All language subtitles for Warriors.of.the.Rainbow.Seediq.Bale.2011.BRRip

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,858 --> 00:00:28,482 Mouna! Take it easy! 2 00:00:28,483 --> 00:00:33,399 A good hunter waits patiently 3 00:00:35,066 --> 00:00:36,399 Out of the way! Let me do it! 4 00:01:06,108 --> 00:01:07,565 Move! 5 00:01:10,858 --> 00:01:12,982 Mouna! Mouna! 6 00:01:14,858 --> 00:01:16,565 Mouna, be careful! 7 00:01:37,858 --> 00:01:39,857 Mouna! 8 00:01:39,858 --> 00:01:42,274 Mouna, here come the Bununs from Kntabang Clan! 9 00:01:42,275 --> 00:01:45,274 Let's go! Come on! 10 00:01:45,316 --> 00:01:46,524 Come on, let's go! Leave the boar! 11 00:01:46,525 --> 00:01:49,190 There he is! 12 00:02:08,858 --> 00:02:10,399 Mouna, get down! 13 00:02:22,191 --> 00:02:22,899 Over there! 14 00:02:23,941 --> 00:02:26,149 - Mouna is over there! - Shoot him! 15 00:02:31,191 --> 00:02:32,315 Come on! Hurry! 16 00:02:38,191 --> 00:02:43,024 Listen to me! My name is Mouna Rudo! 17 00:02:43,025 --> 00:02:44,857 Be alert when you hear this name again! 18 00:03:20,483 --> 00:03:24,982 It's your Mouna! He's back! 19 00:03:25,858 --> 00:03:28,315 It's Mouna! 20 00:03:28,316 --> 00:03:31,315 Mouna is a true man now 21 00:03:32,900 --> 00:03:34,190 Mouna is back! 22 00:03:34,191 --> 00:03:36,024 Well done, Mouna! 23 00:03:36,025 --> 00:03:39,024 The hero is back! 24 00:03:43,066 --> 00:03:44,315 Mouna... 25 00:03:44,316 --> 00:03:47,440 you've offered blood sacrifice to our ancestors' spirits 26 00:03:47,441 --> 00:03:51,399 I hereby tattoo the marks of manhood on your face 27 00:03:52,525 --> 00:03:54,524 From now on... 28 00:03:54,525 --> 00:03:58,274 you shall abide by our ancestral spirit 29 00:03:58,275 --> 00:04:03,024 to guard our clan and our hunting grounds 30 00:04:03,025 --> 00:04:05,857 On the rainbow bridge 31 00:04:05,858 --> 00:04:08,024 our ancestors' spirits await the reunion with your valiant soul 32 00:04:23,150 --> 00:04:24,440 In 1895 33 00:04:24,441 --> 00:04:27,190 the island of Taiwan was ceded to Japan 34 00:04:27,191 --> 00:04:30,857 under the Treaty of Shimonoseki between Japan and China 35 00:04:41,858 --> 00:04:47,065 The island of Taiwan is the new territory of our empire 36 00:04:47,066 --> 00:04:51,940 yet to receive our Mikado's grace 37 00:04:51,941 --> 00:04:56,274 The islanders are warlike innately 38 00:04:56,275 --> 00:05:01,440 It's said that they're armed to fight us 39 00:05:01,441 --> 00:05:06,274 but they're a scattered bunch, nothing to be afraid of 40 00:05:08,566 --> 00:05:11,232 Wait! Hold on! 41 00:05:17,316 --> 00:05:18,315 Hold on! 42 00:05:20,441 --> 00:05:21,274 Charge! 43 00:05:21,275 --> 00:05:22,232 Hold on! 44 00:05:23,191 --> 00:05:24,857 Charge! 45 00:05:24,858 --> 00:05:27,982 Once disembarked at Keelung Port 46 00:05:27,983 --> 00:05:33,357 we must sweep the entire island with force 47 00:05:41,900 --> 00:05:46,940 We must prevent any disrespect from the people 48 00:05:48,025 --> 00:05:55,024 so as to gain their wholehearted allegiance to our empire of the sun 49 00:05:58,025 --> 00:06:04,315 Especially the heartland of Taiwan occupied by the tribal savages 50 00:06:08,025 --> 00:06:14,524 There are ample resources of lumber and mines in the mountains 51 00:06:14,525 --> 00:06:16,982 Endless treasures... 52 00:06:24,566 --> 00:06:31,315 Father, last night I dreamt of a deer with white spots around its eyes... 53 00:06:39,525 --> 00:06:42,190 Sisin babblers are singing an auspicious song 54 00:06:42,191 --> 00:06:45,565 Go ahead and hunt the deer in your dream... 55 00:06:46,566 --> 00:06:49,857 for your own wedding 56 00:07:10,900 --> 00:07:13,065 Listen to me! 57 00:07:13,066 --> 00:07:16,565 Dance! Let's dance! 58 00:07:17,566 --> 00:07:19,899 Everyone Dance! 59 00:07:21,025 --> 00:07:24,857 Come and dance, my in-law! 60 00:07:24,858 --> 00:07:29,524 Come on, everyone! Let's dance! 61 00:07:29,525 --> 00:07:32,024 This is my son Mouna Rudo 62 00:07:32,025 --> 00:07:35,565 The bravest and strongest warrior in Mehebu Clan 63 00:07:35,566 --> 00:07:40,232 He'll be an unparalleled chief 64 00:07:40,233 --> 00:07:44,482 You're wise to marry your daughter to him 65 00:07:44,483 --> 00:07:48,357 Dance! Let's dance! 66 00:07:48,358 --> 00:07:51,190 Let's cheer for them! 67 00:07:51,191 --> 00:07:53,357 Be joyful, everyone! 68 00:08:14,316 --> 00:08:15,565 Hey, my old friend! 69 00:08:18,358 --> 00:08:21,149 Oh no! It's him again 70 00:08:21,858 --> 00:08:22,357 My old friend! 71 00:08:30,900 --> 00:08:31,899 Hey, boss! 72 00:08:40,025 --> 00:08:43,482 Must you wear such a big head on that small head of yours? 73 00:08:43,483 --> 00:08:45,190 My old friend! 74 00:08:49,191 --> 00:08:50,149 Mouna? 75 00:08:54,941 --> 00:08:57,107 Seediqs from Toda - You from Tnbarah Clan, over here! 76 00:09:01,400 --> 00:09:04,982 Hey, young man, don't you make trouble here 77 00:09:07,025 --> 00:09:11,107 The tallest one is Mouna Rudo of Mehebu Clan from Tgdaya 78 00:09:34,400 --> 00:09:39,190 You've come all the way here with so little meat for exchange? 79 00:09:39,191 --> 00:09:41,857 Those of you from Toda are so shameless 80 00:09:42,983 --> 00:09:44,982 Why don't you offer your hunting grounds to us for free? 81 00:09:47,566 --> 00:09:51,857 Mouna Rudo, don't be too proud I'm not afraid of you 82 00:09:51,858 --> 00:09:53,315 Mouna Rudo, I'm Temu Walis 83 00:09:53,316 --> 00:09:55,482 I'll cut your head off when I grow up 84 00:10:07,483 --> 00:10:09,982 Temu Walis? 85 00:10:09,983 --> 00:10:12,232 You won't have the chance to grow up 86 00:10:20,191 --> 00:10:22,232 Is that Temu Cire? 87 00:10:22,233 --> 00:10:24,107 No, it's Temu Walis 88 00:10:24,108 --> 00:10:26,565 I mean that grown-up man 89 00:10:26,566 --> 00:10:28,899 I don't know. Not someone famous, I guess 90 00:10:36,358 --> 00:10:39,232 Gather up, young men! 91 00:10:39,233 --> 00:10:42,315 Come on! Bring your weapons! 92 00:10:42,316 --> 00:10:45,107 Come with us! Quick! 93 00:10:46,025 --> 00:10:47,315 Put these away! 94 00:10:50,316 --> 00:10:52,524 Quick! All young men come with us! 95 00:11:15,441 --> 00:11:16,315 Run! 96 00:11:24,983 --> 00:11:26,190 Temu! 97 00:11:41,525 --> 00:11:42,482 Mouna! 98 00:11:44,150 --> 00:11:46,315 Mouna, he's one of our own 99 00:11:57,150 --> 00:12:01,440 No one can ever run ahead of me, you hear? 100 00:12:07,316 --> 00:12:09,107 Come on, Labay! 101 00:12:09,108 --> 00:12:10,357 Are you alright? 102 00:12:18,025 --> 00:12:19,357 Back off! 103 00:12:19,358 --> 00:12:20,524 Put down your weapons! Go up there! 104 00:12:20,525 --> 00:12:21,482 Hurry up! 105 00:12:29,025 --> 00:12:30,857 Come on! 106 00:13:02,441 --> 00:13:04,065 It's an ambush! Watch out! 107 00:13:09,858 --> 00:13:11,190 Hide there! Quick! 108 00:13:11,191 --> 00:13:12,274 They're up there! 109 00:13:15,316 --> 00:13:16,315 Uwe! Uwe! 110 00:13:28,566 --> 00:13:30,482 These intruders are out of their minds 111 00:13:30,483 --> 00:13:32,440 How dare they show up at my doorstep 112 00:13:32,441 --> 00:13:34,190 Retreat! 113 00:13:35,108 --> 00:13:36,440 Throw them down! 114 00:13:49,025 --> 00:13:50,982 Get out of here! Quick! 115 00:14:00,025 --> 00:14:01,399 Hurry up! 116 00:14:01,941 --> 00:14:03,440 Follow me! 117 00:14:49,233 --> 00:14:50,482 I see. I see 118 00:14:52,066 --> 00:14:53,357 I see 119 00:14:54,066 --> 00:14:56,899 A Short Account of Taiwan 120 00:15:14,233 --> 00:15:17,274 To find another route of attack 121 00:15:22,900 --> 00:15:25,940 Come out, guys! 122 00:15:25,941 --> 00:15:29,065 Bring your weapons! 123 00:15:29,066 --> 00:15:32,899 All the human beings on this land 124 00:15:32,900 --> 00:15:37,149 The gods bestow upon us a mortal life 125 00:15:37,150 --> 00:15:41,274 But we are true men indeed 126 00:15:41,275 --> 00:15:46,940 A true man dies in the battlefield 127 00:15:49,108 --> 00:15:51,565 Stop it! It'll never be ignited 128 00:15:52,483 --> 00:15:57,524 And he strides to the heavenly home of our ancestors 129 00:15:57,525 --> 00:16:05,357 There lies a fertile hunting ground 130 00:16:05,358 --> 00:16:07,065 - Be careful! - Over there! 131 00:16:07,316 --> 00:16:14,482 That can only be guarded by a qualified true man 132 00:16:19,025 --> 00:16:23,107 When he arrives at the heavenly home of our ancestors 133 00:16:23,108 --> 00:16:27,482 he'll come across a beautiful rainbow bridge 134 00:16:27,483 --> 00:16:32,815 The ancestors' spirits guarding it say... 135 00:16:32,816 --> 00:16:36,899 "Let's take a look at your hands" 136 00:16:36,900 --> 00:16:39,899 When the man opens his hands 137 00:16:39,900 --> 00:16:47,440 we see bloodstains that can never be wiped clean 138 00:16:47,441 --> 00:16:51,149 "Now you're a true man indeed!" says our ancestors' spirits 139 00:16:52,191 --> 00:16:53,315 Stop! 140 00:16:53,441 --> 00:16:59,024 "Go! Go ahead! My hero!" 141 00:16:59,025 --> 00:17:02,940 "Your soul may now enter the heavenly home of our ancestors" 142 00:17:22,566 --> 00:17:26,482 A man who's never decapitated an enemy or a woman who's not good at weaving 143 00:17:26,483 --> 00:17:30,399 is not qualified to have their faces tattooed 144 00:17:31,483 --> 00:17:36,274 the ancestors' spirits guarding it would see their clean faces and ask... 145 00:17:37,108 --> 00:17:42,107 "You're not true Seediqs" 146 00:17:42,108 --> 00:17:47,232 "You're not qualified to enter the heavenly home of our ancestors" 147 00:17:50,025 --> 00:17:52,149 Run, Mouna! 148 00:17:52,150 --> 00:17:53,565 Just go! 149 00:17:56,316 --> 00:17:57,940 Rudo, are you alright? 150 00:18:01,275 --> 00:18:02,440 Father! 151 00:18:23,483 --> 00:18:25,357 Mouna... 152 00:18:25,358 --> 00:18:33,065 you must keep the intruders away from our clan 153 00:19:08,025 --> 00:19:11,274 Mouna, do you understand? 154 00:19:11,275 --> 00:19:13,857 Abide by our ancestral dictations 155 00:19:13,858 --> 00:19:19,315 and be a Seediq Bale (a true man) 156 00:19:41,608 --> 00:19:44,190 These are all yours? 157 00:19:49,108 --> 00:19:50,607 I will never! 158 00:19:54,316 --> 00:19:55,315 Mouna! 159 00:20:03,400 --> 00:20:04,399 Stop it! 160 00:20:08,025 --> 00:20:10,232 Mouna! 161 00:20:33,400 --> 00:20:35,857 Wushe, twenty-five years later 162 00:20:37,358 --> 00:20:40,357 Schools, clinics, grocery stores 163 00:20:40,358 --> 00:20:43,857 post offices, hotels, boardinghouses... 164 00:20:43,858 --> 00:20:49,232 We've managed to civilize all the Wushe savages 165 00:20:49,233 --> 00:20:51,357 It's not an easy task 166 00:20:51,358 --> 00:20:55,357 Hard to imagine that this was once the most uncivilized heartland here 167 00:20:56,525 --> 00:20:59,857 Carrying logs... 168 00:20:59,858 --> 00:21:04,565 and walking from the lumberyard uphill to here takes them a whole day, doesn't it? 169 00:21:04,566 --> 00:21:08,899 Don't worry. These savages are strong 170 00:21:08,900 --> 00:21:14,399 And they're more than happy to earn some money for millet wine 171 00:21:16,900 --> 00:21:20,982 No more wine for us please. We can't afford it 172 00:21:20,983 --> 00:21:23,024 It's alright 173 00:21:23,025 --> 00:21:26,857 This one's on me 174 00:21:26,858 --> 00:21:31,607 You're indeed a beautiful serpent 175 00:21:34,358 --> 00:21:35,982 Hey! It's going to rain 176 00:21:35,983 --> 00:21:39,524 - Stop drinking and go home! - Good morning, sir! 177 00:21:39,525 --> 00:21:41,399 Good morning, Mr. Policeman 178 00:21:43,400 --> 00:21:45,982 You've worked all day long for such a mean wage 179 00:21:45,983 --> 00:21:50,024 and you waste it on wine? 180 00:21:50,025 --> 00:21:53,857 What else can we do with so little money? 181 00:21:53,858 --> 00:21:56,899 Yeah, right! We're savages, aren't we? 182 00:21:56,900 --> 00:21:59,857 We aren't supposed to know anything about saving money 183 00:21:59,858 --> 00:22:03,524 Yeah, Mr. Policeman. You're Japanese, sir 184 00:22:03,525 --> 00:22:06,357 You don't know how hard our lives are 185 00:22:06,358 --> 00:22:09,524 Only Mr. Wu here understands us 186 00:22:09,525 --> 00:22:11,190 Excuse me - Hello 187 00:22:11,191 --> 00:22:13,357 I'd like some salt, please - No problem 188 00:22:15,566 --> 00:22:20,607 Oh no! It's raining! Hurry up and go home, sir 189 00:22:20,608 --> 00:22:23,524 Or your glorious uniform will be soaking wet 190 00:22:24,525 --> 00:22:26,024 Go ahead! 191 00:22:26,025 --> 00:22:27,357 Go on! 192 00:22:33,483 --> 00:22:38,232 Run, sir! Your Japanese fur is too precious to spoil 193 00:22:44,900 --> 00:22:46,190 Good morning 194 00:22:47,025 --> 00:22:49,065 This is our policeman Hanaoka Jiro 195 00:22:49,066 --> 00:22:51,899 This is our new police minister Ekawa Hakudo 196 00:22:59,316 --> 00:23:01,315 Jiro is a savage too 197 00:23:04,025 --> 00:23:05,857 Older sister - Older sister 198 00:23:05,858 --> 00:23:08,024 Younger brother - Younger brother 199 00:23:08,025 --> 00:23:09,524 Younger sister - Younger sister 200 00:23:09,525 --> 00:23:12,315 Okay, one more time 201 00:23:13,441 --> 00:23:15,524 Father - Father 202 00:23:15,525 --> 00:23:17,982 Mother - Mother 203 00:23:17,983 --> 00:23:20,190 Older brother - Older brother 204 00:23:20,191 --> 00:23:21,024 Older sister... 205 00:23:29,900 --> 00:23:31,940 Hurry! She's in labor! 206 00:23:33,983 --> 00:23:37,232 Two savages can never give birth to a Japanese child 207 00:23:40,858 --> 00:23:41,857 Are you alright, Hanako? 208 00:23:41,858 --> 00:23:43,065 This job is for women only. What are you doing? 209 00:23:43,066 --> 00:23:45,565 Dakis, get out of here! Get out! 210 00:24:18,316 --> 00:24:22,482 Mehebu Police Station 211 00:24:48,191 --> 00:24:49,315 Chief! 212 00:24:51,025 --> 00:24:55,024 Pawan, why aren't you in school? 213 00:24:55,025 --> 00:24:56,232 I'm sick 214 00:24:56,233 --> 00:24:59,149 Sick? But you don't look like sick 215 00:25:02,358 --> 00:25:03,857 Did your teacher beat you? 216 00:25:07,316 --> 00:25:10,482 Chief, I hate the Japanese 217 00:25:45,233 --> 00:25:46,607 Chief Mouna? 218 00:25:46,608 --> 00:25:51,899 My grandpa said you were a hero when you were younger 219 00:25:54,608 --> 00:25:57,815 Your grandpa said I was a hero when I was younger? 220 00:25:58,608 --> 00:26:02,149 I'm still a hero. Does he know that? 221 00:26:25,566 --> 00:26:30,899 Chief Mouna, will you take me along next time you go hunting? 222 00:26:35,483 --> 00:26:39,607 Pawan, where is your hunting ground? 223 00:26:44,316 --> 00:26:45,357 Chief Mouna! 224 00:26:55,858 --> 00:26:57,274 Timber! 225 00:27:07,525 --> 00:27:08,399 Hanako! 226 00:27:17,566 --> 00:27:21,482 Awi! 227 00:27:23,358 --> 00:27:24,857 What's wrong? 228 00:27:24,858 --> 00:27:25,982 Are you alright? 229 00:27:26,900 --> 00:27:28,357 What's wrong? 230 00:27:28,358 --> 00:27:29,524 Are you alright? 231 00:27:32,941 --> 00:27:34,274 Look what you have done! 232 00:27:34,275 --> 00:27:38,607 How many times do I have to tell you that you cannot drag these logs along? 233 00:27:39,358 --> 00:27:44,357 You destroyed the logs - Only the bark is scratched 234 00:27:44,358 --> 00:27:45,940 The inside is still intact 235 00:27:46,358 --> 00:27:48,940 You savages! How many times do I have to tell you? 236 00:27:54,441 --> 00:27:57,107 What? You wanna fight? 237 00:27:57,108 --> 00:27:58,607 The paths are slippery because of rain 238 00:27:58,608 --> 00:28:04,315 He nearly lost his life slipping down a slope 239 00:28:05,858 --> 00:28:07,982 Where is your log? 240 00:28:09,525 --> 00:28:10,399 Slipped into the ravine 241 00:28:12,358 --> 00:28:16,274 Do you know how expensive it is? 242 00:28:17,441 --> 00:28:18,607 Pihu! 243 00:28:23,108 --> 00:28:24,024 Yoshimura! 244 00:28:28,525 --> 00:28:29,857 Chief Mouna... 245 00:28:34,233 --> 00:28:35,940 Sir Yoshimura? 246 00:28:36,858 --> 00:28:41,982 You're looking at me at such a disrespectful angle Aren't you afraid of being stabbed blind? 247 00:28:46,608 --> 00:28:49,274 Who do you think you are? 248 00:28:51,358 --> 00:28:55,899 You're not the boss here in Mehebu 249 00:28:57,150 --> 00:28:58,482 I am! 250 00:29:10,358 --> 00:29:12,024 You will not get paid today 251 00:29:15,191 --> 00:29:18,899 The precious logs are destroyed 252 00:29:20,858 --> 00:29:23,607 Do it again and you'll have to pay for the loss 253 00:29:24,066 --> 00:29:26,357 - Keep working! - With what? 254 00:29:26,358 --> 00:29:30,149 We get nothing from working for you 255 00:29:30,150 --> 00:29:32,357 - What do you want us to pay with? - Pihu! 256 00:29:32,358 --> 00:29:35,440 - Chief Mouna, he... - I saw it 257 00:29:35,441 --> 00:29:39,024 Go home! 258 00:29:49,525 --> 00:29:53,357 Yoshimura, stop picking on them 259 00:29:53,358 --> 00:29:55,357 You don't know nothing 260 00:29:57,191 --> 00:29:59,190 I was educating them 261 00:30:14,025 --> 00:30:15,899 These damn savages! 262 00:30:16,358 --> 00:30:18,399 I'll have you pay for this some day 263 00:30:23,150 --> 00:30:29,940 Good morning 264 00:30:29,941 --> 00:30:32,274 What? Checking out guns? 265 00:30:32,275 --> 00:30:37,107 Watan Robo is getting married We've got some preparations to do 266 00:30:37,108 --> 00:30:38,982 Tado? Baso? 267 00:30:38,983 --> 00:30:41,274 I heard your father Mouna Rudo 268 00:30:41,275 --> 00:30:45,024 has mobilized lots of men for this hunt? 269 00:30:47,025 --> 00:30:51,024 Yeah, but what can we hunt in those disappearing forests? 270 00:30:51,025 --> 00:30:53,857 You've about hacked down all the trees on our hunting grounds 271 00:30:54,400 --> 00:30:56,315 If we don't go hunting now 272 00:30:58,025 --> 00:31:00,857 we'll have nothing left once the trees are all gone 273 00:31:00,858 --> 00:31:02,190 Tado Mouna! 274 00:31:03,858 --> 00:31:05,982 You'd better watch your mouth! 275 00:31:10,858 --> 00:31:12,857 Savages will always be savages 276 00:31:15,025 --> 00:31:16,524 They have no manners at all 277 00:31:27,566 --> 00:31:28,857 Wait! 278 00:31:30,358 --> 00:31:31,190 Pawan? 279 00:31:32,025 --> 00:31:33,315 What is the kid doing there? 280 00:31:37,025 --> 00:31:38,107 Pawan! 281 00:32:00,191 --> 00:32:03,607 Chief Mouna! My hunting ground is right here! 282 00:32:21,608 --> 00:32:23,440 Temu Walis? 283 00:32:29,441 --> 00:32:31,315 You red-foot pheasant! 284 00:32:31,316 --> 00:32:33,940 Don't you know this is the Mehebu hunting ground? 285 00:32:34,400 --> 00:32:36,607 Mouna! It's just a misunderstanding 286 00:32:36,608 --> 00:32:40,024 This is the first time my eldest son goes hunting 287 00:32:40,025 --> 00:32:42,357 I asked Temu to bring me here 288 00:32:43,483 --> 00:32:46,982 Mouna, I asked Temu to teach him 289 00:32:46,983 --> 00:32:50,065 Even so, you cannot trespass into our Mehebu hunting ground 290 00:32:50,066 --> 00:32:53,399 This used to be our Toda hunting ground 291 00:32:54,316 --> 00:32:55,899 You Mehebu clansmen robbed it from us 292 00:32:55,900 --> 00:32:59,357 Rob it back if you can - Enough! 293 00:33:02,608 --> 00:33:06,024 Mouna, can you do me this favor? 294 00:33:07,358 --> 00:33:08,440 Kojima... 295 00:33:09,400 --> 00:33:13,024 if you lived in Mehebu now, I'd do you this favor 296 00:33:14,025 --> 00:33:16,065 But you live in Tnbarah Clan 297 00:33:16,066 --> 00:33:18,982 Take these red-foot pheasants and get out of my hunting ground 298 00:33:24,525 --> 00:33:27,274 I don't care if it's your hunting ground or theirs 299 00:33:27,275 --> 00:33:30,024 because everything here belongs to us Japanese now 300 00:33:59,858 --> 00:34:01,149 Temu, you just wait and see 301 00:34:01,150 --> 00:34:03,107 Some day I'll destroy your Tnbarah Clan 302 00:34:05,275 --> 00:34:08,399 Let's see who's killed first 303 00:34:10,191 --> 00:34:12,899 I don't care if you're Mouna Rudo 304 00:34:30,025 --> 00:34:32,565 Chief, the matches you wanted 305 00:34:35,941 --> 00:34:37,815 Mouna! Mouna! 306 00:34:39,983 --> 00:34:43,065 Bakan, why does Mouna need so many matches? 307 00:34:44,025 --> 00:34:45,065 Who knows? 308 00:35:11,400 --> 00:35:13,565 I've cut off the head of the Japanese Governor-general 309 00:35:17,358 --> 00:35:20,024 Wow! What a party! 310 00:35:23,358 --> 00:35:25,357 Sir Yoshimura 311 00:35:25,358 --> 00:35:26,899 Whose wedding day is it? 312 00:35:27,400 --> 00:35:29,274 It's Watan and Lubi's 313 00:35:29,275 --> 00:35:31,190 Come! Have a drink with us, sir 314 00:35:31,191 --> 00:35:32,232 No 315 00:35:32,400 --> 00:35:35,232 No - Come on, have a drink 316 00:35:35,233 --> 00:35:36,274 No way 317 00:35:36,275 --> 00:35:38,524 I don't drink the wine with your nasty saliva in it 318 00:35:38,525 --> 00:35:40,149 Come on, have a drink - I told you that I don't want to 319 00:35:40,150 --> 00:35:42,024 Your hand is all dirty with blood 320 00:35:45,150 --> 00:35:48,190 I invited you with good will - You son-of-a-bitch! 321 00:35:48,191 --> 00:35:50,315 You've soiled me with blood! 322 00:35:50,316 --> 00:35:53,357 - Stop! - I don't need to reason with a savage 323 00:35:55,858 --> 00:35:57,357 What is it? Let's go look! 324 00:35:58,191 --> 00:35:59,524 Hurry up! 325 00:35:59,525 --> 00:36:01,190 I know what you said just now with a boar's head in your hand 326 00:36:02,858 --> 00:36:05,232 Out of my way! Say it again in Japanese if you dare 327 00:36:05,233 --> 00:36:08,024 Say it again! 328 00:36:08,025 --> 00:36:12,899 - Get out of my way! - I dare you! 329 00:36:16,358 --> 00:36:17,357 Tado! 330 00:36:23,358 --> 00:36:25,190 Baso, kill him! 331 00:36:25,191 --> 00:36:27,982 I'm holding down his feet! Beat him up! 332 00:36:29,983 --> 00:36:31,899 I'm holding down his feet again! 333 00:36:32,941 --> 00:36:35,190 Stop! All of you! 334 00:36:36,191 --> 00:36:37,315 What is it? What the hell? 335 00:36:55,858 --> 00:36:58,065 Stop! Stop! Yoshi... 336 00:36:58,066 --> 00:37:06,815 Yoshimura 337 00:37:14,233 --> 00:37:16,232 You're in big trouble 338 00:37:18,191 --> 00:37:21,315 You have the nerve to beat me up - Let's kill him! 339 00:37:21,316 --> 00:37:22,107 Shut your mouth! 340 00:37:37,858 --> 00:37:39,482 Excuse us! Let us through! 341 00:37:47,900 --> 00:37:51,899 I'll kill all you Mehebu clansmen 342 00:37:52,858 --> 00:37:55,899 I'll kill you all 343 00:37:57,025 --> 00:37:59,940 Let's do it, Father, before the Japanese kill us all 344 00:37:59,941 --> 00:38:03,440 Why the hell did you provoke him when you knew he'd kill us all? 345 00:38:05,525 --> 00:38:07,524 You're nothing but a bunch of hounds 346 00:38:07,525 --> 00:38:09,440 that can only chase and hunt and know nothing of self-restraint 347 00:38:10,108 --> 00:38:12,232 How much longer do I have to put up with you? 348 00:38:16,233 --> 00:38:18,565 Out of my way! 349 00:38:28,608 --> 00:38:30,899 Now you're here to bribe me with wine? 350 00:38:32,358 --> 00:38:33,565 It's too late 351 00:38:35,025 --> 00:38:37,399 I've filed the report on the case of you beating up a police officer 352 00:38:40,316 --> 00:38:44,524 This time I'll destroy your clan 353 00:38:45,525 --> 00:38:46,857 Yoshimura... 354 00:38:47,858 --> 00:38:51,440 I, Mouna Rudo, come here to apologize to you personally 355 00:38:51,441 --> 00:38:54,107 Stop being so arrogant 356 00:38:55,858 --> 00:38:57,899 Who do you think you are? 357 00:39:02,108 --> 00:39:05,940 You think you're still a chief? 358 00:39:08,025 --> 00:39:11,024 You can't even control your own sons 359 00:39:11,025 --> 00:39:14,107 I don't think you're qualified to be a chief anymore 360 00:39:20,025 --> 00:39:22,565 Get out! 361 00:39:22,566 --> 00:39:24,524 Who the hell let you in? 362 00:39:24,525 --> 00:39:26,315 Get the hell out! 363 00:39:26,316 --> 00:39:28,065 I don't want to see your faces again 364 00:39:28,066 --> 00:39:29,232 Go home and rot! 365 00:39:31,358 --> 00:39:33,482 - Hey! Why did you do that to him? - Shut up! 366 00:40:00,191 --> 00:40:05,982 Yoshimura has reported Tado's case to the substation 367 00:40:31,066 --> 00:40:33,857 I can't believe this Yoshimura 368 00:40:33,858 --> 00:40:36,440 Chief Mouna apologized to him personally 369 00:40:36,441 --> 00:40:39,065 Why did he insist on filing the case? 370 00:40:40,441 --> 00:40:44,524 Yoshimura and Sugiura are not the same as Kojima after all 371 00:40:44,525 --> 00:40:47,482 They will never try to understand our people 372 00:40:47,483 --> 00:40:53,524 If Kojima were living in Mehebu there wouldn't be so much trouble 373 00:40:55,608 --> 00:40:58,107 Since I was very little 374 00:40:59,525 --> 00:41:02,357 I've always been scared of Chief Mouna 375 00:41:05,150 --> 00:41:10,024 It looks as if underneath his mantle he's always gripping his machete 376 00:41:10,025 --> 00:41:13,315 ready to draw it to kill anytime 377 00:41:14,191 --> 00:41:17,274 He's no ordinary man 378 00:41:17,275 --> 00:41:20,274 He's impossible to be tamed 379 00:41:21,150 --> 00:41:26,190 It must be difficult for him to torn between the expectations of his fellow tribesmen 380 00:41:26,191 --> 00:41:29,399 and the intimidation of the Japanese 381 00:41:29,400 --> 00:41:32,232 Aren't we living like that as well? 382 00:41:33,525 --> 00:41:36,357 We don't want to be savages 383 00:41:36,358 --> 00:41:39,149 but however hard we try to dress up like the Japanese 384 00:41:40,108 --> 00:41:44,065 we'll always be seen as uncivilized people 385 00:41:46,233 --> 00:41:49,357 We've lived like this for 20 years 386 00:41:49,358 --> 00:41:52,190 Another 20 years won't be impossible 387 00:41:54,525 --> 00:41:56,399 By the time our children grow up 388 00:41:56,400 --> 00:41:59,982 maybe we will have changed forever the savage image of ours 389 00:42:01,983 --> 00:42:03,982 Do we still have the chance? 390 00:42:04,858 --> 00:42:08,899 Mehebu Clan may be wiped out soon 391 00:42:25,275 --> 00:42:31,440 Chief Mouna! 392 00:42:37,025 --> 00:42:37,940 What? 393 00:42:40,608 --> 00:42:45,107 Chief Mouna, can you tell me something about Japan? 394 00:42:45,108 --> 00:42:47,440 I know you've been there before 395 00:42:52,400 --> 00:42:56,149 They have armies, cannons, machine guns 396 00:42:56,150 --> 00:42:59,149 airplanes and large steamers in Japan 397 00:42:59,900 --> 00:43:01,607 I know why you're asking me this 398 00:43:01,608 --> 00:43:04,024 You don't really want to know Japan 399 00:43:04,025 --> 00:43:06,274 All you want is to remind me how powerful the Japanese are 400 00:43:07,233 --> 00:43:10,399 Don't worry. I'll never forget 401 00:43:13,983 --> 00:43:15,857 Humph! You Japanese policemen 402 00:43:16,941 --> 00:43:19,857 always provoke us so much that I want to hunt your heads 403 00:43:22,191 --> 00:43:25,940 Chief Mouna, I'm still a Seediq 404 00:43:25,941 --> 00:43:28,357 Although I'm now a Japanese policeman 405 00:43:28,358 --> 00:43:30,565 I never forget that the same blood runs in our veins 406 00:43:34,025 --> 00:43:39,482 Dakis, when you die are you entering a Japanese shrine? 407 00:43:39,483 --> 00:43:41,940 Or the heavenly home of our ancestors? 408 00:43:49,608 --> 00:43:52,482 I heard that... 409 00:43:52,483 --> 00:43:57,482 in the school for savage children you beat up our kids like the Japanese do 410 00:44:00,941 --> 00:44:08,357 I beat them up because I don't want the Japanese to look down on them 411 00:44:08,358 --> 00:44:10,482 You graduated from Normal School 412 00:44:10,483 --> 00:44:15,524 You're more highly-educated than any other Japanese policemen 413 00:44:15,525 --> 00:44:18,899 But how come you get the lowest salary? 414 00:44:20,025 --> 00:44:22,565 Don't the Japanese look down on you already? 415 00:44:22,566 --> 00:44:25,190 Beating up your own people makes them look down on you even more 416 00:44:33,191 --> 00:44:36,857 During our stay in Japan 417 00:44:36,858 --> 00:44:41,065 the Japanese knew all of us chiefs from different clans hated one another 418 00:44:41,066 --> 00:44:44,399 but they made us sit together at the dining table deliberately 419 00:44:44,400 --> 00:44:48,190 We were glaring at one another all the time while we were eating 420 00:44:48,191 --> 00:44:51,024 intending to draw our machetes and kill 421 00:44:52,900 --> 00:44:55,982 Humph! The Japanese are good at these things 422 00:44:56,858 --> 00:44:59,940 Chief, is it so bad to be ruled by the Japanese? 423 00:45:01,358 --> 00:45:04,024 At least we're leading a civilized life 424 00:45:04,025 --> 00:45:06,024 Is it so bad to be ruled by the Japanese? 425 00:45:06,066 --> 00:45:08,190 Is it so good to be ruled by them? 426 00:45:09,483 --> 00:45:12,399 Our men are forced to bend over to carry logs on our backs 427 00:45:12,400 --> 00:45:16,857 and our women have to kneel down to serve and pour wine 428 00:45:16,858 --> 00:45:19,149 I'm a chief 429 00:45:19,150 --> 00:45:21,565 but all I can do is get drunk and pretend I see nothing and hear nothing 430 00:45:21,566 --> 00:45:23,607 What else can I do? 431 00:45:23,608 --> 00:45:27,482 Post offices? Stores? Schools? 432 00:45:27,483 --> 00:45:31,065 Do any of those things make our lives easier and better? 433 00:45:31,066 --> 00:45:36,065 Instead, we're made to see how impoverished we are 434 00:45:45,983 --> 00:45:47,065 Chief, can't we bear it for another 20 years? 435 00:45:47,066 --> 00:45:51,524 In 20 years, there will be no Seediq and there will be no hunting ground 436 00:45:51,525 --> 00:45:53,524 All our children will have turned Japanese 437 00:46:17,400 --> 00:46:18,857 Chief Mouna? 438 00:46:18,858 --> 00:46:21,565 - About Yoshimura... - I'm old 439 00:46:22,066 --> 00:46:23,857 Don't worry 440 00:46:23,858 --> 00:46:26,982 The Japanese are far too powerful 441 00:46:27,191 --> 00:46:29,065 I won't go against them 442 00:46:30,858 --> 00:46:33,524 Go home 443 00:46:33,525 --> 00:46:38,357 This is the hunting ground that belongs to me only 444 00:46:38,358 --> 00:46:39,524 Get lost 445 00:46:41,191 --> 00:46:43,024 - Chief... - Get lost! 446 00:47:07,525 --> 00:47:09,024 Mouna! 447 00:47:54,150 --> 00:47:55,190 Father? 448 00:47:58,608 --> 00:48:03,899 Mouna, the tattoos on your face are still so dark and clear 449 00:48:03,900 --> 00:48:07,399 You're indeed a Seediq Bale 450 00:48:07,400 --> 00:48:11,440 You're a true hero 451 00:48:17,983 --> 00:48:22,899 Mouna? Look at the lines on that rock 452 00:48:22,900 --> 00:48:25,232 It split into half when struck by the lightening, didn't it? 453 00:48:28,441 --> 00:48:34,024 In the dim light at dusk the lightening splits a rock into half 454 00:48:34,025 --> 00:48:37,399 What a beautiful sight! 455 00:48:38,941 --> 00:48:40,190 Father? 456 00:48:41,025 --> 00:48:44,024 I can't keep the intruders away 457 00:48:46,025 --> 00:48:51,940 Ah, it's for real 458 00:48:51,941 --> 00:48:58,107 Here I am 459 00:48:58,108 --> 00:49:04,815 I used to guard these mountains and forests bravely 460 00:49:04,816 --> 00:49:09,440 Oh yes, it's for real 461 00:49:09,441 --> 00:49:12,357 Mouna, let's sing 462 00:49:12,358 --> 00:49:14,940 We haven't sung together for long 463 00:49:22,566 --> 00:49:28,315 Reminisce the people from the past 464 00:49:28,316 --> 00:49:34,024 Here I am 465 00:49:34,025 --> 00:49:39,565 I used to guard these mountains and forests bravely 466 00:49:39,566 --> 00:49:45,815 These are our mountains 467 00:49:45,816 --> 00:49:50,815 These are our creeks 468 00:49:50,816 --> 00:49:56,440 We're the true Seediq Bale 469 00:49:56,441 --> 00:50:02,274 We go hunting in the mountains 470 00:50:02,275 --> 00:50:08,065 We share food in our clan 471 00:50:08,066 --> 00:50:13,440 We fetch water from the creeks 472 00:50:13,441 --> 00:50:18,982 I'm willing to give my life for these 473 00:50:18,983 --> 00:50:24,482 Oh, creek! Be quiet 474 00:50:24,483 --> 00:50:30,440 Sisin babblers are singing 475 00:50:30,441 --> 00:50:36,190 Sing us a beautiful song please 476 00:50:36,191 --> 00:50:41,565 Sing for our people 477 00:50:41,566 --> 00:50:47,190 a song of our ancestral spirit 478 00:50:47,191 --> 00:50:52,565 I'm willing to give my life too 479 00:50:52,566 --> 00:50:59,107 When the lightening rifts the rock 480 00:50:59,108 --> 00:51:05,274 a rainbow appears 481 00:51:05,275 --> 00:51:10,815 and a proud man emerges 482 00:51:10,816 --> 00:51:16,190 Who is this man so proud? 483 00:51:16,191 --> 00:51:21,565 It's your offspring 484 00:51:21,566 --> 00:51:29,440 A Seediq Bale 485 00:51:37,316 --> 00:51:41,107 Those Japanese are outrageous 486 00:51:41,108 --> 00:51:45,065 I can't believe they beat up someone who offers them a drink 487 00:51:46,025 --> 00:51:50,315 three girls from Boarung Clan were asked to serve them drinks 488 00:51:50,525 --> 00:51:52,274 and they were raped 489 00:51:52,275 --> 00:51:57,357 Why not to kill Yoshimura right on the spot? 490 00:51:57,358 --> 00:51:59,190 Don't you remember how my family died? 491 00:51:59,941 --> 00:52:03,024 My father killed only one Japanese man 492 00:52:03,025 --> 00:52:07,357 and they burned my whole family alive 493 00:52:11,941 --> 00:52:16,357 I was hiding in the woods watching 494 00:52:16,358 --> 00:52:19,482 without even blinking my eyes 495 00:52:22,358 --> 00:52:24,857 So... 496 00:52:24,858 --> 00:52:27,399 that's why we can't kill only one Japanese man 497 00:52:27,400 --> 00:52:30,440 We have to kill all of them to make a difference 498 00:52:30,441 --> 00:52:32,274 Are you kidding me? 499 00:52:33,275 --> 00:52:40,440 We wouldn't still be sitting here if we could kill them all 500 00:52:41,858 --> 00:52:45,524 Now the Mehebu chief Mouna Rudo is driven to bay by that policeman from the lumberyard 501 00:52:46,608 --> 00:52:51,107 and the day after tomorrow on October 27th is the big sports day 502 00:52:57,066 --> 00:53:05,482 By then, all the Japanese in Wushe are going to gather in one place 503 00:53:09,358 --> 00:53:11,524 Is it time already? 504 00:53:12,316 --> 00:53:14,899 Father, there won't be a better chance 505 00:53:14,900 --> 00:53:16,315 And we have no other choice 506 00:53:16,316 --> 00:53:18,065 We can't have the Japanese look down on us anymore 507 00:53:18,066 --> 00:53:20,190 We need to show them what we're made of 508 00:53:20,191 --> 00:53:22,315 Let's fight them, Chief 509 00:53:22,316 --> 00:53:23,232 Yeah! Let's fight them 510 00:53:25,858 --> 00:53:27,482 Young men... 511 00:53:27,483 --> 00:53:34,024 I hate the Japanese no less than you do 512 00:53:34,025 --> 00:53:37,274 But do you realize that 513 00:53:37,275 --> 00:53:40,857 we're going to die after all this and all our people will be wiped out? 514 00:53:41,441 --> 00:53:44,899 Our ancestors shed their blood in exchange for our lives 515 00:53:44,900 --> 00:53:48,190 Now we're taking our children along to the battlefield to shed blood 516 00:53:48,191 --> 00:53:49,940 We're Seediq Bale, aren't we? 517 00:53:52,358 --> 00:53:55,857 Temu, does your father know you're here? 518 00:53:56,233 --> 00:53:59,857 My father told me that I should ask Chief Mouna 519 00:53:59,858 --> 00:54:01,982 to help us youngsters get our faces tattooed 520 00:54:18,441 --> 00:54:19,274 Father? 521 00:54:19,275 --> 00:54:22,565 If we want revenge, it'd be the business of Mehebu Clan alone 522 00:54:23,191 --> 00:54:25,399 But if we're offering a blood sacrifice to our ancestors 523 00:54:25,400 --> 00:54:30,190 it will be the business of all the 12 clans in Wushe 524 00:54:31,150 --> 00:54:34,190 Keep it a secret before action 525 00:54:34,191 --> 00:54:36,024 We must tell none of the elders, children or women in all these clans 526 00:54:36,025 --> 00:54:38,190 When did you... 527 00:54:38,191 --> 00:54:40,940 I'm speaking here. Are you listening? 528 00:54:40,941 --> 00:54:42,607 Keep it a secret before action 529 00:54:42,608 --> 00:54:45,274 I knew Chief Mouna had a plan already 530 00:54:45,275 --> 00:54:48,274 What do you know? It's your idea and your responsibility 531 00:54:48,275 --> 00:54:50,440 Inform the chiefs of all the 12 clans 532 00:54:52,275 --> 00:54:54,274 Tomorrow morning... 533 00:54:56,150 --> 00:54:58,899 we're going to gather in Wushe 534 00:55:01,108 --> 00:55:04,107 and offer a blood sacrifice 535 00:55:13,275 --> 00:55:14,315 Our ancestors' spirits... 536 00:55:14,316 --> 00:55:16,149 We're here for the guns. Sorry to disturb you 537 00:55:19,108 --> 00:55:23,607 That old drunkard Mouna Rudo really can't take it anymore? 538 00:55:35,358 --> 00:55:41,440 I'll ask the young men to get ready before they all get dead drunk 539 00:55:44,066 --> 00:55:47,357 Young man, how dare you tell me these 540 00:55:47,358 --> 00:55:50,274 in front of the police station! 541 00:55:56,275 --> 00:55:59,399 No, I won't do it - Won't do it? 542 00:56:00,858 --> 00:56:02,232 Chief Dahdo... 543 00:56:02,233 --> 00:56:04,399 the chiefs of the other clans have all agreed to join us 544 00:56:04,900 --> 00:56:06,440 and everything is ready now 545 00:56:06,441 --> 00:56:09,399 Fighting the Japanese will lead us to death only 546 00:56:10,191 --> 00:56:12,565 We've had three chiefs in our family that died of fighting the Japanese 547 00:56:12,566 --> 00:56:16,899 Now we've stooped to bring you kids up 548 00:56:16,900 --> 00:56:21,399 to carry on the lifeline of our people not to get killed on the battlefield 549 00:56:21,400 --> 00:56:23,524 - Chief... - We're not afraid of death 550 00:56:23,525 --> 00:56:26,232 Even Chief Mouna agreed to do it 551 00:56:26,233 --> 00:56:29,524 Chief Dahdo, they'll laugh at us if you don't do it 552 00:56:29,525 --> 00:56:31,524 They can laugh at me for all I care 553 00:56:31,525 --> 00:56:35,440 I'll never allow our Gungu Clan to join the battle. Period 554 00:56:35,441 --> 00:56:37,857 - But Chief... - Chief! 555 00:56:37,858 --> 00:56:41,982 Are you going to be a hunter forever without guns or hunting grounds? 556 00:56:46,191 --> 00:56:49,399 You have no tattoo on your face Don't forget whom you're talking to 557 00:56:55,483 --> 00:56:56,982 What do we do now? 558 00:57:03,483 --> 00:57:06,315 Tado, look! Only the gun barrel is left 559 00:57:07,858 --> 00:57:10,107 No way 560 00:57:10,108 --> 00:57:14,565 I won't allow our young clansmen to sacrifice themselves in vain with you maniacs 561 00:57:14,566 --> 00:57:18,399 - But... - I won't let out this secret of yours 562 00:57:21,858 --> 00:57:25,315 Bring your women and children here to our Paran Clan 563 00:57:27,066 --> 00:57:29,524 to keep the bloodline of your clan 564 00:57:40,608 --> 00:57:42,940 What are you doing? 565 00:57:42,941 --> 00:57:44,190 Hello, sir! 566 00:57:45,191 --> 00:57:47,232 Come closer 567 00:57:48,525 --> 00:57:51,065 Stop fooling around! Go home and clean your places up 568 00:57:52,108 --> 00:57:52,857 Yes, sir 569 00:57:55,358 --> 00:57:56,982 Go on! 570 00:57:56,983 --> 00:57:58,357 Sorry 571 00:57:59,941 --> 00:58:01,274 Okay, ready 572 00:58:01,275 --> 00:58:03,482 One, two, three 573 00:58:08,900 --> 00:58:10,815 I'm not going in 574 00:58:11,441 --> 00:58:13,274 Make me proud in tomorrow's games 575 00:58:13,275 --> 00:58:15,607 Can you stay with us, Father? 576 00:58:16,400 --> 00:58:21,482 No, I can't. I have to go back before dark 577 00:58:21,483 --> 00:58:26,315 You're spending the night here Be a good boy, you hear? 578 00:58:26,316 --> 00:58:27,440 See you then 579 00:58:28,441 --> 00:58:30,565 Bye - Take care 580 00:58:35,233 --> 00:58:36,399 Let's go! 581 00:59:17,150 --> 00:59:20,482 Why did you get all our hounds to bark like crazy? 582 00:59:21,108 --> 00:59:24,482 Chief Mouna, didn't you say that you wouldn't do it? 583 00:59:24,483 --> 00:59:27,149 Dakis, you're nothing but a police dog wearing a collar 584 00:59:27,150 --> 00:59:30,274 - Did your master send you here as a persuader? - Tado! 585 00:59:42,983 --> 00:59:47,940 Dakis, you haven't answered my question from last time 586 00:59:49,275 --> 00:59:54,940 When you die, are you entering a Japanese shrine or the heavenly home of our ancestors? 587 00:59:56,025 --> 00:59:59,524 Are you Dakis? Or Hanaoka Ichiro? 588 00:59:59,525 --> 01:00:02,274 I'm a true Seediq tribesman. I am! 589 01:00:02,275 --> 01:00:03,857 - But... - If you are, take off your uniform 590 01:00:03,858 --> 01:00:06,190 and offer blood sacrifice to our ancestors with us tomorrow 591 01:00:09,108 --> 01:00:13,024 You know well how many soldiers the Japanese have 592 01:00:13,275 --> 01:00:16,857 You're going to get killed for nothing 593 01:00:16,858 --> 01:00:20,190 There are more Japanese people than the tree leaves in the forest 594 01:00:20,191 --> 01:00:23,024 than the pebbles in Jhuoshuei River 595 01:00:23,025 --> 01:00:27,815 But my determination to fight them is more adamant than Mt. Chilai 596 01:00:28,941 --> 01:00:33,482 If your civilization wants us to cringe 597 01:00:33,483 --> 01:00:39,024 I'll show you the pride of savages 598 01:00:39,025 --> 01:00:41,482 The true Seediq tribesmen 599 01:00:43,441 --> 01:00:45,024 Listen carefully, Dakis 600 01:00:45,025 --> 01:00:48,482 A Seediq Bale can lose his body 601 01:00:48,483 --> 01:00:52,190 but he fights to keep his soul at all cost 602 01:00:52,191 --> 01:00:55,565 A Seediq who loses his soul 603 01:00:55,566 --> 01:00:58,232 will be forsaken by our ancestors' spirits 604 01:00:59,441 --> 01:01:01,065 Do you understand... 605 01:01:02,275 --> 01:01:03,857 my child? 606 01:01:18,108 --> 01:01:23,274 There are over 130 guns in the Wushe substation 607 01:01:25,358 --> 01:01:28,482 and many boxes of ammunition too 608 01:01:28,483 --> 01:01:30,857 On the sports day tomorrow 609 01:01:30,858 --> 01:01:35,399 Jiro... Dakis Nawi will be on duty 610 01:01:35,400 --> 01:01:37,190 I'll tell him everything beforehand 611 01:01:55,191 --> 01:01:58,107 Father, will he betray us? 612 01:01:58,108 --> 01:01:59,815 No, he won't 613 01:02:01,525 --> 01:02:05,107 Can't believe all the gunpowder I spent years collecting will go to waste 614 01:02:06,275 --> 01:02:10,190 - What is it, Pihu? - They're all cowards! 615 01:02:10,191 --> 01:02:13,107 Chief, only six clans are willing to join us 616 01:02:13,108 --> 01:02:16,149 A little more than 300 men in all - 300 men? 617 01:02:16,150 --> 01:02:17,357 I tried so hard to persuade them 618 01:02:17,358 --> 01:02:19,274 I was so incensed that I nearly drew my machete 619 01:02:19,275 --> 01:02:21,357 - But they... - Take it easy 620 01:02:22,150 --> 01:02:22,857 Chief... 621 01:02:22,858 --> 01:02:26,232 It's quite enough to have 300. Go home quietly 622 01:02:26,233 --> 01:02:28,982 Don't get caught before action - Chief... 623 01:02:33,983 --> 01:02:36,815 Get out of here. All of you 624 01:02:38,191 --> 01:02:39,357 Get out! 625 01:03:15,608 --> 01:03:16,940 The sun... 626 01:04:12,191 --> 01:04:17,357 You don't think I know what you men are up to, do you? 627 01:04:23,191 --> 01:04:26,024 I'm the chief's daughter 628 01:04:26,025 --> 01:04:30,107 Wherever you're going the children and I will follow 629 01:04:31,608 --> 01:04:34,940 Your job is to guard this fire pan and keep the fire burning 630 01:04:38,025 --> 01:04:41,940 When it's time to leave I'll take you along with me 631 01:05:09,441 --> 01:05:11,190 Yamada! 632 01:05:12,483 --> 01:05:18,232 ♪ Do you know who I am? ♪ 633 01:05:18,233 --> 01:05:23,482 ♪ I'm Tado Mouna, a true warrior ♪ 634 01:05:23,483 --> 01:05:25,607 He'll be an unparalleled chief 635 01:05:25,608 --> 01:05:26,607 ♪ I'm Tado Mouna, a true warrior ♪ 636 01:05:27,983 --> 01:05:31,024 Come on, coward - Who is it? What's going on? 637 01:05:31,025 --> 01:05:33,274 Baso, what the hell? 638 01:05:33,983 --> 01:05:36,565 What the hell are you doing? Are you out of your mind? 639 01:05:36,566 --> 01:05:38,190 Shut up! 640 01:05:38,191 --> 01:05:43,065 ♪ I'm a true warrior ♪ 641 01:05:43,066 --> 01:05:49,815 ♪ I'm a Seediq Bale, a true warrior ♪ 642 01:05:49,816 --> 01:05:57,482 ♪ Your soul is welcome to dwell with me ♪ 643 01:05:57,483 --> 01:06:01,149 ♪ I'll feed you with millet wine and foods ♪ 644 01:06:01,150 --> 01:06:04,982 ♪ There's no longer hatred between us ♪ 645 01:06:04,983 --> 01:06:20,149 ♪ When you bleed, the animosity between you and me no longer exists ♪ 646 01:06:20,150 --> 01:06:27,899 ♪ You'll be with our ancestors' spirits ♪ 647 01:06:27,900 --> 01:06:34,440 ♪ to watch over my people ♪ 648 01:06:35,025 --> 01:06:39,524 Women! Children! Why aren't you singing? 649 01:06:39,525 --> 01:06:42,357 Sing! 650 01:06:45,233 --> 01:06:46,065 Mouna! 651 01:06:46,983 --> 01:06:48,399 My old friend! 652 01:06:48,400 --> 01:06:50,190 Mouna! Chief Mouna! 653 01:06:50,941 --> 01:06:53,815 Shut up! 654 01:06:55,983 --> 01:06:57,315 Not you 655 01:06:59,358 --> 01:07:02,857 Tanah, split your men into two teams 656 01:07:03,900 --> 01:07:09,524 You lead one team along Bkasan River to annihilate all the police stations 657 01:07:09,525 --> 01:07:13,274 and cut off the communication of the Japanese to the east 658 01:07:13,275 --> 01:07:17,565 The other team follows me to Gungu Clan to meet up with other clans 659 01:07:19,358 --> 01:07:23,024 What do we do after those police stations are annihilated? 660 01:07:25,191 --> 01:07:29,440 After that? Come to Mehebu Clan for a drink 661 01:07:34,191 --> 01:07:35,440 Chief Mouna! 662 01:07:36,483 --> 01:07:39,065 Where are they? Aren't they here yet? 663 01:07:39,066 --> 01:07:40,232 They're all here 664 01:07:40,233 --> 01:07:44,357 but Chief Dahdo doesn't allow our Gungu Clan to join in the battle 665 01:07:44,358 --> 01:07:47,274 Everyone's trying to convince him 666 01:07:47,275 --> 01:07:49,857 Have all the police stations been annihilated? 667 01:07:49,858 --> 01:07:50,940 We've burned down every one of them 668 01:07:50,941 --> 01:07:52,232 I said no 669 01:07:52,233 --> 01:07:55,315 Our clan is big. We must join in 670 01:07:55,316 --> 01:07:56,357 Chief Dahdo... 671 01:07:56,358 --> 01:07:59,107 even a boar fights back when driven to bay Why don't you understand? 672 01:07:59,108 --> 01:08:02,357 I'd rather be punished by the Japanese than have our whole clan wiped out 673 01:08:02,358 --> 01:08:07,357 My children, don't you remember how your fathers died? 674 01:08:07,358 --> 01:08:09,315 No one from our Gungu Clan is allowed to go 675 01:08:09,316 --> 01:08:12,357 Are you frightened to death by the Japanese? Or are you spoiled by them? 676 01:08:12,358 --> 01:08:13,982 Chief! Chief Mouna! 677 01:08:15,358 --> 01:08:18,065 You know well that we're bound to lose this battle 678 01:08:18,066 --> 01:08:19,982 Why do you insist on fighting it? 679 01:08:19,983 --> 01:08:21,315 Because of our ancestral spirit that's soon to be forgotten 680 01:08:22,358 --> 01:08:23,524 Look at these young men 681 01:08:23,525 --> 01:08:27,565 Their faces are clean without the Seediq tattoos 682 01:08:27,566 --> 01:08:31,232 Do you want to see their souls forsaken by our ancestors' spirits? 683 01:08:31,233 --> 01:08:35,357 Or don't you think they're qualified to be Seediq Bale with hands stained with blood? 684 01:08:40,441 --> 01:08:41,857 Ancestral spirit? 685 01:08:41,858 --> 01:08:43,024 Ancestral spirit! 686 01:08:44,358 --> 01:08:47,315 You want to sacrifice their lives in exchange for these tattoos 687 01:08:47,316 --> 01:08:49,190 but what does it take to get these young lives back? 688 01:08:50,900 --> 01:08:52,940 Pride! 689 01:09:03,066 --> 01:09:16,607 Let's go! 690 01:09:42,483 --> 01:09:45,357 Here comes your brother. Good luck! 691 01:09:46,233 --> 01:09:47,982 Good luck! 692 01:09:48,483 --> 01:09:51,399 What a thick mist! 693 01:09:51,400 --> 01:09:53,899 Yeah, it's often misty around here 694 01:09:54,608 --> 01:09:57,440 Come on, have more hot tea. It's chilly 695 01:09:57,441 --> 01:09:58,940 Thank you 696 01:09:58,983 --> 01:10:02,232 We still have time for a rest 697 01:10:04,025 --> 01:10:06,899 - Be careful! - I'm sorry 698 01:10:08,358 --> 01:10:10,565 - Are you alright? - Yeah, thank you 699 01:10:29,066 --> 01:10:32,315 Let's do it. There's no turning back 700 01:10:34,858 --> 01:10:36,940 My children... 701 01:10:36,941 --> 01:10:39,524 at the other end of the rainbow in the heavenly home of our ancestors 702 01:10:39,525 --> 01:10:42,399 lies a fertile hunting ground 703 01:10:43,566 --> 01:10:45,899 Our ancestors are all there 704 01:10:46,608 --> 01:10:50,315 Only brave souls are allowed to enter 705 01:10:50,316 --> 01:10:52,440 It's the one hunting ground we cannot afford to lose 706 01:10:52,441 --> 01:10:54,190 Fellow tribesmen! 707 01:10:55,191 --> 01:10:59,940 My fellow tribesmen! Let's hunt the heads of our enemies 708 01:10:59,941 --> 01:11:04,065 We can no longer keep the hunting ground in the Wushe mountains 709 01:11:04,066 --> 01:11:07,274 Let's wash our souls clean with blood 710 01:11:07,275 --> 01:11:11,107 Stride over the rainbow to our eternal hunting ground 711 01:11:24,316 --> 01:11:27,315 We're offering a blood sacrifice to our ancestors 712 01:11:29,191 --> 01:11:34,565 Young men, let our ancestors' spirits be possessed in your blades 713 01:11:36,191 --> 01:11:39,899 Entrust your hatred to the clouds and mists 714 01:11:44,858 --> 01:11:47,399 Let's do it 715 01:11:48,025 --> 01:11:50,607 Be still! How many times do I have to tell you? 716 01:11:52,275 --> 01:11:53,815 Go to the back of the line! 717 01:12:17,316 --> 01:12:20,107 No, it's not what you think 718 01:12:20,108 --> 01:12:21,357 Hello? 719 01:12:21,358 --> 01:12:22,524 Really? 720 01:12:22,525 --> 01:12:26,024 - How fair-spoken you are! - No, you're too kind 721 01:12:26,941 --> 01:12:28,315 Hatsuko! 722 01:12:28,316 --> 01:12:31,315 What the hell! Lower you voice 723 01:12:33,191 --> 01:12:36,440 Hanaoka? It's your shift at the ammunition storage 724 01:12:39,358 --> 01:12:40,274 Hello 725 01:13:02,025 --> 01:13:03,399 It's Ichiro! 726 01:13:07,316 --> 01:13:09,982 This way please - Thank you 727 01:13:13,608 --> 01:13:16,857 It's spectacular 728 01:13:16,858 --> 01:13:18,149 All rise! 729 01:13:23,400 --> 01:13:24,815 Be quiet! 730 01:13:25,941 --> 01:13:34,024 Sing the national anthem 731 01:13:42,358 --> 01:13:49,357 Our Mikado rules the world 732 01:13:49,358 --> 01:13:58,065 For generations to come 733 01:13:58,066 --> 01:14:02,065 Like sands accumulating to rocks 734 01:14:11,358 --> 01:14:12,357 Get him! 735 01:14:13,316 --> 01:14:16,440 Stop! 736 01:14:16,441 --> 01:14:17,440 What's going on? 737 01:14:17,858 --> 01:14:20,024 Keep playing! Come on! 738 01:14:20,025 --> 01:14:21,399 Sing! Keep singing! 739 01:14:22,108 --> 01:14:23,274 Keep singing! 740 01:14:24,525 --> 01:14:26,024 Play it! 741 01:14:26,566 --> 01:14:28,232 Keep singing! 742 01:14:28,608 --> 01:14:32,315 Like sands accumulating to rocks 743 01:14:33,358 --> 01:14:35,024 Get him! 744 01:15:04,483 --> 01:15:06,190 Here comes the blood sacrifice! 745 01:15:06,191 --> 01:15:08,190 Come on! 746 01:15:21,316 --> 01:15:23,315 Run! Come on! 747 01:15:53,441 --> 01:15:55,815 Hatsuko! Hatsuko! 748 01:16:05,900 --> 01:16:07,357 Hatsuko! 749 01:16:25,900 --> 01:16:28,524 Come on! Unlock the storage The savages are hunting heads 750 01:16:30,025 --> 01:16:31,440 Hanaoka! 751 01:16:34,400 --> 01:16:37,274 Unlock that one too! 752 01:16:38,025 --> 01:16:42,524 Chief Mouna, my wife Obing is still dressed in kimono 753 01:16:42,525 --> 01:16:44,899 Shut up! Open the door! 754 01:16:45,608 --> 01:16:47,440 Run for your lives! 755 01:16:49,066 --> 01:16:50,982 I'm a descendant from a samurai as well 756 01:16:53,025 --> 01:16:54,357 - Mr. Satsuka! - Come on! 757 01:16:54,358 --> 01:16:55,565 Mr. Satsuka! 758 01:16:59,941 --> 01:17:01,149 Hide in there! Be quiet! 759 01:17:01,150 --> 01:17:03,482 Hush! Be quiet! 760 01:17:06,191 --> 01:17:09,982 Aren't you a savage too? Why are you hiding with us? 761 01:17:21,941 --> 01:17:25,232 We're offering blood sacrifice What are you daydreaming for? 762 01:17:30,566 --> 01:17:31,940 Follow me! 763 01:17:31,941 --> 01:17:32,982 Pawan! 764 01:17:39,483 --> 01:17:41,607 Damned Japanese! I'll make you weep! 765 01:17:41,608 --> 01:17:42,940 Come with me! 766 01:17:49,316 --> 01:17:58,315 ♪ Oh, my children, I know ♪ 767 01:17:58,316 --> 01:18:08,399 ♪ In those passionate days ♪ 768 01:18:09,983 --> 01:18:18,065 ♪ You've learned a song ♪ 769 01:18:18,066 --> 01:18:27,940 ♪ To sing for the soon-be-forgotten ancestral spirit ♪ 770 01:18:27,941 --> 01:18:32,607 What on earth are you doing, my children? 771 01:18:32,608 --> 01:18:38,232 ♪ But my children! ♪ 772 01:18:38,233 --> 01:18:46,107 ♪ Your hatred darkens the heaven and the earth ♪ 773 01:18:46,108 --> 01:18:50,232 Go to the school right now to save your daughter Obing 774 01:18:50,233 --> 01:19:01,399 ♪ Oh, see how the stars are dimming ♪ 775 01:19:02,608 --> 01:19:08,982 Didn't we agree not to kill the Hans? 776 01:19:08,983 --> 01:19:10,440 You'd better stay sober today! 777 01:19:11,941 --> 01:19:22,940 ♪ The sound drifting down from the forest ♪ 778 01:19:23,983 --> 01:19:32,024 ♪ Is it the sigh of our ancestors' spirits? ♪ 779 01:19:32,025 --> 01:19:43,857 ♪ Or is it the sigh of the wind? ♪ 780 01:19:44,233 --> 01:19:52,815 ♪ Oh, my children! ♪ 781 01:19:52,816 --> 01:20:02,232 ♪ Look! The world keeps shivering ♪ 782 01:20:02,233 --> 01:20:07,565 ♪ Look! The reddened earth is silent ♪ 783 01:20:07,566 --> 01:20:15,440 ♪ Look! The bark of Pusu Qhuni is peeling off ♪ 784 01:20:17,316 --> 01:20:18,315 Get up! 785 01:20:19,150 --> 01:20:19,899 This way! 786 01:20:19,900 --> 01:20:20,899 I really can't run anymore! 787 01:20:20,900 --> 01:20:23,149 ♪ Touch your bloodstained hands ♪ 788 01:20:26,566 --> 01:20:28,565 I don't want to die here! 789 01:20:28,566 --> 01:20:30,190 Tado, don't shoot! 790 01:20:34,900 --> 01:20:40,315 Temu, you'd do anything to become a hero, huh? 791 01:20:42,066 --> 01:20:46,065 ♪ Can they still hold the sand from our hunting grounds? ♪ 792 01:20:47,191 --> 01:21:02,065 Where's the other one? 793 01:21:03,358 --> 01:21:18,190 ♪ Oh, my children! Do you know? ♪ 794 01:21:18,191 --> 01:21:19,107 ♪ Time is light as a flame ♪ 795 01:21:19,108 --> 01:21:24,232 ♪ Time is light as a flame ♪ 796 01:21:24,525 --> 01:21:28,315 ♪ Time is light as a flame ♪ 797 01:21:28,316 --> 01:21:30,399 - Obing! - Jiro! 798 01:21:33,025 --> 01:21:36,107 - Obing! - I'm in here! 799 01:21:36,108 --> 01:21:39,565 - Obing! - Help me! 800 01:21:43,400 --> 01:21:49,274 Father! 801 01:21:51,441 --> 01:21:54,815 Why must you hunt heads? 802 01:21:56,816 --> 01:22:15,232 ♪ Oh, my children! Do you know? ♪ 803 01:22:15,233 --> 01:22:22,857 ♪ How much pain do you swallow to sing the song of our ancestral spirit? ♪ 804 01:22:22,858 --> 01:22:30,107 ♪ How much shame do you swallow to speak what you want to say? ♪ 805 01:22:30,108 --> 01:22:40,482 ♪ How much regret do you swallow to fulfill your dreams? ♪ 806 01:22:40,483 --> 01:22:53,399 ♪ Oh, children! What's wrong with you? Oh, my children! What exactly is wrong with you? ♪ 807 01:22:54,441 --> 01:22:55,565 Make a phone call! 808 01:22:56,275 --> 01:22:58,315 The Wushe savages are massacring the Japanese 809 01:22:58,316 --> 01:23:00,315 - Make a phone call! - What happened? 810 01:23:00,316 --> 01:23:03,232 - Hurry! - How did it come to this? 811 01:23:03,233 --> 01:23:06,440 - Hurry up and call! - What happened? 812 01:23:07,983 --> 01:23:11,190 - What the hell? - The Wushe savages have revolted 813 01:23:11,191 --> 01:23:12,357 The Wushe savages have revolted 814 01:23:12,358 --> 01:23:13,274 Hurry up and call! 815 01:23:16,150 --> 01:23:17,065 Yes? 816 01:23:19,400 --> 01:23:20,357 What? 817 01:23:21,275 --> 01:23:23,190 The Wushe savages are massacring the Japanese? 818 01:23:36,441 --> 01:23:38,149 The Japanese knew already 819 01:23:45,191 --> 01:23:47,940 The savages are likely to charge all the way into Puli 820 01:23:47,941 --> 01:23:52,357 We're afraid even the plainsmen might seize the opportunity to join in the revolt 821 01:23:52,358 --> 01:23:54,107 This is an emergency 822 01:23:54,108 --> 01:23:57,190 All county governments please send in their armies and police forces 823 01:23:57,191 --> 01:24:00,440 to lay siege to Wushe from Hualien and Tunghih 824 01:24:00,441 --> 01:24:02,940 And I want to know if the Governor-general can dispatch the troops 825 01:24:09,025 --> 01:24:11,357 Takun, what are you doing? 826 01:24:13,983 --> 01:24:14,565 Takun! 827 01:24:16,983 --> 01:24:18,274 You've got blood all over your body 828 01:24:20,525 --> 01:24:21,524 Takun! 829 01:24:28,025 --> 01:24:29,274 What's wrong with you? 830 01:24:30,108 --> 01:24:34,565 Chief, today Mouna Rudo from Mehebu Clan 831 01:24:34,566 --> 01:24:38,940 led the Seediqs from Tgdaya to offer a blood sacrifice to our ancestors 832 01:24:38,941 --> 01:24:42,107 They've occupied the whole Wushe region 833 01:24:42,108 --> 01:24:44,149 We Seediqs from Toda should join them as well 834 01:24:45,483 --> 01:24:47,440 Let's kill this Japanese man! 835 01:24:47,441 --> 01:24:48,315 No way! 836 01:24:51,400 --> 01:24:56,232 Kojima is our friend He's a good Japanese, not a bad one 837 01:24:56,233 --> 01:24:57,232 Go away! 838 01:24:57,233 --> 01:24:58,024 Temu! 839 01:24:58,983 --> 01:25:01,899 You're the chief of all the Seediqs from Toda 840 01:25:01,900 --> 01:25:06,524 Why don't you drive the Japanese away and lead your own people? 841 01:25:06,525 --> 01:25:10,024 Why should you expect the good Japanese to rule us? 842 01:25:10,025 --> 01:25:12,940 He's right! We don't have any Japanese friends 843 01:25:12,941 --> 01:25:14,107 Don't come any closer! 844 01:25:15,608 --> 01:25:20,315 Have I been bad to you? 845 01:25:21,525 --> 01:25:22,315 Kojima... 846 01:25:24,025 --> 01:25:27,065 Is this how you repay me? 847 01:25:27,066 --> 01:25:30,232 I can't fight back if you want me dead 848 01:25:31,483 --> 01:25:35,815 But the Japanese government will do anything to punish you 849 01:25:38,858 --> 01:25:41,190 We might as well die together 850 01:25:43,150 --> 01:25:44,149 Kojima! 851 01:25:48,941 --> 01:25:52,274 We have airplanes, but do you? 852 01:25:52,566 --> 01:25:56,857 We have machine guns and cannons, but do you? 853 01:25:58,233 --> 01:26:02,524 Think about how Mouna Rudo used to insult you 854 01:26:03,191 --> 01:26:07,107 Last time when we're out hunting they threatened to kill you all 855 01:26:07,108 --> 01:26:09,149 Don't you remember? 856 01:26:10,441 --> 01:26:12,857 Are you willing to die with them in the battlefield? 857 01:26:16,025 --> 01:26:19,190 Take it easy! There's more! 858 01:26:19,191 --> 01:26:21,149 Hurry up! 859 01:26:21,566 --> 01:26:24,274 Father, why did you give up Hakaw Supeitei? 860 01:26:25,025 --> 01:26:27,357 Come on, let's go back to our clan 861 01:26:27,358 --> 01:26:30,857 Back to our clan? You're giving up here as well? 862 01:26:30,858 --> 01:26:35,857 Tado, you can't think like the Japanese when fighting them 863 01:26:35,858 --> 01:26:38,274 You have to think like the wind 864 01:26:38,275 --> 01:26:39,815 The wind? 865 01:26:41,150 --> 01:26:43,149 The wind is invisible 866 01:26:49,400 --> 01:26:53,524 Baso, give up everything, everyone and come back to the clan with me 867 01:26:55,025 --> 01:26:55,982 Japanese airplanes! 868 01:26:55,983 --> 01:26:57,524 - Over there! - Fire! 869 01:27:00,316 --> 01:27:01,982 Shoot it! Come on! 870 01:27:04,525 --> 01:27:05,440 Are you so scared? 871 01:27:07,150 --> 01:27:09,482 Are you really so scared? 872 01:27:14,983 --> 01:27:19,524 I went head hunting for the first time when I was 15 873 01:27:21,483 --> 01:27:25,232 I was so nervous that my arms and legs were trembling 874 01:27:26,483 --> 01:27:30,982 But my eyes were sharp as arrows 875 01:27:32,108 --> 01:27:33,815 As soon as I cut the enemy's head off 876 01:27:34,858 --> 01:27:37,482 I forgot what it was like to be scared 877 01:27:38,858 --> 01:27:41,857 because I knew I'd go back to my clan 878 01:27:41,858 --> 01:27:43,940 to feast and celebrate, being treated as a hero 879 01:27:43,941 --> 01:27:46,607 They would respect me for my bravery 880 01:27:46,608 --> 01:27:50,899 However, it's different this time 881 01:27:55,150 --> 01:27:57,982 We successfully offered a blood sacrifice to our ancestors today 882 01:27:58,900 --> 01:28:02,065 and are now qualified to stride over the rainbow bridge 883 01:28:02,066 --> 01:28:07,149 but what awaits us now is not a festive feast 884 01:28:07,150 --> 01:28:10,024 but to choose how we die 885 01:28:10,025 --> 01:28:11,857 Run the electricity! 886 01:28:15,108 --> 01:28:17,524 Before we initiated the revolt 887 01:28:17,525 --> 01:28:21,982 you knew it'd turn out like this, didn't you? 888 01:28:21,983 --> 01:28:23,607 My children... 889 01:28:24,233 --> 01:28:27,940 You've been very brave today 890 01:28:28,566 --> 01:28:31,274 Our ancestors' spirits have seen it all 891 01:28:31,275 --> 01:28:34,607 But the battle to come is the real one 892 01:28:34,608 --> 01:28:38,107 It's a battle that will terrify the invaders 893 01:28:41,025 --> 01:28:43,899 My children... 894 01:28:43,900 --> 01:28:45,899 don't be afraid 895 01:28:47,108 --> 01:28:49,524 Every one of you is a Seediq Bale 896 01:28:49,525 --> 01:28:52,440 Our ancestors' spirits know we're good warriors guarding our hunting grounds 897 01:28:54,025 --> 01:28:56,232 The blood stains on your hands can prove it 898 01:28:56,608 --> 01:28:59,190 Remember... 899 01:28:59,191 --> 01:29:02,357 let's cross the rainbow bridge together 900 01:29:33,108 --> 01:29:34,440 Attack! 901 01:29:45,108 --> 01:29:46,482 Officer Goto! 902 01:29:48,858 --> 01:29:52,232 What the hell are these savages up to? 903 01:29:53,150 --> 01:29:55,315 The women and children from Boarung Clan are all here 904 01:29:56,233 --> 01:29:57,399 Come on, let's go! 905 01:29:58,400 --> 01:30:01,857 Have you packed up enough clothes, Mahung? 906 01:30:01,858 --> 01:30:03,107 Yes, I have 907 01:30:03,900 --> 01:30:07,107 Pawan, you kids know how to get there 908 01:30:07,108 --> 01:30:13,232 Take the Boarung women and children along with those of us that are ready 909 01:30:13,233 --> 01:30:14,982 Baso, I'm no longer a child 910 01:30:16,108 --> 01:30:19,107 Don't let the dogs follow us. We don't have enough food 911 01:30:25,025 --> 01:30:27,315 Jiro, let me stay with you 912 01:30:27,316 --> 01:30:29,565 Jiro! 913 01:30:29,566 --> 01:30:32,315 - Let go of me! - All pregnant women go to Paran Clan 914 01:30:32,316 --> 01:30:35,440 Auntie, I'm the wife of a policeman 915 01:30:35,441 --> 01:30:38,565 but I'm the daughter of the Gungu Chief as well 916 01:30:38,566 --> 01:30:41,857 Auntie, let go of me! 917 01:30:41,858 --> 01:30:46,107 Give birth to your child in Paran Clan - Jiro! I want to stay with you! 918 01:30:46,108 --> 01:30:49,149 I don't want to go there, Auntie! 919 01:30:49,150 --> 01:30:52,565 I don't want to go there! I want to stay with you! 920 01:30:52,566 --> 01:30:55,399 They're all pregnant 921 01:30:55,400 --> 01:30:57,899 The Japanese won't harm them 922 01:31:00,150 --> 01:31:02,565 This is Officer Kabasoa, sir 923 01:31:02,566 --> 01:31:06,357 He's a local policeman and he knows the Wushe savages very well 924 01:31:06,358 --> 01:31:08,899 Then why are you still alive? 925 01:31:11,191 --> 01:31:15,024 He was not there when the incident happened 926 01:31:18,566 --> 01:31:20,982 General, according to our investigation 927 01:31:20,983 --> 01:31:24,440 there are six clans involved in the revolt over 300 warriors in all 928 01:31:25,566 --> 01:31:26,482 Warriors? 929 01:31:28,566 --> 01:31:30,857 You call them "warriors" 930 01:31:32,316 --> 01:31:37,565 Each of these clans took actions separately at dawn and annihilated the local police stations 931 01:31:37,566 --> 01:31:40,357 Then they got together to besiege Wushe 932 01:31:40,358 --> 01:31:43,524 That's why we don't think it incidental 933 01:31:43,525 --> 01:31:46,899 They had been planning it carefully from the beginning 934 01:31:47,525 --> 01:31:51,024 Planning it carefully? 935 01:31:51,025 --> 01:31:53,190 Mr. Kabasoa? 936 01:31:53,191 --> 01:31:56,315 Don't you think you're overestimating these savages? 937 01:31:56,316 --> 01:32:02,440 General, all our reinforcements were under fatal attacks yesterday 938 01:32:06,233 --> 01:32:10,357 This is nothing but animal-like savagery 939 01:32:13,275 --> 01:32:17,315 Once the rain stops, we'll besiege them immediately 940 01:32:17,316 --> 01:32:18,024 Yes, sir! 941 01:33:20,191 --> 01:33:24,065 Pawan! 942 01:33:26,358 --> 01:33:27,232 What is it? 943 01:33:28,608 --> 01:33:33,190 The cavern is right up ahead You can carry these over by yourselves 944 01:33:33,191 --> 01:33:35,315 We have to go now 945 01:33:36,900 --> 01:33:38,357 But where to? 946 01:33:43,275 --> 01:33:48,607 - No, Mother! - Grandmother! 947 01:33:48,608 --> 01:33:52,440 - Mother! - Grandmother! 948 01:33:52,441 --> 01:33:54,899 - No, Mother! - Grandmother! 949 01:33:54,900 --> 01:33:57,440 What are you doing? 950 01:33:57,441 --> 01:33:58,524 Mother, don't! 951 01:33:58,525 --> 01:34:01,857 - Grandmother! - What are you doing? 952 01:34:01,858 --> 01:34:04,190 Chief Mouna and others will be here soon 953 01:34:04,191 --> 01:34:06,482 - Grandmother! - Mother! 954 01:34:06,525 --> 01:34:11,232 You'll have to fight the Japanese for a long time 955 01:34:11,233 --> 01:34:14,274 There's not enough food for all of us 956 01:34:14,275 --> 01:34:15,524 What are you talking about? 957 01:34:15,525 --> 01:34:18,524 Chief Mouna told us we're going to fight our decisive battle soon 958 01:34:18,525 --> 01:34:21,190 Grandmother! 959 01:34:21,191 --> 01:34:22,315 Pawan! 960 01:34:23,233 --> 01:34:28,524 I'm so glad that you're a warrior now guarding our hunting grounds 961 01:34:28,525 --> 01:34:31,524 We'll be waiting for you at the other end of the rainbow bridge 962 01:34:31,525 --> 01:34:35,440 You'll be meeting us after you finish your glorious battles 963 01:34:35,441 --> 01:34:37,315 Stop following us! 964 01:34:37,316 --> 01:34:40,024 Fight for your hunting grounds - Mother! 965 01:34:40,025 --> 01:34:44,940 Grandmother, don't you want me anymore? 966 01:34:44,941 --> 01:34:50,065 Mother! 967 01:34:50,066 --> 01:34:52,940 Pawan, please tell my husband Watan 968 01:34:52,941 --> 01:34:56,524 that I'll have the wine ready for him at the other end of the rainbow bridge 969 01:34:56,525 --> 01:35:01,107 Watan is building up huts in the cavern You can go tell him yourself 970 01:35:02,275 --> 01:35:04,357 Lubi! Lubi! 971 01:35:04,358 --> 01:35:06,607 - Stop following us! - Mother! 972 01:35:06,608 --> 01:35:09,190 - Don't follow us! - Mother, don't! 973 01:35:09,191 --> 01:35:12,190 - Please... - Mother! 974 01:35:12,191 --> 01:35:14,524 Don't cry - Grandmother! 975 01:35:14,525 --> 01:35:16,899 Listen to me... 976 01:35:16,900 --> 01:35:19,357 you're a grownup man now 977 01:35:19,358 --> 01:35:20,357 Go on! 978 01:35:20,358 --> 01:35:22,857 - Grandmother! - To the battlefield! 979 01:35:22,858 --> 01:35:25,357 - Fight for your hunting grounds! - Grandmother! 980 01:35:25,358 --> 01:35:26,815 To the battlefield! 981 01:35:29,358 --> 01:35:32,940 Grandmother! 982 01:35:32,941 --> 01:35:34,982 - Mother! - Grandmother! 983 01:35:36,858 --> 01:35:40,940 Mother! 984 01:35:40,941 --> 01:35:46,274 - Don't go, Mother! - Grandmother! 985 01:35:49,566 --> 01:35:51,399 Mother... 986 01:35:53,608 --> 01:36:00,982 With tears in my eyes 987 01:36:00,983 --> 01:36:09,524 I'm walking along a wide road 988 01:36:09,525 --> 01:36:18,440 I beseech you 989 01:36:18,441 --> 01:36:27,607 Tell me if your hearts are at peace 990 01:36:27,608 --> 01:36:35,899 Oh, poor innocent children 991 01:36:35,900 --> 01:36:40,732 What's the matter with you? 992 01:36:40,733 --> 01:36:45,024 We're really exhausted 993 01:37:38,400 --> 01:37:39,565 Hanako? 994 01:37:40,191 --> 01:37:45,857 You look just as pretty as you were on our wedding day 995 01:38:13,358 --> 01:38:21,065 Good boy! Close your eyes! 996 01:38:38,066 --> 01:38:42,440 My child, let's go together 997 01:39:26,191 --> 01:39:27,315 Jiro? 998 01:39:28,941 --> 01:39:31,857 Are we the subjects of Japan's Mikado? 999 01:39:33,358 --> 01:39:35,857 Or the descendants of the Seediq ancestors? 1000 01:39:39,608 --> 01:39:42,065 Do it 1001 01:39:42,066 --> 01:39:45,065 Cut it up and end your conflicts right here and now 1002 01:39:45,066 --> 01:39:47,940 We don't have to go anywhere once we're dead 1003 01:39:47,983 --> 01:39:50,274 Let's both be free wandering spirits 1004 01:40:05,608 --> 01:40:07,232 Thank you 1005 01:41:23,983 --> 01:41:28,232 Chief, are we going for the decisive battle tomorrow? 1006 01:41:46,191 --> 01:41:47,565 Ah, it hurts! 1007 01:41:47,566 --> 01:41:51,524 Chief, the wounds are still fresh 1008 01:42:00,191 --> 01:42:03,982 Pawan, you're not a child anymore 1009 01:42:08,983 --> 01:42:14,232 Chief, can we fight the decisive battle now? 1010 01:42:37,441 --> 01:42:38,232 What's happening? 1011 01:42:40,858 --> 01:42:41,565 Give me the gun! 1012 01:42:44,191 --> 01:42:46,190 Let's go! 1013 01:43:01,191 --> 01:43:04,024 Stop! The savages! 1014 01:43:16,400 --> 01:43:17,524 Over there! 1015 01:43:23,525 --> 01:43:25,024 What the hell? 1016 01:43:29,191 --> 01:43:30,024 Fire! 1017 01:43:33,025 --> 01:43:36,982 Retreat! All retreat! 1018 01:43:47,441 --> 01:43:50,607 - Seek covers! - Down there! 1019 01:43:53,858 --> 01:43:55,857 Quite slippery here 1020 01:43:59,941 --> 01:44:01,315 Are you alright? 1021 01:44:01,316 --> 01:44:03,607 Halt, everyone! 1022 01:44:17,275 --> 01:44:18,524 Jump! 1023 01:44:19,191 --> 01:44:21,524 Retreat downhill! Hide! 1024 01:44:21,858 --> 01:44:23,482 Out of the way! 1025 01:44:56,066 --> 01:44:57,399 Machine gun! 1026 01:44:57,400 --> 01:44:58,399 - Step back! - Take aim! 1027 01:44:58,400 --> 01:44:59,565 You're aiming too high! Hold on to your guns! 1028 01:45:00,608 --> 01:45:03,065 Come on, fire it, Sapu! What are you waiting for? 1029 01:45:03,066 --> 01:45:04,899 I can't fire it 1030 01:45:08,608 --> 01:45:09,899 Move over! I'll do it! 1031 01:45:11,525 --> 01:45:13,524 Come on! Hurry up! 1032 01:45:14,316 --> 01:45:16,315 What the hell? Fell asleep or something? 1033 01:45:17,525 --> 01:45:19,024 Over there! Come on! 1034 01:45:19,025 --> 01:45:20,190 He's gone! 1035 01:45:28,358 --> 01:45:31,149 If I aim at the rock deliberately 1036 01:45:31,150 --> 01:45:33,899 will the bullet bounce off and hit the officer over there? 1037 01:45:34,858 --> 01:45:35,982 Why don't you give it a try? 1038 01:45:39,150 --> 01:45:41,940 No, it won't 1039 01:45:41,941 --> 01:45:45,190 Have you two got too many bullets? 1040 01:45:45,191 --> 01:45:48,565 No, but that is a military officer with a katana sword 1041 01:45:56,608 --> 01:46:00,357 Chief, Tado robbed a couple of machine guns 1042 01:46:00,358 --> 01:46:05,149 Chief Mouna asked us to bring you one and... 1043 01:46:05,150 --> 01:46:07,607 here's the ammunition and... 1044 01:46:07,608 --> 01:46:09,482 and this bag of sweet potatoes 1045 01:46:10,566 --> 01:46:13,524 Kids nowadays are so weak 1046 01:46:13,525 --> 01:46:16,857 Look how they pant with so little running 1047 01:46:18,441 --> 01:46:20,315 Do you know how to use it? 1048 01:46:22,358 --> 01:46:25,857 I don't think this machine gun works 1049 01:46:29,108 --> 01:46:31,607 Why did you give me one that doesn't work? 1050 01:46:35,191 --> 01:46:37,274 That damned Mouna! 1051 01:46:40,483 --> 01:46:41,607 Chief Dahdo... 1052 01:46:43,025 --> 01:46:45,315 My Paran relatives told me... 1053 01:46:47,858 --> 01:46:51,190 that your entire family committed suicide 1054 01:46:59,025 --> 01:47:03,357 Chief Dahdo, a bigger and more powerful army is coming our way 1055 01:47:03,358 --> 01:47:05,274 They have lots of cannons 1056 01:47:18,025 --> 01:47:21,357 Pawan, when I was young 1057 01:47:21,358 --> 01:47:24,565 I was no less strong or brave than your Mehebu Chief Mouna Rudo 1058 01:47:24,566 --> 01:47:26,024 you understand? 1059 01:47:29,900 --> 01:47:34,857 Awi, lead the group and retreat to Rkudaya 1060 01:47:39,525 --> 01:47:42,399 Chief! 1061 01:47:48,525 --> 01:47:49,565 Chief! Chief! 1062 01:47:49,566 --> 01:47:50,815 Fire! 1063 01:47:53,191 --> 01:47:55,315 Retreat! To Rkudaya! 1064 01:47:55,316 --> 01:47:56,565 Give it to me! Let's go! 1065 01:47:56,566 --> 01:47:59,149 Retreat to Rkudaya! Our chief's dead! 1066 01:47:59,150 --> 01:48:01,815 Come on! 1067 01:48:04,108 --> 01:48:06,107 Pihu, come on! 1068 01:48:15,358 --> 01:48:17,482 Retreat to Rkudaya! 1069 01:48:17,483 --> 01:48:19,982 Come on! To Rkudaya! 1070 01:48:19,983 --> 01:48:22,107 Come on! Let's go! 1071 01:48:27,025 --> 01:48:30,024 Come on! 1072 01:49:14,108 --> 01:49:16,274 Run in separate ways! Let's meet up in Rkudaya! 1073 01:49:17,858 --> 01:49:18,274 Hurry up! Come on! 1074 01:49:25,191 --> 01:49:26,149 Awi, come on! 1075 01:49:26,150 --> 01:49:27,190 Here comes the airplane again! 1076 01:49:33,233 --> 01:49:34,482 Why is Pihu still there? 1077 01:49:36,983 --> 01:49:37,607 Come on! 1078 01:49:47,191 --> 01:49:49,065 Hurry up, Pihu! 1079 01:49:49,066 --> 01:49:50,399 The bridge is collapsing! 1080 01:49:56,150 --> 01:49:58,440 Come on, the bridge is collapsing! 1081 01:50:11,025 --> 01:50:14,399 With thousands of soldiers and all kinds of powerful weapons 1082 01:50:15,441 --> 01:50:21,190 and you ended up being toyed with by 300 savages? 1083 01:50:21,191 --> 01:50:25,357 And you call yourselves military officers? 1084 01:50:31,233 --> 01:50:35,357 Those savages played hit and run 1085 01:50:35,358 --> 01:50:38,024 They're like ghosts 1086 01:50:38,858 --> 01:50:42,065 They ran easily over the ragged mountain paths that we barely walked properly on 1087 01:50:42,608 --> 01:50:44,065 We never knew where they came from or where they disappeared to 1088 01:50:44,066 --> 01:50:45,815 They were so unpredictable 1089 01:50:46,525 --> 01:50:48,482 For example, a kid named Pawan Nawi... 1090 01:50:49,525 --> 01:50:54,482 We saw him here the day before yesterday but we found him here yesterday 1091 01:50:54,483 --> 01:50:57,232 Then he was here today 1092 01:50:58,441 --> 01:51:00,482 These are three different places far away from one another 1093 01:51:01,566 --> 01:51:05,565 No one knows how he managed to do so 1094 01:51:13,275 --> 01:51:15,107 Pawan, have you fought any battle? 1095 01:51:16,108 --> 01:51:17,274 - Pawan! - Chief Mouna! 1096 01:51:21,483 --> 01:51:27,815 Chief Dahdo Nokan from Gungu Clan was killed in a battle 1097 01:51:36,191 --> 01:51:38,357 Has anyone seen Mouna Rudo yet? 1098 01:51:43,358 --> 01:51:45,357 - Answer me! - No, sir 1099 01:51:46,608 --> 01:51:49,190 That old bastard! 1100 01:51:49,858 --> 01:51:55,857 He had the guts to revolt but he dares not confront me personally 1101 01:51:55,858 --> 01:51:58,524 What kind of warrior is he? What kind of chief is he? 1102 01:52:01,275 --> 01:52:02,565 Be quiet! 1103 01:52:13,191 --> 01:52:20,190 They've got lines and lines of defense and endless reinforcement 1104 01:52:21,983 --> 01:52:29,315 I can't believe those savages would have battle plans so well-knit 1105 01:52:35,941 --> 01:52:39,065 Ask the high command to provide us with gas bombs 1106 01:52:39,066 --> 01:52:41,899 Gas bombs? 1107 01:52:43,025 --> 01:52:46,315 I wanted you to be civilized 1108 01:52:46,316 --> 01:52:49,315 but you forced me to be savage 1109 01:52:52,233 --> 01:52:55,065 You're Mouna Rudo 1110 01:52:58,108 --> 01:53:00,274 but I'm Kamada Yahiko 1111 01:53:00,275 --> 01:53:03,315 From now on... 1112 01:53:03,316 --> 01:53:12,107 you're part of the Japanese military and police forces 1113 01:53:12,108 --> 01:53:16,107 You'll have to follow our wartime decrees 1114 01:53:16,108 --> 01:53:20,899 Those of you who fight bravely will be rewarded accordingly 1115 01:53:20,900 --> 01:53:23,232 But those of you 1116 01:53:23,233 --> 01:53:29,940 who fail to take orders from the Japanese police or run away 1117 01:53:29,941 --> 01:53:34,107 will be punished harshly by law 1118 01:53:34,983 --> 01:53:36,274 Do you understand? 1119 01:53:43,275 --> 01:53:44,607 Mouna Rudo! 1120 01:53:57,316 --> 01:53:58,357 Gas bombs? 1121 01:54:03,150 --> 01:54:08,107 But sir, gas bombs are still being experimented on 1122 01:54:08,108 --> 01:54:10,107 We don't know the effects yet 1123 01:54:10,858 --> 01:54:11,857 Yes, sir 1124 01:54:12,316 --> 01:54:15,232 But currently it's not ready for use 1125 01:54:15,233 --> 01:54:16,482 Yes, sir 1126 01:54:21,525 --> 01:54:22,440 Come on! 1127 01:54:24,858 --> 01:54:26,190 Watan, you go that way! 1128 01:54:43,316 --> 01:54:44,607 Out of the way! 1129 01:54:46,191 --> 01:54:48,190 Don't stop! Run! 1130 01:54:52,858 --> 01:54:53,899 Shoot! Shoot him! 1131 01:55:12,191 --> 01:55:14,024 - A Seediq from Tgdaya! - Where? 1132 01:55:14,025 --> 01:55:15,107 He's over there! 1133 01:55:57,983 --> 01:55:59,524 Burn it down! 1134 01:56:50,150 --> 01:56:50,857 Temu! 1135 01:57:12,066 --> 01:57:13,524 Come on! Run! 1136 01:57:42,525 --> 01:57:45,065 Let me help you, Awi 1137 01:58:10,483 --> 01:58:11,482 I'm ready 1138 01:58:17,316 --> 01:58:20,357 Let go, my brother 1139 01:58:20,358 --> 01:58:22,065 Pihu Walis... 1140 01:58:23,025 --> 01:58:24,274 - Don't go! - Let go! 1141 01:58:25,025 --> 01:58:27,065 I'm in great pain 1142 01:58:27,066 --> 01:58:28,565 Don't go 1143 01:59:59,858 --> 02:00:02,315 Chief Mouna! It's me, Pawan 1144 02:00:05,400 --> 02:00:08,815 Chief Mouna! It's me, Pawan Nawi 1145 02:00:27,525 --> 02:00:31,857 Chief Mouna, we heard what Baso told you 1146 02:00:31,858 --> 02:00:36,107 We know that a large number of Japanese soldiers have gathered in Suku Clan 1147 02:00:36,108 --> 02:00:38,857 Time for the decisive battle, isn't it? 1148 02:00:42,983 --> 02:00:48,274 Chief Mouna, we have no family now Why don't you let us fight? 1149 02:00:48,275 --> 02:00:53,524 Like everyone else, none of us can sleep or eat 1150 02:00:53,525 --> 02:00:57,524 and we don't want to be killed by gas bombs 1151 02:01:00,400 --> 02:01:05,440 Chief Mouna, look at the tattoos on our faces We're not children anymore 1152 02:01:05,441 --> 02:01:09,399 Please let us fight the Japanese like everybody else 1153 02:01:12,858 --> 02:01:15,149 Then I can have a good, long rest 1154 02:01:16,316 --> 02:01:19,940 We're so tired 1155 02:01:19,941 --> 02:01:22,899 We're really exhausted 1156 02:02:07,108 --> 02:02:09,274 I'm not fighting anymore! No more! 1157 02:02:09,275 --> 02:02:10,274 You son of a bitch! 1158 02:02:11,525 --> 02:02:14,024 - What do you mean by not fighting? - Kojima! 1159 02:02:14,025 --> 02:02:16,232 - What do you mean by that? - Kojima! 1160 02:02:16,233 --> 02:02:18,399 Pick it up! Pick up your gun! 1161 02:02:18,400 --> 02:02:20,024 - Out of my way! - Temu! 1162 02:02:22,858 --> 02:02:26,815 We fight to offer blood sacrifice to our ancestors 1163 02:02:27,441 --> 02:02:30,940 not to revenge the death of your family 1164 02:02:43,358 --> 02:02:48,024 Temu, I know what you saw 1165 02:02:48,025 --> 02:02:52,274 but Mouna Rudo has spread the word asking for your head 1166 02:02:52,275 --> 02:02:55,274 This is not the time to make trouble 1167 02:03:35,566 --> 02:03:37,315 Is that our man? 1168 02:03:40,941 --> 02:03:47,940 Get him! He's a savage! Come on! 1169 02:03:48,941 --> 02:03:52,482 Stop! 1170 02:03:53,191 --> 02:03:54,149 What's wrong? 1171 02:03:54,150 --> 02:03:55,482 A savage ran over the suspension bridge into the woods 1172 02:03:56,025 --> 02:03:57,149 Gather up! 1173 02:03:57,150 --> 02:03:58,899 Gather up, First Team! 1174 02:03:58,900 --> 02:03:59,357 Gather up! 1175 02:04:06,441 --> 02:04:08,190 Good 1176 02:04:08,191 --> 02:04:10,107 Come closer... 1177 02:04:10,108 --> 02:04:11,940 Good 1178 02:04:11,941 --> 02:04:13,815 Stop, you little bastard 1179 02:04:31,066 --> 02:04:32,607 Aoki! 1180 02:04:32,608 --> 02:04:34,482 - Okubo! - Aoki! 1181 02:04:34,483 --> 02:04:36,857 - Where are you? - Aoki! 1182 02:04:36,858 --> 02:04:39,399 - Okubo! - Aoki! 1183 02:04:39,400 --> 02:04:44,524 Aoki! Okubo! 1184 02:04:46,358 --> 02:04:48,149 Let's split up and search! 1185 02:04:51,108 --> 02:04:52,399 Aoki! 1186 02:04:52,400 --> 02:04:53,065 Stop! 1187 02:04:53,066 --> 02:04:53,899 Everybody, stop! 1188 02:05:06,191 --> 02:05:07,607 Where are you? 1189 02:05:07,608 --> 02:05:11,440 Okubo! 1190 02:05:12,316 --> 02:05:13,232 Someone's there! 1191 02:05:13,233 --> 02:05:15,065 - Where? - In that tree! 1192 02:05:15,608 --> 02:05:16,440 Get down! 1193 02:05:18,358 --> 02:05:21,482 - Get down! - Hide! 1194 02:05:29,858 --> 02:05:31,190 Machine guns? 1195 02:05:31,191 --> 02:05:33,482 Get the mortars! 1196 02:05:33,483 --> 02:05:35,899 Signalman! Signalman! 1197 02:05:49,858 --> 02:05:55,274 Here come the savages! 1198 02:06:57,525 --> 02:06:58,565 It's you then 1199 02:07:01,358 --> 02:07:03,857 Chief, Baso is hit! 1200 02:07:03,858 --> 02:07:06,190 Baso! Baso! 1201 02:07:06,191 --> 02:07:08,190 Baso! 1202 02:07:15,358 --> 02:07:18,190 We're in the Mehebu Forest 1203 02:07:20,025 --> 02:07:21,857 Baso! Baso! 1204 02:07:21,858 --> 02:07:24,940 Baso, are you alright? 1205 02:07:24,941 --> 02:07:26,357 Baso, be still! 1206 02:07:26,358 --> 02:07:27,357 Retreat! 1207 02:07:28,525 --> 02:07:30,149 Come on, retreat! 1208 02:07:42,316 --> 02:07:43,024 Get out! 1209 02:07:45,191 --> 02:07:46,857 Get out! Hurry! 1210 02:07:49,566 --> 02:07:50,399 Get in! Come on! 1211 02:07:51,400 --> 02:07:52,440 Inside the hut! Come on! 1212 02:07:52,441 --> 02:07:53,274 Get in! Come on! 1213 02:07:55,900 --> 02:07:56,899 Out of here! 1214 02:07:56,900 --> 02:07:59,024 Don't come in! Get out! 1215 02:08:00,566 --> 02:08:01,399 Come on! Run! 1216 02:08:13,275 --> 02:08:14,107 Yes, sir 1217 02:08:16,025 --> 02:08:18,190 Is it Mehebu Clan? 1218 02:08:18,191 --> 02:08:19,190 Yes, sir 1219 02:08:22,108 --> 02:08:25,815 Aim all cannons at the Mehebu Forest 1220 02:08:27,525 --> 02:08:31,399 End this battle before the sun's out 1221 02:08:35,191 --> 02:08:38,565 Tado! Kill me! 1222 02:08:38,566 --> 02:08:40,065 Come on! 1223 02:08:41,233 --> 02:08:43,399 It hurts so badly! 1224 02:08:46,525 --> 02:08:48,190 Out of the way! 1225 02:08:49,608 --> 02:08:52,315 Cut my head off! You hear me? 1226 02:08:56,983 --> 02:08:58,149 Get off him! 1227 02:09:58,316 --> 02:10:00,565 It's beautiful 1228 02:10:01,316 --> 02:10:08,315 So beautiful 1229 02:10:26,025 --> 02:10:27,399 Stop firing please 1230 02:10:27,400 --> 02:10:29,065 They ran away 1231 02:11:01,608 --> 02:11:09,065 Fight till you drop! Seediq Bale! 1232 02:11:36,858 --> 02:11:38,357 Fire the cannons! Fire! 1233 02:11:40,858 --> 02:11:42,024 We're under attack! 1234 02:11:49,358 --> 02:11:52,399 You damned Japanese! Get out of our territory! 1235 02:12:15,983 --> 02:12:18,815 That's one favor I did you Mehebus today helping you drive our the intruders 1236 02:12:30,025 --> 02:12:32,107 Out of my way! Let me kill them! 1237 02:12:57,358 --> 02:12:58,482 Temu, give me the bullets! 1238 02:13:00,941 --> 02:13:01,565 Climb up there! 1239 02:13:11,150 --> 02:13:12,940 Sine! Sine! 1240 02:13:12,941 --> 02:13:14,440 Sine! 1241 02:13:14,441 --> 02:13:18,399 Sine! Sine! 1242 02:13:19,191 --> 02:13:20,024 Stop! 1243 02:13:21,025 --> 02:13:22,524 Come back here! 1244 02:13:22,525 --> 02:13:23,399 You take care of him! 1245 02:13:39,900 --> 02:13:42,107 Load the guns! Come on! 1246 02:13:44,858 --> 02:13:45,857 Pawan? 1247 02:14:01,025 --> 02:14:02,940 You Japanese are finished! 1248 02:14:16,358 --> 02:14:17,315 - Quick! - Catch him! 1249 02:14:17,566 --> 02:14:19,440 Off with his head! 1250 02:14:20,025 --> 02:14:21,274 Stop! 1251 02:14:22,025 --> 02:14:23,274 Don't let him slip away! 1252 02:14:31,066 --> 02:14:32,857 Mouna Rudo! 1253 02:14:33,483 --> 02:14:34,982 Stop running! 1254 02:14:36,066 --> 02:14:37,899 Kill until our blood runs out! 1255 02:14:38,608 --> 02:14:41,149 The heavenly home of our ancestors, here we come! 1256 02:16:22,400 --> 02:16:24,399 I'm a chief, not your little brother 1257 02:16:33,150 --> 02:16:35,232 Iyung! Iyung! 1258 02:16:47,108 --> 02:16:49,357 Don't touch it, Iyung 1259 02:16:50,441 --> 02:16:51,232 Iyung! 1260 02:16:55,233 --> 02:16:57,482 What are you doing? Move! 1261 02:16:59,275 --> 02:17:01,107 Look out! It's falling down! 1262 02:17:02,233 --> 02:17:03,524 Pawan! Get out of there! 1263 02:17:05,400 --> 02:17:08,065 Pawan, get out now! 1264 02:17:10,525 --> 02:17:11,440 Pawan! 1265 02:17:12,025 --> 02:17:13,565 Iyung! Iyung! 1266 02:17:13,566 --> 02:17:14,857 Are you alright? 1267 02:17:14,858 --> 02:17:16,440 Pawan, I've got a good gun 1268 02:17:17,358 --> 02:17:18,149 What's wrong? 1269 02:17:19,483 --> 02:17:20,982 - Batu! - Dakis! 1270 02:17:22,983 --> 02:17:23,565 Move! 1271 02:17:24,358 --> 02:17:25,149 Ubus! 1272 02:17:48,233 --> 02:17:50,149 Come on! The Japanese are out! 1273 02:18:00,525 --> 02:18:01,857 Watch out over there! 1274 02:18:09,441 --> 02:18:10,940 There's one behind him! 1275 02:18:18,066 --> 02:18:19,024 Don't go there! 1276 02:18:31,525 --> 02:18:32,857 Stop! 1277 02:21:00,525 --> 02:21:02,065 Bomb! 1278 02:22:50,108 --> 02:22:52,524 So you're Mouna Rudo 1279 02:22:55,983 --> 02:22:59,315 Now I see you clearly 1280 02:23:02,358 --> 02:23:05,857 Tado, how do we dodge those cannons? 1281 02:23:11,858 --> 02:23:16,024 Chief, let this ghost lead the way 1282 02:23:26,400 --> 02:23:28,107 Fire! 1283 02:24:23,025 --> 02:24:24,357 Look! 1284 02:24:24,358 --> 02:24:27,524 Cherry blossoms everywhere! 1285 02:24:43,358 --> 02:24:50,565 Once upon a time on Mt. White Stone there was a big tree called Pusu Qhuni 1286 02:24:52,316 --> 02:24:58,190 The tree trunk was half wood, half stone 1287 02:24:58,525 --> 02:25:05,357 One day, a boy and a girl were born from the tree trunk 1288 02:25:06,858 --> 02:25:10,149 Then the couple gave birth to lots of children 1289 02:25:10,150 --> 02:25:14,482 and here we are, the Seediq Bale 1290 02:25:47,441 --> 02:25:53,565 300 warriors against thousands of soldiers 1291 02:25:53,566 --> 02:25:56,565 Those survived the battle killed themselves eventually 1292 02:26:00,400 --> 02:26:08,232 Why did I see in such a remote mountain area in Taiwan 1293 02:26:08,233 --> 02:26:17,399 the Bushido of samurais that died over a century ago in Japan? 1294 02:26:21,233 --> 02:26:31,149 Is it because the cherry blossoms here are far too red? 1295 02:26:32,191 --> 02:26:36,899 No, these flowers have bloomed early this year 1296 02:26:40,191 --> 02:26:42,899 It isn't the season of cherry blossoms yet 1297 02:27:02,900 --> 02:27:04,524 On October 27, 1930 1298 02:27:04,525 --> 02:27:09,107 The Seediq tribe of Taiwan's mountain region burst into large-scale revolt 1299 02:27:09,108 --> 02:27:13,857 Of the 1,236 people of the six tribes that took up arms 1300 02:27:13,858 --> 02:27:19,024 less than 300 survived after 50 days of battle 1301 02:27:25,483 --> 02:27:32,149 The few surviving tribesmen were forced to relocate to a compound along Peikang River 1302 02:27:32,150 --> 02:27:36,565 where the Japanese could monitor them easily 1303 02:27:36,566 --> 02:27:41,524 As of today, they have never returned to their homeland 1304 02:28:55,233 --> 02:29:08,107 Behold! The beautiful rainbow over the hilltop! 1305 02:29:08,108 --> 02:29:14,565 My wife and children, have you brewed the wine? 1306 02:29:14,566 --> 02:29:27,149 Drink it! The wine we offer to our ancestors' spirits 1307 02:29:27,150 --> 02:29:40,024 Behold! What beautiful rainbow! My ancestors are calling me! 1308 02:29:40,025 --> 02:29:47,232 My wife and children! Are you on your way to meet our ancestors spirits? 1309 02:29:47,233 --> 02:29:56,024 We should get going too 1310 02:29:56,025 --> 02:30:08,899 Stand still, our people who keep the bloodline going 1311 02:30:08,900 --> 02:30:15,190 We will be proud like a true Seediq 1312 02:30:15,191 --> 02:30:24,399 Our bodiless spirits will be watching over you from the rainbow bridge 1313 02:30:33,191 --> 02:30:45,524 Behold! What beautiful rainbow! My ancestors are calling me! 1314 02:30:45,525 --> 02:30:52,857 My wife and children! Are you on your way to meet our ancestors spirits? 1315 02:30:52,858 --> 02:31:00,024 We should be on our way too 1316 02:31:00,025 --> 02:31:12,482 Tell every child to live on forever 1317 02:31:12,483 --> 02:31:19,315 To live on like a true Seediq 1318 02:31:19,316 --> 02:31:28,482 Our bodiless spirits will keep you company in the woods 1319 02:31:32,900 --> 02:31:38,149 - Look! - Drink! Drink! 1320 02:31:38,150 --> 02:31:45,899 - What a beautiful sky! - We should be on our way 1321 02:31:45,900 --> 02:31:51,024 - Look! - Drink! Drink! 1322 02:31:51,025 --> 02:31:59,815 - What a beautiful sky! - We should be on our way 1323 02:32:34,441 --> 02:32:40,857 Children! 1324 02:32:40,858 --> 02:32:47,149 Did you see that? We see the rainbow 1325 02:32:47,150 --> 02:32:53,440 Children! 1326 02:32:53,441 --> 02:33:00,149 Did you see that? We see the rainbow 1327 02:33:00,150 --> 02:33:06,357 Children! 1328 02:33:06,358 --> 02:33:12,982 Did you see that? We see the rainbow 1329 02:33:12,983 --> 02:33:19,190 Children! 1330 02:33:19,191 --> 02:33:25,565 Did you see that? We see the rainbow 1331 02:33:25,566 --> 02:33:32,024 Children! 1332 02:33:32,025 --> 02:33:38,315 Did you see that? We see the rainbow 1333 02:33:38,316 --> 02:33:44,815 Children! 1334 02:33:44,816 --> 02:33:51,190 Did you see that? We see the rainbow 96419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.