All language subtitles for épisode 63 VO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,000 --> 00:02:19,700 Episode 63 2 00:02:20,400 --> 00:02:22,600 Looks like the friendship between Lady Xi and you 3 00:02:22,900 --> 00:02:24,300 Is truly unusual 4 00:02:24,600 --> 00:02:26,100 Mistress, you- 5 00:02:31,200 --> 00:02:34,000 Feiwen, while you've been here in the palace 6 00:02:34,800 --> 00:02:37,100 I never thought you would have those thoughts 7 00:02:38,000 --> 00:02:39,200 I, the servant who serves you, 8 00:02:39,600 --> 00:02:42,100 should I have any thoughts, it's of you. 9 00:02:43,200 --> 00:02:44,700 Despite serving you in the palace, 10 00:02:45,000 --> 00:02:46,700 I can only be loyal to the Emperor. 11 00:02:47,500 --> 00:02:49,800 If I have offended you, please forgive me. 12 00:02:50,300 --> 00:02:53,000 If being loyal to the Emperor means offending me 13 00:02:54,200 --> 00:02:56,900 you're labelling me as disloyal and unfaithful. 14 00:03:01,300 --> 00:03:03,400 Please allow me to ask her something. 15 00:03:09,600 --> 00:03:13,600 Fei Wen, no matter how this turns out today... 16 00:03:14,600 --> 00:03:16,300 you're not to return to Yong Shou Palace 17 00:03:17,000 --> 00:03:18,500 and serve me again. 18 00:03:20,100 --> 00:03:21,700 As long as I can work in this palace, 19 00:03:22,200 --> 00:03:23,700 regardless of which mistress I serve 20 00:03:24,300 --> 00:03:26,600 I'll go through fire and water for her. 21 00:03:26,800 --> 00:03:30,200 Very well. We were master and servant once. 22 00:03:31,000 --> 00:03:33,300 Since you're exposing my private matters today, 23 00:03:33,900 --> 00:03:35,700 I assume you know this will be the last time 24 00:03:35,900 --> 00:03:37,300 you serve me. 25 00:03:37,700 --> 00:03:40,100 You should have done your errands prior to this. 26 00:03:43,600 --> 00:03:47,100 Let me ask, before you came out today 27 00:03:47,600 --> 00:03:49,800 my glass vase on the rosewood table in the main hall 28 00:03:50,100 --> 00:03:51,500 did you clean it? 29 00:03:52,000 --> 00:03:53,300 Yes 30 00:03:55,400 --> 00:03:56,500 Nonsense. 31 00:03:57,200 --> 00:04:00,000 When was there ever a glass vase on the rosewood table? 32 00:04:00,500 --> 00:04:02,000 It's unmistakably a jade vase. 33 00:04:03,400 --> 00:04:05,800 Oh right! It's jade. 34 00:04:07,600 --> 00:04:10,800 It seems like Feiwen's memory is not very good. 35 00:04:11,800 --> 00:04:13,400 It's hard for you 36 00:04:13,600 --> 00:04:15,600 but you still remember the pattern on the cuffs of Dr Wen's robe. 37 00:04:17,000 --> 00:04:19,400 I remember now. It was definitely a jade vase. 38 00:04:19,800 --> 00:04:21,000 On my rosewood table 39 00:04:21,200 --> 00:04:23,300 I've never had any glass vase. 40 00:04:26,400 --> 00:04:27,500 You serve me 41 00:04:28,000 --> 00:04:29,700 but you're not focused on important matters 42 00:04:30,000 --> 00:04:31,500 rather, you're more concerned with the doctor's hands. 43 00:04:31,700 --> 00:04:33,200 Take my hand 44 00:04:33,600 --> 00:04:35,900 What's the pattern on my cuffs? 45 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Details like this 46 00:04:40,200 --> 00:04:41,700 other people don't dare to look at. 47 00:04:46,200 --> 00:04:49,400 You seem to have some kind of suspicious motive 48 00:04:49,800 --> 00:04:52,400 Day and night I only care about the important matters. 49 00:04:52,900 --> 00:04:55,000 I don't pay attention to anything else. 50 00:04:55,500 --> 00:05:00,300 If Dr. Wen and Xi Guifei are really having an affair 51 00:05:00,800 --> 00:05:03,700 of course other people would oppose it. 52 00:05:04,100 --> 00:05:06,600 Feiwen remembers everything 53 00:05:07,000 --> 00:05:08,700 and remembers it so clearly 54 00:05:09,200 --> 00:05:10,300 Could it be that Feiwei 55 00:05:10,800 --> 00:05:14,200 has been observing Xi Guifei's every word and action, even when they don't concern her? 56 00:05:14,700 --> 00:05:16,800 This girl really has. 57 00:05:17,300 --> 00:05:19,800 You dare to watch her every day. 58 00:05:20,500 --> 00:05:21,500 Empress niang niang, 59 00:05:21,800 --> 00:05:24,300 This feels strange to me. 60 00:05:24,800 --> 00:05:26,700 like someone behind the curtain is responsible 61 00:05:27,000 --> 00:05:29,400 I don't believe what this servant is saying. 62 00:05:30,100 --> 00:05:32,600 I'm afraid there is a larger plot behind all of this. 63 00:05:33,800 --> 00:05:35,200 I have doubt 64 00:05:35,500 --> 00:05:37,500 Qi Guiren lives in Jiaolu palace(?) 65 00:05:37,800 --> 00:05:39,700 Feiwen is yongshou palace's servant 66 00:05:40,000 --> 00:05:41,200 Since everyone knows 67 00:05:41,600 --> 00:05:43,800 Qi guiren has never respected Xi Guifei 68 00:05:44,200 --> 00:05:45,700 Why would Yongshou palace's servant 69 00:05:46,000 --> 00:05:47,300 together with Qi guiren 70 00:05:47,600 --> 00:05:49,900 bring forth this matter to the empress? 71 00:05:50,400 --> 00:05:52,400 If Feiwen spoke the truth 72 00:05:52,700 --> 00:05:55,300 and one day Xi Guifei were to harm her 73 00:05:55,800 --> 00:05:57,600 then nobody would know about 74 00:05:57,900 --> 00:05:59,300 this whole messy incident. 75 00:06:00,000 --> 00:06:02,600 So it's understandable 76 00:06:02,900 --> 00:06:04,500 that she would go to Qi Guiren about this. 77 00:06:05,000 --> 00:06:08,200 I heard that those who pray have kinder hearts. 78 00:06:08,700 --> 00:06:10,900 They wouldn't even kill an ant. 79 00:06:11,200 --> 00:06:12,800 Noble Consort Xi was at Ganlu Temple 80 00:06:13,000 --> 00:06:15,300 to pray for our kingdom. 81 00:06:15,600 --> 00:06:18,200 With Guanyin Pusa's protection she bore children. 82 00:06:19,100 --> 00:06:22,000 How would she do such terrible things. 83 00:06:22,900 --> 00:06:25,800 The temple is a place for people to meditate and pray. 84 00:06:26,200 --> 00:06:27,600 Zhen Huan has cheap personality by nature 85 00:06:32,100 --> 00:06:35,000 Precious, Ganlu Temple is our kingdom's temple. 86 00:06:35,400 --> 00:06:37,800 Precious says such insulting and nonsensical words 87 00:06:38,300 --> 00:06:39,600 are you not afraid of Guanyin Pusa punishing you? 88 00:06:40,000 --> 00:06:42,100 The emperor has arrived 89 00:06:48,200 --> 00:06:50,500 Greetings, Emperor. 90 00:06:53,900 --> 00:06:57,600 There is never a peaceful day in the palace. 91 00:06:58,800 --> 00:07:00,900 We have disturbed you. 92 00:07:01,200 --> 00:07:02,500 Please forgive us. 93 00:07:03,300 --> 00:07:06,900 Tell me what's going on. 94 00:07:09,600 --> 00:07:12,600 I'll inform you. Xi Guifei's affair is the cause of this ruckus. 95 00:07:19,000 --> 00:07:20,700 Slut! That's nonsense. 96 00:07:21,300 --> 00:07:22,200 I swear on my life! 97 00:07:22,400 --> 00:07:23,900 I'm telling the truth! 98 00:07:24,200 --> 00:07:26,000 Qi guiren took an oath in front of us 99 00:07:26,400 --> 00:07:28,700 It seems maybe there is something going on 100 00:07:29,500 --> 00:07:31,900 If there's some understanding, maybe we should figure it out. 101 00:07:32,200 --> 00:07:33,600 If rumors get out 102 00:07:33,900 --> 00:07:35,900 it could hurt Qi Guifei's reputation. 103 00:07:36,900 --> 00:07:39,700 Ok, then I'll listen. 104 00:07:40,200 --> 00:07:42,800 If you're lying I won't let you off easily. 105 00:07:43,200 --> 00:07:44,500 I have proof 106 00:07:44,800 --> 00:07:46,400 She's having relations with Dr. Wen Shichu 107 00:07:46,800 --> 00:07:48,000 After Xi Guifei left the palace, 108 00:07:48,200 --> 00:07:50,000 Dr. Wen went repeatedly to Gan Lusi to visit her. 109 00:07:50,400 --> 00:07:52,000 A man and woman together in a room 110 00:07:52,200 --> 00:07:53,200 If you don't believe me 111 00:07:53,500 --> 00:07:55,000 Ask the women from Ganlusi. 112 00:07:55,281 --> 00:07:56,453 The person is in the palace. 113 00:08:00,000 --> 00:08:02,800 If you want to call for her it's up to your Majesty. 114 00:08:06,000 --> 00:08:07,400 Send for her. 115 00:08:11,500 --> 00:08:13,600 Huan Bi Jiejie, is the 17th prince's illness better? 116 00:08:14,000 --> 00:08:15,200 Yes he's doing much better 117 00:08:17,500 --> 00:08:18,200 Where is my mistress? 118 00:08:18,500 --> 00:08:19,700 Why haven't I seen her for so long? 119 00:08:19,900 --> 00:08:21,200 Servant Jiang took her somewhere 120 00:08:21,500 --> 00:08:22,600 She still isn't back 121 00:08:26,400 --> 00:08:27,400 Huan Bi it's so good that you're here. 122 00:08:27,700 --> 00:08:29,200 I have something urgent to tell you 123 00:08:29,500 --> 00:08:31,000 Qi Guiren asked the woman from Ganlusi 124 00:08:31,200 --> 00:08:32,600 to come testify that Xi Guifei is cheating on the Emperor 125 00:08:32,800 --> 00:08:33,400 What? 126 00:08:33,600 --> 00:08:35,200 What should we do? 127 00:08:35,600 --> 00:08:36,600 We should get someone from Ganlusi 128 00:08:36,800 --> 00:08:38,500 to come testify that it's a lie. 129 00:08:38,600 --> 00:08:39,800 How could my sister have an affair? 130 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 The Emperor is really confused. 131 00:08:41,200 --> 00:08:43,200 We need to find Mu Yan from Ganlusi. 132 00:08:43,600 --> 00:08:46,300 Mistress, we must go quickly. 133 00:08:47,200 --> 00:08:48,700 Ok, I'll go with Xiao Yunzi. 134 00:08:49,000 --> 00:08:50,800 You stay here in case anything else happens. 135 00:08:51,100 --> 00:08:52,800 A lu, you work for Ning Guiren. 136 00:08:53,000 --> 00:08:54,100 Wait by the palace doors to greet her. 137 00:08:54,300 --> 00:08:54,700 Okay. 138 00:08:54,800 --> 00:08:55,400 Hurry, Xiao Yunzi. 139 00:08:55,600 --> 00:08:56,600 Yes. 140 00:09:03,400 --> 00:09:05,000 What are you in such a hurry for? 141 00:09:05,200 --> 00:09:05,800 Don't get in my way. 142 00:09:06,000 --> 00:09:07,800 Something's happened to my sister. I have to save her. Let's go! 143 00:09:11,400 --> 00:09:12,700 What's going on? 144 00:09:16,900 --> 00:09:18,500 I am a nun from Ganlusi. My name is Jing Bai. 145 00:09:18,700 --> 00:09:21,100 Greetings, Emperor and Empress. 146 00:09:24,800 --> 00:09:26,300 Greetings Xi Guifei. 147 00:09:27,400 --> 00:09:28,500 Long time no see. 148 00:09:29,000 --> 00:09:32,200 I'm not sure if you still remember me. 149 00:09:33,100 --> 00:09:36,200 Master Jingbai, you've made it to the palace. 150 00:09:37,100 --> 00:09:39,100 It seems you're feeling better. 151 00:09:40,000 --> 00:09:41,600 The spanks rewarded by Noble Consort Xi 152 00:09:42,300 --> 00:09:44,300 has taught me to speak the truth. 153 00:09:45,400 --> 00:09:46,500 I hope so. 154 00:09:48,000 --> 00:09:49,800 JinBai what do you have to say? 155 00:09:50,000 --> 00:09:51,400 You should hurry back so we don't hold you up. 156 00:09:51,800 --> 00:09:53,000 Right. 157 00:09:53,800 --> 00:09:56,000 When Xi Guifei first came to Ganlusi, 158 00:09:56,300 --> 00:09:57,400 she ignored everyone. 159 00:09:57,800 --> 00:10:01,400 We just respectfully kept a distance from her. 160 00:10:02,300 --> 00:10:04,400 There was often an older woman 161 00:10:04,600 --> 00:10:05,800 who came to see Xi Guifei. 162 00:10:06,200 --> 00:10:09,600 There was also a doctor named Dr. Wen 163 00:10:09,900 --> 00:10:11,100 who often came to see her. 164 00:10:12,100 --> 00:10:14,700 Several times I passed by Xi Guifei's place 165 00:10:15,200 --> 00:10:18,100 In the middle of the day her door was often closed 166 00:10:18,600 --> 00:10:20,700 and there were two servants outside guarding the door. 167 00:10:22,000 --> 00:10:24,800 It seemed inappropriate to me 168 00:10:25,200 --> 00:10:26,500 so I wanted to tell Xi Guifei 169 00:10:27,300 --> 00:10:29,300 but she would send me away 170 00:10:30,500 --> 00:10:32,800 So I felt I shouldn't say anything. 171 00:10:33,800 --> 00:10:36,000 Later I heard a rumor in the temple. 172 00:10:36,500 --> 00:10:38,900 that Noble Consort Xi was ill and left Ganlu Temple 173 00:10:39,300 --> 00:10:41,700 to live at Lingyun Feng with a serving girl. 174 00:10:42,500 --> 00:10:45,100 From then on 175 00:10:45,600 --> 00:10:47,300 I don't know if she had contact with him. 176 00:10:47,700 --> 00:10:49,300 Priestess, the doctor Wen you were talking about, 177 00:10:49,500 --> 00:10:51,000 is he in this room? 178 00:10:54,000 --> 00:10:58,200 Ahmetuofuo. It is this man in front of me. 179 00:10:58,400 --> 00:10:59,800 Priestess you wouldn't recognize the wrong person? 180 00:11:00,400 --> 00:11:02,400 Men rarely come to our temple 181 00:11:02,700 --> 00:11:06,700 Dr. Wen came often, I can't forget him. 182 00:11:12,800 --> 00:11:16,400 Emperor, this is making my head hurt. I want to go rest. 183 00:11:21,700 --> 00:11:23,400 Priestess meditates at Ganlu Temple? 184 00:11:24,100 --> 00:11:26,600 Yes. 185 00:11:27,600 --> 00:11:28,900 Those who meditate are peaceful. 186 00:11:29,600 --> 00:11:31,400 It has been a rough journey from Gan Lu Temple. 187 00:11:32,200 --> 00:11:33,800 I want to ask something from priestess. 188 00:11:34,200 --> 00:11:35,400 I want to worship a wish lantern 189 00:11:35,600 --> 00:11:37,300 at Gan Lu Temple. 190 00:11:38,000 --> 00:11:39,900 I wonder, how many pounds would do it. 191 00:11:41,200 --> 00:11:42,300 Amitabha. 192 00:11:42,700 --> 00:11:45,700 Someone who practises Buddhism should never get involved with world matters... 193 00:11:46,600 --> 00:11:48,500 Your humble nun, I, have only stepped into the Palace once two years ago, 194 00:11:48,800 --> 00:11:50,700 to send a handwritten copy of the Diamond Sutra. 195 00:11:51,000 --> 00:11:53,200 And have never stepped foot into the Palace. 196 00:11:54,200 --> 00:11:56,000 Mistress receives the Emperor's love 197 00:11:56,223 --> 00:11:57,969 The worship requires one of the Da Hai Lantern... 198 00:11:58,600 --> 00:12:01,100 But My Lady's position is only at Noble... 199 00:12:01,700 --> 00:12:04,700 Two to three pounds daily should be enough. 200 00:12:05,400 --> 00:12:06,700 Thank you. 201 00:12:08,900 --> 00:12:10,900 Emperor, I'm going now. 202 00:12:15,700 --> 00:12:18,500 Emperor, Doctor Wen's frequent visits to Ganlu Temple 203 00:12:18,800 --> 00:12:20,400 was that directed by you? 204 00:12:20,800 --> 00:12:22,200 If it was your intentions 205 00:12:22,400 --> 00:12:24,900 then this can be forgiven. 206 00:12:25,600 --> 00:12:28,800 Emperor, Concubine Xi's place of residence is indeed deserted... 207 00:12:29,400 --> 00:12:30,800 But there is Huanbi and JingXi 208 00:12:31,100 --> 00:12:32,200 who can be my witness. 209 00:12:32,500 --> 00:12:35,200 Niangniang and I are truly innocent. 210 00:12:35,400 --> 00:12:37,300 Does doctor Wen think we are stupid? 211 00:12:37,600 --> 00:12:38,900 Who doesn't know that Jingxi and Huanbi 212 00:12:39,000 --> 00:12:40,100 are on Noble Consort Xi's side? 213 00:12:40,400 --> 00:12:41,900 How can their testimonies count? 214 00:12:42,200 --> 00:12:44,100 Wen Shi Chu and Zhen Huan have been childhood sweethearts. 215 00:12:44,400 --> 00:12:45,900 After they came in the palace they shared secret glances. 216 00:12:46,400 --> 00:12:48,800 When Zhenhuan left the palace Wenshi went to visit. 217 00:12:49,100 --> 00:12:50,200 Both of them dated secretly. 218 00:12:50,600 --> 00:12:52,900 Zhenhuan arranged to live Lingyun Feng by herself 219 00:12:53,000 --> 00:12:55,200 so they could be like a couple. 220 00:12:55,700 --> 00:12:57,100 Once Zhenhuan returned to the palace 221 00:12:57,400 --> 00:12:58,700 the two in the main room 222 00:12:59,000 --> 00:13:00,200 acted in disgrace. 223 00:13:06,919 --> 00:13:09,965 Emperor, I have served in the palace for over ten years. 224 00:13:10,800 --> 00:13:11,900 Noble Consort Xi 225 00:13:12,100 --> 00:13:14,000 is not necessarily the first mistress I served. 226 00:13:14,500 --> 00:13:15,800 Nor the one 227 00:13:15,900 --> 00:13:17,100 I served for the longest time. 228 00:13:17,600 --> 00:13:19,700 So, there's no need for me to be biased towards her. 229 00:13:20,200 --> 00:13:21,300 I can calmly say 230 00:13:21,500 --> 00:13:23,200 a fair and justified sentence. 231 00:13:23,700 --> 00:13:26,700 There is absolutely nothing going on between Xi Guifei and Dr. Wen. 232 00:13:34,000 --> 00:13:35,300 Did you have relations with him? 233 00:13:39,700 --> 00:13:41,200 No 234 00:13:48,600 --> 00:13:51,700 Emperor, Precious Qi and Noble Consort Xi 235 00:13:51,900 --> 00:13:53,400 have the habit of harboring resentment. 236 00:13:53,600 --> 00:13:56,300 They're merely cooking a story up. 237 00:13:56,500 --> 00:13:59,000 Physician Wen has been paying Concubine Xi more frequent visits... 238 00:13:59,200 --> 00:14:00,900 It is because he is a doctor. 239 00:14:01,300 --> 00:14:03,500 If this is a reason for gossip 240 00:14:04,100 --> 00:14:05,000 then us 241 00:14:05,200 --> 00:14:07,500 consorts who have been healed by doctor Wen 242 00:14:07,800 --> 00:14:09,800 won't we have to defend ourselves now? 243 00:14:10,300 --> 00:14:13,800 That's enough. I believe Xi Guifei. 244 00:14:15,400 --> 00:14:17,700 Emperor, if you want to prove that Xi Guifei is innocent 245 00:14:18,000 --> 00:14:19,900 you should investigate further 246 00:14:20,200 --> 00:14:22,100 to prevent rumors in the future. 247 00:14:23,000 --> 00:14:25,100 Jiejie has born children for the Emperor. 248 00:14:25,400 --> 00:14:27,800 And handles matters in the harem. 249 00:14:28,100 --> 00:14:30,400 If she doesn't have accomplishments at least she has worked hard. 250 00:14:30,700 --> 00:14:32,900 Emperor, you must investigate this further. 251 00:14:33,200 --> 00:14:36,500 then it will prevent difficulties from us sisters. 252 00:14:37,400 --> 00:14:40,700 This event will affect the relationships between us. 253 00:14:41,500 --> 00:14:43,500 When Noble Consort Xi was at Ganlu Temple 254 00:14:43,900 --> 00:14:45,800 you didn't even go see her. 255 00:14:46,300 --> 00:14:48,300 We had to have doctor Wen go in our place. 256 00:14:49,300 --> 00:14:50,900 Xi Guifei returned to the palace pregnant. 257 00:14:51,000 --> 00:14:52,200 She got pregnant outside of the palace. 258 00:14:52,400 --> 00:14:54,400 Your Majesty didn't go visit Noble Consort Xi that much 259 00:14:54,700 --> 00:14:55,900 and according to priestess Bai 260 00:14:56,100 --> 00:14:58,000 doctor Wen was the one seeing her. 261 00:14:58,300 --> 00:14:59,700 Then Noble Consort Xi's children... 262 00:15:00,000 --> 00:15:01,200 Precious Qi's words imply 263 00:15:01,300 --> 00:15:03,300 that the prince and princess aren't of royal birth? 264 00:15:04,000 --> 00:15:05,300 This has to do with our kingdom. 265 00:15:05,400 --> 00:15:07,200 Precious Qi how can you say such nonsense? 266 00:15:07,700 --> 00:15:09,300 Emperor, you mustn't listen 267 00:15:09,500 --> 00:15:11,300 to Precious Qi's claims. 268 00:15:15,400 --> 00:15:17,900 Precious Qi's statements are not backed up with evidence. 269 00:15:18,100 --> 00:15:20,100 All of you love to parrot others. 270 00:15:20,700 --> 00:15:23,100 I don't allow you to say such things. 271 00:15:24,000 --> 00:15:25,600 Parroting. 272 00:15:26,700 --> 00:15:28,400 You are saying that Precious Qi's assertions 273 00:15:28,800 --> 00:15:30,200 have been circulating around the palace? 274 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 These women have too much time on their hands and nothing to do. 275 00:15:33,600 --> 00:15:36,500 Often they hear rumors and spread them around. 276 00:15:36,800 --> 00:15:38,800 You shouldn't worry about it. 277 00:15:39,000 --> 00:15:40,500 Spread rumors 278 00:15:41,500 --> 00:15:43,400 Tell me, what rumors are there? 279 00:15:44,200 --> 00:15:48,100 If there are really rumors that threaten the harmony of the harem 280 00:15:48,700 --> 00:15:50,300 As the head of the harem 281 00:15:50,900 --> 00:15:53,600 why don't you take care of these issues quickly? 282 00:15:54,600 --> 00:15:57,200 Noble Consort Xi came into the palace pregnant and gave birth prematurely. 283 00:15:57,600 --> 00:16:00,800 Everyone says that where the babies came from is unknown, 284 00:16:01,300 --> 00:16:02,900 and isn't necessarily of royal blood. 285 00:16:05,900 --> 00:16:08,000 So I didn't easily believe it. 286 00:16:08,200 --> 00:16:10,900 Noble Consort Xi's premature delivery was because of the scare she had with the cats. 287 00:16:11,300 --> 00:16:12,500 Who could have predicted it? 288 00:16:12,900 --> 00:16:15,800 Also, Noble Consort Xi's health has always been weak. 289 00:16:16,300 --> 00:16:18,300 Longyue was born after eight months. 290 00:16:18,400 --> 00:16:20,000 This proves the rumors are false. 291 00:16:20,600 --> 00:16:22,400 I also think so. 292 00:16:22,700 --> 00:16:24,700 The stray cats suddenly coming out to scare someone in the palace 293 00:16:25,100 --> 00:16:27,500 and it so happened that it was Noble Consort Xi's sedan. 294 00:16:28,100 --> 00:16:29,600 If someone wanted to frame her 295 00:16:29,700 --> 00:16:32,600 then why would Noble Consort Xi not investigate it or say anything about it? 296 00:16:33,200 --> 00:16:36,600 Unless it was Noble Consort Xi 297 00:16:36,924 --> 00:16:38,993 who wanted to use it as an excuse. 298 00:16:39,600 --> 00:16:41,000 I also think it is strange. 299 00:16:41,600 --> 00:16:42,800 On the day that Niangniang gave birth 300 00:16:43,100 --> 00:16:45,000 Before Niangniang fainted doctor Wen 301 00:16:45,400 --> 00:16:48,200 asked her about saving the baby or the adult. 302 00:16:48,900 --> 00:16:50,200 I was confused. 303 00:16:50,600 --> 00:16:52,900 This question should be asked by the Emperor or Empress Dowager. 304 00:16:53,300 --> 00:16:55,200 Why would he ask Niangniang. 305 00:16:55,500 --> 00:16:57,900 I also heard something about "ten years of feelings" 306 00:16:59,400 --> 00:17:01,700 and "giving up versus not giving up". 307 00:17:03,400 --> 00:17:04,700 Empress is the head of the harem. 308 00:17:05,000 --> 00:17:07,600 May I ask what the punishment is for having an affair? 309 00:17:08,900 --> 00:17:10,000 Emperor. 310 00:17:10,500 --> 00:17:13,100 Because Noble Consort Xi is sixth prince's mother 311 00:17:13,600 --> 00:17:15,800 please adjust the punishment. 312 00:17:16,900 --> 00:17:18,800 Noble Consort Xi becoming pregnant outside the palace and returning 313 00:17:19,000 --> 00:17:20,200 already creates a lot of suspicion. 314 00:17:20,400 --> 00:17:21,800 The people who stay at Noble Consort Xi's side 315 00:17:22,000 --> 00:17:23,700 are only Jingxin and Huanbi. 316 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 In my opinion 317 00:17:25,300 --> 00:17:26,800 a good beating will result in answers. 318 00:17:27,200 --> 00:17:30,200 How dare you. Interrogation frequently involves innocent people 319 00:17:30,600 --> 00:17:32,400 and there's no reason to use such a severe method of questioning. 320 00:17:32,800 --> 00:17:34,200 Emperor, Empress, 321 00:17:34,400 --> 00:17:36,700 At this point the only way is to interrogate Jingxin and Huanbi 322 00:17:37,000 --> 00:17:37,500 or else 323 00:17:37,700 --> 00:17:39,700 we can only let Noble Consort Xi and doctor Wen suffer. 324 00:17:40,100 --> 00:17:41,000 People are made of flesh. 325 00:17:41,200 --> 00:17:42,400 If we don't use interrogation how will we know? 326 00:17:42,800 --> 00:17:44,700 If we can use the 72 method of interrogation 327 00:17:44,900 --> 00:17:46,300 and the testimony doesn't change 328 00:17:46,600 --> 00:17:48,100 then there's reason to believe them. 329 00:17:48,500 --> 00:17:51,900 If they really suffer through the 72 methods of interrogation 330 00:17:52,261 --> 00:17:54,343 then they will become paralyzed if not die. 331 00:17:54,600 --> 00:17:57,400 Even if it returns their innocence what good will it serve? 332 00:18:03,800 --> 00:18:06,000 Emperor, in order to protect Niangniang's innocence 333 00:18:06,400 --> 00:18:08,200 I am willing to suffer any interrogation. 334 00:18:08,700 --> 00:18:11,400 But, Noble Consort Xi has a precious body 335 00:18:11,600 --> 00:18:13,000 and cannot be attended to sloppily. 336 00:18:13,700 --> 00:18:16,600 So please don't punish miss Huanbi. 337 00:18:17,200 --> 00:18:18,300 Jiejie. 338 00:18:19,400 --> 00:18:21,700 I know that you care for Huanbi and Jingxin. 339 00:18:22,200 --> 00:18:25,100 But if they aren't interrogated 340 00:18:25,300 --> 00:18:26,900 then jiejie will be in a difficult position. 341 00:18:27,600 --> 00:18:30,500 If your heart hurts, just bear with it. 342 00:18:33,600 --> 00:18:36,600 But Huanbi is with jiejie all day long. 343 00:18:37,100 --> 00:18:39,600 Why is she not here? 344 00:18:39,900 --> 00:18:41,700 17th lord has been sick for many days. 345 00:18:42,000 --> 00:18:44,600 Huanbi went to Guojin estate to care for him. 346 00:18:44,800 --> 00:18:46,200 So she is not in the palace. 347 00:18:46,500 --> 00:18:49,200 Your Majesty, if we force her to come back because of such matters 348 00:18:49,700 --> 00:18:51,900 perhaps the lords and relatives will become alerted. 349 00:18:52,400 --> 00:18:55,400 The situation hasn't been stabilized, it shouldn't be made known. 350 00:18:55,700 --> 00:18:56,600 Don't spread it? 351 00:18:56,800 --> 00:18:58,300 I already know. 352 00:18:59,800 --> 00:19:00,900 Royal brother forgive me. 353 00:19:01,300 --> 00:19:03,000 I came in to greet Empress Dowager 354 00:19:07,300 --> 00:19:08,600 So I came to see what what going on. 355 00:19:08,900 --> 00:19:10,700 Who knew that I would hear all of this from outside. 356 00:19:12,100 --> 00:19:13,200 I cam here to represent the relatives 357 00:19:13,400 --> 00:19:16,000 to say that I would like to on behalf of Noble Consort Xi, the prince, and princess 358 00:19:16,400 --> 00:19:17,800 promise that since Noble Consort Xi arrived in the palace 359 00:19:18,000 --> 00:19:20,200 doing my best and handling their matters personally. 360 00:19:20,600 --> 00:19:23,200 So I would like to believe in Noble Consort Xi. 361 00:19:23,600 --> 00:19:24,800 Baylor Sheng has upheld high moral standards... 362 00:19:25,131 --> 00:19:27,050 You don't like to talk to the consorts in the harem. 363 00:19:27,300 --> 00:19:28,500 Today 364 00:19:28,600 --> 00:19:30,200 how can you say so many good things about Noble Consort Xi? 365 00:19:30,500 --> 00:19:31,500 Handling matters personally and thoroughly? 366 00:19:31,800 --> 00:19:33,600 It's as though the lord has seen it with his own eyes. 367 00:19:34,100 --> 00:19:35,300 It doesn't have to be with my own eyes 368 00:19:35,500 --> 00:19:36,900 Concubine Qi personally attended to various matters.. 369 00:19:37,300 --> 00:19:39,000 Look... Her status is low, 370 00:19:39,300 --> 00:19:40,600 anyone could see how exhausting it must be for her. 371 00:19:41,200 --> 00:19:43,200 On the other hand, Precious Qi looks well-maintained. 372 00:19:43,600 --> 00:19:45,200 It's obvious she's someone who lives in comfort without working at all. 373 00:19:45,500 --> 00:19:47,100 -You
-Shut up! 374 00:19:50,400 --> 00:19:52,500 It's nice to have Baylor Shen to speak up for you. 375 00:19:52,800 --> 00:19:54,800 But the Sixth Prince is of royalty, 376 00:19:55,200 --> 00:19:56,800 and the Emperor has just pinned high hopes on him. 377 00:19:57,100 --> 00:19:58,500 This matter is important for many generations. 378 00:19:58,775 --> 00:20:00,436 We have to be meticulous. 379 00:20:00,700 --> 00:20:04,400 Then you tell me how we can be meticulous. 380 00:20:05,500 --> 00:20:08,000 We have to use the blood recognizing method. 381 00:20:17,200 --> 00:20:20,000 I heard the imperial doctors say this in the past 382 00:20:20,300 --> 00:20:21,800 that using blood to recognize relatives 383 00:20:22,100 --> 00:20:23,300 is to have two people's blood 384 00:20:23,500 --> 00:20:25,300 pricked and mixed in a vessel 385 00:20:25,800 --> 00:20:27,400 to see if they blend together. 386 00:20:27,800 --> 00:20:30,000 If they blend together they are related. 387 00:20:30,800 --> 00:20:33,900 or else they are not related. 388 00:20:35,200 --> 00:20:36,800 This method is not difficult. 389 00:20:37,100 --> 00:20:39,300 It just requires harming the precious body to gather the blood. 390 00:20:40,200 --> 00:20:42,500 I fear using this method. 391 00:20:50,700 --> 00:20:53,000 This method should not be used. 392 00:20:53,400 --> 00:20:55,600 How can we hurt the Emperor's royal body? 393 00:20:55,800 --> 00:20:57,200 Has my brother ever thought about 394 00:20:57,400 --> 00:20:59,600 if Hongye and you use blood recognition 395 00:20:59,800 --> 00:21:01,500 even if it proves he is your child 396 00:21:01,800 --> 00:21:03,000 when Hongye finds out 397 00:21:03,200 --> 00:21:04,800 it will hurt the father-son relationship. 398 00:21:05,300 --> 00:21:07,000 Should Emperor bro really did pin high hopes on Hong Yan, people would want to know the truth. 399 00:21:10,000 --> 00:21:11,700 It's exactly this, due to high hopes and expectations... 400 00:21:11,900 --> 00:21:13,000 So we cannot not try. 401 00:21:13,200 --> 00:21:14,600 Should there be anything amissed, 402 00:21:14,900 --> 00:21:16,200 Emperor would be entrusting the kingdom upon a wrong person, 403 00:21:16,500 --> 00:21:18,700 and letting it fall into the wrong hands? 404 00:21:30,000 --> 00:21:33,800 I thought that my feelings for you were deep and loving. 405 00:21:34,800 --> 00:21:37,900 Who knew that it would become like this? 406 00:21:40,400 --> 00:21:42,600 If I knew earlier that you would suspect me 407 00:21:43,800 --> 00:21:48,200 I would have willingly stayed at Liuyun Feng and be alone the rest of my life. 408 00:21:54,800 --> 00:21:59,800 Huanhuan, if we test it 409 00:22:00,300 --> 00:22:03,700 I can return you and the children's innocence. 410 00:22:06,200 --> 00:22:10,900 You want to do the test, which means that you don't trust me. 411 00:22:17,600 --> 00:22:19,000 Since you 412 00:22:20,000 --> 00:22:21,900 You suspect that Dr. Wen and I are involved 413 00:22:24,200 --> 00:22:25,500 Then Hongye 414 00:22:26,100 --> 00:22:28,900 can just do the blood recognition test with doctor Wen. 415 00:22:30,700 --> 00:22:33,700 This way it won't harm your precious body. 416 00:22:34,800 --> 00:22:36,900 And it can give me and Hongye our innocence. 417 00:22:37,800 --> 00:22:40,800 Subi Sheng, go bring sixth prince here. 418 00:22:41,000 --> 00:22:42,200 Yes. 419 00:22:44,500 --> 00:22:47,600 Go prepare the materials for the blood recognition test. 420 00:22:48,400 --> 00:22:49,600 Yes. 421 00:23:03,700 --> 00:23:06,300 Sixth prince Hongye greets the Emperor. 422 00:23:15,900 --> 00:23:18,300 Emperor, sixth prince... 423 00:23:19,000 --> 00:23:20,400 Bleed a drop 424 00:23:23,700 --> 00:23:25,800 Emperor, if you do this 425 00:23:26,600 --> 00:23:28,700 even if you prove he is your biological son 426 00:23:29,400 --> 00:23:31,100 He'd be despised later on in his life. 427 00:23:31,900 --> 00:23:33,800 Because his father has doubted of his authenticity. 428 00:23:35,300 --> 00:23:39,500 In the future... How does Hong Yan keep a foothold? 429 00:23:43,100 --> 00:23:44,500 Sit down. 430 00:23:47,700 --> 00:23:48,400 Subi Sheng 431 00:23:48,800 --> 00:23:49,700 Yes. 432 00:24:03,200 --> 00:24:04,400 Wenshi Chu. 433 00:24:54,000 --> 00:24:55,600 Emperor, this isn't possible! 434 00:24:55,700 --> 00:24:57,100 This is absolutely impossible! 435 00:24:58,400 --> 00:25:00,300 How dare you not kneel down? 436 00:25:01,400 --> 00:25:03,700 I'm innocent. Why should I kneel? 437 00:25:04,800 --> 00:25:07,400 The blood came together, signaling the relationship. 438 00:25:07,800 --> 00:25:09,600 What else can you say? 439 00:25:10,000 --> 00:25:12,300 Come! Take off her Noble Consort items. 440 00:25:12,700 --> 00:25:13,600 Throw her into the cold palace! 441 00:25:14,000 --> 00:25:16,400 And take the bastard with her. 442 00:25:16,700 --> 00:25:19,000 Wenshi Chu will be executed immediately! 443 00:25:20,200 --> 00:25:21,300 Who dares to? 444 00:26:24,500 --> 00:26:26,200 I treated you well. 445 00:26:27,800 --> 00:26:32,200 Why? Why do you have to do this to me? 446 00:26:34,400 --> 00:26:36,200 Emperor! 447 00:26:39,800 --> 00:26:41,500 You've disappointed me too much. 448 00:26:44,400 --> 00:26:45,900 You look yourself! 449 00:26:54,400 --> 00:26:57,800 This water, there's something wrong with this water. 450 00:27:00,000 --> 00:27:02,300 Emperor, there's something wrong with this water. 451 00:27:20,000 --> 00:27:22,300 Emperor, there's something wrong with this water! 452 00:27:22,900 --> 00:27:24,600 Anyone's blood can mix together! 453 00:27:24,800 --> 00:27:26,100 Emperor, come look! 454 00:27:28,200 --> 00:27:29,400 Emperor! 455 00:27:34,700 --> 00:27:35,800 There's something wrong with this water. 456 00:27:36,200 --> 00:27:37,600 Emperor, there's something wrong with this water! 457 00:27:38,000 --> 00:27:39,200 Someone did something to it. 458 00:27:40,000 --> 00:27:41,700 I'm innocent, Emperor! 459 00:27:41,900 --> 00:27:42,700 Emperor. 460 00:27:42,900 --> 00:27:44,400 This is impossible. 461 00:27:44,700 --> 00:27:45,900 I cannot have the ability to reproduce. 462 00:27:46,200 --> 00:27:49,500 How can doctor Wen and Jingxin be my children? 463 00:27:50,000 --> 00:27:51,100 I know. 464 00:27:55,900 --> 00:27:57,600 Emperor, the water has some acidic properties. 465 00:27:58,000 --> 00:27:59,400 It's the result of adding alum. 466 00:27:59,700 --> 00:28:01,300 Emperor, old medical records 467 00:28:01,600 --> 00:28:03,000 say that if alum gets into water 468 00:28:03,400 --> 00:28:05,700 then even if they aren't related the blood can mix. 469 00:28:06,000 --> 00:28:07,400 If alum is added to water, 470 00:28:07,700 --> 00:28:08,600 even if they may be father and son 471 00:28:08,800 --> 00:28:10,700 the blood couldn't possibly mix, Emperor. 472 00:28:13,400 --> 00:28:18,800 Emperor, the evil of someone's heart can be clearly seen. 473 00:28:46,800 --> 00:28:50,000 Just now in order to be fair 474 00:28:51,900 --> 00:28:54,500 The empress prepared this water herself. 475 00:28:55,400 --> 00:28:58,100 There's nothing wrong with the water I prepared. 476 00:29:01,500 --> 00:29:04,600 I remember that you have knowledge in medicine. 477 00:29:05,200 --> 00:29:06,700 Even if I had such intentions 478 00:29:09,800 --> 00:29:11,700 It's too easy to figure out. 479 00:29:12,100 --> 00:29:13,600 It's too risky! 480 00:29:14,600 --> 00:29:16,500 I'm not that foolish. 481 00:29:16,900 --> 00:29:19,900 Emperor, the proverb says it well 482 00:29:20,300 --> 00:29:22,900 "Nothing ventured, nothing gained." 483 00:29:23,800 --> 00:29:26,900 Although the risk is big, the chances of winning are also big. 484 00:29:27,500 --> 00:29:31,000 Once this succeeds, everyone would think that sixth prince was doctor Wen's. 485 00:29:31,349 --> 00:29:33,163 Who else would test it? 486 00:29:35,400 --> 00:29:37,800 Emperor, I'm innocent. 487 00:29:39,000 --> 00:29:40,400 Please investigate thoroughly. 488 00:29:41,000 --> 00:29:42,500 I am the Empress, 489 00:29:43,000 --> 00:29:45,700 why would I resort to such tactics to frame noble Consort Xi? 490 00:29:46,200 --> 00:29:49,200 Yes, you are already Empress. 491 00:29:49,600 --> 00:29:51,700 What else would you be unsatisfied with? 492 00:29:52,200 --> 00:29:53,800 Please look into this, Emperor. 493 00:29:58,400 --> 00:30:02,700 Emperor, I was able to discover just in time 494 00:30:03,000 --> 00:30:05,400 Even if Hong Yan is truly yours... 495 00:30:05,600 --> 00:30:07,300 He'd still be pinned to death. 496 00:30:10,400 --> 00:30:12,200 I have respected you as Empress. 497 00:30:13,200 --> 00:30:15,000 And have shown you the utmost respect. 498 00:30:15,600 --> 00:30:17,900 I don't know what I did to offend you 499 00:30:18,500 --> 00:30:20,800 to want me to suffer such a terrible punishment. 500 00:30:27,200 --> 00:30:30,300 Emperor, I've prepared a clean bowl of water. 501 00:30:30,500 --> 00:30:32,600 There's definitely nothing wrong with this water. 502 00:30:34,800 --> 00:30:35,500 Do the test again. 503 00:30:35,800 --> 00:30:36,600 Yes. 504 00:31:04,200 --> 00:31:07,600 Emperor, take a look. 505 00:31:27,500 --> 00:31:32,000 The emperor has tested it. You aren't suspicious anymore are you? 506 00:31:54,000 --> 00:31:59,000 Zhen huan, I was wrong to blame you. 507 00:32:00,000 --> 00:32:01,700 I don't suspect you anymore. 508 00:32:03,900 --> 00:32:08,700 I have finally been cleared of accusations. 509 00:32:11,200 --> 00:32:12,200 Sit. 510 00:32:13,200 --> 00:32:14,100 Precious Qi. 511 00:32:15,200 --> 00:32:17,800 At this point, do you have anything left to say? 512 00:32:20,000 --> 00:32:22,500 Even if sixth prince is your biological son 513 00:32:22,800 --> 00:32:24,200 Noble Consort Xi and Wenshi Chu's affair 514 00:32:24,400 --> 00:32:25,500 is witnessed by three people. 515 00:32:25,700 --> 00:32:27,600 Are you just going to ignore it? 516 00:32:29,200 --> 00:32:32,000 I am not lying. 517 00:32:32,300 --> 00:32:34,100 Even if you don't believe my words 518 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 then you can't not believe priestess Bai's words. 519 00:32:37,400 --> 00:32:39,000 She personally saw at Ganlu Temple 520 00:32:39,000 --> 00:32:41,600 the Doctor Wen frequently visited Noble Consort Xi. 521 00:32:46,200 --> 00:32:49,200 Ahmetuofuo, those who devote themselves to monkhood don't like. 522 00:32:49,400 --> 00:32:51,100 Priestess Jingbai's words 523 00:32:51,400 --> 00:32:54,000 would be enough for all the nuns and monks to die out of shame. 524 00:32:58,800 --> 00:33:00,500 Sister, you didn't return to the palace after it's so late 525 00:33:00,700 --> 00:33:02,100 I was so worried about you. 526 00:33:04,700 --> 00:33:06,200 Sister, are you alright? 527 00:33:06,400 --> 00:33:07,500 I'm fine. 528 00:33:14,200 --> 00:33:15,600 I just wanted to go back to rest. 529 00:33:16,000 --> 00:33:16,900 Who knew that on the way back 530 00:33:17,100 --> 00:33:19,000 I saw second miss with a girl and gonggong 531 00:33:19,300 --> 00:33:20,700 who were looking for Noble Consort Xi. 532 00:33:21,400 --> 00:33:23,200 The gonggong she brought was Xiao Yunzi 533 00:33:23,500 --> 00:33:24,300 Xiao Yunzi said 534 00:33:24,500 --> 00:33:26,400 he knew someone from Ganlu Temple 535 00:33:27,100 --> 00:33:28,200 and so I thought that 536 00:33:28,600 --> 00:33:30,800 if priestess Jingbai's words aren't reliable 537 00:33:31,000 --> 00:33:32,300 then another person would be better. 538 00:33:32,700 --> 00:33:35,200 So I gave my pass to Xiao Yunzi 539 00:33:35,600 --> 00:33:36,700 to ask him to find the person. 540 00:33:37,200 --> 00:33:38,100 Who knew that second miss 541 00:33:38,400 --> 00:33:39,000 and Xiao Yunzi 542 00:33:39,200 --> 00:33:40,300 were pretty fast 543 00:33:40,500 --> 00:33:41,900 and hurried back. 544 00:33:42,400 --> 00:33:44,800 Emperor, you annulled my sister once. 545 00:33:45,400 --> 00:33:46,900 Do you want to do it a second time? 546 00:33:48,400 --> 00:33:51,500 Priestess Jingbai isn't the only nun at Ganlu Temple. 547 00:33:51,800 --> 00:33:54,200 Emperor you should listen to someone else. 548 00:34:02,000 --> 00:34:03,100 After a year 549 00:34:03,500 --> 00:34:04,800 Niangniang's frostbitten hands 550 00:34:05,000 --> 00:34:06,600 do they still get bad in the winter? 551 00:34:08,100 --> 00:34:09,300 It's much better. 552 00:34:10,500 --> 00:34:14,200 Except in the wintertime the pain cannot be avoided. 553 00:34:15,400 --> 00:34:16,300 What? 554 00:34:17,400 --> 00:34:20,300 You know about Noble Consort Xi's frostbitten hands? 555 00:34:22,100 --> 00:34:25,100 When Noble Consort Xi was at Ganlu Temple she would have to chop firewood, wash clothes 556 00:34:25,300 --> 00:34:26,500 and other hard work. 557 00:34:26,800 --> 00:34:29,300 In the cold wintertime she would have to put her hands in the cold river. 558 00:34:29,724 --> 00:34:31,391 How can she not get frostbite? 559 00:34:31,900 --> 00:34:34,800 If she wouldn't do it, Jingbai would beat and curse at her. 560 00:34:35,000 --> 00:34:36,600 Noble Consort would often be sick and in pain. 561 00:34:37,000 --> 00:34:38,200 Once when it was snowing 562 00:34:38,524 --> 00:34:40,147 she was framed by Jingbai for stealing bird nest (delicacy) 563 00:34:40,400 --> 00:34:41,700 and shooed to Lingyun Feng. 564 00:34:42,200 --> 00:34:43,900 She almost died a few times. 565 00:34:44,600 --> 00:34:47,900 Emperor, if doctor Wen didn't frequently visit her 566 00:34:48,600 --> 00:34:51,600 Noble Consort may not survive to be here today. 567 00:34:52,600 --> 00:34:55,100 She is a nun, yet is so cruel. 568 00:34:55,400 --> 00:34:56,700 You didn't die in Jingbai's hands 569 00:34:57,004 --> 00:34:58,651 She isn't that vicious afterall. 570 00:34:59,200 --> 00:35:01,600 The place Lingyun Feng is difficult to reach 571 00:35:01,965 --> 00:35:03,621 and wild cats often hurt people. 572 00:35:04,600 --> 00:35:06,700 If Noble Consort Xi and doctor Wen really had an affair 573 00:35:07,000 --> 00:35:08,300 they could have easily left. 574 00:35:09,100 --> 00:35:11,300 Why would they stay there and suffer? 575 00:35:16,800 --> 00:35:20,100 Huanhuan, you have suffered. 576 00:35:21,400 --> 00:35:23,100 Jiejie suffered through so much 577 00:35:23,400 --> 00:35:26,400 Your majesty you should severely punish the nun. 578 00:35:27,300 --> 00:35:30,500 I did not treat Niangniang badly, please think about it. 579 00:35:31,800 --> 00:35:34,600 How do you think we should handle it? 580 00:35:35,011 --> 00:35:37,425 I think that this nun has too cruel of a heart. 581 00:35:37,800 --> 00:35:39,500 And she likes to lie. 582 00:35:39,800 --> 00:35:42,200 Your Majesty you should pull out her tongue 583 00:35:42,600 --> 00:35:44,200 to avenge jiejie. 584 00:35:45,400 --> 00:35:47,700 We thought that Imperial Concubine An Pin was tender and gracious. 585 00:35:48,000 --> 00:35:51,500 Who knew that there would be times when you can be cold-hearted. 586 00:35:54,800 --> 00:35:57,100 Precious Qi, save me Precious Qi! 587 00:35:57,400 --> 00:36:00,700 Precious Qi, save me! 588 00:36:00,900 --> 00:36:03,400 Emperor, have mercy on me! 589 00:36:04,200 --> 00:36:06,500 Emperor! 590 00:36:06,900 --> 00:36:09,400 Jingbai said that it's been two years since she entered the harem. 591 00:36:15,700 --> 00:36:18,300 Yet she knows a lot about what is going on in the harem. 592 00:36:19,200 --> 00:36:20,900 It's been difficult for Precious Qi. 593 00:36:21,600 --> 00:36:23,600 I'll have you all arrested, one by one! 594 00:36:25,000 --> 00:36:29,500 Mistress, Mistress, I'm sorry. 595 00:36:30,100 --> 00:36:31,200 Mistress. 596 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 I'm sorry. 597 00:36:36,700 --> 00:36:39,400 But I don't dare to not come to the palace. 598 00:36:40,700 --> 00:36:42,800 Or else Precious Qi 599 00:36:44,000 --> 00:36:46,600 will have Chensi beat me to death! 600 00:36:46,800 --> 00:36:47,900 Mistress. 601 00:36:49,900 --> 00:36:51,600 Emperor 602 00:36:52,400 --> 00:36:55,100 Although my mistress knew doctor Wen for a longer time 603 00:36:55,400 --> 00:36:59,500 they never had any affairs. 604 00:36:59,800 --> 00:37:02,200 Please look into this, Emperor. 605 00:37:05,800 --> 00:37:08,900 Emperor... It was Precious Qi who instigated 606 00:37:09,300 --> 00:37:11,200 Bin Er, Fei Wen and Jing Bai to slander me. 607 00:37:12,300 --> 00:37:13,700 This was only made known now. 608 00:37:15,000 --> 00:37:18,300 I wonder... who else could be instructing Precious Qi. 609 00:37:19,600 --> 00:37:21,400 Otherwise she wouldn't be so brave. 610 00:37:23,300 --> 00:37:24,900 And she wouldn't be able to think of this plan. 611 00:37:29,400 --> 00:37:30,900 Concubine Xi is right. 612 00:37:31,600 --> 00:37:34,200 If the person behind this is still in the palace causing trouble 613 00:37:35,700 --> 00:37:37,400 I'm afraid in the future 614 00:37:37,900 --> 00:37:39,400 there won't be peace. 615 00:37:42,200 --> 00:37:44,100 Emperor, please get to the bottom of this. 616 00:37:44,900 --> 00:37:48,900 Qi Guiren, if you tell us who made you do this 617 00:37:51,000 --> 00:37:52,600 I may be able to forgive you. 618 00:37:55,200 --> 00:37:58,700 It's up to you whether you want to live. 619 00:38:07,900 --> 00:38:09,300 Nobody made me do it. 620 00:38:09,600 --> 00:38:11,800 Xi Guifei, I'm out to get you. 621 00:38:14,600 --> 00:38:15,700 Really? 622 00:38:16,800 --> 00:38:19,400 Since the day the Gua Er Family rose to power, 623 00:38:20,600 --> 00:38:23,600 your father has been jealous of my father, and you hated me. 624 00:38:23,800 --> 00:38:25,600 This has nothing to do with my family! 625 00:38:26,000 --> 00:38:28,400 My family background, my looks... which of them aren't on par with yours? 626 00:38:28,600 --> 00:38:31,600 But why is it only you who gets all of the Emperor's attention? 627 00:38:34,600 --> 00:38:36,500 It was all my idea. 628 00:38:37,400 --> 00:38:39,700 How nice it is to have a biological sister by your side in the palace... 629 00:38:40,800 --> 00:38:42,200 When I saw 630 00:38:42,500 --> 00:38:45,500 Concubine Xi with her blood sister... 631 00:38:47,700 --> 00:38:49,100 It reminded me of the old times, 632 00:38:50,200 --> 00:38:52,900 with Elder Sister in the palace 633 00:38:53,000 --> 00:38:55,300 when we served the Emperor, you. 634 00:38:56,600 --> 00:38:57,900 With blood sister by your side, 635 00:38:59,600 --> 00:39:01,500 regardless of blessings or misfortunes, 636 00:39:02,200 --> 00:39:04,800 there'd at least be someone who trusts my ownself. 637 00:39:07,700 --> 00:39:11,900 Emperor, if my sister were here, 638 00:39:13,000 --> 00:39:17,700 she would trust that I'm innocent. 639 00:39:18,800 --> 00:39:20,400 I really wish 640 00:39:22,400 --> 00:39:24,700 your sister didn't have a sister like you. 641 00:39:29,333 --> 00:39:31,204 I want to know about the water. 642 00:39:31,600 --> 00:39:34,000 Emperor, I didn't do it on purpose. 643 00:39:34,300 --> 00:39:37,500 When Empress went to get the water, I helped her a bit. 644 00:39:38,200 --> 00:39:41,300 I have forgotten that I had handled alum, 645 00:39:42,000 --> 00:39:44,200 and my hands touched the water incidentally. 646 00:39:45,000 --> 00:39:47,600 It was a mistake and no ulterior motives, my Emperor. 647 00:39:48,200 --> 00:39:50,100 Hui Chun have been careless with her duties... 648 00:39:50,483 --> 00:39:52,232 Dismiss her to the Punishment Division. 649 00:39:53,000 --> 00:39:54,400 Empress, save me! 650 00:39:54,632 --> 00:39:57,256 Empress! Empress! 651 00:39:59,400 --> 00:40:00,800 Get up. 652 00:40:10,400 --> 00:40:12,200 There has been no news from Jing Ren Palace. 653 00:40:12,500 --> 00:40:14,100 Dr. Wen still hasn't come back. 654 00:40:14,400 --> 00:40:16,200 Cai yue, go find out what's going on. 655 00:40:16,400 --> 00:40:18,400 See what is going on. 656 00:40:22,600 --> 00:40:23,500 Niangniang, bad news. 657 00:40:23,900 --> 00:40:24,900 Jingren palace is in a mes 658 00:40:25,100 --> 00:40:26,700 and it seems like Noble Consort Xi suffered a lot. 659 00:40:27,000 --> 00:40:28,600 An Pin niangniang wanted me to tell you. 660 00:40:28,800 --> 00:40:31,400 What did you say? Noble Consort Xi suffered a lot? 661 00:40:31,600 --> 00:40:32,600 What did she suffer? 662 00:40:32,900 --> 00:40:34,100 It was all because of Precious Qi 663 00:40:34,500 --> 00:40:36,700 who said that sixth prince was doctor Wen's child. 664 00:40:38,500 --> 00:40:40,100 Mistress! 665 00:40:42,400 --> 00:40:43,900 Mistress! 666 00:40:45,200 --> 00:40:48,000 Prepare the sedan, get ready to go to Jingren Palace. 667 00:40:48,600 --> 00:40:49,500 You cannot go. 668 00:40:49,800 --> 00:40:51,400 If Bao Que was right, 669 00:40:51,600 --> 00:40:53,200 you'd be risking a miscarriage if you were to go. 670 00:40:53,400 --> 00:40:55,400 How can you say that at a time like this? 671 00:40:55,600 --> 00:40:57,300 I will be careful okay? 672 00:40:57,600 --> 00:40:59,300 If the Emperor listens to those despicable people 673 00:40:59,700 --> 00:41:01,500 he believes that Zhen Huan and Dr. Wen are having an affair 674 00:41:01,800 --> 00:41:03,700 Then I'd really have a miscarriage! 675 00:41:03,900 --> 00:41:06,100 Go quickly! 676 00:41:07,100 --> 00:41:08,200 Hurry. 677 00:41:08,800 --> 00:41:13,800 Precious Qi... of the Gua Er Jia Family is guilty of fear mongering, 678 00:41:14,000 --> 00:41:15,500 stirred troubles and disrupted the harmony within Palace. 679 00:41:16,300 --> 00:41:17,600 Dismiss her to the Cold Palace. 680 00:41:18,800 --> 00:41:21,600 Kang Chanzai, Zhen pin, 681 00:41:22,800 --> 00:41:25,900 For spreading rumors, you lose your salaries for six months. 682 00:41:27,300 --> 00:41:31,100 I'll let Concubine Xi handle the rest. 683 00:41:39,100 --> 00:41:41,000 Jingxin 684 00:41:41,221 --> 00:41:43,493 you take BianEr and Moyan back. 685 00:41:44,800 --> 00:41:45,900 Yes. 686 00:41:55,600 --> 00:41:58,200 Feiwen, Jingbai 687 00:41:59,700 --> 00:42:01,000 Beat them to their deaths. 688 00:42:02,400 --> 00:42:04,700 Xi Guifei, spare me! Emperor, spare me! 689 00:42:04,900 --> 00:42:06,700 Xi Guifei, spare me! Emperor, spare me! 690 00:42:06,900 --> 00:42:08,600 Since I've returned to the palace, 691 00:42:09,000 --> 00:42:11,800 there are too many rumors about me and my babies 692 00:42:12,500 --> 00:42:13,800 Before I didn't do anything 693 00:42:14,500 --> 00:42:15,900 because I thought they would fade. 694 00:42:16,600 --> 00:42:19,900 Who knew that my tolerance caused today's unfortunate event. 52583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.