All language subtitles for a_los_que_aman_en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,500 --> 00:00:34,200 They say that through words pain becomes more tangible. 2 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 That we can look at it as a dark creature 3 00:00:39,000 --> 00:00:45,000 all the more strange to us, the closer we feel it. 4 00:00:46,000 --> 00:00:53,000 If one of these little seeds falls ill the rest of the organism falls ill too. 5 00:00:54,200 --> 00:00:58,800 But I have always believed that the pain that doesn't find the words through which to be expressed 6 00:00:59,500 --> 00:01:03,500 is the most cruel one, the deepest. 7 00:01:04,000 --> 00:01:05,300 The most unfair. 8 00:01:28,000 --> 00:01:33,000 I spent my life loving a woman that loved another man, who did not love her 9 00:01:33,040 --> 00:01:37,000 but another woman who he was never sure loved him back. 10 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 This was a time in which I could still look at the future 11 00:01:41,000 --> 00:01:43,500 with more hope than fear. 12 00:01:49,200 --> 00:01:51,100 That's not a horse, it's a dog. 13 00:01:51,300 --> 00:01:53,000 That's two fishes kissing. 14 00:01:55,100 --> 00:01:57,600 They kiss through their gills. Don't they, teacher? 15 00:01:57,800 --> 00:02:00,400 - A headless sheep. - They are only clouds. 16 00:02:00,500 --> 00:02:04,300 I see a man with a huge sword. Bigger than himself. 17 00:02:04,400 --> 00:02:09,000 It's a very… very pretty and sad woman. 18 00:02:09,100 --> 00:02:12,500 That one is just like the rock by the lake. 19 00:02:13,300 --> 00:02:15,000 Well, I just see clouds. 20 00:03:45,000 --> 00:03:46,959 The schoolteacher will come then… 21 00:03:48,000 --> 00:03:51,400 What a bother over my brother. Of course, he'll come. 22 00:03:51,600 --> 00:03:53,100 Where would he go if not? 23 00:03:54,700 --> 00:03:57,200 During this length of time in which we have been talking, 24 00:03:57,200 --> 00:04:01,800 have there been any storms during which he may have been struck by lightning? 25 00:04:02,000 --> 00:04:03,900 There hasn't, has there? 26 00:04:04,400 --> 00:04:07,700 And there aren't any dangerous animals in the vicinity. 27 00:04:09,000 --> 00:04:11,900 Except for myself, according to the neighbours. 28 00:04:12,100 --> 00:04:15,059 And I haven't moved from this spot either. 29 00:04:15,000 --> 00:04:18,759 Let's talk about serious matters, my good lad. 30 00:04:19,000 --> 00:04:20,759 Have you ever read "The Divine Comedy"? 31 00:04:21,987 --> 00:04:26,659 The book by Dante? No. But I was almost about to several times. 32 00:04:27,000 --> 00:04:30,759 I've devoted my life to the study of that book. 33 00:04:31,687 --> 00:04:37,759 Every day, for the last 48 years I've memorised a verse. 34 00:04:38,100 --> 00:04:40,308 Some days even two. 35 00:04:41,000 --> 00:04:43,759 You must know it by heart then. 36 00:04:44,000 --> 00:04:47,759 Not really. You forget everything eventually. 37 00:04:48,000 --> 00:04:53,759 And it's a relief to know that each and every day I can't remember what I knew the day before. 38 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Who are you waiting for, you say? 39 00:04:58,000 --> 00:05:00,059 The schoolteacher, your brother. 40 00:05:00,100 --> 00:05:03,059 Of course… of course. 41 00:05:18,500 --> 00:05:23,100 It's strange! There was a young man here waiting for you just now. 42 00:05:24,000 --> 00:05:26,259 He must have left. 43 00:05:29,000 --> 00:05:32,420 - Are you waiting for me? - Yes, I was. 44 00:05:33,200 --> 00:05:35,300 I've been living for some time now at… 45 00:05:35,340 --> 00:05:37,250 Yes, yes, I know where you live. 46 00:05:38,000 --> 00:05:40,560 Then you know who my mother was. 47 00:05:40,600 --> 00:05:42,100 I can imagine. 48 00:05:45,000 --> 00:05:46,859 My wife is very ill. 49 00:05:46,987 --> 00:05:50,759 All the doctors in the vicinity have seen her and nobody can give us a clear diagnostic. 50 00:05:51,000 --> 00:05:54,900 She's been bled, they've given her potions, and they've turned her upside down without success. 51 00:05:56,000 --> 00:05:56,853 I'm sorry. 52 00:05:58,693 --> 00:06:02,300 But what is it that you want of me? 53 00:06:02,800 --> 00:06:04,160 My mother told me of you. 54 00:06:04,200 --> 00:06:05,759 She told me that you were a doctor long ago. 55 00:06:06,000 --> 00:06:09,503 And that I should call for you if I ever needed you. 56 00:06:09,627 --> 00:06:12,300 Armancia, your mother, didn't tell you the whole truth. 57 00:06:12,400 --> 00:06:13,800 I was an awful doctor. 58 00:06:13,840 --> 00:06:19,203 And I doubt that 40 years out of practise have improved my knowledge. 59 00:06:19,400 --> 00:06:21,900 Make an effort, try at least. 60 00:06:22,000 --> 00:06:23,900 I think it's serious. 61 00:06:24,300 --> 00:06:26,600 Martin… 62 00:06:26,700 --> 00:06:29,200 Because that's your name, isn't it? 63 00:06:29,300 --> 00:06:34,903 Sometimes a wrong intervention is worse than no intervention at all. 64 00:06:34,700 --> 00:06:37,300 It would be useless for me to see your wife. 65 00:06:37,400 --> 00:06:39,000 I'm not a doctor anymore. 66 00:06:39,700 --> 00:06:43,100 My mother would have felt very disappointed to hear that. 67 00:06:44,710 --> 00:06:50,303 If I remember right, it wasn't easy to disappoint your mother. 68 00:06:55,000 --> 00:06:56,203 Good bye, then. 69 00:06:58,000 --> 00:07:00,803 Are you leaving? 70 00:07:00,987 --> 00:07:03,503 My brother will be back soon. 71 00:07:14,500 --> 00:07:15,900 A doctor! 72 00:07:34,200 --> 00:07:37,600 A charming young man, the one that came this afternoon. 73 00:07:38,500 --> 00:07:42,203 He was eager to read "The Divine Comedy". 74 00:07:45,000 --> 00:07:47,203 Is that what he told you? 75 00:07:48,000 --> 00:07:51,203 He looked worried, though. 76 00:07:53,700 --> 00:07:56,300 Something about his mother, he said. 77 00:07:58,000 --> 00:08:02,203 Jonás, I'm not going back to that house. 78 00:08:02,312 --> 00:08:05,103 - What? - I said I'm not going back to that house. 79 00:08:05,500 --> 00:08:07,400 Who asked you to? Tell me, who? 80 00:08:26,400 --> 00:08:29,800 - You don't know how much I appreciate… - Don't thank me. 81 00:08:29,900 --> 00:08:32,203 You may regret having come to me. 82 00:09:04,500 --> 00:09:07,803 Have the cook prepare a light chicken broth with fennel 83 00:09:07,888 --> 00:09:09,700 and feed it to her yourself bit by bit. 84 00:09:09,800 --> 00:09:12,110 As much as she can take. 85 00:09:12,500 --> 00:09:15,800 Add a couple more logs and heat the room. 86 00:09:16,400 --> 00:09:17,800 We have to make her sweat. 87 00:09:43,000 --> 00:09:46,900 My mother always told me how you helped her and her sister when their parents died. 88 00:09:48,200 --> 00:09:51,630 I was unable to help them. 89 00:09:52,570 --> 00:09:58,900 I would have given my life to, but... No, it wasn't me. 90 00:10:02,500 --> 00:10:06,600 May I ask why you abandoned medicine? 91 00:10:08,400 --> 00:10:14,200 Oh, that. Rather say medicine abandoned me. 92 00:10:16,500 --> 00:10:18,930 And why waste your time with snotty little brats 93 00:10:18,990 --> 00:10:21,100 that barely understand what you are talking about? 94 00:10:23,500 --> 00:10:29,500 Most of the time I don't understand what my peers are talking about. 95 00:10:31,000 --> 00:10:36,100 And those brats, as you call them, ask more stimulating questions than yours. 96 00:10:36,400 --> 00:10:39,300 Would you mind if we step out to the garden? 97 00:10:38,600 --> 00:10:41,600 I think you'll want to talk and… I don't quite feel 98 00:10:41,700 --> 00:10:44,900 like those old men who like to talk about their past battles yet. 99 00:10:47,700 --> 00:10:51,500 The fresh air will do me good. 100 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 And don't get nervous. 101 00:10:55,100 --> 00:10:58,300 We won't know anything concerning your wife until dawn. 102 00:11:00,800 --> 00:11:03,100 I trust you. 103 00:11:04,500 --> 00:11:11,800 Trust me, trust me. Yes, indeed, why not? If you've decided to trust me, do so. 104 00:11:13,900 --> 00:11:17,200 I haven't been around here for over 30 years. 105 00:11:18,100 --> 00:11:20,900 And now, what do you feel now? 106 00:11:21,500 --> 00:11:26,100 Now? Nostalgia. 107 00:11:27,500 --> 00:11:30,200 Nostalgia for the past pain. 108 00:11:31,100 --> 00:11:35,000 Indeed, you have before you someone who pines for sorrow. 109 00:11:36,600 --> 00:11:41,100 Your mother's sister, Matilde, used to talk about pain. 110 00:11:42,100 --> 00:11:44,300 Even when she was happy. 111 00:11:46,400 --> 00:11:48,200 And are you happy at last, Matilde? 112 00:11:49,500 --> 00:11:53,100 What a stupid question. You look splendid. 113 00:11:53,300 --> 00:11:56,200 As if happiness had nested in every one of your features. 114 00:11:56,500 --> 00:11:59,700 Then it must be true. 115 00:12:00,600 --> 00:12:12,700 I'm not dreaming this shiver that washes over me when I wake up, as if it said: "it's true, it's true". 116 00:12:13,900 --> 00:12:15,700 - Do you love him so? - Love him? 117 00:12:15,900 --> 00:12:20,600 I feel as if you could never fit all that which I feel for him 118 00:12:20,900 --> 00:12:24,700 in the letters of that word, should I live a thousand years. 119 00:12:25,000 --> 00:12:29,235 The simple thought that something might happen to him causes me such pain 120 00:12:29,275 --> 00:12:33,410 that I think I would die if something should come to pass. 121 00:12:33,500 --> 00:12:36,800 Not in my imagination but in truth. 122 00:12:40,600 --> 00:12:44,000 When you are a child, no one tells you that love can be so… 123 00:12:46,600 --> 00:12:47,600 Devastating. 124 00:12:47,900 --> 00:12:50,500 Yes. Like a thousand storms together. 125 00:12:53,800 --> 00:12:59,600 Oh, doctor. Tell me that it will last forever. Tell me that it's not a dream 126 00:12:59,700 --> 00:13:02,900 or an illusion that will disappear when I reach out to touch it. 127 00:13:03,500 --> 00:13:06,900 It won't disappear. You have to banish those fears. 128 00:13:07,000 --> 00:13:11,600 - Love… - Shhh. Oh, it's his horse. 129 00:13:13,700 --> 00:13:15,200 He's coming! 130 00:13:16,600 --> 00:13:18,800 Take my pulse. 131 00:13:22,400 --> 00:13:25,700 Feel how it runs wild as he comes closer. 132 00:13:30,400 --> 00:13:31,800 It's true. 133 00:13:38,300 --> 00:13:40,000 Won't you take mine? 134 00:13:41,800 --> 00:13:43,200 Of course. 135 00:13:44,200 --> 00:13:46,800 My pulse is running wild as well, isn't it? 136 00:13:47,400 --> 00:13:49,100 It is a tad quick, Armancia. 137 00:13:49,200 --> 00:13:50,300 Do you know why? 138 00:13:50,900 --> 00:13:53,000 You have sung too much and run a lot. 139 00:13:53,700 --> 00:13:57,100 No, it's not that. Put it close to your heart. 140 00:14:01,200 --> 00:14:02,400 It's because of you. 141 00:14:06,900 --> 00:14:11,200 You know, my mother married four times and I always remember her as a happy woman. 142 00:14:11,800 --> 00:14:13,400 The happiest I've ever known. 143 00:14:13,500 --> 00:14:16,700 When luck is sorted out some are given the measures 144 00:14:16,800 --> 00:14:19,300 that others will lack all their lives. 145 00:14:19,900 --> 00:14:22,500 Even as a child your mother was among the first class. 146 00:14:23,200 --> 00:14:24,600 And her sister Matilde? 147 00:14:25,700 --> 00:14:27,600 Matilde? 148 00:14:28,000 --> 00:14:31,800 I wished for her happiness more so than for mine. 149 00:14:34,500 --> 00:14:37,300 Then, you loved her? 150 00:14:42,800 --> 00:14:49,100 You loved her… She felt the same… Did she ever know what you felt for her? 151 00:14:52,400 --> 00:14:54,500 She knew, yes. 152 00:14:57,000 --> 00:15:00,500 Of course, you want to know everything. The why, how and when it began. 153 00:15:00,540 --> 00:15:02,660 You want a story, don't you? 154 00:15:02,700 --> 00:15:05,360 A collection of funny happenings to tell your friends in a long night, 155 00:15:05,400 --> 00:15:07,700 playing cards in front of the fireplace. 156 00:15:08,500 --> 00:15:12,800 I don't play cards anymore and don't have any friends in the vicinity. 157 00:15:17,300 --> 00:15:19,300 And you want the story anyway. 158 00:15:20,800 --> 00:15:22,500 Is there anything better than a good story? 159 00:15:25,000 --> 00:15:26,700 No, I suppose not. 160 00:15:27,800 --> 00:15:31,500 Let's go to the pavilion. I think I can still find it. 161 00:15:32,800 --> 00:15:38,400 Everything started… My God, I don't even remember how long ago. 162 00:15:39,200 --> 00:15:43,500 Suddenly, in the region that had always been known for its game, 163 00:15:44,100 --> 00:15:47,100 it started to mysteriously vanish. 164 00:18:09,000 --> 00:18:12,300 It was also around then when my brother, 165 00:18:12,400 --> 00:18:14,900 until then a boy, I even considered boring 166 00:18:15,000 --> 00:18:19,700 because of his dull behaviour, after a horrible accident 167 00:18:19,900 --> 00:18:23,300 decided to dedicate his life to the study of "The Divine Comedy". 168 00:18:24,300 --> 00:18:26,800 But that's another story. 169 00:18:31,700 --> 00:18:36,500 When the game disappeared from the region, the local landowners grew bored. 170 00:18:37,400 --> 00:18:38,400 You're telling me. 171 00:18:38,500 --> 00:18:41,900 Then one of them, your grandfather, Matilde and Armancia's father, 172 00:18:42,500 --> 00:18:45,900 decided to turn this hunting pavilion into a fencing room. 173 00:18:46,600 --> 00:18:50,700 And hired for that a renowned Italian maestro. 174 00:19:11,700 --> 00:19:16,300 The maestro arrived one autumn day accompanied by a girl whom, 175 00:19:16,400 --> 00:19:20,400 during her childhood, no one ever heard utter a word. 176 00:19:20,800 --> 00:19:24,000 Apparently, her mother had died at childbirth. 177 00:19:26,800 --> 00:19:29,200 Well, I hope you'll find everything to your liking. 178 00:19:29,300 --> 00:19:31,400 The pavilion also has some rooms 179 00:19:31,500 --> 00:19:33,800 for you and your daughter to make yourselves at home. 180 00:19:37,700 --> 00:19:41,700 Is there something I can do for you? The floor must be polished, of course. 181 00:19:43,500 --> 00:19:47,400 Un specchio. A mirror. 182 00:19:47,500 --> 00:19:51,700 We'll need a big mirror. What is fencing without a mirror, monsieur? 183 00:19:52,300 --> 00:19:55,900 A mirror? But of course. 184 00:19:56,300 --> 00:20:00,700 Of course, a mirror. How could I not have thought of that before. 185 00:20:00,800 --> 00:20:03,800 It's unforgivable. I'll go arrange it immediately. 186 00:20:13,300 --> 00:20:14,700 [Italian:] Do you like it? 187 00:20:33,400 --> 00:20:39,600 That arm is in the place of a leg. The arm must be aimed upwards. 188 00:20:39,700 --> 00:20:42,500 Only down in the moments when we are safe, 189 00:20:42,600 --> 00:20:44,900 when we feel it is the right moment. 190 00:20:45,200 --> 00:20:48,200 Feeling the moment, that's the basis of the art of fencing. 191 00:20:48,300 --> 00:20:52,300 This mirror is not here for you to arrange your wild hair. 192 00:20:52,500 --> 00:20:56,400 This mirror is intended to help you feel the line of your body. 193 00:20:56,800 --> 00:20:59,500 So that you can know what your opponent sees when you are there. 194 00:20:59,600 --> 00:21:04,500 To help you develop the coordination between your brain and your arm. 195 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 Ah, you! The one with the Greek poses! 196 00:21:09,500 --> 00:21:12,300 Do you think fencing is only a chessgame of postures 197 00:21:12,400 --> 00:21:15,000 with which to exhibit yourself and melt the ladies' hearts? 198 00:21:15,900 --> 00:21:23,100 Nothing further from this noble art than the vain exhibition of feathers of a peacock from the new continent. 199 00:21:25,000 --> 00:21:26,900 And how was your fencing? 200 00:21:27,100 --> 00:21:29,380 My father insisted that I come to the pavilion 201 00:21:29,420 --> 00:21:31,300 and he even bought me a little foil. 202 00:21:31,600 --> 00:21:35,900 But… to me, fencing was very boring. 203 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 And I had my own way of getting bored. 204 00:22:00,100 --> 00:22:01,900 An ogre with seven heads. 205 00:22:02,100 --> 00:22:04,000 A winged horse. 206 00:22:04,200 --> 00:22:05,800 My brother's face. 207 00:22:16,600 --> 00:22:20,700 One day my father, who was a doctor, was summoned to the garden house. 208 00:22:21,000 --> 00:22:24,900 And since there were no clouds in the sky, I decided to go with him. 209 00:23:00,700 --> 00:23:02,900 When Matilde smiled at me 210 00:23:03,100 --> 00:23:07,900 I felt how my heart grew warmer with every little movement of her lips. 211 00:23:08,200 --> 00:23:11,500 A heart that had been in winter during all my eleven years. 212 00:23:11,800 --> 00:23:15,700 It was a smile that talked to me. To me alone. 213 00:23:15,900 --> 00:23:19,500 Setting me apart from the rest of mortals and at the same time, 214 00:23:19,600 --> 00:23:21,600 binding me tighter to them. 215 00:23:22,400 --> 00:23:24,800 My father managed to save her life. 216 00:23:55,800 --> 00:23:59,600 Since then and to my father's astonishment and joy 217 00:23:59,700 --> 00:24:02,100 I decided to become a doctor. 218 00:24:04,600 --> 00:24:19,100 Breathe, come on. Push, push. Breathe. 219 00:25:04,400 --> 00:25:07,000 - Marche - Marche 220 00:25:18,200 --> 00:25:22,700 - Touché - Touché 221 00:25:23,600 --> 00:25:26,500 The years started to go by quickly. 222 00:25:26,600 --> 00:25:28,800 But do they ever go by slowly? 223 00:25:29,500 --> 00:25:34,400 But yestermorn I turned my back upon it; 224 00:25:35,500 --> 00:25:42,500 This one appeared to me, returning thither, And homeward leadeth me along this street. 225 00:25:45,700 --> 00:25:49,700 This one appeared to me, returning thither, And homeward leadeth me along this road. 226 00:25:50,400 --> 00:25:52,700 And he to me… 227 00:25:54,000 --> 00:25:59,400 Armancia! 228 00:26:01,300 --> 00:26:04,100 Here vigour failed the lofty fantasy: 229 00:26:05,000 --> 00:26:13,300 But now was turning my desire and will, Even as a wheel that equally is moved, 230 00:26:14,200 --> 00:26:16,800 The love which moves the sun and the stars. 231 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Don't be afraid, he is my brother. 232 00:26:24,000 --> 00:26:25,400 He likes to recite aloud. 233 00:26:26,700 --> 00:26:29,000 I… 234 00:26:29,300 --> 00:26:32,000 I was looking for my sister. 235 00:26:33,700 --> 00:26:34,800 Armancia! 236 00:26:41,500 --> 00:26:43,800 We can look for her together if you want. 237 00:26:44,700 --> 00:26:45,700 Armancia! 238 00:26:49,700 --> 00:26:51,300 You don't remember me, do you? 239 00:26:54,500 --> 00:26:56,000 No. 240 00:26:57,400 --> 00:27:01,300 My father is a doctor. I came with him when you were ill. 241 00:27:08,200 --> 00:27:10,900 Your father saved my life. 242 00:27:13,700 --> 00:27:15,500 I'm going to be a doctor too. 243 00:27:16,400 --> 00:27:17,400 A doctor! 244 00:27:20,800 --> 00:27:23,200 Then you could cure me. 245 00:27:25,400 --> 00:27:27,000 Are you ill by any chance? 246 00:27:31,300 --> 00:27:33,600 It is not easy to explain. 247 00:27:37,400 --> 00:27:40,900 Sometimes I wake up thinking 248 00:27:42,400 --> 00:27:45,600 that something terrible and marvellous is about to happen to me. 249 00:27:47,700 --> 00:27:53,200 And other times… I laugh and weep at the same time. 250 00:27:56,700 --> 00:27:59,200 My sister says I'm mad. 251 00:28:02,700 --> 00:28:08,400 In that case, I share in your madness. She is the one who's mad. 252 00:28:08,900 --> 00:28:11,300 Your brother too. Everyone is mad. 253 00:28:12,400 --> 00:28:15,400 What's wrong with you? What are you laughing about? 254 00:28:18,800 --> 00:28:21,200 I'd like to introduce you to our new doctor. 255 00:28:21,900 --> 00:28:26,400 We fall in love with a voice, a set of features, a gesture 256 00:28:27,400 --> 00:28:30,900 Why precisely with one single combination among all the possibilities? 257 00:28:31,900 --> 00:28:35,100 What strange alchemy makes it be that one and not another? 258 00:28:35,700 --> 00:28:40,000 What hidden shortcut does a soul take making its way towards ours? 259 00:29:07,500 --> 00:29:09,200 The maestro had fallen ill. 260 00:29:09,600 --> 00:29:12,500 And it was now her daughter Valeria who took charge of the lessons. 261 00:29:12,900 --> 00:29:15,900 At first that shocked the people in the neighbourhood. 262 00:29:16,600 --> 00:29:20,100 But Valeria's reserved, unsociable and irreproachable behaviour 263 00:29:20,500 --> 00:29:25,000 and the continuous presence of her father had quickly silenced the gossip. 264 00:29:53,200 --> 00:29:56,400 One day your grandparents, Matilde and Armancia's parents, 265 00:29:56,480 --> 00:29:58,600 received a message from New Schotland. 266 00:29:58,800 --> 00:30:01,900 They had to spend some months there to set in order the affairs 267 00:30:02,000 --> 00:30:05,300 and inheritance of a relative who had just passed away. 268 00:30:05,800 --> 00:30:08,600 And, as it was common then, they left their daughters 269 00:30:08,700 --> 00:30:11,700 in the keeping of the abbess in a nearby convent. 270 00:30:15,500 --> 00:30:19,200 I then spotted the opportunity to grow closer to Matilde again. 271 00:30:20,600 --> 00:30:26,300 I thought up a naive strategy that, I know, you'll now find ridiculous, 272 00:30:26,700 --> 00:30:31,900 but that, back then, I believed ingenious. 273 00:30:34,300 --> 00:30:37,300 Every day the nuns came out about 3 o'clock 274 00:30:37,500 --> 00:30:41,200 to take a walk over the hill and around the lake 275 00:30:41,500 --> 00:30:44,500 where I knew Matilde always stopped 276 00:30:44,600 --> 00:30:48,200 beside a curiously shaped rock that she had adopted. 277 00:32:17,200 --> 00:32:22,000 Another day, Matilde, open in your absence. 278 00:32:22,800 --> 00:32:26,300 If by any dreadful chance you weren't in my thoughts 279 00:32:26,600 --> 00:32:30,200 I would feel so empty as a pumpkin full of snow. 280 00:32:37,300 --> 00:32:40,800 - What are you doing, Armancia? - I'm eating a love letter. 281 00:32:41,500 --> 00:32:42,900 And what does it taste like? 282 00:32:44,500 --> 00:32:45,900 I've never been written one. 283 00:32:46,100 --> 00:32:49,100 Since I'm married to God and he never writes letters… 284 00:32:52,000 --> 00:32:54,500 How many nuns are there in this convent? 285 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 We are 23 and the mother superior. 286 00:32:57,800 --> 00:33:01,100 - And all of you are married to God? - All. 287 00:33:01,900 --> 00:33:03,100 I will never be a nun. 288 00:33:04,000 --> 00:33:07,900 - And what if God calls you? - I won't listen to him. 289 00:33:40,800 --> 00:33:42,800 - I know what you're thinking about. - What? 290 00:33:43,100 --> 00:33:44,600 About the flowers on the rock. 291 00:33:45,500 --> 00:33:47,000 No, I wasn't thinking about that. 292 00:33:47,900 --> 00:33:48,900 You're a liar. 293 00:33:52,200 --> 00:33:57,900 You're right. I was thinking of the hand that writes my name on an empty envelope. 294 00:33:58,500 --> 00:34:01,600 - Is it always empty? - Yes. 295 00:34:02,200 --> 00:34:04,200 Are you sure you're not hiding the letters from me? 296 00:34:06,800 --> 00:34:09,800 I wish I had letters to hide. 297 00:34:16,100 --> 00:34:24,000 I know not if thou understand; I speak of Beatrice; her shalt thou see above, 298 00:34:24,300 --> 00:34:26,800 smiling and happy, on this mountain's top. 299 00:34:27,800 --> 00:34:30,199 Smiling and happy. 300 00:34:31,300 --> 00:34:32,300 Who is Beatrice? 301 00:34:34,600 --> 00:34:38,000 Beatrice? I don't know. 302 00:34:39,699 --> 00:34:41,199 And you, who are you? 303 00:34:46,300 --> 00:34:49,300 Armancia. I am Armancia. 304 00:34:58,000 --> 00:35:00,300 What if it was Jonás who was writing to you? 305 00:35:21,200 --> 00:35:25,000 That evening I had to go with my father to take care of a smallpox epidemic 306 00:35:25,100 --> 00:35:29,500 in a near village and I couldn't leave my daily present. 307 00:36:25,000 --> 00:36:32,200 That messenger, a french gentleman who had sought his fortune in Halifax, brought bad news. 308 00:36:32,600 --> 00:36:37,500 The parents of Matilde and Armancia had passed away in strange circumstances. 309 00:36:47,500 --> 00:36:50,080 I can't stop thinking about the messenger, Armancia. 310 00:36:50,120 --> 00:36:52,500 I no longer find comfort in my prayers. 311 00:36:52,900 --> 00:36:57,700 - Perhaps you shouldn't have listened to God. - Now I know there are other voices. 312 00:37:20,000 --> 00:37:23,900 We have taken away their rites, their paintings, their gods… And for what? 313 00:37:25,000 --> 00:37:28,900 I can assure you that I've never found a better example of goodness. 314 00:37:30,200 --> 00:37:34,300 And all because they follow no rules except those dictated by their feelings. 315 00:37:34,400 --> 00:37:36,000 And that makes them happier? 316 00:37:36,100 --> 00:37:37,400 Yes, Matilde. 317 00:37:38,800 --> 00:37:40,800 I think there's no burden worse than guilt. 318 00:37:41,700 --> 00:37:43,500 Being free means being so always. 319 00:37:47,100 --> 00:37:49,900 They say there are no heavier chains than those of love. 320 00:37:50,500 --> 00:37:52,700 Only one who accepts freedom can love. 321 00:37:54,000 --> 00:37:57,300 The day I love someone I will put him in a cage for ever. 322 00:37:58,500 --> 00:38:02,800 But Armancia, if you do that, he will stop loving you. 323 00:38:38,300 --> 00:38:42,100 When I was summoned because of a fever that the messenger suffered 324 00:38:42,400 --> 00:38:45,900 I knew by Matilde's face that my battle was lost. 325 00:38:46,200 --> 00:38:50,000 And that the alchemy that had occurred between them in those few days 326 00:38:50,500 --> 00:38:55,000 could never be equaled by the passion that I had cultivated over the years. 327 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 The most ironic thing is that from that day on 328 00:39:02,040 --> 00:39:04,000 Matilde took me as her best friend 329 00:39:04,100 --> 00:39:07,200 sharing with me all the troubles of her heart. 330 00:39:07,600 --> 00:39:09,200 And all her happiness. 331 00:39:12,000 --> 00:39:15,400 I then told myself that if it meant being close to her 332 00:39:15,500 --> 00:39:18,800 it did not matter to me the name her lips should pronounce. 333 00:39:59,400 --> 00:40:03,000 In spite of everything I'd like to be in your place. 334 00:40:55,300 --> 00:40:59,500 The love which moves the sun and the stars. 335 00:41:03,000 --> 00:41:04,100 The love… 336 00:41:08,000 --> 00:41:14,400 The love which moves the sun and the stars. 337 00:41:50,500 --> 00:41:53,100 I had to get away from there. 338 00:41:53,800 --> 00:41:56,800 And it was a good opportunity to improve my knowledge of medicine. 339 00:41:57,000 --> 00:42:00,300 Though in those days everything seemed to me useless and senseless. 340 00:42:02,000 --> 00:42:08,000 I understood better than ever my brother's insanity that covered him like a protective cloak that I even grew to envy. 341 00:42:13,400 --> 00:42:20,800 Through me the way is to the city dolent; Through me the way among the people lost. 342 00:42:21,200 --> 00:42:28,200 Through me the way is to eternal torture. No. Through me the way is to eternal dole. 343 00:42:28,600 --> 00:42:30,000 Eternal dole. 344 00:42:40,600 --> 00:42:42,600 Excuse me. It seems that I'm needed. 345 00:42:43,000 --> 00:42:44,800 - Is something wrong? - No, no. 346 00:43:05,300 --> 00:43:06,600 Aren't you hungry? 347 00:43:07,000 --> 00:43:10,100 No. Inactivity spoils my appetite. 348 00:43:10,500 --> 00:43:12,200 Anything whets my appetite. 349 00:43:14,500 --> 00:43:15,800 I almost forget! 350 00:43:16,600 --> 00:43:20,000 You still haven't seen the pavilion that our father turned into a fencing room. 351 00:43:20,600 --> 00:43:23,700 The maestro is still there teaching lessons. That might serve as a distraction. 352 00:43:24,800 --> 00:43:26,900 Yes, perhaps I'll go later. 353 00:43:27,600 --> 00:43:29,300 When will we buy new dresses? 354 00:43:29,900 --> 00:43:34,300 And the party? You said we would throw a big party to celebrate your wedding. 355 00:43:34,400 --> 00:43:36,200 I know, Armancia. But our parents… 356 00:43:36,300 --> 00:43:40,000 Yes, I know. But I've never seen a party in my life. 357 00:43:41,400 --> 00:43:43,900 We'll have a party, Armancia. And we'll dance. 358 00:43:44,700 --> 00:43:47,000 Until the marble on the floor wears out. 359 00:45:22,200 --> 00:45:24,000 Good morning. 360 00:45:26,500 --> 00:45:29,300 A good day for snails. 361 00:45:38,200 --> 00:45:40,200 I've been told that here there's a fencing teacher. 362 00:45:42,500 --> 00:45:44,400 [French:] My father is ill. 363 00:45:46,000 --> 00:45:48,838 It's him who taught you French? 364 00:45:49,300 --> 00:45:50,243 Yes. 365 00:45:58,400 --> 00:46:00,403 A nice place for practising. 366 00:46:04,000 --> 00:46:05,844 Have you seen other ones? 367 00:46:08,647 --> 00:46:10,399 I loved fencing. 368 00:46:13,500 --> 00:46:15,563 I haven't practised for a long time. 369 00:46:19,200 --> 00:46:21,721 Won't anybody come today to practise with me? 370 00:46:21,887 --> 00:46:23,878 When it rains nobody goes out. 371 00:46:25,400 --> 00:46:27,881 Except for picking snails. 372 00:46:30,100 --> 00:46:30,957 And you? 373 00:46:32,300 --> 00:46:34,000 I find snails disgusting. 374 00:46:36,300 --> 00:46:38,403 No. I mean, what do you do here? 375 00:46:38,967 --> 00:46:40,844 Do you take care of your father's pavilion? 376 00:46:41,967 --> 00:46:43,320 You could say that. 377 00:46:45,400 --> 00:46:46,926 And don't you get bored? 378 00:46:54,200 --> 00:46:55,959 I think I'll be going. 379 00:46:59,647 --> 00:47:00,875 Since it's been so long 380 00:47:01,300 --> 00:47:03,795 since you've practised, 381 00:47:04,000 --> 00:47:08,046 I think you won't mind if you do it with me. 382 00:47:09,300 --> 00:47:10,516 What do you mean? 383 00:47:11,200 --> 00:47:13,960 My father has taught me some positions. 384 00:47:14,100 --> 00:47:16,920 Nothing major. Since I'm always sitting here 385 00:47:17,100 --> 00:47:19,004 I see the others training. 386 00:47:22,887 --> 00:47:25,196 I'm afraid I might hurt you. That would be unfair. 387 00:47:26,000 --> 00:47:27,082 I see. 388 00:47:27,727 --> 00:47:30,924 You think it's fair though, to allow me to continue to be bored. 389 00:47:31,300 --> 00:47:34,006 No, but with you I… 390 00:47:35,500 --> 00:47:37,439 You're beginning to annoy me. 391 00:47:41,100 --> 00:47:42,000 All right! 392 00:47:50,607 --> 00:47:52,438 Only some basic positions? 393 00:48:03,300 --> 00:48:04,436 Only that. 394 00:48:47,300 --> 00:48:50,279 How long it's been then since you trained for the last time? 395 00:48:50,500 --> 00:48:51,522 One hundred years? 396 00:48:56,400 --> 00:48:57,482 What's your name? 397 00:48:58,887 --> 00:49:00,000 Valeria. 398 00:50:00,767 --> 00:50:03,520 Valeria, so that you can forgive me: 399 00:50:04,687 --> 00:50:07,121 I'd like you to come to a party tonight. 400 00:50:08,400 --> 00:50:11,700 Such a small victory doesn't deserve such an honour. 401 00:50:11,927 --> 00:50:12,962 Will you come? 402 00:50:14,400 --> 00:50:15,681 Without weapons? 403 00:50:21,000 --> 00:50:25,700 Léon, do you still love me? 404 00:50:28,500 --> 00:50:30,700 Of course I still love you. 405 00:50:32,100 --> 00:50:34,600 And when you aren't with me, do you love me then? 406 00:50:42,400 --> 00:50:44,700 But I'm always with you. 407 00:50:46,100 --> 00:50:48,300 When you dream? Or only when you sleep? 408 00:50:49,600 --> 00:50:51,100 Then you think you love me? 409 00:50:53,300 --> 00:50:55,500 Because I know I love you when I sleep. 410 00:50:56,800 --> 00:51:00,000 Because when I wake up and see you by my side I think I'm still dreaming. 411 00:51:03,500 --> 00:51:05,500 The first guests are arriving. 412 00:51:07,400 --> 00:51:09,400 [French:] Let's go. 413 00:52:45,000 --> 00:52:47,362 [French:] You had no intention of attending the party. 414 00:52:48,900 --> 00:52:50,400 Don't you like parties? 415 00:52:51,400 --> 00:52:52,900 I've never seen one. 416 00:52:59,500 --> 00:53:03,000 - And don't you wonder? - No. 417 00:53:04,400 --> 00:53:07,000 Did you think I would come to make you change your mind? 418 00:53:08,500 --> 00:53:09,300 Yes. 419 00:53:18,600 --> 00:53:20,200 And did you want me to come? 420 00:53:25,200 --> 00:53:26,879 I think so. 421 00:53:28,767 --> 00:53:29,677 Yes. 422 00:53:31,807 --> 00:53:33,718 But I didn't want to want. 423 00:53:34,927 --> 00:53:35,996 I hate 424 00:53:37,200 --> 00:53:38,919 to have desired it. 425 00:53:39,000 --> 00:53:40,042 Why? 426 00:53:45,500 --> 00:53:47,600 I was educated for fencing. 427 00:53:49,100 --> 00:53:51,198 Here, take a foil. 428 00:54:01,400 --> 00:54:03,841 We could measure our forces one more time. 429 00:54:04,000 --> 00:54:06,607 We are already doing it, Valeria. 430 00:54:11,100 --> 00:54:14,200 This morning, when I woke up, I woke up from you 431 00:54:14,400 --> 00:54:18,595 and my only desire was to keep on sleeping to keep on dreaming of you. 432 00:54:20,887 --> 00:54:22,206 You should go. 433 00:54:22,727 --> 00:54:24,718 My father is ill in the next room. 434 00:54:24,887 --> 00:54:26,400 Say that you don't want me to go. 435 00:54:27,000 --> 00:54:29,800 - You should return to the party. - I hate parties. 436 00:54:29,900 --> 00:54:31,000 Léon. 437 00:54:31,900 --> 00:54:33,300 Say it again. 438 00:54:34,607 --> 00:54:35,500 Léon. 439 00:54:40,767 --> 00:54:43,042 I'd like to see you somewhere else. 440 00:54:43,500 --> 00:54:45,995 I want to fight with you somewhere else. 441 00:54:46,847 --> 00:54:49,042 I cannot abandon my father now. 442 00:54:52,400 --> 00:54:53,926 Tomorrow morning 443 00:54:55,300 --> 00:54:58,484 I'll wait for you by the rock that is next to the lake. 444 00:55:20,200 --> 00:55:22,300 Léon! Léon! 445 00:55:25,500 --> 00:55:28,400 Did you see me dancing last night? Did you see how I danced? 446 00:55:28,700 --> 00:55:31,000 I wore out all the marble on the floor as you said. 447 00:55:31,500 --> 00:55:33,600 Did you, you little devil? 448 00:55:34,500 --> 00:55:36,400 What a surprise that you've come. 449 00:55:40,000 --> 00:55:42,400 Did you know this is my rock? 450 00:55:43,900 --> 00:55:46,300 I was here when I saw you for the first time. 451 00:55:46,600 --> 00:55:48,000 Yes, I remember. 452 00:55:48,600 --> 00:55:50,800 Matilde got a lot of flowers then. 453 00:55:52,000 --> 00:55:53,000 Is that true? 454 00:55:54,300 --> 00:55:57,700 I feel guilty because I've never given you any. 455 00:55:59,000 --> 00:56:03,000 You give me much, much more than that. 456 00:56:03,500 --> 00:56:05,900 Shall we travel soon? 457 00:56:06,700 --> 00:56:09,600 I want to see every city in the world. 458 00:56:12,400 --> 00:56:17,800 Would you like to leave here, to travel? 459 00:56:19,300 --> 00:56:21,500 [French:] Yes, why not? 460 00:58:36,200 --> 00:58:39,100 You look as if you had fought a battle. 461 00:58:39,000 --> 00:58:40,600 No. I came running. 462 00:58:41,200 --> 00:58:45,600 I see. And you held such a desire to know the fate of my humble existence 463 00:58:45,800 --> 00:58:50,000 that you dare wake me just when I had finally fallen asleep. 464 00:58:51,200 --> 00:58:53,200 You have all your life to sleep. 465 00:58:53,500 --> 00:58:55,000 Yes, and all my death. 466 00:58:56,000 --> 00:58:57,800 Where were we? 467 00:59:22,500 --> 00:59:25,800 Are you, by chance, a messenger from hell who comes 468 00:59:25,900 --> 00:59:29,300 to tempt me and embrace my dark thoughts? 469 00:59:47,800 --> 00:59:54,100 Are you sure the text says: "to tempt me and embrace my dark thoughts"? 470 00:59:54,200 --> 00:59:57,400 Oh, don't worry. I didn't say it by heart. 471 00:59:58,100 --> 01:00:01,500 I wrote it on the cuff of my shirt to impress you. 472 01:00:05,200 --> 01:00:07,000 You can imagine the first thing I did, 473 01:00:07,200 --> 01:00:09,800 though it was the last thing I had promised myself I would do, 474 01:00:09,900 --> 01:00:13,600 was going to the garden house to give my respects to Matilde. 475 01:00:15,200 --> 01:00:20,700 Well, have I to ask if you are still as happy as you were? 476 01:00:22,400 --> 01:00:25,000 Although probably it's a senseless question. 477 01:00:26,900 --> 01:00:34,800 Yes. Of course I am. How could I not be? 478 01:00:37,400 --> 01:00:41,900 But it is you who has to tell me about the city, 479 01:00:43,000 --> 01:00:48,600 about your studies, the women you have met… 480 01:00:49,000 --> 01:00:52,800 Women? I can assure you that as far as I'm concerned, 481 01:00:53,400 --> 01:00:59,300 in the city there were only medical students, brainy professors 482 01:01:00,000 --> 01:01:02,400 and -forgive me- 483 01:01:02,700 --> 01:01:04,600 corpses. 484 01:01:09,000 --> 01:01:14,300 And your husband, has he yet made himself comfortable here? 485 01:01:15,500 --> 01:01:21,300 Yes. I hardly ever see him, you know. 486 01:01:23,400 --> 01:01:27,400 He spends the whole day practising in the pavilion. 487 01:01:29,800 --> 01:01:32,000 It seems he is making great progress. 488 01:01:35,700 --> 01:01:38,400 The poor dear was a little bored so… 489 01:01:39,600 --> 01:01:43,300 I'm glad he has something to keep himself entertained. 490 01:01:52,700 --> 01:01:59,500 Matilde, will you count on me as your most faithful friend for anything you need? 491 01:02:00,800 --> 01:02:02,000 Promise me. 492 01:02:06,400 --> 01:02:08,400 Matilde wasn't happy as she stated. 493 01:02:09,200 --> 01:02:12,200 And I found myself praying that nothing bad should happen to her. 494 01:02:13,100 --> 01:02:17,200 I realised that I loved her more than ever with a love that was unknown to me. 495 01:02:18,000 --> 01:02:21,000 I would have given anything to give her back her happiness 496 01:02:21,300 --> 01:02:23,600 even in another man's arms. 497 01:02:33,700 --> 01:02:36,700 Being his father doesn't give you the right to treat him like this. 498 01:02:37,700 --> 01:02:42,400 I warn you: next time I won't hesitate to denounce you. 499 01:02:47,300 --> 01:02:49,400 You could have caused him much more serious wounds. 500 01:02:50,700 --> 01:02:53,800 I started to exercise my profession but sometimes, even then, 501 01:02:54,300 --> 01:02:56,400 I felt more like a schoolteacher than a doctor. 502 01:02:57,000 --> 01:02:59,400 Healing is not only a matter of applying bandages 503 01:03:00,100 --> 01:03:03,000 but of changing the thoughts that rot in people's minds. 504 01:03:04,000 --> 01:03:06,600 And that… is more difficult. 505 01:03:17,500 --> 01:03:20,800 There are grey clouds that take their colour when they are near the moon 506 01:03:21,700 --> 01:03:23,000 There are clouds without shadows. 507 01:03:23,800 --> 01:03:27,600 There are thick, white, bright clouds touching at the edges. 508 01:03:28,500 --> 01:03:31,600 There are pale veils formed by ice crystals. 509 01:03:32,600 --> 01:03:34,100 Clouds like herds. 510 01:03:35,000 --> 01:03:40,200 There are black clouds like dark mountains that cover the sky in mere instants 511 01:03:40,240 --> 01:03:41,900 and soak the earth with rain. 512 01:03:45,000 --> 01:03:46,600 Are you sad because I'm leaving? 513 01:03:47,000 --> 01:03:49,800 No, I like it when I miss you. 514 01:03:52,100 --> 01:03:54,004 Then I'll stay a little longer. 515 01:03:55,807 --> 01:03:58,000 Yes, we miss each other. 516 01:04:02,900 --> 01:04:04,200 There are some places 517 01:04:06,800 --> 01:04:11,000 which preserve the moments we have lived in them in a special way. 518 01:04:17,600 --> 01:04:19,700 And when we come back there they are, 519 01:04:23,800 --> 01:04:26,400 ready to be brought to life again, 520 01:04:29,100 --> 01:04:31,100 untouched. 521 01:04:39,500 --> 01:04:41,100 Do you know 522 01:04:44,000 --> 01:04:46,700 when passion becomes love 523 01:04:49,800 --> 01:04:52,300 and when love becomes passion? 524 01:04:56,200 --> 01:05:01,300 When do we cross the border between our being and that of the other and we can't return anymore? 525 01:05:06,000 --> 01:05:09,700 Matilde, I beg you… 526 01:05:10,200 --> 01:05:13,000 At what moment does it crystallise? 527 01:05:16,800 --> 01:05:20,600 At what moment does any shred of will abandon us? 528 01:05:22,400 --> 01:05:29,300 At what moment do love and pain become so mixed that no one, 529 01:05:30,800 --> 01:05:32,400 not even oneself, 530 01:05:33,900 --> 01:05:37,600 can tell where one begins and the other ends? 531 01:05:45,000 --> 01:05:47,800 Don't torture me with your words any more, Matilde. 532 01:05:49,600 --> 01:05:52,700 Your pain is the only thing I cannot bear. 533 01:06:05,500 --> 01:06:11,000 Do you think love is an incurable illness? 534 01:06:47,100 --> 01:06:52,600 Léon, your wife is very ill. She has a high fever. 535 01:07:03,500 --> 01:07:05,500 I'm sure she is in good hands. 536 01:07:06,700 --> 01:07:09,300 What better hands than yours, those that saved my life? 537 01:07:10,800 --> 01:07:17,800 I… She is calling for you, León. And I thought… 538 01:07:18,000 --> 01:07:20,300 I think she needs you at her side. 539 01:07:22,300 --> 01:07:24,300 There are some things that medicine can't alleviate. 540 01:07:26,800 --> 01:07:30,800 I'll go soon. As soon as I can. 541 01:07:37,000 --> 01:07:43,800 Since you judge me to be better there is something I'd like to ask you. 542 01:07:45,400 --> 01:07:47,000 You know I'll do whatever you ask me to. 543 01:07:48,500 --> 01:07:50,200 That's what you said once, I remember. 544 01:07:54,100 --> 01:07:56,000 It is about the pavilion. 545 01:08:02,600 --> 01:08:05,000 - The pavilion? - Yes. 546 01:08:06,100 --> 01:08:11,500 I've heard that my husband and the maestro's daughter face off there every day 547 01:08:12,600 --> 01:08:16,200 and it is beautiful to see them fence. 548 01:08:17,800 --> 01:08:21,800 That they are reaching perfection in the noble art of fencing. 549 01:08:24,500 --> 01:08:26,800 I'd like to watch them, please. 550 01:08:30,000 --> 01:08:33,900 Matilde, you don't know what you're asking me. 551 01:08:35,200 --> 01:08:38,800 I cannot allow you to leave the house. 552 01:08:40,700 --> 01:08:47,000 Nor can I be accomplice to anything that might worsen your state. 553 01:08:50,100 --> 01:08:53,399 Matilde, I beg you. Forget the pavilion. 554 01:08:54,700 --> 01:08:59,000 There's nothing there that can… that may interest you. 555 01:09:00,300 --> 01:09:03,300 You know, when I was a child my father took me there 556 01:09:03,600 --> 01:09:06,200 and the only thing I got were bruises. 557 01:09:09,500 --> 01:09:15,300 Matilde, I beg you. Promise me that you will desist of that mad idea. 558 01:09:17,600 --> 01:09:20,000 Is it so serious, what happens there 559 01:09:20,800 --> 01:09:23,200 that the sole sight of it would worsen my state? 560 01:09:24,700 --> 01:09:26,399 Promise me, Matilde. 561 01:09:27,200 --> 01:09:28,800 Alright, then. 562 01:09:34,899 --> 01:09:38,600 I'll return tonight. Have some rest. 563 01:09:39,400 --> 01:09:42,200 And have the servants light the fireplace. 564 01:09:45,200 --> 01:09:46,800 See you tonight. 565 01:09:52,700 --> 01:09:54,600 Good bye, Armancia. 566 01:09:55,500 --> 01:09:56,800 Take care of your sister. 567 01:10:13,600 --> 01:10:18,300 I'll go with you. I'll help you get to the pavilion. 568 01:10:22,000 --> 01:10:24,100 Why have I given in, Jonás? 569 01:10:28,500 --> 01:10:31,600 Why have I accepted without a fight that she love another. 570 01:10:35,800 --> 01:10:39,000 I liked to go hunting… 571 01:10:46,700 --> 01:10:49,400 If only I had told her how much I loved her. 572 01:10:53,000 --> 01:10:56,800 …to lose myself in the woods following a trail. 573 01:11:02,000 --> 01:11:03,200 What can I do now? 574 01:11:08,800 --> 01:11:13,700 Why have you never asked me what happened that day in the woods? 575 01:11:18,000 --> 01:11:19,500 You said it was an accident. 576 01:11:22,500 --> 01:11:23,500 No. 577 01:11:26,400 --> 01:11:28,600 It was not an accident. 578 01:12:08,000 --> 01:12:09,400 Jonás. 579 01:12:12,300 --> 01:12:19,200 I couldn't do anything to prevent what happened to that poor girl. 580 01:12:22,400 --> 01:12:23,900 And what could I have done? 581 01:12:25,700 --> 01:12:27,500 It was a matter of justice. 582 01:12:30,200 --> 01:12:33,800 And I'm glad I had the guts. 583 01:12:36,800 --> 01:12:47,400 Since then I have nothing to do with anything or anybody. 584 01:12:50,200 --> 01:12:51,200 Jonás. 585 01:12:54,800 --> 01:12:57,900 But my own wings were not enough for this, 586 01:12:59,000 --> 01:13:03,700 Had it not been that then my mind there smote 587 01:13:04,800 --> 01:13:11,200 A flash of lightning, wherein came its wish. 588 01:13:14,200 --> 01:13:16,800 Wherein came its wish. 589 01:13:35,400 --> 01:13:39,600 I want to learn fencing, Matilde. It's nice, isn't it? 590 01:14:02,000 --> 01:14:04,800 Matilde! Matilde! 591 01:14:06,300 --> 01:14:07,800 But what happened? What have you done? 592 01:14:09,600 --> 01:14:11,800 I had to. 593 01:14:13,900 --> 01:14:17,400 I had to understand. 594 01:14:17,900 --> 01:14:20,400 Sometimes you don't need to go so far to understand. 595 01:14:21,300 --> 01:14:22,800 You don't need to take a single step. 596 01:14:26,100 --> 01:14:28,200 I know that too. 597 01:14:30,900 --> 01:14:34,000 And I'm sorry. 598 01:14:33,600 --> 01:14:34,800 You mustn't be sorry. 599 01:14:35,300 --> 01:14:36,800 Now you shouldn't make any efforts. 600 01:14:40,800 --> 01:14:41,800 You're wrong. 601 01:14:46,100 --> 01:14:47,800 I should. 602 01:14:53,200 --> 01:15:02,800 I thought I lived a clear life and I was surrounded by fog. 603 01:15:06,300 --> 01:15:08,700 And I pulled you into that fog. 604 01:15:16,100 --> 01:15:19,100 How could I not see the pain in your eyes 605 01:15:21,900 --> 01:15:25,800 when I told you about myself and my passing happiness? 606 01:15:31,400 --> 01:15:34,500 I was never loved as I dreamed to be loved. 607 01:15:37,600 --> 01:15:39,200 Only by you. 608 01:15:42,400 --> 01:15:45,700 And because of that my life was not so in vain. 609 01:15:46,500 --> 01:15:50,200 You have to fight. Do it for me. 610 01:15:50,500 --> 01:15:53,300 There isn't anything that you should regret. Anything. 611 01:15:55,600 --> 01:15:58,400 You are wrong again, doctor. 612 01:16:01,600 --> 01:16:04,600 As you were when you loved me 613 01:16:05,000 --> 01:16:11,700 the day you came with your father to this very room. 614 01:16:13,000 --> 01:16:15,300 No. I wasn't wrong, Matilde. 615 01:16:15,800 --> 01:16:17,500 The heart is never wrong. 616 01:16:18,600 --> 01:16:20,400 And it's not too late. 617 01:16:21,000 --> 01:16:24,900 You have to keep fighting. This time you'll have me at your side. 618 01:16:27,700 --> 01:16:33,800 Promise me two things. 619 01:16:34,800 --> 01:16:36,200 I promise you whatever you want. 620 01:16:38,900 --> 01:16:40,200 When I die… 621 01:16:41,300 --> 01:16:45,000 You're not gonna die. You can't die. 622 01:16:47,000 --> 01:16:58,500 …I want you to open the chest at the foot of my bed and I want… 623 01:17:03,100 --> 01:17:05,200 When I die, 624 01:17:08,400 --> 01:17:12,400 before my body gets cold, 625 01:17:15,200 --> 01:17:18,300 kiss me 626 01:17:19,000 --> 01:17:23,000 so that I can take your warmth with me where I'm going 627 01:17:27,300 --> 01:17:31,200 because I didn't love you. 628 01:17:39,500 --> 01:17:40,600 Matilde! 629 01:18:55,100 --> 01:18:57,700 That very night I burned all my medicine books 630 01:18:58,600 --> 01:19:01,400 and I decided not to treat anyone ever again. 631 01:19:35,400 --> 01:19:39,700 There were no clouds in the sky, neither that day nor any of the following. 632 01:19:40,500 --> 01:19:45,000 Although perhaps I would not have noticed if there had been any. 633 01:19:51,600 --> 01:19:53,900 And what happened to Léon and Valeria? 634 01:19:55,200 --> 01:19:56,300 I don't know. 635 01:19:57,000 --> 01:20:00,900 They left the house, I think. I never heard of them again. 636 01:20:02,000 --> 01:20:05,200 I think one of them died shortly after. 637 01:20:06,600 --> 01:20:09,900 Well, at least that's what I seem to remember. 638 01:22:10,800 --> 01:22:12,700 I could kill you. 639 01:22:15,000 --> 01:22:17,300 Why don't you? 640 01:22:20,100 --> 01:22:23,900 The only thing that holds me back is the idea that for you it would be a liberation. 641 01:22:26,800 --> 01:22:29,300 Then set me free. 642 01:22:31,700 --> 01:22:36,500 I will forget Léon and I'll have several like him in my life. 643 01:22:38,900 --> 01:22:42,500 For you there won't be another like her. 644 01:22:54,000 --> 01:22:58,200 The heart is our main organ. 645 01:22:57,600 --> 01:23:01,400 These vessels take the blood to the whole body. 646 01:23:02,400 --> 01:23:10,100 And likewise, the cavities here, here, here and here, 647 01:23:11,000 --> 01:23:15,200 and the arteries push and drive the blood 648 01:23:16,400 --> 01:23:18,800 that goes up to our head when we get angry. 649 01:23:21,100 --> 01:23:26,000 and goes down to our feet when we are sad. 650 01:23:26,700 --> 01:23:28,400 And when we are happy? 651 01:23:31,000 --> 01:23:32,800 When we are happy… 652 01:23:35,400 --> 01:23:37,000 I don't know. 653 01:24:03,600 --> 01:24:05,700 I've come to say good bye. 654 01:24:07,400 --> 01:24:08,600 Are you leaving, Armancia? 655 01:24:09,000 --> 01:24:12,300 Yes. I want to see all the cities in the world. 656 01:24:12,500 --> 01:24:14,700 Besides, Valeria is going to teach me fencing. 657 01:24:18,400 --> 01:24:20,800 I hope… 658 01:24:21,800 --> 01:24:24,400 I hope you'll be very happy. 659 01:24:24,900 --> 01:24:27,600 I know I will. I know it. 660 01:24:29,300 --> 01:24:31,600 Some day I'll come back and take you with me. 661 01:24:37,400 --> 01:24:40,600 - Good bye. - Good bye. 662 01:25:05,200 --> 01:25:09,300 Write to me! Your letters were so nice! 663 01:25:31,800 --> 01:25:36,400 Then I began: Sorrow and not disdain 664 01:25:36,600 --> 01:25:39,800 Did your rendition… condition fix within me so, 665 01:25:40,500 --> 01:25:41,700 That… 666 01:25:43,000 --> 01:25:43,800 That… 667 01:25:47,200 --> 01:25:53,500 That… tardily it wholly is stripped off, 668 01:25:55,100 --> 01:25:58,100 As soon as this my Lord said… 669 01:26:02,200 --> 01:26:04,900 said… 670 01:26:07,500 --> 01:26:08,400 unto me words. 671 01:26:37,300 --> 01:26:40,700 Milady is awake. And she asked for you. 672 01:27:28,300 --> 01:27:29,700 Won't you come in? 673 01:27:30,500 --> 01:27:33,900 No. She probably needs you more than me. 674 01:27:35,500 --> 01:27:37,400 I hope that someday you will come to visit. 675 01:27:38,100 --> 01:27:40,100 If you want to… 676 01:27:43,300 --> 01:27:45,100 What did you say to my wife's ear? 677 01:27:45,100 --> 01:27:46,000 Earlier, tonight. 678 01:27:48,600 --> 01:27:50,400 Oh, I lied. 679 01:27:51,400 --> 01:27:53,000 I told her you loved her. 680 01:28:16,900 --> 01:28:19,000 There are clouds like crystal veils 681 01:28:20,000 --> 01:28:22,400 and clouds which are heavy like a castle. 682 01:28:24,000 --> 01:28:26,800 Clouds that resemble the face of the beloved one 683 01:28:27,700 --> 01:28:30,600 and clouds with faces we don't want to remember. 684 01:28:32,500 --> 01:28:36,900 I always lived looking at the sky and never found two identical clouds. 685 01:28:38,100 --> 01:28:39,800 That is how I want to die. 686 01:28:40,800 --> 01:28:42,200 Looking at the clouds 687 01:28:43,000 --> 01:28:47,900 and looking for the question to an answer I don't know. 55309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.