Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:06,395 --> 00:03:07,479
You won't feel anything.
2
00:03:07,688 --> 00:03:09,398
It will just as if you were asleep.
3
00:03:09,606 --> 00:03:11,899
Prepare the injection please.
4
00:03:47,436 --> 00:03:48,603
Hurry, we must operate before
5
00:03:48,812 --> 00:03:50,063
the heartbeats quicken up again.
6
00:03:50,272 --> 00:03:51,773
I don't know how long
my anesthetic will last.
7
00:03:51,982 --> 00:03:52,774
Very variable, scalpel.
8
00:04:02,033 --> 00:04:02,742
I must hurry.
9
00:04:02,951 --> 00:04:03,952
My wife has guests and she'll never
10
00:04:04,161 --> 00:04:05,036
forgive me for being late.
11
00:04:05,245 --> 00:04:05,870
Professor!
12
00:04:06,079 --> 00:04:06,704
Yes.
13
00:04:06,913 --> 00:04:08,289
Excuse me, there's an Inspector
14
00:04:08,498 --> 00:04:10,666
Scott who wants to talk to you.
15
00:04:10,876 --> 00:04:12,168
Yes, of course.
16
00:04:16,965 --> 00:04:18,758
Ah, good evening, Inspector.
17
00:04:18,967 --> 00:04:20,885
- Good evening, do you
think he'll be all right?
18
00:04:21,094 --> 00:04:22,261
Well, he's had a very severe blow,
19
00:04:22,471 --> 00:04:23,847
but I've done everything possible for him
20
00:04:24,055 --> 00:04:26,015
All we can do now is hope for the best.
21
00:04:26,224 --> 00:04:27,099
Thank you, good night.
22
00:04:27,309 --> 00:04:29,185
Good night, Inspector.
23
00:04:30,645 --> 00:04:34,398
- The Professor has done
everything he can, so don't worry.
24
00:04:34,608 --> 00:04:36,693
Your father will be all right.
25
00:05:55,021 --> 00:05:55,730
Good evening, Professor.
26
00:05:55,939 --> 00:05:57,023
Good evening, oh Martha?
27
00:05:57,232 --> 00:05:58,650
Yes, sir?
28
00:05:58,859 --> 00:06:01,236
Please tell my wife I am
very tired this evening,
29
00:06:01,444 --> 00:06:04,071
and so, I'm going straight up to my room.
30
00:06:04,281 --> 00:06:06,449
Everything's ready upstairs, sir.
31
00:06:06,658 --> 00:06:08,201
Thank you, Martha.
32
00:07:08,511 --> 00:07:11,889
- I beg you to excuse me,
but I feel very tired.
33
00:07:12,098 --> 00:07:13,682
Please forgive us, my dear.
34
00:07:13,892 --> 00:07:15,018
We've overstayed our welcome.
35
00:07:17,270 --> 00:07:18,521
Thank you for a lovely evening.
36
00:07:18,730 --> 00:07:19,355
Good night.
37
00:07:19,564 --> 00:07:21,566
Good night.
38
00:07:21,775 --> 00:07:22,984
Good night, Margaret.
39
00:07:23,193 --> 00:07:23,818
Thank you again.
40
00:07:24,027 --> 00:07:26,112
Come again soon.
41
00:07:26,321 --> 00:07:27,280
Good night.
42
00:10:32,841 --> 00:10:33,550
Yes-
43
00:10:33,758 --> 00:10:34,383
Thank you, Doctor.
44
00:10:34,592 --> 00:10:37,511
- No, no, no, it is only
science your father must thank.
45
00:10:37,720 --> 00:10:39,096
It's a great victory, Professor.
46
00:10:39,305 --> 00:10:40,681
It may not be a miracle, but it has
47
00:10:40,890 --> 00:10:43,350
all the characteristics of one.
48
00:10:44,727 --> 00:10:47,020
- The human body keeps
its secrets well hidden.
49
00:10:47,230 --> 00:10:48,814
So much time has been wasted in attempts
50
00:10:49,023 --> 00:10:51,692
to analyze the soul, while
the mechanical, material side
51
00:10:51,901 --> 00:10:53,736
of our beings remains an unknown universe.
52
00:10:53,945 --> 00:10:54,779
If you hadn't been able to get
53
00:10:54,988 --> 00:10:56,239
that slowing up of the heartbeat,
54
00:10:56,447 --> 00:10:57,406
the operation could never have
55
00:10:57,615 --> 00:11:00,576
been such an overwhelming success.
56
00:11:00,785 --> 00:11:02,328
Well, I don't know.
57
00:11:02,537 --> 00:11:03,955
Perhaps my anesthetic
is only useful because
58
00:11:04,164 --> 00:11:05,665
it slows up the general
action of the organism.
59
00:11:05,874 --> 00:11:07,959
- Professor, the patient
is ready for the operation.
60
00:11:08,168 --> 00:11:09,043
All right.
61
00:11:46,539 --> 00:11:50,501
- Darling,
I've been waiting for you.
62
00:12:55,900 --> 00:12:56,650
Bernard!
63
00:13:06,077 --> 00:13:06,952
Margaret!
64
00:13:07,870 --> 00:13:08,662
Margaret!
65
00:13:13,710 --> 00:13:14,502
Margaret!
66
00:15:10,535 --> 00:15:12,161
- Doesn't it
seem strange for the doctor
67
00:15:12,370 --> 00:15:14,705
to bury his wife in his laboratory?
68
00:15:14,914 --> 00:15:15,706
Yes, but you must admit
69
00:15:15,915 --> 00:15:19,960
the good doctor's a little
strange himself, isn't he?
70
00:15:48,906 --> 00:15:50,699
The carriage is waiting.
71
00:15:50,908 --> 00:15:52,451
Thank you, Martha.
72
00:15:52,660 --> 00:15:55,287
Have you decided to leave then?
73
00:15:57,790 --> 00:15:59,833
Yes, Martha, I have.
74
00:16:00,042 --> 00:16:02,210
I can't go on living here.
75
00:16:02,420 --> 00:16:05,714
Everything reminds me of her, everything.
76
00:16:07,967 --> 00:16:10,177
I shall leave the house in your charge.
77
00:16:10,386 --> 00:16:11,261
All right.
78
00:16:18,311 --> 00:16:19,854
Goodbye, Martha.
79
00:16:20,062 --> 00:16:20,771
Goodbye.
80
00:16:24,150 --> 00:16:27,570
Oh, by the way, where is the cat?
81
00:16:27,778 --> 00:16:28,862
Jezebel?
82
00:16:29,071 --> 00:16:29,946
Disappeared.
83
00:16:32,658 --> 00:16:33,950
Well, goodbye.
84
00:17:10,905 --> 00:17:13,490
I hope you're going to be very happy.
85
00:17:13,699 --> 00:17:17,744
- I can be happy anywhere
as long as I'm with you.
86
00:17:22,291 --> 00:17:24,626
Ah, I think we're almost there.
87
00:17:42,270 --> 00:17:45,982
Bring up the rest of
the bags in the morning.
88
00:17:49,735 --> 00:17:50,610
Here.
89
00:17:50,820 --> 00:17:52,571
Thank you, sir.
90
00:18:12,633 --> 00:18:14,217
Years ago, I used to keep a laboratory
91
00:18:14,427 --> 00:18:16,470
right here on the grounds.
92
00:18:18,681 --> 00:18:21,475
Ah, nature is very prolific.
93
00:18:21,684 --> 00:18:22,726
It's only taken a few years to
94
00:18:22,935 --> 00:18:25,646
turn this place into a wilderness.
95
00:18:29,317 --> 00:18:30,109
Oh look!
96
00:18:31,611 --> 00:18:34,155
There's someone up there!
97
00:18:34,363 --> 00:18:35,072
Who can it be?
98
00:18:35,281 --> 00:18:36,282
It must be Martha, my housekeeper.
99
00:18:38,159 --> 00:18:38,784
It's going to rain.
100
00:18:38,993 --> 00:18:41,620
Yes, come along, we must hurry.
101
00:18:53,090 --> 00:18:54,883
Wait a minute, Cynthia.
102
00:18:56,052 --> 00:18:58,220
I'll strike a match.
103
00:19:10,358 --> 00:19:11,150
Martha!
104
00:19:13,861 --> 00:19:14,653
Martha!
105
00:19:37,051 --> 00:19:38,093
Is that her?
106
00:19:41,972 --> 00:19:42,764
Yes.
107
00:19:46,936 --> 00:19:48,896
All right, dear, come on.
108
00:19:49,939 --> 00:19:51,065
Sit down here.
109
00:19:52,566 --> 00:19:54,484
Just let me go and find Martha.
110
00:19:54,694 --> 00:19:55,903
Martha!
111
00:19:56,112 --> 00:19:57,571
Oh Bernard, don't leave me here alone!
112
00:19:57,780 --> 00:19:58,655
Ah, you'll be all right.
113
00:20:00,700 --> 00:20:01,992
Oh, it's Jezebel.
114
00:20:03,077 --> 00:20:04,536
Oh, what a fright she gave me!
115
00:20:04,745 --> 00:20:07,664
Jezebel, Jezebel, come here, come here!
116
00:20:07,873 --> 00:20:11,042
Huh, she must have grown quite wild.
117
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
Ah, good evening, Martha.
118
00:20:22,722 --> 00:20:24,765
Welcome home, Professor.
119
00:20:26,475 --> 00:20:27,893
Martha, this is my wife.
120
00:20:28,102 --> 00:20:30,145
Cynthia, this is my housekeeper, Martha.
121
00:20:30,354 --> 00:20:31,355
How do you do?
122
00:20:31,564 --> 00:20:33,148
- You must excuse
the state the house is in,
123
00:20:33,357 --> 00:20:35,817
but I only had time to
prepare the upstairs rooms.
124
00:20:36,026 --> 00:20:37,318
Ah.
125
00:20:37,528 --> 00:20:38,820
- Would you
like something to eat?
126
00:20:39,029 --> 00:20:41,698
Ah yes, you must be hungry my dear.
127
00:20:41,907 --> 00:20:44,242
Uh, no, I'm just tired.
128
00:20:44,452 --> 00:20:45,703
In that case, Professor, shall I show
129
00:20:45,911 --> 00:20:47,329
your wife up to her room if she-
130
00:20:49,081 --> 00:20:50,290
What was that!
131
00:20:56,297 --> 00:20:58,340
Nothing, it's my sister.
132
00:20:58,549 --> 00:21:00,384
I've had her staying with me here,
133
00:21:00,593 --> 00:21:03,345
but tomorrow, I'm taking her to an asylum.
134
00:21:03,554 --> 00:21:04,846
She is quite mad.
135
00:21:06,682 --> 00:21:08,600
- Come on, dear, I'll
go upstairs with you.
136
00:21:19,528 --> 00:21:22,656
- Why does Martha look at
me in such a strange way?
137
00:21:22,865 --> 00:21:25,117
Oh, Martha may appear a little odd,
138
00:21:25,326 --> 00:21:26,869
but you'll soon get used to her.
139
00:21:27,077 --> 00:21:27,869
Come along.
140
00:21:42,968 --> 00:21:44,719
Your room is this way.
141
00:21:49,475 --> 00:21:52,394
When we get some proper light,
it'll be much more cheerful.
142
00:21:52,603 --> 00:21:53,895
It's beautiful.
143
00:21:55,940 --> 00:21:59,068
Was it here that she used to sleep?
144
00:21:59,276 --> 00:21:59,985
Yes.
145
00:22:03,697 --> 00:22:05,949
Forgive me, but this house has
146
00:22:06,158 --> 00:22:08,034
such a strange effect on me.
147
00:22:08,244 --> 00:22:09,245
It's so hostile.
148
00:22:09,453 --> 00:22:12,956
I'm scared by all kinds
of things, even the cat.
149
00:22:13,165 --> 00:22:14,207
You're just very tired.
150
00:22:14,416 --> 00:22:16,626
You'll feel quite differently tomorrow.
151
00:22:16,836 --> 00:22:18,128
Of course.
152
00:22:18,337 --> 00:22:20,172
Now, Martha will bring up your bag,
153
00:22:20,381 --> 00:22:23,759
and if you need anything,
there's a bell behind your bed.
154
00:22:23,968 --> 00:22:24,593
Thank you.
155
00:22:24,802 --> 00:22:25,427
Good night, my love.
156
00:22:25,636 --> 00:22:26,595
Good night.
157
00:25:47,129 --> 00:25:48,839
Bernard, is that you?
158
00:26:06,398 --> 00:26:07,816
Good morning, my dear.
159
00:26:08,025 --> 00:26:08,942
Good morning.
160
00:26:09,151 --> 00:26:10,360
Now, sit down.
161
00:26:28,253 --> 00:26:29,545
How do you feel?
162
00:26:30,923 --> 00:26:32,716
I didn't sleep well.
163
00:26:34,009 --> 00:26:35,135
How is that?
164
00:26:36,220 --> 00:26:39,598
- You didn't hear anything
last night, did you?
165
00:26:39,807 --> 00:26:40,516
No, why?
166
00:26:43,060 --> 00:26:44,478
After you left me, I'm sure somebody
167
00:26:44,686 --> 00:26:46,688
tried to get into my room.
168
00:26:47,815 --> 00:26:49,149
But that's absurd, my dear.
169
00:26:49,358 --> 00:26:51,401
Who could possibly do that?
170
00:26:51,610 --> 00:26:53,153
I don't know, but I saw the door
171
00:26:53,362 --> 00:26:56,406
handle turn and heard footsteps.
172
00:26:56,615 --> 00:26:57,699
Oh, come now, Cynthia.
173
00:26:57,908 --> 00:26:58,909
You were very tired last night.
174
00:26:59,118 --> 00:27:00,911
Perhaps, you just imagined it.
175
00:27:01,120 --> 00:27:03,539
- There was someone at
the door, I assure you.
176
00:27:03,747 --> 00:27:05,457
Oh rubbish, Cynthia.
177
00:27:05,666 --> 00:27:09,586
My room is next to yours,
and I heard nothing at all.
178
00:27:09,795 --> 00:27:12,339
I'm sorry, my dear, but
going back to the hospital
179
00:27:12,548 --> 00:27:14,675
after all these years has
put my nerves on edge.
180
00:27:14,883 --> 00:27:15,967
Forgive me.
181
00:27:16,176 --> 00:27:17,594
Yes?
182
00:27:17,803 --> 00:27:19,346
- There's an orderly
here from the hospital.
183
00:27:19,555 --> 00:27:21,640
He wishes to speak to
you and says it's urgent.
184
00:27:21,849 --> 00:27:23,475
Excuse me, my dear.
185
00:27:38,031 --> 00:27:39,615
Years ago, I used to keep a laboratory
186
00:27:39,825 --> 00:27:41,868
right here on the grounds.
187
00:27:51,712 --> 00:27:54,214
I must go to the hospital, goodbye.
188
00:27:54,423 --> 00:27:57,426
By the way, we are invited
to a concert tonight.
189
00:27:57,634 --> 00:27:58,718
Be ready about eight.
190
00:27:58,927 --> 00:27:59,802
All right.
191
00:28:29,958 --> 00:28:32,418
Your room's up there.
192
00:28:32,628 --> 00:28:34,671
Why is this door locked?
193
00:28:35,797 --> 00:28:37,924
It's always been locked.
194
00:29:13,794 --> 00:29:15,420
Ah yes, it was quite a treat.
195
00:29:15,629 --> 00:29:16,880
What a delightful way to spend
196
00:29:17,089 --> 00:29:18,590
my first evening in London.
197
00:29:18,799 --> 00:29:20,133
I adore the opera.
198
00:29:20,342 --> 00:29:21,760
Yes, indeed, I'm glad you enjoyed it.
199
00:29:21,969 --> 00:29:23,470
The tenors in the first act,
200
00:29:23,679 --> 00:29:24,721
why, it couldn't have been better.
201
00:29:24,930 --> 00:29:27,057
Yes, a magnificent performance, really.
202
00:29:27,266 --> 00:29:27,891
What did you-
203
00:29:28,100 --> 00:29:28,725
Don't you think it was a really
204
00:29:28,934 --> 00:29:29,559
good, all-around performance?
205
00:29:29,768 --> 00:29:30,977
Yes, as round as the soprano's figure.
206
00:29:32,771 --> 00:29:34,606
- Professor, there's an
emergency at the hospital.
207
00:29:34,815 --> 00:29:36,149
Thank you.
208
00:29:36,358 --> 00:29:37,567
Would you excuse me, my dear?
209
00:29:37,776 --> 00:29:39,652
I'm afraid I have to go
to the hospital at once.
210
00:29:39,861 --> 00:29:42,071
Would you see my wife home and
then join me at the hospital?
211
00:29:42,281 --> 00:29:43,156
- With pleasure.
- Good night.
212
00:29:43,365 --> 00:29:44,324
Good night.
213
00:29:47,119 --> 00:29:47,994
Shall we?
214
00:30:06,388 --> 00:30:07,472
I had just come over from New York
215
00:30:07,681 --> 00:30:09,307
when the professor returned home,
216
00:30:09,516 --> 00:30:11,267
and I was lucky enough
to find a position here.
217
00:30:11,476 --> 00:30:14,061
I've always followed his
experiments with great interest.
218
00:30:14,271 --> 00:30:15,230
Oh really?
219
00:30:15,439 --> 00:30:16,648
Don't think that because I married
220
00:30:16,857 --> 00:30:19,234
Bernard I know about medicine.
221
00:30:21,987 --> 00:30:23,405
I wouldn't know but since you married
222
00:30:23,613 --> 00:30:27,158
the professor, you are
interested, it seems.
223
00:30:27,367 --> 00:30:29,410
You are, aren't you?
224
00:30:29,619 --> 00:30:30,911
Why, of course.
225
00:30:51,224 --> 00:30:53,351
I hope you didn't find it too boring.
226
00:30:53,560 --> 00:30:55,103
No, of course not.
227
00:30:56,104 --> 00:30:58,022
May I accompany you to the door?
228
00:30:58,231 --> 00:30:59,774
No, thank you.
229
00:30:59,983 --> 00:31:04,028
My husband will be waiting
for you at the hospital.
230
00:31:09,618 --> 00:31:12,329
- I hope to have the
pleasure of seeing you again.
231
00:31:12,537 --> 00:31:15,248
I will expect you to call on me.
232
00:31:18,752 --> 00:31:21,379
Good night.
- Good night.
233
00:31:47,280 --> 00:31:48,948
Death will take you
234
00:31:49,157 --> 00:31:51,284
as you sleep, as you sleep.
235
00:31:54,162 --> 00:31:56,038
Sleep as deep as death.
236
00:32:14,599 --> 00:32:16,726
Sleep as eternal as death.
237
00:32:19,187 --> 00:32:21,147
Sleep with no awakening.
238
00:32:22,357 --> 00:32:23,232
Like death.
239
00:32:24,192 --> 00:32:25,067
Like death.
240
00:32:26,445 --> 00:32:27,237
Death.
241
00:32:35,662 --> 00:32:36,871
Ah, it's you!
242
00:32:38,081 --> 00:32:41,876
I heard someone and wondered who it was.
243
00:32:42,085 --> 00:32:45,129
Would you please show me to the house?
244
00:32:45,338 --> 00:32:46,047
Come.
245
00:33:10,780 --> 00:33:13,699
- You may go now, and please
take the cat with you.
246
00:33:13,909 --> 00:33:14,993
All right.
247
00:33:15,202 --> 00:33:16,578
And, Martha, will you please leave
248
00:33:16,786 --> 00:33:19,413
your sister locked in the lodge?
249
00:33:19,623 --> 00:33:20,498
My sister?
250
00:33:22,000 --> 00:33:25,378
She was taken to a clinic
in Barth yesterday.
251
00:35:33,590 --> 00:35:34,841
He's getting old.
252
00:35:35,050 --> 00:35:38,678
- It shouldn't have
happened, the poor woman.
253
00:35:41,806 --> 00:35:43,599
What if you'd used your anesthetic?
254
00:35:43,808 --> 00:35:46,519
Perhaps, you could have saved her.
255
00:35:48,229 --> 00:35:51,982
- No, I shall never use
that anesthetic again.
256
00:35:53,485 --> 00:35:55,361
It isn't perfected yet.
257
00:35:56,237 --> 00:35:57,446
It's too risky.
258
00:36:28,478 --> 00:36:29,687
I'm going home.
259
00:39:14,018 --> 00:39:15,936
Can I help you, Professor?
260
00:39:16,145 --> 00:39:17,271
No.
261
00:39:23,695 --> 00:39:25,029
But I can't be mistaken.
262
00:39:25,238 --> 00:39:26,614
She had those boots on.
263
00:39:26,823 --> 00:39:28,908
I absolutely certain those were the ones,
264
00:39:29,117 --> 00:39:30,243
even though I only saw her for
265
00:39:30,451 --> 00:39:32,911
a moment, standing in front of my door.
266
00:39:33,121 --> 00:39:35,164
All this is utterly ridiculous.
267
00:39:35,373 --> 00:39:36,457
Cynthia, you must remember that when
268
00:39:36,666 --> 00:39:38,876
I first met you, you had not been well.
269
00:39:39,085 --> 00:39:40,252
The shock of your fathers death had
270
00:39:40,461 --> 00:39:42,838
left you in a highly nervous condition.
271
00:39:43,047 --> 00:39:44,423
You seem to be getting over
it, but you must not allow
272
00:39:44,632 --> 00:39:47,384
your imagination to run away with you.
273
00:39:47,594 --> 00:39:50,471
- I know it sounds absurd,
but I really saw it, Bernard.
274
00:39:50,680 --> 00:39:52,056
I actually saw it.
275
00:39:55,602 --> 00:39:57,395
I waited all night for you to come in,
276
00:39:57,604 --> 00:39:59,772
but I didn't hear you at all.
277
00:39:59,981 --> 00:40:02,149
I got back extremely late.
278
00:40:03,067 --> 00:40:06,445
- Bernard, all these
portraits of her, even here
279
00:40:06,654 --> 00:40:09,865
in your room, oh, I know you adored her,
280
00:40:12,535 --> 00:40:14,703
but please try to understand.
281
00:40:14,913 --> 00:40:18,583
Wherever I go, her eyes seem
to be watching, watching me.
282
00:40:18,791 --> 00:40:21,335
All right, Cynthia, I must go.
283
00:40:27,926 --> 00:40:31,763
And Cynthia, please remember
that when I'm not in the house,
284
00:40:31,971 --> 00:40:34,932
I do not wish you to enter this room.
285
00:40:46,152 --> 00:40:48,028
I'll see you at dinner.
286
00:41:40,498 --> 00:41:41,457
Good morning.
287
00:41:41,666 --> 00:41:44,418
Good morning, how nice to see you.
288
00:41:44,627 --> 00:41:46,211
I came to talk to your husband.
289
00:41:46,421 --> 00:41:48,172
Bernard's gone out, is it urgent?
290
00:41:48,381 --> 00:41:49,882
Urgent, not very.
291
00:41:50,091 --> 00:41:51,383
Please come in.
292
00:41:55,555 --> 00:41:57,598
How do you like London?
293
00:42:08,901 --> 00:42:10,360
What's the matter?
294
00:42:13,948 --> 00:42:16,075
Do you believe in ghosts?
295
00:42:16,284 --> 00:42:17,326
No, I don't.
296
00:42:18,494 --> 00:42:22,122
- Neither do I, but ever
since I've been in this house,
297
00:42:22,331 --> 00:42:23,415
it's been a constant fear to me.
298
00:42:23,624 --> 00:42:24,666
I'm beginning to believe in them.
299
00:42:24,876 --> 00:42:28,588
I even saw the folds of
a dress and a slipper.
300
00:42:30,423 --> 00:42:31,090
Are you sure?
301
00:42:31,299 --> 00:42:32,383
It's not possible.
302
00:42:32,592 --> 00:42:34,927
You could have imagined it.
303
00:42:35,136 --> 00:42:36,887
I knew you wouldn't believe me
304
00:42:37,096 --> 00:42:39,473
but I'm telling you the truth.
305
00:42:41,059 --> 00:42:44,312
In your opinion, is Bernard normal?
306
00:42:44,520 --> 00:42:47,731
As much as any man of genius, but why?
307
00:42:49,025 --> 00:42:51,318
Oh nothing, just an idea.
308
00:42:51,527 --> 00:42:52,819
Can't I offer you a drink?
309
00:42:53,029 --> 00:42:56,574
- No, thank you, I've
got to go to the clinic.
310
00:42:56,783 --> 00:42:57,492
On.
311
00:43:00,787 --> 00:43:03,372
Anyway, Cynthia, if I can ever help you,
312
00:43:03,581 --> 00:43:07,209
please don't hesitate to let me know.
313
00:43:07,418 --> 00:43:08,794
Thank you, Kurt.
314
00:43:11,672 --> 00:43:12,547
Good bye.
315
00:44:43,055 --> 00:44:44,806
Professor Hichcock.
316
00:44:45,016 --> 00:44:47,560
What do you want, Dr. Lang?
317
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
Nothing, it's my turn on duty tonight.
318
00:44:50,938 --> 00:44:54,399
I heard a noise, but I
didn't think it was you.
319
00:44:54,609 --> 00:44:56,902
I just wanted to check the state
320
00:44:57,111 --> 00:44:59,321
of coagulation in this case.
321
00:45:00,239 --> 00:45:03,408
- But if you'd just called
me, I would have helped you.
322
00:45:03,618 --> 00:45:05,745
I didn't know you were on duty tonight.
323
00:45:05,953 --> 00:45:07,537
Anyhow, it's useless.
324
00:45:07,747 --> 00:45:09,957
Come, let's get out of here.
325
00:45:26,182 --> 00:45:27,558
Why is this door locked?
326
00:45:27,767 --> 00:45:29,769
It's always been locked.
327
00:45:29,977 --> 00:45:31,436
Why is this door locked?
328
00:45:31,646 --> 00:45:33,606
It's always been locked.
329
00:45:33,814 --> 00:45:35,273
It's always been locked.
330
00:45:35,483 --> 00:45:36,859
It's always been locked.
331
00:45:37,068 --> 00:45:38,486
It's always been locked.
332
00:45:38,694 --> 00:45:40,070
It's always been locked.
333
00:45:40,279 --> 00:45:41,697
It's always been locked.
334
00:45:41,906 --> 00:45:43,782
It's always been locked.
335
00:49:57,244 --> 00:49:59,788
- I thought you asked me to
look in and say good night?
336
00:49:59,997 --> 00:50:01,540
Where have you been?
337
00:50:02,917 --> 00:50:04,835
- Martha didn't tell the truth
about her sister's leaving.
338
00:50:05,044 --> 00:50:07,046
She's still here.
339
00:50:07,254 --> 00:50:09,172
Have you seen her?
340
00:50:09,381 --> 00:50:11,508
- Yes, I was up at the lodge
and saw her through the window.
341
00:50:11,717 --> 00:50:13,635
Her back was turned to me.
342
00:50:13,844 --> 00:50:15,136
That's strange.
343
00:50:17,181 --> 00:50:20,851
- And another thing, Bernard,
what's through that door?
344
00:50:21,060 --> 00:50:22,061
Which door?
345
00:50:22,269 --> 00:50:24,854
The first one there on the landing.
346
00:50:25,064 --> 00:50:29,109
- It's my old laboratory, and
I wish it to remain locked.
347
00:50:32,446 --> 00:50:36,575
- Bernard, you've changed
so much since we got here.
348
00:50:37,493 --> 00:50:40,287
Why can't we leave this house now?
349
00:50:40,496 --> 00:50:42,498
I left this house once, and I
350
00:50:42,706 --> 00:50:44,874
bitterly regret having done so.
351
00:50:45,084 --> 00:50:47,127
I shall not leave it again.
352
00:50:47,336 --> 00:50:48,128
Good night.
353
00:52:15,382 --> 00:52:16,174
Margaret!
354
00:52:19,136 --> 00:52:19,928
Margaret!
355
00:52:34,443 --> 00:52:37,571
She must have fainted!
356
00:52:37,780 --> 00:52:39,072
Quick, help me!
357
00:55:38,961 --> 00:55:41,254
Continue the same treatment.
358
00:56:03,527 --> 00:56:06,488
Someone scratch you, Professor?
359
00:56:06,697 --> 00:56:10,742
It was Jezebel, my cat.
360
00:56:11,994 --> 00:56:13,161
Professor.
361
00:56:13,370 --> 00:56:14,329
Yes, Frank?
362
00:56:15,664 --> 00:56:17,957
Your carriage is at the door, Professor.
363
00:56:18,166 --> 00:56:20,501
Ah yes, my wife is waiting at home.
364
00:56:20,711 --> 00:56:21,837
Frank, do me a favor.
365
00:56:22,045 --> 00:56:22,920
Go back downstairs and tell them
366
00:56:23,130 --> 00:56:23,839
I'll be there as soon as possible.
367
00:56:24,047 --> 00:56:24,839
Yes, sir.
368
00:56:43,025 --> 00:56:45,402
Something wrong, Professor?
369
00:56:47,446 --> 00:56:50,407
- You have, no doubt, already
understood the situation.
370
00:56:50,616 --> 00:56:51,867
It's my wife.
371
00:56:52,075 --> 00:56:53,284
Your wife?
372
00:56:53,493 --> 00:56:54,202
Yes.
373
00:56:55,495 --> 00:56:56,621
When I first met her, she'd been
374
00:56:56,830 --> 00:56:58,957
undergoing treatment
for a shock she'd had.
375
00:56:59,166 --> 00:57:00,167
I fell in love with her straight away,
376
00:57:00,375 --> 00:57:04,420
and I tried to convince myself
she was completely cured.
377
00:57:05,422 --> 00:57:07,715
She seemed quite balanced to me,
378
00:57:07,925 --> 00:57:10,427
a little impressionable perhaps.
379
00:57:10,636 --> 00:57:13,138
- She's got it into her
head that I don't love her,
380
00:57:13,347 --> 00:57:16,099
that I'm still in love
my first wife, Margaret.
381
00:57:16,308 --> 00:57:20,603
She even thinks that Margaret's
ghost is haunting her.
382
00:57:20,812 --> 00:57:22,897
It's your fault, Professor.
383
00:57:23,106 --> 00:57:23,815
. Huh?
384
00:57:24,858 --> 00:57:25,775
My fault?
385
00:57:25,984 --> 00:57:26,693
Yes.
386
00:57:27,903 --> 00:57:30,488
She feels as if she were
a stranger in your house,
387
00:57:30,697 --> 00:57:32,615
and the fact that you wish
everything to remain as it was
388
00:57:32,824 --> 00:57:36,410
makes here think that you
still love your first wife.
389
00:57:36,620 --> 00:57:39,247
Cynthia feels like a rival and in her
390
00:57:39,456 --> 00:57:42,584
subconscious is this question of doubt.
391
00:57:43,877 --> 00:57:45,670
Now, that's absurd.
392
00:57:45,879 --> 00:57:47,046
Perhaps I may be blamed for having brought
393
00:57:47,255 --> 00:57:50,174
Cynthia back here, but this place is full
394
00:57:50,384 --> 00:57:52,094
of memories for me, and not all
395
00:57:52,302 --> 00:57:53,845
very pleasant ones, I assure you.
396
00:57:54,054 --> 00:57:57,182
But, one can't run away forever.
397
00:57:57,391 --> 00:57:59,434
To move house would be sufficient.
398
00:58:01,144 --> 00:58:01,853
Maybe.
399
00:58:47,691 --> 00:58:49,651
How are you feeling, my dear?
400
00:58:49,860 --> 00:58:51,528
What's the matter?
401
00:58:51,737 --> 00:58:53,321
What happened?
402
00:58:53,530 --> 00:58:55,448
What did you do to me?
403
00:58:55,657 --> 00:58:56,366
Nothing.
404
00:58:57,451 --> 00:59:00,328
We found you lying
unconscious in the garden.
405
00:59:00,537 --> 00:59:02,830
You were being quite delirious.
406
00:59:03,040 --> 00:59:04,916
Look at the state you were in.
407
00:59:05,125 --> 00:59:08,336
But, but it's not possible.
408
00:59:08,545 --> 00:59:09,504
I'm afraid, my dear, that your
409
00:59:09,713 --> 00:59:11,756
nerves have given way again.
410
00:59:11,965 --> 00:59:13,591
However, don't worry.
411
00:59:17,054 --> 00:59:18,847
You will soon be well.
412
01:01:28,393 --> 01:01:30,812
Here you are, my dear, drink this.
413
01:01:31,021 --> 01:01:32,814
It will make you sleep.
414
01:01:59,174 --> 01:02:00,967
That's right, my dear.
415
01:02:03,303 --> 01:02:06,014
And now, you must rest and relax.
416
01:02:07,349 --> 01:02:08,975
I'll try to sleep.
417
01:02:38,505 --> 01:02:41,549
Martha, don't disturb my wife.
418
01:02:41,758 --> 01:02:42,967
She is not well.
419
01:02:44,094 --> 01:02:45,887
Oh, and Martha, I think perhaps
420
01:02:46,096 --> 01:02:47,806
you better go away for a few days.
421
01:02:48,014 --> 01:02:49,724
Do you understand?
422
01:02:49,933 --> 01:02:54,020
You can resume your
duties a little later on.
423
01:02:54,229 --> 01:02:56,189
As you wish, Professor.
424
01:02:56,398 --> 01:02:59,442
Oh Martha, I shall never forget
425
01:02:59,651 --> 01:03:03,071
what you've done for my, for my poor wife.
426
01:03:16,167 --> 01:03:17,459
You left your bag at home.
427
01:03:17,669 --> 01:03:19,003
Frank went to get it.
428
01:03:19,212 --> 01:03:19,837
Professor?
429
01:03:20,046 --> 01:03:20,880
. Huh?
430
01:03:21,089 --> 01:03:22,215
Ah, is that it?
431
01:03:46,698 --> 01:03:47,407
Professor?
432
01:03:47,615 --> 01:03:48,699
- Yes?
- It's Frank.
433
01:03:48,908 --> 01:03:49,783
Ah, Frank!
434
01:03:52,370 --> 01:03:53,079
Where have you been?
435
01:03:53,288 --> 01:03:53,955
Where's the bag?
436
01:03:54,164 --> 01:03:56,791
There was no one there.
437
01:03:57,000 --> 01:03:58,710
No one in the house?
438
01:03:59,711 --> 01:04:00,712
Are you sure?
439
01:04:00,920 --> 01:04:01,921
Yes, I'm sure.
440
01:04:02,130 --> 01:04:05,007
I rang, called, even walked
right round the house.
441
01:04:05,216 --> 01:04:07,301
Saw no one at all.
442
01:04:07,510 --> 01:04:09,136
Excuse me, Professor, maybe your
443
01:04:09,346 --> 01:04:10,889
wife has gone out on a visit.
444
01:04:11,097 --> 01:04:13,390
But she never goes out by herself.
445
01:04:13,600 --> 01:04:15,852
I must go and see if something is wrong.
446
01:04:16,061 --> 01:04:17,395
You understand, don't you?
447
01:04:17,604 --> 01:04:19,480
Please take over for me.
448
01:04:50,762 --> 01:04:51,554
Cynthia.
449
01:05:43,731 --> 01:05:44,732
The moment he wasn't looking,
450
01:05:44,941 --> 01:05:47,234
I poured the milk into a flower vase.
451
01:05:47,444 --> 01:05:50,447
Could be, Cynthia, that your husband...
452
01:05:50,655 --> 01:05:52,865
Surely you don't really believe that he...
453
01:05:53,074 --> 01:05:53,699
I don't know.
454
01:05:53,908 --> 01:05:54,909
I don't know, Kurt.
455
01:05:55,118 --> 01:05:57,161
I've only got you who can
help me, don't you understand?
456
01:05:57,370 --> 01:05:58,621
I've only got you.
457
01:05:58,830 --> 01:05:59,956
Yes, Cynthia.
458
01:06:01,624 --> 01:06:04,126
- And then last night, I
woke in a horrible place,
459
01:06:04,335 --> 01:06:07,338
and there was Bernard, looking
at me like some monster.
460
01:06:07,547 --> 01:06:09,966
Suddenly, I saw these hands
grabbing him around the neck.
461
01:06:10,175 --> 01:06:11,426
It terrified me, terrified me,
462
01:06:11,634 --> 01:06:12,509
then I don't know what happened.
463
01:06:12,719 --> 01:06:13,469
I must have fainted.
464
01:06:13,678 --> 01:06:14,970
And then?
465
01:06:15,180 --> 01:06:16,181
Nothing.
466
01:06:16,389 --> 01:06:17,640
This morning, I was in my own room,
467
01:06:17,849 --> 01:06:19,642
and there was Bernard, looking at me.
468
01:06:19,851 --> 01:06:21,686
I made him think I'd drunk the milk,
469
01:06:21,895 --> 01:06:24,689
and then I pretended to be asleep.
470
01:06:24,898 --> 01:06:26,065
I'll have it analyzed, Cynthia,
471
01:06:26,274 --> 01:06:27,650
and if the results show nothing wrong,
472
01:06:27,859 --> 01:06:30,570
will you admit the
absurdity of your suspicion?
473
01:06:30,778 --> 01:06:33,655
Anyhow, try to remain calm.
474
01:06:33,865 --> 01:06:35,700
Your imagination is much too vivid.
475
01:06:35,909 --> 01:06:37,660
Yes, I know, I know it seems real.
476
01:06:51,799 --> 01:06:54,718
Cynthia, I was worried about you.
477
01:06:54,928 --> 01:06:56,763
What on Earth are you doing here?
478
01:06:56,971 --> 01:06:58,681
- Your wife came looking
for you, Professor.
479
01:06:58,890 --> 01:07:02,351
In your absence, I entertained her.
480
01:07:02,560 --> 01:07:03,269
I see.
481
01:07:04,729 --> 01:07:08,023
Well, I think perhaps we better go home.
482
01:07:13,905 --> 01:07:15,531
Come along, my dear.
483
01:07:50,024 --> 01:07:51,734
Where's Martha?
484
01:07:51,943 --> 01:07:53,819
I've sent her away.
485
01:07:54,028 --> 01:07:55,112
You mean you've dismissed her?
486
01:07:55,321 --> 01:07:57,823
Yes, I didn't think you'd mind.
487
01:07:58,032 --> 01:08:00,909
In fact, I thought you'd be pleased.
488
01:09:38,216 --> 01:09:40,426
Hmm, there's enough barbiturate
489
01:09:40,635 --> 01:09:43,929
concentration here to kill a horse.
490
01:09:44,138 --> 01:09:45,556
Are you sure?
491
01:09:45,765 --> 01:09:49,810
- Hmm, three different tests,
the same result in each case.
492
01:09:51,020 --> 01:09:53,022
The milk you brought me contains
493
01:09:53,231 --> 01:09:57,026
sleeping tablets, enough
to give eternal sleep.
494
01:09:59,946 --> 01:10:03,658
- But, oh Cynthia, oh
no, I might be too late!
495
01:11:55,520 --> 01:11:58,564
- You must be
buried like I was buried!
496
01:11:58,773 --> 01:12:01,233
Shut up alive, down here!
497
01:12:01,442 --> 01:12:03,777
When I got out of my
coffin, Bernard had gone!
498
01:12:03,986 --> 01:12:04,695
He didn't know!
499
01:12:04,904 --> 01:12:05,988
He still loved me!
500
01:12:06,197 --> 01:12:08,324
It's you, you who must die!
501
01:12:53,286 --> 01:12:55,329
Bernard, no!
502
01:13:38,998 --> 01:13:40,708
Margaret, Margaret.
503
01:13:42,168 --> 01:13:45,504
Everything will be
504
01:13:45,713 --> 01:13:48,173
just like it always used to be.
505
01:13:49,967 --> 01:13:51,343
Help!
506
01:13:59,101 --> 01:13:59,893
I will give you back
507
01:14:00,102 --> 01:14:02,729
your beauty with this young blood.
508
01:14:02,939 --> 01:14:06,275
Yes, kill her, kill her!
509
01:14:06,484 --> 01:14:09,695
And then there will be only me, only me!
510
01:14:14,784 --> 01:14:16,911
Bernard, no, no, no, no!
511
01:14:20,957 --> 01:14:21,749
No!
512
01:14:22,833 --> 01:14:24,334
No!
513
01:14:24,543 --> 01:14:25,168
Professor!
514
01:15:13,134 --> 01:15:13,926
Cynthia!
515
01:15:50,963 --> 01:15:51,755
Darling.
516
01:15:52,965 --> 01:15:54,967
Oh thank you, Kurt, thank you.
517
01:15:55,176 --> 01:15:57,303
You're safe now, Cynthia.
518
01:16:00,264 --> 01:16:04,393
The past is burning and that
nightmare is over forever.
35353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.