All language subtitles for orphen - episode 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,280 --> 00:00:08,440 Ai, J ust on my love 2 00:00:08,440 --> 00:00:14,595 Kono te de omae o mamoritai 3 00:00:25,120 --> 00:00:28,795 Honto no otoko o shitteiru kai? 4 00:00:29,280 --> 00:00:32,955 Horeteru onna ni y owai sa 5 00:00:33,360 --> 00:00:37,239 Aitsu wa ore y ori y asashikute 6 00:00:37,560 --> 00:00:41,633 Aitsu wa ore y ori tsuy oino kai 7 00:00:43,840 --> 00:00:47,992 Tsuki y o ga tsumetaku 8 00:00:48,440 --> 00:00:51,398 Kokoro terasu 9 00:00:52,120 --> 00:01:00,516 Omoi ga kage e to utsusarete 10 00:01:02,640 --> 00:01:04,720 Ai, J ust on my love 11 00:01:04,720 --> 00:01:10,920 Kono te de omae o mamoritai 12 00:01:10,920 --> 00:01:15,120 Ai onna jounetsu 13 00:01:15,120 --> 00:01:19,398 Omae ga kureta mono 14 00:01:37,480 --> 00:01:38,913 Delicious! 15 00:02:26,040 --> 00:02:27,473 Who's there? 16 00:02:30,680 --> 00:02:32,079 Sorry! 17 00:02:33,080 --> 00:02:35,440 I didn't mean to surprise y ou! 18 00:02:35,440 --> 00:02:36,873 Don't run! 19 00:02:37,560 --> 00:02:41,553 I'm Majic. I'm on a journey with my master. 20 00:02:42,760 --> 00:02:45,600 From the outside world? 21 00:02:45,600 --> 00:02:47,033 Outside world? 22 00:02:58,200 --> 00:03:03,115 THE PRIESTESS EMBRACED BY A DRAGON 23 00:03:13,680 --> 00:03:15,796 Majic's late. 24 00:03:20,720 --> 00:03:23,280 I'm not, y ou know, a suspicious person. 25 00:03:23,280 --> 00:03:25,040 Quiet, sorcerer! 26 00:03:25,040 --> 00:03:28,240 Well, I'm still an apprentice. 27 00:03:28,240 --> 00:03:31,560 But how did y ou know that I was a sorcerer? 28 00:03:31,560 --> 00:03:33,600 This f orest is our f orest! 29 00:03:33,600 --> 00:03:36,280 It's not a place f or a sorcerer like y ou to come! 30 00:03:36,280 --> 00:03:38,560 I was only looking f or f ood. 31 00:03:38,560 --> 00:03:40,240 We kill all sorcerers! 32 00:03:40,240 --> 00:03:41,753 Wait a minute! 33 00:03:45,360 --> 00:03:48,240 I think y ou should watch out f or what's above y our heads. 34 00:03:48,240 --> 00:03:49,720 You! 35 00:03:49,720 --> 00:03:50,960 Now or never! 36 00:03:50,960 --> 00:03:52,996 Sword of Light whom I do release! 37 00:04:00,000 --> 00:04:01,399 It worked! 38 00:04:09,000 --> 00:04:12,834 Your magic, or my gun's trigger. Wonder which one's f aster? 39 00:04:15,240 --> 00:04:16,673 You sorcerer! 40 00:04:17,920 --> 00:04:20,160 Did y ou hear something just now? 41 00:04:20,160 --> 00:04:22,360 Don't act so nonchalant! 42 00:04:22,360 --> 00:04:24,476 H urry up and do something about these guy s! 43 00:04:28,320 --> 00:04:29,753 Herr Batrov! 44 00:04:30,920 --> 00:04:32,560 Master. . . 45 00:04:32,560 --> 00:04:34,760 If y ou're anticipating help, don't count on it. 46 00:04:34,760 --> 00:04:37,877 My men are on their way to dispatch the rest of the sorcerers. 47 00:04:44,440 --> 00:04:46,431 Go to Hell, just ahead of the rest. 48 00:04:48,680 --> 00:04:50,079 You mustn't! 49 00:04:51,120 --> 00:04:52,553 Lady Fiena! 50 00:04:53,760 --> 00:04:55,159 Please release him. 51 00:04:55,760 --> 00:04:57,760 But he's a sorcerer! 52 00:04:57,760 --> 00:04:59,720 Sorcerers are enemies of the village. 53 00:04:59,720 --> 00:05:03,840 It's all right. He isn't the ty pe of person who would harm the village. 54 00:05:03,840 --> 00:05:06,400 But the law is the law. 55 00:05:06,400 --> 00:05:08,080 No matter what the reason, 56 00:05:08,080 --> 00:05:10,880 any one who sets f oot in this f orest shall be ex ecuted. 57 00:05:10,880 --> 00:05:12,598 Yeah! That's right! That's right! 58 00:05:13,440 --> 00:05:15,556 You mean to say that y ou cannot heed my words? 59 00:05:17,880 --> 00:05:21,270 We are bound not to disobey the words of Lady Fiena. 60 00:05:22,360 --> 00:05:24,360 But it's dangerous to let him go. 61 00:05:24,360 --> 00:05:26,680 We'll take him back, and conf ine him. 62 00:05:26,680 --> 00:05:27,960 Dragon Faith? 63 00:05:27,960 --> 00:05:28,160 Dragon Faith? 64 00:05:28,160 --> 00:05:30,400 Obviously, they really don't care f or sorcerers, 65 00:05:30,400 --> 00:05:32,240 so I'm sure I'm not mistaken. 66 00:05:32,240 --> 00:05:35,312 This f orest is where the Dragon Faith's village is hidden. 67 00:05:35,920 --> 00:05:38,360 Well, I guess it's only natural that they dislike y ou, 68 00:05:38,360 --> 00:05:40,920 after the way y ou treat them so horribly . 69 00:05:40,920 --> 00:05:42,353 You too. 70 00:05:46,480 --> 00:05:50,480 But why do those of the Dragon Faith dislike sorcerers? 71 00:05:50,480 --> 00:05:53,631 I've told y ou what the Dragon Tribe is like bef ore, haven't I? 72 00:05:55,040 --> 00:05:59,556 The tribe that stole the power of magic f rom the gods long ago right? 73 00:06:01,440 --> 00:06:05,200 They f ought a f ierce battle with the f ollowers of the gods, 74 00:06:05,200 --> 00:06:07,919 and then made this continent, Kielsalhima, their home. 75 00:06:10,000 --> 00:06:14,320 People received the magical power f rom the Wheeled Dragon, right? 76 00:06:14,320 --> 00:06:18,240 Right. With the interbreeding of the Dragon Tribe and humans, 77 00:06:18,240 --> 00:06:21,000 a unique people, the sorcerers, came into being. 78 00:06:21,000 --> 00:06:25,920 People, though not of the Dragon Tribe, able to use magic. 79 00:06:25,920 --> 00:06:32,120 A number of the Dragon Tribe don't think well of us sorcerers. 80 00:06:32,120 --> 00:06:33,400 Why? 81 00:06:33,400 --> 00:06:33,600 Why? 82 00:06:33,600 --> 00:06:37,040 Who knows? But a long time ago the Dragon Tribe 83 00:06:37,040 --> 00:06:39,400 bestowed weapons made of magic on humanity, 84 00:06:39,400 --> 00:06:41,789 in an eff ort to destroy the sorcerers. 85 00:06:42,400 --> 00:06:46,080 Those soldiers are their descendents. 86 00:06:46,080 --> 00:06:48,116 Sounds like a complex situation. 87 00:06:50,760 --> 00:06:54,000 Looks like they took Majic. 88 00:06:54,000 --> 00:06:55,513 Orphen, come here! 89 00:07:00,000 --> 00:07:01,433 It's blood. 90 00:07:09,760 --> 00:07:11,478 Seems I've awakened y ou. 91 00:07:13,160 --> 00:07:16,120 What are y ou? What did y ou come to f ind out? 92 00:07:16,120 --> 00:07:17,440 What in the world. . . 93 00:07:17,440 --> 00:07:17,600 What in the world. . . 94 00:07:17,600 --> 00:07:18,874 Don't play dumb! 95 00:07:22,280 --> 00:07:24,000 As if there were such a thing as a sorcerer 96 00:07:24,000 --> 00:07:27,197 who would dare come near the Dragon Faith Village without a reason! 97 00:07:27,760 --> 00:07:29,960 Dragon Faith? 98 00:07:29,960 --> 00:07:31,393 Speak! 99 00:07:39,200 --> 00:07:41,714 Herr Batrov, I've brought them! 100 00:07:46,320 --> 00:07:48,200 Volcan! Dortin! 101 00:07:48,200 --> 00:07:50,800 This isn't the right one, Herr Batrov. 102 00:07:50,800 --> 00:07:55,040 This one can't even learn magic properly . He's just a loser. 103 00:07:55,040 --> 00:07:58,032 How sad. He's in such poor condition. 104 00:08:00,280 --> 00:08:04,600 The other one, Orphen, he's a really evil sorcerer. 105 00:08:04,600 --> 00:08:08,080 I can't begin to tell y ou how often he's made attempts on my lif e! 106 00:08:08,080 --> 00:08:09,752 Such lies! 107 00:08:12,840 --> 00:08:17,040 So, that's that. You can release us about now. 108 00:08:17,040 --> 00:08:18,951 H urry up and return to work. 109 00:08:24,680 --> 00:08:26,480 Deep Dragon. . . 110 00:08:26,480 --> 00:08:30,680 I already regret stepping into this village. 111 00:08:30,680 --> 00:08:32,840 Is it that bad a place? 112 00:08:32,840 --> 00:08:34,480 Among those of the Dragon Faith, 113 00:08:34,480 --> 00:08:37,080 the inhabitants of this village have the most skill in battle. 114 00:08:37,080 --> 00:08:38,200 What will y ou do? 115 00:08:38,200 --> 00:08:38,600 What will y ou do? 116 00:08:38,600 --> 00:08:40,033 First, let's wait f or night. 117 00:08:50,040 --> 00:08:54,760 Lady Fienna, what brings y ou to a place like this? 118 00:08:54,760 --> 00:08:57,200 Please leave this place. 119 00:08:57,200 --> 00:08:59,000 But Herr Batrov. . . 120 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Quickly! 121 00:09:00,000 --> 00:09:00,520 Quickly! 122 00:09:00,520 --> 00:09:01,430 Yes! 123 00:09:08,760 --> 00:09:10,193 You? 124 00:09:14,920 --> 00:09:17,912 The pain is f ading as if it were a lie. 125 00:09:20,760 --> 00:09:23,560 Please f orgive the villagers. 126 00:09:23,560 --> 00:09:26,320 They did naught but f ollow the Law of the Dragon. 127 00:09:26,320 --> 00:09:28,117 The Law of the Dragon? 128 00:09:32,880 --> 00:09:35,110 It is the sign of the priestesses who serves the Dragon. 129 00:09:35,840 --> 00:09:40,038 I see. Your power is something bestowed by a Dragon. 130 00:09:40,640 --> 00:09:42,080 A priestess? 131 00:09:42,080 --> 00:09:43,880 But. . . 132 00:09:43,880 --> 00:09:45,916 smiles suit y ou better. 133 00:09:49,120 --> 00:09:50,553 This is a problem. 134 00:09:52,440 --> 00:09:55,280 You cannot do as y ou wish in this place. 135 00:09:55,280 --> 00:09:56,998 Please return to the temple. 136 00:10:06,600 --> 00:10:08,318 Your name is? 137 00:10:09,960 --> 00:10:11,393 Fiena. . . 138 00:10:12,840 --> 00:10:14,239 Fiena. . . 139 00:10:40,280 --> 00:10:43,192 This is the work of the other sorcerer. 140 00:10:43,760 --> 00:10:45,880 I ncrease the watch. 141 00:10:45,880 --> 00:10:48,030 He may have already reached the village. 142 00:10:48,680 --> 00:10:49,680 Yes! 143 00:10:49,680 --> 00:10:50,200 Yes! 144 00:10:50,200 --> 00:10:50,840 You go too! 145 00:10:50,840 --> 00:10:51,200 You go too! 146 00:10:51,200 --> 00:10:52,235 Yes! 147 00:10:58,120 --> 00:11:01,476 So y ou're looking f or me after all, sorcerer. 148 00:11:25,280 --> 00:11:27,080 Stupid Orphen! 149 00:11:27,080 --> 00:11:31,280 Why do I have to stay behind when it's beginning to look interesting? 150 00:11:31,280 --> 00:11:33,635 I don't agree at all! Really! 151 00:11:35,080 --> 00:11:36,513 Who's there?! 152 00:11:51,640 --> 00:11:52,840 What are y ou doing? 153 00:11:52,840 --> 00:11:53,160 What are y ou doing? 154 00:11:53,160 --> 00:11:55,360 I'm drawing a pentagram. 155 00:11:55,360 --> 00:11:56,880 A pentagram? 156 00:11:56,880 --> 00:11:59,760 Yes! With this I'm going to summon a monster f rom the magic world, 157 00:11:59,760 --> 00:12:01,760 and then it's going to break the iron bars. 158 00:12:01,760 --> 00:12:04,354 Quit it! Such willf ulness is not permitted! 159 00:12:07,680 --> 00:12:09,113 You! 160 00:12:11,160 --> 00:12:15,915 It was a lie, a lie. There's no way I could use a pentagram. 161 00:12:33,920 --> 00:12:35,558 It's me, me! 162 00:12:36,640 --> 00:12:38,120 Majic! 163 00:12:38,120 --> 00:12:39,720 How did y ou. . . 164 00:12:39,720 --> 00:12:41,392 Well, I wanted to talk to y ou. 165 00:12:43,000 --> 00:12:45,600 Lady Fiena, I heard a scream? 166 00:12:45,600 --> 00:12:49,718 It's nothing. I just dropped a vase, and so. . . 167 00:12:55,240 --> 00:12:59,840 Now, now, I'll clean it up. Please rest now. 168 00:12:59,840 --> 00:13:01,273 Is that so? 169 00:13:03,040 --> 00:13:05,840 Should y ou need something, call upon me at anytime. 170 00:13:05,840 --> 00:13:06,840 Yes. 171 00:13:06,840 --> 00:13:07,320 Yes. 172 00:13:07,320 --> 00:13:08,760 Then by y our leave. . . 173 00:13:08,760 --> 00:13:10,478 Goodnight. 174 00:13:14,960 --> 00:13:16,678 Saved! 175 00:13:25,640 --> 00:13:27,551 You f inally laughed. 176 00:13:33,640 --> 00:13:35,073 Paw! 177 00:13:36,640 --> 00:13:38,039 Again! 178 00:13:38,840 --> 00:13:40,239 Beg! 179 00:13:44,280 --> 00:13:47,670 I like y ou! From this day on, y ou're mine. 180 00:13:51,960 --> 00:13:54,760 And that f lower garden, 181 00:13:54,760 --> 00:13:59,040 the f lowers only bloom every f ew y ears during the annular eclipse. 182 00:13:59,040 --> 00:14:00,678 Isn't it strange? 183 00:14:01,600 --> 00:14:03,113 Are y ou bored? 184 00:14:04,320 --> 00:14:05,840 Please tell me more! 185 00:14:05,840 --> 00:14:09,196 Everything about the outside world that y ou know, Majic! 186 00:14:10,280 --> 00:14:12,999 Haven't y ou ever been outside this village? 187 00:14:15,960 --> 00:14:18,280 I just look out at the world outside the window, 188 00:14:18,280 --> 00:14:19,872 dreaming of what could be. 189 00:14:23,080 --> 00:14:24,559 Let's go then, Fiena! 190 00:14:25,160 --> 00:14:27,880 Come with us, into the big world! 191 00:14:27,880 --> 00:14:31,760 There are a lot of things y ou don't know about waiting f or y ou there! 192 00:14:31,760 --> 00:14:33,159 Majic. . . 193 00:14:34,200 --> 00:14:37,909 As a priestess my f ate and this village are one. 194 00:14:38,720 --> 00:14:41,280 It is not allowed f or me to venture outside the village. 195 00:14:41,280 --> 00:14:42,520 Why? 196 00:14:42,520 --> 00:14:42,760 Why? 197 00:14:42,760 --> 00:14:44,920 It is the law of the village. 198 00:14:44,920 --> 00:14:46,760 That's not right! 199 00:14:46,760 --> 00:14:51,680 You and the villagers crucif ied by some strange law! 200 00:14:51,680 --> 00:14:57,312 I want to go into the outside world! I want to see it, but. . . 201 00:14:58,400 --> 00:15:00,118 But I . . . 202 00:15:01,200 --> 00:15:03,120 Fiena. . . 203 00:15:03,120 --> 00:15:06,351 Majic, let's end this talk. 204 00:15:07,720 --> 00:15:11,998 More importantly, I am worried, about that man they call Batrov. 205 00:15:12,560 --> 00:15:15,680 Batrov? Who is he? 206 00:15:15,680 --> 00:15:18,480 He is a person f rom the outside world. 207 00:15:18,480 --> 00:15:21,680 He brought medicines to this village with no doctor. 208 00:15:21,680 --> 00:15:23,079 Medicines? 209 00:15:23,680 --> 00:15:27,960 Drugs made by something we know nothing about called chemistry . 210 00:15:27,960 --> 00:15:32,160 Now the villagers trust him, but. . . 211 00:15:32,160 --> 00:15:33,800 But? 212 00:15:33,800 --> 00:15:36,680 I f eel as though that man will bring strif e to our village. 213 00:15:36,680 --> 00:15:38,591 I have such an evil premonition. 214 00:15:45,280 --> 00:15:46,713 It's gunpowder. 215 00:15:47,480 --> 00:15:49,869 Why is something like thats in this village? 216 00:15:56,120 --> 00:16:00,000 How long do they plan to keep us at this hard labor?! 217 00:16:00,000 --> 00:16:03,117 I am the glorious Volcan Polkano! 218 00:16:03,920 --> 00:16:06,200 I'm just glad that we're alive. 219 00:16:06,200 --> 00:16:09,600 What if something horrible happens to that apprentice sorcerer? 220 00:16:09,600 --> 00:16:13,120 That awf ul sorcerer will turn us into teriy aki. 221 00:16:13,120 --> 00:16:16,112 Then wondrous me will turn his attack back upon him! 222 00:16:18,440 --> 00:16:20,400 You're the wrong one, big brother! 223 00:16:20,400 --> 00:16:23,720 Because y ou let slip that there was a sorcerer near by . . . 224 00:16:23,720 --> 00:16:25,153 Now I see. 225 00:16:28,320 --> 00:16:32,108 So that's how the sorcerer hunters arrived with such good timing. 226 00:16:34,880 --> 00:16:39,680 Idiot, stupendous me was coerced by some Batrov guy, 227 00:16:39,680 --> 00:16:42,200 and conf essed it all with a heavy heart! 228 00:16:42,200 --> 00:16:44,111 Got a problem with that, do y ou?! 229 00:16:45,800 --> 00:16:49,040 Batrov? I've heard that name. . . 230 00:16:49,040 --> 00:16:51,240 He's a strangely suspicious guy 231 00:16:51,240 --> 00:16:55,279 and he's having the villagers make this gunpowder in secret. 232 00:16:58,880 --> 00:17:00,518 The sorcerer has escaped! 233 00:17:01,280 --> 00:17:03,794 Go f ind him! After him! 234 00:17:04,920 --> 00:17:06,797 Hey, y ou, stupid sorcerer! 235 00:17:08,240 --> 00:17:09,673 These chains? 236 00:17:10,880 --> 00:17:13,110 Be gratef ul y ou have y our lives, at least. 237 00:17:13,880 --> 00:17:16,189 That jerk! Damn. . . 238 00:17:17,040 --> 00:17:18,800 H urry! Escape quickly! 239 00:17:18,800 --> 00:17:19,960 You escape too! 240 00:17:19,960 --> 00:17:20,280 You escape too! 241 00:17:20,280 --> 00:17:22,555 Majic, please don't trouble me any f urther! 242 00:17:24,120 --> 00:17:26,360 Bringing a sorcerer into y our room. 243 00:17:26,360 --> 00:17:28,640 This is a problem, Lady Fiena. 244 00:17:28,640 --> 00:17:29,880 Batrov! 245 00:17:29,880 --> 00:17:30,120 Batrov! 246 00:17:30,120 --> 00:17:34,320 Sorcerer, I knew I should have f inished y ou off to begin with. 247 00:17:34,320 --> 00:17:35,719 Don't! 248 00:17:37,880 --> 00:17:39,560 Fiena! 249 00:17:39,560 --> 00:17:40,993 You're in my way! 250 00:17:45,120 --> 00:17:46,519 Fiena! 251 00:17:48,720 --> 00:17:50,312 Fiena? Fiena?! 252 00:17:50,920 --> 00:17:52,800 Yo, Batrov! 253 00:17:52,800 --> 00:17:53,720 Who're y ou? 254 00:17:53,720 --> 00:17:54,320 Who're y ou? 255 00:17:54,320 --> 00:17:55,240 Master! 256 00:17:55,240 --> 00:17:59,120 He'll kill anything f or money . He's a poacher. 257 00:17:59,120 --> 00:18:00,880 Isn't that right? 258 00:18:00,880 --> 00:18:02,160 A poacher? 259 00:18:02,160 --> 00:18:02,360 A poacher? 260 00:18:02,360 --> 00:18:04,040 He deals in rare animals. 261 00:18:04,040 --> 00:18:08,040 The Tower of Fangs has a warrant out f or the arrest of this loser. 262 00:18:08,040 --> 00:18:13,760 So, that's it! You used the village laws to hide f rom y our pursuers! 263 00:18:13,760 --> 00:18:15,760 So, what about it? 264 00:18:15,760 --> 00:18:17,440 Whatever my reasons, 265 00:18:17,440 --> 00:18:19,680 in this village they kill sorcerers, just like me. 266 00:18:19,680 --> 00:18:22,480 You, what are y ou planning to do with this village? 267 00:18:22,480 --> 00:18:23,760 What about that gunpowder? 268 00:18:23,760 --> 00:18:24,000 What about that gunpowder? 269 00:18:24,000 --> 00:18:25,149 Shut up! 270 00:18:26,160 --> 00:18:28,151 Breath of an Angel that I let f low! 271 00:18:33,560 --> 00:18:34,680 Now. . . 272 00:18:34,680 --> 00:18:35,080 Now. . . 273 00:18:35,080 --> 00:18:36,480 Please wait! 274 00:18:36,480 --> 00:18:41,395 I can't leave her in this kind of place. 275 00:18:52,280 --> 00:18:53,713 Kidnapping?! 276 00:18:56,280 --> 00:18:58,480 I'll explain later. 277 00:18:58,480 --> 00:19:02,917 Let's regroup. We'll deal with Batrov after that. 278 00:19:04,080 --> 00:19:05,880 Cleao, that's. . . 279 00:19:05,880 --> 00:19:07,518 I f ound him! 280 00:19:08,280 --> 00:19:10,160 Isn't he cute?! 281 00:19:10,160 --> 00:19:13,038 Are y ou say ing that knowing who he is? 282 00:19:14,000 --> 00:19:15,433 Not at all. 283 00:19:17,400 --> 00:19:19,560 That is Deep Dragon's child. 284 00:19:19,560 --> 00:19:20,993 Deep Dragon's? 285 00:19:23,760 --> 00:19:25,440 You're awake! 286 00:19:25,440 --> 00:19:26,873 Majic. . . 287 00:19:31,800 --> 00:19:34,519 It's all right. Every one's on our side. 288 00:19:47,640 --> 00:19:49,073 Fiena? 289 00:19:51,320 --> 00:19:53,550 It seems the air's changed! 290 00:19:55,280 --> 00:19:56,713 That's it. 291 00:19:58,560 --> 00:19:59,959 It's coming. 292 00:20:05,800 --> 00:20:07,360 Wait! 293 00:20:07,360 --> 00:20:08,800 Come back, Cleao! 294 00:20:08,800 --> 00:20:08,840 Come back, Cleao! 295 00:20:08,840 --> 00:20:10,193 Master! 296 00:20:20,080 --> 00:20:21,513 Deep Dragon. . . 297 00:20:29,160 --> 00:20:30,593 Damn. . . 298 00:20:41,320 --> 00:20:43,436 Sword of Light whom I do release! 299 00:20:46,640 --> 00:20:48,756 Sword of Light whom I do release! 300 00:21:01,520 --> 00:21:02,919 Master! 301 00:21:12,000 --> 00:21:13,520 Master. . . 302 00:21:13,520 --> 00:21:14,953 Fiena! 303 00:21:28,200 --> 00:21:29,633 I beg of y ou! 304 00:21:30,440 --> 00:21:33,079 Please f orgive these humans. 305 00:21:41,680 --> 00:21:43,113 I beg y ou! 306 00:21:48,960 --> 00:21:50,393 Master! 307 00:21:58,880 --> 00:22:01,720 Master? Master! 308 00:22:01,720 --> 00:22:03,438 Master! 309 00:22:11,160 --> 00:22:14,840 Damn, at this rate, we'll all bite it. 310 00:22:14,840 --> 00:22:17,877 Fiena, I beg y ou. Please heal my Master! 311 00:22:19,360 --> 00:22:22,750 Batrov is try ing to catch the child of Deep Dragon? 312 00:22:23,320 --> 00:22:26,640 If he does that, Deep Dragon will go mad with grief, 313 00:22:26,640 --> 00:22:28,551 and the village will be annihilated. 314 00:22:29,120 --> 00:22:33,240 Next Orphen: "The Wolf that Cries in Our Forest" 315 00:22:33,240 --> 00:22:35,356 Sword of Light whom I do release! 316 00:22:45,760 --> 00:22:49,469 Honto ni sukidatta anata ga inai 317 00:22:49,760 --> 00:22:53,719 Hajimete no koi todomatta 318 00:22:54,360 --> 00:23:02,233 Kony a wa y ume ni egao no mama de detekonaide y o ne 319 00:23:03,400 --> 00:23:07,280 Saigo no serif u kuchi ni dasumade 320 00:23:07,280 --> 00:23:10,829 Komatteta anata 321 00:23:11,840 --> 00:23:15,960 Saigo no serif u kuchi ni shitasugu 322 00:23:15,960 --> 00:23:19,589 Ato nanoni kuchizuke 323 00:23:20,560 --> 00:23:22,720 Kuchibiru ni dake 324 00:23:22,720 --> 00:23:24,920 Kuchibiru ni dake 325 00:23:24,920 --> 00:23:29,240 Yamete y o anata no nukumori ga 326 00:23:29,240 --> 00:23:31,400 Kuchibiru ni dake 327 00:23:31,400 --> 00:23:33,600 Kuchibiru ni dake 328 00:23:33,600 --> 00:23:37,513 Zutto nokotteiru 329 00:23:37,880 --> 00:23:40,200 Yasashii anata 330 00:23:40,200 --> 00:23:42,200 Kuchibiru ni dake 331 00:23:42,200 --> 00:23:44,360 Kuchibiru ni dake 332 00:23:44,360 --> 00:23:48,680 Donani wasurey ou to shitemo 333 00:23:48,680 --> 00:23:50,960 Kuchibiru ni dake 334 00:23:50,960 --> 00:23:53,000 Kuchibiru ni dake 335 00:23:53,000 --> 00:23:58,870 Zutto nokotteiru 336 00:23:59,440 --> 00:24:03,797 Saigo no anata 22990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.