Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,000 --> 00:02:21,300
Episode 58
2
00:02:23,600 --> 00:02:25,700
No need to follow. I will serve her.
3
00:02:26,000 --> 00:02:27,300
Understood.
4
00:02:34,100 --> 00:02:35,300
Speak your mind.
5
00:02:35,400 --> 00:02:37,100
She was only pretending to be nice just now,
6
00:02:37,200 --> 00:02:38,700
don't tell me you are willing to trust her again!
7
00:02:38,900 --> 00:02:40,000
Why shouldn't I believe her?
8
00:02:40,200 --> 00:02:41,700
I saw clearly just now
9
00:02:41,900 --> 00:02:43,100
insider her satchel was--
10
00:02:43,371 --> 00:02:45,984
If you know what's in her satchel
11
00:02:46,000 --> 00:02:48,300
then you must also know what she intends to do.
12
00:02:51,200 --> 00:02:54,500
What she said today may not have all been false,
13
00:02:55,600 --> 00:02:57,500
there is a semblance of truth.
14
00:02:59,600 --> 00:03:00,500
Jin Xi,
15
00:03:03,300 --> 00:03:04,700
Niang niang.
16
00:03:06,000 --> 00:03:08,100
You saw Su Peisheng, what did he say?
17
00:03:08,400 --> 00:03:08,700
What did he say?
18
00:03:08,900 --> 00:03:09,900
He said,
19
00:03:10,000 --> 00:03:11,600
Qi Pin and An Pin
20
00:03:11,608 --> 00:03:13,142
are now in the Empress's camp.
21
00:03:13,193 --> 00:03:16,086
But they have only ever been friends for show.
22
00:03:16,126 --> 00:03:19,147
Lately the Empress favours Qi Pin,
23
00:03:19,200 --> 00:03:21,900
An Pin can't help but feel neglected.
24
00:03:22,800 --> 00:03:26,400
Qi Pin is shallow and loves to flaunt
25
00:03:27,282 --> 00:03:28,613
If I was the Empress,
26
00:03:28,700 --> 00:03:31,400
I would also view her as the more controllable one.
27
00:03:32,000 --> 00:03:34,900
An Ling-Rong is vicious and skilled at manipulation
28
00:03:35,100 --> 00:03:37,000
She and the Empress are of the same persuasion.
29
00:03:38,000 --> 00:03:39,600
Most likely not even the Empress
30
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
can fully control her.
31
00:03:42,700 --> 00:03:44,200
These infidels are in league with each other (Lit. A den of snakes and mice)
32
00:03:44,400 --> 00:03:46,000
but still can't keep away from internal strife.
33
00:03:46,100 --> 00:03:47,000
Serves them right.
34
00:03:48,200 --> 00:03:50,300
Young Mistress, what do you plan to do?
35
00:03:51,600 --> 00:03:53,500
Since An Ling Rong came specifically to inform
36
00:03:54,000 --> 00:03:55,600
I may as well accept her gift.
37
00:03:56,676 --> 00:03:57,632
Huan Bi,
38
00:03:58,241 --> 00:03:59,292
Go tell Pei Er
39
00:03:59,500 --> 00:04:01,000
let Xin Guiren know.
40
00:04:01,100 --> 00:04:02,000
Understood.
41
00:04:05,700 --> 00:04:08,700
Consort, His majesty is coming tonight
42
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Should we start preparing?
43
00:04:11,512 --> 00:04:12,876
Prepare for what?
44
00:04:14,500 --> 00:04:17,000
Xiao Yun-Zi told me earlier that
45
00:04:17,300 --> 00:04:20,100
the Princess was very unaccustomed to you.
46
00:04:20,300 --> 00:04:22,400
It's understandable that you are angry with His Majesty.
47
00:04:22,500 --> 00:04:25,700
He is the culprit.
48
00:04:31,600 --> 00:04:34,500
Your Majesty, please have some lotus seed soup
49
00:04:35,500 --> 00:04:36,900
it's especially good for the summer heat.
50
00:04:39,200 --> 00:04:41,100
Have you sent someone to Consort Xi?
51
00:04:41,300 --> 00:04:42,800
Is she feeling better?
52
00:04:43,100 --> 00:04:44,700
Still the same,
53
00:04:45,100 --> 00:04:46,800
melancholic as always.
54
00:04:47,100 --> 00:04:51,000
Your Majesty, even if Xi Fei Niangniang can take it
55
00:04:51,000 --> 00:04:51,300
bear it,
56
00:04:51,400 --> 00:04:53,700
the child in her can't.
57
00:04:54,349 --> 00:04:56,116
I am not settled either.
58
00:04:56,200 --> 00:04:59,500
Arrange for some entertaining performances
59
00:04:59,700 --> 00:05:01,300
to cheer her up.
60
00:05:01,400 --> 00:05:04,900
But Your Majesty, that's not what Niangniang desires the most
61
00:05:05,000 --> 00:05:05,300
It won't be effective.
62
00:05:05,300 --> 00:05:06,900
She will not be happy.
63
00:05:07,200 --> 00:05:08,500
Then, what do you suggest I do?
64
00:05:09,000 --> 00:05:12,600
Niangniang is alone in the palace and must miss her family,
65
00:05:13,200 --> 00:05:15,100
but the Princess won't be close with her,
66
00:05:15,204 --> 00:05:18,344
Your Majesty, why not arrange for a meeting with her other family members?
67
00:05:18,400 --> 00:05:20,900
Perhaps seeing them will cheer her and disperse her unhappiness
68
00:05:21,100 --> 00:05:22,200
then she may get better.
69
00:05:24,471 --> 00:05:26,083
I know what to do.
70
00:05:27,000 --> 00:05:29,400
Zhen Yuan-Dao hasn't yet fully recovered from his illness,
71
00:05:30,400 --> 00:05:32,700
I am afraid he might infect Xi Fei if they meet.
72
00:05:33,300 --> 00:05:35,500
I will naturally allow them a meeting
73
00:05:35,900 --> 00:05:37,700
when Zhen Yuan-Dao has recovered.
74
00:05:37,900 --> 00:05:38,700
Yes, Your Majesty.
75
00:05:43,200 --> 00:05:45,700
His Majesty has arrived.
76
00:05:48,700 --> 00:05:49,800
Greetings, Your Majesty.
77
00:05:49,900 --> 00:05:50,700
Rise.
78
00:05:50,719 --> 00:05:52,245
Thank you, Your Majesty.
79
00:05:57,500 --> 00:05:59,700
You are finally feeling better today?
80
00:06:00,800 --> 00:06:02,500
Thank you, Your Majesty.
81
00:06:02,800 --> 00:06:04,600
Su Gonggong said
82
00:06:04,900 --> 00:06:08,300
Your Majesty has permitted my father to visit me after he recovers.
83
00:06:08,500 --> 00:06:10,400
I feel much better hearing that.
84
00:06:11,276 --> 00:06:13,278
Right now I have no other wish than
85
00:06:13,328 --> 00:06:15,525
for my family to be safe and sound
86
00:06:15,800 --> 00:06:18,500
and to give Your Majesty a son.
87
00:06:19,100 --> 00:06:21,600
Niangniang's family is also His Majesty's family,
88
00:06:21,700 --> 00:06:23,500
they are important to Him too.
89
00:06:23,951 --> 00:06:25,590
Niangniang can rest assured.
90
00:06:26,400 --> 00:06:29,700
Your Majesty, Jing Shi Fang inquired earlier
91
00:06:29,800 --> 00:06:32,600
whether you would like to flip a card tonight.
92
00:06:32,947 --> 00:06:35,278
No need, I will stay here.
93
00:06:35,363 --> 00:06:36,322
Yes.
94
00:06:36,700 --> 00:06:38,700
You Majesty, have you forgotten the imperial doctor's advice again?
95
00:06:39,100 --> 00:06:41,000
It is good just to be in your company.
96
00:06:41,695 --> 00:06:43,811
I wouldn't want Your Majesty to feel denied,
97
00:06:44,500 --> 00:06:46,400
and ask that Your Majesty not tease me either.
98
00:06:46,900 --> 00:06:48,200
It's probably best to go elsewhere.
99
00:06:49,700 --> 00:06:51,000
Then...
100
00:06:53,100 --> 00:06:54,400
Chun Xi Dian.
101
00:06:54,600 --> 00:06:55,600
Yes.
102
00:06:55,700 --> 00:06:58,300
I will go and inform Ning Guiren to prepare.
103
00:06:58,917 --> 00:07:01,866
But Qi Pin will be muttering again
104
00:07:01,918 --> 00:07:04,489
when I pass by Chu Xiu Gong.
105
00:07:05,600 --> 00:07:09,100
Oh? Do they often gossip about my attentiveness to Ning Guiren?
106
00:07:09,100 --> 00:07:09,400
That I love Lady Ning too much?
107
00:07:09,614 --> 00:07:10,948
I can't say often,
108
00:07:10,962 --> 00:07:13,981
I just happened to overhear a few times.
109
00:07:14,400 --> 00:07:16,100
You can't really blame Qi Pin.
110
00:07:16,200 --> 00:07:18,000
The Empress Dowager isn't fond of Ning Guiren,
111
00:07:18,300 --> 00:07:19,700
much less the others.
112
00:07:19,895 --> 00:07:21,286
The Empress Dowager is the Empress Dowager.
113
00:07:21,500 --> 00:07:23,100
Who does she think she is?
114
00:07:23,800 --> 00:07:25,500
Qi Pin is only jealous.
115
00:07:26,300 --> 00:07:29,000
It's such a hot day, please do not let anger affect your health.
116
00:07:31,700 --> 00:07:33,100
Your Majesty,
117
00:07:33,641 --> 00:07:36,378
Chu Xiu Gong sent someone to say that Qi Pin feels unwell
118
00:07:36,405 --> 00:07:38,546
will Your Majesty visit her?
119
00:07:39,200 --> 00:07:42,700
If she's unwell then send for a doctor, do I know how to cure her?
120
00:07:48,100 --> 00:07:49,600
Foolish thing!
121
00:07:49,611 --> 00:07:51,337
Tell her I'm busy.
122
00:07:51,447 --> 00:07:52,635
Understood.
123
00:07:54,200 --> 00:07:56,900
I didn't know Your Majesty had such a penchant for bluffing.
124
00:07:57,600 --> 00:08:00,100
She loves to whine, I don't want to deal with her right now.
125
00:08:00,800 --> 00:08:02,400
If you don't want to see her then don't,
126
00:08:02,500 --> 00:08:04,000
why tell me about it?
127
00:08:04,500 --> 00:08:07,300
As if I'm to blame.
128
00:08:07,500 --> 00:08:09,600
Of course you're to blame.
129
00:08:10,300 --> 00:08:12,200
If you were a bit more foolish,
130
00:08:12,300 --> 00:08:14,200
more ugly,
131
00:08:14,600 --> 00:08:16,600
less gentle, understanding
132
00:08:16,630 --> 00:08:19,180
then I might like her more.
133
00:08:19,400 --> 00:08:22,100
Everybody says to treat new affections and old loves equally,
134
00:08:22,421 --> 00:08:24,292
Why is Your Majesty alone so partial?
135
00:08:24,600 --> 00:08:26,800
Qi Pin can be a little difficult as times
136
00:08:27,100 --> 00:08:29,000
but she is not one to claim illness without reason.
137
00:08:29,039 --> 00:08:31,056
Why not check on her?
138
00:08:31,100 --> 00:08:34,300
I will accompany you, Think of it as a stroll.
139
00:08:37,000 --> 00:08:38,900
Who says His Majesty won't come see me?
140
00:08:39,100 --> 00:08:40,800
It's all because of you grovelling mongrels
141
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
trying to degrade me to suck up to Yong Shou Gong.
142
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Audacious! Your Majesty, be careful!
143
00:08:55,200 --> 00:08:57,500
His Majesty is here!
144
00:08:57,867 --> 00:09:00,061
Greetings, Your Majesty.
145
00:09:01,800 --> 00:09:03,300
Greetings, Your Majesty.
146
00:09:04,900 --> 00:09:06,900
Didn't you say you were ill?
147
00:09:07,211 --> 00:09:09,311
You look very well to me.
148
00:09:11,300 --> 00:09:13,300
Thank you for your concern Your Majesty,
149
00:09:13,400 --> 00:09:15,600
I was just disciplining the servants,
150
00:09:15,900 --> 00:09:17,600
I really am ill.
151
00:09:17,800 --> 00:09:21,200
Ill? Instead of resting, you're hitting your servant.
152
00:09:21,600 --> 00:09:24,000
What wrong has she committed for you to punish her so severely?
153
00:09:24,300 --> 00:09:26,700
She disrespected me and defied my authority,
154
00:09:27,200 --> 00:09:29,500
I only hit her a little because she made me excessively angry.
155
00:09:29,800 --> 00:09:30,700
You speak.
156
00:09:30,993 --> 00:09:33,863
Qi Pin was hitting my maid, Pei Er.
157
00:09:34,000 --> 00:09:37,100
Just now, she sent someone to invite Your Majesty, but the answer was no.
158
00:09:37,100 --> 00:09:37,400
Therefore,
159
00:09:37,400 --> 00:09:40,500
So she took her anger out on Pei Er.
160
00:09:45,300 --> 00:09:46,000
Pei Er,
161
00:09:46,200 --> 00:09:47,000
I am here.
162
00:09:47,300 --> 00:09:49,500
Was it you who went to Yang Xin Dian to ask for me?
163
00:09:50,100 --> 00:09:51,100
Your Majesty,
164
00:09:51,300 --> 00:09:52,900
it was not me.
165
00:09:53,184 --> 00:09:55,365
It was Niangniang's servant Jing Tai who went.
166
00:09:55,600 --> 00:09:57,400
She wasn't the one who asked for me,
167
00:09:57,500 --> 00:09:59,200
why did you take your anger out on her?
168
00:09:59,400 --> 00:10:00,000
I was-
169
00:10:00,200 --> 00:10:02,200
It's because Pei Er used to serve Xi Fei
170
00:10:02,592 --> 00:10:04,969
Qi Pin has been resentful ever since
171
00:10:05,100 --> 00:10:06,900
Xi Fei's pregnancy was announced.
172
00:10:07,100 --> 00:10:09,500
Therefore, she would always hit me to vent her anger.
173
00:10:09,897 --> 00:10:11,498
How dare you slander me!
174
00:10:13,300 --> 00:10:15,300
You. Raise your head.
175
00:10:16,600 --> 00:10:18,800
Hm. You really did serve Xi Fei.
176
00:10:19,200 --> 00:10:22,400
No wonder you were cursing Yong Shou Gong earlier.
177
00:10:22,600 --> 00:10:24,200
I would not dare!
178
00:10:24,600 --> 00:10:26,300
Flogging a servant innocent of crime,
179
00:10:26,300 --> 00:10:28,300
absolutely no compassion.
180
00:10:28,800 --> 00:10:31,600
Your jealousy over Xi Fei's pregnancy made you disrespect your superior.
181
00:10:32,000 --> 00:10:34,700
Moreover, the anger you vented on servants over my absence
182
00:10:35,100 --> 00:10:37,000
is really directed at me.
183
00:10:37,393 --> 00:10:39,649
Forgive me Your Majesty!
184
00:10:40,300 --> 00:10:42,900
Your Majesty, please look.
185
00:10:43,800 --> 00:10:45,900
Qi Pin takes every little thing out on Pei Er.
186
00:10:46,200 --> 00:10:47,500
Look what she's done,
187
00:10:47,800 --> 00:10:50,900
there's not one spot on Pei Er devoid of scars.
188
00:10:51,400 --> 00:10:52,900
I am useless.
189
00:10:53,200 --> 00:10:55,900
She always uses her higher position to rebuke me.
190
00:10:56,200 --> 00:10:59,200
I can't even protect my own servants.
191
00:10:59,900 --> 00:11:01,000
Pin? (Imperial Consort, 5th rank.)
192
00:11:01,600 --> 00:11:04,400
Is this how the mistress of a palace should act?
193
00:11:09,700 --> 00:11:11,500
Gua Er Jia (Qi Pin's family name),
194
00:11:12,300 --> 00:11:14,400
insolent and contemptuous of authority,
195
00:11:15,200 --> 00:11:16,800
She will be degraded to Lady.
196
00:11:17,100 --> 00:11:18,200
Your Majesty.
197
00:11:18,472 --> 00:11:20,178
To be moved to Jiao Hu Guan (Lagoon Palace?).
198
00:11:20,700 --> 00:11:22,700
Starting today, you are grounded.
199
00:11:23,000 --> 00:11:25,500
You are not to step one foot outside without my order.
200
00:11:26,200 --> 00:11:28,900
Xin Gui Ren will take charge of Chu Xiu Gong.
201
00:11:29,300 --> 00:11:30,300
Thank you, Your majesty.
202
00:11:30,500 --> 00:11:31,900
Your majesty, I'm begging you!
203
00:11:32,213 --> 00:11:33,541
Don't do this to me.
204
00:11:38,300 --> 00:11:40,300
Greetings, Empress Dowager
205
00:11:40,800 --> 00:11:42,100
Rise.
206
00:11:42,400 --> 00:11:43,300
Thank you, Empress Dowager
207
00:11:43,600 --> 00:11:44,400
Quickly
208
00:11:46,000 --> 00:11:48,300
Your complexion looks better, Your Highness.
209
00:11:49,400 --> 00:11:51,700
Everyday I have to drink so much bitter medicine,
210
00:11:51,900 --> 00:11:53,500
so much that my face turns red.
211
00:11:54,000 --> 00:11:56,500
So my complexion seems healthy even though I am not.
212
00:11:56,800 --> 00:11:58,200
It's simply a façade.
213
00:11:59,100 --> 00:12:00,100
Emperor,
214
00:12:00,300 --> 00:12:02,800
Look at Xi Fei, she's too well behaved.
215
00:12:03,100 --> 00:12:05,000
I've told her countless times
216
00:12:05,300 --> 00:12:07,400
to dispense with palace etiquette during her pregnancy,
217
00:12:07,700 --> 00:12:09,000
but she won't listen.
218
00:12:09,400 --> 00:12:12,500
Xi Fei is as filial to you as I am.
219
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
It's inconvenient for a pregnant woman to travel, why did you come here?
220
00:12:17,600 --> 00:12:19,500
Xi Fei's stomach looks
221
00:12:19,800 --> 00:12:23,100
a little bigger than what one would expect for the fifth month.
222
00:12:23,600 --> 00:12:25,400
The Imperial Doctor said
223
00:12:26,200 --> 00:12:27,700
I have twins.
224
00:12:28,000 --> 00:12:29,955
That's why it's bigger.
225
00:12:30,900 --> 00:12:33,100
Huan Huan, truly?
226
00:12:33,900 --> 00:12:36,600
Doctor Wen said so. I would not dare to deceive you.
227
00:12:36,900 --> 00:12:39,900
Surely with Doctor Wen's skill a misdiagnosis is not likely.
228
00:12:43,500 --> 00:12:45,200
Such a felicitous event,
229
00:12:46,000 --> 00:12:48,800
I should proclaim it to the whole world!
230
00:12:49,300 --> 00:12:52,100
I am already blessed with the opportunity to serve you once more.
231
00:12:52,300 --> 00:12:53,700
I would not dare receive
232
00:12:53,900 --> 00:12:56,400
the honour of a national proclamation, for the children in me.
233
00:12:56,700 --> 00:12:58,400
I am not worthy of such grace.
234
00:12:59,674 --> 00:13:01,506
Xi Fei is very sensible.
235
00:13:02,600 --> 00:13:04,100
I have only just returned to the Palace.
236
00:13:04,400 --> 00:13:06,900
I would not provoke any disputes if possible,
237
00:13:07,000 --> 00:13:09,400
and desire only to carry my children peacefully to term.
238
00:13:09,600 --> 00:13:11,700
I wish to be undisturbed by those who seek to congratulate me.
239
00:13:12,185 --> 00:13:15,730
Therefore, I hope that the news about twins
240
00:13:16,000 --> 00:13:17,800
will remain confidential
241
00:13:18,078 --> 00:13:19,946
until they are born.
242
00:13:20,900 --> 00:13:25,900
The Harem's knowledge about this matter could indeed disturb Xi Fei's pregnancy.
243
00:13:27,200 --> 00:13:30,200
They will find out
244
00:13:30,600 --> 00:13:32,100
there is no hurry.
245
00:13:32,400 --> 00:13:36,800
Mother, I have no objections since you and Xi Fei both feel this way.
246
00:13:37,900 --> 00:13:39,500
Only,
247
00:13:39,900 --> 00:13:41,900
it is such a pity
248
00:13:42,300 --> 00:13:45,100
that no one can celebrate with us over so joyous a matter.
249
00:13:45,400 --> 00:13:49,300
Your Majesty need not feel regret. If the Imperial Doctor is indeed right, celebrations are inevitable.
250
00:13:50,200 --> 00:13:51,800
Xi Fei is right.
251
00:13:52,100 --> 00:13:54,400
But being pregnant with twins
252
00:13:54,900 --> 00:13:57,100
will only inconvenience her more to serve you.
253
00:13:58,000 --> 00:14:00,400
There are many consorts of good character
254
00:14:00,600 --> 00:14:03,200
among Xi Fei's friends.
255
00:14:03,900 --> 00:14:06,100
Why not let Xi Fei have a leisurely rest,
256
00:14:06,500 --> 00:14:08,100
and let the other consorts serve you?
257
00:14:08,800 --> 00:14:10,000
I personally feel
258
00:14:10,100 --> 00:14:12,900
Hui Pin to be dignified and proper. She is a good choice.
259
00:14:13,400 --> 00:14:14,300
Yes.
260
00:14:14,733 --> 00:14:17,338
I defer to your wisdom, Mother.
261
00:14:18,700 --> 00:14:22,200
Also, the Empress may not be severely sick,
262
00:14:22,400 --> 00:14:24,100
but the ailment refuses to leave her.
263
00:14:24,600 --> 00:14:27,200
Why not task the Bureau of Astronomy to take a look
264
00:14:27,500 --> 00:14:29,300
if anything is seriously wrong.
265
00:14:30,800 --> 00:14:33,900
Then call on Baohua Temple to chant scriptures and pray for blessings.
266
00:14:34,200 --> 00:14:35,100
Yes.
267
00:14:46,100 --> 00:14:49,100
Your Majesty, the Vice Minister of the Bureau of Astronomy is here.
268
00:14:50,800 --> 00:14:54,000
Greetings, Your Majesty.
269
00:14:54,700 --> 00:14:56,800
Why did you come in the Minister's stead? Where is he?
270
00:14:57,200 --> 00:15:00,100
The Minister has fallen sick and can't attend Your Majesty.
271
00:15:00,600 --> 00:15:02,700
Therefore, I have been sent in his stead.
272
00:15:03,100 --> 00:15:04,600
Fine. Just as well.
273
00:15:05,400 --> 00:15:07,900
I called you here today to inquire about
274
00:15:08,600 --> 00:15:11,600
the conflict between Wei Yue Yan* and the moon. (*: a constellation in Aquarius.)
275
00:15:12,700 --> 00:15:17,100
Some months have passed, has there been any change?
276
00:15:17,200 --> 00:15:19,800
The conflict between those two celestial bodies is from months ago.
277
00:15:19,900 --> 00:15:22,400
Much has changed in the celestial sphere since then,
278
00:15:22,700 --> 00:15:26,100
Wei Yue Yan* is steadily showing an auspicious purple light, a sign of great fortune. (The Empress formerly used this
279
00:15:26,389 --> 00:15:28,858
The conflict with the moon has passed. to delay Zhen Huan's return to the Palace.)
280
00:15:29,300 --> 00:15:30,500
If that's true,
281
00:15:30,726 --> 00:15:34,946
why haven't the Empress Dowager and Empress recovered?
282
00:15:36,200 --> 00:15:38,500
And why hasn't the Minister
283
00:15:38,800 --> 00:15:41,400
informed me of this earlier?
284
00:15:41,700 --> 00:15:42,900
Has Your Majesty ever heard of the saying
285
00:15:43,100 --> 00:15:44,700
"We do as our position requires us to do,"
286
00:15:44,800 --> 00:15:46,100
But I, your humble servant, believe
287
00:15:46,100 --> 00:15:48,500
we do what is required to be deserving of our position.
288
00:15:48,500 --> 00:15:51,700
Your Majesty consults the Bureau of Astronomy precisely because a conflict existed,
289
00:15:52,000 --> 00:15:55,500
consequently the Minister gains wages and prestige.
290
00:15:55,800 --> 00:15:57,700
If the celestial sphere is forever peaceful,
291
00:15:57,900 --> 00:16:00,300
what use would Your Majesty have for the Bureau of Astronomy?
292
00:16:00,600 --> 00:16:03,600
You seem to understand well the corruption of government officials.
293
00:16:04,400 --> 00:16:05,600
I understand it,
294
00:16:06,000 --> 00:16:07,700
but do not agree with its principles.
295
00:16:08,200 --> 00:16:10,600
There is one thing...
296
00:16:10,907 --> 00:16:12,028
Speak.
297
00:16:12,200 --> 00:16:15,200
The Dowager Empress's misfortune may have lessened, but by my nightly observations
298
00:16:15,300 --> 00:16:17,700
Well before the Suzaku Seven wood in jail
299
00:16:18,000 --> 00:16:20,200
It is blinking with two other stars.
300
00:16:20,500 --> 00:16:23,900
These stars indicate bad things, and will bring bad luck to other people.
301
00:16:23,938 --> 00:16:27,142
The Suzaku Seven is at the south facing the southern part of the Imperial Garden.
302
00:16:27,300 --> 00:16:28,800
May I ask if
303
00:16:29,200 --> 00:16:31,400
any of the consorts or consorts' parents
304
00:16:31,800 --> 00:16:32,700
have "wood" in their name?
305
00:16:32,900 --> 00:16:35,300
The Imperial Garden has...
306
00:16:36,500 --> 00:16:38,700
Many
307
00:16:40,800 --> 00:16:42,500
palaces.
308
00:16:43,700 --> 00:16:45,300
Hall of Prolonged Happiness.
309
00:16:45,600 --> 00:16:47,100
Palace of Great Benevolence.
310
00:16:47,500 --> 00:16:48,900
Palace of Eternal Longevity.
311
00:16:49,300 --> 00:16:51,000
They are there.
312
00:16:52,200 --> 00:16:54,500
It's just names with "wood".
313
00:16:55,108 --> 00:16:56,141
Su Pei-Shung.
314
00:16:56,544 --> 00:16:57,840
Your Majesty.
315
00:16:58,500 --> 00:16:59,900
According to what I know,
316
00:17:00,200 --> 00:17:03,100
only the mother of Consort An has the surname Lim.
317
00:17:03,400 --> 00:17:05,500
Please let me investigate it.
318
00:17:05,900 --> 00:17:07,100
Fine.
319
00:17:07,300 --> 00:17:09,100
Just tell me what I need to do.
320
00:17:09,350 --> 00:17:10,545
It doesn't really matter.
321
00:17:10,900 --> 00:17:11,900
It would be better
322
00:17:12,300 --> 00:17:14,900
for the Consort to stay away from there.
323
00:17:15,418 --> 00:17:16,929
Staying away from there is enough?
324
00:17:17,500 --> 00:17:18,400
Your Majesty,
325
00:17:18,723 --> 00:17:20,549
the Empress hasn't yet recovered.
326
00:17:20,659 --> 00:17:24,584
I heard that Consort An is the one who has been serving her.
327
00:17:25,500 --> 00:17:27,800
I wonder if
328
00:17:28,100 --> 00:17:29,900
this is the reason why
329
00:17:30,000 --> 00:17:31,800
she can't recover from the illness.
330
00:17:33,100 --> 00:17:36,100
Since she serves the Empress the most,
331
00:17:37,200 --> 00:17:38,500
then
332
00:17:38,820 --> 00:17:42,399
tell her that she is not allowed to enter the palace of the Empress.
333
00:17:43,200 --> 00:17:44,600
Ask her to stay away from there for a few days.
334
00:17:44,900 --> 00:17:45,800
Yes.
335
00:17:46,600 --> 00:17:48,100
Since somebody is sick,
336
00:17:48,500 --> 00:17:50,400
you will be
337
00:17:50,662 --> 00:17:53,429
the president of Bureau of Astronomy.
338
00:17:54,400 --> 00:17:57,100
But I still don't know your name.
339
00:17:57,504 --> 00:17:59,042
I am Ji Wei-Sheng.
340
00:18:13,500 --> 00:18:17,100
Greetings to you both Niangniang.
341
00:18:17,900 --> 00:18:18,400
Su Gonggong.
342
00:18:18,600 --> 00:18:20,300
Niangniang,
343
00:18:20,800 --> 00:18:23,200
His Majesty will rest in Sui Yu Xuan tonight.
344
00:18:23,600 --> 00:18:24,300
Truly?
345
00:18:24,600 --> 00:18:26,900
Originally His Majesty intended to visit Ning Guiren,
346
00:18:27,200 --> 00:18:30,900
but changed his mind when he was almost there.
347
00:18:31,200 --> 00:18:35,000
His Majesty is having dinner with Hui Pin at Sui Yu Xuan right now.
348
00:18:37,400 --> 00:18:39,700
It's rare enough for His Majesty to visit Sui Yu Xuan,
349
00:18:39,900 --> 00:18:43,100
but even rarer that Mei Jiejie is willing to serve him.
350
00:18:43,800 --> 00:18:47,900
The Empress Dowager summoned Hui Pin to Shou Kang Gong for a long talk
351
00:18:48,200 --> 00:18:50,200
before His Majesty went to Sui Yu Xuan.
352
00:18:51,100 --> 00:18:54,400
Survival in the Harem is impossible without His Majesty's regard,
353
00:18:55,100 --> 00:18:58,700
perhaps the Empress Dowager's words has finally made Hui Pin realize this.
354
00:19:49,900 --> 00:19:52,500
Your Majesty, why do you look at me so?
355
00:19:53,500 --> 00:19:55,800
A long time has passed since I last saw you,
356
00:19:56,200 --> 00:19:58,400
Looking at you carefully now,
357
00:19:59,400 --> 00:20:02,800
I can't help but think something has changed since you first entered the Palace.
358
00:20:03,500 --> 00:20:06,800
I am ageing, my looks will naturally change.
359
00:20:07,600 --> 00:20:11,600
I used to think you were entirely generous and amiable.
360
00:20:12,500 --> 00:20:14,000
Only the experience of these incidents
361
00:20:15,300 --> 00:20:18,100
taught me that you are not beyond haughtiness and disdain.
362
00:20:19,700 --> 00:20:20,800
I know,
363
00:20:22,000 --> 00:20:25,200
you have resented me all these years.
364
00:20:28,300 --> 00:20:30,000
I do not dare.
365
00:20:31,800 --> 00:20:33,600
You say you do not dare.
366
00:20:34,600 --> 00:20:36,500
Tell me frankly,
367
00:20:37,500 --> 00:20:39,300
After Xi Fei's departure,
368
00:20:39,700 --> 00:20:41,800
you insisted on living here.
369
00:20:42,500 --> 00:20:44,900
Did you not do so to avoid my presence?
370
00:20:50,300 --> 00:20:51,800
I know,
371
00:20:52,500 --> 00:20:55,200
you have suffered through many injustices during these years
372
00:20:56,579 --> 00:20:58,379
But I am the Emperor,
373
00:20:59,000 --> 00:21:03,300
there are times when I need to sacrifice justice to preserve the overall peace.
374
00:21:05,100 --> 00:21:09,400
Moreover, there are times when I, too, am aggrieved by injustices.
375
00:21:09,773 --> 00:21:12,579
You are the Emperor, I dare not be aggrieved.
376
00:21:13,400 --> 00:21:14,200
Your Majesty,
377
00:21:14,600 --> 00:21:16,500
you have your difficulties too.
378
00:21:17,200 --> 00:21:19,800
Fortunately, Huan Er is back now.
379
00:21:21,700 --> 00:21:22,600
I...
380
00:21:33,523 --> 00:21:36,794
Today I have told you my truest, innermost thoughts.
381
00:21:38,900 --> 00:21:40,900
You have been cold to me these many years,
382
00:21:41,500 --> 00:21:43,600
I have neglected you these many years.
383
00:21:44,800 --> 00:21:46,600
In retrospect,
384
00:21:48,000 --> 00:21:50,200
if not for what happened with Hua Fei all those years ago,
385
00:21:52,200 --> 00:21:53,700
perhaps now
386
00:21:54,200 --> 00:21:56,200
I would regard you
387
00:21:56,994 --> 00:21:59,450
as I do Xi Fei.
388
00:22:02,400 --> 00:22:06,400
Dowager Empress, His Majesty is finally staying with Hui Pin tonight.
389
00:22:08,900 --> 00:22:11,300
Hui Pin is a sensible child.
390
00:22:12,419 --> 00:22:14,734
His Majesty has neglected her in the past.
391
00:22:17,000 --> 00:22:20,100
Send them some warming* wine (with aphrodisiac)
392
00:22:21,000 --> 00:22:23,100
tell them it's from me.
393
00:22:24,112 --> 00:22:25,005
Yes.
394
00:22:33,100 --> 00:22:34,800
Greetings, Your Majesty.
395
00:22:35,150 --> 00:22:36,680
Greetings, Hui Pin.
396
00:22:37,300 --> 00:22:39,100
Sun Gugu, why have you come?
397
00:22:44,100 --> 00:22:47,000
The Empress Dowager heard that Your Majesty is visiting Hui Pin,
398
00:22:47,100 --> 00:22:49,800
and so sends this wine out of elation.
399
00:22:49,900 --> 00:22:51,200
The Empress Dowager,
400
00:22:51,800 --> 00:22:54,100
still thinks of sending wine this late at night.
401
00:22:56,600 --> 00:22:58,200
What kind of wine is it?
402
00:22:58,800 --> 00:23:01,600
Your Majesty and Consort Hui love each other,
403
00:23:01,813 --> 00:23:04,980
so this wine will make everything perfect.
404
00:23:05,672 --> 00:23:09,439
Give her my thanks.
405
00:23:12,939 --> 00:23:14,660
I will leave now.
406
00:23:21,000 --> 00:23:23,200
We won't need this wine,
407
00:23:24,900 --> 00:23:26,500
if we really love each other.
408
00:23:27,600 --> 00:23:29,700
We still a long time to spend together.
409
00:23:31,300 --> 00:23:33,200
I will come and visit you,
410
00:23:34,639 --> 00:23:35,983
when you are convinced.
411
00:23:39,700 --> 00:23:41,300
Let's go back to Hall of Mental Cultivation.
412
00:23:43,900 --> 00:23:45,900
His Majesty is going back.
413
00:23:47,300 --> 00:23:48,500
Your Majesty.
414
00:23:50,900 --> 00:23:52,800
Goodbye, Your Majesty.
415
00:23:59,100 --> 00:24:00,800
All of you leave first.
416
00:24:01,700 --> 00:24:02,800
Young Master.
417
00:24:03,024 --> 00:24:04,877
Don't worry about me. Leave.
418
00:24:06,532 --> 00:24:07,370
Yes.
419
00:24:15,900 --> 00:24:17,800
I had given up on you.
420
00:24:18,300 --> 00:24:21,000
Why did you have to tell me so much.
421
00:24:24,000 --> 00:24:28,400
Your Majesty, although Consort Hua framed me,
422
00:24:29,500 --> 00:24:34,000
you were the one who disappointed me.
423
00:25:04,200 --> 00:25:05,200
Look,
424
00:25:06,100 --> 00:25:08,100
even the Empress Dowager
425
00:25:10,900 --> 00:25:13,000
knows that we need
426
00:25:14,900 --> 00:25:16,900
this wine.
427
00:25:19,100 --> 00:25:20,900
She thinks that I
428
00:25:22,200 --> 00:25:26,100
will definitely serve you as long as this wine is here.
429
00:25:31,800 --> 00:25:34,100
But what about how I feel?
430
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Just who am I?
431
00:25:45,500 --> 00:25:47,800
Does he even know about
432
00:25:49,500 --> 00:25:51,300
my feelings?
433
00:25:55,100 --> 00:25:56,600
He doesn't care about me.
434
00:25:58,940 --> 00:26:01,798
Even if he knew...
435
00:26:05,800 --> 00:26:07,600
Wen Shi-Chu.
436
00:26:18,900 --> 00:26:20,300
Shi-Chu.
437
00:26:23,300 --> 00:26:25,200
Young Master, did you call for me?
438
00:26:25,500 --> 00:26:26,900
Wen Shi-Chu.
439
00:26:30,700 --> 00:26:31,700
Young Master, you are drunk.
440
00:26:32,000 --> 00:26:32,700
Don't drink so much.
441
00:26:32,900 --> 00:26:35,500
What's the point of being clear all the day.
442
00:26:36,100 --> 00:26:38,300
Can't I get drunk once?
443
00:26:41,200 --> 00:26:42,600
Wen Shi-Chu.
444
00:26:44,800 --> 00:26:47,200
I will call Doctor Wen here to help you.
445
00:26:48,533 --> 00:26:52,501
What's the point of being clear all the day?
446
00:26:55,600 --> 00:26:58,100
Can't I get drunk once?
447
00:27:11,400 --> 00:27:12,600
Paracetamol.
448
00:27:15,200 --> 00:27:17,000
Bird nest.
449
00:27:19,700 --> 00:27:22,500
Master, it's late now, yet you pick the medicine for Consort Xi?
450
00:27:23,500 --> 00:27:24,900
This is not for Consort Xi.
451
00:27:25,200 --> 00:27:28,400
Consort Hui didn't have an appetite all summer.
452
00:27:28,673 --> 00:27:30,866
These medicines are to stimulate her appetite.
453
00:27:31,400 --> 00:27:32,000
Have you memorized them?
454
00:27:32,200 --> 00:27:32,800
Yes.
455
00:27:33,600 --> 00:27:34,200
Wei-Len.
456
00:27:34,300 --> 00:27:36,600
Given your skills, you can work alone.
457
00:27:36,900 --> 00:27:38,800
I let you do these small tasks,
458
00:27:39,043 --> 00:27:42,584
because you are neat, and always assure me.
459
00:27:45,200 --> 00:27:45,900
Doctor Wen.
460
00:27:46,300 --> 00:27:47,900
Aunt Cai-Yue is calling you to House of Broken Jade. Consort Hui is drunk.
461
00:27:48,100 --> 00:27:50,300
Please bring some medicine.
462
00:27:50,601 --> 00:27:51,692
Yes, I will go now.
463
00:27:55,600 --> 00:27:56,800
Are you rushing on time?
464
00:27:57,100 --> 00:27:59,900
I will record your time to enter the palace on the board.
465
00:28:00,100 --> 00:28:01,900
Alright, I will back within an hour.
466
00:28:08,200 --> 00:28:09,800
Master Wen is here.
467
00:28:10,300 --> 00:28:12,800
Miss Cai-Yue, go and boil this medicine.
468
00:28:13,500 --> 00:28:14,700
Yes.
469
00:28:19,400 --> 00:28:20,400
Consort.
470
00:28:21,100 --> 00:28:21,900
Consort.
471
00:28:22,146 --> 00:28:23,836
Why are you so drunk?
472
00:28:28,400 --> 00:28:29,900
You are here.
473
00:28:32,500 --> 00:28:36,500
A person who never drinks, just drank.
474
00:28:37,200 --> 00:28:38,600
Am I worrying you?
475
00:28:39,200 --> 00:28:40,800
Getting drunk is painful.
476
00:28:41,300 --> 00:28:43,400
Why do you want to hurt yourself?
477
00:28:44,000 --> 00:28:45,600
Consort Hui.
478
00:28:46,823 --> 00:28:49,149
Don't I have a name?
479
00:28:50,700 --> 00:28:52,000
Or to you
480
00:28:53,000 --> 00:28:54,700
am I only a consort,
481
00:28:55,802 --> 00:28:58,932
who is no different from the women in the harem?
482
00:29:00,200 --> 00:29:04,000
I just need to
483
00:29:04,400 --> 00:29:07,100
do things according to His Majesty's mood.
484
00:29:08,000 --> 00:29:09,600
Consort, I...
485
00:29:11,386 --> 00:29:12,663
please don't say that.
486
00:29:17,300 --> 00:29:18,700
Have a seat.
487
00:29:18,900 --> 00:29:19,900
Yes.
488
00:29:21,700 --> 00:29:23,800
I have a bottle of wine.
489
00:29:25,700 --> 00:29:26,800
Join me.
490
00:29:27,900 --> 00:29:29,900
Consort, I do not dare to drink it.
491
00:29:30,211 --> 00:29:32,526
Since I have given the medicine to Cai-Yue,
492
00:29:33,400 --> 00:29:35,000
I will leave now.
493
00:29:35,300 --> 00:29:37,300
Please understand me.
494
00:29:37,593 --> 00:29:41,754
So, I can't find anyone
495
00:29:42,100 --> 00:29:43,500
to chat with me.
496
00:29:44,800 --> 00:29:45,700
Consort.
497
00:29:47,400 --> 00:29:50,500
I... I will drink it.
498
00:29:56,700 --> 00:29:59,400
Everybody says drinking wine makes you feel cheerful.
499
00:30:00,200 --> 00:30:04,100
But after drinking it, I feel so alone.
500
00:30:06,100 --> 00:30:10,000
Everybody in the palace
501
00:30:10,304 --> 00:30:12,928
is putting on an act.
502
00:30:14,100 --> 00:30:16,200
Except for Zhen-Huan,
503
00:30:16,400 --> 00:30:19,200
I am always alone.
504
00:30:20,672 --> 00:30:21,441
Consort.
505
00:30:24,200 --> 00:30:26,700
Please don't be like this.
506
00:30:27,500 --> 00:30:32,300
I know you are sad. I will listen.
507
00:30:34,900 --> 00:30:36,800
This wine is good.
508
00:30:38,100 --> 00:30:41,500
I feel warm after drinking it.
509
00:30:42,300 --> 00:30:47,400
My heart is feeling the same.
510
00:30:52,100 --> 00:30:54,900
But it will hurt you too.
511
00:30:55,600 --> 00:30:59,100
Why do you hurt yourself for the excitement?
512
00:31:00,900 --> 00:31:04,500
Aren't we the same type of person?
513
00:31:06,500 --> 00:31:08,900
We hurt ourselves,
514
00:31:09,150 --> 00:31:11,386
in order to protect our beloved.
515
00:31:13,200 --> 00:31:15,300
Aren't we both
516
00:31:16,900 --> 00:31:19,000
this type of person?
517
00:31:29,800 --> 00:31:33,000
We are close friends.
518
00:31:46,600 --> 00:31:48,100
Close friends.
519
00:31:52,700 --> 00:31:53,800
Consort.
520
00:31:59,500 --> 00:32:01,000
What's wrong with you?
521
00:32:02,700 --> 00:32:03,600
Consort.
522
00:32:34,447 --> 00:32:35,272
Stop.
523
00:32:36,500 --> 00:32:39,800
Young Master, the rain is getting heavier. Let's go in and seek shelter.
524
00:32:40,400 --> 00:32:42,700
The road is slippery. It will be bad is you fall down.
525
00:32:43,700 --> 00:32:45,700
Alright.
526
00:32:46,100 --> 00:32:47,600
Stop the carriage.
527
00:33:17,900 --> 00:33:19,600
This albizia flower is pretty.
528
00:33:20,800 --> 00:33:22,900
Now matter how pretty it is now,
529
00:33:23,500 --> 00:33:26,300
in the end, it will fade.
530
00:33:33,100 --> 00:33:35,100
Let's go in further.
531
00:33:35,300 --> 00:33:36,200
It's cold here.
532
00:33:36,400 --> 00:33:37,300
Who is she?
533
00:33:38,600 --> 00:33:39,800
Ask her to come in.
534
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
I will go take a look. Come.
535
00:33:51,100 --> 00:33:52,300
It's Lady Ning.
536
00:33:52,305 --> 00:33:55,004
Our Consort is seeking shelter from the rain.
537
00:33:59,100 --> 00:34:00,400
Hurry.
538
00:34:01,100 --> 00:34:02,700
Consort. It's Lady Ning.
539
00:34:03,500 --> 00:34:04,800
Greetings, Consort Xi.
540
00:34:04,907 --> 00:34:07,537
She is wet. Jin-Xi, give her a cloth.
541
00:34:10,200 --> 00:34:11,400
Lady,
542
00:34:11,681 --> 00:34:13,314
don't catch a cold.
543
00:34:14,300 --> 00:34:15,900
Do you like Albizia flowers?
544
00:34:17,600 --> 00:34:19,700
Why don't we ask the servant to cover the flowers?
545
00:34:20,000 --> 00:34:22,800
They can send the flowers to you when the rain stops.
546
00:34:23,400 --> 00:34:25,300
Then you won't have to do this in the rain.
547
00:34:25,637 --> 00:34:27,289
Thank you.
548
00:34:28,300 --> 00:34:29,800
Spring is coming soon.
549
00:34:30,700 --> 00:34:33,200
The albizia flowers are beginning to fade.
550
00:34:34,700 --> 00:34:37,700
Among all the albizia flowers in the imperial garden, these are the prettiest.
551
00:34:39,600 --> 00:34:41,100
That's not true.
552
00:34:41,400 --> 00:34:43,700
The albizia flowers in House of Concentraing Glow are the best.
553
00:34:43,900 --> 00:34:46,200
You can smell the fragrance
554
00:34:46,900 --> 00:34:49,000
every summer.
555
00:34:52,700 --> 00:34:53,800
I have never seen it.
556
00:34:54,127 --> 00:34:56,475
I am of low birth,
557
00:34:56,800 --> 00:34:58,800
that I can't even be compared to a servant.
558
00:34:59,122 --> 00:35:01,060
But I can wander where I like.
559
00:35:02,705 --> 00:35:04,728
You shouldn't
560
00:35:05,100 --> 00:35:06,900
look down on yourself.
561
00:35:07,900 --> 00:35:11,700
I am the daughter of a guilty officer too.
562
00:35:16,400 --> 00:35:17,800
The rain is subsiding.
563
00:35:18,000 --> 00:35:20,800
When you are out,
564
00:35:21,514 --> 00:35:24,841
do you want my servant to send you back when the rain stops?
565
00:35:25,700 --> 00:35:28,300
No, Consort wants to go to Hall of Autumn Happiness.
566
00:35:29,000 --> 00:35:31,500
Why would you go there?
567
00:35:31,900 --> 00:35:33,800
Is it that you don't welcome me?
568
00:35:43,900 --> 00:35:45,600
Greetings, Consort.
569
00:35:48,160 --> 00:35:49,414
Greetings, Consort.
570
00:35:55,700 --> 00:35:57,500
Have a seat.
571
00:36:05,900 --> 00:36:08,300
Your cat is pretty.
572
00:36:08,547 --> 00:36:11,152
What's so special about it?
573
00:36:12,847 --> 00:36:13,988
Where is the cat?
574
00:36:22,700 --> 00:36:25,900
This cat is quiet.
575
00:36:26,800 --> 00:36:28,700
It is the most clever as well.
576
00:36:29,023 --> 00:36:30,714
Normally it doesn't meow.
577
00:36:31,100 --> 00:36:31,800
When it meows,
578
00:36:32,136 --> 00:36:34,547
the other cats come near here.
579
00:36:37,100 --> 00:36:38,500
Are you afraid of cats?
580
00:36:39,400 --> 00:36:40,100
No.
581
00:36:40,200 --> 00:36:41,700
I am just curious.
582
00:36:41,807 --> 00:36:43,787
How did you manage to train it?
583
00:36:46,900 --> 00:36:50,200
I was an animal trainer, before I went to train horses.
584
00:36:51,300 --> 00:36:53,300
It was very easy to train it.
585
00:36:55,700 --> 00:36:57,700
Consort, it's time to take your medicine.
586
00:36:58,061 --> 00:37:00,208
It will not taste good if it gets cold.
587
00:37:01,800 --> 00:37:03,500
I have to go back to take my medicine.
588
00:37:04,052 --> 00:37:05,142
I was not able to stay long.
589
00:37:08,000 --> 00:37:09,700
Since you were in the rain,
590
00:37:09,967 --> 00:37:12,356
it would be good for you to have hot soup.
591
00:37:16,500 --> 00:37:17,900
Goodbye, Consort.
592
00:37:28,400 --> 00:37:29,800
Keep the albizia flowers.
593
00:37:30,138 --> 00:37:31,109
Yes.
594
00:37:32,900 --> 00:37:34,100
That was bizzare.
595
00:37:34,477 --> 00:37:39,356
I was reminded of the night on Ling-Yun mountain, when I saw that huge cat.
596
00:37:39,600 --> 00:37:40,800
It was really scary.
597
00:37:41,600 --> 00:37:43,200
Are you okay?
598
00:37:44,300 --> 00:37:47,000
Yes. She was just using the cat to play with us.
599
00:37:52,100 --> 00:37:53,000
I think
600
00:37:53,400 --> 00:37:57,700
the soy bean is delicious.
601
00:37:58,200 --> 00:38:00,100
They make it regularly.
602
00:38:00,393 --> 00:38:02,223
I don't find anything special in it.
603
00:38:03,300 --> 00:38:04,800
You like special things.
604
00:38:04,900 --> 00:38:06,700
That's why you went to House of Broken Jade?
605
00:38:06,912 --> 00:38:07,836
Are you jealous?
606
00:38:09,200 --> 00:38:10,800
I am happy for you.
607
00:38:12,000 --> 00:38:13,700
I was not looking for something special.
608
00:38:14,200 --> 00:38:15,600
I hadn't been visitng Consort Hui.
609
00:38:16,100 --> 00:38:17,800
Therefore, I felt sorry towards her.
610
00:38:18,700 --> 00:38:20,900
Moreover, Mother always urged me
611
00:38:21,158 --> 00:38:22,890
to visit her.
612
00:38:24,100 --> 00:38:27,200
But in the end, she still has prejudices against me,
613
00:38:27,258 --> 00:38:28,348
so I just left.
614
00:38:29,400 --> 00:38:30,900
How could you do that?
615
00:38:31,393 --> 00:38:32,847
You have to apologize to her.
616
00:38:33,000 --> 00:38:34,400
I had the same thought.
617
00:38:34,700 --> 00:38:38,000
But she chased me away, saying she had a cold,
618
00:38:38,100 --> 00:38:40,100
when I went to see her today.
619
00:38:40,400 --> 00:38:41,800
Then,
620
00:38:42,343 --> 00:38:44,647
you should go visit Consort An.
621
00:38:45,200 --> 00:38:47,000
I wonder why
622
00:38:47,900 --> 00:38:50,500
I couldn't bear to leave her
623
00:38:50,822 --> 00:38:52,187
when I went there.
624
00:38:52,800 --> 00:38:56,200
Now I don't care about her, even when I haven't gone for a long time.
625
00:38:57,400 --> 00:38:59,500
Consort An has her own specialties.
626
00:39:00,000 --> 00:39:02,700
Bureau of Astronomy said that Consort An is not auspicious.
627
00:39:03,900 --> 00:39:05,300
Although you are not afraid of it,
628
00:39:06,100 --> 00:39:08,000
you have a shadow in your heart.
629
00:39:08,615 --> 00:39:10,364
Go and visit her after some time.
630
00:39:11,500 --> 00:39:12,200
Oh.
631
00:39:13,200 --> 00:39:16,700
I am here to tell you something.
632
00:39:17,000 --> 00:39:17,800
What is it?
633
00:39:18,400 --> 00:39:21,000
The people in the palace are malevolent.
634
00:39:21,600 --> 00:39:23,500
I can't tolerate them.
635
00:39:24,000 --> 00:39:25,300
Why do you say so?
636
00:39:25,900 --> 00:39:27,900
You will be angry as well, if I tell you about it.
637
00:39:31,100 --> 00:39:32,100
I have heard
638
00:39:32,500 --> 00:39:35,200
worse things than what you have heard.
639
00:39:36,700 --> 00:39:40,000
Since I am not angry about it, there's no need for you to be.
640
00:39:40,800 --> 00:39:44,300
I am just afraid you might feel bad.
641
00:39:46,200 --> 00:39:47,700
Since you know about it now,
642
00:39:47,900 --> 00:39:49,700
I no longer feel bad about it.
643
00:39:50,700 --> 00:39:52,300
Since you said it is intolerable to you,
644
00:39:52,400 --> 00:39:54,700
you don't have to care about it.
645
00:39:59,300 --> 00:40:03,100
Zhen-Huan, I only thought you were tender.
646
00:40:03,700 --> 00:40:08,800
Now I see you are also calm and deliberate.
647
00:40:09,500 --> 00:40:10,800
Many people
648
00:40:11,091 --> 00:40:13,551
will be involved.
649
00:40:15,000 --> 00:40:16,400
I have a request.
650
00:40:16,900 --> 00:40:18,800
No matter what you hear from anyone,
651
00:40:19,900 --> 00:40:21,191
Don't be angry.
652
00:40:21,400 --> 00:40:23,000
Don't punish them for it.
653
00:40:24,503 --> 00:40:25,391
Alright.
654
00:40:26,000 --> 00:40:27,400
Today is the 15th of the month.
655
00:40:27,592 --> 00:40:29,591
You have to go have dinner with the Empress.
656
00:40:30,100 --> 00:40:32,400
Go early. Don't keep her waiting.
657
00:40:35,400 --> 00:40:38,200
These are the new dishes I ordered the kitchen to prepare.
658
00:40:38,900 --> 00:40:40,900
Have a try.
659
00:40:52,300 --> 00:40:53,800
Well,
660
00:40:54,200 --> 00:40:56,700
They hold a candle to the dishes at Consort Xi's.
661
00:40:57,200 --> 00:40:58,600
She is pregnant now.
662
00:40:58,834 --> 00:41:01,643
Of course she needs to pay more attention to what she eats.
663
00:41:02,500 --> 00:41:04,100
It is tiring for her to be pregnant.
664
00:41:04,426 --> 00:41:06,197
Therefore, she has no appetite.
665
00:41:06,400 --> 00:41:09,000
She won't eat the food unless it looks good.
666
00:41:10,500 --> 00:41:11,800
Everybody says the baby
667
00:41:11,962 --> 00:41:14,318
of Consort Xi is different.
668
00:41:15,390 --> 00:41:17,502
Her stomach is bigger.
669
00:41:18,100 --> 00:41:21,900
It is right that we be careful with the baby.
670
00:41:23,103 --> 00:41:24,354
Why do you say that?
671
00:41:26,093 --> 00:41:27,947
Although I am sick,
672
00:41:27,997 --> 00:41:30,486
I hear many rumors.
673
00:41:31,400 --> 00:41:32,700
Are you worrying about the rumors
674
00:41:32,759 --> 00:41:36,816
in the palace that never stop?
675
00:41:37,592 --> 00:41:40,893
It is useless to waste your energy
676
00:41:40,972 --> 00:41:43,238
to think about them.
677
00:41:44,600 --> 00:41:46,900
Your body was never healthy.
678
00:41:47,700 --> 00:41:51,600
Consort Duan and Consort Jing will host the harem for you.
679
00:41:51,989 --> 00:41:54,993
Why do you care about the rumors,
680
00:41:55,158 --> 00:41:56,841
when they don't care about them?
681
00:41:59,439 --> 00:42:01,718
Alright. I am full.
682
00:42:03,600 --> 00:42:05,700
Where are you going?
683
00:42:07,600 --> 00:42:09,000
I am going back to Hall of Mental Cultivation,
684
00:42:10,020 --> 00:42:11,350
to mark documents.
49054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.