Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,858 --> 00:00:28,482
Mouna! Take it easy!
2
00:00:28,483 --> 00:00:33,399
A good hunter waits patiently
3
00:00:35,066 --> 00:00:36,399
Out of the way! Let me do it!
4
00:01:06,108 --> 00:01:07,565
Move!
5
00:01:10,858 --> 00:01:12,982
Mouna! Mouna!
6
00:01:14,858 --> 00:01:16,565
Mouna, be careful!
7
00:01:37,858 --> 00:01:39,857
Mouna!
8
00:01:39,858 --> 00:01:42,274
Mouna, here come the Bununs from Kntabang Clan!
9
00:01:42,275 --> 00:01:45,274
Let's go! Come on!
10
00:01:45,316 --> 00:01:46,524
Come on, let's go! Leave the boar!
11
00:01:46,525 --> 00:01:49,190
There he is!
12
00:02:08,858 --> 00:02:10,399
Mouna, get down!
13
00:02:22,191 --> 00:02:22,899
Over there!
14
00:02:23,941 --> 00:02:26,149
- Mouna is over there!
- Shoot him!
15
00:02:31,191 --> 00:02:32,315
Come on! Hurry!
16
00:02:38,191 --> 00:02:43,024
Listen to me! My name is Mouna Rudo!
17
00:02:43,025 --> 00:02:44,857
Be alert when you hear this name again!
18
00:03:20,483 --> 00:03:24,982
It's your Mouna! He's back!
19
00:03:25,858 --> 00:03:28,315
It's Mouna!
20
00:03:28,316 --> 00:03:31,315
Mouna is a true man now
21
00:03:32,900 --> 00:03:34,190
Mouna is back!
22
00:03:34,191 --> 00:03:36,024
Well done, Mouna!
23
00:03:36,025 --> 00:03:39,024
The hero is back!
24
00:03:43,066 --> 00:03:44,315
Mouna...
25
00:03:44,316 --> 00:03:47,440
you've offered blood sacrifice
to our ancestors' spirits
26
00:03:47,441 --> 00:03:51,399
I hereby tattoo the marks of manhood on your face
27
00:03:52,525 --> 00:03:54,524
From now on...
28
00:03:54,525 --> 00:03:58,274
you shall abide by our ancestral spirit
29
00:03:58,275 --> 00:04:03,024
to guard our clan and our hunting grounds
30
00:04:03,025 --> 00:04:05,857
On the rainbow bridge
31
00:04:05,858 --> 00:04:08,024
our ancestors' spirits await the reunion
with your valiant soul
32
00:04:23,150 --> 00:04:24,440
In 1895
33
00:04:24,441 --> 00:04:27,190
the island of Taiwan was ceded to Japan
34
00:04:27,191 --> 00:04:30,857
under the Treaty of Shimonoseki
between Japan and China
35
00:04:41,858 --> 00:04:47,065
The island of Taiwan
is the new territory of our empire
36
00:04:47,066 --> 00:04:51,940
yet to receive our Mikado's grace
37
00:04:51,941 --> 00:04:56,274
The islanders are warlike innately
38
00:04:56,275 --> 00:05:01,440
It's said that they're armed to fight us
39
00:05:01,441 --> 00:05:06,274
but they're a scattered bunch, nothing to be afraid of
40
00:05:08,566 --> 00:05:11,232
Wait! Hold on!
41
00:05:17,316 --> 00:05:18,315
Hold on!
42
00:05:20,441 --> 00:05:21,274
Charge!
43
00:05:21,275 --> 00:05:22,232
Hold on!
44
00:05:23,191 --> 00:05:24,857
Charge!
45
00:05:24,858 --> 00:05:27,982
Once disembarked at Keelung Port
46
00:05:27,983 --> 00:05:33,357
we must sweep the entire island with force
47
00:05:41,900 --> 00:05:46,940
We must prevent any disrespect from the people
48
00:05:48,025 --> 00:05:55,024
so as to gain their wholehearted allegiance
to our empire of the sun
49
00:05:58,025 --> 00:06:04,315
Especially the heartland of Taiwan
occupied by the tribal savages
50
00:06:08,025 --> 00:06:14,524
There are ample resources
of lumber and mines in the mountains
51
00:06:14,525 --> 00:06:16,982
Endless treasures...
52
00:06:24,566 --> 00:06:31,315
Father, last night I dreamt of a deer
with white spots around its eyes...
53
00:06:39,525 --> 00:06:42,190
Sisin babblers are singing an auspicious song
54
00:06:42,191 --> 00:06:45,565
Go ahead and hunt the deer in your dream...
55
00:06:46,566 --> 00:06:49,857
for your own wedding
56
00:07:10,900 --> 00:07:13,065
Listen to me!
57
00:07:13,066 --> 00:07:16,565
Dance! Let's dance!
58
00:07:17,566 --> 00:07:19,899
Everyone Dance!
59
00:07:21,025 --> 00:07:24,857
Come and dance, my in-law!
60
00:07:24,858 --> 00:07:29,524
Come on, everyone! Let's dance!
61
00:07:29,525 --> 00:07:32,024
This is my son Mouna Rudo
62
00:07:32,025 --> 00:07:35,565
The bravest and strongest warrior in Mehebu Clan
63
00:07:35,566 --> 00:07:40,232
He'll be an unparalleled chief
64
00:07:40,233 --> 00:07:44,482
You're wise to marry your daughter to him
65
00:07:44,483 --> 00:07:48,357
Dance! Let's dance!
66
00:07:48,358 --> 00:07:51,190
Let's cheer for them!
67
00:07:51,191 --> 00:07:53,357
Be joyful, everyone!
68
00:08:14,316 --> 00:08:15,565
Hey, my old friend!
69
00:08:18,358 --> 00:08:21,149
Oh no! It's him again
70
00:08:21,858 --> 00:08:22,357
My old friend!
71
00:08:30,900 --> 00:08:31,899
Hey, boss!
72
00:08:40,025 --> 00:08:43,482
Must you wear such a big head on that small head of yours?
73
00:08:43,483 --> 00:08:45,190
My old friend!
74
00:08:49,191 --> 00:08:50,149
Mouna?
75
00:08:54,941 --> 00:08:57,107
Seediqs from Toda
- You from Tnbarah Clan, over here!
76
00:09:01,400 --> 00:09:04,982
Hey, young man, don't you make trouble here
77
00:09:07,025 --> 00:09:11,107
The tallest one is Mouna Rudo
of Mehebu Clan from Tgdaya
78
00:09:34,400 --> 00:09:39,190
You've come all the way here
with so little meat for exchange?
79
00:09:39,191 --> 00:09:41,857
Those of you from Toda are so shameless
80
00:09:42,983 --> 00:09:44,982
Why don't you offer your
hunting grounds to us for free?
81
00:09:47,566 --> 00:09:51,857
Mouna Rudo, don't be too proud
I'm not afraid of you
82
00:09:51,858 --> 00:09:53,315
Mouna Rudo, I'm Temu Walis
83
00:09:53,316 --> 00:09:55,482
I'll cut your head off when I grow up
84
00:10:07,483 --> 00:10:09,982
Temu Walis?
85
00:10:09,983 --> 00:10:12,232
You won't have the chance to grow up
86
00:10:20,191 --> 00:10:22,232
Is that Temu Cire?
87
00:10:22,233 --> 00:10:24,107
No, it's Temu Walis
88
00:10:24,108 --> 00:10:26,565
I mean that grown-up man
89
00:10:26,566 --> 00:10:28,899
I don't know. Not someone famous, I guess
90
00:10:36,358 --> 00:10:39,232
Gather up, young men!
91
00:10:39,233 --> 00:10:42,315
Come on! Bring your weapons!
92
00:10:42,316 --> 00:10:45,107
Come with us! Quick!
93
00:10:46,025 --> 00:10:47,315
Put these away!
94
00:10:50,316 --> 00:10:52,524
Quick! All young men come with us!
95
00:11:15,441 --> 00:11:16,315
Run!
96
00:11:24,983 --> 00:11:26,190
Temu!
97
00:11:41,525 --> 00:11:42,482
Mouna!
98
00:11:44,150 --> 00:11:46,315
Mouna, he's one of our own
99
00:11:57,150 --> 00:12:01,440
No one can ever run ahead of me, you hear?
100
00:12:07,316 --> 00:12:09,107
Come on, Labay!
101
00:12:09,108 --> 00:12:10,357
Are you alright?
102
00:12:18,025 --> 00:12:19,357
Back off!
103
00:12:19,358 --> 00:12:20,524
Put down your weapons! Go up there!
104
00:12:20,525 --> 00:12:21,482
Hurry up!
105
00:12:29,025 --> 00:12:30,857
Come on!
106
00:13:02,441 --> 00:13:04,065
It's an ambush! Watch out!
107
00:13:09,858 --> 00:13:11,190
Hide there! Quick!
108
00:13:11,191 --> 00:13:12,274
They're up there!
109
00:13:15,316 --> 00:13:16,315
Uwe! Uwe!
110
00:13:28,566 --> 00:13:30,482
These intruders are out of their minds
111
00:13:30,483 --> 00:13:32,440
How dare they show up at my doorstep
112
00:13:32,441 --> 00:13:34,190
Retreat!
113
00:13:35,108 --> 00:13:36,440
Throw them down!
114
00:13:49,025 --> 00:13:50,982
Get out of here! Quick!
115
00:14:00,025 --> 00:14:01,399
Hurry up!
116
00:14:01,941 --> 00:14:03,440
Follow me!
117
00:14:49,233 --> 00:14:50,482
I see. I see
118
00:14:52,066 --> 00:14:53,357
I see
119
00:14:54,066 --> 00:14:56,899
A Short Account of Taiwan
120
00:15:14,233 --> 00:15:17,274
To find another route of attack
121
00:15:22,900 --> 00:15:25,940
Come out, guys!
122
00:15:25,941 --> 00:15:29,065
Bring your weapons!
123
00:15:29,066 --> 00:15:32,899
All the human beings on this land
124
00:15:32,900 --> 00:15:37,149
The gods bestow upon us a mortal life
125
00:15:37,150 --> 00:15:41,274
But we are true men indeed
126
00:15:41,275 --> 00:15:46,940
A true man dies in the battlefield
127
00:15:49,108 --> 00:15:51,565
Stop it! It'll never be ignited
128
00:15:52,483 --> 00:15:57,524
And he strides to the heavenly home of our ancestors
129
00:15:57,525 --> 00:16:05,357
There lies a fertile hunting ground
130
00:16:05,358 --> 00:16:07,065
- Be careful!
- Over there!
131
00:16:07,316 --> 00:16:14,482
That can only be guarded by a qualified true man
132
00:16:19,025 --> 00:16:23,107
When he arrives at the heavenly home of our ancestors
133
00:16:23,108 --> 00:16:27,482
he'll come across a beautiful rainbow bridge
134
00:16:27,483 --> 00:16:32,815
The ancestors' spirits guarding it say...
135
00:16:32,816 --> 00:16:36,899
"Let's take a look at your hands"
136
00:16:36,900 --> 00:16:39,899
When the man opens his hands
137
00:16:39,900 --> 00:16:47,440
we see bloodstains that can never be wiped clean
138
00:16:47,441 --> 00:16:51,149
"Now you're a true man indeed!"
says our ancestors' spirits
139
00:16:52,191 --> 00:16:53,315
Stop!
140
00:16:53,441 --> 00:16:59,024
"Go! Go ahead! My hero!"
141
00:16:59,025 --> 00:17:02,940
"Your soul may now enter
the heavenly home of our ancestors"
142
00:17:22,566 --> 00:17:26,482
A man who's never decapitated an enemy
or a woman who's not good at weaving
143
00:17:26,483 --> 00:17:30,399
is not qualified to have their faces tattooed
144
00:17:31,483 --> 00:17:36,274
the ancestors' spirits guarding it
would see their clean faces and ask...
145
00:17:37,108 --> 00:17:42,107
"You're not true Seediqs"
146
00:17:42,108 --> 00:17:47,232
"You're not qualified to enter
the heavenly home of our ancestors"
147
00:17:50,025 --> 00:17:52,149
Run, Mouna!
148
00:17:52,150 --> 00:17:53,565
Just go!
149
00:17:56,316 --> 00:17:57,940
Rudo, are you alright?
150
00:18:01,275 --> 00:18:02,440
Father!
151
00:18:23,483 --> 00:18:25,357
Mouna...
152
00:18:25,358 --> 00:18:33,065
you must keep the intruders away from our clan
153
00:19:08,025 --> 00:19:11,274
Mouna, do you understand?
154
00:19:11,275 --> 00:19:13,857
Abide by our ancestral dictations
155
00:19:13,858 --> 00:19:19,315
and be a Seediq Bale (a true man)
156
00:19:41,608 --> 00:19:44,190
These are all yours?
157
00:19:49,108 --> 00:19:50,607
I will never!
158
00:19:54,316 --> 00:19:55,315
Mouna!
159
00:20:03,400 --> 00:20:04,399
Stop it!
160
00:20:08,025 --> 00:20:10,232
Mouna!
161
00:20:33,400 --> 00:20:35,857
Wushe, twenty-five years later
162
00:20:37,358 --> 00:20:40,357
Schools, clinics, grocery stores
163
00:20:40,358 --> 00:20:43,857
post offices, hotels, boardinghouses...
164
00:20:43,858 --> 00:20:49,232
We've managed to civilize all the Wushe savages
165
00:20:49,233 --> 00:20:51,357
It's not an easy task
166
00:20:51,358 --> 00:20:55,357
Hard to imagine that this was once
the most uncivilized heartland here
167
00:20:56,525 --> 00:20:59,857
Carrying logs...
168
00:20:59,858 --> 00:21:04,565
and walking from the lumberyard uphill to here
takes them a whole day, doesn't it?
169
00:21:04,566 --> 00:21:08,899
Don't worry. These savages are strong
170
00:21:08,900 --> 00:21:14,399
And they're more than happy
to earn some money for millet wine
171
00:21:16,900 --> 00:21:20,982
No more wine for us please. We can't afford it
172
00:21:20,983 --> 00:21:23,024
It's alright
173
00:21:23,025 --> 00:21:26,857
This one's on me
174
00:21:26,858 --> 00:21:31,607
You're indeed a beautiful serpent
175
00:21:34,358 --> 00:21:35,982
Hey! It's going to rain
176
00:21:35,983 --> 00:21:39,524
- Stop drinking and go home!
- Good morning, sir!
177
00:21:39,525 --> 00:21:41,399
Good morning, Mr. Policeman
178
00:21:43,400 --> 00:21:45,982
You've worked all day long for such a mean wage
179
00:21:45,983 --> 00:21:50,024
and you waste it on wine?
180
00:21:50,025 --> 00:21:53,857
What else can we do with so little money?
181
00:21:53,858 --> 00:21:56,899
Yeah, right! We're savages, aren't we?
182
00:21:56,900 --> 00:21:59,857
We aren't supposed to know
anything about saving money
183
00:21:59,858 --> 00:22:03,524
Yeah, Mr. Policeman. You're Japanese, sir
184
00:22:03,525 --> 00:22:06,357
You don't know how hard our lives are
185
00:22:06,358 --> 00:22:09,524
Only Mr. Wu here understands us
186
00:22:09,525 --> 00:22:11,190
Excuse me
- Hello
187
00:22:11,191 --> 00:22:13,357
I'd like some salt, please
- No problem
188
00:22:15,566 --> 00:22:20,607
Oh no! It's raining! Hurry up and go home, sir
189
00:22:20,608 --> 00:22:23,524
Or your glorious uniform will be soaking wet
190
00:22:24,525 --> 00:22:26,024
Go ahead!
191
00:22:26,025 --> 00:22:27,357
Go on!
192
00:22:33,483 --> 00:22:38,232
Run, sir! Your Japanese fur is too precious to spoil
193
00:22:44,900 --> 00:22:46,190
Good morning
194
00:22:47,025 --> 00:22:49,065
This is our policeman Hanaoka Jiro
195
00:22:49,066 --> 00:22:51,899
This is our new police minister Ekawa Hakudo
196
00:22:59,316 --> 00:23:01,315
Jiro is a savage too
197
00:23:04,025 --> 00:23:05,857
Older sister
- Older sister
198
00:23:05,858 --> 00:23:08,024
Younger brother
- Younger brother
199
00:23:08,025 --> 00:23:09,524
Younger sister
- Younger sister
200
00:23:09,525 --> 00:23:12,315
Okay, one more time
201
00:23:13,441 --> 00:23:15,524
Father
- Father
202
00:23:15,525 --> 00:23:17,982
Mother
- Mother
203
00:23:17,983 --> 00:23:20,190
Older brother
- Older brother
204
00:23:20,191 --> 00:23:21,024
Older sister...
205
00:23:29,900 --> 00:23:31,940
Hurry! She's in labor!
206
00:23:33,983 --> 00:23:37,232
Two savages can never give birth to a Japanese child
207
00:23:40,858 --> 00:23:41,857
Are you alright, Hanako?
208
00:23:41,858 --> 00:23:43,065
This job is for women only. What are you doing?
209
00:23:43,066 --> 00:23:45,565
Dakis, get out of here! Get out!
210
00:24:18,316 --> 00:24:22,482
Mehebu Police Station
211
00:24:48,191 --> 00:24:49,315
Chief!
212
00:24:51,025 --> 00:24:55,024
Pawan, why aren't you in school?
213
00:24:55,025 --> 00:24:56,232
I'm sick
214
00:24:56,233 --> 00:24:59,149
Sick? But you don't look like sick
215
00:25:02,358 --> 00:25:03,857
Did your teacher beat you?
216
00:25:07,316 --> 00:25:10,482
Chief, I hate the Japanese
217
00:25:45,233 --> 00:25:46,607
Chief Mouna?
218
00:25:46,608 --> 00:25:51,899
My grandpa said you were a hero
when you were younger
219
00:25:54,608 --> 00:25:57,815
Your grandpa said I was a hero when I was younger?
220
00:25:58,608 --> 00:26:02,149
I'm still a hero. Does he know that?
221
00:26:25,566 --> 00:26:30,899
Chief Mouna, will you take me along
next time you go hunting?
222
00:26:35,483 --> 00:26:39,607
Pawan, where is your hunting ground?
223
00:26:44,316 --> 00:26:45,357
Chief Mouna!
224
00:26:55,858 --> 00:26:57,274
Timber!
225
00:27:07,525 --> 00:27:08,399
Hanako!
226
00:27:17,566 --> 00:27:21,482
Awi!
227
00:27:23,358 --> 00:27:24,857
What's wrong?
228
00:27:24,858 --> 00:27:25,982
Are you alright?
229
00:27:26,900 --> 00:27:28,357
What's wrong?
230
00:27:28,358 --> 00:27:29,524
Are you alright?
231
00:27:32,941 --> 00:27:34,274
Look what you have done!
232
00:27:34,275 --> 00:27:38,607
How many times do I have to tell you
that you cannot drag these logs along?
233
00:27:39,358 --> 00:27:44,357
You destroyed the logs
- Only the bark is scratched
234
00:27:44,358 --> 00:27:45,940
The inside is still intact
235
00:27:46,358 --> 00:27:48,940
You savages! How many times do I have to tell you?
236
00:27:54,441 --> 00:27:57,107
What? You wanna fight?
237
00:27:57,108 --> 00:27:58,607
The paths are slippery because of rain
238
00:27:58,608 --> 00:28:04,315
He nearly lost his life slipping down a slope
239
00:28:05,858 --> 00:28:07,982
Where is your log?
240
00:28:09,525 --> 00:28:10,399
Slipped into the ravine
241
00:28:12,358 --> 00:28:16,274
Do you know how expensive it is?
242
00:28:17,441 --> 00:28:18,607
Pihu!
243
00:28:23,108 --> 00:28:24,024
Yoshimura!
244
00:28:28,525 --> 00:28:29,857
Chief Mouna...
245
00:28:34,233 --> 00:28:35,940
Sir Yoshimura?
246
00:28:36,858 --> 00:28:41,982
You're looking at me at such a disrespectful angle
Aren't you afraid of being stabbed blind?
247
00:28:46,608 --> 00:28:49,274
Who do you think you are?
248
00:28:51,358 --> 00:28:55,899
You're not the boss here in Mehebu
249
00:28:57,150 --> 00:28:58,482
I am!
250
00:29:10,358 --> 00:29:12,024
You will not get paid today
251
00:29:15,191 --> 00:29:18,899
The precious logs are destroyed
252
00:29:20,858 --> 00:29:23,607
Do it again and you'll have to pay for the loss
253
00:29:24,066 --> 00:29:26,357
- Keep working!
- With what?
254
00:29:26,358 --> 00:29:30,149
We get nothing from working for you
255
00:29:30,150 --> 00:29:32,357
- What do you want us to pay with?
- Pihu!
256
00:29:32,358 --> 00:29:35,440
- Chief Mouna, he...
- I saw it
257
00:29:35,441 --> 00:29:39,024
Go home!
258
00:29:49,525 --> 00:29:53,357
Yoshimura, stop picking on them
259
00:29:53,358 --> 00:29:55,357
You don't know nothing
260
00:29:57,191 --> 00:29:59,190
I was educating them
261
00:30:14,025 --> 00:30:15,899
These damn savages!
262
00:30:16,358 --> 00:30:18,399
I'll have you pay for this some day
263
00:30:23,150 --> 00:30:29,940
Good morning
264
00:30:29,941 --> 00:30:32,274
What? Checking out guns?
265
00:30:32,275 --> 00:30:37,107
Watan Robo is getting married
We've got some preparations to do
266
00:30:37,108 --> 00:30:38,982
Tado? Baso?
267
00:30:38,983 --> 00:30:41,274
I heard your father Mouna Rudo
268
00:30:41,275 --> 00:30:45,024
has mobilized lots of men for this hunt?
269
00:30:47,025 --> 00:30:51,024
Yeah, but what can we hunt
in those disappearing forests?
270
00:30:51,025 --> 00:30:53,857
You've about hacked down all the trees
on our hunting grounds
271
00:30:54,400 --> 00:30:56,315
If we don't go hunting now
272
00:30:58,025 --> 00:31:00,857
we'll have nothing left once the trees are all gone
273
00:31:00,858 --> 00:31:02,190
Tado Mouna!
274
00:31:03,858 --> 00:31:05,982
You'd better watch your mouth!
275
00:31:10,858 --> 00:31:12,857
Savages will always be savages
276
00:31:15,025 --> 00:31:16,524
They have no manners at all
277
00:31:27,566 --> 00:31:28,857
Wait!
278
00:31:30,358 --> 00:31:31,190
Pawan?
279
00:31:32,025 --> 00:31:33,315
What is the kid doing there?
280
00:31:37,025 --> 00:31:38,107
Pawan!
281
00:32:00,191 --> 00:32:03,607
Chief Mouna! My hunting ground is right here!
282
00:32:21,608 --> 00:32:23,440
Temu Walis?
283
00:32:29,441 --> 00:32:31,315
You red-foot pheasant!
284
00:32:31,316 --> 00:32:33,940
Don't you know this is the Mehebu hunting ground?
285
00:32:34,400 --> 00:32:36,607
Mouna! It's just a misunderstanding
286
00:32:36,608 --> 00:32:40,024
This is the first time my eldest son goes hunting
287
00:32:40,025 --> 00:32:42,357
I asked Temu to bring me here
288
00:32:43,483 --> 00:32:46,982
Mouna, I asked Temu to teach him
289
00:32:46,983 --> 00:32:50,065
Even so, you cannot trespass
into our Mehebu hunting ground
290
00:32:50,066 --> 00:32:53,399
This used to be our Toda hunting ground
291
00:32:54,316 --> 00:32:55,899
You Mehebu clansmen robbed it from us
292
00:32:55,900 --> 00:32:59,357
Rob it back if you can
- Enough!
293
00:33:02,608 --> 00:33:06,024
Mouna, can you do me this favor?
294
00:33:07,358 --> 00:33:08,440
Kojima...
295
00:33:09,400 --> 00:33:13,024
if you lived in Mehebu now, I'd do you this favor
296
00:33:14,025 --> 00:33:16,065
But you live in Tnbarah Clan
297
00:33:16,066 --> 00:33:18,982
Take these red-foot pheasants
and get out of my hunting ground
298
00:33:24,525 --> 00:33:27,274
I don't care if it's your hunting ground or theirs
299
00:33:27,275 --> 00:33:30,024
because everything here belongs to us Japanese now
300
00:33:59,858 --> 00:34:01,149
Temu, you just wait and see
301
00:34:01,150 --> 00:34:03,107
Some day I'll destroy your Tnbarah Clan
302
00:34:05,275 --> 00:34:08,399
Let's see who's killed first
303
00:34:10,191 --> 00:34:12,899
I don't care if you're Mouna Rudo
304
00:34:30,025 --> 00:34:32,565
Chief, the matches you wanted
305
00:34:35,941 --> 00:34:37,815
Mouna! Mouna!
306
00:34:39,983 --> 00:34:43,065
Bakan, why does Mouna need so many matches?
307
00:34:44,025 --> 00:34:45,065
Who knows?
308
00:35:11,400 --> 00:35:13,565
I've cut off the head of the Japanese Governor-general
309
00:35:17,358 --> 00:35:20,024
Wow! What a party!
310
00:35:23,358 --> 00:35:25,357
Sir Yoshimura
311
00:35:25,358 --> 00:35:26,899
Whose wedding day is it?
312
00:35:27,400 --> 00:35:29,274
It's Watan and Lubi's
313
00:35:29,275 --> 00:35:31,190
Come! Have a drink with us, sir
314
00:35:31,191 --> 00:35:32,232
No
315
00:35:32,400 --> 00:35:35,232
No
- Come on, have a drink
316
00:35:35,233 --> 00:35:36,274
No way
317
00:35:36,275 --> 00:35:38,524
I don't drink the wine with your nasty saliva in it
318
00:35:38,525 --> 00:35:40,149
Come on, have a drink
- I told you that I don't want to
319
00:35:40,150 --> 00:35:42,024
Your hand is all dirty with blood
320
00:35:45,150 --> 00:35:48,190
I invited you with good will
- You son-of-a-bitch!
321
00:35:48,191 --> 00:35:50,315
You've soiled me with blood!
322
00:35:50,316 --> 00:35:53,357
- Stop!
- I don't need to reason with a savage
323
00:35:55,858 --> 00:35:57,357
What is it? Let's go look!
324
00:35:58,191 --> 00:35:59,524
Hurry up!
325
00:35:59,525 --> 00:36:01,190
I know what you said just now
with a boar's head in your hand
326
00:36:02,858 --> 00:36:05,232
Out of my way! Say it again in Japanese if you dare
327
00:36:05,233 --> 00:36:08,024
Say it again!
328
00:36:08,025 --> 00:36:12,899
- Get out of my way!
- I dare you!
329
00:36:16,358 --> 00:36:17,357
Tado!
330
00:36:23,358 --> 00:36:25,190
Baso, kill him!
331
00:36:25,191 --> 00:36:27,982
I'm holding down his feet! Beat him up!
332
00:36:29,983 --> 00:36:31,899
I'm holding down his feet again!
333
00:36:32,941 --> 00:36:35,190
Stop! All of you!
334
00:36:36,191 --> 00:36:37,315
What is it? What the hell?
335
00:36:55,858 --> 00:36:58,065
Stop! Stop! Yoshi...
336
00:36:58,066 --> 00:37:06,815
Yoshimura
337
00:37:14,233 --> 00:37:16,232
You're in big trouble
338
00:37:18,191 --> 00:37:21,315
You have the nerve to beat me up
- Let's kill him!
339
00:37:21,316 --> 00:37:22,107
Shut your mouth!
340
00:37:37,858 --> 00:37:39,482
Excuse us! Let us through!
341
00:37:47,900 --> 00:37:51,899
I'll kill all you Mehebu clansmen
342
00:37:52,858 --> 00:37:55,899
I'll kill you all
343
00:37:57,025 --> 00:37:59,940
Let's do it, Father, before the Japanese kill us all
344
00:37:59,941 --> 00:38:03,440
Why the hell did you provoke him
when you knew he'd kill us all?
345
00:38:05,525 --> 00:38:07,524
You're nothing but a bunch of hounds
346
00:38:07,525 --> 00:38:09,440
that can only chase and hunt
and know nothing of self-restraint
347
00:38:10,108 --> 00:38:12,232
How much longer do I have to put up with you?
348
00:38:16,233 --> 00:38:18,565
Out of my way!
349
00:38:28,608 --> 00:38:30,899
Now you're here to bribe me with wine?
350
00:38:32,358 --> 00:38:33,565
It's too late
351
00:38:35,025 --> 00:38:37,399
I've filed the report on the case
of you beating up a police officer
352
00:38:40,316 --> 00:38:44,524
This time I'll destroy your clan
353
00:38:45,525 --> 00:38:46,857
Yoshimura...
354
00:38:47,858 --> 00:38:51,440
I, Mouna Rudo, come here to
apologize to you personally
355
00:38:51,441 --> 00:38:54,107
Stop being so arrogant
356
00:38:55,858 --> 00:38:57,899
Who do you think you are?
357
00:39:02,108 --> 00:39:05,940
You think you're still a chief?
358
00:39:08,025 --> 00:39:11,024
You can't even control your own sons
359
00:39:11,025 --> 00:39:14,107
I don't think you're qualified to be a chief anymore
360
00:39:20,025 --> 00:39:22,565
Get out!
361
00:39:22,566 --> 00:39:24,524
Who the hell let you in?
362
00:39:24,525 --> 00:39:26,315
Get the hell out!
363
00:39:26,316 --> 00:39:28,065
I don't want to see your faces again
364
00:39:28,066 --> 00:39:29,232
Go home and rot!
365
00:39:31,358 --> 00:39:33,482
- Hey! Why did you do that to him?
- Shut up!
366
00:40:00,191 --> 00:40:05,982
Yoshimura has reported Tado's case to the substation
367
00:40:31,066 --> 00:40:33,857
I can't believe this Yoshimura
368
00:40:33,858 --> 00:40:36,440
Chief Mouna apologized to him personally
369
00:40:36,441 --> 00:40:39,065
Why did he insist on filing the case?
370
00:40:40,441 --> 00:40:44,524
Yoshimura and Sugiura are not the same
as Kojima after all
371
00:40:44,525 --> 00:40:47,482
They will never try to understand our people
372
00:40:47,483 --> 00:40:53,524
If Kojima were living in Mehebu
there wouldn't be so much trouble
373
00:40:55,608 --> 00:40:58,107
Since I was very little
374
00:40:59,525 --> 00:41:02,357
I've always been scared of Chief Mouna
375
00:41:05,150 --> 00:41:10,024
It looks as if underneath his mantle
he's always gripping his machete
376
00:41:10,025 --> 00:41:13,315
ready to draw it to kill anytime
377
00:41:14,191 --> 00:41:17,274
He's no ordinary man
378
00:41:17,275 --> 00:41:20,274
He's impossible to be tamed
379
00:41:21,150 --> 00:41:26,190
It must be difficult for him to torn between
the expectations of his fellow tribesmen
380
00:41:26,191 --> 00:41:29,399
and the intimidation of the Japanese
381
00:41:29,400 --> 00:41:32,232
Aren't we living like that as well?
382
00:41:33,525 --> 00:41:36,357
We don't want to be savages
383
00:41:36,358 --> 00:41:39,149
but however hard we try to dress up like the Japanese
384
00:41:40,108 --> 00:41:44,065
we'll always be seen as uncivilized people
385
00:41:46,233 --> 00:41:49,357
We've lived like this for 20 years
386
00:41:49,358 --> 00:41:52,190
Another 20 years won't be impossible
387
00:41:54,525 --> 00:41:56,399
By the time our children grow up
388
00:41:56,400 --> 00:41:59,982
maybe we will have changed forever
the savage image of ours
389
00:42:01,983 --> 00:42:03,982
Do we still have the chance?
390
00:42:04,858 --> 00:42:08,899
Mehebu Clan may be wiped out soon
391
00:42:25,275 --> 00:42:31,440
Chief Mouna!
392
00:42:37,025 --> 00:42:37,940
What?
393
00:42:40,608 --> 00:42:45,107
Chief Mouna, can you tell me something about Japan?
394
00:42:45,108 --> 00:42:47,440
I know you've been there before
395
00:42:52,400 --> 00:42:56,149
They have armies, cannons, machine guns
396
00:42:56,150 --> 00:42:59,149
airplanes and large steamers in Japan
397
00:42:59,900 --> 00:43:01,607
I know why you're asking me this
398
00:43:01,608 --> 00:43:04,024
You don't really want to know Japan
399
00:43:04,025 --> 00:43:06,274
All you want is to remind me
how powerful the Japanese are
400
00:43:07,233 --> 00:43:10,399
Don't worry. I'll never forget
401
00:43:13,983 --> 00:43:15,857
Humph! You Japanese policemen
402
00:43:16,941 --> 00:43:19,857
always provoke us so much
that I want to hunt your heads
403
00:43:22,191 --> 00:43:25,940
Chief Mouna, I'm still a Seediq
404
00:43:25,941 --> 00:43:28,357
Although I'm now a Japanese policeman
405
00:43:28,358 --> 00:43:30,565
I never forget that the same blood runs in our veins
406
00:43:34,025 --> 00:43:39,482
Dakis, when you die
are you entering a Japanese shrine?
407
00:43:39,483 --> 00:43:41,940
Or the heavenly home of our ancestors?
408
00:43:49,608 --> 00:43:52,482
I heard that...
409
00:43:52,483 --> 00:43:57,482
in the school for savage children
you beat up our kids like the Japanese do
410
00:44:00,941 --> 00:44:08,357
I beat them up because I don't want
the Japanese to look down on them
411
00:44:08,358 --> 00:44:10,482
You graduated from Normal School
412
00:44:10,483 --> 00:44:15,524
You're more highly-educated
than any other Japanese policemen
413
00:44:15,525 --> 00:44:18,899
But how come you get the lowest salary?
414
00:44:20,025 --> 00:44:22,565
Don't the Japanese look down on you already?
415
00:44:22,566 --> 00:44:25,190
Beating up your own people makes them
look down on you even more
416
00:44:33,191 --> 00:44:36,857
During our stay in Japan
417
00:44:36,858 --> 00:44:41,065
the Japanese knew all of us chiefs
from different clans hated one another
418
00:44:41,066 --> 00:44:44,399
but they made us sit together
at the dining table deliberately
419
00:44:44,400 --> 00:44:48,190
We were glaring at one another
all the time while we were eating
420
00:44:48,191 --> 00:44:51,024
intending to draw our machetes and kill
421
00:44:52,900 --> 00:44:55,982
Humph! The Japanese are good at these things
422
00:44:56,858 --> 00:44:59,940
Chief, is it so bad to be ruled by the Japanese?
423
00:45:01,358 --> 00:45:04,024
At least we're leading a civilized life
424
00:45:04,025 --> 00:45:06,024
Is it so bad to be ruled by the Japanese?
425
00:45:06,066 --> 00:45:08,190
Is it so good to be ruled by them?
426
00:45:09,483 --> 00:45:12,399
Our men are forced to bend over
to carry logs on our backs
427
00:45:12,400 --> 00:45:16,857
and our women have to kneel down
to serve and pour wine
428
00:45:16,858 --> 00:45:19,149
I'm a chief
429
00:45:19,150 --> 00:45:21,565
but all I can do is get drunk
and pretend I see nothing and hear nothing
430
00:45:21,566 --> 00:45:23,607
What else can I do?
431
00:45:23,608 --> 00:45:27,482
Post offices? Stores? Schools?
432
00:45:27,483 --> 00:45:31,065
Do any of those things make our lives easier and better?
433
00:45:31,066 --> 00:45:36,065
Instead, we're made to see how impoverished we are
434
00:45:45,983 --> 00:45:47,065
Chief, can't we bear it for another 20 years?
435
00:45:47,066 --> 00:45:51,524
In 20 years, there will be no Seediq
and there will be no hunting ground
436
00:45:51,525 --> 00:45:53,524
All our children will have turned Japanese
437
00:46:17,400 --> 00:46:18,857
Chief Mouna?
438
00:46:18,858 --> 00:46:21,565
- About Yoshimura...
- I'm old
439
00:46:22,066 --> 00:46:23,857
Don't worry
440
00:46:23,858 --> 00:46:26,982
The Japanese are far too powerful
441
00:46:27,191 --> 00:46:29,065
I won't go against them
442
00:46:30,858 --> 00:46:33,524
Go home
443
00:46:33,525 --> 00:46:38,357
This is the hunting ground that belongs to me only
444
00:46:38,358 --> 00:46:39,524
Get lost
445
00:46:41,191 --> 00:46:43,024
- Chief...
- Get lost!
446
00:47:07,525 --> 00:47:09,024
Mouna!
447
00:47:54,150 --> 00:47:55,190
Father?
448
00:47:58,608 --> 00:48:03,899
Mouna, the tattoos on your face
are still so dark and clear
449
00:48:03,900 --> 00:48:07,399
You're indeed a Seediq Bale
450
00:48:07,400 --> 00:48:11,440
You're a true hero
451
00:48:17,983 --> 00:48:22,899
Mouna? Look at the lines on that rock
452
00:48:22,900 --> 00:48:25,232
It split into half
when struck by the lightening, didn't it?
453
00:48:28,441 --> 00:48:34,024
In the dim light at dusk
the lightening splits a rock into half
454
00:48:34,025 --> 00:48:37,399
What a beautiful sight!
455
00:48:38,941 --> 00:48:40,190
Father?
456
00:48:41,025 --> 00:48:44,024
I can't keep the intruders away
457
00:48:46,025 --> 00:48:51,940
Ah, it's for real
458
00:48:51,941 --> 00:48:58,107
Here I am
459
00:48:58,108 --> 00:49:04,815
I used to guard these mountains and forests bravely
460
00:49:04,816 --> 00:49:09,440
Oh yes, it's for real
461
00:49:09,441 --> 00:49:12,357
Mouna, let's sing
462
00:49:12,358 --> 00:49:14,940
We haven't sung together for long
463
00:49:22,566 --> 00:49:28,315
Reminisce the people from the past
464
00:49:28,316 --> 00:49:34,024
Here I am
465
00:49:34,025 --> 00:49:39,565
I used to guard these mountains and forests bravely
466
00:49:39,566 --> 00:49:45,815
These are our mountains
467
00:49:45,816 --> 00:49:50,815
These are our creeks
468
00:49:50,816 --> 00:49:56,440
We're the true Seediq Bale
469
00:49:56,441 --> 00:50:02,274
We go hunting in the mountains
470
00:50:02,275 --> 00:50:08,065
We share food in our clan
471
00:50:08,066 --> 00:50:13,440
We fetch water from the creeks
472
00:50:13,441 --> 00:50:18,982
I'm willing to give my life for these
473
00:50:18,983 --> 00:50:24,482
Oh, creek! Be quiet
474
00:50:24,483 --> 00:50:30,440
Sisin babblers are singing
475
00:50:30,441 --> 00:50:36,190
Sing us a beautiful song please
476
00:50:36,191 --> 00:50:41,565
Sing for our people
477
00:50:41,566 --> 00:50:47,190
a song of our ancestral spirit
478
00:50:47,191 --> 00:50:52,565
I'm willing to give my life too
479
00:50:52,566 --> 00:50:59,107
When the lightening rifts the rock
480
00:50:59,108 --> 00:51:05,274
a rainbow appears
481
00:51:05,275 --> 00:51:10,815
and a proud man emerges
482
00:51:10,816 --> 00:51:16,190
Who is this man so proud?
483
00:51:16,191 --> 00:51:21,565
It's your offspring
484
00:51:21,566 --> 00:51:29,440
A Seediq Bale
485
00:51:37,316 --> 00:51:41,107
Those Japanese are outrageous
486
00:51:41,108 --> 00:51:45,065
I can't believe they beat up someone
who offers them a drink
487
00:51:46,025 --> 00:51:50,315
three girls from Boarung Clan
were asked to serve them drinks
488
00:51:50,525 --> 00:51:52,274
and they were raped
489
00:51:52,275 --> 00:51:57,357
Why not to kill Yoshimura right on the spot?
490
00:51:57,358 --> 00:51:59,190
Don't you remember how my family died?
491
00:51:59,941 --> 00:52:03,024
My father killed only one Japanese man
492
00:52:03,025 --> 00:52:07,357
and they burned my whole family alive
493
00:52:11,941 --> 00:52:16,357
I was hiding in the woods watching
494
00:52:16,358 --> 00:52:19,482
without even blinking my eyes
495
00:52:22,358 --> 00:52:24,857
So...
496
00:52:24,858 --> 00:52:27,399
that's why we can't kill only one Japanese man
497
00:52:27,400 --> 00:52:30,440
We have to kill all of them to make a difference
498
00:52:30,441 --> 00:52:32,274
Are you kidding me?
499
00:52:33,275 --> 00:52:40,440
We wouldn't still be sitting here
if we could kill them all
500
00:52:41,858 --> 00:52:45,524
Now the Mehebu chief Mouna Rudo is driven to bay
by that policeman from the lumberyard
501
00:52:46,608 --> 00:52:51,107
and the day after tomorrow on October 27th
is the big sports day
502
00:52:57,066 --> 00:53:05,482
By then, all the Japanese in Wushe
are going to gather in one place
503
00:53:09,358 --> 00:53:11,524
Is it time already?
504
00:53:12,316 --> 00:53:14,899
Father, there won't be a better chance
505
00:53:14,900 --> 00:53:16,315
And we have no other choice
506
00:53:16,316 --> 00:53:18,065
We can't have the Japanese look down on us anymore
507
00:53:18,066 --> 00:53:20,190
We need to show them what we're made of
508
00:53:20,191 --> 00:53:22,315
Let's fight them, Chief
509
00:53:22,316 --> 00:53:23,232
Yeah! Let's fight them
510
00:53:25,858 --> 00:53:27,482
Young men...
511
00:53:27,483 --> 00:53:34,024
I hate the Japanese no less than you do
512
00:53:34,025 --> 00:53:37,274
But do you realize that
513
00:53:37,275 --> 00:53:40,857
we're going to die after all this
and all our people will be wiped out?
514
00:53:41,441 --> 00:53:44,899
Our ancestors shed their blood
in exchange for our lives
515
00:53:44,900 --> 00:53:48,190
Now we're taking our children along
to the battlefield to shed blood
516
00:53:48,191 --> 00:53:49,940
We're Seediq Bale, aren't we?
517
00:53:52,358 --> 00:53:55,857
Temu, does your father know you're here?
518
00:53:56,233 --> 00:53:59,857
My father told me that I should ask Chief Mouna
519
00:53:59,858 --> 00:54:01,982
to help us youngsters get our faces tattooed
520
00:54:18,441 --> 00:54:19,274
Father?
521
00:54:19,275 --> 00:54:22,565
If we want revenge,
it'd be the business of Mehebu Clan alone
522
00:54:23,191 --> 00:54:25,399
But if we're offering a blood sacrifice to our ancestors
523
00:54:25,400 --> 00:54:30,190
it will be the business of all the 12 clans in Wushe
524
00:54:31,150 --> 00:54:34,190
Keep it a secret before action
525
00:54:34,191 --> 00:54:36,024
We must tell none of the elders,
children or women in all these clans
526
00:54:36,025 --> 00:54:38,190
When did you...
527
00:54:38,191 --> 00:54:40,940
I'm speaking here. Are you listening?
528
00:54:40,941 --> 00:54:42,607
Keep it a secret before action
529
00:54:42,608 --> 00:54:45,274
I knew Chief Mouna had a plan already
530
00:54:45,275 --> 00:54:48,274
What do you know?
It's your idea and your responsibility
531
00:54:48,275 --> 00:54:50,440
Inform the chiefs of all the 12 clans
532
00:54:52,275 --> 00:54:54,274
Tomorrow morning...
533
00:54:56,150 --> 00:54:58,899
we're going to gather in Wushe
534
00:55:01,108 --> 00:55:04,107
and offer a blood sacrifice
535
00:55:13,275 --> 00:55:14,315
Our ancestors' spirits...
536
00:55:14,316 --> 00:55:16,149
We're here for the guns. Sorry to disturb you
537
00:55:19,108 --> 00:55:23,607
That old drunkard Mouna Rudo
really can't take it anymore?
538
00:55:35,358 --> 00:55:41,440
I'll ask the young men to get ready
before they all get dead drunk
539
00:55:44,066 --> 00:55:47,357
Young man, how dare you tell me these
540
00:55:47,358 --> 00:55:50,274
in front of the police station!
541
00:55:56,275 --> 00:55:59,399
No, I won't do it
- Won't do it?
542
00:56:00,858 --> 00:56:02,232
Chief Dahdo...
543
00:56:02,233 --> 00:56:04,399
the chiefs of the other clans
have all agreed to join us
544
00:56:04,900 --> 00:56:06,440
and everything is ready now
545
00:56:06,441 --> 00:56:09,399
Fighting the Japanese will lead us to death only
546
00:56:10,191 --> 00:56:12,565
We've had three chiefs in our family
that died of fighting the Japanese
547
00:56:12,566 --> 00:56:16,899
Now we've stooped to bring you kids up
548
00:56:16,900 --> 00:56:21,399
to carry on the lifeline of our people
not to get killed on the battlefield
549
00:56:21,400 --> 00:56:23,524
- Chief...
- We're not afraid of death
550
00:56:23,525 --> 00:56:26,232
Even Chief Mouna agreed to do it
551
00:56:26,233 --> 00:56:29,524
Chief Dahdo, they'll laugh at us if you don't do it
552
00:56:29,525 --> 00:56:31,524
They can laugh at me for all I care
553
00:56:31,525 --> 00:56:35,440
I'll never allow our Gungu Clan
to join the battle. Period
554
00:56:35,441 --> 00:56:37,857
- But Chief...
- Chief!
555
00:56:37,858 --> 00:56:41,982
Are you going to be a hunter
forever without guns or hunting grounds?
556
00:56:46,191 --> 00:56:49,399
You have no tattoo on your face
Don't forget whom you're talking to
557
00:56:55,483 --> 00:56:56,982
What do we do now?
558
00:57:03,483 --> 00:57:06,315
Tado, look! Only the gun barrel is left
559
00:57:07,858 --> 00:57:10,107
No way
560
00:57:10,108 --> 00:57:14,565
I won't allow our young clansmen
to sacrifice themselves in vain with you maniacs
561
00:57:14,566 --> 00:57:18,399
- But...
- I won't let out this secret of yours
562
00:57:21,858 --> 00:57:25,315
Bring your women and children here
to our Paran Clan
563
00:57:27,066 --> 00:57:29,524
to keep the bloodline of your clan
564
00:57:40,608 --> 00:57:42,940
What are you doing?
565
00:57:42,941 --> 00:57:44,190
Hello, sir!
566
00:57:45,191 --> 00:57:47,232
Come closer
567
00:57:48,525 --> 00:57:51,065
Stop fooling around!
Go home and clean your places up
568
00:57:52,108 --> 00:57:52,857
Yes, sir
569
00:57:55,358 --> 00:57:56,982
Go on!
570
00:57:56,983 --> 00:57:58,357
Sorry
571
00:57:59,941 --> 00:58:01,274
Okay, ready
572
00:58:01,275 --> 00:58:03,482
One, two, three
573
00:58:08,900 --> 00:58:10,815
I'm not going in
574
00:58:11,441 --> 00:58:13,274
Make me proud in tomorrow's games
575
00:58:13,275 --> 00:58:15,607
Can you stay with us, Father?
576
00:58:16,400 --> 00:58:21,482
No, I can't. I have to go back before dark
577
00:58:21,483 --> 00:58:26,315
You're spending the night here
Be a good boy, you hear?
578
00:58:26,316 --> 00:58:27,440
See you then
579
00:58:28,441 --> 00:58:30,565
Bye
- Take care
580
00:58:35,233 --> 00:58:36,399
Let's go!
581
00:59:17,150 --> 00:59:20,482
Why did you get all our hounds to bark like crazy?
582
00:59:21,108 --> 00:59:24,482
Chief Mouna, didn't you say
that you wouldn't do it?
583
00:59:24,483 --> 00:59:27,149
Dakis, you're nothing
but a police dog wearing a collar
584
00:59:27,150 --> 00:59:30,274
- Did your master send you here as a persuader?
- Tado!
585
00:59:42,983 --> 00:59:47,940
Dakis, you haven't answered
my question from last time
586
00:59:49,275 --> 00:59:54,940
When you die, are you entering a Japanese shrine
or the heavenly home of our ancestors?
587
00:59:56,025 --> 00:59:59,524
Are you Dakis? Or Hanaoka Ichiro?
588
00:59:59,525 --> 01:00:02,274
I'm a true Seediq tribesman. I am!
589
01:00:02,275 --> 01:00:03,857
- But...
- If you are, take off your uniform
590
01:00:03,858 --> 01:00:06,190
and offer blood sacrifice to our ancestors
with us tomorrow
591
01:00:09,108 --> 01:00:13,024
You know well how many soldiers the Japanese have
592
01:00:13,275 --> 01:00:16,857
You're going to get killed for nothing
593
01:00:16,858 --> 01:00:20,190
There are more Japanese people
than the tree leaves in the forest
594
01:00:20,191 --> 01:00:23,024
than the pebbles in Jhuoshuei River
595
01:00:23,025 --> 01:00:27,815
But my determination to fight them
is more adamant than Mt. Chilai
596
01:00:28,941 --> 01:00:33,482
If your civilization wants us to cringe
597
01:00:33,483 --> 01:00:39,024
I'll show you the pride of savages
598
01:00:39,025 --> 01:00:41,482
The true Seediq tribesmen
599
01:00:43,441 --> 01:00:45,024
Listen carefully, Dakis
600
01:00:45,025 --> 01:00:48,482
A Seediq Bale can lose his body
601
01:00:48,483 --> 01:00:52,190
but he fights to keep his soul at all cost
602
01:00:52,191 --> 01:00:55,565
A Seediq who loses his soul
603
01:00:55,566 --> 01:00:58,232
will be forsaken by our ancestors' spirits
604
01:00:59,441 --> 01:01:01,065
Do you understand...
605
01:01:02,275 --> 01:01:03,857
my child?
606
01:01:18,108 --> 01:01:23,274
There are over 130 guns in the Wushe substation
607
01:01:25,358 --> 01:01:28,482
and many boxes of ammunition too
608
01:01:28,483 --> 01:01:30,857
On the sports day tomorrow
609
01:01:30,858 --> 01:01:35,399
Jiro... Dakis Nawi will be on duty
610
01:01:35,400 --> 01:01:37,190
I'll tell him everything beforehand
611
01:01:55,191 --> 01:01:58,107
Father, will he betray us?
612
01:01:58,108 --> 01:01:59,815
No, he won't
613
01:02:01,525 --> 01:02:05,107
Can't believe all the gunpowder
I spent years collecting will go to waste
614
01:02:06,275 --> 01:02:10,190
- What is it, Pihu?
- They're all cowards!
615
01:02:10,191 --> 01:02:13,107
Chief, only six clans are willing to join us
616
01:02:13,108 --> 01:02:16,149
A little more than 300 men in all
- 300 men?
617
01:02:16,150 --> 01:02:17,357
I tried so hard to persuade them
618
01:02:17,358 --> 01:02:19,274
I was so incensed that I nearly drew my machete
619
01:02:19,275 --> 01:02:21,357
- But they...
- Take it easy
620
01:02:22,150 --> 01:02:22,857
Chief...
621
01:02:22,858 --> 01:02:26,232
It's quite enough to have 300. Go home quietly
622
01:02:26,233 --> 01:02:28,982
Don't get caught before action
- Chief...
623
01:02:33,983 --> 01:02:36,815
Get out of here. All of you
624
01:02:38,191 --> 01:02:39,357
Get out!
625
01:03:15,608 --> 01:03:16,940
The sun...
626
01:04:12,191 --> 01:04:17,357
You don't think I know
what you men are up to, do you?
627
01:04:23,191 --> 01:04:26,024
I'm the chief's daughter
628
01:04:26,025 --> 01:04:30,107
Wherever you're going
the children and I will follow
629
01:04:31,608 --> 01:04:34,940
Your job is to guard this fire pan
and keep the fire burning
630
01:04:38,025 --> 01:04:41,940
When it's time to leave
I'll take you along with me
631
01:05:09,441 --> 01:05:11,190
Yamada!
632
01:05:12,483 --> 01:05:18,232
♪ Do you know who I am? ♪
633
01:05:18,233 --> 01:05:23,482
♪ I'm Tado Mouna, a true warrior ♪
634
01:05:23,483 --> 01:05:25,607
He'll be an unparalleled chief
635
01:05:25,608 --> 01:05:26,607
♪ I'm Tado Mouna, a true warrior ♪
636
01:05:27,983 --> 01:05:31,024
Come on, coward
- Who is it? What's going on?
637
01:05:31,025 --> 01:05:33,274
Baso, what the hell?
638
01:05:33,983 --> 01:05:36,565
What the hell are you doing? Are you out of your mind?
639
01:05:36,566 --> 01:05:38,190
Shut up!
640
01:05:38,191 --> 01:05:43,065
♪ I'm a true warrior ♪
641
01:05:43,066 --> 01:05:49,815
♪ I'm a Seediq Bale, a true warrior ♪
642
01:05:49,816 --> 01:05:57,482
♪ Your soul is welcome to dwell with me ♪
643
01:05:57,483 --> 01:06:01,149
♪ I'll feed you with millet wine and foods ♪
644
01:06:01,150 --> 01:06:04,982
♪ There's no longer hatred between us ♪
645
01:06:04,983 --> 01:06:20,149
♪ When you bleed, the animosity
between you and me no longer exists ♪
646
01:06:20,150 --> 01:06:27,899
♪ You'll be with our ancestors' spirits ♪
647
01:06:27,900 --> 01:06:34,440
♪ to watch over my people ♪
648
01:06:35,025 --> 01:06:39,524
Women! Children! Why aren't you singing?
649
01:06:39,525 --> 01:06:42,357
Sing!
650
01:06:45,233 --> 01:06:46,065
Mouna!
651
01:06:46,983 --> 01:06:48,399
My old friend!
652
01:06:48,400 --> 01:06:50,190
Mouna! Chief Mouna!
653
01:06:50,941 --> 01:06:53,815
Shut up!
654
01:06:55,983 --> 01:06:57,315
Not you
655
01:06:59,358 --> 01:07:02,857
Tanah, split your men into two teams
656
01:07:03,900 --> 01:07:09,524
You lead one team along Bkasan River
to annihilate all the police stations
657
01:07:09,525 --> 01:07:13,274
and cut off the communication
of the Japanese to the east
658
01:07:13,275 --> 01:07:17,565
The other team follows me to Gungu Clan
to meet up with other clans
659
01:07:19,358 --> 01:07:23,024
What do we do
after those police stations are annihilated?
660
01:07:25,191 --> 01:07:29,440
After that? Come to Mehebu Clan for a drink
661
01:07:34,191 --> 01:07:35,440
Chief Mouna!
662
01:07:36,483 --> 01:07:39,065
Where are they? Aren't they here yet?
663
01:07:39,066 --> 01:07:40,232
They're all here
664
01:07:40,233 --> 01:07:44,357
but Chief Dahdo doesn't allow
our Gungu Clan to join in the battle
665
01:07:44,358 --> 01:07:47,274
Everyone's trying to convince him
666
01:07:47,275 --> 01:07:49,857
Have all the police stations been annihilated?
667
01:07:49,858 --> 01:07:50,940
We've burned down every one of them
668
01:07:50,941 --> 01:07:52,232
I said no
669
01:07:52,233 --> 01:07:55,315
Our clan is big. We must join in
670
01:07:55,316 --> 01:07:56,357
Chief Dahdo...
671
01:07:56,358 --> 01:07:59,107
even a boar fights back when driven to bay
Why don't you understand?
672
01:07:59,108 --> 01:08:02,357
I'd rather be punished by the Japanese
than have our whole clan wiped out
673
01:08:02,358 --> 01:08:07,357
My children, don't you remember
how your fathers died?
674
01:08:07,358 --> 01:08:09,315
No one from our Gungu Clan is allowed to go
675
01:08:09,316 --> 01:08:12,357
Are you frightened to death by the Japanese?
Or are you spoiled by them?
676
01:08:12,358 --> 01:08:13,982
Chief! Chief Mouna!
677
01:08:15,358 --> 01:08:18,065
You know well that we're bound to lose this battle
678
01:08:18,066 --> 01:08:19,982
Why do you insist on fighting it?
679
01:08:19,983 --> 01:08:21,315
Because of our ancestral spirit
that's soon to be forgotten
680
01:08:22,358 --> 01:08:23,524
Look at these young men
681
01:08:23,525 --> 01:08:27,565
Their faces are clean without the Seediq tattoos
682
01:08:27,566 --> 01:08:31,232
Do you want to see their souls
forsaken by our ancestors' spirits?
683
01:08:31,233 --> 01:08:35,357
Or don't you think they're qualified
to be Seediq Bale with hands stained with blood?
684
01:08:40,441 --> 01:08:41,857
Ancestral spirit?
685
01:08:41,858 --> 01:08:43,024
Ancestral spirit!
686
01:08:44,358 --> 01:08:47,315
You want to sacrifice their lives
in exchange for these tattoos
687
01:08:47,316 --> 01:08:49,190
but what does it take to get these young lives back?
688
01:08:50,900 --> 01:08:52,940
Pride!
689
01:09:03,066 --> 01:09:16,607
Let's go!
690
01:09:42,483 --> 01:09:45,357
Here comes your brother. Good luck!
691
01:09:46,233 --> 01:09:47,982
Good luck!
692
01:09:48,483 --> 01:09:51,399
What a thick mist!
693
01:09:51,400 --> 01:09:53,899
Yeah, it's often misty around here
694
01:09:54,608 --> 01:09:57,440
Come on, have more hot tea. It's chilly
695
01:09:57,441 --> 01:09:58,940
Thank you
696
01:09:58,983 --> 01:10:02,232
We still have time for a rest
697
01:10:04,025 --> 01:10:06,899
- Be careful!
- I'm sorry
698
01:10:08,358 --> 01:10:10,565
- Are you alright?
- Yeah, thank you
699
01:10:29,066 --> 01:10:32,315
Let's do it. There's no turning back
700
01:10:34,858 --> 01:10:36,940
My children...
701
01:10:36,941 --> 01:10:39,524
at the other end of the rainbow
in the heavenly home of our ancestors
702
01:10:39,525 --> 01:10:42,399
lies a fertile hunting ground
703
01:10:43,566 --> 01:10:45,899
Our ancestors are all there
704
01:10:46,608 --> 01:10:50,315
Only brave souls are allowed to enter
705
01:10:50,316 --> 01:10:52,440
It's the one hunting ground
we cannot afford to lose
706
01:10:52,441 --> 01:10:54,190
Fellow tribesmen!
707
01:10:55,191 --> 01:10:59,940
My fellow tribesmen!
Let's hunt the heads of our enemies
708
01:10:59,941 --> 01:11:04,065
We can no longer keep the hunting ground
in the Wushe mountains
709
01:11:04,066 --> 01:11:07,274
Let's wash our souls clean with blood
710
01:11:07,275 --> 01:11:11,107
Stride over the rainbow
to our eternal hunting ground
711
01:11:24,316 --> 01:11:27,315
We're offering a blood sacrifice to our ancestors
712
01:11:29,191 --> 01:11:34,565
Young men, let our ancestors' spirits
be possessed in your blades
713
01:11:36,191 --> 01:11:39,899
Entrust your hatred to the clouds and mists
714
01:11:44,858 --> 01:11:47,399
Let's do it
715
01:11:48,025 --> 01:11:50,607
Be still! How many times do I have to tell you?
716
01:11:52,275 --> 01:11:53,815
Go to the back of the line!
717
01:12:17,316 --> 01:12:20,107
No, it's not what you think
718
01:12:20,108 --> 01:12:21,357
Hello?
719
01:12:21,358 --> 01:12:22,524
Really?
720
01:12:22,525 --> 01:12:26,024
- How fair-spoken you are!
- No, you're too kind
721
01:12:26,941 --> 01:12:28,315
Hatsuko!
722
01:12:28,316 --> 01:12:31,315
What the hell! Lower you voice
723
01:12:33,191 --> 01:12:36,440
Hanaoka? It's your shift at the ammunition storage
724
01:12:39,358 --> 01:12:40,274
Hello
725
01:13:02,025 --> 01:13:03,399
It's Ichiro!
726
01:13:07,316 --> 01:13:09,982
This way please
- Thank you
727
01:13:13,608 --> 01:13:16,857
It's spectacular
728
01:13:16,858 --> 01:13:18,149
All rise!
729
01:13:23,400 --> 01:13:24,815
Be quiet!
730
01:13:25,941 --> 01:13:34,024
Sing the national anthem
731
01:13:42,358 --> 01:13:49,357
Our Mikado rules the world
732
01:13:49,358 --> 01:13:58,065
For generations to come
733
01:13:58,066 --> 01:14:02,065
Like sands accumulating to rocks
734
01:14:11,358 --> 01:14:12,357
Get him!
735
01:14:13,316 --> 01:14:16,440
Stop!
736
01:14:16,441 --> 01:14:17,440
What's going on?
737
01:14:17,858 --> 01:14:20,024
Keep playing! Come on!
738
01:14:20,025 --> 01:14:21,399
Sing! Keep singing!
739
01:14:22,108 --> 01:14:23,274
Keep singing!
740
01:14:24,525 --> 01:14:26,024
Play it!
741
01:14:26,566 --> 01:14:28,232
Keep singing!
742
01:14:28,608 --> 01:14:32,315
Like sands accumulating to rocks
743
01:14:33,358 --> 01:14:35,024
Get him!
744
01:15:04,483 --> 01:15:06,190
Here comes the blood sacrifice!
745
01:15:06,191 --> 01:15:08,190
Come on!
746
01:15:21,316 --> 01:15:23,315
Run! Come on!
747
01:15:53,441 --> 01:15:55,815
Hatsuko! Hatsuko!
748
01:16:05,900 --> 01:16:07,357
Hatsuko!
749
01:16:25,900 --> 01:16:28,524
Come on! Unlock the storage
The savages are hunting heads
750
01:16:30,025 --> 01:16:31,440
Hanaoka!
751
01:16:34,400 --> 01:16:37,274
Unlock that one too!
752
01:16:38,025 --> 01:16:42,524
Chief Mouna, my wife Obing
is still dressed in kimono
753
01:16:42,525 --> 01:16:44,899
Shut up! Open the door!
754
01:16:45,608 --> 01:16:47,440
Run for your lives!
755
01:16:49,066 --> 01:16:50,982
I'm a descendant from a samurai as well
756
01:16:53,025 --> 01:16:54,357
- Mr. Satsuka!
- Come on!
757
01:16:54,358 --> 01:16:55,565
Mr. Satsuka!
758
01:16:59,941 --> 01:17:01,149
Hide in there! Be quiet!
759
01:17:01,150 --> 01:17:03,482
Hush! Be quiet!
760
01:17:06,191 --> 01:17:09,982
Aren't you a savage too?
Why are you hiding with us?
761
01:17:21,941 --> 01:17:25,232
We're offering blood sacrifice
What are you daydreaming for?
762
01:17:30,566 --> 01:17:31,940
Follow me!
763
01:17:31,941 --> 01:17:32,982
Pawan!
764
01:17:39,483 --> 01:17:41,607
Damned Japanese! I'll make you weep!
765
01:17:41,608 --> 01:17:42,940
Come with me!
766
01:17:49,316 --> 01:17:58,315
♪ Oh, my children, I know ♪
767
01:17:58,316 --> 01:18:08,399
♪ In those passionate days ♪
768
01:18:09,983 --> 01:18:18,065
♪ You've learned a song ♪
769
01:18:18,066 --> 01:18:27,940
♪ To sing for the soon-be-forgotten ancestral spirit ♪
770
01:18:27,941 --> 01:18:32,607
What on earth are you doing, my children?
771
01:18:32,608 --> 01:18:38,232
♪ But my children! ♪
772
01:18:38,233 --> 01:18:46,107
♪ Your hatred darkens the heaven and the earth ♪
773
01:18:46,108 --> 01:18:50,232
Go to the school right now
to save your daughter Obing
774
01:18:50,233 --> 01:19:01,399
♪ Oh, see how the stars are dimming ♪
775
01:19:02,608 --> 01:19:08,982
Didn't we agree not to kill the Hans?
776
01:19:08,983 --> 01:19:10,440
You'd better stay sober today!
777
01:19:11,941 --> 01:19:22,940
♪ The sound drifting down from the forest ♪
778
01:19:23,983 --> 01:19:32,024
♪ Is it the sigh of our ancestors' spirits? ♪
779
01:19:32,025 --> 01:19:43,857
♪ Or is it the sigh of the wind? ♪
780
01:19:44,233 --> 01:19:52,815
♪ Oh, my children! ♪
781
01:19:52,816 --> 01:20:02,232
♪ Look! The world keeps shivering ♪
782
01:20:02,233 --> 01:20:07,565
♪ Look! The reddened earth is silent ♪
783
01:20:07,566 --> 01:20:15,440
♪ Look! The bark of Pusu Qhuni is peeling off ♪
784
01:20:17,316 --> 01:20:18,315
Get up!
785
01:20:19,150 --> 01:20:19,899
This way!
786
01:20:19,900 --> 01:20:20,899
I really can't run anymore!
787
01:20:20,900 --> 01:20:23,149
♪ Touch your bloodstained hands ♪
788
01:20:26,566 --> 01:20:28,565
I don't want to die here!
789
01:20:28,566 --> 01:20:30,190
Tado, don't shoot!
790
01:20:34,900 --> 01:20:40,315
Temu, you'd do anything to become a hero, huh?
791
01:20:42,066 --> 01:20:46,065
♪ Can they still hold the sand from our hunting grounds? ♪
792
01:20:47,191 --> 01:21:02,065
Where's the other one?
793
01:21:03,358 --> 01:21:18,190
♪ Oh, my children! Do you know? ♪
794
01:21:18,191 --> 01:21:19,107
♪ Time is light as a flame ♪
795
01:21:19,108 --> 01:21:24,232
♪ Time is light as a flame ♪
796
01:21:24,525 --> 01:21:28,315
♪ Time is light as a flame ♪
797
01:21:28,316 --> 01:21:30,399
- Obing!
- Jiro!
798
01:21:33,025 --> 01:21:36,107
- Obing!
- I'm in here!
799
01:21:36,108 --> 01:21:39,565
- Obing!
- Help me!
800
01:21:43,400 --> 01:21:49,274
Father!
801
01:21:51,441 --> 01:21:54,815
Why must you hunt heads?
802
01:21:56,816 --> 01:22:15,232
♪ Oh, my children! Do you know? ♪
803
01:22:15,233 --> 01:22:22,857
♪ How much pain do you swallow to
sing the song of our ancestral spirit? ♪
804
01:22:22,858 --> 01:22:30,107
♪ How much shame do you swallow
to speak what you want to say? ♪
805
01:22:30,108 --> 01:22:40,482
♪ How much regret do you swallow
to fulfill your dreams? ♪
806
01:22:40,483 --> 01:22:53,399
♪ Oh, children! What's wrong with you?
Oh, my children! What exactly is wrong with you? ♪
807
01:22:54,441 --> 01:22:55,565
Make a phone call!
808
01:22:56,275 --> 01:22:58,315
The Wushe savages are massacring the Japanese
809
01:22:58,316 --> 01:23:00,315
- Make a phone call!
- What happened?
810
01:23:00,316 --> 01:23:03,232
- Hurry!
- How did it come to this?
811
01:23:03,233 --> 01:23:06,440
- Hurry up and call!
- What happened?
812
01:23:07,983 --> 01:23:11,190
- What the hell?
- The Wushe savages have revolted
813
01:23:11,191 --> 01:23:12,357
The Wushe savages have revolted
814
01:23:12,358 --> 01:23:13,274
Hurry up and call!
815
01:23:16,150 --> 01:23:17,065
Yes?
816
01:23:19,400 --> 01:23:20,357
What?
817
01:23:21,275 --> 01:23:23,190
The Wushe savages are massacring the Japanese?
818
01:23:36,441 --> 01:23:38,149
The Japanese knew already
819
01:23:45,191 --> 01:23:47,940
The savages are likely
to charge all the way into Puli
820
01:23:47,941 --> 01:23:52,357
We're afraid even the plainsmen
might seize the opportunity to join in the revolt
821
01:23:52,358 --> 01:23:54,107
This is an emergency
822
01:23:54,108 --> 01:23:57,190
All county governments please send in
their armies and police forces
823
01:23:57,191 --> 01:24:00,440
to lay siege to Wushe from Hualien and Tunghih
824
01:24:00,441 --> 01:24:02,940
And I want to know if the Governor-general
can dispatch the troops
825
01:24:09,025 --> 01:24:11,357
Takun, what are you doing?
826
01:24:13,983 --> 01:24:14,565
Takun!
827
01:24:16,983 --> 01:24:18,274
You've got blood all over your body
828
01:24:20,525 --> 01:24:21,524
Takun!
829
01:24:28,025 --> 01:24:29,274
What's wrong with you?
830
01:24:30,108 --> 01:24:34,565
Chief, today Mouna Rudo from Mehebu Clan
831
01:24:34,566 --> 01:24:38,940
led the Seediqs from Tgdaya
to offer a blood sacrifice to our ancestors
832
01:24:38,941 --> 01:24:42,107
They've occupied the whole Wushe region
833
01:24:42,108 --> 01:24:44,149
We Seediqs from Toda should join them as well
834
01:24:45,483 --> 01:24:47,440
Let's kill this Japanese man!
835
01:24:47,441 --> 01:24:48,315
No way!
836
01:24:51,400 --> 01:24:56,232
Kojima is our friend
He's a good Japanese, not a bad one
837
01:24:56,233 --> 01:24:57,232
Go away!
838
01:24:57,233 --> 01:24:58,024
Temu!
839
01:24:58,983 --> 01:25:01,899
You're the chief of all the Seediqs from Toda
840
01:25:01,900 --> 01:25:06,524
Why don't you drive the Japanese away
and lead your own people?
841
01:25:06,525 --> 01:25:10,024
Why should you expect the good Japanese to rule us?
842
01:25:10,025 --> 01:25:12,940
He's right! We don't have any Japanese friends
843
01:25:12,941 --> 01:25:14,107
Don't come any closer!
844
01:25:15,608 --> 01:25:20,315
Have I been bad to you?
845
01:25:21,525 --> 01:25:22,315
Kojima...
846
01:25:24,025 --> 01:25:27,065
Is this how you repay me?
847
01:25:27,066 --> 01:25:30,232
I can't fight back if you want me dead
848
01:25:31,483 --> 01:25:35,815
But the Japanese government
will do anything to punish you
849
01:25:38,858 --> 01:25:41,190
We might as well die together
850
01:25:43,150 --> 01:25:44,149
Kojima!
851
01:25:48,941 --> 01:25:52,274
We have airplanes, but do you?
852
01:25:52,566 --> 01:25:56,857
We have machine guns and cannons, but do you?
853
01:25:58,233 --> 01:26:02,524
Think about how Mouna Rudo used to insult you
854
01:26:03,191 --> 01:26:07,107
Last time when we're out hunting
they threatened to kill you all
855
01:26:07,108 --> 01:26:09,149
Don't you remember?
856
01:26:10,441 --> 01:26:12,857
Are you willing to die with them in the battlefield?
857
01:26:16,025 --> 01:26:19,190
Take it easy! There's more!
858
01:26:19,191 --> 01:26:21,149
Hurry up!
859
01:26:21,566 --> 01:26:24,274
Father, why did you give up Hakaw Supeitei?
860
01:26:25,025 --> 01:26:27,357
Come on, let's go back to our clan
861
01:26:27,358 --> 01:26:30,857
Back to our clan? You're giving up here as well?
862
01:26:30,858 --> 01:26:35,857
Tado, you can't think like the Japanese
when fighting them
863
01:26:35,858 --> 01:26:38,274
You have to think like the wind
864
01:26:38,275 --> 01:26:39,815
The wind?
865
01:26:41,150 --> 01:26:43,149
The wind is invisible
866
01:26:49,400 --> 01:26:53,524
Baso, give up everything, everyone
and come back to the clan with me
867
01:26:55,025 --> 01:26:55,982
Japanese airplanes!
868
01:26:55,983 --> 01:26:57,524
- Over there!
- Fire!
869
01:27:00,316 --> 01:27:01,982
Shoot it! Come on!
870
01:27:04,525 --> 01:27:05,440
Are you so scared?
871
01:27:07,150 --> 01:27:09,482
Are you really so scared?
872
01:27:14,983 --> 01:27:19,524
I went head hunting for the first time
when I was 15
873
01:27:21,483 --> 01:27:25,232
I was so nervous
that my arms and legs were trembling
874
01:27:26,483 --> 01:27:30,982
But my eyes were sharp as arrows
875
01:27:32,108 --> 01:27:33,815
As soon as I cut the enemy's head off
876
01:27:34,858 --> 01:27:37,482
I forgot what it was like to be scared
877
01:27:38,858 --> 01:27:41,857
because I knew I'd go back to my clan
878
01:27:41,858 --> 01:27:43,940
to feast and celebrate, being treated as a hero
879
01:27:43,941 --> 01:27:46,607
They would respect me for my bravery
880
01:27:46,608 --> 01:27:50,899
However, it's different this time
881
01:27:55,150 --> 01:27:57,982
We successfully offered a blood sacrifice
to our ancestors today
882
01:27:58,900 --> 01:28:02,065
and are now qualified
to stride over the rainbow bridge
883
01:28:02,066 --> 01:28:07,149
but what awaits us now is not a festive feast
884
01:28:07,150 --> 01:28:10,024
but to choose how we die
885
01:28:10,025 --> 01:28:11,857
Run the electricity!
886
01:28:15,108 --> 01:28:17,524
Before we initiated the revolt
887
01:28:17,525 --> 01:28:21,982
you knew it'd turn out like this, didn't you?
888
01:28:21,983 --> 01:28:23,607
My children...
889
01:28:24,233 --> 01:28:27,940
You've been very brave today
890
01:28:28,566 --> 01:28:31,274
Our ancestors' spirits have seen it all
891
01:28:31,275 --> 01:28:34,607
But the battle to come is the real one
892
01:28:34,608 --> 01:28:38,107
It's a battle that will terrify the invaders
893
01:28:41,025 --> 01:28:43,899
My children...
894
01:28:43,900 --> 01:28:45,899
don't be afraid
895
01:28:47,108 --> 01:28:49,524
Every one of you is a Seediq Bale
896
01:28:49,525 --> 01:28:52,440
Our ancestors' spirits know we're good warriors
guarding our hunting grounds
897
01:28:54,025 --> 01:28:56,232
The blood stains on your hands can prove it
898
01:28:56,608 --> 01:28:59,190
Remember...
899
01:28:59,191 --> 01:29:02,357
let's cross the rainbow bridge together
900
01:29:33,108 --> 01:29:34,440
Attack!
901
01:29:45,108 --> 01:29:46,482
Officer Goto!
902
01:29:48,858 --> 01:29:52,232
What the hell are these savages up to?
903
01:29:53,150 --> 01:29:55,315
The women and children
from Boarung Clan are all here
904
01:29:56,233 --> 01:29:57,399
Come on, let's go!
905
01:29:58,400 --> 01:30:01,857
Have you packed up enough clothes, Mahung?
906
01:30:01,858 --> 01:30:03,107
Yes, I have
907
01:30:03,900 --> 01:30:07,107
Pawan, you kids know how to get there
908
01:30:07,108 --> 01:30:13,232
Take the Boarung women and children along
with those of us that are ready
909
01:30:13,233 --> 01:30:14,982
Baso, I'm no longer a child
910
01:30:16,108 --> 01:30:19,107
Don't let the dogs follow us. We don't have enough food
911
01:30:25,025 --> 01:30:27,315
Jiro, let me stay with you
912
01:30:27,316 --> 01:30:29,565
Jiro!
913
01:30:29,566 --> 01:30:32,315
- Let go of me!
- All pregnant women go to Paran Clan
914
01:30:32,316 --> 01:30:35,440
Auntie, I'm the wife of a policeman
915
01:30:35,441 --> 01:30:38,565
but I'm the daughter of the Gungu Chief as well
916
01:30:38,566 --> 01:30:41,857
Auntie, let go of me!
917
01:30:41,858 --> 01:30:46,107
Give birth to your child in Paran Clan
- Jiro! I want to stay with you!
918
01:30:46,108 --> 01:30:49,149
I don't want to go there, Auntie!
919
01:30:49,150 --> 01:30:52,565
I don't want to go there! I want to stay with you!
920
01:30:52,566 --> 01:30:55,399
They're all pregnant
921
01:30:55,400 --> 01:30:57,899
The Japanese won't harm them
922
01:31:00,150 --> 01:31:02,565
This is Officer Kabasoa, sir
923
01:31:02,566 --> 01:31:06,357
He's a local policeman
and he knows the Wushe savages very well
924
01:31:06,358 --> 01:31:08,899
Then why are you still alive?
925
01:31:11,191 --> 01:31:15,024
He was not there when the incident happened
926
01:31:18,566 --> 01:31:20,982
General, according to our investigation
927
01:31:20,983 --> 01:31:24,440
there are six clans involved in the revolt
over 300 warriors in all
928
01:31:25,566 --> 01:31:26,482
Warriors?
929
01:31:28,566 --> 01:31:30,857
You call them "warriors"
930
01:31:32,316 --> 01:31:37,565
Each of these clans took actions separately at dawn
and annihilated the local police stations
931
01:31:37,566 --> 01:31:40,357
Then they got together to besiege Wushe
932
01:31:40,358 --> 01:31:43,524
That's why we don't think it incidental
933
01:31:43,525 --> 01:31:46,899
They had been planning it carefully from the beginning
934
01:31:47,525 --> 01:31:51,024
Planning it carefully?
935
01:31:51,025 --> 01:31:53,190
Mr. Kabasoa?
936
01:31:53,191 --> 01:31:56,315
Don't you think you're overestimating these savages?
937
01:31:56,316 --> 01:32:02,440
General, all our reinforcements
were under fatal attacks yesterday
938
01:32:06,233 --> 01:32:10,357
This is nothing but animal-like savagery
939
01:32:13,275 --> 01:32:17,315
Once the rain stops, we'll besiege them immediately
940
01:32:17,316 --> 01:32:18,024
Yes, sir!
941
01:33:20,191 --> 01:33:24,065
Pawan!
942
01:33:26,358 --> 01:33:27,232
What is it?
943
01:33:28,608 --> 01:33:33,190
The cavern is right up ahead
You can carry these over by yourselves
944
01:33:33,191 --> 01:33:35,315
We have to go now
945
01:33:36,900 --> 01:33:38,357
But where to?
946
01:33:43,275 --> 01:33:48,607
- No, Mother!
- Grandmother!
947
01:33:48,608 --> 01:33:52,440
- Mother!
- Grandmother!
948
01:33:52,441 --> 01:33:54,899
- No, Mother!
- Grandmother!
949
01:33:54,900 --> 01:33:57,440
What are you doing?
950
01:33:57,441 --> 01:33:58,524
Mother, don't!
951
01:33:58,525 --> 01:34:01,857
- Grandmother!
- What are you doing?
952
01:34:01,858 --> 01:34:04,190
Chief Mouna and others will be here soon
953
01:34:04,191 --> 01:34:06,482
- Grandmother!
- Mother!
954
01:34:06,525 --> 01:34:11,232
You'll have to fight the Japanese for a long time
955
01:34:11,233 --> 01:34:14,274
There's not enough food for all of us
956
01:34:14,275 --> 01:34:15,524
What are you talking about?
957
01:34:15,525 --> 01:34:18,524
Chief Mouna told us we're going to
fight our decisive battle soon
958
01:34:18,525 --> 01:34:21,190
Grandmother!
959
01:34:21,191 --> 01:34:22,315
Pawan!
960
01:34:23,233 --> 01:34:28,524
I'm so glad that you're a warrior now
guarding our hunting grounds
961
01:34:28,525 --> 01:34:31,524
We'll be waiting for you
at the other end of the rainbow bridge
962
01:34:31,525 --> 01:34:35,440
You'll be meeting us
after you finish your glorious battles
963
01:34:35,441 --> 01:34:37,315
Stop following us!
964
01:34:37,316 --> 01:34:40,024
Fight for your hunting grounds
- Mother!
965
01:34:40,025 --> 01:34:44,940
Grandmother, don't you want me anymore?
966
01:34:44,941 --> 01:34:50,065
Mother!
967
01:34:50,066 --> 01:34:52,940
Pawan, please tell my husband Watan
968
01:34:52,941 --> 01:34:56,524
that I'll have the wine ready for him
at the other end of the rainbow bridge
969
01:34:56,525 --> 01:35:01,107
Watan is building up huts in the cavern
You can go tell him yourself
970
01:35:02,275 --> 01:35:04,357
Lubi! Lubi!
971
01:35:04,358 --> 01:35:06,607
- Stop following us!
- Mother!
972
01:35:06,608 --> 01:35:09,190
- Don't follow us!
- Mother, don't!
973
01:35:09,191 --> 01:35:12,190
- Please...
- Mother!
974
01:35:12,191 --> 01:35:14,524
Don't cry
- Grandmother!
975
01:35:14,525 --> 01:35:16,899
Listen to me...
976
01:35:16,900 --> 01:35:19,357
you're a grownup man now
977
01:35:19,358 --> 01:35:20,357
Go on!
978
01:35:20,358 --> 01:35:22,857
- Grandmother!
- To the battlefield!
979
01:35:22,858 --> 01:35:25,357
- Fight for your hunting grounds!
- Grandmother!
980
01:35:25,358 --> 01:35:26,815
To the battlefield!
981
01:35:29,358 --> 01:35:32,940
Grandmother!
982
01:35:32,941 --> 01:35:34,982
- Mother!
- Grandmother!
983
01:35:36,858 --> 01:35:40,940
Mother!
984
01:35:40,941 --> 01:35:46,274
- Don't go, Mother!
- Grandmother!
985
01:35:49,566 --> 01:35:51,399
Mother...
986
01:35:53,608 --> 01:36:00,982
With tears in my eyes
987
01:36:00,983 --> 01:36:09,524
I'm walking along a wide road
988
01:36:09,525 --> 01:36:18,440
I beseech you
989
01:36:18,441 --> 01:36:27,607
Tell me if your hearts are at peace
990
01:36:27,608 --> 01:36:35,899
Oh, poor innocent children
991
01:36:35,900 --> 01:36:40,732
What's the matter with you?
992
01:36:40,733 --> 01:36:45,024
We're really exhausted
993
01:37:38,400 --> 01:37:39,565
Hanako?
994
01:37:40,191 --> 01:37:45,857
You look just as pretty
as you were on our wedding day
995
01:38:13,358 --> 01:38:21,065
Good boy! Close your eyes!
996
01:38:38,066 --> 01:38:42,440
My child, let's go together
997
01:39:26,191 --> 01:39:27,315
Jiro?
998
01:39:28,941 --> 01:39:31,857
Are we the subjects of Japan's Mikado?
999
01:39:33,358 --> 01:39:35,857
Or the descendants of the Seediq ancestors?
1000
01:39:39,608 --> 01:39:42,065
Do it
1001
01:39:42,066 --> 01:39:45,065
Cut it up and end your conflicts right here and now
1002
01:39:45,066 --> 01:39:47,940
We don't have to go anywhere once we're dead
1003
01:39:47,983 --> 01:39:50,274
Let's both be free wandering spirits
1004
01:40:05,608 --> 01:40:07,232
Thank you
1005
01:41:23,983 --> 01:41:28,232
Chief, are we going for the decisive battle tomorrow?
1006
01:41:46,191 --> 01:41:47,565
Ah, it hurts!
1007
01:41:47,566 --> 01:41:51,524
Chief, the wounds are still fresh
1008
01:42:00,191 --> 01:42:03,982
Pawan, you're not a child anymore
1009
01:42:08,983 --> 01:42:14,232
Chief, can we fight the decisive battle now?
1010
01:42:37,441 --> 01:42:38,232
What's happening?
1011
01:42:40,858 --> 01:42:41,565
Give me the gun!
1012
01:42:44,191 --> 01:42:46,190
Let's go!
1013
01:43:01,191 --> 01:43:04,024
Stop! The savages!
1014
01:43:16,400 --> 01:43:17,524
Over there!
1015
01:43:23,525 --> 01:43:25,024
What the hell?
1016
01:43:29,191 --> 01:43:30,024
Fire!
1017
01:43:33,025 --> 01:43:36,982
Retreat! All retreat!
1018
01:43:47,441 --> 01:43:50,607
- Seek covers!
- Down there!
1019
01:43:53,858 --> 01:43:55,857
Quite slippery here
1020
01:43:59,941 --> 01:44:01,315
Are you alright?
1021
01:44:01,316 --> 01:44:03,607
Halt, everyone!
1022
01:44:17,275 --> 01:44:18,524
Jump!
1023
01:44:19,191 --> 01:44:21,524
Retreat downhill! Hide!
1024
01:44:21,858 --> 01:44:23,482
Out of the way!
1025
01:44:56,066 --> 01:44:57,399
Machine gun!
1026
01:44:57,400 --> 01:44:58,399
- Step back!
- Take aim!
1027
01:44:58,400 --> 01:44:59,565
You're aiming too high! Hold on to your guns!
1028
01:45:00,608 --> 01:45:03,065
Come on, fire it, Sapu! What are you waiting for?
1029
01:45:03,066 --> 01:45:04,899
I can't fire it
1030
01:45:08,608 --> 01:45:09,899
Move over! I'll do it!
1031
01:45:11,525 --> 01:45:13,524
Come on! Hurry up!
1032
01:45:14,316 --> 01:45:16,315
What the hell? Fell asleep or something?
1033
01:45:17,525 --> 01:45:19,024
Over there! Come on!
1034
01:45:19,025 --> 01:45:20,190
He's gone!
1035
01:45:28,358 --> 01:45:31,149
If I aim at the rock deliberately
1036
01:45:31,150 --> 01:45:33,899
will the bullet bounce off
and hit the officer over there?
1037
01:45:34,858 --> 01:45:35,982
Why don't you give it a try?
1038
01:45:39,150 --> 01:45:41,940
No, it won't
1039
01:45:41,941 --> 01:45:45,190
Have you two got too many bullets?
1040
01:45:45,191 --> 01:45:48,565
No, but that is a military officer
with a katana sword
1041
01:45:56,608 --> 01:46:00,357
Chief, Tado robbed a couple of machine guns
1042
01:46:00,358 --> 01:46:05,149
Chief Mouna asked us to bring you one and...
1043
01:46:05,150 --> 01:46:07,607
here's the ammunition and...
1044
01:46:07,608 --> 01:46:09,482
and this bag of sweet potatoes
1045
01:46:10,566 --> 01:46:13,524
Kids nowadays are so weak
1046
01:46:13,525 --> 01:46:16,857
Look how they pant with so little running
1047
01:46:18,441 --> 01:46:20,315
Do you know how to use it?
1048
01:46:22,358 --> 01:46:25,857
I don't think this machine gun works
1049
01:46:29,108 --> 01:46:31,607
Why did you give me one that doesn't work?
1050
01:46:35,191 --> 01:46:37,274
That damned Mouna!
1051
01:46:40,483 --> 01:46:41,607
Chief Dahdo...
1052
01:46:43,025 --> 01:46:45,315
My Paran relatives told me...
1053
01:46:47,858 --> 01:46:51,190
that your entire family committed suicide
1054
01:46:59,025 --> 01:47:03,357
Chief Dahdo, a bigger and more powerful army
is coming our way
1055
01:47:03,358 --> 01:47:05,274
They have lots of cannons
1056
01:47:18,025 --> 01:47:21,357
Pawan, when I was young
1057
01:47:21,358 --> 01:47:24,565
I was no less strong or brave
than your Mehebu Chief Mouna Rudo
1058
01:47:24,566 --> 01:47:26,024
you understand?
1059
01:47:29,900 --> 01:47:34,857
Awi, lead the group and retreat to Rkudaya
1060
01:47:39,525 --> 01:47:42,399
Chief!
1061
01:47:48,525 --> 01:47:49,565
Chief! Chief!
1062
01:47:49,566 --> 01:47:50,815
Fire!
1063
01:47:53,191 --> 01:47:55,315
Retreat! To Rkudaya!
1064
01:47:55,316 --> 01:47:56,565
Give it to me! Let's go!
1065
01:47:56,566 --> 01:47:59,149
Retreat to Rkudaya! Our chief's dead!
1066
01:47:59,150 --> 01:48:01,815
Come on!
1067
01:48:04,108 --> 01:48:06,107
Pihu, come on!
1068
01:48:15,358 --> 01:48:17,482
Retreat to Rkudaya!
1069
01:48:17,483 --> 01:48:19,982
Come on! To Rkudaya!
1070
01:48:19,983 --> 01:48:22,107
Come on! Let's go!
1071
01:48:27,025 --> 01:48:30,024
Come on!
1072
01:49:14,108 --> 01:49:16,274
Run in separate ways! Let's meet up in Rkudaya!
1073
01:49:17,858 --> 01:49:18,274
Hurry up! Come on!
1074
01:49:25,191 --> 01:49:26,149
Awi, come on!
1075
01:49:26,150 --> 01:49:27,190
Here comes the airplane again!
1076
01:49:33,233 --> 01:49:34,482
Why is Pihu still there?
1077
01:49:36,983 --> 01:49:37,607
Come on!
1078
01:49:47,191 --> 01:49:49,065
Hurry up, Pihu!
1079
01:49:49,066 --> 01:49:50,399
The bridge is collapsing!
1080
01:49:56,150 --> 01:49:58,440
Come on, the bridge is collapsing!
1081
01:50:11,025 --> 01:50:14,399
With thousands of soldiers
and all kinds of powerful weapons
1082
01:50:15,441 --> 01:50:21,190
and you ended up being toyed with
by 300 savages?
1083
01:50:21,191 --> 01:50:25,357
And you call yourselves military officers?
1084
01:50:31,233 --> 01:50:35,357
Those savages played hit and run
1085
01:50:35,358 --> 01:50:38,024
They're like ghosts
1086
01:50:38,858 --> 01:50:42,065
They ran easily over the ragged mountain paths
that we barely walked properly on
1087
01:50:42,608 --> 01:50:44,065
We never knew where they came from
or where they disappeared to
1088
01:50:44,066 --> 01:50:45,815
They were so unpredictable
1089
01:50:46,525 --> 01:50:48,482
For example, a kid named Pawan Nawi...
1090
01:50:49,525 --> 01:50:54,482
We saw him here the day before yesterday
but we found him here yesterday
1091
01:50:54,483 --> 01:50:57,232
Then he was here today
1092
01:50:58,441 --> 01:51:00,482
These are three different places
far away from one another
1093
01:51:01,566 --> 01:51:05,565
No one knows how he managed to do so
1094
01:51:13,275 --> 01:51:15,107
Pawan, have you fought any battle?
1095
01:51:16,108 --> 01:51:17,274
- Pawan!
- Chief Mouna!
1096
01:51:21,483 --> 01:51:27,815
Chief Dahdo Nokan from Gungu Clan
was killed in a battle
1097
01:51:36,191 --> 01:51:38,357
Has anyone seen Mouna Rudo yet?
1098
01:51:43,358 --> 01:51:45,357
- Answer me!
- No, sir
1099
01:51:46,608 --> 01:51:49,190
That old bastard!
1100
01:51:49,858 --> 01:51:55,857
He had the guts to revolt
but he dares not confront me personally
1101
01:51:55,858 --> 01:51:58,524
What kind of warrior is he?
What kind of chief is he?
1102
01:52:01,275 --> 01:52:02,565
Be quiet!
1103
01:52:13,191 --> 01:52:20,190
They've got lines and lines of defense
and endless reinforcement
1104
01:52:21,983 --> 01:52:29,315
I can't believe those savages
would have battle plans so well-knit
1105
01:52:35,941 --> 01:52:39,065
Ask the high command to provide us with gas bombs
1106
01:52:39,066 --> 01:52:41,899
Gas bombs?
1107
01:52:43,025 --> 01:52:46,315
I wanted you to be civilized
1108
01:52:46,316 --> 01:52:49,315
but you forced me to be savage
1109
01:52:52,233 --> 01:52:55,065
You're Mouna Rudo
1110
01:52:58,108 --> 01:53:00,274
but I'm Kamada Yahiko
1111
01:53:00,275 --> 01:53:03,315
From now on...
1112
01:53:03,316 --> 01:53:12,107
you're part of the Japanese military and police forces
1113
01:53:12,108 --> 01:53:16,107
You'll have to follow our wartime decrees
1114
01:53:16,108 --> 01:53:20,899
Those of you who fight bravely
will be rewarded accordingly
1115
01:53:20,900 --> 01:53:23,232
But those of you
1116
01:53:23,233 --> 01:53:29,940
who fail to take orders from
the Japanese police or run away
1117
01:53:29,941 --> 01:53:34,107
will be punished harshly by law
1118
01:53:34,983 --> 01:53:36,274
Do you understand?
1119
01:53:43,275 --> 01:53:44,607
Mouna Rudo!
1120
01:53:57,316 --> 01:53:58,357
Gas bombs?
1121
01:54:03,150 --> 01:54:08,107
But sir, gas bombs are still being experimented on
1122
01:54:08,108 --> 01:54:10,107
We don't know the effects yet
1123
01:54:10,858 --> 01:54:11,857
Yes, sir
1124
01:54:12,316 --> 01:54:15,232
But currently it's not ready for use
1125
01:54:15,233 --> 01:54:16,482
Yes, sir
1126
01:54:21,525 --> 01:54:22,440
Come on!
1127
01:54:24,858 --> 01:54:26,190
Watan, you go that way!
1128
01:54:43,316 --> 01:54:44,607
Out of the way!
1129
01:54:46,191 --> 01:54:48,190
Don't stop! Run!
1130
01:54:52,858 --> 01:54:53,899
Shoot! Shoot him!
1131
01:55:12,191 --> 01:55:14,024
- A Seediq from Tgdaya!
- Where?
1132
01:55:14,025 --> 01:55:15,107
He's over there!
1133
01:55:57,983 --> 01:55:59,524
Burn it down!
1134
01:56:50,150 --> 01:56:50,857
Temu!
1135
01:57:12,066 --> 01:57:13,524
Come on! Run!
1136
01:57:42,525 --> 01:57:45,065
Let me help you, Awi
1137
01:58:10,483 --> 01:58:11,482
I'm ready
1138
01:58:17,316 --> 01:58:20,357
Let go, my brother
1139
01:58:20,358 --> 01:58:22,065
Pihu Walis...
1140
01:58:23,025 --> 01:58:24,274
- Don't go!
- Let go!
1141
01:58:25,025 --> 01:58:27,065
I'm in great pain
1142
01:58:27,066 --> 01:58:28,565
Don't go
1143
01:59:59,858 --> 02:00:02,315
Chief Mouna! It's me, Pawan
1144
02:00:05,400 --> 02:00:08,815
Chief Mouna! It's me, Pawan Nawi
1145
02:00:27,525 --> 02:00:31,857
Chief Mouna, we heard what Baso told you
1146
02:00:31,858 --> 02:00:36,107
We know that a large number of Japanese soldiers
have gathered in Suku Clan
1147
02:00:36,108 --> 02:00:38,857
Time for the decisive battle, isn't it?
1148
02:00:42,983 --> 02:00:48,274
Chief Mouna, we have no family now
Why don't you let us fight?
1149
02:00:48,275 --> 02:00:53,524
Like everyone else, none of us can sleep or eat
1150
02:00:53,525 --> 02:00:57,524
and we don't want to be killed by gas bombs
1151
02:01:00,400 --> 02:01:05,440
Chief Mouna, look at the tattoos on our faces
We're not children anymore
1152
02:01:05,441 --> 02:01:09,399
Please let us fight the Japanese like everybody else
1153
02:01:12,858 --> 02:01:15,149
Then I can have a good, long rest
1154
02:01:16,316 --> 02:01:19,940
We're so tired
1155
02:01:19,941 --> 02:01:22,899
We're really exhausted
1156
02:02:07,108 --> 02:02:09,274
I'm not fighting anymore! No more!
1157
02:02:09,275 --> 02:02:10,274
You son of a bitch!
1158
02:02:11,525 --> 02:02:14,024
- What do you mean by not fighting?
- Kojima!
1159
02:02:14,025 --> 02:02:16,232
- What do you mean by that?
- Kojima!
1160
02:02:16,233 --> 02:02:18,399
Pick it up! Pick up your gun!
1161
02:02:18,400 --> 02:02:20,024
- Out of my way!
- Temu!
1162
02:02:22,858 --> 02:02:26,815
We fight to offer blood sacrifice to our ancestors
1163
02:02:27,441 --> 02:02:30,940
not to revenge the death of your family
1164
02:02:43,358 --> 02:02:48,024
Temu, I know what you saw
1165
02:02:48,025 --> 02:02:52,274
but Mouna Rudo has spread the word
asking for your head
1166
02:02:52,275 --> 02:02:55,274
This is not the time to make trouble
1167
02:03:35,566 --> 02:03:37,315
Is that our man?
1168
02:03:40,941 --> 02:03:47,940
Get him! He's a savage! Come on!
1169
02:03:48,941 --> 02:03:52,482
Stop!
1170
02:03:53,191 --> 02:03:54,149
What's wrong?
1171
02:03:54,150 --> 02:03:55,482
A savage ran over the suspension bridge
into the woods
1172
02:03:56,025 --> 02:03:57,149
Gather up!
1173
02:03:57,150 --> 02:03:58,899
Gather up, First Team!
1174
02:03:58,900 --> 02:03:59,357
Gather up!
1175
02:04:06,441 --> 02:04:08,190
Good
1176
02:04:08,191 --> 02:04:10,107
Come closer...
1177
02:04:10,108 --> 02:04:11,940
Good
1178
02:04:11,941 --> 02:04:13,815
Stop, you little bastard
1179
02:04:31,066 --> 02:04:32,607
Aoki!
1180
02:04:32,608 --> 02:04:34,482
- Okubo!
- Aoki!
1181
02:04:34,483 --> 02:04:36,857
- Where are you?
- Aoki!
1182
02:04:36,858 --> 02:04:39,399
- Okubo!
- Aoki!
1183
02:04:39,400 --> 02:04:44,524
Aoki! Okubo!
1184
02:04:46,358 --> 02:04:48,149
Let's split up and search!
1185
02:04:51,108 --> 02:04:52,399
Aoki!
1186
02:04:52,400 --> 02:04:53,065
Stop!
1187
02:04:53,066 --> 02:04:53,899
Everybody, stop!
1188
02:05:06,191 --> 02:05:07,607
Where are you?
1189
02:05:07,608 --> 02:05:11,440
Okubo!
1190
02:05:12,316 --> 02:05:13,232
Someone's there!
1191
02:05:13,233 --> 02:05:15,065
- Where?
- In that tree!
1192
02:05:15,608 --> 02:05:16,440
Get down!
1193
02:05:18,358 --> 02:05:21,482
- Get down!
- Hide!
1194
02:05:29,858 --> 02:05:31,190
Machine guns?
1195
02:05:31,191 --> 02:05:33,482
Get the mortars!
1196
02:05:33,483 --> 02:05:35,899
Signalman! Signalman!
1197
02:05:49,858 --> 02:05:55,274
Here come the savages!
1198
02:06:57,525 --> 02:06:58,565
It's you then
1199
02:07:01,358 --> 02:07:03,857
Chief, Baso is hit!
1200
02:07:03,858 --> 02:07:06,190
Baso! Baso!
1201
02:07:06,191 --> 02:07:08,190
Baso!
1202
02:07:15,358 --> 02:07:18,190
We're in the Mehebu Forest
1203
02:07:20,025 --> 02:07:21,857
Baso! Baso!
1204
02:07:21,858 --> 02:07:24,940
Baso, are you alright?
1205
02:07:24,941 --> 02:07:26,357
Baso, be still!
1206
02:07:26,358 --> 02:07:27,357
Retreat!
1207
02:07:28,525 --> 02:07:30,149
Come on, retreat!
1208
02:07:42,316 --> 02:07:43,024
Get out!
1209
02:07:45,191 --> 02:07:46,857
Get out! Hurry!
1210
02:07:49,566 --> 02:07:50,399
Get in! Come on!
1211
02:07:51,400 --> 02:07:52,440
Inside the hut! Come on!
1212
02:07:52,441 --> 02:07:53,274
Get in! Come on!
1213
02:07:55,900 --> 02:07:56,899
Out of here!
1214
02:07:56,900 --> 02:07:59,024
Don't come in! Get out!
1215
02:08:00,566 --> 02:08:01,399
Come on! Run!
1216
02:08:13,275 --> 02:08:14,107
Yes, sir
1217
02:08:16,025 --> 02:08:18,190
Is it Mehebu Clan?
1218
02:08:18,191 --> 02:08:19,190
Yes, sir
1219
02:08:22,108 --> 02:08:25,815
Aim all cannons at the Mehebu Forest
1220
02:08:27,525 --> 02:08:31,399
End this battle before the sun's out
1221
02:08:35,191 --> 02:08:38,565
Tado! Kill me!
1222
02:08:38,566 --> 02:08:40,065
Come on!
1223
02:08:41,233 --> 02:08:43,399
It hurts so badly!
1224
02:08:46,525 --> 02:08:48,190
Out of the way!
1225
02:08:49,608 --> 02:08:52,315
Cut my head off! You hear me?
1226
02:08:56,983 --> 02:08:58,149
Get off him!
1227
02:09:58,316 --> 02:10:00,565
It's beautiful
1228
02:10:01,316 --> 02:10:08,315
So beautiful
1229
02:10:26,025 --> 02:10:27,399
Stop firing please
1230
02:10:27,400 --> 02:10:29,065
They ran away
1231
02:11:01,608 --> 02:11:09,065
Fight till you drop! Seediq Bale!
1232
02:11:36,858 --> 02:11:38,357
Fire the cannons! Fire!
1233
02:11:40,858 --> 02:11:42,024
We're under attack!
1234
02:11:49,358 --> 02:11:52,399
You damned Japanese! Get out of our territory!
1235
02:12:15,983 --> 02:12:18,815
That's one favor I did you Mehebus today
helping you drive our the intruders
1236
02:12:30,025 --> 02:12:32,107
Out of my way! Let me kill them!
1237
02:12:57,358 --> 02:12:58,482
Temu, give me the bullets!
1238
02:13:00,941 --> 02:13:01,565
Climb up there!
1239
02:13:11,150 --> 02:13:12,940
Sine! Sine!
1240
02:13:12,941 --> 02:13:14,440
Sine!
1241
02:13:14,441 --> 02:13:18,399
Sine! Sine!
1242
02:13:19,191 --> 02:13:20,024
Stop!
1243
02:13:21,025 --> 02:13:22,524
Come back here!
1244
02:13:22,525 --> 02:13:23,399
You take care of him!
1245
02:13:39,900 --> 02:13:42,107
Load the guns! Come on!
1246
02:13:44,858 --> 02:13:45,857
Pawan?
1247
02:14:01,025 --> 02:14:02,940
You Japanese are finished!
1248
02:14:16,358 --> 02:14:17,315
- Quick!
- Catch him!
1249
02:14:17,566 --> 02:14:19,440
Off with his head!
1250
02:14:20,025 --> 02:14:21,274
Stop!
1251
02:14:22,025 --> 02:14:23,274
Don't let him slip away!
1252
02:14:31,066 --> 02:14:32,857
Mouna Rudo!
1253
02:14:33,483 --> 02:14:34,982
Stop running!
1254
02:14:36,066 --> 02:14:37,899
Kill until our blood runs out!
1255
02:14:38,608 --> 02:14:41,149
The heavenly home of our ancestors, here we come!
1256
02:16:22,400 --> 02:16:24,399
I'm a chief, not your little brother
1257
02:16:33,150 --> 02:16:35,232
Iyung! Iyung!
1258
02:16:47,108 --> 02:16:49,357
Don't touch it, Iyung
1259
02:16:50,441 --> 02:16:51,232
Iyung!
1260
02:16:55,233 --> 02:16:57,482
What are you doing? Move!
1261
02:16:59,275 --> 02:17:01,107
Look out! It's falling down!
1262
02:17:02,233 --> 02:17:03,524
Pawan! Get out of there!
1263
02:17:05,400 --> 02:17:08,065
Pawan, get out now!
1264
02:17:10,525 --> 02:17:11,440
Pawan!
1265
02:17:12,025 --> 02:17:13,565
Iyung! Iyung!
1266
02:17:13,566 --> 02:17:14,857
Are you alright?
1267
02:17:14,858 --> 02:17:16,440
Pawan, I've got a good gun
1268
02:17:17,358 --> 02:17:18,149
What's wrong?
1269
02:17:19,483 --> 02:17:20,982
- Batu!
- Dakis!
1270
02:17:22,983 --> 02:17:23,565
Move!
1271
02:17:24,358 --> 02:17:25,149
Ubus!
1272
02:17:48,233 --> 02:17:50,149
Come on! The Japanese are out!
1273
02:18:00,525 --> 02:18:01,857
Watch out over there!
1274
02:18:09,441 --> 02:18:10,940
There's one behind him!
1275
02:18:18,066 --> 02:18:19,024
Don't go there!
1276
02:18:31,525 --> 02:18:32,857
Stop!
1277
02:21:00,525 --> 02:21:02,065
Bomb!
1278
02:22:50,108 --> 02:22:52,524
So you're Mouna Rudo
1279
02:22:55,983 --> 02:22:59,315
Now I see you clearly
1280
02:23:02,358 --> 02:23:05,857
Tado, how do we dodge those cannons?
1281
02:23:11,858 --> 02:23:16,024
Chief, let this ghost lead the way
1282
02:23:26,400 --> 02:23:28,107
Fire!
1283
02:24:23,025 --> 02:24:24,357
Look!
1284
02:24:24,358 --> 02:24:27,524
Cherry blossoms everywhere!
1285
02:24:43,358 --> 02:24:50,565
Once upon a time on Mt. White Stone
there was a big tree called Pusu Qhuni
1286
02:24:52,316 --> 02:24:58,190
The tree trunk was half wood, half stone
1287
02:24:58,525 --> 02:25:05,357
One day, a boy and a girl were born
from the tree trunk
1288
02:25:06,858 --> 02:25:10,149
Then the couple gave birth to lots of children
1289
02:25:10,150 --> 02:25:14,482
and here we are, the Seediq Bale
1290
02:25:47,441 --> 02:25:53,565
300 warriors against thousands of soldiers
1291
02:25:53,566 --> 02:25:56,565
Those survived the battle
killed themselves eventually
1292
02:26:00,400 --> 02:26:08,232
Why did I see
in such a remote mountain area in Taiwan
1293
02:26:08,233 --> 02:26:17,399
the Bushido of samurais
that died over a century ago in Japan?
1294
02:26:21,233 --> 02:26:31,149
Is it because the cherry blossoms here
are far too red?
1295
02:26:32,191 --> 02:26:36,899
No, these flowers have bloomed early this year
1296
02:26:40,191 --> 02:26:42,899
It isn't the season of cherry blossoms yet
1297
02:27:02,900 --> 02:27:04,524
On October 27, 1930
1298
02:27:04,525 --> 02:27:09,107
The Seediq tribe of Taiwan's mountain
region burst into large-scale revolt
1299
02:27:09,108 --> 02:27:13,857
Of the 1,236 people of the six tribes that took up arms
1300
02:27:13,858 --> 02:27:19,024
less than 300 survived after 50 days of battle
1301
02:27:25,483 --> 02:27:32,149
The few surviving tribesmen were forced
to relocate to a compound along Peikang River
1302
02:27:32,150 --> 02:27:36,565
where the Japanese could monitor them easily
1303
02:27:36,566 --> 02:27:41,524
As of today, they have never returned to their homeland
1304
02:28:55,233 --> 02:29:08,107
Behold! The beautiful rainbow over the hilltop!
1305
02:29:08,108 --> 02:29:14,565
My wife and children, have you brewed the wine?
1306
02:29:14,566 --> 02:29:27,149
Drink it! The wine we offer to our ancestors' spirits
1307
02:29:27,150 --> 02:29:40,024
Behold! What beautiful rainbow!
My ancestors are calling me!
1308
02:29:40,025 --> 02:29:47,232
My wife and children!
Are you on your way to meet our ancestors spirits?
1309
02:29:47,233 --> 02:29:56,024
We should get going too
1310
02:29:56,025 --> 02:30:08,899
Stand still, our people who keep the bloodline going
1311
02:30:08,900 --> 02:30:15,190
We will be proud like a true Seediq
1312
02:30:15,191 --> 02:30:24,399
Our bodiless spirits will be watching over you
from the rainbow bridge
1313
02:30:33,191 --> 02:30:45,524
Behold! What beautiful rainbow!
My ancestors are calling me!
1314
02:30:45,525 --> 02:30:52,857
My wife and children!
Are you on your way to meet our ancestors spirits?
1315
02:30:52,858 --> 02:31:00,024
We should be on our way too
1316
02:31:00,025 --> 02:31:12,482
Tell every child to live on forever
1317
02:31:12,483 --> 02:31:19,315
To live on like a true Seediq
1318
02:31:19,316 --> 02:31:28,482
Our bodiless spirits
will keep you company in the woods
1319
02:31:32,900 --> 02:31:38,149
- Look!
- Drink! Drink!
1320
02:31:38,150 --> 02:31:45,899
- What a beautiful sky!
- We should be on our way
1321
02:31:45,900 --> 02:31:51,024
- Look!
- Drink! Drink!
1322
02:31:51,025 --> 02:31:59,815
- What a beautiful sky!
- We should be on our way
1323
02:32:34,441 --> 02:32:40,857
Children!
1324
02:32:40,858 --> 02:32:47,149
Did you see that? We see the rainbow
1325
02:32:47,150 --> 02:32:53,440
Children!
1326
02:32:53,441 --> 02:33:00,149
Did you see that? We see the rainbow
1327
02:33:00,150 --> 02:33:06,357
Children!
1328
02:33:06,358 --> 02:33:12,982
Did you see that? We see the rainbow
1329
02:33:12,983 --> 02:33:19,190
Children!
1330
02:33:19,191 --> 02:33:25,565
Did you see that? We see the rainbow
1331
02:33:25,566 --> 02:33:32,024
Children!
1332
02:33:32,025 --> 02:33:38,315
Did you see that? We see the rainbow
1333
02:33:38,316 --> 02:33:44,815
Children!
1334
02:33:44,816 --> 02:33:51,190
Did you see that? We see the rainbow
96419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.