All language subtitles for épisode 58 VO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,000 --> 00:02:21,300 Episode 58 2 00:02:23,600 --> 00:02:25,700 No need to follow. I will serve her. 3 00:02:26,000 --> 00:02:27,300 Understood. 4 00:02:34,100 --> 00:02:35,300 Speak your mind. 5 00:02:35,400 --> 00:02:37,100 She was only pretending to be nice just now, 6 00:02:37,200 --> 00:02:38,700 don't tell me you are willing to trust her again! 7 00:02:38,900 --> 00:02:40,000 Why shouldn't I believe her? 8 00:02:40,200 --> 00:02:41,700 I saw clearly just now 9 00:02:41,900 --> 00:02:43,100 insider her satchel was-- 10 00:02:43,371 --> 00:02:45,984 If you know what's in her satchel 11 00:02:46,000 --> 00:02:48,300 then you must also know what she intends to do. 12 00:02:51,200 --> 00:02:54,500 What she said today may not have all been false, 13 00:02:55,600 --> 00:02:57,500 there is a semblance of truth. 14 00:02:59,600 --> 00:03:00,500 Jin Xi, 15 00:03:03,300 --> 00:03:04,700 Niang niang. 16 00:03:06,000 --> 00:03:08,100 You saw Su Peisheng, what did he say? 17 00:03:08,400 --> 00:03:08,700 What did he say? 18 00:03:08,900 --> 00:03:09,900 He said, 19 00:03:10,000 --> 00:03:11,600 Qi Pin and An Pin 20 00:03:11,608 --> 00:03:13,142 are now in the Empress's camp. 21 00:03:13,193 --> 00:03:16,086 But they have only ever been friends for show. 22 00:03:16,126 --> 00:03:19,147 Lately the Empress favours Qi Pin, 23 00:03:19,200 --> 00:03:21,900 An Pin can't help but feel neglected. 24 00:03:22,800 --> 00:03:26,400 Qi Pin is shallow and loves to flaunt 25 00:03:27,282 --> 00:03:28,613 If I was the Empress, 26 00:03:28,700 --> 00:03:31,400 I would also view her as the more controllable one. 27 00:03:32,000 --> 00:03:34,900 An Ling-Rong is vicious and skilled at manipulation 28 00:03:35,100 --> 00:03:37,000 She and the Empress are of the same persuasion. 29 00:03:38,000 --> 00:03:39,600 Most likely not even the Empress 30 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 can fully control her. 31 00:03:42,700 --> 00:03:44,200 These infidels are in league with each other
(Lit. A den of snakes and mice) 32 00:03:44,400 --> 00:03:46,000 but still can't keep away from internal strife. 33 00:03:46,100 --> 00:03:47,000 Serves them right. 34 00:03:48,200 --> 00:03:50,300 Young Mistress, what do you plan to do? 35 00:03:51,600 --> 00:03:53,500 Since An Ling Rong came specifically to inform 36 00:03:54,000 --> 00:03:55,600 I may as well accept her gift. 37 00:03:56,676 --> 00:03:57,632 Huan Bi, 38 00:03:58,241 --> 00:03:59,292 Go tell Pei Er 39 00:03:59,500 --> 00:04:01,000 let Xin Guiren know. 40 00:04:01,100 --> 00:04:02,000 Understood. 41 00:04:05,700 --> 00:04:08,700 Consort,
His majesty is coming tonight 42 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Should we start preparing? 43 00:04:11,512 --> 00:04:12,876 Prepare for what? 44 00:04:14,500 --> 00:04:17,000 Xiao Yun-Zi told me earlier that 45 00:04:17,300 --> 00:04:20,100 the Princess was very unaccustomed to you. 46 00:04:20,300 --> 00:04:22,400 It's understandable that you are angry with His Majesty. 47 00:04:22,500 --> 00:04:25,700 He is the culprit. 48 00:04:31,600 --> 00:04:34,500 Your Majesty, please have some lotus seed soup 49 00:04:35,500 --> 00:04:36,900 it's especially good for the summer heat. 50 00:04:39,200 --> 00:04:41,100 Have you sent someone to Consort Xi? 51 00:04:41,300 --> 00:04:42,800 Is she feeling better? 52 00:04:43,100 --> 00:04:44,700 Still the same, 53 00:04:45,100 --> 00:04:46,800 melancholic as always. 54 00:04:47,100 --> 00:04:51,000 Your Majesty, even if Xi Fei Niangniang can take it 55 00:04:51,000 --> 00:04:51,300 bear it, 56 00:04:51,400 --> 00:04:53,700 the child in her can't. 57 00:04:54,349 --> 00:04:56,116 I am not settled either. 58 00:04:56,200 --> 00:04:59,500 Arrange for some entertaining performances 59 00:04:59,700 --> 00:05:01,300 to cheer her up. 60 00:05:01,400 --> 00:05:04,900 But Your Majesty, that's not what Niangniang desires the most 61 00:05:05,000 --> 00:05:05,300 It won't be effective. 62 00:05:05,300 --> 00:05:06,900 She will not be happy. 63 00:05:07,200 --> 00:05:08,500 Then, what do you suggest I do? 64 00:05:09,000 --> 00:05:12,600 Niangniang is alone in the palace and must miss her family, 65 00:05:13,200 --> 00:05:15,100 but the Princess won't be close with her, 66 00:05:15,204 --> 00:05:18,344 Your Majesty, why not arrange for a meeting with her other family members? 67 00:05:18,400 --> 00:05:20,900 Perhaps seeing them will cheer her and disperse her unhappiness 68 00:05:21,100 --> 00:05:22,200 then she may get better. 69 00:05:24,471 --> 00:05:26,083 I know what to do. 70 00:05:27,000 --> 00:05:29,400 Zhen Yuan-Dao hasn't yet fully recovered from his illness, 71 00:05:30,400 --> 00:05:32,700 I am afraid he might infect Xi Fei if they meet. 72 00:05:33,300 --> 00:05:35,500 I will naturally allow them a meeting 73 00:05:35,900 --> 00:05:37,700 when Zhen Yuan-Dao has recovered. 74 00:05:37,900 --> 00:05:38,700 Yes, Your Majesty. 75 00:05:43,200 --> 00:05:45,700 His Majesty has arrived. 76 00:05:48,700 --> 00:05:49,800 Greetings, Your Majesty. 77 00:05:49,900 --> 00:05:50,700 Rise. 78 00:05:50,719 --> 00:05:52,245 Thank you, Your Majesty. 79 00:05:57,500 --> 00:05:59,700 You are finally feeling better today? 80 00:06:00,800 --> 00:06:02,500 Thank you, Your Majesty. 81 00:06:02,800 --> 00:06:04,600 Su Gonggong said 82 00:06:04,900 --> 00:06:08,300 Your Majesty has permitted my father to visit me after he recovers. 83 00:06:08,500 --> 00:06:10,400 I feel much better hearing that. 84 00:06:11,276 --> 00:06:13,278 Right now I have no other wish than 85 00:06:13,328 --> 00:06:15,525 for my family to be safe and sound 86 00:06:15,800 --> 00:06:18,500 and to give Your Majesty a son. 87 00:06:19,100 --> 00:06:21,600 Niangniang's family is also His Majesty's family, 88 00:06:21,700 --> 00:06:23,500 they are important to Him too. 89 00:06:23,951 --> 00:06:25,590 Niangniang can rest assured. 90 00:06:26,400 --> 00:06:29,700 Your Majesty, Jing Shi Fang inquired earlier 91 00:06:29,800 --> 00:06:32,600 whether you would like to flip a card tonight. 92 00:06:32,947 --> 00:06:35,278 No need, I will stay here. 93 00:06:35,363 --> 00:06:36,322 Yes. 94 00:06:36,700 --> 00:06:38,700 You Majesty, have you forgotten the imperial doctor's advice again? 95 00:06:39,100 --> 00:06:41,000 It is good just to be in your company. 96 00:06:41,695 --> 00:06:43,811 I wouldn't want Your Majesty to feel denied, 97 00:06:44,500 --> 00:06:46,400 and ask that Your Majesty not tease me either. 98 00:06:46,900 --> 00:06:48,200 It's probably best to go elsewhere. 99 00:06:49,700 --> 00:06:51,000 Then... 100 00:06:53,100 --> 00:06:54,400 Chun Xi Dian. 101 00:06:54,600 --> 00:06:55,600 Yes. 102 00:06:55,700 --> 00:06:58,300 I will go and inform Ning Guiren to prepare. 103 00:06:58,917 --> 00:07:01,866 But Qi Pin will be muttering again 104 00:07:01,918 --> 00:07:04,489 when I pass by Chu Xiu Gong. 105 00:07:05,600 --> 00:07:09,100 Oh? Do they often gossip about my attentiveness to Ning Guiren? 106 00:07:09,100 --> 00:07:09,400 That I love Lady Ning too much? 107 00:07:09,614 --> 00:07:10,948 I can't say often, 108 00:07:10,962 --> 00:07:13,981 I just happened to overhear a few times. 109 00:07:14,400 --> 00:07:16,100 You can't really blame Qi Pin. 110 00:07:16,200 --> 00:07:18,000 The Empress Dowager isn't fond of Ning Guiren, 111 00:07:18,300 --> 00:07:19,700 much less the others. 112 00:07:19,895 --> 00:07:21,286 The Empress Dowager is the Empress Dowager. 113 00:07:21,500 --> 00:07:23,100 Who does she think she is? 114 00:07:23,800 --> 00:07:25,500 Qi Pin is only jealous. 115 00:07:26,300 --> 00:07:29,000 It's such a hot day, please do not let anger affect your health. 116 00:07:31,700 --> 00:07:33,100 Your Majesty, 117 00:07:33,641 --> 00:07:36,378 Chu Xiu Gong sent someone to say that Qi Pin feels unwell 118 00:07:36,405 --> 00:07:38,546 will Your Majesty visit her? 119 00:07:39,200 --> 00:07:42,700 If she's unwell then send for a doctor, do I know how to cure her? 120 00:07:48,100 --> 00:07:49,600 Foolish thing! 121 00:07:49,611 --> 00:07:51,337 Tell her I'm busy. 122 00:07:51,447 --> 00:07:52,635 Understood. 123 00:07:54,200 --> 00:07:56,900 I didn't know Your Majesty had such a penchant for bluffing. 124 00:07:57,600 --> 00:08:00,100 She loves to whine, I don't want to deal with her right now. 125 00:08:00,800 --> 00:08:02,400 If you don't want to see her then don't, 126 00:08:02,500 --> 00:08:04,000 why tell me about it? 127 00:08:04,500 --> 00:08:07,300 As if I'm to blame. 128 00:08:07,500 --> 00:08:09,600 Of course you're to blame. 129 00:08:10,300 --> 00:08:12,200 If you were a bit more foolish, 130 00:08:12,300 --> 00:08:14,200 more ugly, 131 00:08:14,600 --> 00:08:16,600 less gentle, understanding 132 00:08:16,630 --> 00:08:19,180 then I might like her more. 133 00:08:19,400 --> 00:08:22,100 Everybody says to treat new affections and old loves equally, 134 00:08:22,421 --> 00:08:24,292 Why is Your Majesty alone so partial? 135 00:08:24,600 --> 00:08:26,800 Qi Pin can be a little difficult as times 136 00:08:27,100 --> 00:08:29,000 but she is not one to claim illness without reason. 137 00:08:29,039 --> 00:08:31,056 Why not check on her? 138 00:08:31,100 --> 00:08:34,300 I will accompany you,
Think of it as a stroll. 139 00:08:37,000 --> 00:08:38,900 Who says His Majesty won't come see me? 140 00:08:39,100 --> 00:08:40,800 It's all because of you grovelling mongrels 141 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 trying to degrade me to suck up to Yong Shou Gong. 142 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Audacious!
Your Majesty, be careful! 143 00:08:55,200 --> 00:08:57,500 His Majesty is here! 144 00:08:57,867 --> 00:09:00,061 Greetings, Your Majesty. 145 00:09:01,800 --> 00:09:03,300 Greetings, Your Majesty. 146 00:09:04,900 --> 00:09:06,900 Didn't you say you were ill? 147 00:09:07,211 --> 00:09:09,311 You look very well to me. 148 00:09:11,300 --> 00:09:13,300 Thank you for your concern Your Majesty, 149 00:09:13,400 --> 00:09:15,600 I was just disciplining the servants, 150 00:09:15,900 --> 00:09:17,600 I really am ill. 151 00:09:17,800 --> 00:09:21,200 Ill? Instead of resting, you're hitting your servant. 152 00:09:21,600 --> 00:09:24,000 What wrong has she committed for you to punish her so severely? 153 00:09:24,300 --> 00:09:26,700 She disrespected me and defied my authority, 154 00:09:27,200 --> 00:09:29,500 I only hit her a little because she made me excessively angry. 155 00:09:29,800 --> 00:09:30,700 You speak. 156 00:09:30,993 --> 00:09:33,863 Qi Pin was hitting my maid, Pei Er. 157 00:09:34,000 --> 00:09:37,100 Just now, she sent someone to invite Your Majesty, but the answer was no. 158 00:09:37,100 --> 00:09:37,400 Therefore, 159 00:09:37,400 --> 00:09:40,500 So she took her anger out on Pei Er. 160 00:09:45,300 --> 00:09:46,000 Pei Er, 161 00:09:46,200 --> 00:09:47,000 I am here. 162 00:09:47,300 --> 00:09:49,500 Was it you who went to Yang Xin Dian to ask for me? 163 00:09:50,100 --> 00:09:51,100 Your Majesty, 164 00:09:51,300 --> 00:09:52,900 it was not me. 165 00:09:53,184 --> 00:09:55,365 It was Niangniang's servant Jing Tai who went. 166 00:09:55,600 --> 00:09:57,400 She wasn't the one who asked for me, 167 00:09:57,500 --> 00:09:59,200 why did you take your anger out on her? 168 00:09:59,400 --> 00:10:00,000 I was- 169 00:10:00,200 --> 00:10:02,200 It's because Pei Er used to serve Xi Fei 170 00:10:02,592 --> 00:10:04,969 Qi Pin has been resentful ever since 171 00:10:05,100 --> 00:10:06,900 Xi Fei's pregnancy was announced. 172 00:10:07,100 --> 00:10:09,500 Therefore, she would always hit me to vent her anger. 173 00:10:09,897 --> 00:10:11,498 How dare you slander me! 174 00:10:13,300 --> 00:10:15,300 You. Raise your head. 175 00:10:16,600 --> 00:10:18,800 Hm. You really did serve Xi Fei. 176 00:10:19,200 --> 00:10:22,400 No wonder you were cursing Yong Shou Gong earlier. 177 00:10:22,600 --> 00:10:24,200 I would not dare! 178 00:10:24,600 --> 00:10:26,300 Flogging a servant innocent of crime, 179 00:10:26,300 --> 00:10:28,300 absolutely no compassion. 180 00:10:28,800 --> 00:10:31,600 Your jealousy over Xi Fei's pregnancy made you disrespect your superior. 181 00:10:32,000 --> 00:10:34,700 Moreover, the anger you vented on servants over my absence 182 00:10:35,100 --> 00:10:37,000 is really directed at me. 183 00:10:37,393 --> 00:10:39,649 Forgive me Your Majesty! 184 00:10:40,300 --> 00:10:42,900 Your Majesty, please look. 185 00:10:43,800 --> 00:10:45,900 Qi Pin takes every little thing out on Pei Er. 186 00:10:46,200 --> 00:10:47,500 Look what she's done, 187 00:10:47,800 --> 00:10:50,900 there's not one spot on Pei Er devoid of scars. 188 00:10:51,400 --> 00:10:52,900 I am useless. 189 00:10:53,200 --> 00:10:55,900 She always uses her higher position to rebuke me. 190 00:10:56,200 --> 00:10:59,200 I can't even protect my own servants. 191 00:10:59,900 --> 00:11:01,000 Pin? (Imperial Consort, 5th rank.) 192 00:11:01,600 --> 00:11:04,400 Is this how the mistress of a palace should act? 193 00:11:09,700 --> 00:11:11,500 Gua Er Jia (Qi Pin's family name), 194 00:11:12,300 --> 00:11:14,400 insolent and contemptuous of authority, 195 00:11:15,200 --> 00:11:16,800 She will be degraded to Lady. 196 00:11:17,100 --> 00:11:18,200 Your Majesty. 197 00:11:18,472 --> 00:11:20,178 To be moved to Jiao Hu Guan (Lagoon Palace?). 198 00:11:20,700 --> 00:11:22,700 Starting today, you are grounded. 199 00:11:23,000 --> 00:11:25,500 You are not to step one foot outside without my order. 200 00:11:26,200 --> 00:11:28,900 Xin Gui Ren will take charge of Chu Xiu Gong. 201 00:11:29,300 --> 00:11:30,300 Thank you, Your majesty. 202 00:11:30,500 --> 00:11:31,900 Your majesty, I'm begging you! 203 00:11:32,213 --> 00:11:33,541 Don't do this to me. 204 00:11:38,300 --> 00:11:40,300 Greetings, Empress Dowager 205 00:11:40,800 --> 00:11:42,100 Rise. 206 00:11:42,400 --> 00:11:43,300 Thank you, Empress Dowager 207 00:11:43,600 --> 00:11:44,400 Quickly 208 00:11:46,000 --> 00:11:48,300 Your complexion looks better, Your Highness. 209 00:11:49,400 --> 00:11:51,700 Everyday I have to drink so much bitter medicine, 210 00:11:51,900 --> 00:11:53,500 so much that my face turns red. 211 00:11:54,000 --> 00:11:56,500 So my complexion seems healthy even though I am not. 212 00:11:56,800 --> 00:11:58,200 It's simply a façade. 213 00:11:59,100 --> 00:12:00,100 Emperor, 214 00:12:00,300 --> 00:12:02,800 Look at Xi Fei, she's too well behaved. 215 00:12:03,100 --> 00:12:05,000 I've told her countless times 216 00:12:05,300 --> 00:12:07,400 to dispense with palace etiquette during her pregnancy, 217 00:12:07,700 --> 00:12:09,000 but she won't listen. 218 00:12:09,400 --> 00:12:12,500 Xi Fei is as filial to you as I am. 219 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 It's inconvenient for a pregnant woman to travel, why did you come here? 220 00:12:17,600 --> 00:12:19,500 Xi Fei's stomach looks 221 00:12:19,800 --> 00:12:23,100 a little bigger than what one would expect for the fifth month. 222 00:12:23,600 --> 00:12:25,400 The Imperial Doctor said 223 00:12:26,200 --> 00:12:27,700 I have twins. 224 00:12:28,000 --> 00:12:29,955 That's why it's bigger. 225 00:12:30,900 --> 00:12:33,100 Huan Huan, truly? 226 00:12:33,900 --> 00:12:36,600 Doctor Wen said so. I would not dare to deceive you. 227 00:12:36,900 --> 00:12:39,900 Surely with Doctor Wen's skill a misdiagnosis is not likely. 228 00:12:43,500 --> 00:12:45,200 Such a felicitous event, 229 00:12:46,000 --> 00:12:48,800 I should proclaim it to the whole world! 230 00:12:49,300 --> 00:12:52,100 I am already blessed with the opportunity to serve you once more. 231 00:12:52,300 --> 00:12:53,700 I would not dare receive 232 00:12:53,900 --> 00:12:56,400 the honour of a national proclamation, for the children in me. 233 00:12:56,700 --> 00:12:58,400 I am not worthy of such grace. 234 00:12:59,674 --> 00:13:01,506 Xi Fei is very sensible. 235 00:13:02,600 --> 00:13:04,100 I have only just returned to the Palace. 236 00:13:04,400 --> 00:13:06,900 I would not provoke any disputes if possible, 237 00:13:07,000 --> 00:13:09,400 and desire only to carry my children peacefully to term. 238 00:13:09,600 --> 00:13:11,700 I wish to be undisturbed by those who seek to congratulate me. 239 00:13:12,185 --> 00:13:15,730 Therefore, I hope that the news about twins 240 00:13:16,000 --> 00:13:17,800 will remain confidential 241 00:13:18,078 --> 00:13:19,946 until they are born. 242 00:13:20,900 --> 00:13:25,900 The Harem's knowledge about this matter could indeed disturb Xi Fei's pregnancy. 243 00:13:27,200 --> 00:13:30,200 They will find out 244 00:13:30,600 --> 00:13:32,100 there is no hurry. 245 00:13:32,400 --> 00:13:36,800 Mother, I have no objections since you and Xi Fei both feel this way. 246 00:13:37,900 --> 00:13:39,500 Only, 247 00:13:39,900 --> 00:13:41,900 it is such a pity 248 00:13:42,300 --> 00:13:45,100 that no one can celebrate with us over so joyous a matter. 249 00:13:45,400 --> 00:13:49,300 Your Majesty need not feel regret.
If the Imperial Doctor is indeed right, celebrations are inevitable. 250 00:13:50,200 --> 00:13:51,800 Xi Fei is right. 251 00:13:52,100 --> 00:13:54,400 But being pregnant with twins 252 00:13:54,900 --> 00:13:57,100 will only inconvenience her more to serve you. 253 00:13:58,000 --> 00:14:00,400 There are many consorts of good character 254 00:14:00,600 --> 00:14:03,200 among Xi Fei's friends. 255 00:14:03,900 --> 00:14:06,100 Why not let Xi Fei have a leisurely rest, 256 00:14:06,500 --> 00:14:08,100 and let the other consorts serve you? 257 00:14:08,800 --> 00:14:10,000 I personally feel 258 00:14:10,100 --> 00:14:12,900 Hui Pin to be dignified and proper. She is a good choice. 259 00:14:13,400 --> 00:14:14,300 Yes. 260 00:14:14,733 --> 00:14:17,338 I defer to your wisdom, Mother. 261 00:14:18,700 --> 00:14:22,200 Also, the Empress may not be severely sick, 262 00:14:22,400 --> 00:14:24,100 but the ailment refuses to leave her. 263 00:14:24,600 --> 00:14:27,200 Why not task the Bureau of Astronomy to take a look 264 00:14:27,500 --> 00:14:29,300 if anything is seriously wrong. 265 00:14:30,800 --> 00:14:33,900 Then call on Baohua Temple to chant scriptures and pray for blessings. 266 00:14:34,200 --> 00:14:35,100 Yes. 267 00:14:46,100 --> 00:14:49,100 Your Majesty, the Vice Minister of the Bureau of Astronomy is here. 268 00:14:50,800 --> 00:14:54,000 Greetings, Your Majesty. 269 00:14:54,700 --> 00:14:56,800 Why did you come in the Minister's stead? Where is he? 270 00:14:57,200 --> 00:15:00,100 The Minister has fallen sick and can't attend Your Majesty. 271 00:15:00,600 --> 00:15:02,700 Therefore, I have been sent in his stead. 272 00:15:03,100 --> 00:15:04,600 Fine. Just as well. 273 00:15:05,400 --> 00:15:07,900 I called you here today to inquire about 274 00:15:08,600 --> 00:15:11,600 the conflict between Wei Yue Yan* and the moon.
(*: a constellation in Aquarius.) 275 00:15:12,700 --> 00:15:17,100 Some months have passed, has there been any change? 276 00:15:17,200 --> 00:15:19,800 The conflict between those two celestial bodies is from months ago. 277 00:15:19,900 --> 00:15:22,400 Much has changed in the celestial sphere since then, 278 00:15:22,700 --> 00:15:26,100 Wei Yue Yan* is steadily showing an auspicious purple light, a sign of great fortune.
(The Empress formerly used this 279 00:15:26,389 --> 00:15:28,858 The conflict with the moon has passed.
to delay Zhen Huan's return to the Palace.) 280 00:15:29,300 --> 00:15:30,500 If that's true, 281 00:15:30,726 --> 00:15:34,946 why haven't the Empress Dowager and Empress recovered? 282 00:15:36,200 --> 00:15:38,500 And why hasn't the Minister 283 00:15:38,800 --> 00:15:41,400 informed me of this earlier? 284 00:15:41,700 --> 00:15:42,900 Has Your Majesty ever heard of the saying 285 00:15:43,100 --> 00:15:44,700 "We do as our position requires us to do," 286 00:15:44,800 --> 00:15:46,100 But I, your humble servant, believe 287 00:15:46,100 --> 00:15:48,500 we do what is required to be deserving of our position. 288 00:15:48,500 --> 00:15:51,700 Your Majesty consults the Bureau of Astronomy precisely because a conflict existed, 289 00:15:52,000 --> 00:15:55,500 consequently the Minister gains wages and prestige. 290 00:15:55,800 --> 00:15:57,700 If the celestial sphere is forever peaceful, 291 00:15:57,900 --> 00:16:00,300 what use would Your Majesty have for the Bureau of Astronomy? 292 00:16:00,600 --> 00:16:03,600 You seem to understand well the corruption of government officials. 293 00:16:04,400 --> 00:16:05,600 I understand it, 294 00:16:06,000 --> 00:16:07,700 but do not agree with its principles. 295 00:16:08,200 --> 00:16:10,600 There is one thing... 296 00:16:10,907 --> 00:16:12,028 Speak. 297 00:16:12,200 --> 00:16:15,200 The Dowager Empress's misfortune may have lessened, but by my nightly observations 298 00:16:15,300 --> 00:16:17,700 Well before the Suzaku Seven wood in jail 299 00:16:18,000 --> 00:16:20,200 It is blinking with two other stars. 300 00:16:20,500 --> 00:16:23,900 These stars indicate bad things, and will bring bad luck to other people. 301 00:16:23,938 --> 00:16:27,142 The Suzaku Seven is at the south facing the southern part of the Imperial Garden. 302 00:16:27,300 --> 00:16:28,800 May I ask if 303 00:16:29,200 --> 00:16:31,400 any of the consorts or consorts' parents 304 00:16:31,800 --> 00:16:32,700 have "wood" in their name? 305 00:16:32,900 --> 00:16:35,300 The Imperial Garden has... 306 00:16:36,500 --> 00:16:38,700 Many 307 00:16:40,800 --> 00:16:42,500 palaces. 308 00:16:43,700 --> 00:16:45,300 Hall of Prolonged Happiness. 309 00:16:45,600 --> 00:16:47,100 Palace of Great Benevolence. 310 00:16:47,500 --> 00:16:48,900 Palace of Eternal Longevity. 311 00:16:49,300 --> 00:16:51,000 They are there. 312 00:16:52,200 --> 00:16:54,500 It's just names with "wood". 313 00:16:55,108 --> 00:16:56,141 Su Pei-Shung. 314 00:16:56,544 --> 00:16:57,840 Your Majesty. 315 00:16:58,500 --> 00:16:59,900 According to what I know, 316 00:17:00,200 --> 00:17:03,100 only the mother of Consort An has the surname Lim. 317 00:17:03,400 --> 00:17:05,500 Please let me investigate it. 318 00:17:05,900 --> 00:17:07,100 Fine. 319 00:17:07,300 --> 00:17:09,100 Just tell me what I need to do. 320 00:17:09,350 --> 00:17:10,545 It doesn't really matter. 321 00:17:10,900 --> 00:17:11,900 It would be better 322 00:17:12,300 --> 00:17:14,900 for the Consort to stay away from there. 323 00:17:15,418 --> 00:17:16,929 Staying away from there is enough? 324 00:17:17,500 --> 00:17:18,400 Your Majesty, 325 00:17:18,723 --> 00:17:20,549 the Empress hasn't yet recovered. 326 00:17:20,659 --> 00:17:24,584 I heard that Consort An is the one who has been serving her. 327 00:17:25,500 --> 00:17:27,800 I wonder if 328 00:17:28,100 --> 00:17:29,900 this is the reason why 329 00:17:30,000 --> 00:17:31,800 she can't recover from the illness. 330 00:17:33,100 --> 00:17:36,100 Since she serves the Empress the most, 331 00:17:37,200 --> 00:17:38,500 then 332 00:17:38,820 --> 00:17:42,399 tell her that she is not allowed to enter the palace of the Empress. 333 00:17:43,200 --> 00:17:44,600 Ask her to stay away from there for a few days. 334 00:17:44,900 --> 00:17:45,800 Yes. 335 00:17:46,600 --> 00:17:48,100 Since somebody is sick, 336 00:17:48,500 --> 00:17:50,400 you will be 337 00:17:50,662 --> 00:17:53,429 the president of Bureau of Astronomy. 338 00:17:54,400 --> 00:17:57,100 But I still don't know your name. 339 00:17:57,504 --> 00:17:59,042 I am Ji Wei-Sheng. 340 00:18:13,500 --> 00:18:17,100 Greetings to you both Niangniang. 341 00:18:17,900 --> 00:18:18,400 Su Gonggong. 342 00:18:18,600 --> 00:18:20,300 Niangniang, 343 00:18:20,800 --> 00:18:23,200 His Majesty will rest in Sui Yu Xuan tonight. 344 00:18:23,600 --> 00:18:24,300 Truly? 345 00:18:24,600 --> 00:18:26,900 Originally His Majesty intended to visit Ning Guiren, 346 00:18:27,200 --> 00:18:30,900 but changed his mind when he was almost there. 347 00:18:31,200 --> 00:18:35,000 His Majesty is having dinner with Hui Pin at Sui Yu Xuan right now. 348 00:18:37,400 --> 00:18:39,700 It's rare enough for His Majesty to visit Sui Yu Xuan, 349 00:18:39,900 --> 00:18:43,100 but even rarer that Mei Jiejie is willing to serve him. 350 00:18:43,800 --> 00:18:47,900 The Empress Dowager summoned Hui Pin to Shou Kang Gong for a long talk 351 00:18:48,200 --> 00:18:50,200 before His Majesty went to Sui Yu Xuan. 352 00:18:51,100 --> 00:18:54,400 Survival in the Harem is impossible without His Majesty's regard, 353 00:18:55,100 --> 00:18:58,700 perhaps the Empress Dowager's words has finally made Hui Pin realize this. 354 00:19:49,900 --> 00:19:52,500 Your Majesty, why do you look at me so? 355 00:19:53,500 --> 00:19:55,800 A long time has passed since I last saw you, 356 00:19:56,200 --> 00:19:58,400 Looking at you carefully now, 357 00:19:59,400 --> 00:20:02,800 I can't help but think something has changed since you first entered the Palace. 358 00:20:03,500 --> 00:20:06,800 I am ageing, my looks will naturally change. 359 00:20:07,600 --> 00:20:11,600 I used to think you were entirely generous and amiable. 360 00:20:12,500 --> 00:20:14,000 Only the experience of these incidents 361 00:20:15,300 --> 00:20:18,100 taught me that you are not beyond haughtiness and disdain. 362 00:20:19,700 --> 00:20:20,800 I know, 363 00:20:22,000 --> 00:20:25,200 you have resented me all these years. 364 00:20:28,300 --> 00:20:30,000 I do not dare. 365 00:20:31,800 --> 00:20:33,600 You say you do not dare. 366 00:20:34,600 --> 00:20:36,500 Tell me frankly, 367 00:20:37,500 --> 00:20:39,300 After Xi Fei's departure, 368 00:20:39,700 --> 00:20:41,800 you insisted on living here. 369 00:20:42,500 --> 00:20:44,900 Did you not do so to avoid my presence? 370 00:20:50,300 --> 00:20:51,800 I know, 371 00:20:52,500 --> 00:20:55,200 you have suffered through many injustices during these years 372 00:20:56,579 --> 00:20:58,379 But I am the Emperor, 373 00:20:59,000 --> 00:21:03,300 there are times when I need to sacrifice justice to preserve the overall peace. 374 00:21:05,100 --> 00:21:09,400 Moreover, there are times when I, too, am aggrieved by injustices. 375 00:21:09,773 --> 00:21:12,579 You are the Emperor, I dare not be aggrieved. 376 00:21:13,400 --> 00:21:14,200 Your Majesty, 377 00:21:14,600 --> 00:21:16,500 you have your difficulties too. 378 00:21:17,200 --> 00:21:19,800 Fortunately, Huan Er is back now. 379 00:21:21,700 --> 00:21:22,600 I... 380 00:21:33,523 --> 00:21:36,794 Today I have told you my truest, innermost thoughts. 381 00:21:38,900 --> 00:21:40,900 You have been cold to me these many years, 382 00:21:41,500 --> 00:21:43,600 I have neglected you these many years. 383 00:21:44,800 --> 00:21:46,600 In retrospect, 384 00:21:48,000 --> 00:21:50,200 if not for what happened with Hua Fei all those years ago, 385 00:21:52,200 --> 00:21:53,700 perhaps now 386 00:21:54,200 --> 00:21:56,200 I would regard you 387 00:21:56,994 --> 00:21:59,450 as I do Xi Fei. 388 00:22:02,400 --> 00:22:06,400 Dowager Empress, His Majesty is finally staying with Hui Pin tonight. 389 00:22:08,900 --> 00:22:11,300 Hui Pin is a sensible child. 390 00:22:12,419 --> 00:22:14,734 His Majesty has neglected her in the past. 391 00:22:17,000 --> 00:22:20,100 Send them some warming* wine
(with aphrodisiac) 392 00:22:21,000 --> 00:22:23,100 tell them it's from me. 393 00:22:24,112 --> 00:22:25,005 Yes. 394 00:22:33,100 --> 00:22:34,800 Greetings, Your Majesty. 395 00:22:35,150 --> 00:22:36,680 Greetings, Hui Pin. 396 00:22:37,300 --> 00:22:39,100 Sun Gugu, why have you come? 397 00:22:44,100 --> 00:22:47,000 The Empress Dowager heard that Your Majesty is visiting Hui Pin, 398 00:22:47,100 --> 00:22:49,800 and so sends this wine out of elation. 399 00:22:49,900 --> 00:22:51,200 The Empress Dowager, 400 00:22:51,800 --> 00:22:54,100 still thinks of sending wine this late at night. 401 00:22:56,600 --> 00:22:58,200 What kind of wine is it? 402 00:22:58,800 --> 00:23:01,600 Your Majesty and Consort Hui love each other, 403 00:23:01,813 --> 00:23:04,980 so this wine will make everything perfect. 404 00:23:05,672 --> 00:23:09,439 Give her my thanks. 405 00:23:12,939 --> 00:23:14,660 I will leave now. 406 00:23:21,000 --> 00:23:23,200 We won't need this wine, 407 00:23:24,900 --> 00:23:26,500 if we really love each other. 408 00:23:27,600 --> 00:23:29,700 We still a long time to spend together. 409 00:23:31,300 --> 00:23:33,200 I will come and visit you, 410 00:23:34,639 --> 00:23:35,983 when you are convinced. 411 00:23:39,700 --> 00:23:41,300 Let's go back to Hall of Mental Cultivation. 412 00:23:43,900 --> 00:23:45,900 His Majesty is going back. 413 00:23:47,300 --> 00:23:48,500 Your Majesty. 414 00:23:50,900 --> 00:23:52,800 Goodbye, Your Majesty. 415 00:23:59,100 --> 00:24:00,800 All of you leave first. 416 00:24:01,700 --> 00:24:02,800 Young Master. 417 00:24:03,024 --> 00:24:04,877 Don't worry about me. Leave. 418 00:24:06,532 --> 00:24:07,370 Yes. 419 00:24:15,900 --> 00:24:17,800 I had given up on you. 420 00:24:18,300 --> 00:24:21,000 Why did you have to tell me so much. 421 00:24:24,000 --> 00:24:28,400 Your Majesty, although Consort Hua framed me, 422 00:24:29,500 --> 00:24:34,000 you were the one who disappointed me. 423 00:25:04,200 --> 00:25:05,200 Look, 424 00:25:06,100 --> 00:25:08,100 even the Empress Dowager 425 00:25:10,900 --> 00:25:13,000 knows that we need 426 00:25:14,900 --> 00:25:16,900 this wine. 427 00:25:19,100 --> 00:25:20,900 She thinks that I 428 00:25:22,200 --> 00:25:26,100 will definitely serve you as long as this wine is here. 429 00:25:31,800 --> 00:25:34,100 But what about how I feel? 430 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 Just who am I? 431 00:25:45,500 --> 00:25:47,800 Does he even know about 432 00:25:49,500 --> 00:25:51,300 my feelings? 433 00:25:55,100 --> 00:25:56,600 He doesn't care about me. 434 00:25:58,940 --> 00:26:01,798 Even if he knew... 435 00:26:05,800 --> 00:26:07,600 Wen Shi-Chu. 436 00:26:18,900 --> 00:26:20,300 Shi-Chu. 437 00:26:23,300 --> 00:26:25,200 Young Master, did you call for me? 438 00:26:25,500 --> 00:26:26,900 Wen Shi-Chu. 439 00:26:30,700 --> 00:26:31,700 Young Master, you are drunk. 440 00:26:32,000 --> 00:26:32,700 Don't drink so much. 441 00:26:32,900 --> 00:26:35,500 What's the point of being clear all the day. 442 00:26:36,100 --> 00:26:38,300 Can't I get drunk once? 443 00:26:41,200 --> 00:26:42,600 Wen Shi-Chu. 444 00:26:44,800 --> 00:26:47,200 I will call Doctor Wen here to help you. 445 00:26:48,533 --> 00:26:52,501 What's the point of being clear all the day? 446 00:26:55,600 --> 00:26:58,100 Can't I get drunk once? 447 00:27:11,400 --> 00:27:12,600 Paracetamol. 448 00:27:15,200 --> 00:27:17,000 Bird nest. 449 00:27:19,700 --> 00:27:22,500 Master, it's late now, yet you pick the medicine for Consort Xi? 450 00:27:23,500 --> 00:27:24,900 This is not for Consort Xi. 451 00:27:25,200 --> 00:27:28,400 Consort Hui didn't have an appetite all summer. 452 00:27:28,673 --> 00:27:30,866 These medicines are to stimulate her appetite. 453 00:27:31,400 --> 00:27:32,000 Have you memorized them? 454 00:27:32,200 --> 00:27:32,800 Yes. 455 00:27:33,600 --> 00:27:34,200 Wei-Len. 456 00:27:34,300 --> 00:27:36,600 Given your skills, you can work alone. 457 00:27:36,900 --> 00:27:38,800 I let you do these small tasks, 458 00:27:39,043 --> 00:27:42,584 because you are neat, and always assure me. 459 00:27:45,200 --> 00:27:45,900 Doctor Wen. 460 00:27:46,300 --> 00:27:47,900 Aunt Cai-Yue is calling you to House of Broken Jade. Consort Hui is drunk. 461 00:27:48,100 --> 00:27:50,300 Please bring some medicine. 462 00:27:50,601 --> 00:27:51,692 Yes, I will go now. 463 00:27:55,600 --> 00:27:56,800 Are you rushing on time? 464 00:27:57,100 --> 00:27:59,900 I will record your time to enter the palace on the board. 465 00:28:00,100 --> 00:28:01,900 Alright, I will back within an hour. 466 00:28:08,200 --> 00:28:09,800 Master Wen is here. 467 00:28:10,300 --> 00:28:12,800 Miss Cai-Yue, go and boil this medicine. 468 00:28:13,500 --> 00:28:14,700 Yes. 469 00:28:19,400 --> 00:28:20,400 Consort. 470 00:28:21,100 --> 00:28:21,900 Consort. 471 00:28:22,146 --> 00:28:23,836 Why are you so drunk? 472 00:28:28,400 --> 00:28:29,900 You are here. 473 00:28:32,500 --> 00:28:36,500 A person who never drinks, just drank. 474 00:28:37,200 --> 00:28:38,600 Am I worrying you? 475 00:28:39,200 --> 00:28:40,800 Getting drunk is painful. 476 00:28:41,300 --> 00:28:43,400 Why do you want to hurt yourself? 477 00:28:44,000 --> 00:28:45,600 Consort Hui. 478 00:28:46,823 --> 00:28:49,149 Don't I have a name? 479 00:28:50,700 --> 00:28:52,000 Or to you 480 00:28:53,000 --> 00:28:54,700 am I only a consort, 481 00:28:55,802 --> 00:28:58,932 who is no different from the women in the harem? 482 00:29:00,200 --> 00:29:04,000 I just need to 483 00:29:04,400 --> 00:29:07,100 do things according to His Majesty's mood. 484 00:29:08,000 --> 00:29:09,600 Consort, I... 485 00:29:11,386 --> 00:29:12,663 please don't say that. 486 00:29:17,300 --> 00:29:18,700 Have a seat. 487 00:29:18,900 --> 00:29:19,900 Yes. 488 00:29:21,700 --> 00:29:23,800 I have a bottle of wine. 489 00:29:25,700 --> 00:29:26,800 Join me. 490 00:29:27,900 --> 00:29:29,900 Consort, I do not dare to drink it. 491 00:29:30,211 --> 00:29:32,526 Since I have given the medicine to Cai-Yue, 492 00:29:33,400 --> 00:29:35,000 I will leave now. 493 00:29:35,300 --> 00:29:37,300 Please understand me. 494 00:29:37,593 --> 00:29:41,754 So, I can't find anyone 495 00:29:42,100 --> 00:29:43,500 to chat with me. 496 00:29:44,800 --> 00:29:45,700 Consort. 497 00:29:47,400 --> 00:29:50,500 I... I will drink it. 498 00:29:56,700 --> 00:29:59,400 Everybody says drinking wine makes you feel cheerful. 499 00:30:00,200 --> 00:30:04,100 But after drinking it, I feel so alone. 500 00:30:06,100 --> 00:30:10,000 Everybody in the palace 501 00:30:10,304 --> 00:30:12,928 is putting on an act. 502 00:30:14,100 --> 00:30:16,200 Except for Zhen-Huan, 503 00:30:16,400 --> 00:30:19,200 I am always alone. 504 00:30:20,672 --> 00:30:21,441 Consort. 505 00:30:24,200 --> 00:30:26,700 Please don't be like this. 506 00:30:27,500 --> 00:30:32,300 I know you are sad. I will listen. 507 00:30:34,900 --> 00:30:36,800 This wine is good. 508 00:30:38,100 --> 00:30:41,500 I feel warm after drinking it. 509 00:30:42,300 --> 00:30:47,400 My heart is feeling the same. 510 00:30:52,100 --> 00:30:54,900 But it will hurt you too. 511 00:30:55,600 --> 00:30:59,100 Why do you hurt yourself for the excitement? 512 00:31:00,900 --> 00:31:04,500 Aren't we the same type of person? 513 00:31:06,500 --> 00:31:08,900 We hurt ourselves, 514 00:31:09,150 --> 00:31:11,386 in order to protect our beloved. 515 00:31:13,200 --> 00:31:15,300 Aren't we both 516 00:31:16,900 --> 00:31:19,000 this type of person? 517 00:31:29,800 --> 00:31:33,000 We are close friends. 518 00:31:46,600 --> 00:31:48,100 Close friends. 519 00:31:52,700 --> 00:31:53,800 Consort. 520 00:31:59,500 --> 00:32:01,000 What's wrong with you? 521 00:32:02,700 --> 00:32:03,600 Consort. 522 00:32:34,447 --> 00:32:35,272 Stop. 523 00:32:36,500 --> 00:32:39,800 Young Master, the rain is getting heavier. Let's go in and seek shelter. 524 00:32:40,400 --> 00:32:42,700 The road is slippery. It will be bad is you fall down. 525 00:32:43,700 --> 00:32:45,700 Alright. 526 00:32:46,100 --> 00:32:47,600 Stop the carriage. 527 00:33:17,900 --> 00:33:19,600 This albizia flower is pretty. 528 00:33:20,800 --> 00:33:22,900 Now matter how pretty it is now, 529 00:33:23,500 --> 00:33:26,300 in the end, it will fade. 530 00:33:33,100 --> 00:33:35,100 Let's go in further. 531 00:33:35,300 --> 00:33:36,200 It's cold here. 532 00:33:36,400 --> 00:33:37,300 Who is she? 533 00:33:38,600 --> 00:33:39,800 Ask her to come in. 534 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 I will go take a look. Come. 535 00:33:51,100 --> 00:33:52,300 It's Lady Ning. 536 00:33:52,305 --> 00:33:55,004 Our Consort is seeking shelter from the rain. 537 00:33:59,100 --> 00:34:00,400 Hurry. 538 00:34:01,100 --> 00:34:02,700 Consort. It's Lady Ning. 539 00:34:03,500 --> 00:34:04,800 Greetings, Consort Xi. 540 00:34:04,907 --> 00:34:07,537 She is wet. Jin-Xi, give her a cloth. 541 00:34:10,200 --> 00:34:11,400 Lady, 542 00:34:11,681 --> 00:34:13,314 don't catch a cold. 543 00:34:14,300 --> 00:34:15,900 Do you like Albizia flowers? 544 00:34:17,600 --> 00:34:19,700 Why don't we ask the servant to cover the flowers? 545 00:34:20,000 --> 00:34:22,800 They can send the flowers to you when the rain stops. 546 00:34:23,400 --> 00:34:25,300 Then you won't have to do this in the rain. 547 00:34:25,637 --> 00:34:27,289 Thank you. 548 00:34:28,300 --> 00:34:29,800 Spring is coming soon. 549 00:34:30,700 --> 00:34:33,200 The albizia flowers are beginning to fade. 550 00:34:34,700 --> 00:34:37,700 Among all the albizia flowers in the imperial garden, these are the prettiest. 551 00:34:39,600 --> 00:34:41,100 That's not true. 552 00:34:41,400 --> 00:34:43,700 The albizia flowers in House of Concentraing Glow are the best. 553 00:34:43,900 --> 00:34:46,200 You can smell the fragrance 554 00:34:46,900 --> 00:34:49,000 every summer. 555 00:34:52,700 --> 00:34:53,800 I have never seen it. 556 00:34:54,127 --> 00:34:56,475 I am of low birth, 557 00:34:56,800 --> 00:34:58,800 that I can't even be compared to a servant. 558 00:34:59,122 --> 00:35:01,060 But I can wander where I like. 559 00:35:02,705 --> 00:35:04,728 You shouldn't 560 00:35:05,100 --> 00:35:06,900 look down on yourself. 561 00:35:07,900 --> 00:35:11,700 I am the daughter of a guilty officer too. 562 00:35:16,400 --> 00:35:17,800 The rain is subsiding. 563 00:35:18,000 --> 00:35:20,800 When you are out, 564 00:35:21,514 --> 00:35:24,841 do you want my servant to send you back when the rain stops? 565 00:35:25,700 --> 00:35:28,300 No, Consort wants to go to Hall of Autumn Happiness. 566 00:35:29,000 --> 00:35:31,500 Why would you go there? 567 00:35:31,900 --> 00:35:33,800 Is it that you don't welcome me? 568 00:35:43,900 --> 00:35:45,600 Greetings, Consort. 569 00:35:48,160 --> 00:35:49,414 Greetings, Consort. 570 00:35:55,700 --> 00:35:57,500 Have a seat. 571 00:36:05,900 --> 00:36:08,300 Your cat is pretty. 572 00:36:08,547 --> 00:36:11,152 What's so special about it? 573 00:36:12,847 --> 00:36:13,988 Where is the cat? 574 00:36:22,700 --> 00:36:25,900 This cat is quiet. 575 00:36:26,800 --> 00:36:28,700 It is the most clever as well. 576 00:36:29,023 --> 00:36:30,714 Normally it doesn't meow. 577 00:36:31,100 --> 00:36:31,800 When it meows, 578 00:36:32,136 --> 00:36:34,547 the other cats come near here. 579 00:36:37,100 --> 00:36:38,500 Are you afraid of cats? 580 00:36:39,400 --> 00:36:40,100 No. 581 00:36:40,200 --> 00:36:41,700 I am just curious. 582 00:36:41,807 --> 00:36:43,787 How did you manage to train it? 583 00:36:46,900 --> 00:36:50,200 I was an animal trainer, before I went to train horses. 584 00:36:51,300 --> 00:36:53,300 It was very easy to train it. 585 00:36:55,700 --> 00:36:57,700 Consort, it's time to take your medicine. 586 00:36:58,061 --> 00:37:00,208 It will not taste good if it gets cold. 587 00:37:01,800 --> 00:37:03,500 I have to go back to take my medicine. 588 00:37:04,052 --> 00:37:05,142 I was not able to stay long. 589 00:37:08,000 --> 00:37:09,700 Since you were in the rain, 590 00:37:09,967 --> 00:37:12,356 it would be good for you to have hot soup. 591 00:37:16,500 --> 00:37:17,900 Goodbye, Consort. 592 00:37:28,400 --> 00:37:29,800 Keep the albizia flowers. 593 00:37:30,138 --> 00:37:31,109 Yes. 594 00:37:32,900 --> 00:37:34,100 That was bizzare. 595 00:37:34,477 --> 00:37:39,356 I was reminded of the night on Ling-Yun mountain, when I saw that huge cat. 596 00:37:39,600 --> 00:37:40,800 It was really scary. 597 00:37:41,600 --> 00:37:43,200 Are you okay? 598 00:37:44,300 --> 00:37:47,000 Yes. She was just using the cat to play with us. 599 00:37:52,100 --> 00:37:53,000 I think 600 00:37:53,400 --> 00:37:57,700 the soy bean is delicious. 601 00:37:58,200 --> 00:38:00,100 They make it regularly. 602 00:38:00,393 --> 00:38:02,223 I don't find anything special in it. 603 00:38:03,300 --> 00:38:04,800 You like special things. 604 00:38:04,900 --> 00:38:06,700 That's why you went to House of Broken Jade? 605 00:38:06,912 --> 00:38:07,836 Are you jealous? 606 00:38:09,200 --> 00:38:10,800 I am happy for you. 607 00:38:12,000 --> 00:38:13,700 I was not looking for something special. 608 00:38:14,200 --> 00:38:15,600 I hadn't been visitng Consort Hui. 609 00:38:16,100 --> 00:38:17,800 Therefore, I felt sorry towards her. 610 00:38:18,700 --> 00:38:20,900 Moreover, Mother always urged me 611 00:38:21,158 --> 00:38:22,890 to visit her. 612 00:38:24,100 --> 00:38:27,200 But in the end, she still has prejudices against me, 613 00:38:27,258 --> 00:38:28,348 so I just left. 614 00:38:29,400 --> 00:38:30,900 How could you do that? 615 00:38:31,393 --> 00:38:32,847 You have to apologize to her. 616 00:38:33,000 --> 00:38:34,400 I had the same thought. 617 00:38:34,700 --> 00:38:38,000 But she chased me away, saying she had a cold, 618 00:38:38,100 --> 00:38:40,100 when I went to see her today. 619 00:38:40,400 --> 00:38:41,800 Then, 620 00:38:42,343 --> 00:38:44,647 you should go visit Consort An. 621 00:38:45,200 --> 00:38:47,000 I wonder why 622 00:38:47,900 --> 00:38:50,500 I couldn't bear to leave her 623 00:38:50,822 --> 00:38:52,187 when I went there. 624 00:38:52,800 --> 00:38:56,200 Now I don't care about her, even when I haven't gone for a long time. 625 00:38:57,400 --> 00:38:59,500 Consort An has her own specialties. 626 00:39:00,000 --> 00:39:02,700 Bureau of Astronomy said that Consort An is not auspicious. 627 00:39:03,900 --> 00:39:05,300 Although you are not afraid of it, 628 00:39:06,100 --> 00:39:08,000 you have a shadow in your heart. 629 00:39:08,615 --> 00:39:10,364 Go and visit her after some time. 630 00:39:11,500 --> 00:39:12,200 Oh. 631 00:39:13,200 --> 00:39:16,700 I am here to tell you something. 632 00:39:17,000 --> 00:39:17,800 What is it? 633 00:39:18,400 --> 00:39:21,000 The people in the palace are malevolent. 634 00:39:21,600 --> 00:39:23,500 I can't tolerate them. 635 00:39:24,000 --> 00:39:25,300 Why do you say so? 636 00:39:25,900 --> 00:39:27,900 You will be angry as well, if I tell you about it. 637 00:39:31,100 --> 00:39:32,100 I have heard 638 00:39:32,500 --> 00:39:35,200 worse things than what you have heard. 639 00:39:36,700 --> 00:39:40,000 Since I am not angry about it, there's no need for you to be. 640 00:39:40,800 --> 00:39:44,300 I am just afraid you might feel bad. 641 00:39:46,200 --> 00:39:47,700 Since you know about it now, 642 00:39:47,900 --> 00:39:49,700 I no longer feel bad about it. 643 00:39:50,700 --> 00:39:52,300 Since you said it is intolerable to you, 644 00:39:52,400 --> 00:39:54,700 you don't have to care about it. 645 00:39:59,300 --> 00:40:03,100 Zhen-Huan, I only thought you were tender. 646 00:40:03,700 --> 00:40:08,800 Now I see you are also calm and deliberate. 647 00:40:09,500 --> 00:40:10,800 Many people 648 00:40:11,091 --> 00:40:13,551 will be involved. 649 00:40:15,000 --> 00:40:16,400 I have a request. 650 00:40:16,900 --> 00:40:18,800 No matter what you hear from anyone, 651 00:40:19,900 --> 00:40:21,191 Don't be angry. 652 00:40:21,400 --> 00:40:23,000 Don't punish them for it. 653 00:40:24,503 --> 00:40:25,391 Alright. 654 00:40:26,000 --> 00:40:27,400 Today is the 15th of the month. 655 00:40:27,592 --> 00:40:29,591 You have to go have dinner with the Empress. 656 00:40:30,100 --> 00:40:32,400 Go early. Don't keep her waiting. 657 00:40:35,400 --> 00:40:38,200 These are the new dishes I ordered the kitchen to prepare. 658 00:40:38,900 --> 00:40:40,900 Have a try. 659 00:40:52,300 --> 00:40:53,800 Well, 660 00:40:54,200 --> 00:40:56,700 They hold a candle to the dishes at Consort Xi's. 661 00:40:57,200 --> 00:40:58,600 She is pregnant now. 662 00:40:58,834 --> 00:41:01,643 Of course she needs to pay more attention to what she eats. 663 00:41:02,500 --> 00:41:04,100 It is tiring for her to be pregnant. 664 00:41:04,426 --> 00:41:06,197 Therefore, she has no appetite. 665 00:41:06,400 --> 00:41:09,000 She won't eat the food unless it looks good. 666 00:41:10,500 --> 00:41:11,800 Everybody says the baby 667 00:41:11,962 --> 00:41:14,318 of Consort Xi is different. 668 00:41:15,390 --> 00:41:17,502 Her stomach is bigger. 669 00:41:18,100 --> 00:41:21,900 It is right that we be careful with the baby. 670 00:41:23,103 --> 00:41:24,354 Why do you say that? 671 00:41:26,093 --> 00:41:27,947 Although I am sick, 672 00:41:27,997 --> 00:41:30,486 I hear many rumors. 673 00:41:31,400 --> 00:41:32,700 Are you worrying about the rumors 674 00:41:32,759 --> 00:41:36,816 in the palace that never stop? 675 00:41:37,592 --> 00:41:40,893 It is useless to waste your energy 676 00:41:40,972 --> 00:41:43,238 to think about them. 677 00:41:44,600 --> 00:41:46,900 Your body was never healthy. 678 00:41:47,700 --> 00:41:51,600 Consort Duan and Consort Jing will host the harem for you. 679 00:41:51,989 --> 00:41:54,993 Why do you care about the rumors, 680 00:41:55,158 --> 00:41:56,841 when they don't care about them? 681 00:41:59,439 --> 00:42:01,718 Alright. I am full. 682 00:42:03,600 --> 00:42:05,700 Where are you going? 683 00:42:07,600 --> 00:42:09,000 I am going back to Hall of Mental Cultivation, 684 00:42:10,020 --> 00:42:11,350 to mark documents. 49054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.