do my part. 838 01:14:48,650 --> 01:14:52,848 So don't use the rifle. 839 01:14:53,388 --> 01:14:54,719 Are you sure? 840 01:14:54,823 --> 01:14:57,383 Get me my kimono. 841 01:15:03,065 --> 01:15:04,259 - Boss. - Yes? 842 01:15:04,366 --> 01:15:06,095 Leave the rifle here. 843 01:15:06,201 --> 01:15:07,463 All right. 844 01:15:53,849 --> 01:15:54,975 Master Ichi. 845 01:15:57,719 --> 01:16:01,951 I heard that Master Hirate is ill. 846 01:16:03,058 --> 01:16:04,252 How is he? 847 01:16:04,359 --> 01:16:07,192 He went to help Sasagawa. 848 01:16:09,264 --> 01:16:10,162 What? 849 01:16:10,265 --> 01:16:13,291 Shigezo told him he was going to shoot you with his rifle. 850 01:16:13,402 --> 01:16:16,997 Master Hirate said he'd fight so Shigezo wouldn't use the rifle. 851 01:16:18,907 --> 01:16:24,174 He thanked me and gave me this as he left. 852 01:16:34,623 --> 01:16:37,319 He's prepared to die. 853 01:16:44,032 --> 01:16:48,059 Ichi, where are you going? Take me with you. 854 01:16:49,571 --> 01:16:53,200 Don't talk such nonsense. 855 01:16:53,375 --> 01:16:57,607 I'll follow you anywhere. 856 01:16:57,713 --> 01:16:59,613 Please take me with you. 857 01:16:59,715 --> 01:17:03,481 I appreciate you saying that, 858 01:17:03,585 --> 01:17:08,682 but I don't even have a place to live. 859 01:17:09,324 --> 01:17:12,157 And I'm blind besides. 860 01:17:12,260 --> 01:17:16,754 I'll be your cane. 861 01:17:16,865 --> 01:17:19,356 I'll endure hardship for you as long as I live. 862 01:17:19,468 --> 01:17:21,629 You're the man I love. 863 01:17:30,912 --> 01:17:36,009 A young woman like you shouldn't be guiding a blind man. 864 01:17:36,118 --> 01:17:37,983 People will laugh at you. 865 01:17:38,086 --> 01:17:40,782 I don't mind. Let me come with you. 866 01:17:40,889 --> 01:17:42,720 Stop it. 867 01:17:46,595 --> 01:17:48,927 I must go see Master Hirate. 868 01:17:49,031 --> 01:17:50,225 Let's go. 869 01:17:53,068 --> 01:17:57,732 I'll be waiting for you on the main road. 870 01:18:00,642 --> 01:18:03,304 I'll be waiting. 871 01:18:35,143 --> 01:18:38,635 Are those Shigezo's men? 872 01:18:42,951 --> 01:18:45,852 - They're running away! - They're scared! 873 01:19:03,638 --> 01:19:08,371 Shigezo will beg for mercy before he even draws his sword. 874 01:19:08,477 --> 01:19:10,342 You may be right. 875 01:19:18,286 --> 01:19:19,378 Open the door! 876 01:20:22,417 --> 01:20:24,408 - Sasagawa's samurai is here. - What? 877 01:20:24,519 --> 01:20:27,511 - That's him there. - That's strange. 878 01:20:35,897 --> 01:20:37,694 The blind man isn't here. 879 01:20:37,799 --> 01:20:39,357 That can't be. 880 01:20:39,935 --> 01:20:41,027 Back up. 881 01:21:48,670 --> 01:21:51,571 Damn it! I shouldn't have let Ichi go so easily. 882 01:22:56,805 --> 01:22:57,931 Is he all right? 883 01:22:58,039 --> 01:23:00,234 He'll have to do more than that to earn his keep. 884 01:23:00,342 --> 01:23:02,606 - He doesn't look good. - Who cares how he looks? 885 01:23:02,711 --> 01:23:06,272 Let him do his job. We have to go after Sukegoro. 886 01:23:27,836 --> 01:23:29,269 Boss, be careful. 887 01:23:29,371 --> 01:23:32,067 Tate, you stick with me. 888 01:24:13,081 --> 01:24:14,207 Zatoichi. 889 01:24:18,520 --> 01:24:20,613 I've been waiting for you. 890 01:24:23,291 --> 01:24:24,952 Master Hirate, 891 01:24:25,927 --> 01:24:27,986 you are sick. 892 01:24:28,096 --> 01:24:29,996 You shouldn't be out here. 893 01:24:30,098 --> 01:24:32,032 That is not your concern. 894 01:24:33,301 --> 01:24:35,895 This is foolish. 895 01:24:36,071 --> 01:24:39,472 Never mind. Come on. 896 01:24:49,751 --> 01:24:55,781 I want a match with you before I die. 897 01:24:56,091 --> 01:24:57,524 Master Hirate, please. 898 01:24:57,625 --> 01:25:02,085 Don't you want to see my skill? 899 01:25:06,000 --> 01:25:08,491 If I fight you, 900 01:25:10,238 --> 01:25:12,297 I won't let you win easily. 901 01:25:14,809 --> 01:25:16,208 Of course not. 902 01:25:23,451 --> 01:25:27,080 The rest of you, don't interfere. 903 01:27:48,763 --> 01:27:50,663 Magnificent! 904 01:27:51,366 --> 01:27:54,426 Rather than getting killed by scoundrels, 905 01:27:55,303 --> 01:27:58,466 I wanted to die at your hands. 906 01:29:20,688 --> 01:29:21,882 Ichi, you did it. 907 01:29:21,989 --> 01:29:24,583 He killed the samurai. 908 01:29:36,437 --> 01:29:38,462 Kill Shigezo! 909 01:30:29,223 --> 01:30:31,953 I knew it would turn out like this. 910 01:30:32,059 --> 01:30:35,961 Shigezo didn't have a chance against me. 911 01:30:44,906 --> 01:30:47,670 Thank you for your help. 912 01:30:47,775 --> 01:30:51,108 It looks like I'll be second in command now, 913 01:30:51,212 --> 01:30:55,546 now that Masa and Seisuke have been killed. 914 01:30:59,320 --> 01:31:04,451 I really appreciate your help. 915 01:31:04,592 --> 01:31:06,856 Iioka is solid as a rock now. 916 01:31:06,961 --> 01:31:10,158 What a happy and wonderful occasion. 917 01:31:10,264 --> 01:31:12,664 Join me for a drink. 918 01:31:16,671 --> 01:31:18,161 Fool! 919 01:31:31,052 --> 01:31:35,614 Your men are lying dead in the boats. 920 01:31:36,624 --> 01:31:41,084 They died for no reason. 921 01:31:46,467 --> 01:31:50,801 What's so happy and wonderful about that? 922 01:31:53,374 --> 01:31:58,641 We gangsters are outlaws, 923 01:31:59,881 --> 01:32:02,008 shunned by society. 924 01:32:03,718 --> 01:32:09,816 That's why we have to honor our own code. 925 01:32:11,759 --> 01:32:17,493 But you act like you have the right 926 01:32:17,598 --> 01:32:20,328 to raise your face to the sun without shame. 927 01:32:24,605 --> 01:32:26,197 You fool! 928 01:32:59,240 --> 01:33:04,872 Use this to give Master Hirate a proper burial. 929 01:33:06,714 --> 01:33:11,879 I'll return in a year to pay my respects at his grave. 930 01:33:12,186 --> 01:33:16,020 As for this sword, 931 01:33:20,461 --> 01:33:23,089 I don't want to carry the painful memory with me. 932 01:33:23,197 --> 01:33:25,529 Bury it with him. 933 01:33:31,639 --> 01:33:34,540 Good-bye. 934 01:34:38,706 --> 01:34:43,268 Probably just some worthless nobody. 935 01:36:01,355 --> 01:36:07,385 THE END 65561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.