All language subtitles for The Return of a Man Called Horse (Western 1976) Richard Harris, Gale Sondergaard . Geoffre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:00,041 23.976 2 00:00:01,084 --> 00:00:07,340 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 3 00:00:16,766 --> 00:00:20,729 Producătorii tin să multumescă Muzeului American de Istorie Naturală, 4 00:00:20,854 --> 00:00:23,982 Bibliotecii Congresului şi Institutului Smithsonian. 5 00:00:24,107 --> 00:00:26,860 Ritualurile prezentate au fost bazate 6 00:00:26,985 --> 00:00:30,113 pe scrisorile şi picturile lui George Catlin, Carl Bodmer 7 00:00:30,238 --> 00:00:32,991 şi ale altor martori oculari ai vremii. 8 00:00:33,116 --> 00:00:35,952 Practicarea Legământului faţă de Soare 9 00:00:36,077 --> 00:00:39,622 a fost interzisă de guvernul Statelor Unite 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,791 în ultima jumătate a secolului 19. 11 00:01:01,728 --> 00:01:05,482 O, Wakantanka - Mare spirit al Soarelui, 12 00:01:05,607 --> 00:01:07,692 izvorul vieţii, 13 00:01:07,817 --> 00:01:10,528 creat prin violenţă, plăcere şi durere, 14 00:01:10,653 --> 00:01:16,451 care ia viaţa pentru a continua viaţa în ciclul etern al vieţii şi morţii. 15 00:01:17,744 --> 00:01:20,997 Stau în faţa ta umil şi supus. 16 00:01:21,915 --> 00:01:24,584 Ajută-mă să fiu demn de tine! 17 00:02:49,544 --> 00:02:52,422 - Câti sunt? - Şase, domnia voastră. 18 00:02:53,298 --> 00:02:55,300 - Maddock. - Îmi pare rău. 19 00:02:55,425 --> 00:03:00,555 - John. Spune-mi John. - Da, domnule. N-o să se mai întâmple. 20 00:03:01,389 --> 00:03:05,352 Uiţi cel puţin o dată pe zi. De câte săptămâni îţi tot spun asta? 21 00:03:05,435 --> 00:03:07,771 Da, domnule... John. 22 00:03:07,896 --> 00:03:12,067 - Şase ai spus? - La rând. Tragi bine, John. 23 00:03:12,192 --> 00:03:15,987 - Mulţumesc, Maddock. - Poti să mi te adresezi cu Joe. 24 00:03:19,324 --> 00:03:23,161 - Joe... Ce erau ăia? - Pui de preerie. 25 00:03:23,745 --> 00:03:25,997 Potârnichi. 26 00:03:26,122 --> 00:03:30,293 Potârnichi. Acasă în Anglia aş fi vânat potârnichi. 27 00:03:34,089 --> 00:03:39,010 Acum îmi dau seama, am străbătut lumea cu mare cheltuială 28 00:03:39,135 --> 00:03:42,013 doar ca să ucid un alt fel de pasăre. 29 00:03:42,138 --> 00:03:46,518 Ce-i rău în asta, dacă n-ai ceva mai bun de făcut? 30 00:03:46,643 --> 00:03:48,728 Nu am, Joe. 31 00:03:50,313 --> 00:03:55,026 De cinci ani n-am nimic mai bun de făcut. 32 00:03:55,235 --> 00:03:58,196 Trebuie să fi cules multe boabe de fasole de undeva. 33 00:03:58,321 --> 00:04:03,368 Nu doar fasole, Joe, ci şi titluri de familie, 34 00:04:03,451 --> 00:04:06,871 proprietăţi ale familiei, poziţii în familie... 35 00:04:06,996 --> 00:04:10,083 Toate culese. Toate moştenite. 36 00:04:11,292 --> 00:04:15,296 Am cumpărat tot ce mi-am dorit în viaţă. Inclusiv pe voi trei. 37 00:04:15,422 --> 00:04:19,926 În Anglia doar Dumnezeu şi suveranul erau mai presus de mine. 38 00:04:20,051 --> 00:04:22,762 Ce ai făcut de cinci ani? 39 00:04:22,887 --> 00:04:25,765 Am privit, Joe. Am privit. 40 00:04:27,851 --> 00:04:30,603 În 1820 am comis păcatul de neiertat 41 00:04:30,729 --> 00:04:33,523 de a demisiona din functia mea din cadrul Gărzilor. 42 00:04:33,648 --> 00:04:37,902 Nu muncisem pentru funcţia aia. În familia mea, o primeai la naştere. 43 00:04:38,028 --> 00:04:42,615 Şi iată-mă aici. La vânătoare de păsări. 44 00:04:46,036 --> 00:04:49,956 Tinutul vostru de nord-vest e frumos. 45 00:05:02,802 --> 00:05:04,888 Bună, Ed. 46 00:05:05,889 --> 00:05:10,643 Am vărsat apa din butoiul ăla blestemat în cortul lui. Peste tot în cort. 47 00:05:10,769 --> 00:05:12,771 Şi uite ce am găsit. 48 00:05:12,896 --> 00:05:16,232 - Rom. Se scrie rom, nu? - Da. 49 00:05:16,358 --> 00:05:19,110 R - O - M. 50 00:05:25,950 --> 00:05:29,204 Hei, Ed... Trage! 51 00:05:37,128 --> 00:05:40,298 - Beţi ca porcii. - Trebuie să discut cu ăia doi. 52 00:05:40,423 --> 00:05:43,593 Ştiu că pe vremuri beau păcură. 53 00:05:55,730 --> 00:06:00,026 Bateţi tobele, sunaţi surlele, vine un fund mare de cal. 54 00:06:13,998 --> 00:06:17,335 - În ce trageţi voi doi? - Nimic anume. 55 00:06:19,879 --> 00:06:22,048 A fost un accident. 56 00:06:22,173 --> 00:06:25,802 Chiar de la distanta asta înclin să vă dau crezare. 57 00:06:32,559 --> 00:06:34,853 Cât ne-ar lua până la St Louis? 58 00:06:34,978 --> 00:06:39,899 - Poate o lună, dacă ţine căruţa. - Pornim dimineată. 59 00:06:40,025 --> 00:06:42,944 Dacă cedează căruţa, abandoneaz-o cu tot cu oameni. 60 00:06:43,069 --> 00:06:45,822 Vom merge călare dacă e necesar. 61 00:06:45,947 --> 00:06:50,660 - Este ăştia ordine, John? - Sunt ordine, Maddock. 62 00:06:57,042 --> 00:06:59,377 Ei, ne-ai suflat încă o slujbă. 63 00:06:59,544 --> 00:07:03,590 Nu strângem tabăra. Ne-a garantat salariul pe patru luni. 64 00:07:03,673 --> 00:07:06,134 O să vă primiţi banii. Gagiul nu e zgârcit. 65 00:07:06,259 --> 00:07:10,263 Da, şi dacă nu-i ajung banii, familia lui poate vinde castelul. 66 00:07:10,388 --> 00:07:14,684 N-am mai văzut aşa om. Nici măcar nu mestecă tutun. 67 00:07:37,499 --> 00:07:40,251 Apa asta e foarte rece, domnia voastră. 68 00:07:40,335 --> 00:07:44,422 Mulţumesc, Maddock. Te asigur că am fost învăţat să mă obişnuiesc cu ea. 69 00:07:44,506 --> 00:07:48,009 Aici nu faci nici o baie. Se duce să patineze. 70 00:07:48,134 --> 00:07:51,846 - Ascultaţi, beţivanilor, ajunge. - ÎI avertizam doar. 71 00:08:08,947 --> 00:08:14,494 - Trebuie să-l fi speriat ceva. - Nu, l-a văzut pe Morgan trecând. 72 00:13:49,287 --> 00:13:51,331 O, Doamne! 73 00:30:23,406 --> 00:30:25,241 Iisuse! 74 00:30:25,450 --> 00:30:29,954 M-am săturat. Ticăloşi buni de nimic ce sunteţi. 75 00:30:30,080 --> 00:30:33,333 Nu sunt un cal. Nu sunt un animal. 76 00:30:35,710 --> 00:30:37,837 Nu! Nu! 77 00:30:37,962 --> 00:30:42,425 Wee-cha-shad sau shad-wee-shad... Cum l-o chema, la naiba. 78 00:30:42,550 --> 00:30:44,511 Omule! Omule! 79 00:30:44,636 --> 00:30:47,389 Sunt un om! 80 00:33:18,248 --> 00:33:20,667 American, nu? 81 00:33:21,501 --> 00:33:24,963 {Y:i}American? Nu fi absurd. Anglais. 82 00:33:36,808 --> 00:33:39,477 Mine vorbesc Anglais. Bună Anglais. 83 00:33:39,936 --> 00:33:43,940 Păi, când vorbeşti cu mine, eşti bun s-o faci? 84 00:33:46,526 --> 00:33:50,030 Da. O voi face. 85 00:33:53,533 --> 00:33:56,619 Ai noroc Şeful place supărat. 86 00:33:57,245 --> 00:34:00,040 Tu urli. Face puternic. 87 00:34:00,540 --> 00:34:05,128 Noroc că nu omorât. Da, foarte norocos. 88 00:34:05,295 --> 00:34:08,173 Nici nu-mi vine să cred ce norocos sunt. 89 00:34:09,341 --> 00:34:13,553 - Tu cine naiba eşti? - Batise. 90 00:34:14,304 --> 00:34:17,223 Prizonier. Cinci ani. 91 00:34:17,349 --> 00:34:18,933 Cinci! 92 00:34:19,059 --> 00:34:22,979 Vorbeşti o franceză foarte ciudată. Nu eşti francez. 93 00:34:23,104 --> 00:34:25,774 {Y:i}Sacrebleu, non. Papa Français. 94 00:34:27,233 --> 00:34:34,157 Ochi albaştri, vezi. Mamă Indiană cu cap teşit. Pură. Uite. 95 00:34:37,160 --> 00:34:39,162 Toată familia omorâti. 96 00:34:43,375 --> 00:34:46,586 Indienii ăştia... Sioux ăştia. 97 00:34:47,879 --> 00:34:50,173 Te cred şi eu. 98 00:34:53,510 --> 00:34:56,054 Ai încercat vreodată să evadezi? 99 00:35:00,558 --> 00:35:02,185 Da. 100 00:35:03,687 --> 00:35:06,690 Au tăiat picior. O, da. 101 00:35:07,440 --> 00:35:08,483 Pac! 102 00:35:08,608 --> 00:35:12,612 Dacă mai încerc o dată, pac celălalt picior. 103 00:35:12,737 --> 00:35:15,740 După... târâş. Târâş. 104 00:35:25,291 --> 00:35:30,213 Dar eu băiat foarte istet. Prefac că nebun, vezi tu? 105 00:35:30,338 --> 00:35:35,760 Indienii nu omoară un nebun. Nebunul nu vânat, nu muncit. 106 00:35:35,927 --> 00:35:39,014 Bun spirit. Wakantanka. 107 00:35:39,723 --> 00:35:42,559 - Binecuvântare pentru sat. - Deci ai renuntat. 108 00:35:42,684 --> 00:35:45,937 Eu nu renunt la nimic. Nimic! 109 00:35:47,188 --> 00:35:50,608 Eu băiat foarte istet. Dar tu... 110 00:35:51,776 --> 00:35:54,904 ...marele, importantul englez. 111 00:35:55,030 --> 00:35:59,325 Da, tu te duci, da. Ca vulpea - cu gonaşii. 112 00:35:59,451 --> 00:36:01,536 Şi ştii ce se întâmplă? 113 00:36:01,661 --> 00:36:07,500 Acolo... indieni răi - Shoshone, Blackfoot, Cherokee. 114 00:36:07,625 --> 00:36:11,212 Retează totul. Pac. Pac. Pac! 115 00:36:18,470 --> 00:36:21,556 Dar oricum tu nu mai este om. 116 00:36:21,681 --> 00:36:25,643 Tu cal de povară pentru femeie bătrână. Buffalo Cow Head. 117 00:36:26,561 --> 00:36:29,064 Poate ea taie oricum. 118 00:36:30,482 --> 00:36:33,109 Armăsarul nu e un cal de povară bun. 119 00:36:33,234 --> 00:36:37,530 Toţi vor fi fericiţi, în afară de tine... probabil. 120 00:37:16,861 --> 00:37:21,825 E al naibii de grasă. N-ai nişte carne uscată? 121 00:42:32,886 --> 00:42:34,846 Ce se întâmplă? 122 00:42:34,971 --> 00:42:37,974 Vulturul Negru a venit s-o ia pe sora Mâna Galbenă. 123 00:42:38,099 --> 00:42:39,642 Credeam că e una dintre sotiile lui. 124 00:42:39,768 --> 00:42:42,896 Nu, nu. Aia e Căprioara Sprintenă. Ea e soră. 125 00:42:43,021 --> 00:42:47,275 Cealaltă e soţie, Trandafir Ţepos. Acum, Vulturul Negru cumpără soră. 126 00:42:47,400 --> 00:42:50,737 - O cumpără? - Da. Cumpără. Aşa e la indieni. 127 00:42:50,862 --> 00:42:52,947 Trebuie să cumperi soţia. 128 00:42:53,073 --> 00:42:56,868 Foarte important pentru Vulturul Negru. El e doar şeful numărul doi. 129 00:42:56,993 --> 00:43:01,247 Dacă ea îl vrea, el este fratele Mâinii Galbene. 130 00:43:04,250 --> 00:43:07,504 Problemă mare. Mâna Galbenă a spus nu. 131 00:43:46,710 --> 00:43:49,462 Munceşti din greu, nu? Apă? 132 00:43:51,047 --> 00:43:55,802 Da... Acum, că fiul a murit, ea nu are nici un alt bărbat. 133 00:43:56,344 --> 00:43:59,097 Nimeni nu-i ia apărarea. Nimănui nu-i pasă. 134 00:43:59,472 --> 00:44:02,392 Retează degetul. Trăieşte din resturi. 135 00:44:02,517 --> 00:44:05,270 Vine iarna... moare. 136 00:44:07,230 --> 00:44:10,775 Ca tine. Odinioară englez mare şi tare. 137 00:44:10,900 --> 00:44:13,194 Acum cal. 138 00:44:17,907 --> 00:44:22,078 Termină sporovăiala asta idioată, prostănacule, şi ascultă-mă. 139 00:44:22,245 --> 00:44:24,873 M-am săturat de aiurelile tale. 140 00:44:32,047 --> 00:44:36,509 Fă pe prostul cu ei, nu cu mine. O să ies de aici cu ajutorul tău. 141 00:44:36,634 --> 00:44:38,511 Şi de ce fac eu asta? 142 00:44:38,636 --> 00:44:41,264 Pentru că tu vrei să ieşi, de-aia. 143 00:44:41,931 --> 00:44:44,601 Indienii ceilalţi de care vorbeai, 144 00:44:44,726 --> 00:44:47,312 ne trebuie o ceremonie războinică să trecem de ei. 145 00:44:47,437 --> 00:44:49,647 Sioux ăştia au puşti cumva? 146 00:44:49,773 --> 00:44:53,735 Ce ştiu ei de puşti? N-au văzut aşa ceva în viaţa lor. 147 00:44:53,860 --> 00:44:58,615 Trebuie luptat aproape. Mai curajos dacă atingi duşmanul. Numără loviturile. 148 00:45:03,203 --> 00:45:06,664 Te uiţi? Îţi place? 149 00:45:07,415 --> 00:45:10,502 Am o idee măreată - te însori cu Căprioara Sprintenă. 150 00:45:10,627 --> 00:45:14,422 Apoi Mâna Galbenă poate îţi organizează o ceremonie războinică. 151 00:45:14,547 --> 00:45:18,051 Totul pentru tine. Marele gentleman alb. 152 00:45:18,885 --> 00:45:23,223 Îi spune nu Vulturului Negru şi se dăruie Calului. 153 00:45:24,349 --> 00:45:26,601 Hei, ai coamă! 154 00:45:27,519 --> 00:45:30,271 Nici squaw bătrână nu pupă părul pe faţă. 155 00:45:50,625 --> 00:45:55,171 Am multe de învăţat, Batise... iar tu o să mă înveti. 156 00:52:24,144 --> 00:52:26,771 Dă-le mamei tale. 157 00:52:28,231 --> 00:52:31,818 Pentru ea, cu complimentele mele. 158 00:53:02,307 --> 00:53:06,061 Nu credeam că e aşa amuzant să dăruieşti flori. 159 00:53:11,399 --> 00:53:14,361 Îmi pare rău. 160 00:53:20,533 --> 00:53:24,371 Eu fac dragoste cu ea? Ferească sfântul, nu! 161 00:54:14,504 --> 00:54:18,925 Ce-i asta, cu pantoful ei? Ce încearcă să-mi spună? 162 00:54:22,846 --> 00:54:26,182 Spune că nu are nici o gaură în mocasinul ei. 163 00:54:26,307 --> 00:54:28,435 Ce naiba mai înseamnă şi asta? 164 00:54:28,560 --> 00:54:33,523 - Înseamnă... Înseamnă că e fecioară. - N-am nici un motiv să mă îndoiesc. 165 00:54:33,648 --> 00:54:38,570 Fecioara ia orice soţ doreşte... dar nu tu, Anglais. 166 00:54:56,129 --> 00:54:59,049 Pleacă de aici, baborniţa naibii! 167 00:59:09,049 --> 00:59:12,427 Se spune că ai omorât doi Shoshone. E adevărat? 168 00:59:12,510 --> 00:59:16,723 - Şi am luat caii ăştia! - Şi scalpurile! 169 00:59:23,021 --> 00:59:28,360 - Mare ocazie... mare ocazie. - Nu te aud. 170 00:59:28,485 --> 00:59:30,820 Cai! Scalpuri! 171 00:59:30,904 --> 00:59:36,159 - Acum, nevastă. Apoi războinic. - Apoi, curând... Şef! 172 00:59:36,326 --> 00:59:39,704 Nevasta sună perfect acum. Să mergem direct la ea. 173 00:59:40,705 --> 00:59:43,958 Iar apoi petrecere de războinici. Lar apoi plecăm! 174 00:59:44,084 --> 00:59:46,252 Noi plecăm! 175 00:59:50,965 --> 00:59:53,343 Noi plecăm! Plecăm! 176 01:00:02,185 --> 01:00:06,564 Nu, nu. Nu privi mama în ochi. Tabu. Sau eşti "cinksi." 177 01:00:06,690 --> 01:00:10,360 - "Cinksi?" - Fiu. Eşti fiul ei până moare. 178 01:00:10,485 --> 01:00:13,196 O, mă aranjează. 179 01:00:49,357 --> 01:00:51,484 Cal... Caii! 180 01:01:31,524 --> 01:01:34,277 - Asta înseamnă că suntem căsătoriti? - Nu încă. 181 01:01:45,080 --> 01:01:48,833 - Acum ce naiba se întâmplă? - Fără cicatrici... fără legăminte. 182 01:01:48,958 --> 01:01:51,878 - Cicatrici? Legăminte? - Da. Şi "Legământ faţă de Soare". 183 01:02:01,930 --> 01:02:05,809 El zice să faci Legământ faţă de Soare. Apoi eşti legat de el ca frate. 184 01:02:05,975 --> 01:02:09,938 Dar tocmai am cumpărat-o. Am cumpărat-o, nu? 185 01:02:10,105 --> 01:02:11,856 Ce naiba am făcut? 186 01:02:11,981 --> 01:02:17,278 Căsătoria e valabilă, dar întâi trebuie sfintită. 187 01:02:17,404 --> 01:02:19,447 Legământul Soarelui. 188 01:02:27,205 --> 01:02:33,336 Fără durere nu se naşte nimic bun. Şi sămânţa se sparge să crească iarba. 189 01:02:33,503 --> 01:02:35,922 Acum fă legământul de curaj. 190 01:02:36,047 --> 01:02:41,678 Jur să-mi dovedesc curajul şi să rezist la toate încercările durerii. 191 01:02:44,764 --> 01:02:48,435 Stai în soare toată ziua, toată noaptea... 192 01:02:49,352 --> 01:02:51,688 ...până răsare din nou soarele. 193 01:02:51,855 --> 01:02:54,649 Apoi suferi multă durere. 194 01:03:06,661 --> 01:03:10,331 Zeii să te aibă în pază. Wakantanka veghează. 195 01:03:17,422 --> 01:03:21,509 Acum eşti gata de Legământul Soarelui în tepee Wakan - sfântul cort. 196 01:03:21,634 --> 01:03:25,513 Roagă-te pentru curaj. Roagă-l pe Wakantanka să-ţi cruţe viaţa. 197 01:03:27,140 --> 01:03:32,103 - Voi supravieţui, Batise. - Da. Apoi e ceremonia războinicilor. 198 01:03:33,104 --> 01:03:35,482 Şi pornim spre Anglia. 199 01:03:39,527 --> 01:03:41,279 Anglia... 200 01:03:43,823 --> 01:03:48,828 Oriunde te duci, te voi sluji. Te slujesc cum se cuvine? 201 01:03:50,205 --> 01:03:52,707 "Oui," Batise. M-ai slujit bine. 202 01:03:58,213 --> 01:04:02,425 - Când sărut mireasa? - Îţi dovedeşti bărbăţia prin Legământ 203 01:04:02,550 --> 01:04:04,844 şi apoi ea sărută. 204 01:04:04,969 --> 01:04:08,014 Sărută mult... în tepee alb făcut de femei pentru tine. 205 01:04:08,181 --> 01:04:09,265 Acela? 206 01:04:09,391 --> 01:04:12,977 - Se purifică în scăldătoarea sudorii. - Scăldătoarea sudorii? 207 01:04:13,103 --> 01:04:15,814 Da. Obicei indian. 208 01:04:15,939 --> 01:04:19,859 Transpiră, cântă, se roagă, se purifică. 209 01:04:20,735 --> 01:04:26,199 Vraciul se roagă la Wakantanka să nu abată rele asupra ta şi a ei. 210 01:04:26,282 --> 01:04:32,038 Apoi ai parte de linişte... şi dragoste. 211 01:06:09,719 --> 01:06:13,056 Şeful mă vrea. Are nevoie de limba mea. 212 01:07:19,039 --> 01:07:23,668 Vorbesc de Shoshone. Numărat loviturile de scalp. Bun leac. 213 01:07:33,428 --> 01:07:36,598 Trebuie să arăţi zeilor că eşti curajos. Trebuie să fii curajos. 214 01:07:36,681 --> 01:07:40,935 Acum spui de ce să ţi se permită să închei Legământul faţă de Soare. 215 01:07:47,692 --> 01:07:53,448 Mână Galbenă, când m-ai adus aici întâia dată, 216 01:07:53,573 --> 01:07:57,327 ai spus că sunt un cal. Un animal. 217 01:08:05,794 --> 01:08:08,046 Iar voi îmi păreaţi... 218 01:08:08,171 --> 01:08:14,886 Voi toţi păreaţi răi, malefici, ignoranţi, superstiţioşi, 219 01:08:15,011 --> 01:08:18,264 - sălbatici, urâţi şi inculţi. - Nu, nu! 220 01:08:19,140 --> 01:08:21,685 Repetă. Repetă! 221 01:08:46,251 --> 01:08:48,712 Repetă... cuvânt cu cuvânt! 222 01:09:05,228 --> 01:09:09,858 Pentru mine nu sunteti diferiti de bărbatii din restul lumii. 223 01:09:23,496 --> 01:09:27,834 Când vă umpleţi stomacul şi dormiţi noaptea lungă, 224 01:09:27,959 --> 01:09:30,503 ştiţi că trebuie iar să vânaţi ca să aveti ce mânca. 225 01:09:32,213 --> 01:09:34,674 Şi când vă luptaţi cu duşmanii voştri 226 01:09:34,799 --> 01:09:38,303 şi săgeţile lor vă străpung pielea, sângeraţi ca orice bărbat. 227 01:09:43,224 --> 01:09:47,228 Dar mi se pare că voi nu trăiţi decât ca să vânaţi bivolii voştri... 228 01:09:50,273 --> 01:09:53,568 ...să luptaţi cu Shoshone... 229 01:09:53,693 --> 01:09:55,945 şi să iubiţi femeile voastre... 230 01:09:56,863 --> 01:10:00,158 Ştiu că aţi vrea să mă întrebaţi, "mai e şi altceva?" 231 01:10:06,331 --> 01:10:10,210 Yellow Hand spune că ai dreptate, dar Vraciul zice că n-ai vorbit bine. 232 01:10:10,335 --> 01:10:13,380 Păi, spune-le aşa: Într-o zi, eu voi fi şeful. 233 01:10:13,505 --> 01:10:16,716 Într-o zi, voi fi şef! 234 01:10:27,519 --> 01:10:33,316 Ce dovedeşte curajul? Înduri durerea, da! Te dai bătut! Afară! 235 01:11:04,723 --> 01:11:07,267 Zice că, din cauză că eşti alb, eşti slab. 236 01:11:07,392 --> 01:11:09,728 Tu renunti. Ruşine în faţa lui Wakantanka. 237 01:12:07,327 --> 01:12:12,957 Sac de vrăjitorii. Oase. Mărgele. Amulete. Mare cinste. 238 01:16:57,325 --> 01:17:01,788 Iisuse! 239 01:17:33,528 --> 01:17:35,947 Eu sunt Tatankaska. 240 01:17:36,948 --> 01:17:39,826 Duhul animalului. Bivolul Alb. 241 01:17:40,577 --> 01:17:44,622 Rosteşte adevărul cu umilinţă pentru toţi oamenii. 242 01:17:45,623 --> 01:17:50,378 Abia atunci poţi fi un bărbat adevărat şi te rupi din lanţuri. 243 01:18:57,612 --> 01:19:00,532 Te vreau. Foamea mea e adevărată. 244 01:19:00,782 --> 01:19:03,702 Dar pentru mine, tu însemni libertatea. 245 01:19:03,827 --> 01:19:06,705 Când va veni ocazia, voi pleca. 246 01:19:07,580 --> 01:19:10,291 Ştiu. Ştiu. 247 01:20:15,940 --> 01:20:19,235 - Potârnichea... - Ce ai spus? 248 01:20:20,070 --> 01:20:23,907 Potârnichea. E o pasăre mică, Batise. 249 01:20:24,949 --> 01:20:30,121 O vânam în Anglia... cu mult timp în urmă. 250 01:26:04,205 --> 01:26:08,126 Batise! Ce s-a întâmplat cu Mâna Galbenă? 251 01:26:08,251 --> 01:26:10,628 Mâna Galbenă luat cingătoarea din piele de urs. 252 01:26:10,754 --> 01:26:14,424 Jurat către Wakantanka să nu dea înapoi niciodată în luptă. 253 01:26:14,549 --> 01:26:18,511 Acum vrea moarte curajoasă să-şi salveze onoarea, 254 01:26:18,678 --> 01:26:23,308 că Vulturul Negru luat Trandafir Ţepos. A fost întâiul ei bărbat. Obicei indian. 255 01:26:23,433 --> 01:26:29,064 Înseamnă că Vulturul Negru poate lua femeia lui Mână Galbenă când pofteşte. 256 01:26:29,189 --> 01:26:32,484 Dacă Mână Galbenă se plânge, înseamnă că e slab. 257 01:26:41,159 --> 01:26:44,954 Hei, Anglais... Poate că e de bine. 258 01:26:45,080 --> 01:26:48,416 Moare el - tu ajungi şef mai repede. 259 01:26:48,541 --> 01:26:51,127 Se face ceremonia de războinici. Şi plecăm. 260 01:26:58,510 --> 01:27:03,473 Eşti de cinci ani aici şi n-ai învăţat nimic despre oamenii ăştia! 261 01:27:03,598 --> 01:27:07,060 Pentru tine moartea lui nu e decât o cale de a evada. 262 01:27:08,728 --> 01:27:10,939 Ia-o de aici. 263 01:27:12,399 --> 01:27:14,567 Ia-o de aici! 264 01:28:56,336 --> 01:29:01,424 Îmi faci misiunea foarte dificilă, Mica Libertate. 265 01:29:01,883 --> 01:29:04,052 Foarte, foarte dificilă. 266 01:29:05,053 --> 01:29:08,223 Liber... Liber... Libertate? 267 01:29:10,392 --> 01:29:12,018 Libertate. 268 01:29:12,143 --> 01:29:16,064 Tu eşti Mica Libertate. 269 01:29:32,580 --> 01:29:34,624 Mamă. 270 01:29:54,185 --> 01:29:57,772 Mica Libertate, acum e adevărat. 271 01:29:58,398 --> 01:30:02,944 Eşti parte din mine. Când plec eu, vii şi tu. 272 01:30:05,447 --> 01:30:07,449 Pentru totdeauna! 273 01:31:58,143 --> 01:32:00,895 Lacul Dakota, munţii... 274 01:32:02,981 --> 01:32:06,609 La sud, râul Păcii. Adirondack. 275 01:33:05,794 --> 01:33:09,089 Vraciul spune că bivolii merg pe urmele iernii. 276 01:33:09,214 --> 01:33:12,509 Satul se mută. Locul ăsta e leac spurcat acum. 277 01:33:18,973 --> 01:33:22,477 Se mută la apus. Departe de casă. 278 01:33:28,108 --> 01:33:30,610 Mai bine termină harta aia, Batise. 279 01:35:10,835 --> 01:35:14,714 Zice că ceva nu e în regulă. Du-te şi ia armele. 280 01:35:53,294 --> 01:35:55,213 Ia armele. 281 01:38:03,049 --> 01:38:05,135 Şeful Shoshone luat cingătoarea de urs. 282 01:38:27,157 --> 01:38:30,952 Cheamă-i pe toţi în cortul de ceremonii. Cu arcuri şi săgeţi! 283 01:38:46,426 --> 01:38:48,845 Aliniază-i acolo, cu faţa spre Shoshone. 284 01:38:54,934 --> 01:38:59,356 Formati două rânduri. Unul în faţă, unul aici în spate. 285 01:39:06,946 --> 01:39:10,450 Primul rând, în genunchi. 286 01:39:10,575 --> 01:39:13,411 Rândul al doilea, rămâneţi în picioare. 287 01:39:26,174 --> 01:39:30,595 Trage doar primul rând. 288 01:39:38,687 --> 01:39:40,397 Trageţi! 289 01:40:06,131 --> 01:40:09,551 Acum mergem. Oriunde. 290 01:42:40,952 --> 01:42:43,288 Mica Libertate. 291 01:42:56,176 --> 01:42:58,386 John! 292 01:47:35,955 --> 01:47:40,835 O, Doamne. Tu nu mai ai pe nimeni. 293 01:47:40,960 --> 01:47:45,173 O să renunti la tot ce ai. O să cauţi măruntaie prin gunoaie. 294 01:47:45,298 --> 01:47:48,635 Când vine iarna, nu rezişti nici măcar o lună. 295 01:48:03,233 --> 01:48:05,318 Fiu. 296 01:48:06,861 --> 01:48:09,364 Voi fi fiul tău. 297 01:52:03,932 --> 01:52:06,559 La revedere, Mică Libertate. 298 01:52:07,602 --> 01:52:13,858 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org 23076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.