Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,000 --> 00:02:19,600
Episode 59
2
00:02:31,600 --> 00:02:33,100
Why don't you come in?
3
00:02:33,600 --> 00:02:35,100
though I might devour you.
4
00:02:36,000 --> 00:02:37,300
Your servant would not dare.
5
00:02:38,100 --> 00:02:39,500
Look at you,
6
00:02:40,000 --> 00:02:42,100
looking as if you were my enemy.
7
00:02:43,900 --> 00:02:45,300
May I ask why Consort called?
8
00:02:45,900 --> 00:02:47,000
I cannot fathom why.
9
00:02:47,600 --> 00:02:49,400
I have a question,
10
00:02:49,900 --> 00:02:52,900
I hope you can answer, once you've diagnosed my condition.
11
00:02:54,000 --> 00:02:55,300
Yes, Consort.
12
00:03:17,700 --> 00:03:19,000
Consort.
13
00:03:19,600 --> 00:03:23,900
It appears my dreams were correct.
14
00:03:25,700 --> 00:03:26,800
It couldn't be...
15
00:03:27,800 --> 00:03:29,500
that night.
16
00:03:38,600 --> 00:03:41,400
Don't try to tell me this is a crime.
17
00:03:42,500 --> 00:03:44,100
This is my child.
18
00:03:45,600 --> 00:03:47,000
I will use my life,
19
00:03:47,300 --> 00:03:49,700
to protect it.
20
00:03:51,200 --> 00:03:54,400
Shi-Chu, you must help me,
21
00:03:54,800 --> 00:03:58,900
to not let this become a nightmare.
22
00:04:04,600 --> 00:04:06,700
Is His Majesty's meeting suppose to end by now?
23
00:04:07,400 --> 00:04:08,900
When I asked, it ends at this time.
24
00:04:09,300 --> 00:04:10,700
Then let's begin to look around,
25
00:04:11,000 --> 00:04:13,300
to look for my bracelet.
26
00:04:26,200 --> 00:04:29,800
What are you searching for, this early in the morning?
27
00:04:30,200 --> 00:04:32,100
Greetings, Your Majesty.
28
00:04:35,200 --> 00:04:36,800
I lost my bracelet.
29
00:04:37,100 --> 00:04:38,500
It's not a problem,
30
00:04:38,900 --> 00:04:41,700
but it's a gift from Your Majesty,
31
00:04:42,200 --> 00:04:43,900
when I first came to the palace.
32
00:04:44,200 --> 00:04:45,600
- Su Pei-Seng. - Yes, Your Majesty.
33
00:04:45,900 --> 00:04:47,900
- Help her find the bracelet. - Yes, Your Majesty.
34
00:04:55,600 --> 00:04:58,900
You seldom wear such bright colors.
35
00:05:00,000 --> 00:05:03,500
The colors are beautiful and it suits you. You look nice.
36
00:05:10,800 --> 00:05:12,600
Your Majesty, we found it.
37
00:05:19,500 --> 00:05:21,300
There's no need to find it, should you lose it again.
38
00:05:21,500 --> 00:05:23,000
We have thousands of them in the store.
39
00:05:23,300 --> 00:05:26,000
I can lose the bracelet, but never the relationship.
40
00:05:26,300 --> 00:05:29,100
I prepared tea at the House of Broken Jade.
41
00:05:29,400 --> 00:05:31,100
Would Your Majesty care to try some?
42
00:05:31,400 --> 00:05:33,900
Since you offered, how can I refuse?
43
00:05:52,200 --> 00:05:53,500
You're here.
44
00:05:54,000 --> 00:05:55,200
Have a seat.
45
00:05:55,800 --> 00:05:57,900
Cai-Yue, prepare some fruit.
46
00:05:58,200 --> 00:05:59,300
Yes, Consort.
47
00:06:03,400 --> 00:06:05,700
These clothes were made when I left.
48
00:06:06,800 --> 00:06:08,700
I chose some nice fabrics,
49
00:06:08,900 --> 00:06:10,500
for you to use.
50
00:06:10,800 --> 00:06:12,400
You keep sending this and that.
51
00:06:12,700 --> 00:06:14,000
This House of Broken Jade,
52
00:06:14,200 --> 00:06:16,800
is full of your gifts since you've been back.
53
00:06:17,100 --> 00:06:18,900
They're just things I prepared for you.
54
00:06:25,400 --> 00:06:27,000
Consort Xi is here.
55
00:06:27,800 --> 00:06:31,200
Greetings Consort Xi, greetings Imperial Concubine Hui.
56
00:06:32,200 --> 00:06:33,400
Imperial Concubine Hui,
57
00:06:33,800 --> 00:06:35,700
these are gifts from His Majesty.
58
00:06:35,900 --> 00:06:37,000
Please accept them.
59
00:06:37,400 --> 00:06:38,900
Cai-Yue, receive them.
60
00:06:41,600 --> 00:06:43,700
Thank you, Eunuch, for bringing the gifts.
61
00:06:44,700 --> 00:06:47,800
This is a present for you.
62
00:06:48,600 --> 00:06:50,100
Thank you, thank you.
63
00:06:53,100 --> 00:06:54,500
It's very precious.
64
00:06:55,400 --> 00:06:56,800
Thank you, Imperial Concubine Hui.
65
00:06:57,400 --> 00:06:59,100
His Majesty relays that those gifts
66
00:06:59,300 --> 00:07:00,700
are for fun.
67
00:07:01,100 --> 00:07:02,700
And asks that Imperial Concubine serve His Majesty tonight.
68
00:07:03,000 --> 00:07:06,700
The palanquin will be prepared for you tonight.
69
00:07:07,600 --> 00:07:10,200
Please thank His Majesty for me.
70
00:07:11,800 --> 00:07:13,600
Your servant will take his leave.
71
00:07:18,200 --> 00:07:19,600
Congratulations.
72
00:07:20,500 --> 00:07:22,000
Have you had a change in luck,
73
00:07:22,500 --> 00:07:24,000
or in temper?
74
00:07:25,200 --> 00:07:28,000
Nothing good or bad,
75
00:07:31,100 --> 00:07:32,700
I just need to survive.
76
00:07:33,100 --> 00:07:36,400
And the time will pass.
77
00:07:44,200 --> 00:07:44,900
Su Pei-Seng.
78
00:07:45,100 --> 00:07:45,900
Your servant is here, Your Majesty.
79
00:07:46,100 --> 00:07:48,600
Consort Xi is pregnant. Get her some plum soup.
80
00:07:48,800 --> 00:07:51,700
Your Majesty, your servant already asked them to prepare it.
81
00:07:57,400 --> 00:08:00,700
Your Majesty, the plum soup looks nice.
82
00:08:01,100 --> 00:08:03,300
May I ask for one from Consort Xi?
83
00:08:03,600 --> 00:08:05,200
You may have wine.
84
00:08:05,800 --> 00:08:08,600
Su Pei-Seng, prepare a cup for Imperial Concubine Hui.
85
00:08:08,900 --> 00:08:10,200
Yes, Your Majesty.
86
00:08:15,800 --> 00:08:17,100
I am pregnant.
87
00:08:17,400 --> 00:08:19,300
Therefore, I cannot have alcohol.
88
00:08:20,900 --> 00:08:22,300
Since when?
89
00:08:23,200 --> 00:08:24,200
A few months?
90
00:08:24,453 --> 00:08:26,393
I did not feel well,
91
00:08:26,600 --> 00:08:28,400
so I saw Imperial Doctor Wen.
92
00:08:28,800 --> 00:08:30,700
He said I was pregnant, two months along.
93
00:08:31,400 --> 00:08:32,700
Good.
94
00:08:33,200 --> 00:08:36,100
It would be about two months.
95
00:08:37,600 --> 00:08:39,400
Congratulations, Imperial Concubine Hui.
96
00:08:42,800 --> 00:08:44,200
Since she is pregnant.
97
00:08:44,600 --> 00:08:45,500
- Su Pei-Seng. - Yes, Your Majesty.
98
00:08:45,600 --> 00:08:49,400
Quick, change the dishes of Imperial Concubine Hui to be the same as Consort Xi.
99
00:08:49,800 --> 00:08:50,900
Yes, Your Majesty.
100
00:08:51,300 --> 00:08:52,500
The chrysanthemum in the palace
101
00:08:52,800 --> 00:08:55,300
bloomed earlier than expected this summer.
102
00:08:56,500 --> 00:08:58,900
I wondered if this might be a bad sign.
103
00:08:59,600 --> 00:09:02,800
So, this news is a big surprise to me.
104
00:09:04,100 --> 00:09:07,000
Huan-Huan and Mei-Er are pregnant.
105
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
This has never happened in the palace before.
106
00:09:15,500 --> 00:09:17,700
Your child is arriving just in time.
107
00:09:21,000 --> 00:09:22,300
Empress even asked Jian-Qiu
108
00:09:22,500 --> 00:09:23,900
to come visit everyday.
109
00:09:24,100 --> 00:09:25,800
That worries me.
110
00:09:26,300 --> 00:09:27,500
I know she's not sincere,
111
00:09:27,800 --> 00:09:29,300
but still I have to serve her.
112
00:09:29,500 --> 00:09:30,900
It tires me out.
113
00:09:31,300 --> 00:09:32,600
True.
114
00:09:34,800 --> 00:09:37,100
Then two powerful Consorts become pregnant at the same time.
115
00:09:37,400 --> 00:09:38,900
She really can't relax.
116
00:09:39,700 --> 00:09:41,800
No matter how strong she is,
117
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
she might not be able to handle all this.
118
00:09:45,800 --> 00:09:48,500
Don't let it bother you too much.
119
00:09:49,500 --> 00:09:52,000
Remember, eat mild foods and drinks,
120
00:09:52,300 --> 00:09:54,900
drink less tea, and avoid spicy foods.
121
00:09:55,400 --> 00:09:57,600
Never use perfume.
122
00:09:58,600 --> 00:10:00,900
Appears you are already a mother.
123
00:10:01,100 --> 00:10:02,800
Mumbling at me,
124
00:10:03,100 --> 00:10:05,400
repeating things to me so many times,
125
00:10:05,700 --> 00:10:07,800
I can memorize all you say.
126
00:10:11,200 --> 00:10:14,200
Thank goodness, Empress Dowager sends Wen Shi-Chu to take care of you.
127
00:10:14,800 --> 00:10:17,000
I really don't trust anyone else.
128
00:10:17,600 --> 00:10:19,300
Me too.
129
00:10:19,700 --> 00:10:21,100
I don't want anyone else to care for me.
130
00:10:21,700 --> 00:10:24,900
He's the one who took care of me all those years.
131
00:10:30,100 --> 00:10:32,700
Your child due in eight months.
132
00:10:33,500 --> 00:10:35,500
While mine just near three months old,
133
00:10:36,200 --> 00:10:38,300
is at the most vulnerable time.
134
00:10:48,300 --> 00:10:49,500
True.
135
00:10:55,700 --> 00:10:58,100
I'll protect this child with everything I have.
136
00:10:59,800 --> 00:11:01,900
You still haven't forgiven His Majesty?
137
00:11:02,700 --> 00:11:04,500
The child is innocent.
138
00:11:07,700 --> 00:11:10,300
There's no connection at all.
139
00:11:15,300 --> 00:11:16,600
Should we invite Consort Jin
140
00:11:16,800 --> 00:11:18,500
to visit Consort Duan with us?
141
00:11:19,400 --> 00:11:20,700
Okay.
142
00:11:36,600 --> 00:11:39,100
This servant should be punished for falling asleep while on duty.
143
00:11:39,500 --> 00:11:41,000
Greeting to all the Consorts.
144
00:11:44,700 --> 00:11:46,000
Is His Majesty inside?
145
00:11:46,300 --> 00:11:47,100
Yes.
146
00:11:47,300 --> 00:11:49,800
His Majesty is inside.
147
00:11:50,400 --> 00:11:53,200
We shouldn't interrupt.
148
00:11:53,500 --> 00:11:54,600
Eunuch Su.
149
00:11:55,000 --> 00:11:56,700
You've served His Majesty for such a long time,
150
00:11:56,900 --> 00:11:58,400
you should be allowed to take a rest.
151
00:11:58,800 --> 00:12:01,400
Or else you'll be overworked.
152
00:12:02,000 --> 00:12:04,200
Thank you Consorts for understanding.
153
00:12:05,000 --> 00:12:07,200
Eunuch has dropped something.
154
00:12:11,900 --> 00:12:13,200
Let's see.
155
00:12:13,800 --> 00:12:16,100
This sewing skill is excellent.
156
00:12:16,300 --> 00:12:17,100
It reminds me of...
157
00:12:17,400 --> 00:12:19,500
Imperial Concubine who is good at knitting.
158
00:12:20,000 --> 00:12:22,500
But her skill is not as good as this.
159
00:12:24,400 --> 00:12:26,200
It looks more like yours.
160
00:12:27,500 --> 00:12:29,700
Consort, your praise is too generous...
161
00:12:32,000 --> 00:12:33,300
Take good care of it.
162
00:12:34,100 --> 00:12:35,500
Thank you Consort.
163
00:12:39,200 --> 00:12:40,900
Master, Master Ling-Rong is here.
164
00:12:41,500 --> 00:12:44,000
It's late. Am I interrupting you, Sister?
165
00:12:44,400 --> 00:12:46,000
Why, you are always welcome.
166
00:12:46,600 --> 00:12:49,000
I heard that you were pregnant, so I came to congratulate you.
167
00:12:49,300 --> 00:12:51,400
Am I being presumptuous?
168
00:12:51,600 --> 00:12:53,800
Not at all. You came just in time.
169
00:12:54,100 --> 00:12:56,700
I want to make a tiger hat for my child.
170
00:12:57,000 --> 00:12:59,900
So he'll be warm when he's delivered.
171
00:13:00,200 --> 00:13:02,900
But the tiger's mustache is difficult to embroider.
172
00:13:03,800 --> 00:13:05,300
Let me try.
173
00:13:25,518 --> 00:13:26,855
Is this better?
174
00:13:28,400 --> 00:13:29,800
With your help,
175
00:13:30,200 --> 00:13:31,900
it really does look better.
176
00:13:32,800 --> 00:13:35,800
Later, place a pearl on both sides of the mustache.
177
00:13:36,100 --> 00:13:37,700
It'll look beautiful when you wear it.
178
00:13:37,900 --> 00:13:40,800
Good idea. Can you teach me more?
179
00:13:47,600 --> 00:13:49,300
Master, it's time to take your medicine.
180
00:13:49,800 --> 00:13:52,300
Too much embroidering will hurt your eyes.
181
00:13:52,600 --> 00:13:54,200
Thank you, Master Wen.
182
00:13:59,200 --> 00:14:00,600
Thank you, Your Majesty.
183
00:14:01,400 --> 00:14:03,300
Your appetite seems worse than that of Consort Xi.
184
00:14:03,500 --> 00:14:05,100
You haven't slept well these last two days.
185
00:14:05,800 --> 00:14:07,400
You look pale.
186
00:14:07,800 --> 00:14:10,000
Master had a headache last night.
187
00:14:10,300 --> 00:14:11,800
So, it was difficult for her to rest.
188
00:14:12,600 --> 00:14:15,500
Why? What does Imperial Doctor say?
189
00:14:15,700 --> 00:14:17,000
He said it was nothing.
190
00:14:17,300 --> 00:14:18,900
But you don't look well.
191
00:14:19,300 --> 00:14:21,100
Maybe it's because I spent too much energy
192
00:14:21,300 --> 00:14:22,800
talking to Imperial Concubine An last night
193
00:14:23,100 --> 00:14:24,400
that I couldn't sleep.
194
00:14:24,700 --> 00:14:26,000
Imperial Concubine An?
195
00:14:26,600 --> 00:14:28,100
Isn't she still in meditation?
196
00:14:28,362 --> 00:14:29,750
It's difficult for her to come,
197
00:14:30,200 --> 00:14:31,700
so I shouldn't turn her away,
198
00:14:32,100 --> 00:14:33,700
as we are still sisters.
199
00:14:34,200 --> 00:14:35,300
Master also said,
200
00:14:35,500 --> 00:14:37,300
every time Imperial Concubine An visits,
201
00:14:37,500 --> 00:14:38,800
she feels uncomfortable.
202
00:14:39,600 --> 00:14:40,800
Is that true?
203
00:14:41,600 --> 00:14:42,900
Your servant would not dare to lie.
204
00:14:44,200 --> 00:14:45,800
I know.
205
00:14:50,000 --> 00:14:52,900
Let Su Pei-Seng tell Imperial Concubine An
206
00:14:53,500 --> 00:14:55,100
not to visit the House of Broken Jade,
207
00:14:55,300 --> 00:14:57,300
so there will be nothing inauspicious to affect Imperial Concubine Hui.
208
00:14:57,600 --> 00:14:58,400
Yes, Your Majesty.
209
00:14:58,800 --> 00:15:00,000
Have some porridge.
210
00:15:00,500 --> 00:15:02,100
Yes, thank you, Your Majesty.
211
00:15:02,300 --> 00:15:04,500
Can you read this word?
212
00:15:04,900 --> 00:15:05,900
Da (big)
213
00:15:06,400 --> 00:15:07,800
Long-Yu is so clever.
214
00:15:08,200 --> 00:15:11,000
Then what about this one, when we add a dash underneath?
215
00:15:11,800 --> 00:15:13,000
Tai (over)
216
00:15:14,600 --> 00:15:16,300
Very good, my Long-Yue.
217
00:15:16,800 --> 00:15:18,500
Consort, Fourth Prince is here.
218
00:15:18,600 --> 00:15:20,000
Quick, show him in.
219
00:15:23,400 --> 00:15:24,800
Greetings, Consort Jin.
220
00:15:25,400 --> 00:15:26,500
Brother.
221
00:15:26,700 --> 00:15:29,000
You've come so early.
222
00:15:29,200 --> 00:15:30,500
I wanted to greet Mother,
223
00:15:30,800 --> 00:15:31,900
and pass by the Hall of Complete Happiness.
224
00:15:32,200 --> 00:15:33,900
I've come to pick up Sister to go to the Hall of Long Life.
225
00:15:34,900 --> 00:15:36,200
Fourth Prince is very polite.
226
00:15:36,400 --> 00:15:38,700
Will you come to pick up the Princess to greet every two days?
227
00:15:39,400 --> 00:15:44,200
You should come with me to greet Mother.
228
00:15:44,900 --> 00:15:47,500
Fine, be sure to come back early.
229
00:15:51,600 --> 00:15:52,700
I'll send Long-Yue back
230
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
after we have breakfast at the Palace of Eternal Longevity.
231
00:15:56,400 --> 00:15:57,700
Okay.
232
00:15:58,700 --> 00:16:00,300
Go with them.
233
00:16:00,372 --> 00:16:01,209
Yes, Consort.
234
00:16:01,500 --> 00:16:02,900
I'll be leaving then.
235
00:16:19,900 --> 00:16:21,200
Ru-Yi.
236
00:16:23,000 --> 00:16:24,500
Do you think...
237
00:16:26,000 --> 00:16:27,900
Consort Xi taught Fourth Prince to do this?
238
00:16:28,600 --> 00:16:30,000
She might want
239
00:16:32,800 --> 00:16:35,100
to take Long-Yue from me.
240
00:16:35,800 --> 00:16:37,600
Consort, don't be bothered by this.
241
00:16:57,600 --> 00:17:00,200
Master, your servant has brought Consort Jin.
242
00:17:00,400 --> 00:17:01,500
Show her in.
243
00:17:02,300 --> 00:17:03,300
Yes, Empress.
244
00:17:05,000 --> 00:17:06,300
How is the Empress doing?
245
00:17:07,200 --> 00:17:09,100
She's been having headaches these days,
246
00:17:09,300 --> 00:17:10,400
but is feeling better lately.
247
00:17:11,600 --> 00:17:13,000
Once she's fully recovered,
248
00:17:13,500 --> 00:17:16,300
I'm sure she'll be a source of many troubles for me.
249
00:17:19,800 --> 00:17:22,100
I'm eight months pregnant,
250
00:17:23,100 --> 00:17:24,500
but must be careful.
251
00:17:25,100 --> 00:17:26,900
I need to make some preparations.
252
00:17:27,600 --> 00:17:28,900
There is no need to worry.
253
00:17:29,400 --> 00:17:31,000
I have prepared everything.
254
00:17:33,400 --> 00:17:35,900
I'm near to giving birth.
255
00:17:36,500 --> 00:17:37,900
But Imperial Concubine Hui hasn't yet reached three months.
256
00:17:46,400 --> 00:17:47,800
How are you?
257
00:17:48,600 --> 00:17:51,100
You look tired these days.
258
00:17:55,100 --> 00:17:56,300
Nothing to worry about.
259
00:17:58,000 --> 00:17:59,300
I and Imperial Concubine Hui,
260
00:17:59,600 --> 00:18:01,700
have relied upon you for our lives.
261
00:18:01,900 --> 00:18:03,300
I'm sure you're feeling tired.
262
00:18:04,000 --> 00:18:05,700
But if you don't take care of yourself,
263
00:18:06,000 --> 00:18:07,700
how can we be safe?
264
00:18:09,200 --> 00:18:11,500
I thought I was just a doctor
265
00:18:11,900 --> 00:18:13,400
that can save people.
266
00:18:15,600 --> 00:18:18,700
But I was wrong.
267
00:18:20,000 --> 00:18:23,100
Why are you so discouraged, and saying such things all of a sudden?
268
00:18:23,600 --> 00:18:25,200
It's not that I feel discouraged.
269
00:18:31,200 --> 00:18:32,700
Everyone is the same.
270
00:18:32,900 --> 00:18:34,600
Everyone has their difficulties.
271
00:18:36,900 --> 00:18:38,500
Just keep going.
272
00:18:39,100 --> 00:18:40,600
But I never imagined
273
00:18:41,000 --> 00:18:43,300
that something would happen to me too.
274
00:18:43,600 --> 00:18:44,900
What of that?
275
00:18:45,400 --> 00:18:47,300
As a man, you must carry your burden.
276
00:18:48,500 --> 00:18:51,200
Don't give up no matter what you're facing.
277
00:18:51,700 --> 00:18:53,100
Not only for your sake,
278
00:18:53,700 --> 00:18:55,100
but for the sake of others.
279
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
The burden of a man.
280
00:19:01,500 --> 00:19:02,600
Consort.
281
00:19:03,400 --> 00:19:04,900
No, I mean Little Sister Huan.
282
00:19:05,400 --> 00:19:07,600
If I were to make a huge mistake,
283
00:19:08,200 --> 00:19:10,300
would you forgive me?
284
00:19:12,100 --> 00:19:13,300
No matter what mistake you might make,
285
00:19:13,500 --> 00:19:15,000
there will be no need to plead for my forgiveness.
286
00:19:15,400 --> 00:19:17,300
The most important thing is to obey your heart.
287
00:19:25,700 --> 00:19:27,300
Little Sister is right.
288
00:19:28,800 --> 00:19:30,800
The thing you asked about before.
289
00:19:31,000 --> 00:19:32,500
I'll do my best.
290
00:19:32,700 --> 00:19:35,000
No matter how hard it is to complete it.
291
00:19:35,900 --> 00:19:37,400
Your servant will take your leave.
292
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
What is Master staring at?
293
00:19:51,600 --> 00:19:52,900
The Imperial Household sent two boxes of oranges.
294
00:19:53,200 --> 00:19:54,600
I just received them.
295
00:19:56,900 --> 00:20:00,000
Jin-Xi loves oranges. Set aside two for her.
296
00:20:01,800 --> 00:20:03,100
Where is Jin-Xi?
297
00:20:05,300 --> 00:20:07,900
Master thinks she's not in the palace.
298
00:20:08,100 --> 00:20:09,400
Where else would she be?
299
00:20:11,000 --> 00:20:12,800
We need to keep something in mind.
300
00:20:13,400 --> 00:20:14,700
Don't speak of it.
301
00:20:15,800 --> 00:20:17,500
Empress has arrived.
302
00:20:17,700 --> 00:20:19,400
Consort Duan has arrived.
303
00:20:19,600 --> 00:20:21,900
Consort Jin has arrived.
304
00:20:27,600 --> 00:20:29,300
Greetings, Empress.
305
00:20:29,600 --> 00:20:30,700
Arise.
306
00:20:31,300 --> 00:20:32,700
Thank you, Empress.
307
00:20:38,268 --> 00:20:41,561
Consort Xi, when you're in the palace,
308
00:20:41,800 --> 00:20:43,800
I shouldn't have to come here.
309
00:20:44,300 --> 00:20:46,700
But because you're Long-Yue's mother,
310
00:20:46,900 --> 00:20:48,500
and is now pregnant,
311
00:20:48,700 --> 00:20:51,500
I still need to take care of you.
312
00:20:52,000 --> 00:20:55,900
I asked Consort Jin and Consort Duan
313
00:20:56,100 --> 00:20:58,100
to come together here with me.
314
00:20:59,800 --> 00:21:01,900
Thank you for your kindness, Empress.
315
00:21:03,000 --> 00:21:04,600
But I'm still unaware of what has happened.
316
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Would the Empress please tell me?
317
00:21:07,300 --> 00:21:10,200
I haven't felt well these last few months,
318
00:21:10,400 --> 00:21:12,500
and haven't had the energy to care for anything but my health.
319
00:21:12,800 --> 00:21:14,100
So, I've left the cares of the palace
320
00:21:14,400 --> 00:21:17,000
to Consort Duan and Consort Jin.
321
00:21:18,900 --> 00:21:21,300
But Consort Duan is not in the best of health.
322
00:21:21,500 --> 00:21:25,600
And Consort Jin is busy taking care of Long-Yue.
323
00:21:26,000 --> 00:21:27,900
Therefore, mistakes were made.
324
00:21:28,200 --> 00:21:31,100
Empress, please forgive us.
325
00:21:31,600 --> 00:21:32,700
Arise.
326
00:21:33,000 --> 00:21:34,400
Thank you, Empress.
327
00:21:36,300 --> 00:21:39,300
Peace among the Consorts affects the government.
328
00:21:39,700 --> 00:21:42,500
So, I must be very careful.
329
00:21:43,600 --> 00:21:45,300
But today,
330
00:21:45,700 --> 00:21:48,500
there is an unpardonable crime before us
331
00:21:48,900 --> 00:21:50,200
that has come from your palace.
332
00:21:50,700 --> 00:21:53,200
So, I am very angry.
333
00:21:55,100 --> 00:21:56,900
Empress, please tell me.
334
00:21:57,500 --> 00:21:58,600
During the Ming Dynasty,
335
00:21:58,900 --> 00:22:01,100
there were cases concerning court eunuchs and maidens
336
00:22:01,500 --> 00:22:03,200
becoming involved in relationship.
337
00:22:03,600 --> 00:22:06,400
This problem persisted and worsened.
338
00:22:06,800 --> 00:22:09,700
And as a result, the Ming government was tarnished.
339
00:22:10,200 --> 00:22:12,500
Therefore, since then, the rules have been tightened.
340
00:22:13,000 --> 00:22:15,700
And rarely have we had to deal with such a matter.
341
00:22:16,000 --> 00:22:19,400
Today, however, we discovered that...
342
00:22:20,400 --> 00:22:21,700
Jian Qui.
343
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Consort Xi, do you recognize this?
344
00:22:28,600 --> 00:22:30,800
Yes, it looks familiar.
345
00:22:31,100 --> 00:22:32,700
I think I've seen it before.
346
00:22:33,600 --> 00:22:35,000
From the sewing skill,
347
00:22:35,500 --> 00:22:38,600
it appears to be the work of Jin-Xi.
348
00:22:38,900 --> 00:22:42,500
You are very observant. It indeed belongs to Jin-Xi.
349
00:22:44,100 --> 00:22:45,500
Jin-Xi is so careless.
350
00:22:45,800 --> 00:22:48,100
Even at her age, she is unable to take care of her belongings.
351
00:22:48,500 --> 00:22:49,900
Thank you, Empress.
352
00:22:50,500 --> 00:22:51,300
I'll teach her a lesson
353
00:22:51,500 --> 00:22:52,800
once she returns.
354
00:22:53,000 --> 00:22:54,700
It is not an offense to misplace one's belongings.
355
00:22:55,100 --> 00:22:56,500
The essential point is
356
00:22:56,795 --> 00:23:00,257
that this was in the possession of Su Pei-Seng.
357
00:23:02,500 --> 00:23:04,900
Jin-Xi has been sent to jail.
358
00:23:05,400 --> 00:23:08,200
So there is no need for Consort Xi to rebuke her again.
359
00:23:08,900 --> 00:23:11,400
Consort Jin, speak.
360
00:23:12,400 --> 00:23:14,700
Yes, Empress. What happened is...
361
00:23:15,200 --> 00:23:18,000
a few days ago, Consort Xi, Imperial Concubine Hui and I
362
00:23:18,500 --> 00:23:20,400
happened to meet Eunuch Su.
363
00:23:20,800 --> 00:23:25,000
When he greeted us, the purse in question fell out of his sleeve.
364
00:23:25,900 --> 00:23:29,100
Eunuchs are not allowed to keep such things.
365
00:23:30,600 --> 00:23:33,000
Having possession of the purse alone does not prove anything.
366
00:23:33,700 --> 00:23:34,900
Jin-Xi may have dropped it.
367
00:23:35,100 --> 00:23:36,800
Su Pei-Seng might have picked it up
368
00:23:37,100 --> 00:23:38,500
in order to return it to her.
369
00:23:38,724 --> 00:23:41,671
A purse alone cannot prove anything.
370
00:23:42,000 --> 00:23:45,200
But I'm sure Consort Xi understands
371
00:23:49,200 --> 00:23:52,400
I can't ignore this occurrence, and just do nothing.
372
00:23:53,200 --> 00:23:55,600
I'm here so we can avoid rumors.
373
00:23:55,900 --> 00:23:57,100
And therefore,
374
00:23:57,362 --> 00:24:00,398
I must search Jin-Xi's room.
375
00:24:01,600 --> 00:24:03,400
Jin-Xi is my servant.
376
00:24:03,900 --> 00:24:05,900
Empress shouldn't involve herself in this matter.
377
00:24:06,300 --> 00:24:07,700
I'll conduct the search.
378
00:24:07,900 --> 00:24:10,300
You're pregnant and need to avoid arduous work.
379
00:24:10,600 --> 00:24:13,300
Consort Xi is better served to avoid this matter.
380
00:24:15,300 --> 00:24:17,100
Hui-Chun, Jian Qiu.
381
00:24:17,600 --> 00:24:20,200
Go and search Jin-Xi's room.
382
00:24:20,600 --> 00:24:23,500
Be thorough, and don't be careless.
383
00:24:23,700 --> 00:24:25,100
Yes, Empress.
384
00:24:28,800 --> 00:24:31,500
Consort Xi, you are pregnant.
385
00:24:31,800 --> 00:24:32,800
Please, sit down,
386
00:24:33,400 --> 00:24:36,500
and anticipate what they might find.
387
00:24:41,400 --> 00:24:43,700
Search carefully. Search every corner.
388
00:24:44,100 --> 00:24:45,300
Yes.
389
00:25:07,000 --> 00:25:08,500
Aunt Jian Qiu.
390
00:25:13,800 --> 00:25:17,200
Such disgrace. See for yourself.
391
00:25:24,700 --> 00:25:27,800
Both are veterans of the palace.
392
00:25:28,300 --> 00:25:30,400
How can they do this?
393
00:25:31,600 --> 00:25:33,300
I must make an example of them,
394
00:25:33,600 --> 00:25:35,600
so no one else will dare repeat this crime.
395
00:25:40,700 --> 00:25:42,700
I beg of you, Empress.
396
00:25:43,100 --> 00:25:44,700
Jin-Xi is my servant.
397
00:25:44,900 --> 00:25:46,900
Allow me to administer the punishment.
398
00:25:48,000 --> 00:25:50,500
The servant of Consort Xi also belongs to the palace.
399
00:25:50,800 --> 00:25:51,700
As a servant of the palace,
400
00:25:51,800 --> 00:25:53,700
I cannot let her go.
401
00:25:54,600 --> 00:25:55,900
A servant must be polite,
402
00:25:56,100 --> 00:25:59,100
kind, and have no personal wishes,
403
00:25:59,500 --> 00:26:01,300
so they will be loyal in their service.
404
00:26:01,800 --> 00:26:04,500
Otherwise, they will cause trouble.
405
00:26:05,200 --> 00:26:08,000
Consort Xi thinks generously.
406
00:26:09,200 --> 00:26:11,100
To the Empress Dowager and His Majesty,
407
00:26:11,400 --> 00:26:13,300
and all others, Empress is a good queen.
408
00:26:13,700 --> 00:26:16,100
I trust that Empress will be fair and just,
409
00:26:16,700 --> 00:26:19,600
in order to protect the Royal Family and law of the palace.
410
00:26:19,900 --> 00:26:21,200
Of course.
411
00:26:21,600 --> 00:26:23,500
As head of the Consorts,
412
00:26:24,000 --> 00:26:27,700
I must be fair, so all will remain loyal.
413
00:26:32,200 --> 00:26:35,800
Consort Xi, be sure to take care of yourself.
414
00:26:37,300 --> 00:26:39,300
Farewell, Empress.
415
00:26:45,300 --> 00:26:47,300
Empress is really impatient.
416
00:26:48,400 --> 00:26:50,100
Master, don't be afraid.
417
00:26:50,500 --> 00:26:51,600
Afraid.
418
00:26:52,200 --> 00:26:54,400
If I'm afraid, then after Jin-Xi
419
00:26:54,700 --> 00:26:55,700
you'll be her next target.
420
00:26:56,300 --> 00:26:57,300
Then me.
421
00:26:57,800 --> 00:26:59,100
No one can escape her.
422
00:26:59,900 --> 00:27:01,100
Jin-Xi has been captured.
423
00:27:01,600 --> 00:27:03,800
What happens if things worsen?
424
00:27:04,200 --> 00:27:05,400
In that case,
425
00:27:06,000 --> 00:27:07,400
Jin-Xi won't be only one facing trouble.
426
00:27:07,900 --> 00:27:09,200
Even Master's reputation will be in doubt.
427
00:27:09,600 --> 00:27:11,000
What's more important right now?
428
00:27:11,300 --> 00:27:13,100
My reputation or Jin-Xi's life?
429
00:27:15,000 --> 00:27:18,300
No matter what, I must protect Jin-Xi.
430
00:27:22,700 --> 00:27:24,600
Your Majesty, Consort Xi is here.
431
00:27:27,800 --> 00:27:29,200
Greetings, Your Majesty.
432
00:27:29,400 --> 00:27:31,300
Quick, quick, arise. Sit.
433
00:27:42,000 --> 00:27:44,500
This is not the first time serving your master.
434
00:27:44,800 --> 00:27:47,600
But when it comes to you...
435
00:27:48,000 --> 00:27:50,200
I prefer tea to be 80% hot,
436
00:27:50,700 --> 00:27:53,500
but this tea is too cold and therefore is less fragrant.
437
00:27:54,000 --> 00:27:55,900
It's your servant's fault, your servant's fault.
438
00:27:56,700 --> 00:27:58,600
Your Majesty, Xiao Sha-Zi is still young.
439
00:27:59,000 --> 00:28:00,200
Don't be angry with him.
440
00:28:00,478 --> 00:28:01,808
What he needs is more practice.
441
00:28:02,100 --> 00:28:04,000
Xiao Sha-Zi, bring some hot water.
442
00:28:04,400 --> 00:28:05,400
Yes, Consort.
443
00:28:06,500 --> 00:28:07,800
Su Pei-Seng is not here.
444
00:28:08,300 --> 00:28:10,000
They could not control themselves.
445
00:28:10,600 --> 00:28:12,400
They haven't done anything good.
446
00:28:13,800 --> 00:28:16,100
A team of good horses need a leader,
447
00:28:16,400 --> 00:28:17,800
so they can travel well together.
448
00:28:18,200 --> 00:28:19,500
They are team of people
449
00:28:19,900 --> 00:28:21,500
who follow orders.
450
00:28:23,400 --> 00:28:25,900
With Su Pei-Seng being imprisoned,
451
00:28:26,400 --> 00:28:28,600
it's like they've lost their direction.
452
00:28:29,000 --> 00:28:30,500
Empress has already informed me
453
00:28:30,800 --> 00:28:32,900
about the case concerning Su Pei-Seng and Cui Jin-Xi.
454
00:28:33,300 --> 00:28:34,700
Actually, I was planning to visit you
455
00:28:35,000 --> 00:28:36,900
after reading these proposals.
456
00:28:37,300 --> 00:28:38,300
But you came to see me first.
457
00:28:38,800 --> 00:28:40,400
It's my fault
458
00:28:40,800 --> 00:28:42,300
that I didn't teach my servant properly.
459
00:28:43,800 --> 00:28:45,100
As you have said,
460
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
I'm worse than you.
461
00:28:49,400 --> 00:28:52,500
Su Pei-Seng has served me since my youth.
462
00:28:53,900 --> 00:28:55,400
They made a mistake.
463
00:28:55,900 --> 00:28:58,600
There's nothing we can do.
464
00:28:59,800 --> 00:29:01,300
Since this occurrence,
465
00:29:01,900 --> 00:29:05,200
I've never felt such emptiness.
466
00:29:05,800 --> 00:29:07,200
Even though Jin-Xi made this mistake,
467
00:29:07,800 --> 00:29:10,800
she has served me for so many years.
468
00:29:12,200 --> 00:29:14,800
I feel both sad and angry.
469
00:29:15,200 --> 00:29:17,600
You're being pregnant now,
470
00:29:18,200 --> 00:29:21,100
it's of utmost importance that you to take care of your health.
471
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Empress' health is improving.
472
00:29:24,400 --> 00:29:27,000
Let her take care of the matters of the palace.
473
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
If you're that sad about Jin-Xi,
474
00:29:31,400 --> 00:29:34,600
I will ask Imperial Household to find a better maid for you.
475
00:29:38,800 --> 00:29:41,200
Why didn't Master ask for His Majesty's help?
476
00:29:41,500 --> 00:29:43,800
His Majesty is the only one who can influence the Empress.
477
00:29:44,100 --> 00:29:45,000
The Empress was prepared.
478
00:29:45,400 --> 00:29:46,600
She already has evidence.
479
00:29:46,800 --> 00:29:47,800
She's using the rules
480
00:29:48,300 --> 00:29:49,400
His Majesty is powerless to do anything.
481
00:29:50,000 --> 00:29:51,200
If ask him for help,
482
00:29:51,500 --> 00:29:53,000
I'd be falling into her trap.
483
00:29:53,400 --> 00:29:55,400
She would punish me under the rules of being unfair.
484
00:29:55,600 --> 00:29:56,900
What can we do?
485
00:29:57,200 --> 00:29:58,500
If Master is affected,
486
00:29:58,800 --> 00:30:00,500
no one can save Jin-Xi.
487
00:30:02,900 --> 00:30:04,200
Let's go to the Ministry of Justice.
488
00:30:04,900 --> 00:30:06,200
That place is very hot.
489
00:30:06,400 --> 00:30:08,100
Being pregnant, Consort shouldn't go there.
490
00:30:08,500 --> 00:30:09,700
Surely, you're aware of this.
491
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
I've endured cold in the palace many times.
492
00:30:12,300 --> 00:30:13,800
It's nothing to be scared of.
493
00:30:14,000 --> 00:30:15,400
The pregnancy has already been difficult.
494
00:30:15,600 --> 00:30:17,600
If not yourself, think of the Prince.
495
00:30:17,800 --> 00:30:19,000
Please avoid the negative effects of the Imperial Criminal Division.
496
00:30:19,400 --> 00:30:21,000
If he can't endure such a small matter,
497
00:30:21,600 --> 00:30:23,100
he's not my child.
498
00:30:23,600 --> 00:30:25,100
Let's go.
499
00:30:34,800 --> 00:30:36,800
(Work harder, don't be lazy.)
500
00:30:39,600 --> 00:30:41,100
It's warm in here.
501
00:30:41,800 --> 00:30:43,300
Why are the blankets so thick?
502
00:30:44,000 --> 00:30:45,400
They use thick blankets and dry grass
503
00:30:45,611 --> 00:30:47,323
for punishment here.
504
00:30:47,700 --> 00:30:48,500
They make it hot
505
00:30:48,732 --> 00:30:50,327
to bring about malaria.
506
00:30:50,600 --> 00:30:52,100
But when the coldest day of winter comes,
507
00:30:52,300 --> 00:30:53,400
they are given only a light blanket.
508
00:30:53,700 --> 00:30:55,000
Prisoners are known then to freeze to death.
509
00:30:55,500 --> 00:30:57,400
Aunt must be undergoing the punishment of rice beating.
510
00:30:58,400 --> 00:30:59,600
The prisoners only get
511
00:31:00,000 --> 00:31:01,400
two hours of sleep everyday.
512
00:31:01,600 --> 00:31:03,700
And they receive rice beating when they're awake.
513
00:31:05,000 --> 00:31:06,800
(Work harder, don't be lazy.)
514
00:31:09,000 --> 00:31:10,400
(What are you doing? Work faster.)
515
00:31:10,800 --> 00:31:12,600
(Keep working, lazy bitch.)
516
00:31:14,100 --> 00:31:16,600
Why are you slowing down? Work faster.
517
00:31:16,800 --> 00:31:18,700
Do you want to live?
518
00:31:19,000 --> 00:31:20,400
Work harder.
519
00:31:20,900 --> 00:31:23,000
(Bitch, work harder.)
520
00:31:23,300 --> 00:31:26,200
(What are you looking at? Where are you looking?)
521
00:31:26,400 --> 00:31:27,800
Work faster, bitch.
522
00:31:29,400 --> 00:31:31,700
(Still don't want to work? Do you want to die?)
523
00:31:32,500 --> 00:31:33,800
(I'm talking to you.)
524
00:31:35,900 --> 00:31:37,800
Servant didn't know Consort Xi was here.
525
00:31:38,100 --> 00:31:39,400
Greetings, Consort Xi.
526
00:31:39,600 --> 00:31:41,200
Is there a person named Cui Jin-Xi here?
527
00:31:41,500 --> 00:31:43,400
Yes, she just arrived.
528
00:31:43,600 --> 00:31:44,900
She's beating rice over there.
529
00:31:45,600 --> 00:31:46,800
Can Aunt help me out?
530
00:31:47,000 --> 00:31:48,400
Let me have a few words with her.
531
00:31:48,600 --> 00:31:49,500
Sure, sure.
532
00:31:49,700 --> 00:31:51,200
Please wait. I'll call her over.
533
00:31:51,600 --> 00:31:53,700
Cui Jin-Xi, come!
534
00:31:58,500 --> 00:32:00,200
Consort, take your time.
535
00:32:00,400 --> 00:32:02,300
I'll be going.
536
00:32:02,800 --> 00:32:03,900
Thank you.
537
00:32:07,000 --> 00:32:09,500
Why is Consort here? (Too slow, work faster.)
538
00:32:10,000 --> 00:32:12,500
Consort is pregnant. Why would you come to such a place?
539
00:32:12,600 --> 00:32:16,900
(I'll beat you to death. Do it right.)
540
00:32:21,600 --> 00:32:22,900
It's my fault that
541
00:32:23,300 --> 00:32:25,600
Consort would have to come to such a place.
542
00:32:26,400 --> 00:32:29,300
There must be a lot of rumors, ridiculing Consort.
543
00:32:30,500 --> 00:32:33,800
Servant feels so guilty to face Consort.
544
00:32:35,200 --> 00:32:36,700
If you caused me trouble,
545
00:32:37,600 --> 00:32:39,100
how could I come visit you?
546
00:32:40,200 --> 00:32:43,200
You have been loyal to me from the beginning.
547
00:32:43,600 --> 00:32:46,500
But to see you like this,
548
00:32:47,600 --> 00:32:49,300
I feel so sorry.
549
00:32:50,000 --> 00:32:51,100
No need to rush.
550
00:32:51,800 --> 00:32:53,800
I will find a way to save you.
551
00:32:54,100 --> 00:32:56,500
Better not to. Master is pregnant now.
552
00:32:57,100 --> 00:32:58,400
Please don't bother.
553
00:32:58,900 --> 00:33:00,600
What if something happens to the baby?
554
00:33:01,900 --> 00:33:03,100
Actually, servant knew,
555
00:33:03,600 --> 00:33:04,700
once all this started,
556
00:33:05,000 --> 00:33:07,900
I would have to face a bad ending.
557
00:33:09,100 --> 00:33:10,400
The worst is that
558
00:33:11,000 --> 00:33:13,200
the Empress has evidence.
559
00:33:14,200 --> 00:33:15,200
Add to that,
560
00:33:15,700 --> 00:33:18,500
even if Master saves me
561
00:33:18,800 --> 00:33:20,300
your servant
562
00:33:20,600 --> 00:33:22,900
wouldn't know how to face the rumors in the palace.
563
00:33:23,500 --> 00:33:25,900
It's better just to leave me here.
564
00:33:26,200 --> 00:33:26,900
Jin-Xi.
565
00:33:27,255 --> 00:33:28,257
Master.
566
00:33:31,600 --> 00:33:33,800
It'll be hard for us to go back.
567
00:33:34,700 --> 00:33:36,200
Master must think ahead.
568
00:33:36,500 --> 00:33:38,000
i won't be disappointed if Master leaves me.
569
00:33:39,200 --> 00:33:40,700
You must take care of yourself.
570
00:33:41,400 --> 00:33:43,500
And give birth to your baby.
571
00:33:44,600 --> 00:33:46,400
I'd really be glad with that.
572
00:33:46,717 --> 00:33:48,428
It's easy to die.
573
00:33:49,600 --> 00:33:51,600
Hang yourself and end it all?
574
00:33:52,400 --> 00:33:55,700
But what those around you? Would they be happy and glad?
575
00:33:56,200 --> 00:33:57,700
It's a loss.
576
00:33:59,500 --> 00:34:03,000
Trust me in this relationship.
577
00:34:03,700 --> 00:34:05,500
I'm going to save you.
578
00:34:10,200 --> 00:34:11,800
This place...
579
00:34:13,500 --> 00:34:15,200
Master, please don't come to this place again.
580
00:34:16,200 --> 00:34:18,300
Servant will take care of herself.
581
00:34:20,600 --> 00:34:22,500
Do you know where Su Pei-Seng is?
582
00:34:25,100 --> 00:34:28,200
Must be something similar,
583
00:34:29,300 --> 00:34:31,300
being punished somewhere.
584
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
He's facing all this because of me.
585
00:34:34,300 --> 00:34:35,200
If not for me,
586
00:34:35,500 --> 00:34:38,100
he'd be enjoying his life as Head Eunuch.
587
00:34:39,900 --> 00:34:41,700
Actually, I've never really thought of others...
588
00:34:42,600 --> 00:34:45,000
About Su Pei-Seng...
589
00:34:46,700 --> 00:34:48,100
Both of us,
590
00:34:49,200 --> 00:34:50,700
just used each other, and relied on each other,
591
00:34:50,900 --> 00:34:52,800
to gain a better life.
592
00:34:53,400 --> 00:34:55,500
But that day at the Ministry of Justice,
593
00:34:56,200 --> 00:34:58,500
even as they beat him, he never mentioned my name.
594
00:35:00,500 --> 00:35:03,300
I was really touched by his actions.
595
00:35:04,300 --> 00:35:06,200
A true relationship is built in difficulty,
596
00:35:06,500 --> 00:35:08,200
It is very precious.
597
00:35:09,000 --> 00:35:11,100
When I saw Master and him.
598
00:35:15,400 --> 00:35:16,600
The two of you
599
00:35:16,800 --> 00:35:19,500
looked like perfect match.
600
00:35:20,200 --> 00:35:22,100
Now that I've experienced it,
601
00:35:22,900 --> 00:35:26,400
I understand its meaning.
602
00:35:27,400 --> 00:35:28,600
Don't worry.
603
00:35:29,800 --> 00:35:32,000
I'll take care of Su Pei-Seng.
604
00:35:33,900 --> 00:35:35,300
So, you take care of yourself.
605
00:35:36,800 --> 00:35:38,100
Don't worry about me.
606
00:35:41,400 --> 00:35:43,400
Consort Xi is here.
607
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Sister.
608
00:35:46,300 --> 00:35:47,500
Little Sister.
609
00:35:48,100 --> 00:35:49,400
Sister is reading poetry?
610
00:35:49,600 --> 00:35:51,600
I'm afraid I'm interrupting you.
611
00:35:53,900 --> 00:35:55,600
There's a big problem at your palace.
612
00:36:00,000 --> 00:36:01,400
I rushed over to see you.
613
00:36:01,700 --> 00:36:03,700
Never thought you wouldn't listen.
614
00:36:03,900 --> 00:36:06,100
Tell me everything. Have a seat.
615
00:36:07,600 --> 00:36:08,600
I...
616
00:36:09,100 --> 00:36:11,400
I really want to save Jin-Xi and Su Pei-Seng.
617
00:36:11,800 --> 00:36:13,400
It's to help His Majesty as well.
618
00:36:14,500 --> 00:36:16,700
Su Pei-Seng served His Majesty for so long.
619
00:36:17,600 --> 00:36:19,400
He understands His Majesty very well.
620
00:36:20,500 --> 00:36:22,000
His sudden capture,
621
00:36:22,800 --> 00:36:24,700
has affected His Majesty's reputation.
622
00:36:25,300 --> 00:36:28,200
In addition to that, no one serves His Majesty
623
00:36:28,700 --> 00:36:30,400
as well as he does.
624
00:36:30,800 --> 00:36:32,300
Little Sister is right.
625
00:36:35,800 --> 00:36:37,500
Honored Lady Qi, please stop there.
626
00:36:43,800 --> 00:36:46,600
Empress has arrived.
627
00:36:53,000 --> 00:36:54,900
Greetings, Empress.
628
00:36:56,500 --> 00:36:57,300
Arise.
629
00:36:57,700 --> 00:36:58,900
Thank you, Empress.
630
00:37:01,100 --> 00:37:03,100
Empress, finally you've come.
631
00:37:07,100 --> 00:37:10,000
This place truly is worse than the Palace of Gathered Elegance.
632
00:37:13,400 --> 00:37:15,200
I don't know when I'll be able to leave.
633
00:37:15,455 --> 00:37:17,280
Has His Majesty forgotten all about me?
634
00:37:17,600 --> 00:37:19,300
Do you really want to get out of here?
635
00:37:22,400 --> 00:37:24,400
Empress, please save me.
636
00:37:25,600 --> 00:37:26,900
It's almost Mid-Autumn Festival.
637
00:37:27,300 --> 00:37:29,900
I'll advise His Majesty to allow you to leave this place then.
638
00:37:30,500 --> 00:37:34,200
You should know what to do to thank me.
639
00:37:34,700 --> 00:37:36,100
I will do my best.
640
00:37:44,000 --> 00:37:46,100
His Majesty has arrived.
641
00:37:46,600 --> 00:37:48,000
His Majesty has come.
642
00:37:51,600 --> 00:37:52,900
Greetings, Your Majesty.
643
00:37:53,100 --> 00:37:54,600
Arise, arise.
644
00:37:57,100 --> 00:37:58,600
You look well today.
645
00:37:58,900 --> 00:38:00,300
Thank you, Your Majesty.
646
00:38:01,600 --> 00:38:04,800
You have a weak disposition. Be sure to take care of yourself.
647
00:38:11,600 --> 00:38:13,500
Mencius' teaching is deep and meaningful.
648
00:38:14,000 --> 00:38:15,700
I like it very much.
649
00:38:17,200 --> 00:38:18,900
Indeed, you seem to like it very much.
650
00:38:19,100 --> 00:38:21,000
What do you gain from it?
651
00:38:21,600 --> 00:38:23,100
Reading Mencius,
652
00:38:23,400 --> 00:38:25,200
you realize the limited thinking of Zhu-Xi.
653
00:38:25,600 --> 00:38:27,000
Zhu-Xi called himself a teacher,
654
00:38:27,400 --> 00:38:29,700
and the people call his philosophy an authority.
655
00:38:30,000 --> 00:38:32,700
but in actuality, he misunderstood Kong-Zi and Mencius' teaching.
656
00:38:35,200 --> 00:38:36,700
Why do you say that?
657
00:38:37,600 --> 00:38:40,600
Mencius said, a man and woman living together is a normal way of life.
658
00:38:40,800 --> 00:38:44,500
But Zhu Xi said, we must kill personal desires to maintain justice.
659
00:38:44,900 --> 00:38:46,800
That's not really realistic.
660
00:38:49,300 --> 00:38:51,800
Zhu Xi made a mistake.
661
00:38:51,900 --> 00:38:53,600
But it happens in the palace.
662
00:38:53,800 --> 00:38:55,500
If we follow Zhu Xi's teaching,
663
00:38:55,900 --> 00:38:57,800
how can the consorts
664
00:38:58,000 --> 00:38:59,600
serve Your Majesty and bear children?
665
00:39:00,000 --> 00:39:02,800
So, I think the person who says such things
666
00:39:03,100 --> 00:39:05,100
must be a cold-blooded person.
667
00:39:09,000 --> 00:39:10,300
Contrary?
668
00:39:11,800 --> 00:39:15,000
Did you meet with anyone recently?
669
00:39:15,400 --> 00:39:17,100
Or hear any rumors?
670
00:39:19,900 --> 00:39:24,000
Your Majesty, my weak disposition prevents me from going out a lot.
671
00:39:24,400 --> 00:39:25,900
And even when I do,
672
00:39:26,096 --> 00:39:27,668
I'm sure Your Majesty already knows,
673
00:39:27,900 --> 00:39:30,000
I do not like to involve myself in other people's concerns,
674
00:39:30,400 --> 00:39:32,000
or repeat rumors that I hear.
675
00:39:33,200 --> 00:39:34,400
Yes, that's right.
676
00:39:34,800 --> 00:39:37,100
I think that's your strong point.
677
00:39:38,600 --> 00:39:42,700
That's why I want to ask for your opinion.
678
00:39:43,100 --> 00:39:44,100
Yes, Your Majesty.
679
00:39:45,700 --> 00:39:47,800
Nowadays, everybody in the palace
680
00:39:48,000 --> 00:39:50,200
is talking about Cui Jin-Xi and Su Pei-Seng.
681
00:39:51,700 --> 00:39:53,400
Empress calls for punishment.
682
00:39:54,200 --> 00:39:55,800
Consort Jin remains silent.
683
00:39:55,998 --> 00:39:58,177
Consort Xi is not
684
00:39:59,000 --> 00:40:00,700
What do you think?
685
00:40:02,600 --> 00:40:04,400
There are many beauties in the palace.
686
00:40:05,700 --> 00:40:07,500
But no one can decide who is the most beautiful.
687
00:40:08,200 --> 00:40:09,700
Take a blossom, for example.
688
00:40:10,100 --> 00:40:12,100
Its admirers will say it is suitable anywhere.
689
00:40:12,500 --> 00:40:14,500
while others will just let it fly away.
690
00:40:14,900 --> 00:40:16,700
Everybody is different.
691
00:40:16,900 --> 00:40:18,700
It all depends on the heart.
692
00:40:19,400 --> 00:40:20,800
What happened today,
693
00:40:21,200 --> 00:40:24,300
Empress believes it's about to the rules and discipline of the palace.
694
00:40:24,800 --> 00:40:26,200
But I do not agree.
695
00:40:26,600 --> 00:40:28,600
They did not bring any harm to the palace.
696
00:40:29,300 --> 00:40:30,700
It's just about a maiden and an eunuch
697
00:40:30,900 --> 00:40:32,600
wishing to connect with each other.
698
00:40:33,200 --> 00:40:36,500
Servants come to the palace and work here until they die.
699
00:40:37,000 --> 00:40:38,800
It's sad.
700
00:40:39,100 --> 00:40:40,500
They just wanted to find someone to be with.
701
00:40:40,800 --> 00:40:44,700
I feel heavyhearted thinking about this.
702
00:40:47,000 --> 00:40:50,300
Then what do you think?
703
00:40:52,400 --> 00:40:55,000
Your Majesty, have you ever heard the phrase?
704
00:40:55,500 --> 00:40:59,000
If you don't pretend to be silly or deaf, you won't have a daughter-in-law.
705
00:40:59,300 --> 00:41:01,600
Even in the case of a relationship
706
00:41:01,900 --> 00:41:03,200
If Your Majesty doesn't trust me,
707
00:41:03,400 --> 00:41:05,000
you can check for yourself.
708
00:41:05,300 --> 00:41:06,500
It probably happens in the palace all the time.
709
00:41:06,700 --> 00:41:09,400
Do you really want to kill all of them?
710
00:41:10,000 --> 00:41:13,100
Your Majesty is the Emperor of a kingdom -- the king.
711
00:41:13,400 --> 00:41:16,100
Your burden is heavier than others.
712
00:41:16,300 --> 00:41:18,300
You should show your generosity
713
00:41:18,571 --> 00:41:20,559
to lessen the impact of this case.
714
00:41:24,700 --> 00:41:29,100
Consider Consort Xi and Imperial Concubine Hui.
715
00:41:29,800 --> 00:41:32,700
They shouldn't be exposed to such severe cases.
716
00:41:33,900 --> 00:41:35,200
Right.
717
00:41:35,900 --> 00:41:38,300
The Consorts are pregnant.
718
00:41:38,800 --> 00:41:42,700
I should
719
00:41:45,500 --> 00:41:48,000
All right. You should get some rest now.
720
00:41:48,338 --> 00:41:50,728
I'm going to return to the Hall of Mental Cultivation.
721
00:41:51,800 --> 00:41:53,700
Farewell, Your Majesty.
722
00:41:55,900 --> 00:41:57,600
By the way, Your Majesty.
723
00:42:01,600 --> 00:42:04,100
It's windy lately. Ask the servant
724
00:42:04,300 --> 00:42:06,400
to put chrysanthemum in your tea.
725
00:42:07,300 --> 00:42:10,500
Your lips are chapped.
726
00:42:11,000 --> 00:42:12,500
Okay.
51272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.