All language subtitles for The.Horrible.Dr.Hichcock.1962.1080p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:06,395 --> 00:03:07,479 You won't feel anything. 2 00:03:07,688 --> 00:03:09,398 It will just as if you were asleep. 3 00:03:09,606 --> 00:03:11,899 Prepare the injection please. 4 00:03:47,436 --> 00:03:48,603 Hurry, we must operate before 5 00:03:48,812 --> 00:03:50,063 the heartbeats quicken up again. 6 00:03:50,272 --> 00:03:51,773 I don't know how long my anesthetic will last. 7 00:03:51,982 --> 00:03:52,774 Very variable, scalpel. 8 00:04:02,033 --> 00:04:02,742 I must hurry. 9 00:04:02,951 --> 00:04:03,952 My wife has guests and she'll never 10 00:04:04,161 --> 00:04:05,036 forgive me for being late. 11 00:04:05,245 --> 00:04:05,870 Professor! 12 00:04:06,079 --> 00:04:06,704 Yes. 13 00:04:06,913 --> 00:04:08,289 Excuse me, there's an Inspector 14 00:04:08,498 --> 00:04:10,666 Scott who wants to talk to you. 15 00:04:10,876 --> 00:04:12,168 Yes, of course. 16 00:04:16,965 --> 00:04:18,758 Ah, good evening, Inspector. 17 00:04:18,967 --> 00:04:20,885 - Good evening, do you think he'll be all right? 18 00:04:21,094 --> 00:04:22,261 Well, he's had a very severe blow, 19 00:04:22,471 --> 00:04:23,847 but I've done everything possible for him 20 00:04:24,055 --> 00:04:26,015 All we can do now is hope for the best. 21 00:04:26,224 --> 00:04:27,099 Thank you, good night. 22 00:04:27,309 --> 00:04:29,185 Good night, Inspector. 23 00:04:30,645 --> 00:04:34,398 - The Professor has done everything he can, so don't worry. 24 00:04:34,608 --> 00:04:36,693 Your father will be all right. 25 00:05:55,021 --> 00:05:55,730 Good evening, Professor. 26 00:05:55,939 --> 00:05:57,023 Good evening, oh Martha? 27 00:05:57,232 --> 00:05:58,650 Yes, sir? 28 00:05:58,859 --> 00:06:01,236 Please tell my wife I am very tired this evening, 29 00:06:01,444 --> 00:06:04,071 and so, I'm going straight up to my room. 30 00:06:04,281 --> 00:06:06,449 Everything's ready upstairs, sir. 31 00:06:06,658 --> 00:06:08,201 Thank you, Martha. 32 00:07:08,511 --> 00:07:11,889 - I beg you to excuse me, but I feel very tired. 33 00:07:12,098 --> 00:07:13,682 Please forgive us, my dear. 34 00:07:13,892 --> 00:07:15,018 We've overstayed our welcome. 35 00:07:17,270 --> 00:07:18,521 Thank you for a lovely evening. 36 00:07:18,730 --> 00:07:19,355 Good night. 37 00:07:19,564 --> 00:07:21,566 Good night. 38 00:07:21,775 --> 00:07:22,984 Good night, Margaret. 39 00:07:23,193 --> 00:07:23,818 Thank you again. 40 00:07:24,027 --> 00:07:26,112 Come again soon. 41 00:07:26,321 --> 00:07:27,280 Good night. 42 00:10:32,841 --> 00:10:33,550 Yes- 43 00:10:33,758 --> 00:10:34,383 Thank you, Doctor. 44 00:10:34,592 --> 00:10:37,511 - No, no, no, it is only science your father must thank. 45 00:10:37,720 --> 00:10:39,096 It's a great victory, Professor. 46 00:10:39,305 --> 00:10:40,681 It may not be a miracle, but it has 47 00:10:40,890 --> 00:10:43,350 all the characteristics of one. 48 00:10:44,727 --> 00:10:47,020 - The human body keeps its secrets well hidden. 49 00:10:47,230 --> 00:10:48,814 So much time has been wasted in attempts 50 00:10:49,023 --> 00:10:51,692 to analyze the soul, while the mechanical, material side 51 00:10:51,901 --> 00:10:53,736 of our beings remains an unknown universe. 52 00:10:53,945 --> 00:10:54,779 If you hadn't been able to get 53 00:10:54,988 --> 00:10:56,239 that slowing up of the heartbeat, 54 00:10:56,447 --> 00:10:57,406 the operation could never have 55 00:10:57,615 --> 00:11:00,576 been such an overwhelming success. 56 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 Well, I don't know. 57 00:11:02,537 --> 00:11:03,955 Perhaps my anesthetic is only useful because 58 00:11:04,164 --> 00:11:05,665 it slows up the general action of the organism. 59 00:11:05,874 --> 00:11:07,959 - Professor, the patient is ready for the operation. 60 00:11:08,168 --> 00:11:09,043 All right. 61 00:11:46,539 --> 00:11:50,501 - Darling, I've been waiting for you. 62 00:12:55,900 --> 00:12:56,650 Bernard! 63 00:13:06,077 --> 00:13:06,952 Margaret! 64 00:13:07,870 --> 00:13:08,662 Margaret! 65 00:13:13,710 --> 00:13:14,502 Margaret! 66 00:15:10,535 --> 00:15:12,161 - Doesn't it seem strange for the doctor 67 00:15:12,370 --> 00:15:14,705 to bury his wife in his laboratory? 68 00:15:14,914 --> 00:15:15,706 Yes, but you must admit 69 00:15:15,915 --> 00:15:19,960 the good doctor's a little strange himself, isn't he? 70 00:15:48,906 --> 00:15:50,699 The carriage is waiting. 71 00:15:50,908 --> 00:15:52,451 Thank you, Martha. 72 00:15:52,660 --> 00:15:55,287 Have you decided to leave then? 73 00:15:57,790 --> 00:15:59,833 Yes, Martha, I have. 74 00:16:00,042 --> 00:16:02,210 I can't go on living here. 75 00:16:02,420 --> 00:16:05,714 Everything reminds me of her, everything. 76 00:16:07,967 --> 00:16:10,177 I shall leave the house in your charge. 77 00:16:10,386 --> 00:16:11,261 All right. 78 00:16:18,311 --> 00:16:19,854 Goodbye, Martha. 79 00:16:20,062 --> 00:16:20,771 Goodbye. 80 00:16:24,150 --> 00:16:27,570 Oh, by the way, where is the cat? 81 00:16:27,778 --> 00:16:28,862 Jezebel? 82 00:16:29,071 --> 00:16:29,946 Disappeared. 83 00:16:32,658 --> 00:16:33,950 Well, goodbye. 84 00:17:10,905 --> 00:17:13,490 I hope you're going to be very happy. 85 00:17:13,699 --> 00:17:17,744 - I can be happy anywhere as long as I'm with you. 86 00:17:22,291 --> 00:17:24,626 Ah, I think we're almost there. 87 00:17:42,270 --> 00:17:45,982 Bring up the rest of the bags in the morning. 88 00:17:49,735 --> 00:17:50,610 Here. 89 00:17:50,820 --> 00:17:52,571 Thank you, sir. 90 00:18:12,633 --> 00:18:14,217 Years ago, I used to keep a laboratory 91 00:18:14,427 --> 00:18:16,470 right here on the grounds. 92 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 Ah, nature is very prolific. 93 00:18:21,684 --> 00:18:22,726 It's only taken a few years to 94 00:18:22,935 --> 00:18:25,646 turn this place into a wilderness. 95 00:18:29,317 --> 00:18:30,109 Oh look! 96 00:18:31,611 --> 00:18:34,155 There's someone up there! 97 00:18:34,363 --> 00:18:35,072 Who can it be? 98 00:18:35,281 --> 00:18:36,282 It must be Martha, my housekeeper. 99 00:18:38,159 --> 00:18:38,784 It's going to rain. 100 00:18:38,993 --> 00:18:41,620 Yes, come along, we must hurry. 101 00:18:53,090 --> 00:18:54,883 Wait a minute, Cynthia. 102 00:18:56,052 --> 00:18:58,220 I'll strike a match. 103 00:19:10,358 --> 00:19:11,150 Martha! 104 00:19:13,861 --> 00:19:14,653 Martha! 105 00:19:37,051 --> 00:19:38,093 Is that her? 106 00:19:41,972 --> 00:19:42,764 Yes. 107 00:19:46,936 --> 00:19:48,896 All right, dear, come on. 108 00:19:49,939 --> 00:19:51,065 Sit down here. 109 00:19:52,566 --> 00:19:54,484 Just let me go and find Martha. 110 00:19:54,694 --> 00:19:55,903 Martha! 111 00:19:56,112 --> 00:19:57,571 Oh Bernard, don't leave me here alone! 112 00:19:57,780 --> 00:19:58,655 Ah, you'll be all right. 113 00:20:00,700 --> 00:20:01,992 Oh, it's Jezebel. 114 00:20:03,077 --> 00:20:04,536 Oh, what a fright she gave me! 115 00:20:04,745 --> 00:20:07,664 Jezebel, Jezebel, come here, come here! 116 00:20:07,873 --> 00:20:11,042 Huh, she must have grown quite wild. 117 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 Ah, good evening, Martha. 118 00:20:22,722 --> 00:20:24,765 Welcome home, Professor. 119 00:20:26,475 --> 00:20:27,893 Martha, this is my wife. 120 00:20:28,102 --> 00:20:30,145 Cynthia, this is my housekeeper, Martha. 121 00:20:30,354 --> 00:20:31,355 How do you do? 122 00:20:31,564 --> 00:20:33,148 - You must excuse the state the house is in, 123 00:20:33,357 --> 00:20:35,817 but I only had time to prepare the upstairs rooms. 124 00:20:36,026 --> 00:20:37,318 Ah. 125 00:20:37,528 --> 00:20:38,820 - Would you like something to eat? 126 00:20:39,029 --> 00:20:41,698 Ah yes, you must be hungry my dear. 127 00:20:41,907 --> 00:20:44,242 Uh, no, I'm just tired. 128 00:20:44,452 --> 00:20:45,703 In that case, Professor, shall I show 129 00:20:45,911 --> 00:20:47,329 your wife up to her room if she- 130 00:20:49,081 --> 00:20:50,290 What was that! 131 00:20:56,297 --> 00:20:58,340 Nothing, it's my sister. 132 00:20:58,549 --> 00:21:00,384 I've had her staying with me here, 133 00:21:00,593 --> 00:21:03,345 but tomorrow, I'm taking her to an asylum. 134 00:21:03,554 --> 00:21:04,846 She is quite mad. 135 00:21:06,682 --> 00:21:08,600 - Come on, dear, I'll go upstairs with you. 136 00:21:19,528 --> 00:21:22,656 - Why does Martha look at me in such a strange way? 137 00:21:22,865 --> 00:21:25,117 Oh, Martha may appear a little odd, 138 00:21:25,326 --> 00:21:26,869 but you'll soon get used to her. 139 00:21:27,077 --> 00:21:27,869 Come along. 140 00:21:42,968 --> 00:21:44,719 Your room is this way. 141 00:21:49,475 --> 00:21:52,394 When we get some proper light, it'll be much more cheerful. 142 00:21:52,603 --> 00:21:53,895 It's beautiful. 143 00:21:55,940 --> 00:21:59,068 Was it here that she used to sleep? 144 00:21:59,276 --> 00:21:59,985 Yes. 145 00:22:03,697 --> 00:22:05,949 Forgive me, but this house has 146 00:22:06,158 --> 00:22:08,034 such a strange effect on me. 147 00:22:08,244 --> 00:22:09,245 It's so hostile. 148 00:22:09,453 --> 00:22:12,956 I'm scared by all kinds of things, even the cat. 149 00:22:13,165 --> 00:22:14,207 You're just very tired. 150 00:22:14,416 --> 00:22:16,626 You'll feel quite differently tomorrow. 151 00:22:16,836 --> 00:22:18,128 Of course. 152 00:22:18,337 --> 00:22:20,172 Now, Martha will bring up your bag, 153 00:22:20,381 --> 00:22:23,759 and if you need anything, there's a bell behind your bed. 154 00:22:23,968 --> 00:22:24,593 Thank you. 155 00:22:24,802 --> 00:22:25,427 Good night, my love. 156 00:22:25,636 --> 00:22:26,595 Good night. 157 00:25:47,129 --> 00:25:48,839 Bernard, is that you? 158 00:26:06,398 --> 00:26:07,816 Good morning, my dear. 159 00:26:08,025 --> 00:26:08,942 Good morning. 160 00:26:09,151 --> 00:26:10,360 Now, sit down. 161 00:26:28,253 --> 00:26:29,545 How do you feel? 162 00:26:30,923 --> 00:26:32,716 I didn't sleep well. 163 00:26:34,009 --> 00:26:35,135 How is that? 164 00:26:36,220 --> 00:26:39,598 - You didn't hear anything last night, did you? 165 00:26:39,807 --> 00:26:40,516 No, why? 166 00:26:43,060 --> 00:26:44,478 After you left me, I'm sure somebody 167 00:26:44,686 --> 00:26:46,688 tried to get into my room. 168 00:26:47,815 --> 00:26:49,149 But that's absurd, my dear. 169 00:26:49,358 --> 00:26:51,401 Who could possibly do that? 170 00:26:51,610 --> 00:26:53,153 I don't know, but I saw the door 171 00:26:53,362 --> 00:26:56,406 handle turn and heard footsteps. 172 00:26:56,615 --> 00:26:57,699 Oh, come now, Cynthia. 173 00:26:57,908 --> 00:26:58,909 You were very tired last night. 174 00:26:59,118 --> 00:27:00,911 Perhaps, you just imagined it. 175 00:27:01,120 --> 00:27:03,539 - There was someone at the door, I assure you. 176 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 Oh rubbish, Cynthia. 177 00:27:05,666 --> 00:27:09,586 My room is next to yours, and I heard nothing at all. 178 00:27:09,795 --> 00:27:12,339 I'm sorry, my dear, but going back to the hospital 179 00:27:12,548 --> 00:27:14,675 after all these years has put my nerves on edge. 180 00:27:14,883 --> 00:27:15,967 Forgive me. 181 00:27:16,176 --> 00:27:17,594 Yes? 182 00:27:17,803 --> 00:27:19,346 - There's an orderly here from the hospital. 183 00:27:19,555 --> 00:27:21,640 He wishes to speak to you and says it's urgent. 184 00:27:21,849 --> 00:27:23,475 Excuse me, my dear. 185 00:27:38,031 --> 00:27:39,615 Years ago, I used to keep a laboratory 186 00:27:39,825 --> 00:27:41,868 right here on the grounds. 187 00:27:51,712 --> 00:27:54,214 I must go to the hospital, goodbye. 188 00:27:54,423 --> 00:27:57,426 By the way, we are invited to a concert tonight. 189 00:27:57,634 --> 00:27:58,718 Be ready about eight. 190 00:27:58,927 --> 00:27:59,802 All right. 191 00:28:29,958 --> 00:28:32,418 Your room's up there. 192 00:28:32,628 --> 00:28:34,671 Why is this door locked? 193 00:28:35,797 --> 00:28:37,924 It's always been locked. 194 00:29:13,794 --> 00:29:15,420 Ah yes, it was quite a treat. 195 00:29:15,629 --> 00:29:16,880 What a delightful way to spend 196 00:29:17,089 --> 00:29:18,590 my first evening in London. 197 00:29:18,799 --> 00:29:20,133 I adore the opera. 198 00:29:20,342 --> 00:29:21,760 Yes, indeed, I'm glad you enjoyed it. 199 00:29:21,969 --> 00:29:23,470 The tenors in the first act, 200 00:29:23,679 --> 00:29:24,721 why, it couldn't have been better. 201 00:29:24,930 --> 00:29:27,057 Yes, a magnificent performance, really. 202 00:29:27,266 --> 00:29:27,891 What did you- 203 00:29:28,100 --> 00:29:28,725 Don't you think it was a really 204 00:29:28,934 --> 00:29:29,559 good, all-around performance? 205 00:29:29,768 --> 00:29:30,977 Yes, as round as the soprano's figure. 206 00:29:32,771 --> 00:29:34,606 - Professor, there's an emergency at the hospital. 207 00:29:34,815 --> 00:29:36,149 Thank you. 208 00:29:36,358 --> 00:29:37,567 Would you excuse me, my dear? 209 00:29:37,776 --> 00:29:39,652 I'm afraid I have to go to the hospital at once. 210 00:29:39,861 --> 00:29:42,071 Would you see my wife home and then join me at the hospital? 211 00:29:42,281 --> 00:29:43,156 - With pleasure. - Good night. 212 00:29:43,365 --> 00:29:44,324 Good night. 213 00:29:47,119 --> 00:29:47,994 Shall we? 214 00:30:06,388 --> 00:30:07,472 I had just come over from New York 215 00:30:07,681 --> 00:30:09,307 when the professor returned home, 216 00:30:09,516 --> 00:30:11,267 and I was lucky enough to find a position here. 217 00:30:11,476 --> 00:30:14,061 I've always followed his experiments with great interest. 218 00:30:14,271 --> 00:30:15,230 Oh really? 219 00:30:15,439 --> 00:30:16,648 Don't think that because I married 220 00:30:16,857 --> 00:30:19,234 Bernard I know about medicine. 221 00:30:21,987 --> 00:30:23,405 I wouldn't know but since you married 222 00:30:23,613 --> 00:30:27,158 the professor, you are interested, it seems. 223 00:30:27,367 --> 00:30:29,410 You are, aren't you? 224 00:30:29,619 --> 00:30:30,911 Why, of course. 225 00:30:51,224 --> 00:30:53,351 I hope you didn't find it too boring. 226 00:30:53,560 --> 00:30:55,103 No, of course not. 227 00:30:56,104 --> 00:30:58,022 May I accompany you to the door? 228 00:30:58,231 --> 00:30:59,774 No, thank you. 229 00:30:59,983 --> 00:31:04,028 My husband will be waiting for you at the hospital. 230 00:31:09,618 --> 00:31:12,329 - I hope to have the pleasure of seeing you again. 231 00:31:12,537 --> 00:31:15,248 I will expect you to call on me. 232 00:31:18,752 --> 00:31:21,379 Good night. - Good night. 233 00:31:47,280 --> 00:31:48,948 Death will take you 234 00:31:49,157 --> 00:31:51,284 as you sleep, as you sleep. 235 00:31:54,162 --> 00:31:56,038 Sleep as deep as death. 236 00:32:14,599 --> 00:32:16,726 Sleep as eternal as death. 237 00:32:19,187 --> 00:32:21,147 Sleep with no awakening. 238 00:32:22,357 --> 00:32:23,232 Like death. 239 00:32:24,192 --> 00:32:25,067 Like death. 240 00:32:26,445 --> 00:32:27,237 Death. 241 00:32:35,662 --> 00:32:36,871 Ah, it's you! 242 00:32:38,081 --> 00:32:41,876 I heard someone and wondered who it was. 243 00:32:42,085 --> 00:32:45,129 Would you please show me to the house? 244 00:32:45,338 --> 00:32:46,047 Come. 245 00:33:10,780 --> 00:33:13,699 - You may go now, and please take the cat with you. 246 00:33:13,909 --> 00:33:14,993 All right. 247 00:33:15,202 --> 00:33:16,578 And, Martha, will you please leave 248 00:33:16,786 --> 00:33:19,413 your sister locked in the lodge? 249 00:33:19,623 --> 00:33:20,498 My sister? 250 00:33:22,000 --> 00:33:25,378 She was taken to a clinic in Barth yesterday. 251 00:35:33,590 --> 00:35:34,841 He's getting old. 252 00:35:35,050 --> 00:35:38,678 - It shouldn't have happened, the poor woman. 253 00:35:41,806 --> 00:35:43,599 What if you'd used your anesthetic? 254 00:35:43,808 --> 00:35:46,519 Perhaps, you could have saved her. 255 00:35:48,229 --> 00:35:51,982 - No, I shall never use that anesthetic again. 256 00:35:53,485 --> 00:35:55,361 It isn't perfected yet. 257 00:35:56,237 --> 00:35:57,446 It's too risky. 258 00:36:28,478 --> 00:36:29,687 I'm going home. 259 00:39:14,018 --> 00:39:15,936 Can I help you, Professor? 260 00:39:16,145 --> 00:39:17,271 No. 261 00:39:23,695 --> 00:39:25,029 But I can't be mistaken. 262 00:39:25,238 --> 00:39:26,614 She had those boots on. 263 00:39:26,823 --> 00:39:28,908 I absolutely certain those were the ones, 264 00:39:29,117 --> 00:39:30,243 even though I only saw her for 265 00:39:30,451 --> 00:39:32,911 a moment, standing in front of my door. 266 00:39:33,121 --> 00:39:35,164 All this is utterly ridiculous. 267 00:39:35,373 --> 00:39:36,457 Cynthia, you must remember that when 268 00:39:36,666 --> 00:39:38,876 I first met you, you had not been well. 269 00:39:39,085 --> 00:39:40,252 The shock of your fathers death had 270 00:39:40,461 --> 00:39:42,838 left you in a highly nervous condition. 271 00:39:43,047 --> 00:39:44,423 You seem to be getting over it, but you must not allow 272 00:39:44,632 --> 00:39:47,384 your imagination to run away with you. 273 00:39:47,594 --> 00:39:50,471 - I know it sounds absurd, but I really saw it, Bernard. 274 00:39:50,680 --> 00:39:52,056 I actually saw it. 275 00:39:55,602 --> 00:39:57,395 I waited all night for you to come in, 276 00:39:57,604 --> 00:39:59,772 but I didn't hear you at all. 277 00:39:59,981 --> 00:40:02,149 I got back extremely late. 278 00:40:03,067 --> 00:40:06,445 - Bernard, all these portraits of her, even here 279 00:40:06,654 --> 00:40:09,865 in your room, oh, I know you adored her, 280 00:40:12,535 --> 00:40:14,703 but please try to understand. 281 00:40:14,913 --> 00:40:18,583 Wherever I go, her eyes seem to be watching, watching me. 282 00:40:18,791 --> 00:40:21,335 All right, Cynthia, I must go. 283 00:40:27,926 --> 00:40:31,763 And Cynthia, please remember that when I'm not in the house, 284 00:40:31,971 --> 00:40:34,932 I do not wish you to enter this room. 285 00:40:46,152 --> 00:40:48,028 I'll see you at dinner. 286 00:41:40,498 --> 00:41:41,457 Good morning. 287 00:41:41,666 --> 00:41:44,418 Good morning, how nice to see you. 288 00:41:44,627 --> 00:41:46,211 I came to talk to your husband. 289 00:41:46,421 --> 00:41:48,172 Bernard's gone out, is it urgent? 290 00:41:48,381 --> 00:41:49,882 Urgent, not very. 291 00:41:50,091 --> 00:41:51,383 Please come in. 292 00:41:55,555 --> 00:41:57,598 How do you like London? 293 00:42:08,901 --> 00:42:10,360 What's the matter? 294 00:42:13,948 --> 00:42:16,075 Do you believe in ghosts? 295 00:42:16,284 --> 00:42:17,326 No, I don't. 296 00:42:18,494 --> 00:42:22,122 - Neither do I, but ever since I've been in this house, 297 00:42:22,331 --> 00:42:23,415 it's been a constant fear to me. 298 00:42:23,624 --> 00:42:24,666 I'm beginning to believe in them. 299 00:42:24,876 --> 00:42:28,588 I even saw the folds of a dress and a slipper. 300 00:42:30,423 --> 00:42:31,090 Are you sure? 301 00:42:31,299 --> 00:42:32,383 It's not possible. 302 00:42:32,592 --> 00:42:34,927 You could have imagined it. 303 00:42:35,136 --> 00:42:36,887 I knew you wouldn't believe me 304 00:42:37,096 --> 00:42:39,473 but I'm telling you the truth. 305 00:42:41,059 --> 00:42:44,312 In your opinion, is Bernard normal? 306 00:42:44,520 --> 00:42:47,731 As much as any man of genius, but why? 307 00:42:49,025 --> 00:42:51,318 Oh nothing, just an idea. 308 00:42:51,527 --> 00:42:52,819 Can't I offer you a drink? 309 00:42:53,029 --> 00:42:56,574 - No, thank you, I've got to go to the clinic. 310 00:42:56,783 --> 00:42:57,492 On. 311 00:43:00,787 --> 00:43:03,372 Anyway, Cynthia, if I can ever help you, 312 00:43:03,581 --> 00:43:07,209 please don't hesitate to let me know. 313 00:43:07,418 --> 00:43:08,794 Thank you, Kurt. 314 00:43:11,672 --> 00:43:12,547 Good bye. 315 00:44:43,055 --> 00:44:44,806 Professor Hichcock. 316 00:44:45,016 --> 00:44:47,560 What do you want, Dr. Lang? 317 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 Nothing, it's my turn on duty tonight. 318 00:44:50,938 --> 00:44:54,399 I heard a noise, but I didn't think it was you. 319 00:44:54,609 --> 00:44:56,902 I just wanted to check the state 320 00:44:57,111 --> 00:44:59,321 of coagulation in this case. 321 00:45:00,239 --> 00:45:03,408 - But if you'd just called me, I would have helped you. 322 00:45:03,618 --> 00:45:05,745 I didn't know you were on duty tonight. 323 00:45:05,953 --> 00:45:07,537 Anyhow, it's useless. 324 00:45:07,747 --> 00:45:09,957 Come, let's get out of here. 325 00:45:26,182 --> 00:45:27,558 Why is this door locked? 326 00:45:27,767 --> 00:45:29,769 It's always been locked. 327 00:45:29,977 --> 00:45:31,436 Why is this door locked? 328 00:45:31,646 --> 00:45:33,606 It's always been locked. 329 00:45:33,814 --> 00:45:35,273 It's always been locked. 330 00:45:35,483 --> 00:45:36,859 It's always been locked. 331 00:45:37,068 --> 00:45:38,486 It's always been locked. 332 00:45:38,694 --> 00:45:40,070 It's always been locked. 333 00:45:40,279 --> 00:45:41,697 It's always been locked. 334 00:45:41,906 --> 00:45:43,782 It's always been locked. 335 00:49:57,244 --> 00:49:59,788 - I thought you asked me to look in and say good night? 336 00:49:59,997 --> 00:50:01,540 Where have you been? 337 00:50:02,917 --> 00:50:04,835 - Martha didn't tell the truth about her sister's leaving. 338 00:50:05,044 --> 00:50:07,046 She's still here. 339 00:50:07,254 --> 00:50:09,172 Have you seen her? 340 00:50:09,381 --> 00:50:11,508 - Yes, I was up at the lodge and saw her through the window. 341 00:50:11,717 --> 00:50:13,635 Her back was turned to me. 342 00:50:13,844 --> 00:50:15,136 That's strange. 343 00:50:17,181 --> 00:50:20,851 - And another thing, Bernard, what's through that door? 344 00:50:21,060 --> 00:50:22,061 Which door? 345 00:50:22,269 --> 00:50:24,854 The first one there on the landing. 346 00:50:25,064 --> 00:50:29,109 - It's my old laboratory, and I wish it to remain locked. 347 00:50:32,446 --> 00:50:36,575 - Bernard, you've changed so much since we got here. 348 00:50:37,493 --> 00:50:40,287 Why can't we leave this house now? 349 00:50:40,496 --> 00:50:42,498 I left this house once, and I 350 00:50:42,706 --> 00:50:44,874 bitterly regret having done so. 351 00:50:45,084 --> 00:50:47,127 I shall not leave it again. 352 00:50:47,336 --> 00:50:48,128 Good night. 353 00:52:15,382 --> 00:52:16,174 Margaret! 354 00:52:19,136 --> 00:52:19,928 Margaret! 355 00:52:34,443 --> 00:52:37,571 She must have fainted! 356 00:52:37,780 --> 00:52:39,072 Quick, help me! 357 00:55:38,961 --> 00:55:41,254 Continue the same treatment. 358 00:56:03,527 --> 00:56:06,488 Someone scratch you, Professor? 359 00:56:06,697 --> 00:56:10,742 It was Jezebel, my cat. 360 00:56:11,994 --> 00:56:13,161 Professor. 361 00:56:13,370 --> 00:56:14,329 Yes, Frank? 362 00:56:15,664 --> 00:56:17,957 Your carriage is at the door, Professor. 363 00:56:18,166 --> 00:56:20,501 Ah yes, my wife is waiting at home. 364 00:56:20,711 --> 00:56:21,837 Frank, do me a favor. 365 00:56:22,045 --> 00:56:22,920 Go back downstairs and tell them 366 00:56:23,130 --> 00:56:23,839 I'll be there as soon as possible. 367 00:56:24,047 --> 00:56:24,839 Yes, sir. 368 00:56:43,025 --> 00:56:45,402 Something wrong, Professor? 369 00:56:47,446 --> 00:56:50,407 - You have, no doubt, already understood the situation. 370 00:56:50,616 --> 00:56:51,867 It's my wife. 371 00:56:52,075 --> 00:56:53,284 Your wife? 372 00:56:53,493 --> 00:56:54,202 Yes. 373 00:56:55,495 --> 00:56:56,621 When I first met her, she'd been 374 00:56:56,830 --> 00:56:58,957 undergoing treatment for a shock she'd had. 375 00:56:59,166 --> 00:57:00,167 I fell in love with her straight away, 376 00:57:00,375 --> 00:57:04,420 and I tried to convince myself she was completely cured. 377 00:57:05,422 --> 00:57:07,715 She seemed quite balanced to me, 378 00:57:07,925 --> 00:57:10,427 a little impressionable perhaps. 379 00:57:10,636 --> 00:57:13,138 - She's got it into her head that I don't love her, 380 00:57:13,347 --> 00:57:16,099 that I'm still in love my first wife, Margaret. 381 00:57:16,308 --> 00:57:20,603 She even thinks that Margaret's ghost is haunting her. 382 00:57:20,812 --> 00:57:22,897 It's your fault, Professor. 383 00:57:23,106 --> 00:57:23,815 . Huh? 384 00:57:24,858 --> 00:57:25,775 My fault? 385 00:57:25,984 --> 00:57:26,693 Yes. 386 00:57:27,903 --> 00:57:30,488 She feels as if she were a stranger in your house, 387 00:57:30,697 --> 00:57:32,615 and the fact that you wish everything to remain as it was 388 00:57:32,824 --> 00:57:36,410 makes here think that you still love your first wife. 389 00:57:36,620 --> 00:57:39,247 Cynthia feels like a rival and in her 390 00:57:39,456 --> 00:57:42,584 subconscious is this question of doubt. 391 00:57:43,877 --> 00:57:45,670 Now, that's absurd. 392 00:57:45,879 --> 00:57:47,046 Perhaps I may be blamed for having brought 393 00:57:47,255 --> 00:57:50,174 Cynthia back here, but this place is full 394 00:57:50,384 --> 00:57:52,094 of memories for me, and not all 395 00:57:52,302 --> 00:57:53,845 very pleasant ones, I assure you. 396 00:57:54,054 --> 00:57:57,182 But, one can't run away forever. 397 00:57:57,391 --> 00:57:59,434 To move house would be sufficient. 398 00:58:01,144 --> 00:58:01,853 Maybe. 399 00:58:47,691 --> 00:58:49,651 How are you feeling, my dear? 400 00:58:49,860 --> 00:58:51,528 What's the matter? 401 00:58:51,737 --> 00:58:53,321 What happened? 402 00:58:53,530 --> 00:58:55,448 What did you do to me? 403 00:58:55,657 --> 00:58:56,366 Nothing. 404 00:58:57,451 --> 00:59:00,328 We found you lying unconscious in the garden. 405 00:59:00,537 --> 00:59:02,830 You were being quite delirious. 406 00:59:03,040 --> 00:59:04,916 Look at the state you were in. 407 00:59:05,125 --> 00:59:08,336 But, but it's not possible. 408 00:59:08,545 --> 00:59:09,504 I'm afraid, my dear, that your 409 00:59:09,713 --> 00:59:11,756 nerves have given way again. 410 00:59:11,965 --> 00:59:13,591 However, don't worry. 411 00:59:17,054 --> 00:59:18,847 You will soon be well. 412 01:01:28,393 --> 01:01:30,812 Here you are, my dear, drink this. 413 01:01:31,021 --> 01:01:32,814 It will make you sleep. 414 01:01:59,174 --> 01:02:00,967 That's right, my dear. 415 01:02:03,303 --> 01:02:06,014 And now, you must rest and relax. 416 01:02:07,349 --> 01:02:08,975 I'll try to sleep. 417 01:02:38,505 --> 01:02:41,549 Martha, don't disturb my wife. 418 01:02:41,758 --> 01:02:42,967 She is not well. 419 01:02:44,094 --> 01:02:45,887 Oh, and Martha, I think perhaps 420 01:02:46,096 --> 01:02:47,806 you better go away for a few days. 421 01:02:48,014 --> 01:02:49,724 Do you understand? 422 01:02:49,933 --> 01:02:54,020 You can resume your duties a little later on. 423 01:02:54,229 --> 01:02:56,189 As you wish, Professor. 424 01:02:56,398 --> 01:02:59,442 Oh Martha, I shall never forget 425 01:02:59,651 --> 01:03:03,071 what you've done for my, for my poor wife. 426 01:03:16,167 --> 01:03:17,459 You left your bag at home. 427 01:03:17,669 --> 01:03:19,003 Frank went to get it. 428 01:03:19,212 --> 01:03:19,837 Professor? 429 01:03:20,046 --> 01:03:20,880 . Huh? 430 01:03:21,089 --> 01:03:22,215 Ah, is that it? 431 01:03:46,698 --> 01:03:47,407 Professor? 432 01:03:47,615 --> 01:03:48,699 - Yes? - It's Frank. 433 01:03:48,908 --> 01:03:49,783 Ah, Frank! 434 01:03:52,370 --> 01:03:53,079 Where have you been? 435 01:03:53,288 --> 01:03:53,955 Where's the bag? 436 01:03:54,164 --> 01:03:56,791 There was no one there. 437 01:03:57,000 --> 01:03:58,710 No one in the house? 438 01:03:59,711 --> 01:04:00,712 Are you sure? 439 01:04:00,920 --> 01:04:01,921 Yes, I'm sure. 440 01:04:02,130 --> 01:04:05,007 I rang, called, even walked right round the house. 441 01:04:05,216 --> 01:04:07,301 Saw no one at all. 442 01:04:07,510 --> 01:04:09,136 Excuse me, Professor, maybe your 443 01:04:09,346 --> 01:04:10,889 wife has gone out on a visit. 444 01:04:11,097 --> 01:04:13,390 But she never goes out by herself. 445 01:04:13,600 --> 01:04:15,852 I must go and see if something is wrong. 446 01:04:16,061 --> 01:04:17,395 You understand, don't you? 447 01:04:17,604 --> 01:04:19,480 Please take over for me. 448 01:04:50,762 --> 01:04:51,554 Cynthia. 449 01:05:43,731 --> 01:05:44,732 The moment he wasn't looking, 450 01:05:44,941 --> 01:05:47,234 I poured the milk into a flower vase. 451 01:05:47,444 --> 01:05:50,447 Could be, Cynthia, that your husband... 452 01:05:50,655 --> 01:05:52,865 Surely you don't really believe that he... 453 01:05:53,074 --> 01:05:53,699 I don't know. 454 01:05:53,908 --> 01:05:54,909 I don't know, Kurt. 455 01:05:55,118 --> 01:05:57,161 I've only got you who can help me, don't you understand? 456 01:05:57,370 --> 01:05:58,621 I've only got you. 457 01:05:58,830 --> 01:05:59,956 Yes, Cynthia. 458 01:06:01,624 --> 01:06:04,126 - And then last night, I woke in a horrible place, 459 01:06:04,335 --> 01:06:07,338 and there was Bernard, looking at me like some monster. 460 01:06:07,547 --> 01:06:09,966 Suddenly, I saw these hands grabbing him around the neck. 461 01:06:10,175 --> 01:06:11,426 It terrified me, terrified me, 462 01:06:11,634 --> 01:06:12,509 then I don't know what happened. 463 01:06:12,719 --> 01:06:13,469 I must have fainted. 464 01:06:13,678 --> 01:06:14,970 And then? 465 01:06:15,180 --> 01:06:16,181 Nothing. 466 01:06:16,389 --> 01:06:17,640 This morning, I was in my own room, 467 01:06:17,849 --> 01:06:19,642 and there was Bernard, looking at me. 468 01:06:19,851 --> 01:06:21,686 I made him think I'd drunk the milk, 469 01:06:21,895 --> 01:06:24,689 and then I pretended to be asleep. 470 01:06:24,898 --> 01:06:26,065 I'll have it analyzed, Cynthia, 471 01:06:26,274 --> 01:06:27,650 and if the results show nothing wrong, 472 01:06:27,859 --> 01:06:30,570 will you admit the absurdity of your suspicion? 473 01:06:30,778 --> 01:06:33,655 Anyhow, try to remain calm. 474 01:06:33,865 --> 01:06:35,700 Your imagination is much too vivid. 475 01:06:35,909 --> 01:06:37,660 Yes, I know, I know it seems real. 476 01:06:51,799 --> 01:06:54,718 Cynthia, I was worried about you. 477 01:06:54,928 --> 01:06:56,763 What on Earth are you doing here? 478 01:06:56,971 --> 01:06:58,681 - Your wife came looking for you, Professor. 479 01:06:58,890 --> 01:07:02,351 In your absence, I entertained her. 480 01:07:02,560 --> 01:07:03,269 I see. 481 01:07:04,729 --> 01:07:08,023 Well, I think perhaps we better go home. 482 01:07:13,905 --> 01:07:15,531 Come along, my dear. 483 01:07:50,024 --> 01:07:51,734 Where's Martha? 484 01:07:51,943 --> 01:07:53,819 I've sent her away. 485 01:07:54,028 --> 01:07:55,112 You mean you've dismissed her? 486 01:07:55,321 --> 01:07:57,823 Yes, I didn't think you'd mind. 487 01:07:58,032 --> 01:08:00,909 In fact, I thought you'd be pleased. 488 01:09:38,216 --> 01:09:40,426 Hmm, there's enough barbiturate 489 01:09:40,635 --> 01:09:43,929 concentration here to kill a horse. 490 01:09:44,138 --> 01:09:45,556 Are you sure? 491 01:09:45,765 --> 01:09:49,810 - Hmm, three different tests, the same result in each case. 492 01:09:51,020 --> 01:09:53,022 The milk you brought me contains 493 01:09:53,231 --> 01:09:57,026 sleeping tablets, enough to give eternal sleep. 494 01:09:59,946 --> 01:10:03,658 - But, oh Cynthia, oh no, I might be too late! 495 01:11:55,520 --> 01:11:58,564 - You must be buried like I was buried! 496 01:11:58,773 --> 01:12:01,233 Shut up alive, down here! 497 01:12:01,442 --> 01:12:03,777 When I got out of my coffin, Bernard had gone! 498 01:12:03,986 --> 01:12:04,695 He didn't know! 499 01:12:04,904 --> 01:12:05,988 He still loved me! 500 01:12:06,197 --> 01:12:08,324 It's you, you who must die! 501 01:12:53,286 --> 01:12:55,329 Bernard, no! 502 01:13:38,998 --> 01:13:40,708 Margaret, Margaret. 503 01:13:42,168 --> 01:13:45,504 Everything will be 504 01:13:45,713 --> 01:13:48,173 just like it always used to be. 505 01:13:49,967 --> 01:13:51,343 Help! 506 01:13:59,101 --> 01:13:59,893 I will give you back 507 01:14:00,102 --> 01:14:02,729 your beauty with this young blood. 508 01:14:02,939 --> 01:14:06,275 Yes, kill her, kill her! 509 01:14:06,484 --> 01:14:09,695 And then there will be only me, only me! 510 01:14:14,784 --> 01:14:16,911 Bernard, no, no, no, no! 511 01:14:20,957 --> 01:14:21,749 No! 512 01:14:22,833 --> 01:14:24,334 No! 513 01:14:24,543 --> 01:14:25,168 Professor! 514 01:15:13,134 --> 01:15:13,926 Cynthia! 515 01:15:50,963 --> 01:15:51,755 Darling. 516 01:15:52,965 --> 01:15:54,967 Oh thank you, Kurt, thank you. 517 01:15:55,176 --> 01:15:57,303 You're safe now, Cynthia. 518 01:16:00,264 --> 01:16:04,393 The past is burning and that nightmare is over forever. 35353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.