All language subtitles for a_los_que_aman_en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,500 --> 00:00:34,200
They say that through words
pain becomes more tangible.
2
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
That we can look at it
as a dark creature
3
00:00:39,000 --> 00:00:45,000
all the more strange to us,
the closer we feel it.
4
00:00:46,000 --> 00:00:53,000
If one of these little seeds falls ill
the rest of the organism falls ill too.
5
00:00:54,200 --> 00:00:58,800
But I have always believed that the pain
that doesn't find the words
through which to be expressed
6
00:00:59,500 --> 00:01:03,500
is the most cruel one, the deepest.
7
00:01:04,000 --> 00:01:05,300
The most unfair.
8
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
I spent my life loving a woman
that loved another man, who did not love her
9
00:01:33,040 --> 00:01:37,000
but another woman
who he was never sure loved him back.
10
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
This was a time in which
I could still look at the future
11
00:01:41,000 --> 00:01:43,500
with more hope than fear.
12
00:01:49,200 --> 00:01:51,100
That's not a horse, it's a dog.
13
00:01:51,300 --> 00:01:53,000
That's two fishes kissing.
14
00:01:55,100 --> 00:01:57,600
They kiss through their gills.
Don't they, teacher?
15
00:01:57,800 --> 00:02:00,400
- A headless sheep.
- They are only clouds.
16
00:02:00,500 --> 00:02:04,300
I see a man with a huge sword.
Bigger than himself.
17
00:02:04,400 --> 00:02:09,000
It's a very… very pretty
and sad woman.
18
00:02:09,100 --> 00:02:12,500
That one is just
like the rock by the lake.
19
00:02:13,300 --> 00:02:15,000
Well, I just see clouds.
20
00:03:45,000 --> 00:03:46,959
The schoolteacher will come then…
21
00:03:48,000 --> 00:03:51,400
What a bother over my brother.
Of course, he'll come.
22
00:03:51,600 --> 00:03:53,100
Where would he go if not?
23
00:03:54,700 --> 00:03:57,200
During this length of time
in which we have been talking,
24
00:03:57,200 --> 00:04:01,800
have there been any storms during which
he may have been struck by lightning?
25
00:04:02,000 --> 00:04:03,900
There hasn't, has there?
26
00:04:04,400 --> 00:04:07,700
And there aren't any
dangerous animals in the vicinity.
27
00:04:09,000 --> 00:04:11,900
Except for myself,
according to the neighbours.
28
00:04:12,100 --> 00:04:15,059
And I haven't moved
from this spot either.
29
00:04:15,000 --> 00:04:18,759
Let's talk about serious matters,
my good lad.
30
00:04:19,000 --> 00:04:20,759
Have you ever read
"The Divine Comedy"?
31
00:04:21,987 --> 00:04:26,659
The book by Dante? No.
But I was almost about to several times.
32
00:04:27,000 --> 00:04:30,759
I've devoted my life
to the study of that book.
33
00:04:31,687 --> 00:04:37,759
Every day, for the last 48 years
I've memorised a verse.
34
00:04:38,100 --> 00:04:40,308
Some days even two.
35
00:04:41,000 --> 00:04:43,759
You must know it by heart then.
36
00:04:44,000 --> 00:04:47,759
Not really. You forget everything eventually.
37
00:04:48,000 --> 00:04:53,759
And it's a relief to know that each and every day
I can't remember what I knew the day before.
38
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Who are you waiting for, you say?
39
00:04:58,000 --> 00:05:00,059
The schoolteacher, your brother.
40
00:05:00,100 --> 00:05:03,059
Of course… of course.
41
00:05:18,500 --> 00:05:23,100
It's strange! There was a young man
here waiting for you just now.
42
00:05:24,000 --> 00:05:26,259
He must have left.
43
00:05:29,000 --> 00:05:32,420
- Are you waiting for me?
- Yes, I was.
44
00:05:33,200 --> 00:05:35,300
I've been living for some time now at…
45
00:05:35,340 --> 00:05:37,250
Yes, yes, I know where you live.
46
00:05:38,000 --> 00:05:40,560
Then you know who my mother was.
47
00:05:40,600 --> 00:05:42,100
I can imagine.
48
00:05:45,000 --> 00:05:46,859
My wife is very ill.
49
00:05:46,987 --> 00:05:50,759
All the doctors in the vicinity
have seen her and nobody can give us
a clear diagnostic.
50
00:05:51,000 --> 00:05:54,900
She's been bled, they've given her potions,
and they've turned her upside down without success.
51
00:05:56,000 --> 00:05:56,853
I'm sorry.
52
00:05:58,693 --> 00:06:02,300
But what is it
that you want of me?
53
00:06:02,800 --> 00:06:04,160
My mother told me of you.
54
00:06:04,200 --> 00:06:05,759
She told me that you were
a doctor long ago.
55
00:06:06,000 --> 00:06:09,503
And that I should call for you
if I ever needed you.
56
00:06:09,627 --> 00:06:12,300
Armancia, your mother,
didn't tell you the whole truth.
57
00:06:12,400 --> 00:06:13,800
I was an awful doctor.
58
00:06:13,840 --> 00:06:19,203
And I doubt that 40 years out of practise
have improved my knowledge.
59
00:06:19,400 --> 00:06:21,900
Make an effort,
try at least.
60
00:06:22,000 --> 00:06:23,900
I think it's serious.
61
00:06:24,300 --> 00:06:26,600
Martin…
62
00:06:26,700 --> 00:06:29,200
Because that's your name, isn't it?
63
00:06:29,300 --> 00:06:34,903
Sometimes a wrong intervention is worse
than no intervention at all.
64
00:06:34,700 --> 00:06:37,300
It would be useless
for me to see your wife.
65
00:06:37,400 --> 00:06:39,000
I'm not a doctor anymore.
66
00:06:39,700 --> 00:06:43,100
My mother would have felt
very disappointed to hear that.
67
00:06:44,710 --> 00:06:50,303
If I remember right, it wasn't easy
to disappoint your mother.
68
00:06:55,000 --> 00:06:56,203
Good bye, then.
69
00:06:58,000 --> 00:07:00,803
Are you leaving?
70
00:07:00,987 --> 00:07:03,503
My brother will be back soon.
71
00:07:14,500 --> 00:07:15,900
A doctor!
72
00:07:34,200 --> 00:07:37,600
A charming young man,
the one that came this afternoon.
73
00:07:38,500 --> 00:07:42,203
He was eager to read
"The Divine Comedy".
74
00:07:45,000 --> 00:07:47,203
Is that what he told you?
75
00:07:48,000 --> 00:07:51,203
He looked worried, though.
76
00:07:53,700 --> 00:07:56,300
Something about his mother,
he said.
77
00:07:58,000 --> 00:08:02,203
Jonás, I'm not going back to that house.
78
00:08:02,312 --> 00:08:05,103
- What?
- I said I'm not going back to that house.
79
00:08:05,500 --> 00:08:07,400
Who asked you to?
Tell me, who?
80
00:08:26,400 --> 00:08:29,800
- You don't know how much I appreciate…
- Don't thank me.
81
00:08:29,900 --> 00:08:32,203
You may regret having come to me.
82
00:09:04,500 --> 00:09:07,803
Have the cook prepare
a light chicken broth with fennel
83
00:09:07,888 --> 00:09:09,700
and feed it to her yourself
bit by bit.
84
00:09:09,800 --> 00:09:12,110
As much as she can take.
85
00:09:12,500 --> 00:09:15,800
Add a couple more logs
and heat the room.
86
00:09:16,400 --> 00:09:17,800
We have to make her sweat.
87
00:09:43,000 --> 00:09:46,900
My mother always told me
how you helped her and her sister
when their parents died.
88
00:09:48,200 --> 00:09:51,630
I was unable to help them.
89
00:09:52,570 --> 00:09:58,900
I would have given my life to, but...
No, it wasn't me.
90
00:10:02,500 --> 00:10:06,600
May I ask why you
abandoned medicine?
91
00:10:08,400 --> 00:10:14,200
Oh, that. Rather say
medicine abandoned me.
92
00:10:16,500 --> 00:10:18,930
And why waste your time
with snotty little brats
93
00:10:18,990 --> 00:10:21,100
that barely understand
what you are talking about?
94
00:10:23,500 --> 00:10:29,500
Most of the time I don't understand
what my peers are talking about.
95
00:10:31,000 --> 00:10:36,100
And those brats, as you call them,
ask more stimulating questions than yours.
96
00:10:36,400 --> 00:10:39,300
Would you mind
if we step out to the garden?
97
00:10:38,600 --> 00:10:41,600
I think you'll want to talk and…
I don't quite feel
98
00:10:41,700 --> 00:10:44,900
like those old men who
like to talk about their past battles yet.
99
00:10:47,700 --> 00:10:51,500
The fresh air will do me good.
100
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
And don't get nervous.
101
00:10:55,100 --> 00:10:58,300
We won't know anything
concerning your wife until dawn.
102
00:11:00,800 --> 00:11:03,100
I trust you.
103
00:11:04,500 --> 00:11:11,800
Trust me, trust me. Yes, indeed, why not?
If you've decided to trust me, do so.
104
00:11:13,900 --> 00:11:17,200
I haven't been around here
for over 30 years.
105
00:11:18,100 --> 00:11:20,900
And now, what do you feel now?
106
00:11:21,500 --> 00:11:26,100
Now? Nostalgia.
107
00:11:27,500 --> 00:11:30,200
Nostalgia for the past pain.
108
00:11:31,100 --> 00:11:35,000
Indeed, you have before you
someone who pines for sorrow.
109
00:11:36,600 --> 00:11:41,100
Your mother's sister, Matilde,
used to talk about pain.
110
00:11:42,100 --> 00:11:44,300
Even when she was happy.
111
00:11:46,400 --> 00:11:48,200
And are you happy at last, Matilde?
112
00:11:49,500 --> 00:11:53,100
What a stupid question.
You look splendid.
113
00:11:53,300 --> 00:11:56,200
As if happiness had nested
in every one of your features.
114
00:11:56,500 --> 00:11:59,700
Then it must be true.
115
00:12:00,600 --> 00:12:12,700
I'm not dreaming this shiver
that washes over me when I wake up,
as if it said: "it's true, it's true".
116
00:12:13,900 --> 00:12:15,700
- Do you love him so?
- Love him?
117
00:12:15,900 --> 00:12:20,600
I feel as if you could never fit
all that which I feel for him
118
00:12:20,900 --> 00:12:24,700
in the letters of that word,
should I live a thousand years.
119
00:12:25,000 --> 00:12:29,235
The simple thought that something
might happen to him causes me such pain
120
00:12:29,275 --> 00:12:33,410
that I think I would die
if something should come to pass.
121
00:12:33,500 --> 00:12:36,800
Not in my imagination
but in truth.
122
00:12:40,600 --> 00:12:44,000
When you are a child, no one tells you
that love can be so…
123
00:12:46,600 --> 00:12:47,600
Devastating.
124
00:12:47,900 --> 00:12:50,500
Yes. Like a thousand storms together.
125
00:12:53,800 --> 00:12:59,600
Oh, doctor. Tell me that it will last forever.
Tell me that it's not a dream
126
00:12:59,700 --> 00:13:02,900
or an illusion that will disappear
when I reach out to touch it.
127
00:13:03,500 --> 00:13:06,900
It won't disappear.
You have to banish those fears.
128
00:13:07,000 --> 00:13:11,600
- Love…
- Shhh. Oh, it's his horse.
129
00:13:13,700 --> 00:13:15,200
He's coming!
130
00:13:16,600 --> 00:13:18,800
Take my pulse.
131
00:13:22,400 --> 00:13:25,700
Feel how it runs wild
as he comes closer.
132
00:13:30,400 --> 00:13:31,800
It's true.
133
00:13:38,300 --> 00:13:40,000
Won't you take mine?
134
00:13:41,800 --> 00:13:43,200
Of course.
135
00:13:44,200 --> 00:13:46,800
My pulse is running wild as well, isn't it?
136
00:13:47,400 --> 00:13:49,100
It is a tad quick, Armancia.
137
00:13:49,200 --> 00:13:50,300
Do you know why?
138
00:13:50,900 --> 00:13:53,000
You have sung too much
and run a lot.
139
00:13:53,700 --> 00:13:57,100
No, it's not that.
Put it close to your heart.
140
00:14:01,200 --> 00:14:02,400
It's because of you.
141
00:14:06,900 --> 00:14:11,200
You know, my mother married four times
and I always remember her as a happy woman.
142
00:14:11,800 --> 00:14:13,400
The happiest I've ever known.
143
00:14:13,500 --> 00:14:16,700
When luck is sorted out
some are given the measures
144
00:14:16,800 --> 00:14:19,300
that others will lack
all their lives.
145
00:14:19,900 --> 00:14:22,500
Even as a child
your mother was among the first class.
146
00:14:23,200 --> 00:14:24,600
And her sister Matilde?
147
00:14:25,700 --> 00:14:27,600
Matilde?
148
00:14:28,000 --> 00:14:31,800
I wished for her happiness
more so than for mine.
149
00:14:34,500 --> 00:14:37,300
Then, you loved her?
150
00:14:42,800 --> 00:14:49,100
You loved her… She felt the same…
Did she ever know what you felt for her?
151
00:14:52,400 --> 00:14:54,500
She knew, yes.
152
00:14:57,000 --> 00:15:00,500
Of course, you want to know everything.
The why, how and when it began.
153
00:15:00,540 --> 00:15:02,660
You want a story, don't you?
154
00:15:02,700 --> 00:15:05,360
A collection of funny happenings
to tell your friends in a long night,
155
00:15:05,400 --> 00:15:07,700
playing cards
in front of the fireplace.
156
00:15:08,500 --> 00:15:12,800
I don't play cards anymore
and don't have any friends in the vicinity.
157
00:15:17,300 --> 00:15:19,300
And you want the story anyway.
158
00:15:20,800 --> 00:15:22,500
Is there anything better
than a good story?
159
00:15:25,000 --> 00:15:26,700
No, I suppose not.
160
00:15:27,800 --> 00:15:31,500
Let's go to the pavilion.
I think I can still find it.
161
00:15:32,800 --> 00:15:38,400
Everything started…
My God, I don't even remember how long ago.
162
00:15:39,200 --> 00:15:43,500
Suddenly, in the region that had
always been known for its game,
163
00:15:44,100 --> 00:15:47,100
it started to mysteriously vanish.
164
00:18:09,000 --> 00:18:12,300
It was also around then
when my brother,
165
00:18:12,400 --> 00:18:14,900
until then a boy,
I even considered boring
166
00:18:15,000 --> 00:18:19,700
because of his dull behaviour,
after a horrible accident
167
00:18:19,900 --> 00:18:23,300
decided to dedicate his life
to the study of "The Divine Comedy".
168
00:18:24,300 --> 00:18:26,800
But that's another story.
169
00:18:31,700 --> 00:18:36,500
When the game disappeared from the region,
the local landowners grew bored.
170
00:18:37,400 --> 00:18:38,400
You're telling me.
171
00:18:38,500 --> 00:18:41,900
Then one of them, your grandfather,
Matilde and Armancia's father,
172
00:18:42,500 --> 00:18:45,900
decided to turn this hunting pavilion
into a fencing room.
173
00:18:46,600 --> 00:18:50,700
And hired for that
a renowned Italian maestro.
174
00:19:11,700 --> 00:19:16,300
The maestro arrived one autumn day
accompanied by a girl whom,
175
00:19:16,400 --> 00:19:20,400
during her childhood,
no one ever heard utter a word.
176
00:19:20,800 --> 00:19:24,000
Apparently, her mother
had died at childbirth.
177
00:19:26,800 --> 00:19:29,200
Well, I hope you'll find everything
to your liking.
178
00:19:29,300 --> 00:19:31,400
The pavilion
also has some rooms
179
00:19:31,500 --> 00:19:33,800
for you and your daughter
to make yourselves at home.
180
00:19:37,700 --> 00:19:41,700
Is there something I can do for you?
The floor must be polished, of course.
181
00:19:43,500 --> 00:19:47,400
Un specchio. A mirror.
182
00:19:47,500 --> 00:19:51,700
We'll need a big mirror.
What is fencing without a mirror, monsieur?
183
00:19:52,300 --> 00:19:55,900
A mirror? But of course.
184
00:19:56,300 --> 00:20:00,700
Of course, a mirror.
How could I not have thought of that before.
185
00:20:00,800 --> 00:20:03,800
It's unforgivable.
I'll go arrange it immediately.
186
00:20:13,300 --> 00:20:14,700
[Italian:] Do you like it?
187
00:20:33,400 --> 00:20:39,600
That arm is in the place of a leg.
The arm must be aimed upwards.
188
00:20:39,700 --> 00:20:42,500
Only down in the moments
when we are safe,
189
00:20:42,600 --> 00:20:44,900
when we feel
it is the right moment.
190
00:20:45,200 --> 00:20:48,200
Feeling the moment, that's the basis
of the art of fencing.
191
00:20:48,300 --> 00:20:52,300
This mirror is not here for you
to arrange your wild hair.
192
00:20:52,500 --> 00:20:56,400
This mirror is intended to
help you feel the line of your body.
193
00:20:56,800 --> 00:20:59,500
So that you can know what your opponent sees
when you are there.
194
00:20:59,600 --> 00:21:04,500
To help you develop the coordination
between your brain and your arm.
195
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Ah, you! The one with the Greek poses!
196
00:21:09,500 --> 00:21:12,300
Do you think fencing is only
a chessgame of postures
197
00:21:12,400 --> 00:21:15,000
with which to exhibit yourself
and melt the ladies' hearts?
198
00:21:15,900 --> 00:21:23,100
Nothing further from this noble art
than the vain exhibition of feathers
of a peacock from the new continent.
199
00:21:25,000 --> 00:21:26,900
And how was your fencing?
200
00:21:27,100 --> 00:21:29,380
My father insisted that
I come to the pavilion
201
00:21:29,420 --> 00:21:31,300
and he even bought me a little foil.
202
00:21:31,600 --> 00:21:35,900
But… to me, fencing was very boring.
203
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
And I had my own way of getting bored.
204
00:22:00,100 --> 00:22:01,900
An ogre with seven heads.
205
00:22:02,100 --> 00:22:04,000
A winged horse.
206
00:22:04,200 --> 00:22:05,800
My brother's face.
207
00:22:16,600 --> 00:22:20,700
One day my father, who was a doctor,
was summoned to the garden house.
208
00:22:21,000 --> 00:22:24,900
And since there were no clouds in the sky,
I decided to go with him.
209
00:23:00,700 --> 00:23:02,900
When Matilde smiled at me
210
00:23:03,100 --> 00:23:07,900
I felt how my heart grew warmer
with every little movement of her lips.
211
00:23:08,200 --> 00:23:11,500
A heart that had been in winter
during all my eleven years.
212
00:23:11,800 --> 00:23:15,700
It was a smile that talked to me.
To me alone.
213
00:23:15,900 --> 00:23:19,500
Setting me apart from the rest
of mortals and at the same time,
214
00:23:19,600 --> 00:23:21,600
binding me tighter to them.
215
00:23:22,400 --> 00:23:24,800
My father managed to save her life.
216
00:23:55,800 --> 00:23:59,600
Since then and to my father's
astonishment and joy
217
00:23:59,700 --> 00:24:02,100
I decided to become a doctor.
218
00:24:04,600 --> 00:24:19,100
Breathe, come on.
Push, push. Breathe.
219
00:25:04,400 --> 00:25:07,000
- Marche
- Marche
220
00:25:18,200 --> 00:25:22,700
- Touché
- Touché
221
00:25:23,600 --> 00:25:26,500
The years started to go by quickly.
222
00:25:26,600 --> 00:25:28,800
But do they ever go by slowly?
223
00:25:29,500 --> 00:25:34,400
But yestermorn I turned my back upon it;
224
00:25:35,500 --> 00:25:42,500
This one appeared to me, returning thither,
And homeward leadeth me along this street.
225
00:25:45,700 --> 00:25:49,700
This one appeared to me, returning thither,
And homeward leadeth me along this road.
226
00:25:50,400 --> 00:25:52,700
And he to me…
227
00:25:54,000 --> 00:25:59,400
Armancia!
228
00:26:01,300 --> 00:26:04,100
Here vigour failed the lofty fantasy:
229
00:26:05,000 --> 00:26:13,300
But now was turning my desire and will,
Even as a wheel that equally is moved,
230
00:26:14,200 --> 00:26:16,800
The love which moves
the sun and the stars.
231
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Don't be afraid,
he is my brother.
232
00:26:24,000 --> 00:26:25,400
He likes to recite aloud.
233
00:26:26,700 --> 00:26:29,000
I…
234
00:26:29,300 --> 00:26:32,000
I was looking for my sister.
235
00:26:33,700 --> 00:26:34,800
Armancia!
236
00:26:41,500 --> 00:26:43,800
We can look for her together if you want.
237
00:26:44,700 --> 00:26:45,700
Armancia!
238
00:26:49,700 --> 00:26:51,300
You don't remember me, do you?
239
00:26:54,500 --> 00:26:56,000
No.
240
00:26:57,400 --> 00:27:01,300
My father is a doctor.
I came with him when you were ill.
241
00:27:08,200 --> 00:27:10,900
Your father saved my life.
242
00:27:13,700 --> 00:27:15,500
I'm going to be a doctor too.
243
00:27:16,400 --> 00:27:17,400
A doctor!
244
00:27:20,800 --> 00:27:23,200
Then you could cure me.
245
00:27:25,400 --> 00:27:27,000
Are you ill by any chance?
246
00:27:31,300 --> 00:27:33,600
It is not easy to explain.
247
00:27:37,400 --> 00:27:40,900
Sometimes I wake up thinking
248
00:27:42,400 --> 00:27:45,600
that something terrible and marvellous
is about to happen to me.
249
00:27:47,700 --> 00:27:53,200
And other times…
I laugh and weep at the same time.
250
00:27:56,700 --> 00:27:59,200
My sister says I'm mad.
251
00:28:02,700 --> 00:28:08,400
In that case, I share in your madness.
She is the one who's mad.
252
00:28:08,900 --> 00:28:11,300
Your brother too.
Everyone is mad.
253
00:28:12,400 --> 00:28:15,400
What's wrong with you?
What are you laughing about?
254
00:28:18,800 --> 00:28:21,200
I'd like to introduce you
to our new doctor.
255
00:28:21,900 --> 00:28:26,400
We fall in love with a voice,
a set of features, a gesture
256
00:28:27,400 --> 00:28:30,900
Why precisely with one single combination
among all the possibilities?
257
00:28:31,900 --> 00:28:35,100
What strange alchemy makes
it be that one and not another?
258
00:28:35,700 --> 00:28:40,000
What hidden shortcut does a soul take
making its way towards ours?
259
00:29:07,500 --> 00:29:09,200
The maestro had fallen ill.
260
00:29:09,600 --> 00:29:12,500
And it was now her daughter Valeria
who took charge of the lessons.
261
00:29:12,900 --> 00:29:15,900
At first that shocked the people
in the neighbourhood.
262
00:29:16,600 --> 00:29:20,100
But Valeria's reserved, unsociable
and irreproachable behaviour
263
00:29:20,500 --> 00:29:25,000
and the continuous presence of her father
had quickly silenced the gossip.
264
00:29:53,200 --> 00:29:56,400
One day your grandparents,
Matilde and Armancia's parents,
265
00:29:56,480 --> 00:29:58,600
received a message
from New Schotland.
266
00:29:58,800 --> 00:30:01,900
They had to spend some months there
to set in order the affairs
267
00:30:02,000 --> 00:30:05,300
and inheritance of a relative
who had just passed away.
268
00:30:05,800 --> 00:30:08,600
And, as it was common then,
they left their daughters
269
00:30:08,700 --> 00:30:11,700
in the keeping of the abbess
in a nearby convent.
270
00:30:15,500 --> 00:30:19,200
I then spotted the opportunity
to grow closer to Matilde again.
271
00:30:20,600 --> 00:30:26,300
I thought up a naive strategy that,
I know, you'll now find ridiculous,
272
00:30:26,700 --> 00:30:31,900
but that, back then,
I believed ingenious.
273
00:30:34,300 --> 00:30:37,300
Every day the nuns came out
about 3 o'clock
274
00:30:37,500 --> 00:30:41,200
to take a walk over the hill
and around the lake
275
00:30:41,500 --> 00:30:44,500
where I knew Matilde
always stopped
276
00:30:44,600 --> 00:30:48,200
beside a curiously shaped rock
that she had adopted.
277
00:32:17,200 --> 00:32:22,000
Another day, Matilde,
open in your absence.
278
00:32:22,800 --> 00:32:26,300
If by any dreadful chance
you weren't in my thoughts
279
00:32:26,600 --> 00:32:30,200
I would feel so empty
as a pumpkin full of snow.
280
00:32:37,300 --> 00:32:40,800
- What are you doing, Armancia?
- I'm eating a love letter.
281
00:32:41,500 --> 00:32:42,900
And what does it taste like?
282
00:32:44,500 --> 00:32:45,900
I've never been written one.
283
00:32:46,100 --> 00:32:49,100
Since I'm married to God
and he never writes letters…
284
00:32:52,000 --> 00:32:54,500
How many nuns are there in this convent?
285
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
We are 23 and the mother superior.
286
00:32:57,800 --> 00:33:01,100
- And all of you are married to God?
- All.
287
00:33:01,900 --> 00:33:03,100
I will never be a nun.
288
00:33:04,000 --> 00:33:07,900
- And what if God calls you?
- I won't listen to him.
289
00:33:40,800 --> 00:33:42,800
- I know what you're thinking about.
- What?
290
00:33:43,100 --> 00:33:44,600
About the flowers on the rock.
291
00:33:45,500 --> 00:33:47,000
No, I wasn't thinking about that.
292
00:33:47,900 --> 00:33:48,900
You're a liar.
293
00:33:52,200 --> 00:33:57,900
You're right. I was thinking of the hand
that writes my name on an empty envelope.
294
00:33:58,500 --> 00:34:01,600
- Is it always empty?
- Yes.
295
00:34:02,200 --> 00:34:04,200
Are you sure you're not hiding
the letters from me?
296
00:34:06,800 --> 00:34:09,800
I wish I had letters to hide.
297
00:34:16,100 --> 00:34:24,000
I know not if thou understand; I speak
of Beatrice; her shalt thou see above,
298
00:34:24,300 --> 00:34:26,800
smiling and happy,
on this mountain's top.
299
00:34:27,800 --> 00:34:30,199
Smiling and happy.
300
00:34:31,300 --> 00:34:32,300
Who is Beatrice?
301
00:34:34,600 --> 00:34:38,000
Beatrice? I don't know.
302
00:34:39,699 --> 00:34:41,199
And you, who are you?
303
00:34:46,300 --> 00:34:49,300
Armancia. I am Armancia.
304
00:34:58,000 --> 00:35:00,300
What if it was Jonás
who was writing to you?
305
00:35:21,200 --> 00:35:25,000
That evening I had to go with my father
to take care of a smallpox epidemic
306
00:35:25,100 --> 00:35:29,500
in a near village
and I couldn't leave my daily present.
307
00:36:25,000 --> 00:36:32,200
That messenger, a french gentleman
who had sought his fortune
in Halifax, brought bad news.
308
00:36:32,600 --> 00:36:37,500
The parents of Matilde and Armancia
had passed away in strange circumstances.
309
00:36:47,500 --> 00:36:50,080
I can't stop thinking
about the messenger, Armancia.
310
00:36:50,120 --> 00:36:52,500
I no longer find comfort in my prayers.
311
00:36:52,900 --> 00:36:57,700
- Perhaps you shouldn't have listened to God.
- Now I know there are other voices.
312
00:37:20,000 --> 00:37:23,900
We have taken away their rites,
their paintings, their gods… And for what?
313
00:37:25,000 --> 00:37:28,900
I can assure you that I've never found
a better example of goodness.
314
00:37:30,200 --> 00:37:34,300
And all because they follow no rules
except those dictated by their feelings.
315
00:37:34,400 --> 00:37:36,000
And that makes them happier?
316
00:37:36,100 --> 00:37:37,400
Yes, Matilde.
317
00:37:38,800 --> 00:37:40,800
I think there's no burden
worse than guilt.
318
00:37:41,700 --> 00:37:43,500
Being free means
being so always.
319
00:37:47,100 --> 00:37:49,900
They say there are no
heavier chains than those of love.
320
00:37:50,500 --> 00:37:52,700
Only one who accepts freedom can love.
321
00:37:54,000 --> 00:37:57,300
The day I love someone
I will put him in a cage for ever.
322
00:37:58,500 --> 00:38:02,800
But Armancia, if you do that,
he will stop loving you.
323
00:38:38,300 --> 00:38:42,100
When I was summoned because of
a fever that the messenger suffered
324
00:38:42,400 --> 00:38:45,900
I knew by Matilde's face
that my battle was lost.
325
00:38:46,200 --> 00:38:50,000
And that the alchemy that had occurred
between them in those few days
326
00:38:50,500 --> 00:38:55,000
could never be equaled by the passion
that I had cultivated over the years.
327
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
The most ironic thing is
that from that day on
328
00:39:02,040 --> 00:39:04,000
Matilde took me as
her best friend
329
00:39:04,100 --> 00:39:07,200
sharing with me
all the troubles of her heart.
330
00:39:07,600 --> 00:39:09,200
And all her happiness.
331
00:39:12,000 --> 00:39:15,400
I then told myself that
if it meant being close to her
332
00:39:15,500 --> 00:39:18,800
it did not matter to me
the name her lips should pronounce.
333
00:39:59,400 --> 00:40:03,000
In spite of everything
I'd like to be in your place.
334
00:40:55,300 --> 00:40:59,500
The love which moves
the sun and the stars.
335
00:41:03,000 --> 00:41:04,100
The love…
336
00:41:08,000 --> 00:41:14,400
The love which moves
the sun and the stars.
337
00:41:50,500 --> 00:41:53,100
I had to get away from there.
338
00:41:53,800 --> 00:41:56,800
And it was a good opportunity to improve
my knowledge of medicine.
339
00:41:57,000 --> 00:42:00,300
Though in those days everything
seemed to me useless and senseless.
340
00:42:02,000 --> 00:42:08,000
I understood better than ever
my brother's insanity that covered him like
a protective cloak that I even grew to envy.
341
00:42:13,400 --> 00:42:20,800
Through me the way is to the city dolent;
Through me the way among the people lost.
342
00:42:21,200 --> 00:42:28,200
Through me the way is to eternal torture. No.
Through me the way is to eternal dole.
343
00:42:28,600 --> 00:42:30,000
Eternal dole.
344
00:42:40,600 --> 00:42:42,600
Excuse me.
It seems that I'm needed.
345
00:42:43,000 --> 00:42:44,800
- Is something wrong?
- No, no.
346
00:43:05,300 --> 00:43:06,600
Aren't you hungry?
347
00:43:07,000 --> 00:43:10,100
No. Inactivity spoils my appetite.
348
00:43:10,500 --> 00:43:12,200
Anything whets my appetite.
349
00:43:14,500 --> 00:43:15,800
I almost forget!
350
00:43:16,600 --> 00:43:20,000
You still haven't seen the pavilion that
our father turned into a fencing room.
351
00:43:20,600 --> 00:43:23,700
The maestro is still there teaching lessons.
That might serve as a distraction.
352
00:43:24,800 --> 00:43:26,900
Yes, perhaps I'll go later.
353
00:43:27,600 --> 00:43:29,300
When will we buy new dresses?
354
00:43:29,900 --> 00:43:34,300
And the party? You said we would throw
a big party to celebrate your wedding.
355
00:43:34,400 --> 00:43:36,200
I know, Armancia. But our parents…
356
00:43:36,300 --> 00:43:40,000
Yes, I know. But I've never seen
a party in my life.
357
00:43:41,400 --> 00:43:43,900
We'll have a party, Armancia.
And we'll dance.
358
00:43:44,700 --> 00:43:47,000
Until the marble on the floor
wears out.
359
00:45:22,200 --> 00:45:24,000
Good morning.
360
00:45:26,500 --> 00:45:29,300
A good day for snails.
361
00:45:38,200 --> 00:45:40,200
I've been told that here
there's a fencing teacher.
362
00:45:42,500 --> 00:45:44,400
[French:]
My father is ill.
363
00:45:46,000 --> 00:45:48,838
It's him who taught you French?
364
00:45:49,300 --> 00:45:50,243
Yes.
365
00:45:58,400 --> 00:46:00,403
A nice place for practising.
366
00:46:04,000 --> 00:46:05,844
Have you seen other ones?
367
00:46:08,647 --> 00:46:10,399
I loved fencing.
368
00:46:13,500 --> 00:46:15,563
I haven't practised for a long time.
369
00:46:19,200 --> 00:46:21,721
Won't anybody come today
to practise with me?
370
00:46:21,887 --> 00:46:23,878
When it rains
nobody goes out.
371
00:46:25,400 --> 00:46:27,881
Except for picking snails.
372
00:46:30,100 --> 00:46:30,957
And you?
373
00:46:32,300 --> 00:46:34,000
I find snails disgusting.
374
00:46:36,300 --> 00:46:38,403
No. I mean,
what do you do here?
375
00:46:38,967 --> 00:46:40,844
Do you take care
of your father's pavilion?
376
00:46:41,967 --> 00:46:43,320
You could say that.
377
00:46:45,400 --> 00:46:46,926
And don't you get bored?
378
00:46:54,200 --> 00:46:55,959
I think I'll be going.
379
00:46:59,647 --> 00:47:00,875
Since it's been so long
380
00:47:01,300 --> 00:47:03,795
since you've practised,
381
00:47:04,000 --> 00:47:08,046
I think you won't mind
if you do it with me.
382
00:47:09,300 --> 00:47:10,516
What do you mean?
383
00:47:11,200 --> 00:47:13,960
My father has taught me
some positions.
384
00:47:14,100 --> 00:47:16,920
Nothing major.
Since I'm always sitting here
385
00:47:17,100 --> 00:47:19,004
I see the others training.
386
00:47:22,887 --> 00:47:25,196
I'm afraid I might hurt you.
That would be unfair.
387
00:47:26,000 --> 00:47:27,082
I see.
388
00:47:27,727 --> 00:47:30,924
You think it's fair though,
to allow me to continue to be bored.
389
00:47:31,300 --> 00:47:34,006
No, but with you I…
390
00:47:35,500 --> 00:47:37,439
You're beginning to annoy me.
391
00:47:41,100 --> 00:47:42,000
All right!
392
00:47:50,607 --> 00:47:52,438
Only some basic positions?
393
00:48:03,300 --> 00:48:04,436
Only that.
394
00:48:47,300 --> 00:48:50,279
How long it's been then
since you trained for the last time?
395
00:48:50,500 --> 00:48:51,522
One hundred years?
396
00:48:56,400 --> 00:48:57,482
What's your name?
397
00:48:58,887 --> 00:49:00,000
Valeria.
398
00:50:00,767 --> 00:50:03,520
Valeria,
so that you can forgive me:
399
00:50:04,687 --> 00:50:07,121
I'd like you to come
to a party tonight.
400
00:50:08,400 --> 00:50:11,700
Such a small victory
doesn't deserve such an honour.
401
00:50:11,927 --> 00:50:12,962
Will you come?
402
00:50:14,400 --> 00:50:15,681
Without weapons?
403
00:50:21,000 --> 00:50:25,700
Léon, do you still love me?
404
00:50:28,500 --> 00:50:30,700
Of course I still love you.
405
00:50:32,100 --> 00:50:34,600
And when you aren't with me,
do you love me then?
406
00:50:42,400 --> 00:50:44,700
But I'm always with you.
407
00:50:46,100 --> 00:50:48,300
When you dream?
Or only when you sleep?
408
00:50:49,600 --> 00:50:51,100
Then you think you love me?
409
00:50:53,300 --> 00:50:55,500
Because I know I love you
when I sleep.
410
00:50:56,800 --> 00:51:00,000
Because when I wake up and see you
by my side I think I'm still dreaming.
411
00:51:03,500 --> 00:51:05,500
The first guests are arriving.
412
00:51:07,400 --> 00:51:09,400
[French:] Let's go.
413
00:52:45,000 --> 00:52:47,362
[French:] You had no intention
of attending the party.
414
00:52:48,900 --> 00:52:50,400
Don't you like parties?
415
00:52:51,400 --> 00:52:52,900
I've never seen one.
416
00:52:59,500 --> 00:53:03,000
- And don't you wonder?
- No.
417
00:53:04,400 --> 00:53:07,000
Did you think I would come
to make you change your mind?
418
00:53:08,500 --> 00:53:09,300
Yes.
419
00:53:18,600 --> 00:53:20,200
And did you want me to come?
420
00:53:25,200 --> 00:53:26,879
I think so.
421
00:53:28,767 --> 00:53:29,677
Yes.
422
00:53:31,807 --> 00:53:33,718
But I didn't want to want.
423
00:53:34,927 --> 00:53:35,996
I hate
424
00:53:37,200 --> 00:53:38,919
to have desired it.
425
00:53:39,000 --> 00:53:40,042
Why?
426
00:53:45,500 --> 00:53:47,600
I was educated for fencing.
427
00:53:49,100 --> 00:53:51,198
Here, take a foil.
428
00:54:01,400 --> 00:54:03,841
We could measure our forces
one more time.
429
00:54:04,000 --> 00:54:06,607
We are already doing it, Valeria.
430
00:54:11,100 --> 00:54:14,200
This morning, when I woke up,
I woke up from you
431
00:54:14,400 --> 00:54:18,595
and my only desire was to keep on sleeping
to keep on dreaming of you.
432
00:54:20,887 --> 00:54:22,206
You should go.
433
00:54:22,727 --> 00:54:24,718
My father is ill
in the next room.
434
00:54:24,887 --> 00:54:26,400
Say that you don't want me to go.
435
00:54:27,000 --> 00:54:29,800
- You should return to the party.
- I hate parties.
436
00:54:29,900 --> 00:54:31,000
Léon.
437
00:54:31,900 --> 00:54:33,300
Say it again.
438
00:54:34,607 --> 00:54:35,500
Léon.
439
00:54:40,767 --> 00:54:43,042
I'd like to see you
somewhere else.
440
00:54:43,500 --> 00:54:45,995
I want to fight with you
somewhere else.
441
00:54:46,847 --> 00:54:49,042
I cannot abandon my father now.
442
00:54:52,400 --> 00:54:53,926
Tomorrow morning
443
00:54:55,300 --> 00:54:58,484
I'll wait for you by the rock
that is next to the lake.
444
00:55:20,200 --> 00:55:22,300
Léon! Léon!
445
00:55:25,500 --> 00:55:28,400
Did you see me dancing last night?
Did you see how I danced?
446
00:55:28,700 --> 00:55:31,000
I wore out all the marble
on the floor as you said.
447
00:55:31,500 --> 00:55:33,600
Did you,
you little devil?
448
00:55:34,500 --> 00:55:36,400
What a surprise
that you've come.
449
00:55:40,000 --> 00:55:42,400
Did you know this is my rock?
450
00:55:43,900 --> 00:55:46,300
I was here when I saw you
for the first time.
451
00:55:46,600 --> 00:55:48,000
Yes, I remember.
452
00:55:48,600 --> 00:55:50,800
Matilde got a lot of flowers then.
453
00:55:52,000 --> 00:55:53,000
Is that true?
454
00:55:54,300 --> 00:55:57,700
I feel guilty because
I've never given you any.
455
00:55:59,000 --> 00:56:03,000
You give me much, much more
than that.
456
00:56:03,500 --> 00:56:05,900
Shall we travel soon?
457
00:56:06,700 --> 00:56:09,600
I want to see every
city in the world.
458
00:56:12,400 --> 00:56:17,800
Would you like to leave here,
to travel?
459
00:56:19,300 --> 00:56:21,500
[French:]
Yes, why not?
460
00:58:36,200 --> 00:58:39,100
You look as if you had fought a battle.
461
00:58:39,000 --> 00:58:40,600
No. I came running.
462
00:58:41,200 --> 00:58:45,600
I see. And you held such a desire
to know the fate of my humble existence
463
00:58:45,800 --> 00:58:50,000
that you dare wake me
just when I had finally fallen asleep.
464
00:58:51,200 --> 00:58:53,200
You have
all your life to sleep.
465
00:58:53,500 --> 00:58:55,000
Yes, and all my death.
466
00:58:56,000 --> 00:58:57,800
Where were we?
467
00:59:22,500 --> 00:59:25,800
Are you, by chance,
a messenger from hell who comes
468
00:59:25,900 --> 00:59:29,300
to tempt me and embrace
my dark thoughts?
469
00:59:47,800 --> 00:59:54,100
Are you sure the text says:
"to tempt me and embrace my dark thoughts"?
470
00:59:54,200 --> 00:59:57,400
Oh, don't worry.
I didn't say it by heart.
471
00:59:58,100 --> 01:00:01,500
I wrote it on the cuff
of my shirt to impress you.
472
01:00:05,200 --> 01:00:07,000
You can imagine
the first thing I did,
473
01:00:07,200 --> 01:00:09,800
though it was the last thing
I had promised myself I would do,
474
01:00:09,900 --> 01:00:13,600
was going to the garden house
to give my respects to Matilde.
475
01:00:15,200 --> 01:00:20,700
Well, have I to ask if
you are still as happy as you were?
476
01:00:22,400 --> 01:00:25,000
Although probably
it's a senseless question.
477
01:00:26,900 --> 01:00:34,800
Yes. Of course I am.
How could I not be?
478
01:00:37,400 --> 01:00:41,900
But it is you who has to tell me
about the city,
479
01:00:43,000 --> 01:00:48,600
about your studies,
the women you have met…
480
01:00:49,000 --> 01:00:52,800
Women? I can assure you
that as far as I'm concerned,
481
01:00:53,400 --> 01:00:59,300
in the city there were only
medical students, brainy professors
482
01:01:00,000 --> 01:01:02,400
and -forgive me-
483
01:01:02,700 --> 01:01:04,600
corpses.
484
01:01:09,000 --> 01:01:14,300
And your husband,
has he yet made himself comfortable here?
485
01:01:15,500 --> 01:01:21,300
Yes. I hardly ever see him,
you know.
486
01:01:23,400 --> 01:01:27,400
He spends the whole day
practising in the pavilion.
487
01:01:29,800 --> 01:01:32,000
It seems he is making
great progress.
488
01:01:35,700 --> 01:01:38,400
The poor dear was a little bored so…
489
01:01:39,600 --> 01:01:43,300
I'm glad he has something
to keep himself entertained.
490
01:01:52,700 --> 01:01:59,500
Matilde, will you count on me as your
most faithful friend for anything you need?
491
01:02:00,800 --> 01:02:02,000
Promise me.
492
01:02:06,400 --> 01:02:08,400
Matilde wasn't happy as she stated.
493
01:02:09,200 --> 01:02:12,200
And I found myself praying
that nothing bad should happen to her.
494
01:02:13,100 --> 01:02:17,200
I realised that I loved her more than ever
with a love that was unknown to me.
495
01:02:18,000 --> 01:02:21,000
I would have given anything
to give her back her happiness
496
01:02:21,300 --> 01:02:23,600
even in another man's arms.
497
01:02:33,700 --> 01:02:36,700
Being his father doesn't give you
the right to treat him like this.
498
01:02:37,700 --> 01:02:42,400
I warn you: next time
I won't hesitate to denounce you.
499
01:02:47,300 --> 01:02:49,400
You could have caused him
much more serious wounds.
500
01:02:50,700 --> 01:02:53,800
I started to exercise my profession
but sometimes, even then,
501
01:02:54,300 --> 01:02:56,400
I felt more like a schoolteacher
than a doctor.
502
01:02:57,000 --> 01:02:59,400
Healing is not only a matter
of applying bandages
503
01:03:00,100 --> 01:03:03,000
but of changing the thoughts
that rot in people's minds.
504
01:03:04,000 --> 01:03:06,600
And that… is more difficult.
505
01:03:17,500 --> 01:03:20,800
There are grey clouds that take
their colour when they are near the moon
506
01:03:21,700 --> 01:03:23,000
There are clouds without shadows.
507
01:03:23,800 --> 01:03:27,600
There are thick, white, bright clouds
touching at the edges.
508
01:03:28,500 --> 01:03:31,600
There are pale veils
formed by ice crystals.
509
01:03:32,600 --> 01:03:34,100
Clouds like herds.
510
01:03:35,000 --> 01:03:40,200
There are black clouds like dark mountains
that cover the sky in mere instants
511
01:03:40,240 --> 01:03:41,900
and soak the earth with rain.
512
01:03:45,000 --> 01:03:46,600
Are you sad because I'm leaving?
513
01:03:47,000 --> 01:03:49,800
No, I like it when I miss you.
514
01:03:52,100 --> 01:03:54,004
Then I'll stay a little longer.
515
01:03:55,807 --> 01:03:58,000
Yes, we miss each other.
516
01:04:02,900 --> 01:04:04,200
There are some places
517
01:04:06,800 --> 01:04:11,000
which preserve the moments
we have lived in them in a special way.
518
01:04:17,600 --> 01:04:19,700
And when we come back
there they are,
519
01:04:23,800 --> 01:04:26,400
ready to be brought to life again,
520
01:04:29,100 --> 01:04:31,100
untouched.
521
01:04:39,500 --> 01:04:41,100
Do you know
522
01:04:44,000 --> 01:04:46,700
when passion becomes love
523
01:04:49,800 --> 01:04:52,300
and when love becomes passion?
524
01:04:56,200 --> 01:05:01,300
When do we cross the border
between our being and that of the other
and we can't return anymore?
525
01:05:06,000 --> 01:05:09,700
Matilde, I beg you…
526
01:05:10,200 --> 01:05:13,000
At what moment
does it crystallise?
527
01:05:16,800 --> 01:05:20,600
At what moment does
any shred of will abandon us?
528
01:05:22,400 --> 01:05:29,300
At what moment do love and pain
become so mixed that no one,
529
01:05:30,800 --> 01:05:32,400
not even oneself,
530
01:05:33,900 --> 01:05:37,600
can tell where one begins
and the other ends?
531
01:05:45,000 --> 01:05:47,800
Don't torture me with your words
any more, Matilde.
532
01:05:49,600 --> 01:05:52,700
Your pain is the only thing
I cannot bear.
533
01:06:05,500 --> 01:06:11,000
Do you think love is
an incurable illness?
534
01:06:47,100 --> 01:06:52,600
Léon, your wife is very ill.
She has a high fever.
535
01:07:03,500 --> 01:07:05,500
I'm sure she is in good hands.
536
01:07:06,700 --> 01:07:09,300
What better hands than yours,
those that saved my life?
537
01:07:10,800 --> 01:07:17,800
I… She is calling for you, León.
And I thought…
538
01:07:18,000 --> 01:07:20,300
I think she needs you at her side.
539
01:07:22,300 --> 01:07:24,300
There are some things
that medicine can't alleviate.
540
01:07:26,800 --> 01:07:30,800
I'll go soon.
As soon as I can.
541
01:07:37,000 --> 01:07:43,800
Since you judge me to be better
there is something I'd like to ask you.
542
01:07:45,400 --> 01:07:47,000
You know I'll do
whatever you ask me to.
543
01:07:48,500 --> 01:07:50,200
That's what you said once, I remember.
544
01:07:54,100 --> 01:07:56,000
It is about the pavilion.
545
01:08:02,600 --> 01:08:05,000
- The pavilion?
- Yes.
546
01:08:06,100 --> 01:08:11,500
I've heard that my husband and the
maestro's daughter face off there every day
547
01:08:12,600 --> 01:08:16,200
and it is beautiful to see them fence.
548
01:08:17,800 --> 01:08:21,800
That they are reaching perfection
in the noble art of fencing.
549
01:08:24,500 --> 01:08:26,800
I'd like to watch them, please.
550
01:08:30,000 --> 01:08:33,900
Matilde, you don't know
what you're asking me.
551
01:08:35,200 --> 01:08:38,800
I cannot allow you
to leave the house.
552
01:08:40,700 --> 01:08:47,000
Nor can I be accomplice
to anything that might worsen your state.
553
01:08:50,100 --> 01:08:53,399
Matilde, I beg you.
Forget the pavilion.
554
01:08:54,700 --> 01:08:59,000
There's nothing there that can…
that may interest you.
555
01:09:00,300 --> 01:09:03,300
You know, when I was a child
my father took me there
556
01:09:03,600 --> 01:09:06,200
and the only thing I got
were bruises.
557
01:09:09,500 --> 01:09:15,300
Matilde, I beg you. Promise me
that you will desist of that mad idea.
558
01:09:17,600 --> 01:09:20,000
Is it so serious, what happens there
559
01:09:20,800 --> 01:09:23,200
that the sole sight of it
would worsen my state?
560
01:09:24,700 --> 01:09:26,399
Promise me, Matilde.
561
01:09:27,200 --> 01:09:28,800
Alright, then.
562
01:09:34,899 --> 01:09:38,600
I'll return tonight.
Have some rest.
563
01:09:39,400 --> 01:09:42,200
And have the servants
light the fireplace.
564
01:09:45,200 --> 01:09:46,800
See you tonight.
565
01:09:52,700 --> 01:09:54,600
Good bye, Armancia.
566
01:09:55,500 --> 01:09:56,800
Take care of your sister.
567
01:10:13,600 --> 01:10:18,300
I'll go with you.
I'll help you get to the pavilion.
568
01:10:22,000 --> 01:10:24,100
Why have I given in, Jonás?
569
01:10:28,500 --> 01:10:31,600
Why have I accepted without a fight
that she love another.
570
01:10:35,800 --> 01:10:39,000
I liked to go hunting…
571
01:10:46,700 --> 01:10:49,400
If only I had told her
how much I loved her.
572
01:10:53,000 --> 01:10:56,800
…to lose myself in the woods
following a trail.
573
01:11:02,000 --> 01:11:03,200
What can I do now?
574
01:11:08,800 --> 01:11:13,700
Why have you never asked me what
happened that day in the woods?
575
01:11:18,000 --> 01:11:19,500
You said it was an accident.
576
01:11:22,500 --> 01:11:23,500
No.
577
01:11:26,400 --> 01:11:28,600
It was not an accident.
578
01:12:08,000 --> 01:12:09,400
Jonás.
579
01:12:12,300 --> 01:12:19,200
I couldn't do anything to prevent
what happened to that poor girl.
580
01:12:22,400 --> 01:12:23,900
And what could I have done?
581
01:12:25,700 --> 01:12:27,500
It was a matter of justice.
582
01:12:30,200 --> 01:12:33,800
And I'm glad I had the guts.
583
01:12:36,800 --> 01:12:47,400
Since then I have nothing to do
with anything or anybody.
584
01:12:50,200 --> 01:12:51,200
Jonás.
585
01:12:54,800 --> 01:12:57,900
But my own wings
were not enough for this,
586
01:12:59,000 --> 01:13:03,700
Had it not been
that then my mind there smote
587
01:13:04,800 --> 01:13:11,200
A flash of lightning,
wherein came its wish.
588
01:13:14,200 --> 01:13:16,800
Wherein came its wish.
589
01:13:35,400 --> 01:13:39,600
I want to learn fencing, Matilde.
It's nice, isn't it?
590
01:14:02,000 --> 01:14:04,800
Matilde! Matilde!
591
01:14:06,300 --> 01:14:07,800
But what happened?
What have you done?
592
01:14:09,600 --> 01:14:11,800
I had to.
593
01:14:13,900 --> 01:14:17,400
I had to understand.
594
01:14:17,900 --> 01:14:20,400
Sometimes you don't need to go so far
to understand.
595
01:14:21,300 --> 01:14:22,800
You don't need
to take a single step.
596
01:14:26,100 --> 01:14:28,200
I know that too.
597
01:14:30,900 --> 01:14:34,000
And I'm sorry.
598
01:14:33,600 --> 01:14:34,800
You mustn't be sorry.
599
01:14:35,300 --> 01:14:36,800
Now you shouldn't make any efforts.
600
01:14:40,800 --> 01:14:41,800
You're wrong.
601
01:14:46,100 --> 01:14:47,800
I should.
602
01:14:53,200 --> 01:15:02,800
I thought I lived a clear life
and I was surrounded by fog.
603
01:15:06,300 --> 01:15:08,700
And I pulled you into that fog.
604
01:15:16,100 --> 01:15:19,100
How could I not see
the pain in your eyes
605
01:15:21,900 --> 01:15:25,800
when I told you about myself
and my passing happiness?
606
01:15:31,400 --> 01:15:34,500
I was never loved
as I dreamed to be loved.
607
01:15:37,600 --> 01:15:39,200
Only by you.
608
01:15:42,400 --> 01:15:45,700
And because of that
my life was not so in vain.
609
01:15:46,500 --> 01:15:50,200
You have to fight.
Do it for me.
610
01:15:50,500 --> 01:15:53,300
There isn't anything
that you should regret. Anything.
611
01:15:55,600 --> 01:15:58,400
You are wrong again, doctor.
612
01:16:01,600 --> 01:16:04,600
As you were when you loved me
613
01:16:05,000 --> 01:16:11,700
the day you came with your
father to this very room.
614
01:16:13,000 --> 01:16:15,300
No. I wasn't wrong, Matilde.
615
01:16:15,800 --> 01:16:17,500
The heart is never wrong.
616
01:16:18,600 --> 01:16:20,400
And it's not too late.
617
01:16:21,000 --> 01:16:24,900
You have to keep fighting.
This time you'll have me at your side.
618
01:16:27,700 --> 01:16:33,800
Promise me two things.
619
01:16:34,800 --> 01:16:36,200
I promise you whatever you want.
620
01:16:38,900 --> 01:16:40,200
When I die…
621
01:16:41,300 --> 01:16:45,000
You're not gonna die.
You can't die.
622
01:16:47,000 --> 01:16:58,500
…I want you to open the chest at
the foot of my bed and I want…
623
01:17:03,100 --> 01:17:05,200
When I die,
624
01:17:08,400 --> 01:17:12,400
before my body gets cold,
625
01:17:15,200 --> 01:17:18,300
kiss me
626
01:17:19,000 --> 01:17:23,000
so that I can take your
warmth with me where I'm going
627
01:17:27,300 --> 01:17:31,200
because I didn't love you.
628
01:17:39,500 --> 01:17:40,600
Matilde!
629
01:18:55,100 --> 01:18:57,700
That very night I burned
all my medicine books
630
01:18:58,600 --> 01:19:01,400
and I decided not to
treat anyone ever again.
631
01:19:35,400 --> 01:19:39,700
There were no clouds in the sky,
neither that day nor any of the following.
632
01:19:40,500 --> 01:19:45,000
Although perhaps I would not have noticed
if there had been any.
633
01:19:51,600 --> 01:19:53,900
And what happened
to Léon and Valeria?
634
01:19:55,200 --> 01:19:56,300
I don't know.
635
01:19:57,000 --> 01:20:00,900
They left the house, I think.
I never heard of them again.
636
01:20:02,000 --> 01:20:05,200
I think one of them died
shortly after.
637
01:20:06,600 --> 01:20:09,900
Well, at least that's
what I seem to remember.
638
01:22:10,800 --> 01:22:12,700
I could kill you.
639
01:22:15,000 --> 01:22:17,300
Why don't you?
640
01:22:20,100 --> 01:22:23,900
The only thing that holds me back is the idea
that for you it would be a liberation.
641
01:22:26,800 --> 01:22:29,300
Then set me free.
642
01:22:31,700 --> 01:22:36,500
I will forget Léon
and I'll have several like him in my life.
643
01:22:38,900 --> 01:22:42,500
For you there won't be
another like her.
644
01:22:54,000 --> 01:22:58,200
The heart is our main organ.
645
01:22:57,600 --> 01:23:01,400
These vessels take the blood
to the whole body.
646
01:23:02,400 --> 01:23:10,100
And likewise, the cavities here,
here, here and here,
647
01:23:11,000 --> 01:23:15,200
and the arteries push and
drive the blood
648
01:23:16,400 --> 01:23:18,800
that goes up to our head
when we get angry.
649
01:23:21,100 --> 01:23:26,000
and goes down to our feet
when we are sad.
650
01:23:26,700 --> 01:23:28,400
And when we are happy?
651
01:23:31,000 --> 01:23:32,800
When we are happy…
652
01:23:35,400 --> 01:23:37,000
I don't know.
653
01:24:03,600 --> 01:24:05,700
I've come to say good bye.
654
01:24:07,400 --> 01:24:08,600
Are you leaving, Armancia?
655
01:24:09,000 --> 01:24:12,300
Yes. I want to see
all the cities in the world.
656
01:24:12,500 --> 01:24:14,700
Besides, Valeria is going
to teach me fencing.
657
01:24:18,400 --> 01:24:20,800
I hope…
658
01:24:21,800 --> 01:24:24,400
I hope you'll be very happy.
659
01:24:24,900 --> 01:24:27,600
I know I will. I know it.
660
01:24:29,300 --> 01:24:31,600
Some day I'll come back
and take you with me.
661
01:24:37,400 --> 01:24:40,600
- Good bye.
- Good bye.
662
01:25:05,200 --> 01:25:09,300
Write to me!
Your letters were so nice!
663
01:25:31,800 --> 01:25:36,400
Then I began: Sorrow and not disdain
664
01:25:36,600 --> 01:25:39,800
Did your rendition…
condition fix within me so,
665
01:25:40,500 --> 01:25:41,700
That…
666
01:25:43,000 --> 01:25:43,800
That…
667
01:25:47,200 --> 01:25:53,500
That… tardily it wholly is stripped off,
668
01:25:55,100 --> 01:25:58,100
As soon as this my Lord said…
669
01:26:02,200 --> 01:26:04,900
said…
670
01:26:07,500 --> 01:26:08,400
unto me words.
671
01:26:37,300 --> 01:26:40,700
Milady is awake.
And she asked for you.
672
01:27:28,300 --> 01:27:29,700
Won't you come in?
673
01:27:30,500 --> 01:27:33,900
No. She probably
needs you more than me.
674
01:27:35,500 --> 01:27:37,400
I hope that someday
you will come to visit.
675
01:27:38,100 --> 01:27:40,100
If you want to…
676
01:27:43,300 --> 01:27:45,100
What did you say
to my wife's ear?
677
01:27:45,100 --> 01:27:46,000
Earlier, tonight.
678
01:27:48,600 --> 01:27:50,400
Oh, I lied.
679
01:27:51,400 --> 01:27:53,000
I told her you loved her.
680
01:28:16,900 --> 01:28:19,000
There are clouds like crystal veils
681
01:28:20,000 --> 01:28:22,400
and clouds which are heavy
like a castle.
682
01:28:24,000 --> 01:28:26,800
Clouds that resemble
the face of the beloved one
683
01:28:27,700 --> 01:28:30,600
and clouds with faces
we don't want to remember.
684
01:28:32,500 --> 01:28:36,900
I always lived looking at the sky
and never found two identical clouds.
685
01:28:38,100 --> 01:28:39,800
That is how I want to die.
686
01:28:40,800 --> 01:28:42,200
Looking at the clouds
687
01:28:43,000 --> 01:28:47,900
and looking for the question
to an answer I don't know.
55309