All language subtitles for épisode 59 VO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,000 --> 00:02:19,600 Episode 59 2 00:02:31,600 --> 00:02:33,100 Why don't you come in? 3 00:02:33,600 --> 00:02:35,100 though I might devour you. 4 00:02:36,000 --> 00:02:37,300 Your servant would not dare. 5 00:02:38,100 --> 00:02:39,500 Look at you, 6 00:02:40,000 --> 00:02:42,100 looking as if you were my enemy. 7 00:02:43,900 --> 00:02:45,300 May I ask why Consort called? 8 00:02:45,900 --> 00:02:47,000 I cannot fathom why. 9 00:02:47,600 --> 00:02:49,400 I have a question, 10 00:02:49,900 --> 00:02:52,900 I hope you can answer, once you've diagnosed my condition. 11 00:02:54,000 --> 00:02:55,300 Yes, Consort. 12 00:03:17,700 --> 00:03:19,000 Consort. 13 00:03:19,600 --> 00:03:23,900 It appears my dreams were correct. 14 00:03:25,700 --> 00:03:26,800 It couldn't be... 15 00:03:27,800 --> 00:03:29,500 that night. 16 00:03:38,600 --> 00:03:41,400 Don't try to tell me this is a crime. 17 00:03:42,500 --> 00:03:44,100 This is my child. 18 00:03:45,600 --> 00:03:47,000 I will use my life, 19 00:03:47,300 --> 00:03:49,700 to protect it. 20 00:03:51,200 --> 00:03:54,400 Shi-Chu, you must help me, 21 00:03:54,800 --> 00:03:58,900 to not let this become a nightmare. 22 00:04:04,600 --> 00:04:06,700 Is His Majesty's meeting suppose to end by now? 23 00:04:07,400 --> 00:04:08,900 When I asked, it ends at this time. 24 00:04:09,300 --> 00:04:10,700 Then let's begin to look around, 25 00:04:11,000 --> 00:04:13,300 to look for my bracelet. 26 00:04:26,200 --> 00:04:29,800 What are you searching for, this early in the morning? 27 00:04:30,200 --> 00:04:32,100 Greetings, Your Majesty. 28 00:04:35,200 --> 00:04:36,800 I lost my bracelet. 29 00:04:37,100 --> 00:04:38,500 It's not a problem, 30 00:04:38,900 --> 00:04:41,700 but it's a gift from Your Majesty, 31 00:04:42,200 --> 00:04:43,900 when I first came to the palace. 32 00:04:44,200 --> 00:04:45,600 - Su Pei-Seng.
- Yes, Your Majesty. 33 00:04:45,900 --> 00:04:47,900 - Help her find the bracelet.
- Yes, Your Majesty. 34 00:04:55,600 --> 00:04:58,900 You seldom wear such bright colors. 35 00:05:00,000 --> 00:05:03,500 The colors are beautiful and it suits you. You look nice. 36 00:05:10,800 --> 00:05:12,600 Your Majesty, we found it. 37 00:05:19,500 --> 00:05:21,300 There's no need to find it, should you lose it again. 38 00:05:21,500 --> 00:05:23,000 We have thousands of them in the store. 39 00:05:23,300 --> 00:05:26,000 I can lose the bracelet, but never the relationship. 40 00:05:26,300 --> 00:05:29,100 I prepared tea at the House of Broken Jade. 41 00:05:29,400 --> 00:05:31,100 Would Your Majesty care to try some? 42 00:05:31,400 --> 00:05:33,900 Since you offered, how can I refuse? 43 00:05:52,200 --> 00:05:53,500 You're here. 44 00:05:54,000 --> 00:05:55,200 Have a seat. 45 00:05:55,800 --> 00:05:57,900 Cai-Yue, prepare some fruit. 46 00:05:58,200 --> 00:05:59,300 Yes, Consort. 47 00:06:03,400 --> 00:06:05,700 These clothes were made when I left. 48 00:06:06,800 --> 00:06:08,700 I chose some nice fabrics, 49 00:06:08,900 --> 00:06:10,500 for you to use. 50 00:06:10,800 --> 00:06:12,400 You keep sending this and that. 51 00:06:12,700 --> 00:06:14,000 This House of Broken Jade, 52 00:06:14,200 --> 00:06:16,800 is full of your gifts since you've been back. 53 00:06:17,100 --> 00:06:18,900 They're just things I prepared for you. 54 00:06:25,400 --> 00:06:27,000 Consort Xi is here. 55 00:06:27,800 --> 00:06:31,200 Greetings Consort Xi, greetings Imperial Concubine Hui. 56 00:06:32,200 --> 00:06:33,400 Imperial Concubine Hui, 57 00:06:33,800 --> 00:06:35,700 these are gifts from His Majesty. 58 00:06:35,900 --> 00:06:37,000 Please accept them. 59 00:06:37,400 --> 00:06:38,900 Cai-Yue, receive them. 60 00:06:41,600 --> 00:06:43,700 Thank you, Eunuch, for bringing the gifts. 61 00:06:44,700 --> 00:06:47,800 This is a present for you. 62 00:06:48,600 --> 00:06:50,100 Thank you, thank you. 63 00:06:53,100 --> 00:06:54,500 It's very precious. 64 00:06:55,400 --> 00:06:56,800 Thank you, Imperial Concubine Hui. 65 00:06:57,400 --> 00:06:59,100 His Majesty relays that those gifts 66 00:06:59,300 --> 00:07:00,700 are for fun. 67 00:07:01,100 --> 00:07:02,700 And asks that Imperial Concubine serve His Majesty tonight. 68 00:07:03,000 --> 00:07:06,700 The palanquin will be prepared for you tonight. 69 00:07:07,600 --> 00:07:10,200 Please thank His Majesty for me. 70 00:07:11,800 --> 00:07:13,600 Your servant will take his leave. 71 00:07:18,200 --> 00:07:19,600 Congratulations. 72 00:07:20,500 --> 00:07:22,000 Have you had a change in luck, 73 00:07:22,500 --> 00:07:24,000 or in temper? 74 00:07:25,200 --> 00:07:28,000 Nothing good or bad, 75 00:07:31,100 --> 00:07:32,700 I just need to survive. 76 00:07:33,100 --> 00:07:36,400 And the time will pass. 77 00:07:44,200 --> 00:07:44,900 Su Pei-Seng. 78 00:07:45,100 --> 00:07:45,900 Your servant is here, Your Majesty. 79 00:07:46,100 --> 00:07:48,600 Consort Xi is pregnant. Get her some plum soup. 80 00:07:48,800 --> 00:07:51,700 Your Majesty, your servant already asked them to prepare it. 81 00:07:57,400 --> 00:08:00,700 Your Majesty, the plum soup looks nice. 82 00:08:01,100 --> 00:08:03,300 May I ask for one from Consort Xi? 83 00:08:03,600 --> 00:08:05,200 You may have wine. 84 00:08:05,800 --> 00:08:08,600 Su Pei-Seng, prepare a cup for Imperial Concubine Hui. 85 00:08:08,900 --> 00:08:10,200 Yes, Your Majesty. 86 00:08:15,800 --> 00:08:17,100 I am pregnant. 87 00:08:17,400 --> 00:08:19,300 Therefore, I cannot have alcohol. 88 00:08:20,900 --> 00:08:22,300 Since when? 89 00:08:23,200 --> 00:08:24,200 A few months? 90 00:08:24,453 --> 00:08:26,393 I did not feel well, 91 00:08:26,600 --> 00:08:28,400 so I saw Imperial Doctor Wen. 92 00:08:28,800 --> 00:08:30,700 He said I was pregnant, two months along. 93 00:08:31,400 --> 00:08:32,700 Good. 94 00:08:33,200 --> 00:08:36,100 It would be about two months. 95 00:08:37,600 --> 00:08:39,400 Congratulations, Imperial Concubine Hui. 96 00:08:42,800 --> 00:08:44,200 Since she is pregnant. 97 00:08:44,600 --> 00:08:45,500 - Su Pei-Seng.
- Yes, Your Majesty. 98 00:08:45,600 --> 00:08:49,400 Quick, change the dishes of Imperial Concubine Hui to be the same as Consort Xi. 99 00:08:49,800 --> 00:08:50,900 Yes, Your Majesty. 100 00:08:51,300 --> 00:08:52,500 The chrysanthemum in the palace 101 00:08:52,800 --> 00:08:55,300 bloomed earlier than expected this summer. 102 00:08:56,500 --> 00:08:58,900 I wondered if this might be a bad sign. 103 00:08:59,600 --> 00:09:02,800 So, this news is a big surprise to me. 104 00:09:04,100 --> 00:09:07,000 Huan-Huan and Mei-Er are pregnant. 105 00:09:08,000 --> 00:09:11,500 This has never happened in the palace before. 106 00:09:15,500 --> 00:09:17,700 Your child is arriving just in time. 107 00:09:21,000 --> 00:09:22,300 Empress even asked Jian-Qiu 108 00:09:22,500 --> 00:09:23,900 to come visit everyday. 109 00:09:24,100 --> 00:09:25,800 That worries me. 110 00:09:26,300 --> 00:09:27,500 I know she's not sincere, 111 00:09:27,800 --> 00:09:29,300 but still I have to serve her. 112 00:09:29,500 --> 00:09:30,900 It tires me out. 113 00:09:31,300 --> 00:09:32,600 True. 114 00:09:34,800 --> 00:09:37,100 Then two powerful Consorts become pregnant at the same time. 115 00:09:37,400 --> 00:09:38,900 She really can't relax. 116 00:09:39,700 --> 00:09:41,800 No matter how strong she is, 117 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 she might not be able to handle all this. 118 00:09:45,800 --> 00:09:48,500 Don't let it bother you too much. 119 00:09:49,500 --> 00:09:52,000 Remember, eat mild foods and drinks, 120 00:09:52,300 --> 00:09:54,900 drink less tea, and avoid spicy foods. 121 00:09:55,400 --> 00:09:57,600 Never use perfume. 122 00:09:58,600 --> 00:10:00,900 Appears you are already a mother. 123 00:10:01,100 --> 00:10:02,800 Mumbling at me, 124 00:10:03,100 --> 00:10:05,400 repeating things to me so many times, 125 00:10:05,700 --> 00:10:07,800 I can memorize all you say. 126 00:10:11,200 --> 00:10:14,200 Thank goodness, Empress Dowager sends Wen Shi-Chu to take care of you. 127 00:10:14,800 --> 00:10:17,000 I really don't trust anyone else. 128 00:10:17,600 --> 00:10:19,300 Me too. 129 00:10:19,700 --> 00:10:21,100 I don't want anyone else to care for me. 130 00:10:21,700 --> 00:10:24,900 He's the one who took care of me all those years. 131 00:10:30,100 --> 00:10:32,700 Your child due in eight months. 132 00:10:33,500 --> 00:10:35,500 While mine just near three months old, 133 00:10:36,200 --> 00:10:38,300 is at the most vulnerable time. 134 00:10:48,300 --> 00:10:49,500 True. 135 00:10:55,700 --> 00:10:58,100 I'll protect this child with everything I have. 136 00:10:59,800 --> 00:11:01,900 You still haven't forgiven His Majesty? 137 00:11:02,700 --> 00:11:04,500 The child is innocent. 138 00:11:07,700 --> 00:11:10,300 There's no connection at all. 139 00:11:15,300 --> 00:11:16,600 Should we invite Consort Jin 140 00:11:16,800 --> 00:11:18,500 to visit Consort Duan with us? 141 00:11:19,400 --> 00:11:20,700 Okay. 142 00:11:36,600 --> 00:11:39,100 This servant should be punished for falling asleep while on duty. 143 00:11:39,500 --> 00:11:41,000 Greeting to all the Consorts. 144 00:11:44,700 --> 00:11:46,000 Is His Majesty inside? 145 00:11:46,300 --> 00:11:47,100 Yes. 146 00:11:47,300 --> 00:11:49,800 His Majesty is inside. 147 00:11:50,400 --> 00:11:53,200 We shouldn't interrupt. 148 00:11:53,500 --> 00:11:54,600 Eunuch Su. 149 00:11:55,000 --> 00:11:56,700 You've served His Majesty for such a long time, 150 00:11:56,900 --> 00:11:58,400 you should be allowed to take a rest. 151 00:11:58,800 --> 00:12:01,400 Or else you'll be overworked. 152 00:12:02,000 --> 00:12:04,200 Thank you Consorts for understanding. 153 00:12:05,000 --> 00:12:07,200 Eunuch has dropped something. 154 00:12:11,900 --> 00:12:13,200 Let's see. 155 00:12:13,800 --> 00:12:16,100 This sewing skill is excellent. 156 00:12:16,300 --> 00:12:17,100 It reminds me of... 157 00:12:17,400 --> 00:12:19,500 Imperial Concubine who is good at knitting. 158 00:12:20,000 --> 00:12:22,500 But her skill is not as good as this. 159 00:12:24,400 --> 00:12:26,200 It looks more like yours. 160 00:12:27,500 --> 00:12:29,700 Consort, your praise is too generous... 161 00:12:32,000 --> 00:12:33,300 Take good care of it. 162 00:12:34,100 --> 00:12:35,500 Thank you Consort. 163 00:12:39,200 --> 00:12:40,900 Master, Master Ling-Rong is here. 164 00:12:41,500 --> 00:12:44,000 It's late. Am I interrupting you, Sister? 165 00:12:44,400 --> 00:12:46,000 Why, you are always welcome. 166 00:12:46,600 --> 00:12:49,000 I heard that you were pregnant, so I came to congratulate you. 167 00:12:49,300 --> 00:12:51,400 Am I being presumptuous? 168 00:12:51,600 --> 00:12:53,800 Not at all. You came just in time. 169 00:12:54,100 --> 00:12:56,700 I want to make a tiger hat for my child. 170 00:12:57,000 --> 00:12:59,900 So he'll be warm when he's delivered. 171 00:13:00,200 --> 00:13:02,900 But the tiger's mustache is difficult to embroider. 172 00:13:03,800 --> 00:13:05,300 Let me try. 173 00:13:25,518 --> 00:13:26,855 Is this better? 174 00:13:28,400 --> 00:13:29,800 With your help, 175 00:13:30,200 --> 00:13:31,900 it really does look better. 176 00:13:32,800 --> 00:13:35,800 Later, place a pearl on both sides of the mustache. 177 00:13:36,100 --> 00:13:37,700 It'll look beautiful when you wear it. 178 00:13:37,900 --> 00:13:40,800 Good idea. Can you teach me more? 179 00:13:47,600 --> 00:13:49,300 Master, it's time to take your medicine. 180 00:13:49,800 --> 00:13:52,300 Too much embroidering will hurt your eyes. 181 00:13:52,600 --> 00:13:54,200 Thank you, Master Wen. 182 00:13:59,200 --> 00:14:00,600 Thank you, Your Majesty. 183 00:14:01,400 --> 00:14:03,300 Your appetite seems worse than that of Consort Xi. 184 00:14:03,500 --> 00:14:05,100 You haven't slept well these last two days. 185 00:14:05,800 --> 00:14:07,400 You look pale. 186 00:14:07,800 --> 00:14:10,000 Master had a headache last night. 187 00:14:10,300 --> 00:14:11,800 So, it was difficult for her to rest. 188 00:14:12,600 --> 00:14:15,500 Why? What does Imperial Doctor say? 189 00:14:15,700 --> 00:14:17,000 He said it was nothing. 190 00:14:17,300 --> 00:14:18,900 But you don't look well. 191 00:14:19,300 --> 00:14:21,100 Maybe it's because I spent too much energy 192 00:14:21,300 --> 00:14:22,800 talking to Imperial Concubine An last night 193 00:14:23,100 --> 00:14:24,400 that I couldn't sleep. 194 00:14:24,700 --> 00:14:26,000 Imperial Concubine An? 195 00:14:26,600 --> 00:14:28,100 Isn't she still in meditation? 196 00:14:28,362 --> 00:14:29,750 It's difficult for her to come, 197 00:14:30,200 --> 00:14:31,700 so I shouldn't turn her away, 198 00:14:32,100 --> 00:14:33,700 as we are still sisters. 199 00:14:34,200 --> 00:14:35,300 Master also said, 200 00:14:35,500 --> 00:14:37,300 every time Imperial Concubine An visits, 201 00:14:37,500 --> 00:14:38,800 she feels uncomfortable. 202 00:14:39,600 --> 00:14:40,800 Is that true? 203 00:14:41,600 --> 00:14:42,900 Your servant would not dare to lie. 204 00:14:44,200 --> 00:14:45,800 I know. 205 00:14:50,000 --> 00:14:52,900 Let Su Pei-Seng tell Imperial Concubine An 206 00:14:53,500 --> 00:14:55,100 not to visit the House of Broken Jade, 207 00:14:55,300 --> 00:14:57,300 so there will be nothing inauspicious to affect Imperial Concubine Hui. 208 00:14:57,600 --> 00:14:58,400 Yes, Your Majesty. 209 00:14:58,800 --> 00:15:00,000 Have some porridge. 210 00:15:00,500 --> 00:15:02,100 Yes, thank you, Your Majesty. 211 00:15:02,300 --> 00:15:04,500 Can you read this word? 212 00:15:04,900 --> 00:15:05,900 Da (big) 213 00:15:06,400 --> 00:15:07,800 Long-Yu is so clever. 214 00:15:08,200 --> 00:15:11,000 Then what about this one, when we add a dash underneath? 215 00:15:11,800 --> 00:15:13,000 Tai (over) 216 00:15:14,600 --> 00:15:16,300 Very good, my Long-Yue. 217 00:15:16,800 --> 00:15:18,500 Consort, Fourth Prince is here. 218 00:15:18,600 --> 00:15:20,000 Quick, show him in. 219 00:15:23,400 --> 00:15:24,800 Greetings, Consort Jin. 220 00:15:25,400 --> 00:15:26,500 Brother. 221 00:15:26,700 --> 00:15:29,000 You've come so early. 222 00:15:29,200 --> 00:15:30,500 I wanted to greet Mother, 223 00:15:30,800 --> 00:15:31,900 and pass by the Hall of Complete Happiness. 224 00:15:32,200 --> 00:15:33,900 I've come to pick up Sister to go to the Hall of Long Life. 225 00:15:34,900 --> 00:15:36,200 Fourth Prince is very polite. 226 00:15:36,400 --> 00:15:38,700 Will you come to pick up the Princess to greet every two days? 227 00:15:39,400 --> 00:15:44,200 You should come with me to greet Mother. 228 00:15:44,900 --> 00:15:47,500 Fine, be sure to come back early. 229 00:15:51,600 --> 00:15:52,700 I'll send Long-Yue back 230 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 after we have breakfast at the Palace of Eternal Longevity. 231 00:15:56,400 --> 00:15:57,700 Okay. 232 00:15:58,700 --> 00:16:00,300 Go with them. 233 00:16:00,372 --> 00:16:01,209 Yes, Consort. 234 00:16:01,500 --> 00:16:02,900 I'll be leaving then. 235 00:16:19,900 --> 00:16:21,200 Ru-Yi. 236 00:16:23,000 --> 00:16:24,500 Do you think... 237 00:16:26,000 --> 00:16:27,900 Consort Xi taught Fourth Prince to do this? 238 00:16:28,600 --> 00:16:30,000 She might want 239 00:16:32,800 --> 00:16:35,100 to take Long-Yue from me. 240 00:16:35,800 --> 00:16:37,600 Consort, don't be bothered by this. 241 00:16:57,600 --> 00:17:00,200 Master, your servant has brought Consort Jin. 242 00:17:00,400 --> 00:17:01,500 Show her in. 243 00:17:02,300 --> 00:17:03,300 Yes, Empress. 244 00:17:05,000 --> 00:17:06,300 How is the Empress doing? 245 00:17:07,200 --> 00:17:09,100 She's been having headaches these days, 246 00:17:09,300 --> 00:17:10,400 but is feeling better lately. 247 00:17:11,600 --> 00:17:13,000 Once she's fully recovered, 248 00:17:13,500 --> 00:17:16,300 I'm sure she'll be a source of many troubles for me. 249 00:17:19,800 --> 00:17:22,100 I'm eight months pregnant, 250 00:17:23,100 --> 00:17:24,500 but must be careful. 251 00:17:25,100 --> 00:17:26,900 I need to make some preparations. 252 00:17:27,600 --> 00:17:28,900 There is no need to worry. 253 00:17:29,400 --> 00:17:31,000 I have prepared everything. 254 00:17:33,400 --> 00:17:35,900 I'm near to giving birth. 255 00:17:36,500 --> 00:17:37,900 But Imperial Concubine Hui hasn't yet reached three months. 256 00:17:46,400 --> 00:17:47,800 How are you? 257 00:17:48,600 --> 00:17:51,100 You look tired these days. 258 00:17:55,100 --> 00:17:56,300 Nothing to worry about. 259 00:17:58,000 --> 00:17:59,300 I and Imperial Concubine Hui, 260 00:17:59,600 --> 00:18:01,700 have relied upon you for our lives. 261 00:18:01,900 --> 00:18:03,300 I'm sure you're feeling tired. 262 00:18:04,000 --> 00:18:05,700 But if you don't take care of yourself, 263 00:18:06,000 --> 00:18:07,700 how can we be safe? 264 00:18:09,200 --> 00:18:11,500 I thought I was just a doctor 265 00:18:11,900 --> 00:18:13,400 that can save people. 266 00:18:15,600 --> 00:18:18,700 But I was wrong. 267 00:18:20,000 --> 00:18:23,100 Why are you so discouraged, and saying such things all of a sudden? 268 00:18:23,600 --> 00:18:25,200 It's not that I feel discouraged. 269 00:18:31,200 --> 00:18:32,700 Everyone is the same. 270 00:18:32,900 --> 00:18:34,600 Everyone has their difficulties. 271 00:18:36,900 --> 00:18:38,500 Just keep going. 272 00:18:39,100 --> 00:18:40,600 But I never imagined 273 00:18:41,000 --> 00:18:43,300 that something would happen to me too. 274 00:18:43,600 --> 00:18:44,900 What of that? 275 00:18:45,400 --> 00:18:47,300 As a man, you must carry your burden. 276 00:18:48,500 --> 00:18:51,200 Don't give up no matter what you're facing. 277 00:18:51,700 --> 00:18:53,100 Not only for your sake, 278 00:18:53,700 --> 00:18:55,100 but for the sake of others. 279 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 The burden of a man. 280 00:19:01,500 --> 00:19:02,600 Consort. 281 00:19:03,400 --> 00:19:04,900 No, I mean Little Sister Huan. 282 00:19:05,400 --> 00:19:07,600 If I were to make a huge mistake, 283 00:19:08,200 --> 00:19:10,300 would you forgive me? 284 00:19:12,100 --> 00:19:13,300 No matter what mistake you might make, 285 00:19:13,500 --> 00:19:15,000 there will be no need to plead for my forgiveness. 286 00:19:15,400 --> 00:19:17,300 The most important thing is to obey your heart. 287 00:19:25,700 --> 00:19:27,300 Little Sister is right. 288 00:19:28,800 --> 00:19:30,800 The thing you asked about before. 289 00:19:31,000 --> 00:19:32,500 I'll do my best. 290 00:19:32,700 --> 00:19:35,000 No matter how hard it is to complete it. 291 00:19:35,900 --> 00:19:37,400 Your servant will take your leave. 292 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 What is Master staring at? 293 00:19:51,600 --> 00:19:52,900 The Imperial Household sent two boxes of oranges. 294 00:19:53,200 --> 00:19:54,600 I just received them. 295 00:19:56,900 --> 00:20:00,000 Jin-Xi loves oranges. Set aside two for her. 296 00:20:01,800 --> 00:20:03,100 Where is Jin-Xi? 297 00:20:05,300 --> 00:20:07,900 Master thinks she's not in the palace. 298 00:20:08,100 --> 00:20:09,400 Where else would she be? 299 00:20:11,000 --> 00:20:12,800 We need to keep something in mind. 300 00:20:13,400 --> 00:20:14,700 Don't speak of it. 301 00:20:15,800 --> 00:20:17,500 Empress has arrived. 302 00:20:17,700 --> 00:20:19,400 Consort Duan has arrived. 303 00:20:19,600 --> 00:20:21,900 Consort Jin has arrived. 304 00:20:27,600 --> 00:20:29,300 Greetings, Empress. 305 00:20:29,600 --> 00:20:30,700 Arise. 306 00:20:31,300 --> 00:20:32,700 Thank you, Empress. 307 00:20:38,268 --> 00:20:41,561 Consort Xi, when you're in the palace, 308 00:20:41,800 --> 00:20:43,800 I shouldn't have to come here. 309 00:20:44,300 --> 00:20:46,700 But because you're Long-Yue's mother, 310 00:20:46,900 --> 00:20:48,500 and is now pregnant, 311 00:20:48,700 --> 00:20:51,500 I still need to take care of you. 312 00:20:52,000 --> 00:20:55,900 I asked Consort Jin and Consort Duan 313 00:20:56,100 --> 00:20:58,100 to come together here with me. 314 00:20:59,800 --> 00:21:01,900 Thank you for your kindness, Empress. 315 00:21:03,000 --> 00:21:04,600 But I'm still unaware of what has happened. 316 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Would the Empress please tell me? 317 00:21:07,300 --> 00:21:10,200 I haven't felt well these last few months, 318 00:21:10,400 --> 00:21:12,500 and haven't had the energy to care for anything but my health. 319 00:21:12,800 --> 00:21:14,100 So, I've left the cares of the palace 320 00:21:14,400 --> 00:21:17,000 to Consort Duan and Consort Jin. 321 00:21:18,900 --> 00:21:21,300 But Consort Duan is not in the best of health. 322 00:21:21,500 --> 00:21:25,600 And Consort Jin is busy taking care of Long-Yue. 323 00:21:26,000 --> 00:21:27,900 Therefore, mistakes were made. 324 00:21:28,200 --> 00:21:31,100 Empress, please forgive us. 325 00:21:31,600 --> 00:21:32,700 Arise. 326 00:21:33,000 --> 00:21:34,400 Thank you, Empress. 327 00:21:36,300 --> 00:21:39,300 Peace among the Consorts affects the government. 328 00:21:39,700 --> 00:21:42,500 So, I must be very careful. 329 00:21:43,600 --> 00:21:45,300 But today, 330 00:21:45,700 --> 00:21:48,500 there is an unpardonable crime before us 331 00:21:48,900 --> 00:21:50,200 that has come from your palace. 332 00:21:50,700 --> 00:21:53,200 So, I am very angry. 333 00:21:55,100 --> 00:21:56,900 Empress, please tell me. 334 00:21:57,500 --> 00:21:58,600 During the Ming Dynasty, 335 00:21:58,900 --> 00:22:01,100 there were cases concerning court eunuchs and maidens 336 00:22:01,500 --> 00:22:03,200 becoming involved in relationship. 337 00:22:03,600 --> 00:22:06,400 This problem persisted and worsened. 338 00:22:06,800 --> 00:22:09,700 And as a result, the Ming government was tarnished. 339 00:22:10,200 --> 00:22:12,500 Therefore, since then, the rules have been tightened. 340 00:22:13,000 --> 00:22:15,700 And rarely have we had to deal with such a matter. 341 00:22:16,000 --> 00:22:19,400 Today, however, we discovered that... 342 00:22:20,400 --> 00:22:21,700 Jian Qui. 343 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Consort Xi, do you recognize this? 344 00:22:28,600 --> 00:22:30,800 Yes, it looks familiar. 345 00:22:31,100 --> 00:22:32,700 I think I've seen it before. 346 00:22:33,600 --> 00:22:35,000 From the sewing skill, 347 00:22:35,500 --> 00:22:38,600 it appears to be the work of Jin-Xi. 348 00:22:38,900 --> 00:22:42,500 You are very observant. It indeed belongs to Jin-Xi. 349 00:22:44,100 --> 00:22:45,500 Jin-Xi is so careless. 350 00:22:45,800 --> 00:22:48,100 Even at her age, she is unable to take care of her belongings. 351 00:22:48,500 --> 00:22:49,900 Thank you, Empress. 352 00:22:50,500 --> 00:22:51,300 I'll teach her a lesson 353 00:22:51,500 --> 00:22:52,800 once she returns. 354 00:22:53,000 --> 00:22:54,700 It is not an offense to misplace one's belongings. 355 00:22:55,100 --> 00:22:56,500 The essential point is 356 00:22:56,795 --> 00:23:00,257 that this was in the possession of Su Pei-Seng. 357 00:23:02,500 --> 00:23:04,900 Jin-Xi has been sent to jail. 358 00:23:05,400 --> 00:23:08,200 So there is no need for Consort Xi to rebuke her again. 359 00:23:08,900 --> 00:23:11,400 Consort Jin, speak. 360 00:23:12,400 --> 00:23:14,700 Yes, Empress. What happened is... 361 00:23:15,200 --> 00:23:18,000 a few days ago, Consort Xi, Imperial Concubine Hui and I 362 00:23:18,500 --> 00:23:20,400 happened to meet Eunuch Su. 363 00:23:20,800 --> 00:23:25,000 When he greeted us, the purse in question fell out of his sleeve. 364 00:23:25,900 --> 00:23:29,100 Eunuchs are not allowed to keep such things. 365 00:23:30,600 --> 00:23:33,000 Having possession of the purse alone does not prove anything. 366 00:23:33,700 --> 00:23:34,900 Jin-Xi may have dropped it. 367 00:23:35,100 --> 00:23:36,800 Su Pei-Seng might have picked it up 368 00:23:37,100 --> 00:23:38,500 in order to return it to her. 369 00:23:38,724 --> 00:23:41,671 A purse alone cannot prove anything. 370 00:23:42,000 --> 00:23:45,200 But I'm sure Consort Xi understands 371 00:23:49,200 --> 00:23:52,400 I can't ignore this occurrence, and just do nothing. 372 00:23:53,200 --> 00:23:55,600 I'm here so we can avoid rumors. 373 00:23:55,900 --> 00:23:57,100 And therefore, 374 00:23:57,362 --> 00:24:00,398 I must search Jin-Xi's room. 375 00:24:01,600 --> 00:24:03,400 Jin-Xi is my servant. 376 00:24:03,900 --> 00:24:05,900 Empress shouldn't involve herself in this matter. 377 00:24:06,300 --> 00:24:07,700 I'll conduct the search. 378 00:24:07,900 --> 00:24:10,300 You're pregnant and need to avoid arduous work. 379 00:24:10,600 --> 00:24:13,300 Consort Xi is better served to avoid this matter. 380 00:24:15,300 --> 00:24:17,100 Hui-Chun, Jian Qiu. 381 00:24:17,600 --> 00:24:20,200 Go and search Jin-Xi's room. 382 00:24:20,600 --> 00:24:23,500 Be thorough, and don't be careless. 383 00:24:23,700 --> 00:24:25,100 Yes, Empress. 384 00:24:28,800 --> 00:24:31,500 Consort Xi, you are pregnant. 385 00:24:31,800 --> 00:24:32,800 Please, sit down, 386 00:24:33,400 --> 00:24:36,500 and anticipate what they might find. 387 00:24:41,400 --> 00:24:43,700 Search carefully. Search every corner. 388 00:24:44,100 --> 00:24:45,300 Yes. 389 00:25:07,000 --> 00:25:08,500 Aunt Jian Qiu. 390 00:25:13,800 --> 00:25:17,200 Such disgrace. See for yourself. 391 00:25:24,700 --> 00:25:27,800 Both are veterans of the palace. 392 00:25:28,300 --> 00:25:30,400 How can they do this? 393 00:25:31,600 --> 00:25:33,300 I must make an example of them, 394 00:25:33,600 --> 00:25:35,600 so no one else will dare repeat this crime. 395 00:25:40,700 --> 00:25:42,700 I beg of you, Empress. 396 00:25:43,100 --> 00:25:44,700 Jin-Xi is my servant. 397 00:25:44,900 --> 00:25:46,900 Allow me to administer the punishment. 398 00:25:48,000 --> 00:25:50,500 The servant of Consort Xi also belongs to the palace. 399 00:25:50,800 --> 00:25:51,700 As a servant of the palace, 400 00:25:51,800 --> 00:25:53,700 I cannot let her go. 401 00:25:54,600 --> 00:25:55,900 A servant must be polite, 402 00:25:56,100 --> 00:25:59,100 kind, and have no personal wishes, 403 00:25:59,500 --> 00:26:01,300 so they will be loyal in their service. 404 00:26:01,800 --> 00:26:04,500 Otherwise, they will cause trouble. 405 00:26:05,200 --> 00:26:08,000 Consort Xi thinks generously. 406 00:26:09,200 --> 00:26:11,100 To the Empress Dowager and His Majesty, 407 00:26:11,400 --> 00:26:13,300 and all others, Empress is a good queen. 408 00:26:13,700 --> 00:26:16,100 I trust that Empress will be fair and just, 409 00:26:16,700 --> 00:26:19,600 in order to protect the Royal Family and law of the palace. 410 00:26:19,900 --> 00:26:21,200 Of course. 411 00:26:21,600 --> 00:26:23,500 As head of the Consorts, 412 00:26:24,000 --> 00:26:27,700 I must be fair, so all will remain loyal. 413 00:26:32,200 --> 00:26:35,800 Consort Xi, be sure to take care of yourself. 414 00:26:37,300 --> 00:26:39,300 Farewell, Empress. 415 00:26:45,300 --> 00:26:47,300 Empress is really impatient. 416 00:26:48,400 --> 00:26:50,100 Master, don't be afraid. 417 00:26:50,500 --> 00:26:51,600 Afraid. 418 00:26:52,200 --> 00:26:54,400 If I'm afraid, then after Jin-Xi 419 00:26:54,700 --> 00:26:55,700 you'll be her next target. 420 00:26:56,300 --> 00:26:57,300 Then me. 421 00:26:57,800 --> 00:26:59,100 No one can escape her. 422 00:26:59,900 --> 00:27:01,100 Jin-Xi has been captured. 423 00:27:01,600 --> 00:27:03,800 What happens if things worsen? 424 00:27:04,200 --> 00:27:05,400 In that case, 425 00:27:06,000 --> 00:27:07,400 Jin-Xi won't be only one facing trouble. 426 00:27:07,900 --> 00:27:09,200 Even Master's reputation will be in doubt. 427 00:27:09,600 --> 00:27:11,000 What's more important right now? 428 00:27:11,300 --> 00:27:13,100 My reputation or Jin-Xi's life? 429 00:27:15,000 --> 00:27:18,300 No matter what, I must protect Jin-Xi. 430 00:27:22,700 --> 00:27:24,600 Your Majesty, Consort Xi is here. 431 00:27:27,800 --> 00:27:29,200 Greetings, Your Majesty. 432 00:27:29,400 --> 00:27:31,300 Quick, quick, arise. Sit. 433 00:27:42,000 --> 00:27:44,500 This is not the first time serving your master. 434 00:27:44,800 --> 00:27:47,600 But when it comes to you... 435 00:27:48,000 --> 00:27:50,200 I prefer tea to be 80% hot, 436 00:27:50,700 --> 00:27:53,500 but this tea is too cold and therefore is less fragrant. 437 00:27:54,000 --> 00:27:55,900 It's your servant's fault, your servant's fault. 438 00:27:56,700 --> 00:27:58,600 Your Majesty, Xiao Sha-Zi is still young. 439 00:27:59,000 --> 00:28:00,200 Don't be angry with him. 440 00:28:00,478 --> 00:28:01,808 What he needs is more practice. 441 00:28:02,100 --> 00:28:04,000 Xiao Sha-Zi, bring some hot water. 442 00:28:04,400 --> 00:28:05,400 Yes, Consort. 443 00:28:06,500 --> 00:28:07,800 Su Pei-Seng is not here. 444 00:28:08,300 --> 00:28:10,000 They could not control themselves. 445 00:28:10,600 --> 00:28:12,400 They haven't done anything good. 446 00:28:13,800 --> 00:28:16,100 A team of good horses need a leader, 447 00:28:16,400 --> 00:28:17,800 so they can travel well together. 448 00:28:18,200 --> 00:28:19,500 They are team of people 449 00:28:19,900 --> 00:28:21,500 who follow orders. 450 00:28:23,400 --> 00:28:25,900 With Su Pei-Seng being imprisoned, 451 00:28:26,400 --> 00:28:28,600 it's like they've lost their direction. 452 00:28:29,000 --> 00:28:30,500 Empress has already informed me 453 00:28:30,800 --> 00:28:32,900 about the case concerning Su Pei-Seng and Cui Jin-Xi. 454 00:28:33,300 --> 00:28:34,700 Actually, I was planning to visit you 455 00:28:35,000 --> 00:28:36,900 after reading these proposals. 456 00:28:37,300 --> 00:28:38,300 But you came to see me first. 457 00:28:38,800 --> 00:28:40,400 It's my fault 458 00:28:40,800 --> 00:28:42,300 that I didn't teach my servant properly. 459 00:28:43,800 --> 00:28:45,100 As you have said, 460 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 I'm worse than you. 461 00:28:49,400 --> 00:28:52,500 Su Pei-Seng has served me since my youth. 462 00:28:53,900 --> 00:28:55,400 They made a mistake. 463 00:28:55,900 --> 00:28:58,600 There's nothing we can do. 464 00:28:59,800 --> 00:29:01,300 Since this occurrence, 465 00:29:01,900 --> 00:29:05,200 I've never felt such emptiness. 466 00:29:05,800 --> 00:29:07,200 Even though Jin-Xi made this mistake, 467 00:29:07,800 --> 00:29:10,800 she has served me for so many years. 468 00:29:12,200 --> 00:29:14,800 I feel both sad and angry. 469 00:29:15,200 --> 00:29:17,600 You're being pregnant now, 470 00:29:18,200 --> 00:29:21,100 it's of utmost importance that you to take care of your health. 471 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Empress' health is improving. 472 00:29:24,400 --> 00:29:27,000 Let her take care of the matters of the palace. 473 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 If you're that sad about Jin-Xi, 474 00:29:31,400 --> 00:29:34,600 I will ask Imperial Household to find a better maid for you. 475 00:29:38,800 --> 00:29:41,200 Why didn't Master ask for His Majesty's help? 476 00:29:41,500 --> 00:29:43,800 His Majesty is the only one who can influence the Empress. 477 00:29:44,100 --> 00:29:45,000 The Empress was prepared. 478 00:29:45,400 --> 00:29:46,600 She already has evidence. 479 00:29:46,800 --> 00:29:47,800 She's using the rules 480 00:29:48,300 --> 00:29:49,400 His Majesty is powerless to do anything. 481 00:29:50,000 --> 00:29:51,200 If ask him for help, 482 00:29:51,500 --> 00:29:53,000 I'd be falling into her trap. 483 00:29:53,400 --> 00:29:55,400 She would punish me under the rules of being unfair. 484 00:29:55,600 --> 00:29:56,900 What can we do? 485 00:29:57,200 --> 00:29:58,500 If Master is affected, 486 00:29:58,800 --> 00:30:00,500 no one can save Jin-Xi. 487 00:30:02,900 --> 00:30:04,200 Let's go to the Ministry of Justice. 488 00:30:04,900 --> 00:30:06,200 That place is very hot. 489 00:30:06,400 --> 00:30:08,100 Being pregnant, Consort shouldn't go there. 490 00:30:08,500 --> 00:30:09,700 Surely, you're aware of this. 491 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 I've endured cold in the palace many times. 492 00:30:12,300 --> 00:30:13,800 It's nothing to be scared of. 493 00:30:14,000 --> 00:30:15,400 The pregnancy has already been difficult. 494 00:30:15,600 --> 00:30:17,600 If not yourself, think of the Prince. 495 00:30:17,800 --> 00:30:19,000 Please avoid the negative effects of the Imperial Criminal Division. 496 00:30:19,400 --> 00:30:21,000 If he can't endure such a small matter, 497 00:30:21,600 --> 00:30:23,100 he's not my child. 498 00:30:23,600 --> 00:30:25,100 Let's go. 499 00:30:34,800 --> 00:30:36,800 (Work harder, don't be lazy.) 500 00:30:39,600 --> 00:30:41,100 It's warm in here. 501 00:30:41,800 --> 00:30:43,300 Why are the blankets so thick? 502 00:30:44,000 --> 00:30:45,400 They use thick blankets and dry grass 503 00:30:45,611 --> 00:30:47,323 for punishment here. 504 00:30:47,700 --> 00:30:48,500 They make it hot 505 00:30:48,732 --> 00:30:50,327 to bring about malaria. 506 00:30:50,600 --> 00:30:52,100 But when the coldest day of winter comes, 507 00:30:52,300 --> 00:30:53,400 they are given only a light blanket. 508 00:30:53,700 --> 00:30:55,000 Prisoners are known then to freeze to death. 509 00:30:55,500 --> 00:30:57,400 Aunt must be undergoing the punishment of rice beating. 510 00:30:58,400 --> 00:30:59,600 The prisoners only get 511 00:31:00,000 --> 00:31:01,400 two hours of sleep everyday. 512 00:31:01,600 --> 00:31:03,700 And they receive rice beating when they're awake. 513 00:31:05,000 --> 00:31:06,800 (Work harder, don't be lazy.) 514 00:31:09,000 --> 00:31:10,400 (What are you doing? Work faster.) 515 00:31:10,800 --> 00:31:12,600 (Keep working, lazy bitch.) 516 00:31:14,100 --> 00:31:16,600 Why are you slowing down? Work faster. 517 00:31:16,800 --> 00:31:18,700 Do you want to live? 518 00:31:19,000 --> 00:31:20,400 Work harder. 519 00:31:20,900 --> 00:31:23,000 (Bitch, work harder.) 520 00:31:23,300 --> 00:31:26,200 (What are you looking at? Where are you looking?) 521 00:31:26,400 --> 00:31:27,800 Work faster, bitch. 522 00:31:29,400 --> 00:31:31,700 (Still don't want to work? Do you want to die?) 523 00:31:32,500 --> 00:31:33,800 (I'm talking to you.) 524 00:31:35,900 --> 00:31:37,800 Servant didn't know Consort Xi was here. 525 00:31:38,100 --> 00:31:39,400 Greetings, Consort Xi. 526 00:31:39,600 --> 00:31:41,200 Is there a person named Cui Jin-Xi here? 527 00:31:41,500 --> 00:31:43,400 Yes, she just arrived. 528 00:31:43,600 --> 00:31:44,900 She's beating rice over there. 529 00:31:45,600 --> 00:31:46,800 Can Aunt help me out? 530 00:31:47,000 --> 00:31:48,400 Let me have a few words with her. 531 00:31:48,600 --> 00:31:49,500 Sure, sure. 532 00:31:49,700 --> 00:31:51,200 Please wait. I'll call her over. 533 00:31:51,600 --> 00:31:53,700 Cui Jin-Xi, come! 534 00:31:58,500 --> 00:32:00,200 Consort, take your time. 535 00:32:00,400 --> 00:32:02,300 I'll be going. 536 00:32:02,800 --> 00:32:03,900 Thank you. 537 00:32:07,000 --> 00:32:09,500 Why is Consort here?
(Too slow, work faster.) 538 00:32:10,000 --> 00:32:12,500 Consort is pregnant. Why would you come to such a place? 539 00:32:12,600 --> 00:32:16,900 (I'll beat you to death. Do it right.) 540 00:32:21,600 --> 00:32:22,900 It's my fault that 541 00:32:23,300 --> 00:32:25,600 Consort would have to come to such a place. 542 00:32:26,400 --> 00:32:29,300 There must be a lot of rumors, ridiculing Consort. 543 00:32:30,500 --> 00:32:33,800 Servant feels so guilty to face Consort. 544 00:32:35,200 --> 00:32:36,700 If you caused me trouble, 545 00:32:37,600 --> 00:32:39,100 how could I come visit you? 546 00:32:40,200 --> 00:32:43,200 You have been loyal to me from the beginning. 547 00:32:43,600 --> 00:32:46,500 But to see you like this, 548 00:32:47,600 --> 00:32:49,300 I feel so sorry. 549 00:32:50,000 --> 00:32:51,100 No need to rush. 550 00:32:51,800 --> 00:32:53,800 I will find a way to save you. 551 00:32:54,100 --> 00:32:56,500 Better not to. Master is pregnant now. 552 00:32:57,100 --> 00:32:58,400 Please don't bother. 553 00:32:58,900 --> 00:33:00,600 What if something happens to the baby? 554 00:33:01,900 --> 00:33:03,100 Actually, servant knew, 555 00:33:03,600 --> 00:33:04,700 once all this started, 556 00:33:05,000 --> 00:33:07,900 I would have to face a bad ending. 557 00:33:09,100 --> 00:33:10,400 The worst is that 558 00:33:11,000 --> 00:33:13,200 the Empress has evidence. 559 00:33:14,200 --> 00:33:15,200 Add to that, 560 00:33:15,700 --> 00:33:18,500 even if Master saves me 561 00:33:18,800 --> 00:33:20,300 your servant 562 00:33:20,600 --> 00:33:22,900 wouldn't know how to face the rumors in the palace. 563 00:33:23,500 --> 00:33:25,900 It's better just to leave me here. 564 00:33:26,200 --> 00:33:26,900 Jin-Xi. 565 00:33:27,255 --> 00:33:28,257 Master. 566 00:33:31,600 --> 00:33:33,800 It'll be hard for us to go back. 567 00:33:34,700 --> 00:33:36,200 Master must think ahead. 568 00:33:36,500 --> 00:33:38,000 i won't be disappointed if Master leaves me. 569 00:33:39,200 --> 00:33:40,700 You must take care of yourself. 570 00:33:41,400 --> 00:33:43,500 And give birth to your baby. 571 00:33:44,600 --> 00:33:46,400 I'd really be glad with that. 572 00:33:46,717 --> 00:33:48,428 It's easy to die. 573 00:33:49,600 --> 00:33:51,600 Hang yourself and end it all? 574 00:33:52,400 --> 00:33:55,700 But what those around you? Would they be happy and glad? 575 00:33:56,200 --> 00:33:57,700 It's a loss. 576 00:33:59,500 --> 00:34:03,000 Trust me in this relationship. 577 00:34:03,700 --> 00:34:05,500 I'm going to save you. 578 00:34:10,200 --> 00:34:11,800 This place... 579 00:34:13,500 --> 00:34:15,200 Master, please don't come to this place again. 580 00:34:16,200 --> 00:34:18,300 Servant will take care of herself. 581 00:34:20,600 --> 00:34:22,500 Do you know where Su Pei-Seng is? 582 00:34:25,100 --> 00:34:28,200 Must be something similar, 583 00:34:29,300 --> 00:34:31,300 being punished somewhere. 584 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 He's facing all this because of me. 585 00:34:34,300 --> 00:34:35,200 If not for me, 586 00:34:35,500 --> 00:34:38,100 he'd be enjoying his life as Head Eunuch. 587 00:34:39,900 --> 00:34:41,700 Actually, I've never really thought of others... 588 00:34:42,600 --> 00:34:45,000 About Su Pei-Seng... 589 00:34:46,700 --> 00:34:48,100 Both of us, 590 00:34:49,200 --> 00:34:50,700 just used each other, and relied on each other, 591 00:34:50,900 --> 00:34:52,800 to gain a better life. 592 00:34:53,400 --> 00:34:55,500 But that day at the Ministry of Justice, 593 00:34:56,200 --> 00:34:58,500 even as they beat him, he never mentioned my name. 594 00:35:00,500 --> 00:35:03,300 I was really touched by his actions. 595 00:35:04,300 --> 00:35:06,200 A true relationship is built in difficulty, 596 00:35:06,500 --> 00:35:08,200 It is very precious. 597 00:35:09,000 --> 00:35:11,100 When I saw Master and him. 598 00:35:15,400 --> 00:35:16,600 The two of you 599 00:35:16,800 --> 00:35:19,500 looked like perfect match. 600 00:35:20,200 --> 00:35:22,100 Now that I've experienced it, 601 00:35:22,900 --> 00:35:26,400 I understand its meaning. 602 00:35:27,400 --> 00:35:28,600 Don't worry. 603 00:35:29,800 --> 00:35:32,000 I'll take care of Su Pei-Seng. 604 00:35:33,900 --> 00:35:35,300 So, you take care of yourself. 605 00:35:36,800 --> 00:35:38,100 Don't worry about me. 606 00:35:41,400 --> 00:35:43,400 Consort Xi is here. 607 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Sister. 608 00:35:46,300 --> 00:35:47,500 Little Sister. 609 00:35:48,100 --> 00:35:49,400 Sister is reading poetry? 610 00:35:49,600 --> 00:35:51,600 I'm afraid I'm interrupting you. 611 00:35:53,900 --> 00:35:55,600 There's a big problem at your palace. 612 00:36:00,000 --> 00:36:01,400 I rushed over to see you. 613 00:36:01,700 --> 00:36:03,700 Never thought you wouldn't listen. 614 00:36:03,900 --> 00:36:06,100 Tell me everything. Have a seat. 615 00:36:07,600 --> 00:36:08,600 I... 616 00:36:09,100 --> 00:36:11,400 I really want to save Jin-Xi and Su Pei-Seng. 617 00:36:11,800 --> 00:36:13,400 It's to help His Majesty as well. 618 00:36:14,500 --> 00:36:16,700 Su Pei-Seng served His Majesty for so long. 619 00:36:17,600 --> 00:36:19,400 He understands His Majesty very well. 620 00:36:20,500 --> 00:36:22,000 His sudden capture, 621 00:36:22,800 --> 00:36:24,700 has affected His Majesty's reputation. 622 00:36:25,300 --> 00:36:28,200 In addition to that, no one serves His Majesty 623 00:36:28,700 --> 00:36:30,400 as well as he does. 624 00:36:30,800 --> 00:36:32,300 Little Sister is right. 625 00:36:35,800 --> 00:36:37,500 Honored Lady Qi, please stop there. 626 00:36:43,800 --> 00:36:46,600 Empress has arrived. 627 00:36:53,000 --> 00:36:54,900 Greetings, Empress. 628 00:36:56,500 --> 00:36:57,300 Arise. 629 00:36:57,700 --> 00:36:58,900 Thank you, Empress. 630 00:37:01,100 --> 00:37:03,100 Empress, finally you've come. 631 00:37:07,100 --> 00:37:10,000 This place truly is worse than the Palace of Gathered Elegance. 632 00:37:13,400 --> 00:37:15,200 I don't know when I'll be able to leave. 633 00:37:15,455 --> 00:37:17,280 Has His Majesty forgotten all about me? 634 00:37:17,600 --> 00:37:19,300 Do you really want to get out of here? 635 00:37:22,400 --> 00:37:24,400 Empress, please save me. 636 00:37:25,600 --> 00:37:26,900 It's almost Mid-Autumn Festival. 637 00:37:27,300 --> 00:37:29,900 I'll advise His Majesty to allow you to leave this place then. 638 00:37:30,500 --> 00:37:34,200 You should know what to do to thank me. 639 00:37:34,700 --> 00:37:36,100 I will do my best. 640 00:37:44,000 --> 00:37:46,100 His Majesty has arrived. 641 00:37:46,600 --> 00:37:48,000 His Majesty has come. 642 00:37:51,600 --> 00:37:52,900 Greetings, Your Majesty. 643 00:37:53,100 --> 00:37:54,600 Arise, arise. 644 00:37:57,100 --> 00:37:58,600 You look well today. 645 00:37:58,900 --> 00:38:00,300 Thank you, Your Majesty. 646 00:38:01,600 --> 00:38:04,800 You have a weak disposition. Be sure to take care of yourself. 647 00:38:11,600 --> 00:38:13,500 Mencius' teaching is deep and meaningful. 648 00:38:14,000 --> 00:38:15,700 I like it very much. 649 00:38:17,200 --> 00:38:18,900 Indeed, you seem to like it very much. 650 00:38:19,100 --> 00:38:21,000 What do you gain from it? 651 00:38:21,600 --> 00:38:23,100 Reading Mencius, 652 00:38:23,400 --> 00:38:25,200 you realize the limited thinking of Zhu-Xi. 653 00:38:25,600 --> 00:38:27,000 Zhu-Xi called himself a teacher, 654 00:38:27,400 --> 00:38:29,700 and the people call his philosophy an authority. 655 00:38:30,000 --> 00:38:32,700 but in actuality, he misunderstood Kong-Zi and Mencius' teaching. 656 00:38:35,200 --> 00:38:36,700 Why do you say that? 657 00:38:37,600 --> 00:38:40,600 Mencius said, a man and woman living together is a normal way of life. 658 00:38:40,800 --> 00:38:44,500 But Zhu Xi said, we must kill personal desires to maintain justice. 659 00:38:44,900 --> 00:38:46,800 That's not really realistic. 660 00:38:49,300 --> 00:38:51,800 Zhu Xi made a mistake. 661 00:38:51,900 --> 00:38:53,600 But it happens in the palace. 662 00:38:53,800 --> 00:38:55,500 If we follow Zhu Xi's teaching, 663 00:38:55,900 --> 00:38:57,800 how can the consorts 664 00:38:58,000 --> 00:38:59,600 serve Your Majesty and bear children? 665 00:39:00,000 --> 00:39:02,800 So, I think the person who says such things 666 00:39:03,100 --> 00:39:05,100 must be a cold-blooded person. 667 00:39:09,000 --> 00:39:10,300 Contrary? 668 00:39:11,800 --> 00:39:15,000 Did you meet with anyone recently? 669 00:39:15,400 --> 00:39:17,100 Or hear any rumors? 670 00:39:19,900 --> 00:39:24,000 Your Majesty, my weak disposition prevents me from going out a lot. 671 00:39:24,400 --> 00:39:25,900 And even when I do, 672 00:39:26,096 --> 00:39:27,668 I'm sure Your Majesty already knows, 673 00:39:27,900 --> 00:39:30,000 I do not like to involve myself in other people's concerns, 674 00:39:30,400 --> 00:39:32,000 or repeat rumors that I hear. 675 00:39:33,200 --> 00:39:34,400 Yes, that's right. 676 00:39:34,800 --> 00:39:37,100 I think that's your strong point. 677 00:39:38,600 --> 00:39:42,700 That's why I want to ask for your opinion. 678 00:39:43,100 --> 00:39:44,100 Yes, Your Majesty. 679 00:39:45,700 --> 00:39:47,800 Nowadays, everybody in the palace 680 00:39:48,000 --> 00:39:50,200 is talking about Cui Jin-Xi and Su Pei-Seng. 681 00:39:51,700 --> 00:39:53,400 Empress calls for punishment. 682 00:39:54,200 --> 00:39:55,800 Consort Jin remains silent. 683 00:39:55,998 --> 00:39:58,177 Consort Xi is not 684 00:39:59,000 --> 00:40:00,700 What do you think? 685 00:40:02,600 --> 00:40:04,400 There are many beauties in the palace. 686 00:40:05,700 --> 00:40:07,500 But no one can decide who is the most beautiful. 687 00:40:08,200 --> 00:40:09,700 Take a blossom, for example. 688 00:40:10,100 --> 00:40:12,100 Its admirers will say it is suitable anywhere. 689 00:40:12,500 --> 00:40:14,500 while others will just let it fly away. 690 00:40:14,900 --> 00:40:16,700 Everybody is different. 691 00:40:16,900 --> 00:40:18,700 It all depends on the heart. 692 00:40:19,400 --> 00:40:20,800 What happened today, 693 00:40:21,200 --> 00:40:24,300 Empress believes it's about to the rules and discipline of the palace. 694 00:40:24,800 --> 00:40:26,200 But I do not agree. 695 00:40:26,600 --> 00:40:28,600 They did not bring any harm to the palace. 696 00:40:29,300 --> 00:40:30,700 It's just about a maiden and an eunuch 697 00:40:30,900 --> 00:40:32,600 wishing to connect with each other. 698 00:40:33,200 --> 00:40:36,500 Servants come to the palace and work here until they die. 699 00:40:37,000 --> 00:40:38,800 It's sad. 700 00:40:39,100 --> 00:40:40,500 They just wanted to find someone to be with. 701 00:40:40,800 --> 00:40:44,700 I feel heavyhearted thinking about this. 702 00:40:47,000 --> 00:40:50,300 Then what do you think? 703 00:40:52,400 --> 00:40:55,000 Your Majesty, have you ever heard the phrase? 704 00:40:55,500 --> 00:40:59,000 If you don't pretend to be silly or deaf, you won't have a daughter-in-law. 705 00:40:59,300 --> 00:41:01,600 Even in the case of a relationship 706 00:41:01,900 --> 00:41:03,200 If Your Majesty doesn't trust me, 707 00:41:03,400 --> 00:41:05,000 you can check for yourself. 708 00:41:05,300 --> 00:41:06,500 It probably happens in the palace all the time. 709 00:41:06,700 --> 00:41:09,400 Do you really want to kill all of them? 710 00:41:10,000 --> 00:41:13,100 Your Majesty is the Emperor of a kingdom -- the king. 711 00:41:13,400 --> 00:41:16,100 Your burden is heavier than others. 712 00:41:16,300 --> 00:41:18,300 You should show your generosity 713 00:41:18,571 --> 00:41:20,559 to lessen the impact of this case. 714 00:41:24,700 --> 00:41:29,100 Consider Consort Xi and Imperial Concubine Hui. 715 00:41:29,800 --> 00:41:32,700 They shouldn't be exposed to such severe cases. 716 00:41:33,900 --> 00:41:35,200 Right. 717 00:41:35,900 --> 00:41:38,300 The Consorts are pregnant. 718 00:41:38,800 --> 00:41:42,700 I should 719 00:41:45,500 --> 00:41:48,000 All right. You should get some rest now. 720 00:41:48,338 --> 00:41:50,728 I'm going to return to the Hall of Mental Cultivation. 721 00:41:51,800 --> 00:41:53,700 Farewell, Your Majesty. 722 00:41:55,900 --> 00:41:57,600 By the way, Your Majesty. 723 00:42:01,600 --> 00:42:04,100 It's windy lately. Ask the servant 724 00:42:04,300 --> 00:42:06,400 to put chrysanthemum in your tea. 725 00:42:07,300 --> 00:42:10,500 Your lips are chapped. 726 00:42:11,000 --> 00:42:12,500 Okay. 51272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.