All language subtitles for The Iron Mistress

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,507 --> 00:00:22,650 LA NOVIA DE ACERO 2 00:01:09,872 --> 00:01:12,698 La verdad histórica supera a veces a la ficción. 3 00:01:12,884 --> 00:01:15,150 JAMES BOWIE fue un ejemplo de esto. 4 00:01:15,207 --> 00:01:17,746 Esculpió literalmente su nombre en la Historia... 5 00:01:17,812 --> 00:01:20,225 ...hasta llegar a ser una leyenda americana. 6 00:01:22,597 --> 00:01:26,685 Cerca del pueblo de Bayou Sara, LOUISIANA, 1825. 7 00:02:10,912 --> 00:02:13,399 - ¿Por qué me estás pegando? - ¡Estoy emocionado! 8 00:02:13,434 --> 00:02:14,642 ¡Pues contrólate! 9 00:02:21,759 --> 00:02:24,147 Así no lo va a conseguir nunca, amo Jim. 10 00:02:26,792 --> 00:02:29,805 No sé por qué me río tanto, ¡si soy yo la que lava la ropa! 11 00:02:55,376 --> 00:02:56,606 Buen lanzamiento de cuchillo. 12 00:02:56,641 --> 00:02:58,963 Todavía oigo el zumbido del filo al pasar por mis orejas. 13 00:02:58,998 --> 00:03:03,701 - El amo Jim nunca falla, ¿eh? - Claro que no. Ahora, ¡a trabajar! 14 00:03:04,100 --> 00:03:07,594 - Mamá, ¿puedo hacer yo el viaje? - Te lo ganaste de forma justa. 15 00:03:07,629 --> 00:03:10,310 Aunque deseaba que hubiera ganado Rezin. 16 00:03:10,660 --> 00:03:13,353 El tiene un traje y a ti tendré que hacerte uno. No consentiré... 17 00:03:13,388 --> 00:03:17,279 ...que un miembro de la familia vaya a New Orleáns con el aspecto... 18 00:03:17,314 --> 00:03:19,228 ...que sueles tener. John, pasame el metro, ¿quieres? 19 00:03:19,319 --> 00:03:21,920 - Sí, mamá. - Y cámbiate de camisa. 20 00:03:21,953 --> 00:03:25,304 Aquí hay 164 dólares. Sé que John o Rezin... 21 00:03:25,339 --> 00:03:30,911 ...me traerían 100 de vuelto. Pero tú, a ver si me sorprendes. 22 00:03:31,460 --> 00:03:35,332 Trataré. Dicen que las cosas son caras en New Orleans. 23 00:03:36,670 --> 00:03:38,539 Bueno, mantente alejado de esas cosas. 24 00:03:39,174 --> 00:03:42,144 No nos preocupemos por eso. Vende la madera a buen precio... 25 00:03:42,179 --> 00:03:44,627 Los compradores son listos, querrán pagarte... 26 00:03:44,662 --> 00:03:47,105 ...precios diferentes por el ciprés y el pino. Diles que vendes todo... 27 00:03:47,140 --> 00:03:50,159 ...a precio único. - No se preocupen por mí. 28 00:03:50,192 --> 00:03:52,276 Tengo tanta sangre escocesa como ustedes. 29 00:03:52,376 --> 00:03:57,140 Lo dudo. ¡El herrero te cobró 30 dólares por una pistola de 10! 30 00:03:58,749 --> 00:04:03,723 - Gané la caza de pavos, ¿no? - ¿Y qué te dieron? ¡Dos centavos! 31 00:04:03,758 --> 00:04:07,699 Apurate que tenemos que bajar la madera al río. 32 00:04:08,336 --> 00:04:11,700 ¿Tenemos? Ahora soy James Bowie, hombre de negocios. 33 00:04:11,735 --> 00:04:14,575 Puedes ser un hombre de negocios cuando llegues a Nueva Orleáns. 34 00:04:14,610 --> 00:04:16,906 Aquí sigues siendo la oveja negra de la familia. 35 00:04:16,941 --> 00:04:19,530 El victorioso se lleva el botín. 36 00:04:21,571 --> 00:04:23,181 ¡Eh, esperen un momento... 37 00:04:23,182 --> 00:04:24,816 ...mama tiene que medirme! - Eso no te va a valer. 38 00:04:24,916 --> 00:04:27,364 Vas a ser más pequeño cuando acabemos contigo. 39 00:04:29,699 --> 00:04:30,906 María. 40 00:04:30,989 --> 00:04:31,993 Sí, señora. 41 00:04:32,440 --> 00:04:34,444 Tráeme mi Biblia. 42 00:04:36,232 --> 00:04:39,195 Necesito releer el pasaje del hijo pródigo. 43 00:04:41,844 --> 00:04:45,493 ¡Camarones! ¡camarones! ¡Camarones! 44 00:04:45,593 --> 00:04:48,605 ¡Camarones frescos! ¡Camarones frescos! 45 00:04:49,161 --> 00:04:50,328 ¿Qué tal el día, Wilbur? 46 00:04:50,428 --> 00:04:51,278 Bastante bien. No me puedo quejar. 47 00:04:51,378 --> 00:04:54,460 - Me alegro, porque yo sí. - ¡Tengo manzanas! 48 00:04:55,309 --> 00:04:59,574 ¿Así que no tengo derecho? Mire lo que hago con sus pajaritos. 49 00:05:01,847 --> 00:05:04,942 Pero mis pájaros. No puede hacerle esto a mis pájaros. 50 00:05:05,359 --> 00:05:08,193 Los pájaros que ha pintado no pagan el alquiler y usted tampoco. 51 00:05:08,546 --> 00:05:11,795 Pero mi otro traje, los óleos y los pinceles. 52 00:05:12,455 --> 00:05:16,991 ¿Su otro traje, sus óleos y sus pinceles? ¡Los verá cuando pague! 53 00:05:17,402 --> 00:05:19,843 Especie de sinvergüenza. 54 00:05:20,975 --> 00:05:24,136 Pero bueno, señora, hay niños y caballeros presentes. 55 00:05:24,795 --> 00:05:26,454 Ah, dígaselo a usted mismo. 56 00:05:27,822 --> 00:05:29,182 Se pueden creer, damas y caballeros,... 57 00:05:29,657 --> 00:05:32,100 ...que se trate de semejante manera a estas obras de arte. 58 00:05:32,609 --> 00:05:34,853 Es un escándalo vergonzoso. 59 00:05:35,690 --> 00:05:36,763 Es abominable. 60 00:05:44,787 --> 00:05:47,747 Muy amable. Muchisimas gracias, señora. 61 00:05:47,828 --> 00:05:49,740 No hay de qué, señor. Encantada. 62 00:05:51,316 --> 00:05:54,814 ¡Un artista reconocido como yo tratado como un mendigo! 63 00:05:54,898 --> 00:05:55,747 ¿Se ha visto algo semejante? 64 00:05:58,672 --> 00:06:01,395 Señor, mis pájaros. 65 00:06:02,338 --> 00:06:05,337 Muy bonitos, aunque yo no los llamaría pájaros. 66 00:06:05,809 --> 00:06:09,396 Señor, cuando pinto un pájaro, es un pájaro hasta la última pluma. 67 00:06:09,992 --> 00:06:11,828 Siempre pinto lo que me muestra la vida. 68 00:06:11,986 --> 00:06:15,549 - ¿Como eso? - Cuando empecé estaba vivo... 69 00:06:17,385 --> 00:06:19,481 ...pero hay cuadros que tardan. 70 00:06:19,548 --> 00:06:22,217 Ya, veo que la pasó bien tomándose su tiempo con este. 71 00:06:23,696 --> 00:06:25,438 Ah, Mademoiselle De Bornay. 72 00:06:26,771 --> 00:06:30,964 Sea quién sea, ningún hombre debería dejarla sin terminar. 73 00:06:32,747 --> 00:06:35,262 ¿El pájaro pintado o la belleza pintada? ¡Prefiero el pájaro! 74 00:06:36,880 --> 00:06:42,776 Gracias a ella, mis cuadros no tienen un techo que los proteja. 75 00:06:42,863 --> 00:06:46,985 Nunca he pintado un pájaro, pero he cazado cientos. 76 00:06:48,730 --> 00:06:52,270 Una pena que se marche justo cuando yo llego, señor. 77 00:06:53,637 --> 00:06:56,243 Señor, ¿ha visto alguna vez un reyezuelo de corona roja? 78 00:06:56,447 --> 00:06:59,133 ¿Un reyezuelo de corona roja? Sí, claro. Muchos. 79 00:07:03,260 --> 00:07:05,864 Nunca he encontrado uno. Siempre he querido conocer... 80 00:07:05,956 --> 00:07:07,263 ...a un hombre que pudiera contarme algo sobre ello. 81 00:07:09,417 --> 00:07:12,811 - Bueno, entremos. - Ah, pero la casera... 82 00:07:15,100 --> 00:07:18,115 Buen disparo... Aléjese de la línea de fuego. 83 00:07:21,733 --> 00:07:23,492 Querida, es hora de que bajes. 84 00:07:25,251 --> 00:07:27,478 No me llames querida, ¿no ves que estoy ocu...? 85 00:07:30,481 --> 00:07:32,755 - Quería una habitación, por favor. - Por supuesto, señor. 86 00:07:36,619 --> 00:07:39,564 ¿No tienes nada que hacer? ¡Rápido! ¡Sube! 87 00:07:43,208 --> 00:07:44,703 - ¿Sr. Booie? - Bowie. 88 00:07:45,747 --> 00:07:46,860 - Bayou Sara. - Asi es. 89 00:07:47,276 --> 00:07:48,151 Traigo un invitado. 90 00:07:49,227 --> 00:07:50,991 ¿Podría registrarse por los dos? 91 00:07:51,632 --> 00:07:52,421 Ah, gracias. 92 00:07:54,700 --> 00:07:55,100 ¿Cómo se llama? 93 00:07:57,824 --> 00:07:58,707 Audubon. 94 00:08:03,195 --> 00:08:05,302 John James Audubon. 95 00:08:06,111 --> 00:08:07,453 ¡Vaya nombre más largo! 96 00:08:08,545 --> 00:08:11,811 ¡Pues sí! ¡Sí, señor! 97 00:08:14,370 --> 00:08:15,275 ¿Necesita dinero? 98 00:08:16,152 --> 00:08:19,129 - Si pudiera acabarlo... - ¡Oh! Eso es imposible. 99 00:08:19,612 --> 00:08:24,524 Es una dama de Nueva Orleáns. Orgullosa y malcriada. 100 00:08:27,452 --> 00:08:29,754 Preferiría morir de hambre antes que suplicarle. 101 00:08:30,404 --> 00:08:31,585 Veo que ya va por ese camino. 102 00:08:33,971 --> 00:08:35,356 Quizá si alguien... 103 00:08:37,166 --> 00:08:38,375 Tal vez yo... 104 00:08:39,856 --> 00:08:43,827 Oh, no, no, no, no. Le juro que he probado todas las posibilidades. 105 00:08:44,494 --> 00:08:46,697 Su madre, ¡ay, su madre! 106 00:08:47,879 --> 00:08:50,511 Opina que el arte murió con Rembrandt y Velázquez. 107 00:08:51,350 --> 00:08:55,543 Su hermano no hace más que beber y apostar en St. Sylvains. 108 00:08:56,630 --> 00:08:59,106 ¿Qué opinión les puede merecer un pobre pintor cuáquero? 109 00:09:00,340 --> 00:09:02,514 ¿St. Sylvains? ¿Dónde está eso? 110 00:09:03,671 --> 00:09:06,916 Por favor. Ha sido muy amable. Pero preferiría que... 111 00:09:07,408 --> 00:09:12,206 ...algún día me enseñara el reyezuelo de corona roja. 112 00:09:12,913 --> 00:09:14,800 Algún día. 113 00:09:17,516 --> 00:09:22,781 Señor, pero no debería. Allí no les caigo bien. ¡Ni ellos a mí! 114 00:09:23,194 --> 00:09:24,257 Hagan sus apuestas. 115 00:09:34,566 --> 00:09:36,522 - ¿El sombrero, señor? - No, gracias. 116 00:09:41,366 --> 00:09:42,905 Pero señor... 117 00:09:54,575 --> 00:09:57,300 Le aseguro que estos barcos de vapor van a cambiarlo todo. 118 00:09:58,669 --> 00:10:02,143 Dentro de poco habrá campos de algodón hasta pasado Natchez. 119 00:10:02,164 --> 00:10:04,643 - ¿Quiere apostarse algo? - Tiene razón, Narcisse. 120 00:10:05,167 --> 00:10:07,256 No sabe cómo ha subido el precio de las tierras río arriba. 121 00:10:07,870 --> 00:10:09,502 Si compra el terreno adecuado, puede conseguir una fortuna. 122 00:10:09,923 --> 00:10:13,443 Prefiero apostar ahí dentro. Está más cerca y es más cómodo. 123 00:10:14,459 --> 00:10:18,490 ¡Pero señor, señor! Gracias, pero no bebo. 124 00:10:18,251 --> 00:10:21,643 ¡Vaya, pero si es el cuáquero pintor de brocha gorda! 125 00:10:26,710 --> 00:10:27,757 Por favor. 126 00:10:28,258 --> 00:10:29,373 Por favor, ¡se lo ruego! 127 00:10:29,773 --> 00:10:32,291 El cuáquero pintor de brocha gorda al que le importan más... 128 00:10:32,382 --> 00:10:35,405 ...¡unos pájaros que mi hermana! - Pero señor, no tengo... 129 00:10:35,791 --> 00:10:37,240 ...palabras para expresar mi admiración por mademoiselle. 130 00:10:39,390 --> 00:10:43,799 Mis más sinceras disculpas. Ha sido un malentendido. 131 00:10:43,887 --> 00:10:47,190 ¿Malentendido? Han pasado tres semanas desde la primera cita. 132 00:10:47,558 --> 00:10:51,836 He estado en Bayou buscando garzas. Ha habido retrasos. 133 00:10:52,677 --> 00:10:56,330 ¡Garzas! ¡Y mientras tanto mi hermana estaba esperando! 134 00:10:59,858 --> 00:11:04,784 Ya se ha disculpado. Podría tener la amabilidad de escucharle. 135 00:11:06,763 --> 00:11:09,540 ¿Y usted quién es, señor, para hablar de mi amabilidad? 136 00:11:09,131 --> 00:11:12,138 ¿Un campesino venido de la zona alta del río? Esto no es asunto suyo. 137 00:11:13,469 --> 00:11:15,301 Cualquier cosa que le afecte a él, es asunto mío. 138 00:11:15,362 --> 00:11:17,860 Si no, se encarga de que así sea, ¿no? 139 00:11:19,722 --> 00:11:21,171 ¿Cómo se llama? 140 00:11:21,718 --> 00:11:22,530 Jim Bowie. 141 00:11:23,981 --> 00:11:25,256 Mis amigos le harán una visita. 142 00:11:29,853 --> 00:11:33,272 - ¿Qué quiere decir? - ¡Lo ha retado! Ha sido culpa mía. 143 00:11:33,953 --> 00:11:37,851 No debe luchar contra él. - ¿Me reta por una tontería así? 144 00:11:38,721 --> 00:11:39,624 Es el código. 145 00:11:42,214 --> 00:11:45,159 ¡Vaya! Dos copas de coñac. 146 00:11:46,370 --> 00:11:49,530 - Debe irse de la ciudad. - No puedo. Mi familia tiene un... 147 00:11:49,680 --> 00:11:52,870 ...aserradero. He venido a vender madera. Me llevará tiempo. 148 00:11:54,796 --> 00:11:55,711 Sr. Bowie. 149 00:11:57,280 --> 00:12:00,750 Este caballero es el Sr. Juan Moreno, de Natchez. 150 00:12:00,771 --> 00:12:02,117 Soy Philippe Cavanaugh. 151 00:12:02,207 --> 00:12:03,262 A su servicio. 152 00:12:04,477 --> 00:12:08,490 El Sr. De Bornay nos ha conferido poderes para organizar el duelo... 153 00:12:08,512 --> 00:12:11,536 ...como usted quiera, ya que es la parte retada. 154 00:12:12,141 --> 00:12:15,330 Pero primero nos ha pedido que le preguntemos cómo quiere... 155 00:12:15,243 --> 00:12:19,265 ...que le presente sus disculpas. - ¿Disculpas? No lo entiendo. 156 00:12:19,560 --> 00:12:22,601 Nadie ha cuestionado nunca la valentía del Sr. De Bornay. 157 00:12:24,189 --> 00:12:26,399 Tiene un sentido del honor inigualable. 158 00:12:27,214 --> 00:12:31,547 Nos ha pedido que le comuniquemos que antes estaba algo embriagado... 159 00:12:32,590 --> 00:12:35,161 ...y ahora siente que debe disculparse. ¿Las acepta? 160 00:12:36,650 --> 00:12:41,554 Supongo que sí. Pero, ¿por qué no lo hace con el Sr. Audubon? 161 00:12:42,661 --> 00:12:47,740 - Ya lo hará. - Solucionado esto, le ruego que... 162 00:12:47,456 --> 00:12:51,186 ...me informe del nombre de sus segundos, del lugar y el arma. 163 00:12:51,923 --> 00:12:55,255 Eh, esperen un segundo. ¿No decían que se ha disculpado? 164 00:12:56,272 --> 00:12:58,325 - Sí. - ¿Y eso no cancela el duelo? 165 00:12:58,501 --> 00:13:01,930 Desde luego que no. Al Sr. De Bornay no se le pasaría por... 166 00:13:02,750 --> 00:13:04,287 ...la cabeza no permitir que usted pudiera defender su honor. 167 00:13:06,682 --> 00:13:09,659 Bueno, díganle que le enviaré mi respuesta cuanto antes. 168 00:13:12,954 --> 00:13:17,650 Lo ve, nunca tendríamos que haber venido. ¡Es terrible, terrible! 169 00:13:24,234 --> 00:13:29,407 Sé que antes le dije que no suelo beber, pero ¿me invita otra? 170 00:13:30,400 --> 00:13:32,100 - Dos más, por favor. - Gracias. 171 00:13:33,571 --> 00:13:35,874 ¡Juanita! ¿Has encontrado mi abanico? 172 00:13:36,213 --> 00:13:38,284 - Sí, Srta. Judalon. Se lo llevo. - ¡Date prisa! 173 00:13:39,229 --> 00:13:43,132 ¡Cuidado! ¡Tenga cuidado con el vestido que solo está hilvanado! 174 00:13:43,485 --> 00:13:45,520 Pero, señorita, no puede ponérselo aquí abajo. 175 00:13:45,450 --> 00:13:48,125 Me lo pondré aquí abajo. ¿Por qué no puedo ver cómo queda aquí? 176 00:13:48,939 --> 00:13:52,670 No me convence el color. - ¡Si le favorece muchísimo! 177 00:13:52,733 --> 00:13:55,902 - Si es el peluquero, que espere. - Sí, Srta. Judalon. 178 00:13:55,908 --> 00:13:57,735 - Arriba en mi habitación. - Sí, Srta. Judalon. 179 00:14:02,230 --> 00:14:02,985 Buenos días, señor. 180 00:14:03,769 --> 00:14:05,648 James Bowie para ver al Sr. Narcisse De Bornay. 181 00:14:07,437 --> 00:14:10,662 - ¿Le está esperando, señor? - Esperaba ver a sus segundos. 182 00:14:12,202 --> 00:14:14,997 No acostumbro a tratar asuntos personales a través de terceros. 183 00:14:15,505 --> 00:14:17,599 Y creo que un duelo es algo muy personal. 184 00:14:18,154 --> 00:14:21,757 Estoy de acuerdo, Sr. Bowie. Un comentario bastante inteligente... 185 00:14:22,142 --> 00:14:23,110 ...para un campesino. 186 00:14:24,420 --> 00:14:26,825 Bien, dígame el lugar y las armas elegidas. 187 00:14:27,686 --> 00:14:29,477 En primer lugar, agradezco sus disculpas. 188 00:14:30,561 --> 00:14:31,852 Segundo, mis condiciones son: 189 00:14:32,466 --> 00:14:35,247 La hora, la próxima vez que nieve en New Orleans. 190 00:14:36,437 --> 00:14:38,393 Las armas, bolas de nieve. 191 00:14:39,596 --> 00:14:41,514 ¡Pero no nieva en New Orleans! 192 00:14:43,698 --> 00:14:44,636 Puedo esperar. 193 00:14:44,688 --> 00:14:49,308 Señor, creo que la propuesta es bienintencionada, aunque frívola. 194 00:14:51,198 --> 00:14:53,998 ¡Esperemos que los inviernos de New Orleans sean siempre cálidos! 195 00:14:54,859 --> 00:14:58,750 - Gracias. ¿Y el Sr. Audubon? - ¿Audubon, no acepta mis disculpas? 196 00:14:59,872 --> 00:15:05,286 Sí, pero sigue estando en la calle. ¿Podría terminar el cuadro? 197 00:15:07,559 --> 00:15:09,520 No lo sé, es un asunto un poco complicado. 198 00:15:09,526 --> 00:15:11,942 Deberíamos discutirlo mientras tomamos una copa, ¿no cree? 199 00:15:12,696 --> 00:15:15,370 Nadie querrá contratarlo mientras esté mal con su familia. 200 00:15:15,545 --> 00:15:18,985 Se gana la vida pintando retratos. - Eso no impresionará a mi hermana. 201 00:15:19,449 --> 00:15:21,708 No le gusta ser menos importante que un pájaro. 202 00:15:22,863 --> 00:15:24,917 - ¿Menos importante que qué? - Mademoiselle. 203 00:15:25,347 --> 00:15:27,377 Es un placer presentarle al Sr. James Bowie. 204 00:15:28,450 --> 00:15:31,746 Señor, mi hermana, que ya no me sorprende. 205 00:15:32,518 --> 00:15:35,192 Mademoiselle Judalon Daphne Seraphine De Bornay. 206 00:15:35,615 --> 00:15:39,990 ¿Bowie? ¿Este es el hombre con el que te batirás? 207 00:15:39,593 --> 00:15:42,242 Este mismo. Pero me alegra decir que ya no vamos a batirnos. 208 00:15:43,718 --> 00:15:47,306 Entonces uno ha sido sensato. Y dudo que fuera mi hermano. 209 00:15:48,258 --> 00:15:51,643 Como ve, mi hermana no me tiene en gran estima. 210 00:15:52,860 --> 00:15:57,122 Quizá porque al ser su hermano no puedo ser su pretendiente. 211 00:15:58,617 --> 00:16:02,436 - ¿Le gusta el vestido, señor? - Increíblemente hermoso. 212 00:16:02,621 --> 00:16:06,906 El más hermoso que jamás he visto. - ¿Usted cree? 213 00:16:07,630 --> 00:16:08,327 - Gracias. - ¡Venga, deprisa! 214 00:16:08,707 --> 00:16:10,272 ¡Vamos! ¡Deprisa, deprisa! 215 00:16:15,923 --> 00:16:18,413 El próximo jueves celebraremos un baile en casa. 216 00:16:18,809 --> 00:16:20,447 ¿Le gustaría venir? - Pues... 217 00:16:21,280 --> 00:16:22,255 ¡Claro que sí! 218 00:16:22,970 --> 00:16:25,675 Oh, señorita, me alegro tanto que le guste el vestido. 219 00:16:26,312 --> 00:16:28,602 - Quiero hacerle unos cambios. - Claro, señorita, ¿qué hago? 220 00:16:29,637 --> 00:16:32,266 Tal vez al final el Sr. Audubon pueda terminar el retrato. 221 00:16:32,802 --> 00:16:37,713 ¿O eso ya se le ha olvidado? - No. A su salud. 222 00:16:40,503 --> 00:16:43,439 Voy a practicar con mi maestro de esgrima. ¿Me acompaña? 223 00:16:44,927 --> 00:16:46,726 ¿Esgrima? Jamás he usado una espada. 224 00:16:47,170 --> 00:16:49,831 ¿Jamás ha usado una espada? 225 00:16:49,866 --> 00:16:51,413 Tráigame mi abrigo, por favor. - Sí, señor. 226 00:16:52,981 --> 00:16:58,352 Señor, un hombre que le gusta a mi hermana debería aprender. 227 00:17:01,548 --> 00:17:02,719 ¡En guardia! 228 00:17:14,770 --> 00:17:17,109 ¡Touché!" Jamás podré igualar al maestro. 229 00:17:17,634 --> 00:17:19,640 Jim, ¿Por qué no lo intentas? 230 00:17:19,282 --> 00:17:22,158 - No, nunca he cogido una de esas. - Bueno, pues inténtalo conmigo. 231 00:17:22,677 --> 00:17:24,196 - Bueno. - Permítame, señor. 232 00:17:24,550 --> 00:17:25,385 Oh, gracias. 233 00:17:26,467 --> 00:17:28,980 ¿Le importa? - Será un placer, señor. 234 00:17:28,905 --> 00:17:31,280 - ¿Debería llevar un guante? - Por supuesto, señor. 235 00:17:31,169 --> 00:17:32,735 Y una máscara también. 236 00:17:33,379 --> 00:17:36,478 - Ya lo tengo todo. - Por supuesto, por supuesto. 237 00:17:42,860 --> 00:35:25,647 ¡En guardia! 238 00:17:44,228 --> 00:17:46,818 Flexione las rodillas, señor. Debe flexionar la rodilla. 239 00:18:04,924 --> 00:18:08,915 No está mal. ¿Siempre se pone tan serio con un arma en la mano? 240 00:18:09,428 --> 00:18:11,168 No me gustaría verle enfadado. 241 00:18:11,454 --> 00:18:13,181 Creo que lo haría mejor con un látigo. 242 00:18:13,201 --> 00:18:16,546 - ¿Un látigo? - Sería mejor seguir con la pistola. 243 00:18:17,610 --> 00:18:19,842 ¿Pistola? Rifles sí he usado, pero solo he disparado una pistola... 244 00:18:19,875 --> 00:18:22,145 ...para celebrar las fiestas del 4 de Julio. 245 00:18:24,407 --> 00:18:26,864 Aún así, acepto el desafío. 246 00:18:27,925 --> 00:18:31,720 Claro. Debería haber escogido algo así. 247 00:18:32,206 --> 00:18:33,189 Es más fácil de sosterner. 248 00:18:33,670 --> 00:18:36,660 Eso, señor, es un cuchillo de lanzar. 249 00:18:36,829 --> 00:18:38,699 Es una pena que aquí no lo use nadie. 250 00:18:39,369 --> 00:18:41,956 ¿Sabe lanzar cuchillos, señor? - Algo sé. 251 00:18:45,336 --> 00:18:46,771 Demuéstrenoslo, señor. ¡Venga! 252 00:18:51,120 --> 00:18:52,761 Atención, señores, atención. 253 00:18:53,463 --> 00:18:55,139 El Sr. Bowie va a lanzar un cuchillo. 254 00:19:04,189 --> 00:19:06,691 ¡Bravo! 255 00:19:09,944 --> 00:19:11,754 Me vendría bien una bebida fría, ¿qué le parece? 256 00:19:11,835 --> 00:19:13,149 - Estupendo. - Dos vasos de Jerez fríos. 257 00:19:13,741 --> 00:19:16,353 Lo ha hecho muy bien. - He fallado por unos centímetros. 258 00:19:16,986 --> 00:19:19,228 De todos modos, parece que usa bien el cuchillo. 259 00:19:19,679 --> 00:19:21,935 Si tuviera que batirme en duelo, escogería ese arma. 260 00:19:23,429 --> 00:19:26,311 - ¿Un cuchillo en un duelo? - ¿Por qué no? 261 00:19:27,704 --> 00:19:32,506 Señor, los duelos son arte. Son tragedia, actos hermosos... 262 00:19:33,190 --> 00:19:36,103 ...y honorables. Si no, los hombres serían bestias. 263 00:19:37,289 --> 00:19:39,583 Los elementos esenciales de un duelo son la bravura, el arte... 264 00:19:40,215 --> 00:19:42,796 ...y el honor. La muerte es cuando cae el telón. 265 00:19:44,279 --> 00:19:45,512 Eso está muy bien para los ganadores... 266 00:19:46,500 --> 00:19:47,171 ...pero, ¿qué pasa con los perdedores? 267 00:19:47,950 --> 00:19:49,832 ¿Alguien se ha acercado al cementerio a preguntarles... 268 00:19:50,323 --> 00:19:52,960 ...qué sentían sobre esa forma tan bella de morir? 269 00:19:54,392 --> 00:19:56,826 ¿Es una pregunta personal, señor? 270 00:19:57,340 --> 00:19:58,535 Entiéndalo como quiera. 271 00:20:02,858 --> 00:20:03,638 Narcisse... 272 00:20:05,439 --> 00:20:08,253 ...me contengo porque es su amigo. 273 00:20:12,282 --> 00:20:14,141 Le ha estropeado la mañana a Contrecourt. 274 00:20:14,286 --> 00:20:17,749 Lo siento. Pero un asesinato es un asesinato, y no se puede disimular. 275 00:20:19,212 --> 00:20:21,213 Preferiría no matar nunca a un hombre en vez de hablar... 276 00:20:21,661 --> 00:20:23,360 ...de la manera tan hermosa en que lo hice. 277 00:20:24,930 --> 00:20:26,761 Esta conversación es demasiado sombría para una mañana tan bella. 278 00:20:26,819 --> 00:20:28,722 Es hora de llevarle a mis sastres. 279 00:20:28,819 --> 00:20:29,971 ¿Sastres? 280 00:20:30,760 --> 00:20:32,343 Claro, necesitará un traje diferente para el baile. 281 00:20:32,455 --> 00:20:34,267 - Por favor... - Tenga paciencia. 282 00:20:35,538 --> 00:20:36,483 ¿Cuántos fracs, señor? 283 00:20:38,959 --> 00:20:41,738 - Por lo menos dos. - ¿Y capas nuevas del Imperio? 284 00:20:41,749 --> 00:20:43,900 - Por supuesto. 285 00:20:43,530 --> 00:20:44,541 ¿También quiere unos bombachos? 286 00:20:46,916 --> 00:20:50,301 Mire, tenemos que aclarar algo. ¿Cuándo tendré los bombachos? 287 00:20:50,990 --> 00:20:55,374 Tendrá lo último en corte, estilo y tela. Parecerá otra persona. 288 00:20:57,113 --> 00:21:00,230 - ¿Para cuándo? - Tenemos muchísimo trabajo. 289 00:21:00,840 --> 00:21:03,758 Haré un esfuerzo dado que es su amigo. ¿Digamos 15 días? 290 00:21:04,156 --> 00:21:06,574 - Pasado mañana. - Imposible, señor. 291 00:21:07,563 --> 00:21:10,180 - El baile es la semana que viene. - ¿Tanto va a tardar en organizar... 292 00:21:10,530 --> 00:21:11,778 ...una sesión para Audubon? 293 00:21:12,392 --> 00:21:14,602 Mademoiselle se fija en la ropa además de en las espaldas. 294 00:21:15,144 --> 00:21:16,968 Estará para pasado mañana. - Muy bien, señor. 295 00:21:16,981 --> 00:21:21,522 Pasado mañana. Tendré que trabajar día y noche, y hacer... 296 00:21:21,648 --> 00:21:24,420 ...que los caballeros esperen. Como usted diga, Sr. De Bornay... 297 00:21:24,185 --> 00:21:26,219 ...para pasado mañana. - ¡Váyanse! 298 00:21:27,529 --> 00:21:28,500 Señor. - Señor. 299 00:21:29,638 --> 00:21:30,835 - Pero, pero... - Paciencia. 300 00:21:31,682 --> 00:21:34,864 ¿Cómo voy a pagarlo? Ojalá no le hubiera complacido. 301 00:21:35,200 --> 00:21:37,567 ¿Por qué no querría hacerlo? Le debo tres mil dólares. 302 00:21:37,918 --> 00:21:39,553 - ¿Ah, sí? - Puede permitirse ofender a un... 303 00:21:40,930 --> 00:21:41,658 ...cliente que le paga; pero no a uno que está endeudado... 304 00:21:42,207 --> 00:21:44,398 Mi poder aumenta con los años. - Ya veo. 305 00:21:47,506 --> 00:21:49,228 - Pero señor... - ¡Paciencia! 306 00:22:03,864 --> 00:22:07,723 - Ya parece un profesional. - Es el primer piano que he visto. 307 00:22:09,725 --> 00:22:13,290 - ¿No tienen música allí? - Claro. 308 00:22:14,332 --> 00:22:17,197 Hay violinistas y otros que tocan la flauta y el banjo... 309 00:22:18,650 --> 00:22:20,211 ...mientras la gente baila y salta la escoba. 310 00:22:20,809 --> 00:22:21,638 ¿Saltar la escoba? 311 00:22:22,788 --> 00:22:26,120 Es una costumbre de las bodas. No vienen muchos curas... 312 00:22:26,844 --> 00:22:29,646 ...por los pantanos del sur, así que cuando la gente se casa... 313 00:22:30,116 --> 00:22:34,111 ...se celebra un baile. Se forma un circulo y los enamorados saltan... 314 00:22:34,621 --> 00:22:36,804 ...una escoba que se sostiene a medio metro del suelo. 315 00:22:37,830 --> 00:22:41,120 - ¿Y luego qué pasa? - Pues, nada, que están casados. 316 00:22:42,752 --> 00:22:44,145 ¿Casados? 317 00:22:45,382 --> 00:22:48,399 Cuando viene el primer cura, los bendice por la iglesia. 318 00:22:50,633 --> 00:22:53,634 ¿Y usted ha saltado la escoba? 319 00:22:55,860 --> 00:22:57,960 Todavía no. 320 00:22:57,634 --> 00:23:01,533 Es fácil encontrar una escoba, pero lo de la chica es más difícil. 321 00:23:03,374 --> 00:23:06,810 - Ya lo sé. - Por favor, señorita. 322 00:23:07,929 --> 00:23:10,879 Mantenga el arpa hacia arriba y la cara inclinada. 323 00:23:12,332 --> 00:23:16,758 Así, perfecto. 324 00:23:16,959 --> 00:23:18,559 ¿Y trabajan bastante las escobas? 325 00:23:18,653 --> 00:23:20,952 - Lo suficiente. 326 00:23:21,521 --> 00:23:24,760 Jim, perdone. Pero como la señorita no puede salir de la habitación... 327 00:23:24,900 --> 00:23:26,531 ...quizá debería salir usted. 328 00:23:27,630 --> 00:23:30,250 Quizá deberíamos salir los dos. 329 00:23:30,595 --> 00:23:34,920 De todas formas, se me ha dormido el pie. ¿Le importa? 330 00:23:35,590 --> 00:23:37,263 - En absoluto. - Así está mejor. 331 00:23:37,928 --> 00:23:39,401 Pero la luz es perfecta. 332 00:23:40,240 --> 00:23:42,184 Y usted se ha portado mucho mejor hoy. 333 00:23:42,741 --> 00:23:44,111 Gracias por el cumplido. 334 00:23:44,779 --> 00:23:47,105 Me hace feliz haberle complacido. 335 00:23:47,433 --> 00:23:50,520 - Pero, señorita... - Tal vez mañana. 336 00:24:09,969 --> 00:24:11,383 ¿Todavía no baila? 337 00:24:12,227 --> 00:24:13,932 Se lo he pedido dos veces, y me ha dicho que no ambas. 338 00:24:14,311 --> 00:24:15,352 Inténtelo otra vez. 339 00:24:16,309 --> 00:24:17,640 No vine aquí para eso. 340 00:24:24,888 --> 00:24:27,235 ¿Me concederá el honor cuando anuncien el reel? 341 00:24:27,450 --> 00:24:29,309 ¿Por qué? ¿Le ha apostado a alguien que lo bailaría conmigo? 342 00:24:29,514 --> 00:24:32,848 Un hombre no se juega la vida, y usted es la mía. ¿Bailará conmigo? 343 00:24:33,143 --> 00:24:35,557 El reel no se baila hasta después del descanso. 344 00:24:35,605 --> 00:24:37,760 ¿Cómo quiere que le conteste tan pronto? 345 00:24:43,400 --> 00:24:46,468 - ¿Qué pasa con el reel? - ¿El reel? Todavía es pronto. 346 00:24:46,817 --> 00:24:48,470 - Pero... - Hablémoslo luego. 347 00:24:57,544 --> 00:24:59,396 - ¿Más champán, señor? - No, gracias. 348 00:25:06,140 --> 00:25:09,622 - Buenas noches. - Eh, perdone. Dos, por favor. 349 00:25:11,706 --> 00:25:12,823 - Gracias. - Gracias. 350 00:25:13,352 --> 00:25:16,718 Damas y caballeros, el reel de Virginia. 351 00:25:17,784 --> 00:25:19,960 - Buena suerte. - Lo mismo digo. 352 00:25:31,312 --> 00:25:33,697 Son todos tan amables, no sé por quién decidirme. 353 00:25:37,613 --> 00:25:41,823 - Elíjame a mí. - A mí, baile conmigo. 354 00:25:48,661 --> 00:25:49,979 Su brazo, por favor. 355 00:25:52,367 --> 00:25:53,556 Su brazo. 356 00:26:30,470 --> 00:26:33,570 No se enfade, sé que bailan el reel incluso en los pantanos. 357 00:26:34,277 --> 00:26:37,212 No sabía qué tal se le daría bailar el vals y la polka. 358 00:26:37,825 --> 00:26:39,441 Yo tampoco lo sé. 359 00:26:41,563 --> 00:26:43,188 Pero intentaría cualquier cosa con usted. 360 00:26:43,204 --> 00:26:44,254 Mejor así. 361 00:26:46,500 --> 00:26:48,581 Si no me cree, mire qué cara les ha quedado. 362 00:27:00,721 --> 00:27:03,226 Baila el reel estupendamente. Seguro que podría bailar un vals. 363 00:27:03,319 --> 00:27:05,435 ¿Le gustaría que le diese una clase privada? 364 00:27:09,483 --> 00:27:10,444 ¿No me ha oído? 365 00:27:11,826 --> 00:27:13,730 Perdone, estaba pensando en la madera. 366 00:27:14,448 --> 00:27:15,286 ¿En la madera? 367 00:27:16,157 --> 00:27:17,887 Escandalizo a todos los invitados al bailar con usted... 368 00:27:18,192 --> 00:27:19,430 ...¡y usted está pensando en la madera! 369 00:27:19,589 --> 00:27:21,478 Siempre digo lo equivocado, ¿no? 370 00:27:23,520 --> 00:27:24,300 Bueno... 371 00:27:24,558 --> 00:27:28,831 Pero, si no fuera por la madera, no hubiera venido aquí. 372 00:27:29,409 --> 00:27:32,343 - ¿Cómo? - No la hubiera conocido. 373 00:27:33,358 --> 00:27:36,460 - No se arrepiente, ¿no? - Desde luego que no. 374 00:27:37,508 --> 00:27:40,380 Gracias a usted, parezco un hombre de negocios. 375 00:27:40,662 --> 00:27:44,861 ¿Gracias a mí? Es el cumplido más raro que me han dicho. 376 00:27:45,170 --> 00:27:47,648 Podría haber vendido la madera cuando llegué... 377 00:27:47,836 --> 00:27:51,349 ...pero la conocí y quería una excusa para quedarme. 378 00:27:52,900 --> 00:27:54,170 Ahora me ofrecen el doble de dinero. 379 00:27:55,280 --> 00:27:58,831 Imagino que es lo que pasa cuando uno quiere quedarse con algo. 380 00:27:59,879 --> 00:28:02,858 Esperaba no tener que venderla nunca, pero lo haré mañana. 381 00:28:05,690 --> 00:28:07,731 Entonces, ¿se marchará? 382 00:28:10,298 --> 00:28:11,541 ¿Y no quiere marcharse? 383 00:28:12,990 --> 00:28:13,473 No. 384 00:28:14,309 --> 00:28:15,498 Entonces no se vaya. 385 00:28:28,605 --> 00:28:29,601 Jim, no se vaya. 386 00:28:31,154 --> 00:28:32,211 Debo irme. 387 00:28:35,181 --> 00:28:36,309 ¿Por qué? 388 00:28:36,856 --> 00:28:40,204 Judalon, ¿ha visitado el Bayou? 389 00:28:40,434 --> 00:28:43,200 No, pero me gustaría que me hablara de ello. 390 00:28:43,448 --> 00:28:44,415 Es maravilloso. 391 00:28:44,423 --> 00:28:47,200 Hay millones de hectáreas donde no ha estado nadie... 392 00:28:47,590 --> 00:28:49,254 ...salvo unos indios y algunos cazadores como yo. 393 00:28:50,552 --> 00:28:53,634 Sabe, un indio cuida la tierra, y nunca la cambia. 394 00:28:54,540 --> 00:28:57,683 Y cuando fallece y desaparece, parece que nunca ha estado allí. 395 00:28:58,467 --> 00:29:01,296 - Es maravilloso. - No lo parece. 396 00:29:02,170 --> 00:29:04,170 Al menos antes no me lo parecía. 397 00:29:04,814 --> 00:29:07,300 Yo era como los indios hasta que llegué aquí... 398 00:29:07,158 --> 00:29:09,463 ...y vi los campos de algodón y arroz. 399 00:29:13,220 --> 00:29:15,449 Ahora quiero volver y trabajar la tierra, quiero dejar mi huella. 400 00:29:16,885 --> 00:29:18,294 ¿Se va de Nueva Orleáns para siempre? 401 00:29:19,250 --> 00:29:22,306 No encajo aquí. Jamás podría ganarme la vida aquí. 402 00:29:23,500 --> 00:29:25,551 ¿Siempre tiene que pensar en ganarse la vida? 403 00:29:26,347 --> 00:29:30,760 ¿No puede esperar hasta mañana, o la semana o el año que viene? 404 00:29:31,920 --> 00:29:33,273 Antes pensaba que podría esperar para siempre. 405 00:29:33,308 --> 00:29:35,278 Ahora sé que no. 406 00:29:35,347 --> 00:29:36,464 Judalon, venga conmigo. 407 00:29:37,779 --> 00:29:39,306 ¿Para vivir en una cabaña en el bosque? 408 00:29:39,821 --> 00:29:43,440 - No siempre será en el bosque. - ¿Es que no lo entiende? 409 00:29:43,638 --> 00:29:47,275 Dice que no encaja aquí, ¿acaso yo encajaría allí? 410 00:29:48,315 --> 00:29:50,343 ¿Sin música ni bailes? 411 00:29:52,901 --> 00:29:54,767 Yo sería inútil allí. 412 00:29:56,550 --> 00:29:59,110 Cambiemos de tema. Deberíamos volver a empezar. 413 00:29:59,860 --> 00:30:00,338 ¡Dime! 414 00:30:02,414 --> 00:30:04,248 ¿Decirte qué? 415 00:30:04,345 --> 00:30:06,381 ¿Qué crees que soy? ¿Una mujer del pantano... 416 00:30:06,444 --> 00:30:07,892 ...que te puedes llevar tras el primer beso? 417 00:30:08,226 --> 00:30:11,223 Si quiere una india para su tipi... 418 00:30:11,252 --> 00:30:14,219 ...vaya a saltar la escoba con una campesina, Sr. Bowie. 419 00:30:15,380 --> 00:30:17,371 ¡Le gustan los halagos! 420 00:30:17,444 --> 00:30:20,460 ¡Pedirle la mano es el mayor halago para una mujer! 421 00:30:22,530 --> 00:30:23,146 Pensé que me amabas... 422 00:30:28,139 --> 00:30:29,585 ...y aún lo creo. 423 00:31:00,565 --> 00:31:01,788 ¿Qué ha hecho? 424 00:31:03,989 --> 00:31:06,265 Prefiero no hablar de ello. 425 00:31:08,296 --> 00:31:10,121 Henri, ¿no me saca a bailar? 426 00:31:30,927 --> 00:31:32,210 ¡Jim! 427 00:31:41,980 --> 00:31:43,107 - Quiero saberlo, Judalon. - Por favor, por favor. 428 00:31:44,436 --> 00:31:48,705 No hablemos más de él. Es culpa mía. No debí haberle invitado. 429 00:31:51,703 --> 00:31:56,468 - No la ha insultado, ¿no? - No he dicho eso. 430 00:31:59,720 --> 00:32:00,794 No hace falta, Judalon. 431 00:32:01,833 --> 00:32:03,545 Discúlpeme, por favor. 432 00:32:23,985 --> 00:32:25,236 - ¿Champán, Srta. Judalon? - Por favor. 433 00:32:26,190 --> 00:32:27,718 - Una fiesta genial, Narcisse. - Gracias. 434 00:32:30,439 --> 00:32:32,287 ¡Deberías haber sabido qué tipo de hombre era! 435 00:32:32,550 --> 00:32:34,244 Tendrás que especificar más. ¿Qué hombre? 436 00:32:35,798 --> 00:32:36,758 Ya sabes a quién me refiero. 437 00:32:36,797 --> 00:32:39,785 Pero no te preocupes, no espero que hagas nada al respecto. 438 00:32:41,531 --> 00:32:43,396 ¿Adónde ha ido Henri Contrecourt? 439 00:32:43,804 --> 00:32:47,194 ¿Qué más da? Narcisse, baila conmigo. No quiero estar de pie. 440 00:32:47,203 --> 00:32:49,134 Judalon, ¿qué has hecho? ¡Dime qué has hecho! 441 00:32:50,580 --> 00:32:52,233 No ha sido culpa mía. En serio. 442 00:32:53,912 --> 00:32:55,272 ¡Narcisse, tienes que detenerle! 443 00:33:31,536 --> 00:33:34,490 ¿Has vuelto pronto por la lluvia? 444 00:33:35,722 --> 00:33:37,334 ¡Jim! 445 00:33:39,600 --> 00:33:41,267 Dije que si has vuelto pronto por la lluvia. 446 00:33:41,374 --> 00:33:43,323 Es preciosa, ¿verdad? 447 00:33:44,901 --> 00:33:46,580 Tendría que haberla visto esta noche. 448 00:33:47,768 --> 00:33:48,955 Me lo puedo imaginar. 449 00:33:52,765 --> 00:33:55,122 Dicen que un verdadero artista... 450 00:33:55,550 --> 00:33:58,736 ...debería poder ver bajo la superficie de lo que pinta. 451 00:34:00,780 --> 00:34:04,620 La he retratado y he visto bajo la superficie, Jim. 452 00:34:06,525 --> 00:34:07,332 Y yo también. 453 00:34:08,354 --> 00:34:09,358 No es para usted. 454 00:34:10,664 --> 00:34:13,464 ¿Por qué? ¿Por darme una bofetada esta noche? 455 00:34:14,410 --> 00:34:16,618 Ha intimado más de lo que creía. 456 00:34:20,450 --> 00:34:21,457 Un primer beso ¿Quizá? 457 00:34:23,768 --> 00:34:25,138 Pero ella es... 458 00:34:25,993 --> 00:34:29,593 - ¿Es qué? - No digo que sea mala. 459 00:34:30,365 --> 00:34:34,355 Dos tercios es perfección, pero puede ser mala para usted. 460 00:34:35,592 --> 00:34:37,196 Vuelva al pantano. 461 00:34:38,998 --> 00:34:43,121 ¿Huir? La vería en el pantano, la vería por todas partes. 462 00:34:44,161 --> 00:34:45,388 ¿Y qué si tiene razón? 463 00:34:46,544 --> 00:34:47,823 ¿Y qué si no me conviene? 464 00:34:49,809 --> 00:34:51,108 ¿Cree que por eso dejaré de amarla? 465 00:34:51,804 --> 00:34:54,663 - Puede intentarlo. - No quiero intentarlo. 466 00:34:55,579 --> 00:34:58,324 La quiero tanto que soy capaz de apostar que un día me amará. 467 00:34:58,943 --> 00:35:01,293 Buena o mala, merecerá la pena. 468 00:35:01,736 --> 00:35:04,533 ¡Conteste a eso! ¿Qué debo hacer? 469 00:35:05,389 --> 00:35:07,116 Creo que no tengo derecho a decirlo. 470 00:35:08,903 --> 00:35:10,343 Ningún hombre lo tiene. 471 00:35:10,715 --> 00:35:15,569 Me enseñaron a no huir de nada. Y no voy a huir de esto. 472 00:35:16,126 --> 00:35:19,351 - ¿Adónde va? - A un sitio que pegue con la ropa. 473 00:35:25,900 --> 00:35:26,160 Rojo. 474 00:35:29,160 --> 00:35:32,126 Señor, la banca ha saltado. Habrá un poco de retraso. 475 00:35:32,134 --> 00:35:33,760 Pues sí. 476 00:35:43,610 --> 00:35:44,301 - ¿Está aquí el Sr. Bowie? - Sí. 477 00:35:44,388 --> 00:35:46,365 - ¿Y el Sr. Contrecourt? - No, solo el Sr. Bowie. 478 00:35:46,788 --> 00:35:52,640 Con él basta. Vino con menos de 100 dólares y ha saltado la banca. 479 00:35:56,307 --> 00:36:00,349 Soy el dueño. ¿No le importará que sea el crupier? 480 00:36:03,845 --> 00:36:05,229 - Como quiera. - Gracias. 481 00:36:05,553 --> 00:36:06,648 ¿Hay un límite? 482 00:36:07,442 --> 00:36:11,582 Según las circunstancias, señor, para usted no hay límite. 483 00:36:12,451 --> 00:36:13,670 Lo apuesto todo. 484 00:36:14,196 --> 00:36:15,170 Como quiera. 485 00:36:20,350 --> 00:36:22,970 - Jim, tengo que hablar contigo. - Más tarde. 486 00:36:29,728 --> 00:36:30,615 Rojo. 487 00:36:36,932 --> 00:36:40,861 Señor, le ruego nos disculpe. Otro pequeño retraso. 488 00:36:40,978 --> 00:36:42,811 Deprisa, ve a cambiar otros 50.000. 489 00:36:47,100 --> 00:36:50,860 - Una suerte increíble, señor. - Muchas gracias. 490 00:36:53,100 --> 00:36:56,334 No sé qué ha pasado, y me da igual. Contrecourt va a retarle. 491 00:36:56,351 --> 00:36:58,915 - ¿Por qué? - ¿Qué importa eso? 492 00:36:59,137 --> 00:37:00,320 ¿Judalon? 493 00:37:01,231 --> 00:37:03,612 Jim, me siento responsable. 494 00:37:03,903 --> 00:37:06,347 Debes irte. Si yo te he encontrado, Contrecourt también podrá. 495 00:37:07,700 --> 00:37:09,370 ¿Irme? Pero no ves que el dinero me está llamando. 496 00:37:10,435 --> 00:37:13,687 No hago las cosas a medias. - ¡Contrecourt puede matarte! 497 00:37:14,508 --> 00:37:17,951 Bien, será el primer Bowie que muera siendo rico. 498 00:37:19,300 --> 00:37:22,720 No para de ganar. ¡Nunca he visto nada igual! 499 00:37:24,329 --> 00:37:26,999 - ¿Cuánto tengo ahí? - Casi 50.000, señor. 500 00:37:27,660 --> 00:37:30,100 - ¿Sigo sin límite? - Su suerte es increíble. 501 00:37:30,387 --> 00:37:33,186 Pero el honor de la casa está en juego; no hay límite. 502 00:37:33,470 --> 00:37:35,984 - Le va bien, Sr. Bowie. - Henri, debo hablar con usted. 503 00:37:36,340 --> 00:37:38,483 Pero un cerdo con dinero sigue siendo un cerdo. 504 00:37:38,506 --> 00:37:39,805 - ¡Henri! - Rojo. 505 00:37:40,259 --> 00:37:41,411 Quizá el Sr. Bowie no me haya oído. 506 00:37:42,734 --> 00:37:44,857 Por favor, señor, aquí no queremos problemas. 507 00:37:45,854 --> 00:37:46,643 Rojo. 508 00:38:05,155 --> 00:38:07,750 Negro. Gana la casa, señor. 509 00:38:11,335 --> 00:38:12,523 ¿Coñac, señor? 510 00:38:15,540 --> 00:38:17,442 Gracias por su cortesía. 511 00:38:24,549 --> 00:38:25,908 ¿Me estaba diciendo algo? 512 00:38:25,941 --> 00:38:27,354 ¡Henri, tienes que escucharme! 513 00:38:27,410 --> 00:38:28,742 - ¡No te metas en mi pelea! - ¡Henri! 514 00:38:29,269 --> 00:38:30,253 ¡No te metas en mi pelea! 515 00:38:34,691 --> 00:38:36,362 Acabo de hacerla mía. 516 00:38:44,242 --> 00:38:45,207 ¿Listos, señores? 517 00:38:45,813 --> 00:38:46,669 Listo. 518 00:38:47,223 --> 00:38:47,859 Listo. 519 00:38:50,189 --> 00:38:51,650 Adelante, señores. 520 00:39:15,336 --> 00:39:16,485 ¿Es una herida mortal? 521 00:39:22,350 --> 00:39:23,507 ¿Está muerto? 522 00:39:42,182 --> 00:39:43,391 ¿Iba a desafiarme? 523 00:39:44,696 --> 00:39:46,202 Considerelo hecho. 524 00:39:47,654 --> 00:39:49,895 Es su privilegio elegir su forma de morir. 525 00:39:51,411 --> 00:39:52,875 Elijo cuchillos. 526 00:39:53,630 --> 00:39:56,437 ¿Cuchillos? No deshonraré el código con un arma de ese tipo. 527 00:39:58,169 --> 00:39:59,195 Pues use su espada. 528 00:40:00,326 --> 00:40:01,512 Señor, es demasiado amable. 529 00:40:03,990 --> 00:40:04,993 Creo que se permite elegir el lugar. 530 00:40:10,480 --> 00:40:11,491 ¿Hay un cuarto oscuro y vacío? 531 00:40:11,997 --> 00:40:14,820 ¿Oscuro? Un duelo no puede llevarse a cabo a oscuras. 532 00:40:14,860 --> 00:40:15,707 Quizá no... 533 00:40:20,550 --> 00:40:22,853 ...pero se puede luchar. 534 00:40:22,917 --> 00:40:24,790 Muy bien. 535 00:40:25,124 --> 00:40:26,272 Por aquí, por favor. 536 00:40:27,118 --> 00:40:30,881 ¡Dense prisa! Síganme, por aquí. Deprisa. 537 00:41:12,815 --> 00:41:16,750 - Elija su esquina. - ¿Nos encontramos en el centro? 538 00:41:19,843 --> 00:41:21,431 Nos encontraremos cuando nos encontremos. 539 00:41:33,270 --> 00:41:34,575 ¿Listo? - Listo. 540 00:43:51,117 --> 00:43:52,306 Imagino que me culpa por eso. 541 00:43:56,267 --> 00:43:58,608 ¡No! ¡No! 542 00:44:10,156 --> 00:44:11,931 - Señor Jim. - Hola, Sam. 543 00:44:13,258 --> 00:44:15,800 - Tienes un aspecto diferente. - Me siento diferente. 544 00:44:22,590 --> 00:44:23,641 - ¡Benditos mis ojos! - ¿Está vivo? 545 00:44:24,310 --> 00:44:25,963 ¡Mamá, este no parece ya un ser humano! 546 00:44:26,880 --> 00:44:29,647 - Vamos, ven, siéntate. - No seas bruto, que lo estropeas. 547 00:44:30,887 --> 00:44:32,405 - ¿Has cenado, Jim? - No, mamá. 548 00:44:35,401 --> 00:44:36,483 ¿Qué ha pasado? 549 00:44:38,125 --> 00:44:40,655 Primero, maté a un hombre. 550 00:44:45,322 --> 00:44:49,116 - ¿Merecía morir? - Tanto como cualquiera. 551 00:44:50,133 --> 00:44:53,859 - ¿No te sigue nadie? - No, fue legal y justo. 552 00:44:56,987 --> 00:44:58,187 Querrás saber qué ha pasado con la madera. 553 00:44:58,245 --> 00:45:00,249 - ¿Cuánto te han dado? - No la he vendido. 554 00:45:00,989 --> 00:45:02,872 - ¿Que no qué? - Todo es parte del trato. 555 00:45:03,719 --> 00:45:05,671 He vendido el aserradero, con todo incluido. 556 00:45:06,923 --> 00:45:09,358 Si firmas este poder de compra que he traído, claro. 557 00:45:09,909 --> 00:45:12,875 ¡No voy a firmar nada! Sabía que no debías haber ido tú. 558 00:45:13,623 --> 00:45:15,301 Jim, ¿tan poco aprecias esta casa? 559 00:45:15,495 --> 00:45:17,127 No he vendido la casa, mamá. Solo el aserradero. 560 00:45:17,798 --> 00:45:19,195 No te preocupes, mamá. No vamos a vender nada. 561 00:45:19,634 --> 00:45:22,321 Quieto. Escuchemos a Jim. 562 00:45:24,963 --> 00:45:28,208 Siete mil dólares es un buen precio. - Nosotros solo sabemos de madera. 563 00:45:28,570 --> 00:45:30,750 ¿De qué nos sirve el dinero sin el aserradero? 564 00:45:30,177 --> 00:45:32,464 No podemos transportar la madera en el barco de vapor, pero sí algodón. 565 00:45:33,166 --> 00:45:35,544 Están despejando las tierras por todo el río. 566 00:45:35,597 --> 00:45:37,964 Si invertimos el dinero en ello, nos haremos ricos. 567 00:45:38,520 --> 00:45:39,810 No sabemos cultivar algodón. 568 00:45:41,805 --> 00:45:42,635 No, pero conocemos la tierra. 569 00:45:43,349 --> 00:45:45,515 Hemos pescado y cazado en ambas orillas del río en Bayou Sara... 570 00:45:45,552 --> 00:45:47,240 ...y por aquí no han empezado a despejar el terreno. 571 00:45:47,749 --> 00:45:51,160 Lo compramos, lo despejamos, lo cultivamos y vamos por el siguiente. 572 00:45:53,227 --> 00:45:55,705 Creo que este país va camino del cambio más grande de la historia. 573 00:45:55,722 --> 00:45:57,423 - Escucha. - ¡Espera! 574 00:45:58,710 --> 00:46:00,513 No estoy de acuerdo con Jim ni creo que haya hecho lo correcto. 575 00:46:00,591 --> 00:46:03,240 No digo que lo que pide que hagan es lo mejor... 576 00:46:04,451 --> 00:46:06,539 ...pero cuando decidan algo, deberán hacerlo juntos. 577 00:46:08,650 --> 00:46:10,210 Salgan afuera y cálmencen. 578 00:46:11,426 --> 00:46:12,232 Jim, siéntate. 579 00:46:23,110 --> 00:46:25,640 ¿Mi traje no era lo suficientemente bueno para ti? 580 00:46:27,750 --> 00:46:28,136 ¿Por eso quieres ser rico? 581 00:46:34,764 --> 00:46:37,672 Vamos, cómete la cena. 582 00:46:41,244 --> 00:46:43,433 Se pagan buenos precios por tierras vírgenes. 583 00:46:44,405 --> 00:46:47,649 Se paga en efectivo por hectáreas no cultivadas. 584 00:46:50,376 --> 00:46:52,737 LOS HERMANOS BOWIE, Bayou Sara. 585 00:46:54,724 --> 00:46:56,980 SE NECESITAN HOMBRES. 586 00:46:58,604 --> 00:47:01,114 BUEN SUELDO para ESQUILADORES DE MULAS... 587 00:47:01,282 --> 00:47:03,480 ...y CORTADORES DE MADERA. Empleo fijo. 588 00:47:03,230 --> 00:47:05,680 LOS HERMANOS BOWIE, BAYOU SARA. 589 00:47:05,572 --> 00:47:07,700 BAYOU SARA PARADA FIJA DEL BARCO DE VAPOR. 590 00:47:07,960 --> 00:47:09,239 ESTÁ PREVISTO QUE LOS HERMANOS BOWIE EMBARQUEN 500 FARDOS. 591 00:47:12,382 --> 00:47:15,331 ¡Jim Bowie! ¡Bowie! ¡Bowie! ¿A eso lo llamas periódico? 592 00:47:15,448 --> 00:47:18,845 ¡No he leído otra cosa en todo el año! ¡Bowie! ¡Bowie! ¡Bowie! 593 00:47:19,643 --> 00:47:22,518 Veo que ha leído el artículo sobre Bayou Sara, Sr. Moreno. 594 00:47:22,976 --> 00:47:25,604 - Pues sí. - Lo siento, pero... 595 00:47:26,109 --> 00:47:28,750 - ¡Marschalk! - ¿Sí, Juez Crain? 596 00:47:28,547 --> 00:47:31,740 ¿Cómo puede vivir en Natchez y publicar este tipo de cosas? 597 00:47:31,785 --> 00:47:33,256 - ¿Cosas? - ¡Cosas como estas! 598 00:47:33,675 --> 00:47:35,700 "¿Podrá Bayou Sara rivalizar con Natchez?" 599 00:47:36,231 --> 00:47:39,920 "El despeje de tierras y la especulación en pleno desarrollo" 600 00:47:39,986 --> 00:47:43,254 Pero, ¿qué van a cultivar allí? ¿Ranas y serpientes mocasines? 601 00:47:44,470 --> 00:47:46,938 Ríanse, ríanse, sí. 602 00:47:47,920 --> 00:47:50,194 El año pasado produjeron una buena cosecha de algodón. 603 00:47:50,499 --> 00:47:53,108 Este año quieren superarse, e igual lo conseguirán. 604 00:47:53,143 --> 00:47:56,169 No lo conseguirán si nadie invierte dinero, y nadie lo hará. 605 00:47:56,204 --> 00:47:58,912 - ¿Y qué pasa con Natchez? - Nadie dará dinero de Natchez... 606 00:47:58,947 --> 00:48:01,620 ...para construir Bayou Sara. No mientras yo dirija el banco. 607 00:48:03,771 --> 00:48:06,558 Este es el centro del algodón, y así seguirán las cosas. 608 00:48:06,602 --> 00:48:09,916 Quizá, pero han estado por aquí los hermanos Bowie, ¿verdad? 609 00:48:10,833 --> 00:48:14,212 - Todos tan elegantes y orgullosos. - Conocí a Jim en Nueva Orleáns. 610 00:48:14,531 --> 00:48:16,787 Creo que hacía una semana que había empezado a usar zapatos. 611 00:48:17,654 --> 00:48:20,160 No hacen falta zapatos si lo llevan a uno. 612 00:48:29,246 --> 00:48:31,106 Menos mal que uno de los ciudadanos más importantes... 613 00:48:31,693 --> 00:48:33,247 ...opina que el país es lo suficientemente grande para... 614 00:48:33,294 --> 00:48:34,403 ...que haya dos centros de algodón. 615 00:48:36,601 --> 00:48:37,551 Discúlpenme, caballeros. 616 00:48:41,378 --> 00:48:44,418 El general Cuny. Ahí está su dinero. 617 00:48:44,831 --> 00:48:47,921 No hay pozo tan lleno que no pueda llegar a secarse. 618 00:48:48,624 --> 00:48:50,459 Eso lo sabrán dentro de un mes. 619 00:48:54,292 --> 00:48:57,101 - Pero, general, debe ser sensato. - Sensato, ¡bah! 620 00:48:58,814 --> 00:49:00,391 ¿Cómo se atreve a decir que sería una apuesta arriesgada? 621 00:49:00,750 --> 00:49:03,920 ¡Wells, mi hermano y yo tenemos dinero pra comprar el banco! 622 00:49:03,765 --> 00:49:05,711 Pero han invertido todo su dinero en los terrenos. 623 00:49:07,945 --> 00:49:10,528 Ha hipotecado todas las tierras de Natchez para despejar... 624 00:49:10,889 --> 00:49:12,627 ...los pantanos de Bayou Sara. 625 00:49:13,145 --> 00:49:13,989 ¡Pantanos! 626 00:49:14,617 --> 00:49:16,974 En tres meses producirán el mejor algodón que haya visto. 627 00:49:17,304 --> 00:49:20,432 Debo recordarle que el Juez Crain y yo dirigimos el banco... 628 00:49:20,771 --> 00:49:25,188 ...pero no somos los dueños. No es justo para los demás clientes. 629 00:49:26,515 --> 00:49:28,329 Deberán pagar los intereses. 630 00:49:28,570 --> 00:49:29,613 ¡Pagaremos el interés! 631 00:49:29,664 --> 00:49:32,809 ¡Con terrenos! Es lo habitual. - Me temo que la nueva política... 632 00:49:33,247 --> 00:49:34,376 ...del banco requiere el pago en efectivo. 633 00:49:34,662 --> 00:49:37,212 Un pago de $25.000 el primer día de cada mes. 634 00:49:38,208 --> 00:49:41,860 Esto es cosa tuya, Crain. Llevas 15 años buscando problemas. 635 00:49:42,969 --> 00:49:46,861 ¿Ve esa marca en el brazo? Se la hice yo, a 30 pasos. 636 00:49:46,896 --> 00:49:49,859 Él me retó, pero no soportó su propia medicina. 637 00:49:55,385 --> 00:49:58,770 Veremos cómo se lo toma ahora. Buenas tardes. 638 00:49:59,360 --> 00:50:00,849 Buenas tardes, caballeros. 639 00:50:03,840 --> 00:50:04,430 Bueno, Sr. Bowie. 640 00:50:04,517 --> 00:50:07,502 ¿Consiguió el dinero? - El Sr. Moreno puede contestarle. 641 00:50:08,346 --> 00:50:10,644 Tengo entendido que ha ido solo al banco de Bayou Sara. 642 00:50:11,681 --> 00:50:14,565 Había conseguido un préstamo, hasta que llegó un mensajero. 643 00:50:15,355 --> 00:50:18,350 Es una pena. Parece que el dinero escasea en todas partes. 644 00:50:18,472 --> 00:50:22,281 - Sí, cuando usted cierra la caja. - Buenas noches, señor. 645 00:50:27,746 --> 00:50:29,964 La insignificante cantidad de $25.000. 646 00:50:30,228 --> 00:50:33,320 Caballeros, se dan cuenta de que si no conseguimos el dineros, somos... 647 00:50:34,163 --> 00:50:40,281 Esto es muy serio. Soy un hombre importante de esta comunidad. 648 00:50:40,505 --> 00:50:44,324 Siempre lo he sido, ahora incluso puedo perder la casa. 649 00:50:45,159 --> 00:50:49,950 Tú tienes la culpa de este desastre, avispado. 650 00:50:49,429 --> 00:50:53,563 ¡Especulación de terreno, dinero fácil! Dijiste que seríamos ricos. 651 00:50:55,489 --> 00:50:57,272 ¿En qué estaría pensando? ¡Si yo ya era rico! 652 00:50:58,179 --> 00:51:01,168 Señor, si tuviera 30 años menos y pesara 30 kilos menos... 653 00:51:01,625 --> 00:51:02,497 ...me molestaría su comentario. 654 00:51:02,845 --> 00:51:03,762 Pero será... 655 00:51:04,286 --> 00:51:06,550 Venga, general. Está siendo injusto. 656 00:51:07,330 --> 00:51:08,759 Moreno y Crain son las serpientes de los campos de algodón... 657 00:51:08,794 --> 00:51:09,781 ...no Jim Bowie. 658 00:51:10,889 --> 00:51:12,709 Pero ellos nos robarán las tierras por la hipoteca... 659 00:51:13,620 --> 00:51:14,637 ...y harán una fortuna con lo que nosotros hemos empezado. 660 00:51:14,766 --> 00:51:17,348 Tal vez no. ¿Quieren dar un paseo hasta la ciudad? 661 00:51:17,378 --> 00:51:18,815 - ¿Para qué? - Dinero. 662 00:51:20,411 --> 00:51:21,798 Pero primero me gustaría que le echasen un vistazo. 663 00:51:23,505 --> 00:51:25,270 Bueno, otro estúpido plan de los suyos, ¿no? 664 00:51:31,500 --> 00:51:33,421 ¡Vamos, levántense! ¡Levántense! ¿Tienen dinero? Pues váyanse. 665 00:51:39,503 --> 00:51:41,361 ¿Qué puedo hacer por ustedes, caballeros? 666 00:51:41,402 --> 00:51:44,921 - ¿Está Studervant aquí? - Sí, está aquí. ¡Jack! 667 00:51:46,279 --> 00:51:48,110 ¿Hemos venido a ver a Jack Studervant? 668 00:51:48,453 --> 00:51:51,800 Prefiero morir de hambre antes que aceptar su sucio dinero. 669 00:51:51,412 --> 00:51:53,160 Tranquilo, no le ofrecerá ni un centavo. 670 00:51:53,199 --> 00:51:54,318 Ah, el Sr. Bowie. 671 00:51:55,999 --> 00:51:57,598 Ponga unas bebidas para el Sr. Bowie. 672 00:51:57,698 --> 00:51:59,293 Lo mejor de la casa. - Enseguida. 673 00:51:59,352 --> 00:52:02,225 - Caballeros, a su servicio. - ¿Está "Steel Duke"? 674 00:52:02,787 --> 00:52:04,648 - Está esperando. - ¿Quién es "Steel Duke"? 675 00:52:05,390 --> 00:52:08,190 Un caballo de carreras. De Nashville, "Steel Duke"... 676 00:52:08,276 --> 00:52:10,926 ...puede hacer mucho dinero, es un buen caballo. 677 00:52:10,961 --> 00:52:14,274 - ¿Y eso por qué nos importa? - Lo compro por $7.000. 678 00:52:14,686 --> 00:52:16,897 ¿No tenemos dinero y vas a comprar un caballo? 679 00:52:17,339 --> 00:52:18,532 Así es. 680 00:52:18,811 --> 00:52:19,975 ¡Debes estár loco! 681 00:52:20,353 --> 00:52:21,998 Imagínate que gana a "Kerry Isle", el caballo de Moreno. 682 00:52:22,390 --> 00:52:24,270 ¿Quieres inscribirle en la Copa Duncan? 683 00:52:24,493 --> 00:52:27,323 Si no, ¿como vamos a conseguir $25.000 tan rápido? 684 00:52:28,440 --> 00:52:29,276 Después de usted, Jack. 685 00:52:34,673 --> 00:52:36,648 Es el corazón, ya no soy joven como antes. 686 00:52:40,330 --> 00:52:41,541 Puedo proporcionarles un pedigrí limpio. 687 00:52:41,608 --> 00:52:45,200 ...y ver una factura de compra limpia. - ¿Ah, sí? 688 00:52:47,272 --> 00:52:51,290 Lo gané en una partida de póquer. Pero, ¿de qué me sirve... 689 00:52:51,900 --> 00:52:53,100 ...un caballo de carreras? Según las normas de la Copa Duncan... 690 00:52:53,280 --> 00:52:55,390 ...solo los caballeros pueden inscribir caballos... 691 00:52:55,112 --> 00:52:57,654 ...y los adinerados de la zona no me consideran adecuado. 692 00:52:58,480 --> 00:53:00,484 Yo pierdo, ustedes ganan. ¡Nez Coupe! 693 00:53:02,866 --> 00:53:04,241 ¡Nez Coupe! 694 00:53:04,543 --> 00:53:05,429 ¡Nez Coupe! 695 00:53:07,319 --> 00:53:08,980 - ¿Sí? - Tráelo. 696 00:53:08,363 --> 00:53:09,339 ¡Un momento! 697 00:53:12,200 --> 00:53:13,443 ¡Date prisa! 698 00:53:13,461 --> 00:53:16,963 Un placer y un honor. Vamos, muchacho. 699 00:53:20,435 --> 00:53:21,460 Es bonito, ¿no? 700 00:53:23,651 --> 00:53:26,767 ¿Quiere apostar contra el caballo más rápido en Natchez con esto? 701 00:53:26,802 --> 00:53:27,604 Pero, ¿me están tomando el pelo? 702 00:53:29,369 --> 00:53:31,340 "Kerry Isle" es el caballo más rápido de Natchez... 703 00:53:31,896 --> 00:53:35,258 ...¡pero este es el más rápido del mundo! 704 00:53:36,619 --> 00:53:41,500 Tiene buena pinta. Sí, señor. Muy buena pinta. 705 00:53:41,462 --> 00:53:43,651 Sí, pero, ¿de dónde sacaremos el dinero para apostar? 706 00:53:44,864 --> 00:53:48,168 Nadie conoce este caballo y están seguros de que ganará "Kerry Isle". 707 00:53:49,303 --> 00:53:51,389 Hombres como Moreno y el Juez Crain... 708 00:53:51,658 --> 00:53:53,572 ...apostarán gustosamente 5 contra 1, o incluso más. 709 00:53:54,260 --> 00:53:56,220 ¡Con esas probabilidades solo necesitamos cinco mil! 710 00:53:56,373 --> 00:53:59,497 Eso ya lo tenemos en efectivo, y si ganáramos... 711 00:53:59,894 --> 00:54:03,954 ...Moreno y Crain nos salvarían el pescuezo con su dinero. 712 00:54:05,381 --> 00:54:07,680 Ha dado en el clavo, general. 713 00:54:07,397 --> 00:54:11,670 Y tanto, señor, ya le digo. ¿Cómo se llamaba? ¿"Steel Duke"? 714 00:54:12,585 --> 00:54:16,266 Espero que tengas muy buena salud, y que tus rivales... 715 00:54:16,657 --> 00:54:19,505 ...sientan miedo cuando tu nombre se pronuncie. 716 00:54:29,906 --> 00:54:30,811 ¿Qué le parece? 717 00:54:31,169 --> 00:54:33,184 Me conoce como si fuera su hermana, ¡hermano! 718 00:54:33,333 --> 00:54:35,133 Nos lo pasamos muy bien juntos, ¿eh? 719 00:54:35,700 --> 00:54:36,605 ¡Qué bueno, ¿eh?! 720 00:54:37,188 --> 00:54:38,291 Estoy atractivo, ¿eh? 721 00:54:38,437 --> 00:54:40,812 Las mujeres me mirarán a mí, no al caballo. 722 00:54:41,502 --> 00:54:43,654 Deja de mirar a las damas y concéntrate en "Kerry Isle". 723 00:54:43,773 --> 00:54:45,443 O perderás esa camisa tan elegante que llevas. 724 00:54:45,786 --> 00:54:47,806 Me pregunto si algún hombre de negocios serio... 725 00:54:47,869 --> 00:54:49,818 ...lo ha apostado todo en una carrera de caballos. 726 00:54:49,845 --> 00:54:53,367 Si todo sale bien, serás rico, Jim. Muy rico. 727 00:54:53,732 --> 00:54:55,531 Tan rico como para volver a New Orleans. 728 00:54:55,581 --> 00:54:59,783 - ¿Por qué dices eso? - Creo que sé qué te motiva. 729 00:55:04,281 --> 00:55:05,490 ¡Caballos a sus puestos! 730 00:55:19,576 --> 00:55:23,649 - Ese caballo es de contrabando. - Lo he comprado en Natchez. 731 00:55:23,684 --> 00:55:24,881 Y olvidaron mencionar que era de Nashville... 732 00:55:24,889 --> 00:55:26,958 ...hasta que cubrimos todas sus apuestas. 733 00:55:26,984 --> 00:55:28,613 Ahora sé que ha ganado una docena de carreras. 734 00:55:28,648 --> 00:55:31,190 Este es un negocio de caballeros. Usted no pertenece aquí, Sr. Bowie. 735 00:55:31,223 --> 00:55:35,766 - Pues estoy aquí. - ¡Solo porque lo patrocina el General Cuny! 736 00:55:36,203 --> 00:55:38,680 Si su caballo gana, andese con cuidado. ya está avisado 737 00:55:38,716 --> 00:55:40,499 - Llevo años andándo con cuidado. 738 00:55:41,890 --> 00:55:43,470 Caballos y dueños, ¡giren! 739 00:55:44,982 --> 00:55:46,919 Dueños y mozos, abandonen la pista. 740 00:55:49,755 --> 00:55:51,710 Despejen la pista por favor. 741 00:55:54,813 --> 00:55:56,770 Caballos, ¡adelante! 742 00:56:32,376 --> 00:56:35,498 - Vamos, ¡corre! ¡Vamos! - Cariño, cuidado con tu tensión. 743 00:56:36,527 --> 00:56:38,335 ¡Tensión sanguínea! ¡Pero si no tengo sangre! 744 00:56:43,128 --> 00:56:45,287 - Se acerca muy rápido. - Pero no es suficiente. 745 00:56:45,305 --> 00:56:47,351 "Kerry Isle" es muy bueno en el final. 746 00:57:10,917 --> 00:57:12,500 ¡El ganador es "Steel Duke"! 747 00:57:17,753 --> 00:57:20,873 ¡Vamos! Todavía no estamos vencidos. 748 00:57:21,375 --> 00:57:23,826 Sr. Bowie, venga a retirar su premio. 749 00:57:39,446 --> 00:57:41,106 - ¡Jim, buena carrera! - ¡Muy bien, Jim! 750 00:57:43,415 --> 00:57:45,781 - Tengo que hablar con usted. - Tal vez luego. 751 00:57:48,455 --> 00:57:51,123 ¡Jim! ¿Has visto la cara que le ha quedado al Juez Crain? 752 00:57:51,562 --> 00:57:53,652 Apuesto a que está igual que cuando le alcanzó mi bala. 753 00:57:54,804 --> 00:57:56,673 Hola, Bowie. ¡Cuánto tiempo! 754 00:57:57,743 --> 00:57:59,218 Ojalá hubiera sabido que su caballo era tan rápido. 755 00:58:00,779 --> 00:58:02,680 Mi esposa parecía saberlo. 756 00:58:04,400 --> 00:58:05,282 Y apostó por él. 757 00:58:05,382 --> 00:58:06,408 ¿Su esposa? 758 00:58:07,622 --> 00:58:09,850 Es una pena que apostara poco. 759 00:58:09,777 --> 00:58:12,650 Enhorabuena, Jim, su caballo ha hecho una carrera estupenda. 760 00:58:13,851 --> 00:58:17,123 Debería darle la enhorabuena yo, pero no sabía la noticia. 761 00:58:17,336 --> 00:58:19,822 Sr. Bowie, le reclaman en el podio del juez. 762 00:58:21,427 --> 00:58:24,456 Jim, ven esta noche. La señora va a visitarnos. 763 00:58:24,491 --> 00:58:24,697 Lo celebraremos. 764 00:58:27,838 --> 00:58:28,560 Está bien. Gracias. 765 00:58:29,752 --> 00:58:31,842 ¿Ha olvidado que aposté por "Steel Duke"? 766 00:58:32,586 --> 00:58:34,656 ¿No cree que debería verle recoger las ganancias? 767 00:58:35,784 --> 00:58:36,882 Por supuesto. 768 00:58:38,341 --> 00:58:41,345 Pero, Philippe, tú apostaste por "Kerry Isle". ¿Te importa? 769 00:58:42,743 --> 00:58:45,213 Jim, debo hablarte en privado. 770 00:58:58,759 --> 00:59:01,289 Jim, he oído tantas cosas maravillosas sobre ti. 771 00:59:01,509 --> 00:59:03,236 Te ha ido muy bien desde que volviste de New Orleans. 772 00:59:04,450 --> 00:59:07,104 Parece que nos ha ido bien a ambos, Sra. Cavanaugh. 773 00:59:09,677 --> 00:59:10,674 Tienes que entenderlo. 774 00:59:12,300 --> 00:59:15,443 Cuando murió Narcisse, todo estaba revuelto. 775 00:59:16,507 --> 00:59:19,178 Eso no es todo. Mi madre había elegido a Philippe. 776 00:59:20,677 --> 00:59:23,827 Se hace así en New Orleans. - ¿No lo querías? 777 00:59:24,728 --> 00:59:26,102 No. 778 00:59:28,212 --> 00:59:29,296 Judalon, dime la verdad. 779 00:59:31,239 --> 00:59:35,589 Tú no harías algo por obligación. ¿Por qué te casaste con él? 780 00:59:37,350 --> 00:59:41,370 Es cierto. Pensé que quería un hombre como Philippe. 781 00:59:41,233 --> 00:59:42,115 Uno que... 782 00:59:42,554 --> 00:59:45,350 ¿Uno de tu misma clase social? 783 00:59:48,151 --> 00:59:49,658 Quizá me casé por eso. 784 00:59:50,508 --> 00:59:53,651 Pero, ¿no es suficiente que te diga que me he equivocado? 785 00:59:56,998 --> 00:59:58,510 Judalon. 786 01:00:02,192 --> 01:00:03,346 Jim. 787 01:00:04,574 --> 01:00:06,631 Te siguen esperando en el podio del juez. 788 01:00:07,820 --> 01:00:08,829 Discúlpame. 789 01:00:13,296 --> 01:00:14,950 Disculpe la interrupción, Sra. Cavanaugh. 790 01:00:18,700 --> 01:00:21,914 Es la Sra. Cavanaugh, ¿no? - Así es. 791 01:00:27,252 --> 01:00:29,580 Según las reglas, los caballos deben ser inscritos... 792 01:00:29,940 --> 01:00:31,875 ...por sus dueños. Quiero que Bowie demuestre que lo es. 793 01:00:32,140 --> 01:00:33,262 ¡No puede negar que es lícito! 794 01:00:33,537 --> 01:00:36,980 Sí, puede que sea lícito, pero aquí todos somos caballeros. 795 01:00:37,857 --> 01:00:38,944 Todos menos Jim Bowie. 796 01:00:41,473 --> 01:00:43,573 Sr. Bowie, estos caballeros cuestionan... 797 01:00:43,961 --> 01:00:45,300 ...que usted sea el dueño del caballo que ha inscrito. 798 01:00:45,945 --> 01:00:47,552 ¿Entiende mi postura? 799 01:00:47,823 --> 01:00:50,678 Aquí tiene la letra de venta. Le bastaría a un hombre honorable. 800 01:00:51,277 --> 01:00:55,720 - ¿Está insinuando algo, señor? - Depende de lo que le baste a usted. 801 01:00:55,348 --> 01:00:57,684 Aquí dice que Studervant ganó el caballo en una partida de cartas... 802 01:00:57,716 --> 01:00:59,631 ...a Joseph Lovington, Nashville. 803 01:01:00,580 --> 01:01:02,967 No le conozco. ¿Puede corroborar su firma? 804 01:01:05,802 --> 01:01:07,993 Claro que no, pero, ¿por qué debería cuestionarla? 805 01:01:08,807 --> 01:01:10,308 Hay apuestas muy importantes en juego. 806 01:01:11,690 --> 01:01:13,642 Le doy tiempo para que encuentre al Sr. Lovington y corrobore su firma. 807 01:01:14,259 --> 01:01:16,980 Si todo está en orden, informaré de ello y le pagarán las apuestas. 808 01:01:17,910 --> 01:01:20,598 Pero si es una farsa, "Steel Duke" quedará descalificado. 809 01:01:21,910 --> 01:01:22,546 Y habrá ganado "Kerry Isle". 810 01:01:23,629 --> 01:01:24,794 Me voy a Nashville. 811 01:01:25,115 --> 01:01:26,497 Estaré esperándole cuando vuelva. 812 01:01:46,115 --> 01:01:47,812 - ¿Sr. Black? - Sí, señor. 813 01:01:50,645 --> 01:01:51,989 - Me llamo Bowie. - ¿Cómo está usted, señor? 814 01:01:54,774 --> 01:01:56,688 He oído que hace cuchillos con muy buenos filos... 815 01:01:57,440 --> 01:01:59,399 ...y que templa el metal de manera especial. 816 01:01:59,524 --> 01:02:01,270 Si me lo permite, es un secreto del negocio. 817 01:02:02,195 --> 01:02:03,611 Voy camino de Nashville. 818 01:02:04,412 --> 01:02:07,280 Me gustaría que me hiciera un cuchillo mientras estoy fuera. 819 01:02:07,484 --> 01:02:08,877 Quiero que se parezca a esto. 820 01:02:11,396 --> 01:02:14,620 Nunca he visto un filo con esa forma y proporciones. 821 01:02:15,719 --> 01:02:17,211 La base de atrás parece muy gruesa. 822 01:02:18,547 --> 01:02:19,481 Salen 3 centímetros. 823 01:02:20,980 --> 01:02:23,176 Es para darle fuerza, no quiero que se parta. 824 01:02:24,207 --> 01:02:26,100 Hay espadas que se parten y cuchillos que fallan. 825 01:02:27,570 --> 01:02:28,974 No quiero que me falle jamás. 826 01:02:30,745 --> 01:02:33,920 Es un gran reto, señor. Y me gustan los retos. 827 01:02:33,929 --> 01:02:34,715 Déjeme mostrarle algo. 828 01:02:36,733 --> 01:02:38,759 Una vez vi una bola de fuego pasar por el cielo. 829 01:02:39,266 --> 01:02:43,573 Luego oí un ruido terrible, como un cañonazo. 830 01:02:44,986 --> 01:02:46,469 Había muerto una estrella fugaz. 831 01:02:48,430 --> 01:02:50,811 Después encontré este pedazo de meteorito. 832 01:02:51,866 --> 01:02:55,806 Es acero; acero puro procedente de otro mundo. 833 01:02:56,683 --> 01:02:58,618 Es más duro que cualquier cosa de este. 834 01:02:59,581 --> 01:03:03,208 He intentado encontrar algo parecido, pero no hay nada. 835 01:03:03,293 --> 01:03:05,426 Y creo que me he acercado todo lo que podría. 836 01:03:07,353 --> 01:03:10,404 Vuelvo de Nashville dentro de 4 días. ¿Estará listo? 837 01:03:12,123 --> 01:03:16,441 Señor, me pide un cuchillo único, jamás visto. 838 01:03:18,386 --> 01:03:19,570 Al menos dos semanas. 839 01:03:20,357 --> 01:03:23,303 Creo que me va a hacer falta el cuchillo. Lo necesito rápido. 840 01:03:25,864 --> 01:03:29,910 - Entonces estará en 4 días. - Gracias. 841 01:03:32,814 --> 01:03:33,696 - ¡Sam! - ¿Sí, señor? 842 01:03:33,712 --> 01:03:36,472 Enfría el horno y límpialo. Que no quede ni una ceniza. 843 01:03:37,810 --> 01:03:39,107 Prepara un nuevo crisol. - ¡Vamos allá! 844 01:03:39,399 --> 01:03:42,338 Jackson, coge el mejor hierro forjado. ¡Deprisa! 845 01:03:44,107 --> 01:03:47,157 ¡Sam, vamos a hacer acero! - Sí, señor. 846 01:03:54,432 --> 01:03:56,744 ¡Más carbón! Tiene que estar más caliente. 847 01:04:02,918 --> 01:04:03,691 ¡Más caliente! 848 01:04:39,370 --> 01:04:41,551 Sr. Black, ¿Qué va a hacer? 849 01:04:41,912 --> 01:04:42,738 ¡Sr. Black! 850 01:04:43,248 --> 01:04:44,588 ¡Más calor! 851 01:05:00,198 --> 01:05:03,149 Este acero ha creado un filo que jamás ha sido visto. 852 01:05:06,117 --> 01:05:09,398 ¡Lo he enfriado siete veces en aceite! 853 01:05:09,956 --> 01:05:10,852 Es estupendo. 854 01:05:12,660 --> 01:05:14,980 Jamás pensé que existiría un cuchillo así. 855 01:05:15,877 --> 01:05:20,124 Nunca habrá otro igual, fundí un pedazo de estrella. 856 01:05:20,940 --> 01:05:22,875 Para bien o para mal, este cuchillo tiene un pedazo de cielo... 857 01:05:23,899 --> 01:05:24,700 ...o de infierno. 858 01:05:46,507 --> 01:05:48,542 No deberíamos cantar hasta que no hayamos visto el dinero. 859 01:05:48,944 --> 01:05:51,376 Lo veremos. No pueden posponerlo ahora que Jim... 860 01:05:51,430 --> 01:05:52,539 ...ha vuelto con la prueba. 861 01:05:53,670 --> 01:05:55,256 Y cuando nos lo den, creo que deberíamos... 862 01:05:55,261 --> 01:05:57,949 ...comprar el terreno de Rapides Parish. Es baratísimo. 863 01:05:58,405 --> 01:06:00,130 - Yo no. - ¿Qué te ocurre? 864 01:06:00,469 --> 01:06:02,370 ¿Crees que ya eres suficientemente rico? 865 01:06:03,591 --> 01:06:05,895 Siento que estoy preparado, pero no sé adónde tengo que ir. 866 01:06:06,707 --> 01:06:08,782 ¿Podría hablar a solas con usted? 867 01:06:10,186 --> 01:06:11,355 Desde luego. 868 01:06:11,370 --> 01:06:12,802 Discúlpennos. 869 01:06:20,240 --> 01:06:22,966 Como Juan Moreno y usted no se llevan muy bien, me ha pedido... 870 01:06:23,357 --> 01:06:24,634 ...que le entregue sus ganancias. 871 01:06:26,558 --> 01:06:28,294 Moreno es muy sensato. 872 01:06:28,405 --> 01:06:31,579 Tal vez. Es la escritura de un terreno de 3.000 hectáreas... 873 01:06:31,628 --> 01:06:34,565 ...de campo de algodón y $5.000 en efectivo. 874 01:06:36,319 --> 01:06:40,700 - Agradezco la prontitud del pago. - Ojalá yo pudiera ser tan rápido. 875 01:06:43,178 --> 01:06:44,966 A decir verdad, paso por una mal momento. 876 01:06:46,735 --> 01:06:49,455 Desafortunado con los caballos, con las cartas... 877 01:06:52,180 --> 01:06:54,202 En realidad es culpa de Studervant. 878 01:06:54,878 --> 01:06:56,947 ¿Studervant? ¿Ha estado apostando con él? 879 01:06:57,706 --> 01:07:00,519 Como le vendió el caballo, pensé que sería honesto. 880 01:07:02,146 --> 01:07:03,703 Bueno, lo que quería era... 881 01:07:04,571 --> 01:07:06,800 ¿Podría dejarme los $5.000? 882 01:07:06,954 --> 01:07:10,406 Al fin y al cabo, su caballo empezó mi mala racha. Casi me lo debe. 883 01:07:10,996 --> 01:07:12,170 ¿Y si no creo eso? 884 01:07:14,572 --> 01:07:17,370 Entonces quizá crea que se lo debe a Judalon. 885 01:07:19,930 --> 01:07:24,900 Sería una humillación terrible para ella que no pueda pagar mis deudas. 886 01:07:26,917 --> 01:07:27,643 ¿Lo sabe ella? 887 01:07:28,614 --> 01:07:29,664 No. 888 01:07:34,573 --> 01:07:37,344 Por cierto, aquí tiene una nota suya. 889 01:07:37,898 --> 01:07:40,530 Se la dio a un criado, pero él me la enseñó... 890 01:07:41,972 --> 01:07:43,212 ...y me tomé la libertad de leerla. 891 01:07:44,400 --> 01:07:48,281 Dice que quiere verle a las nueve esta noche, en la caseta de verano. 892 01:08:08,150 --> 01:08:11,659 Jim, temía que no te llegara mi nota. 893 01:08:12,270 --> 01:08:14,745 La recibí. Me la dio Philippe. 894 01:08:17,494 --> 01:08:19,649 Tendría que haberlo imaginado. 895 01:08:19,668 --> 01:08:21,364 Estoy acostumbrada a que me vigile. 896 01:08:21,689 --> 01:08:23,490 Ya nada me sorprende. 897 01:08:26,908 --> 01:08:28,874 Jim, sé que es arriesgado que nos veamos. 898 01:08:29,865 --> 01:08:31,547 Pero voy a divorciarme de Philippe. 899 01:08:33,613 --> 01:08:36,176 No porque esté apostando todo su dinero y el mío... 900 01:08:37,646 --> 01:08:39,221 ...sino porque no puedo vivir con un hombre al que no quiero. 901 01:08:40,540 --> 01:08:41,730 Ahora lo sé. 902 01:08:41,574 --> 01:08:44,671 Pero no puedes divorciarte. Aquí no está permitido. 903 01:08:45,116 --> 01:08:49,612 Ya lo sé. Hace falta un acto legal, pero tengo amigos en la política. 904 01:08:51,930 --> 01:08:53,232 Puede hacerse y lo haré. 905 01:08:54,825 --> 01:08:56,396 Y no creas que no sé lo que implica. 906 01:08:57,525 --> 01:09:00,589 Se reirán a mis espaldas, decir mi nombre será un escándalo. 907 01:09:01,773 --> 01:09:03,215 No quiero pasar por ello sola. 908 01:09:03,563 --> 01:09:07,490 Jim, sé que hay algo entre tú y Juan Moreno... 909 01:09:08,599 --> 01:09:10,177 ...pero prométeme que no te batirás con él. 910 01:09:11,846 --> 01:09:15,100 Quiero que estés a salvo y cerca de mí. 911 01:09:16,842 --> 01:09:17,890 Te lo prometo. 912 01:09:18,645 --> 01:09:21,220 Si hay un reto, no seré yo quien desafíe. 913 01:09:22,291 --> 01:09:25,282 - Esperaba que dijeras eso. - Judalon. 914 01:09:27,319 --> 01:09:30,380 Cuando sea posible, ¿te casarás conmigo? 915 01:09:33,239 --> 01:09:38,995 Ahora no puedo responder a eso. Pregúntamelo cuando sea posible. 916 01:09:44,629 --> 01:09:47,535 Debo volver a entrar. - Supongo. 917 01:09:52,145 --> 01:09:53,616 - Ahí tiene, general. - Gracias. 918 01:09:54,278 --> 01:09:55,210 Ahí está, doctor. 919 01:09:55,963 --> 01:09:58,210 Tome. 920 01:10:05,488 --> 01:10:10,910 ¡Bien! Dr. Maddox, es usted el último. 921 01:10:11,637 --> 01:10:14,132 Pensábamos que iban a pagar todos menos usted. 922 01:10:15,689 --> 01:10:18,707 Aquí tienen su dinero. ¡Pero no podrán disfrutarlo mucho tiempo! 923 01:10:20,374 --> 01:10:21,281 No me deja otra opción. 924 01:10:21,881 --> 01:10:23,162 ¿Será uno de mis segundos, general? 925 01:10:23,631 --> 01:10:27,866 Será un placer. Es una pena que no me haya permitido disparar a mí. 926 01:10:28,570 --> 01:10:30,497 Jim, ¿actuarás por mí? 927 01:10:31,907 --> 01:10:33,944 Bar Vidalia, mañana por la mañana. 928 01:10:34,352 --> 01:10:35,537 Cuanto antes mejor. 929 01:10:36,291 --> 01:10:39,786 Juan Moreno y el Juez Crain actuarán como mis segundos. 930 01:10:40,795 --> 01:10:41,892 Buenas noches, caballeros. 931 01:10:45,736 --> 01:10:47,372 ¡Sabía que no pagarían como caballeros! 932 01:10:47,460 --> 01:10:48,506 ¡Que querrían sangre por su dinero! 933 01:10:48,541 --> 01:10:53,400 ¡Mañana tendremos que estar más que en guardia! ¡Lucharán duro! 934 01:11:15,522 --> 01:11:16,869 Debería haber dicho que no. 935 01:11:17,878 --> 01:11:19,245 Le prometí que me alejaría de Moreno. 936 01:11:19,318 --> 01:11:21,378 ¿Por qué le prometiste eso? ¿Por que sigues con ella? Está casada. 937 01:11:21,398 --> 01:11:23,562 No por mucho tiempo. Hay una solución. 938 01:11:24,405 --> 01:11:25,206 ¿Para casarse contigo? 939 01:11:26,361 --> 01:11:28,329 Seguro que no te ha contestado, y nunca lo hará. 940 01:11:29,233 --> 01:11:32,194 No digo que no te quiera a su modo, pero prefiere su clase social. 941 01:11:32,250 --> 01:11:33,446 Ahora puedo darle todo eso. 942 01:11:33,970 --> 01:11:36,472 Sí, pero el dinero no te convertirá en un caballero. 943 01:11:36,736 --> 01:11:38,516 No te casarás con ella, igual que Studervant no pudo... 944 01:11:38,611 --> 01:11:39,860 ...inscribir al caballo en la carrera. 945 01:11:39,896 --> 01:11:41,357 ¿Has terminado? 946 01:11:41,814 --> 01:11:44,861 Jim, no sé lo que Moreno significa para ella... 947 01:11:44,940 --> 01:11:47,480 ...pero se han estado viendo mucho y lo sabe todo el mundo. 948 01:11:47,799 --> 01:11:53,116 Y sea lo que sea, o la edad que tenga, el sí es un caballero. 949 01:11:53,564 --> 01:11:54,763 - ¿Has terminado? - Mira, Jim. 950 01:11:55,193 --> 01:11:56,907 No sería tu hermano si no lo dijera. 951 01:11:57,351 --> 01:11:58,187 Salgamos de Natchez. 952 01:11:58,607 --> 01:12:00,358 Ella es como una viña enrollada en un árbol... 953 01:12:00,409 --> 01:12:01,946 ...te ahogará sin darte nada a cambio. 954 01:12:01,981 --> 01:12:03,710 - ¡Cállate! - ¡Jim! 955 01:12:03,243 --> 01:12:05,220 ¡He dicho que te calles! 956 01:12:14,428 --> 01:12:15,979 Menos mal que los Bowie tenemos la cabeza dura. 957 01:12:17,500 --> 01:12:21,403 - Podría haberte matado. - Sí, podrías. Olvídalo. 958 01:12:26,830 --> 01:12:29,334 Uno, dos y tres. 959 01:12:34,490 --> 01:12:37,777 Caballeros, ambos han demostrado su valentía. 960 01:12:37,840 --> 01:12:40,798 Y hemos tenido suerte de que ninguno haya salido herido. 961 01:12:43,797 --> 01:12:45,473 ¿Tienen que disparar de nuevo? - Sí. 962 01:12:46,836 --> 01:12:48,430 - Sí. - Prepárense para disparar. 963 01:12:51,413 --> 01:12:52,281 ¡Imbécil, has disparado demasiado rápido! 964 01:12:52,519 --> 01:12:53,753 Esta vez voy a darle. 965 01:12:54,680 --> 01:12:55,616 ¿Listos, caballeros? 966 01:12:56,879 --> 01:12:57,728 Listo. 967 01:12:58,765 --> 01:12:59,611 Listo. 968 01:13:01,314 --> 01:13:02,585 ¡Uno... 969 01:13:03,817 --> 01:13:04,576 ...dos... 970 01:13:06,730 --> 01:13:07,300 ...y tres! 971 01:13:10,798 --> 01:13:12,834 Caballeros, ni siquiera la interpretación más estricta... 972 01:13:13,590 --> 01:13:15,890 ...del código estipula que deban disparar una tercera vez. 973 01:13:15,781 --> 01:13:17,961 De veras espero que con esto consideren que su honor... 974 01:13:17,996 --> 01:13:20,141 ...ha sido satisfecho y se limiten a darse la mano. 975 01:13:20,577 --> 01:13:23,700 Maddox, si te consideras un hombre, dispararás de nuevo. 976 01:13:26,490 --> 01:13:29,238 ¡Maddox! Dispara de nuevo. - No te metas, Crain. 977 01:13:29,848 --> 01:13:31,980 Hemos venido a resolver la situación. 978 01:13:32,888 --> 01:13:35,991 - ¿Serás capaz de hacerlo? - He disparado dos veces. 979 01:13:36,402 --> 01:13:37,493 ¡Eso ha sido suficiente! 980 01:13:38,502 --> 01:13:39,621 Yo lo resolveré. 981 01:13:39,794 --> 01:13:40,924 ¡Caballeros, este es un campo de honor! 982 01:13:45,275 --> 01:13:46,239 Jim. 983 01:13:46,293 --> 01:13:47,300 ¡Jim! 984 01:14:11,842 --> 01:14:13,156 Esto es lo que dice el Herald: 985 01:14:13,755 --> 01:14:15,976 "Bowie, ignorando su herida... 986 01:14:16,536 --> 01:14:18,219 ...con un filo de acero clavado en el pecho... 987 01:14:18,842 --> 01:14:20,708 ...animado solo por su furia... 988 01:14:21,460 --> 01:14:23,120 ...hizo batirse en retirada al grupo de Crain. 989 01:14:23,338 --> 01:14:26,979 "Un demonio vengador, su cuchillo como un Excalibur moderno... 990 01:14:27,581 --> 01:14:29,636 ...sin que ningún hombre pudiera defenderse de él. " 991 01:14:30,521 --> 01:14:32,243 Te estás haciendo famoso, Jim. 992 01:14:32,480 --> 01:14:35,197 - No quiero ese tipo de fama. - Tráele un poco de limonada. 993 01:14:35,687 --> 01:14:38,157 Rezin, esos tormentos que lees no le calmarán la fiebre. 994 01:14:38,490 --> 01:14:40,730 - Se pondrá bien. - John, ve a por más vendas. 995 01:14:40,878 --> 01:14:44,350 Sí, acompáñame. Soy capaz de perderme en este sitio. 996 01:14:49,179 --> 01:14:53,137 Ha venido esto para ti. Imagino que sabes quién lo ha enviado. 997 01:14:54,861 --> 01:14:56,261 Estaré en el hall si me necesitas. 998 01:15:00,393 --> 01:15:03,187 Cuando un hombre como tú se empeña en algo, no lo suelta... 999 01:15:03,840 --> 01:15:08,493 ...ya sea una fortuna, una pelea o una mujer, incluso una casada. 1000 01:15:09,530 --> 01:15:12,835 Pero lo superarás si encuentras a otra que la reemplace. 1001 01:15:14,743 --> 01:15:16,839 La Biblia dice que no es bueno que un hombre viva solo. 1002 01:15:17,368 --> 01:15:19,139 Hijo, debes encontrar a alguien que llene tu vida. 1003 01:15:20,575 --> 01:15:22,440 No puedes hacerlo con un pedazo de papel. 1004 01:15:43,400 --> 01:15:43,897 ¡Jim! 1005 01:15:45,175 --> 01:15:46,600 Es fantástico ver que estás bien. 1006 01:15:47,814 --> 01:15:49,939 Empecé a encontrarme mejor en cuanto leí tu nota. 1007 01:15:50,438 --> 01:15:53,143 He estado muy preocupada estas semanas. 1008 01:15:53,949 --> 01:15:55,465 Yo también he estado preocupado. 1009 01:15:56,608 --> 01:15:58,541 Temía que Moreno significara algo para ti... 1010 01:15:59,785 --> 01:16:00,836 ...y que me culparías por lo ocurrido. 1011 01:16:00,914 --> 01:16:04,549 ¿Culparte? Sabía que tenías algo que ver. 1012 01:16:06,390 --> 01:16:08,413 Pero Moreno significaba algo para mí, Jim. 1013 01:16:09,390 --> 01:16:10,424 Y para ti también. 1014 01:16:12,402 --> 01:16:14,585 Él era el único que podía librarme de Philippe. 1015 01:16:15,725 --> 01:16:17,988 Él podía mover los hilos en lo legal. 1016 01:16:19,145 --> 01:16:20,559 ¿Iba a conseguirte el divorcio? 1017 01:16:22,325 --> 01:16:23,259 ¿Por qué no me lo dijiste? 1018 01:16:23,757 --> 01:16:26,510 Quería hacerlo, pero temía que no lo entendieras. 1019 01:16:28,850 --> 01:16:30,381 Lo único que sé es que Moreno siempre pide algo a cambio. 1020 01:16:30,767 --> 01:16:31,565 ¿Qué era? 1021 01:16:32,212 --> 01:16:35,813 ¿Ibas a tener que casarte con él? - ¡No! Quizá le hubiera gustado. 1022 01:16:36,127 --> 01:16:42,121 Sabía lo que sentía por ti. Intenté disimularlo, pero no lo hice bien. 1023 01:16:42,927 --> 01:16:45,449 En el fondo debes saber por qué quería quitarte de en medio. 1024 01:16:46,123 --> 01:16:48,214 Quieres decir que podía confiar en ti tan poco como yo. 1025 01:16:48,700 --> 01:16:51,100 ¡Él no tenía por qué fiarse de mí, pero tú sí! 1026 01:16:51,230 --> 01:16:54,500 Es muy fácil decirlo mientras sigues siendo la Sra. Cavanaugh. 1027 01:16:54,844 --> 01:16:57,115 Judalon, te dije que me iba a Tejas... 1028 01:16:57,387 --> 01:17:00,215 ...y que no volvería hasta que tu divorcio fuera efectivo. 1029 01:17:02,249 --> 01:17:03,805 Me voy a ir, ¡para no volver! 1030 01:17:03,830 --> 01:17:04,617 ¡Jim! 1031 01:17:06,143 --> 01:17:07,370 ¡Llévame contigo! 1032 01:17:09,340 --> 01:17:10,920 ¿Lo dices en serio? 1033 01:17:10,113 --> 01:17:12,680 Sí, si me dices que me quieres. 1034 01:17:13,826 --> 01:17:14,962 ¡Quererte! 1035 01:17:17,999 --> 01:17:20,396 Eres la razón de todo lo que he hecho desde que te conocí. 1036 01:17:22,400 --> 01:17:24,743 Siempre lo serás; siempre te querré. 1037 01:17:28,403 --> 01:17:29,970 Pero sabes lo que significa que vayamos a Tejas. 1038 01:17:31,279 --> 01:17:32,386 Sabes lo que significa que vayamos a cualquier sitio. 1039 01:17:33,970 --> 01:17:34,166 Es un país nuevo, ¿no? 1040 01:17:34,971 --> 01:17:36,130 No harán preguntas. 1041 01:17:36,764 --> 01:17:38,139 Las harán en cualquier país. 1042 01:17:38,633 --> 01:17:41,513 Pero te prometo que no preguntarán en voz alta. 1043 01:17:42,617 --> 01:17:44,439 Estoy segura de ello. 1044 01:17:45,949 --> 01:17:46,885 Ojalá... 1045 01:17:47,383 --> 01:17:48,199 ¿Ojalá qué? 1046 01:17:48,535 --> 01:17:52,680 Philippe. Es tan débil, tan tonto. 1047 01:17:52,846 --> 01:17:54,457 A veces es cruel... 1048 01:17:56,314 --> 01:17:58,953 ...pero no puedo olvidar lo que esto supondría para él. 1049 01:17:59,957 --> 01:18:02,564 Ojalá no estuviera metido ya en tanto lío. 1050 01:18:02,995 --> 01:18:05,457 - ¿Sigue apostando? - Peor aún. 1051 01:18:06,470 --> 01:18:08,133 Le debe tanto a Studervant que le obliga a ayudarle... 1052 01:18:08,622 --> 01:18:10,328 ...para hacer trampas a los demás apostantes. 1053 01:18:10,386 --> 01:18:11,561 Ni siquiera puede marcharse. 1054 01:18:11,824 --> 01:18:14,551 Ahora le pertenece a Studervant. 1055 01:18:14,552 --> 01:18:15,552 Yo me encargaré de Studervant. 1056 01:18:17,247 --> 01:18:18,820 Nos iremos con todo arreglado. 1057 01:18:19,627 --> 01:18:20,505 Estate lista esta noche. 1058 01:18:46,883 --> 01:18:48,787 Bowie, ¿qué te trae por aquí? 1059 01:18:50,368 --> 01:18:51,843 Me han dicho que luchas bastante bien con cuchillos. 1060 01:18:52,113 --> 01:18:53,505 Nunca he visto a nadie mejor. 1061 01:18:53,903 --> 01:18:55,220 Tienes a uno delante. 1062 01:18:56,373 --> 01:18:57,517 No sabía que tú buscaras pelea. 1063 01:18:58,609 --> 01:18:59,637 Ahora la estoy buscando. 1064 01:19:01,601 --> 01:19:03,544 O prefieres que eche un vistazo a las cartas que barajas. 1065 01:19:10,580 --> 01:19:14,405 ¿Te atreves con un círculo de 3 metros con las muñecas atadas? 1066 01:19:18,176 --> 01:19:20,485 Aparten las mesas y pinten un círculo. 1067 01:19:28,737 --> 01:19:30,657 Si algo sale mal, agarren a Bowie, ¿entendido? 1068 01:19:49,859 --> 01:19:52,502 ¡Apuesto por Bowie! ¡Voy a Bowie! 1069 01:20:09,870 --> 01:20:10,700 ¿Preparados, caballeros? 1070 01:20:10,513 --> 01:20:11,161 Preparado. 1071 01:20:11,877 --> 01:20:12,489 Preparado. 1072 01:20:13,393 --> 01:20:14,198 ¡Adelante! 1073 01:20:59,195 --> 01:21:01,306 Adelante, acaba conmigo. 1074 01:21:01,348 --> 01:21:03,214 Se acabó. 1075 01:21:03,429 --> 01:21:05,716 No creo que puedas repartir más cartas con la mano así. 1076 01:21:10,455 --> 01:21:11,836 ¡Quiten! ¡Dejenme! 1077 01:21:17,491 --> 01:21:21,151 Ya no lo molestará más. Vuelva a New Orleans y quédese allí. 1078 01:21:31,245 --> 01:21:32,549 No se preocupen por mí. 1079 01:21:33,420 --> 01:21:34,905 Averiguen adónde va. 1080 01:21:35,423 --> 01:21:36,208 Lo quiero muerto. 1081 01:21:48,982 --> 01:21:50,369 ¿Qué ha pasado? ¿Dónde está? 1082 01:21:50,436 --> 01:21:52,211 Llevaba una hora esperando cerca de la casa... 1083 01:21:52,241 --> 01:21:53,848 ...cuando salió uno de los mayordomos. 1084 01:21:54,261 --> 01:21:55,195 Me dijo que no estaba. 1085 01:21:55,797 --> 01:21:58,606 Se fue con el Sr. Cavanaugh en el barco nocturno a New Orleans. 1086 01:21:59,149 --> 01:22:01,353 - ¡El mayordomo ha mentido! - No, no ha mentido. 1087 01:22:01,704 --> 01:22:02,997 Dijo la verdad. 1088 01:22:03,728 --> 01:22:06,814 Me ha dado esta nota. Es para usted, de ella. 1089 01:22:08,841 --> 01:22:11,280 Querido Jim: No puedo hacerlo. Quizá Philippe y yo estamos... 1090 01:22:11,287 --> 01:22:14,233 ...hechos el uno para el otro. Ninguno tiene valor. 1091 01:22:22,313 --> 01:22:24,900 - Vamos. - ¿Adónde vamos? 1092 01:22:24,624 --> 01:22:25,743 Íbamos a Tejas, ¿no? 1093 01:22:30,873 --> 01:22:33,143 Hay una cabaña más arriba. 1094 01:22:33,921 --> 01:22:36,361 Podemos dormir ahí esta noche. - No. 1095 01:22:37,453 --> 01:22:40,870 Pero el caballo está cansado. ¿No creee que necesita descanso? 1096 01:22:41,943 --> 01:22:43,496 No están tan cansados. 1097 01:25:32,775 --> 01:25:34,176 ¿Está muerto? 1098 01:25:37,567 --> 01:25:40,101 Este sigue vivo. Si le dejamos aquí, morirá. 1099 01:25:40,504 --> 01:25:41,429 Tráelo al carruaje. 1100 01:25:51,186 --> 01:25:53,757 Ponlo ahí arriba. - No podemos. Mételo dentro. 1101 01:25:53,807 --> 01:25:56,670 - No hay sitio. - Haremos sitio. ¡Deprisa! 1102 01:25:58,733 --> 01:25:59,780 - Pero... - Tú entra también. 1103 01:26:00,104 --> 01:26:02,310 - ¿Y usted? - Da igual, iré con el conductor. 1104 01:26:11,311 --> 01:26:12,159 ¿Y Bowie? 1105 01:26:12,205 --> 01:26:14,495 No lo sé. No encontramos su cuerpo. Pero encontré esto. 1106 01:26:16,284 --> 01:26:18,399 No lo hubiera dejado si se hubiera marchado por su propio pie. 1107 01:26:19,238 --> 01:26:21,472 Vi marcas de carruaje, quizá se lo llevaron. 1108 01:26:21,533 --> 01:26:22,338 Tal vez. 1109 01:26:26,489 --> 01:26:28,325 Tráelo. ¡Deprisa! 1110 01:26:30,337 --> 01:26:32,872 Aprenderé. Aprenderé. 1111 01:26:38,293 --> 01:26:40,337 Ayúdame, aprenderé. 1112 01:26:55,693 --> 01:26:59,000 ¿Ve? Qué bello es el mundo. Empezaba a temer que no volviera a verlo. 1113 01:26:59,918 --> 01:27:00,780 Mi cuchillo, ¿dónde está? 1114 01:27:01,598 --> 01:27:04,631 No se preocupe por los cuchillos, ahora no podría ni con un tenedor. 1115 01:27:09,270 --> 01:27:11,842 Curo a más caballos que hombres, y llevo tiempo esperando... 1116 01:27:11,892 --> 01:27:13,316 ...a que alguien pruebe esto. 1117 01:27:17,730 --> 01:27:18,341 Tome. 1118 01:27:19,440 --> 01:27:20,529 Trágueselo. 1119 01:27:25,906 --> 01:27:27,520 Así...¿Qué tal? 1120 01:27:29,883 --> 01:27:31,116 Ahora recuerdo lo de mi cuchillo. 1121 01:27:33,498 --> 01:27:35,755 ¿Quién me ha traído aquí? - ¿No la vio? 1122 01:27:37,860 --> 01:27:42,604 ¡Qué pena! Era una princesa. Lo trajo con todos los cuidados. 1123 01:27:43,800 --> 01:27:46,677 Ella iba tiritando en el pescante y usted dentro del carruaje. 1124 01:27:48,329 --> 01:27:53,426 Nada más verlo pensé: ¡Qué forma tan elegante de morir! 1125 01:27:54,955 --> 01:27:56,268 ¿Ella? ¿Quién era? 1126 01:27:56,845 --> 01:27:58,701 Lo apunté aquí. 1127 01:27:58,704 --> 01:28:01,170 Señorita de Veramendi. 1128 01:28:01,574 --> 01:28:04,276 Hija del Excelentísimo Vice-Gobernador de Tejas. 1129 01:28:06,180 --> 01:28:07,691 Iba camino a su casa en San Antonio. 1130 01:28:09,720 --> 01:28:14,276 Camina con la cabeza bien alta, pero es dulce y muy guapa. 1131 01:28:14,795 --> 01:28:18,540 Y ha estado en España. Me dejó doblones españoles... 1132 01:28:19,899 --> 01:28:25,932 ...para su mantenimiento o su funeral, lo que fuera. 1133 01:28:26,521 --> 01:28:28,293 Pero yo tengo dinero. ¿Por qué...? 1134 01:28:28,697 --> 01:28:31,788 Una dama bondadosa como ella no mira los bolsillos a la gente. 1135 01:28:32,490 --> 01:28:35,326 Le han tratado bien, en cuerpo y alma. 1136 01:28:37,135 --> 01:28:40,334 Dejó esto, con una oración. 1137 01:28:41,446 --> 01:28:45,843 Creo que ha sobrevivido gracias a esto. Yo no podía hacer mucho. 1138 01:28:50,895 --> 01:28:52,530 ¿Cuánto tiempo tendré que guardar cama, doctor? 1139 01:28:53,381 --> 01:28:55,710 Pues es difícil decirlo. No creo que pueda levantarse... 1140 01:28:55,749 --> 01:28:57,896 ...hasta dentro de tres o cuatro semanas... 1141 01:28:59,460 --> 01:29:00,584 ...a no ser que muera antes. 1142 01:29:01,570 --> 01:29:03,651 Si necesita cualquier cosa, pégueme un grito. Estaré aquí. 1143 01:29:03,673 --> 01:29:04,787 Duerma un poco si puede. 1144 01:29:05,543 --> 01:29:07,773 Estará bien. ¡A menos que muera antes! 1145 01:29:11,756 --> 01:29:14,605 NUESTRA SEÑORA DE SAN ANTONIO DE BÉJAR 1146 01:30:05,592 --> 01:30:08,370 - No hablo español, pero... - Yo hablo inglés. 1147 01:30:08,664 --> 01:30:11,460 ...he venido a agradecerle que me salvara la vida. 1148 01:30:11,604 --> 01:30:15,364 Nunca podré pagarle por eso, pero le devuelvo el dinero que me dejó. 1149 01:30:21,386 --> 01:30:22,910 ¿De verdad es usted? 1150 01:30:23,534 --> 01:30:26,606 Ya lo sé. Debe ser el americano herido... 1151 01:30:27,293 --> 01:30:29,762 ...el que dijiste que era tan guapo. 1152 01:30:30,540 --> 01:30:32,783 El gladiador herido con aspecto de patricio romano. 1153 01:30:33,230 --> 01:30:36,295 Soy Úrsula de Veramendi. Y esta es mi hermana, Teresa... 1154 01:30:37,133 --> 01:30:40,199 ...que tiene un oído muy fino y una memoria muy buena. 1155 01:30:42,757 --> 01:30:44,805 ¿No has practicado ya bastante por hoy? 1156 01:30:48,195 --> 01:30:49,879 ¿Me disculpa? 1157 01:30:49,922 --> 01:30:51,243 Sí. 1158 01:30:57,778 --> 01:31:01,267 ¿Ha venido hasta San Antonio para devolverme el dinero? 1159 01:31:03,501 --> 01:31:06,292 En parte. También quería ver a la dama que me salvó la vida. 1160 01:31:07,631 --> 01:31:10,316 El dinero no significa nada, pero verle aquí, recuperado... 1161 01:31:10,351 --> 01:31:12,749 ...significa mucho para mí. 1162 01:31:13,490 --> 01:31:15,274 Si me lo permite, lo donaré a la iglesia. 1163 01:31:16,120 --> 01:31:17,615 Pero esto... 1164 01:31:19,874 --> 01:31:21,330 ...me gustaría conservarlo. 1165 01:31:22,567 --> 01:31:25,350 Eso se lo regalé aquella noche. Aún es suyo. 1166 01:31:28,283 --> 01:31:30,559 Estará cansado después de un viaje tan largo. 1167 01:31:31,656 --> 01:31:33,426 Pedro le llevará a su habitación. 1168 01:31:33,750 --> 01:31:35,576 No puedo quedarme aquí. 1169 01:31:36,113 --> 01:31:39,619 Pero señor, esta es la casa del Gobernador. 1170 01:31:39,894 --> 01:31:42,691 Le insultaría si prefiriera otra. 1171 01:31:44,800 --> 01:31:48,265 Además, dijo que venía a verme, y aquí es donde yo vivo. 1172 01:31:53,410 --> 01:31:55,756 Se pone nervioso porque debe estar listo en dos semanas. 1173 01:31:56,178 --> 01:31:58,537 Para la posada de Navidad, el festival. 1174 01:31:59,957 --> 01:32:04,391 Celebramos una fiesta estupenda, es una pena que no esté aquí. 1175 01:32:39,242 --> 01:32:41,164 La piñata se mueve demasiado rápida para mí. 1176 01:32:41,848 --> 01:32:42,828 ¿Quién quiere intentarlo? 1177 01:32:44,832 --> 01:32:46,131 ¡Que pruebe él! 1178 01:33:30,815 --> 01:33:33,588 Le daremos otra oportunidad, Sr. Bowie. Pero esta vez sin trampas. 1179 01:33:34,138 --> 01:33:35,134 No, ya tuve mi oportunidad. 1180 01:33:36,735 --> 01:33:38,553 ¿Le das por mí, pequeña? - ¿Yo? 1181 01:34:17,401 --> 01:34:18,936 Siéntese. 1182 01:34:20,562 --> 01:34:23,770 Se preguntará por qué le alejo de la "posada". 1183 01:34:23,849 --> 01:34:25,501 Y de Úrsula. 1184 01:34:26,950 --> 01:34:28,728 Creo que se pregunta por qué he abusado de su hospitalidad. 1185 01:34:30,275 --> 01:34:31,814 Ha sido un placer, señor. 1186 01:34:33,353 --> 01:34:36,927 Ahora hablo como Gobernador, no como anfitrión. 1187 01:34:37,926 --> 01:34:38,729 Es un hombre famoso. 1188 01:34:39,461 --> 01:34:43,675 Incluso en Tejas conocemos sus duelos y batallas. 1189 01:34:44,721 --> 01:34:47,244 Tiene muy buena reputación, señor. ¡Pero es muy violenta! 1190 01:34:47,979 --> 01:34:49,674 Así que debo preguntarle por sus intenciones. 1191 01:34:51,592 --> 01:34:55,942 Señor, vine a Tejas solo por motivos propios. 1192 01:34:57,406 --> 01:35:00,232 Quería marcharme un tiempo de los Estados Unidos. 1193 01:35:00,691 --> 01:35:03,499 No tenía intención de quedarme aquí, pero ahora sí. 1194 01:35:04,626 --> 01:35:07,770 Admito que no me sorprende. 1195 01:35:08,720 --> 01:35:13,690 ¿Sabe que aquí el cortejo es un proceso muy largo? 1196 01:35:15,940 --> 01:35:16,840 Lo sé. 1197 01:35:17,790 --> 01:35:19,756 No tengo por qué pensar que seré el vencedor... 1198 01:35:19,821 --> 01:35:21,342 ...pero me gustaría intentarlo. 1199 01:35:24,418 --> 01:35:28,560 Ahora no le hablo como Gobernador ni como anfitrión... 1200 01:35:29,667 --> 01:35:30,879 ...sino como padre. 1201 01:35:34,434 --> 01:35:36,120 Entiéndame, me gusta y lo admiro. 1202 01:35:37,689 --> 01:35:40,511 Pero no puedo olvidar su violento pasado. 1203 01:35:40,982 --> 01:35:42,693 ¡Por Dios, si ha estado casado con un cuchillo! 1204 01:35:43,469 --> 01:35:45,433 Lo han llamado su "Novia de Acero". 1205 01:35:48,188 --> 01:35:49,684 Señor, ya no tengo el cuchillo. 1206 01:35:52,401 --> 01:35:53,671 Solo me queda la funda vacía. 1207 01:36:02,717 --> 01:36:04,778 Me marcharé por la mañana. 1208 01:36:05,840 --> 01:36:07,729 Para resolver mis asuntos. 1209 01:36:11,465 --> 01:36:14,732 He hablado con tu padre y me ha dado permiso para... 1210 01:36:17,490 --> 01:36:18,322 Úrsula... 1211 01:36:20,800 --> 01:36:21,812 ...¿quieres ser mi esposa? 1212 01:36:23,619 --> 01:36:26,585 Me casaré contigo si me quieres. 1213 01:36:27,562 --> 01:36:28,557 Desde luego que sí. 1214 01:36:29,576 --> 01:36:31,342 Eres el único motivo por el que estoy aquí... 1215 01:36:31,372 --> 01:36:32,502 ...y por el que quiero quedarme. 1216 01:36:33,572 --> 01:36:34,823 ¿Lo soy? 1217 01:36:35,723 --> 01:36:37,437 ¿De verdad? 1218 01:36:38,350 --> 01:36:39,254 Yo sé cómo me siento. 1219 01:36:39,976 --> 01:36:42,477 Me he sentido así desde que te vi por primera vez. 1220 01:36:43,382 --> 01:36:45,565 Pero, ¿estás aquí por mí... 1221 01:36:45,618 --> 01:36:48,480 ...o por algo de allí? 1222 01:36:49,150 --> 01:36:51,950 ¿Por qué dices eso? 1223 01:36:51,362 --> 01:36:53,209 Aquella noche, cuando te llevamos al mesón... 1224 01:36:54,540 --> 01:36:56,940 ...escuché que dijiste un nombre. 1225 01:36:56,997 --> 01:36:58,705 Un nombre que no había oído antes. 1226 01:36:59,354 --> 01:37:02,610 No sabía si era de hombre o mujer. 1227 01:37:05,500 --> 01:37:06,295 Ahora sé que es de mujer. 1228 01:37:08,672 --> 01:37:10,360 Tu padre también estaba preocupado. 1229 01:37:11,334 --> 01:37:13,343 Me ha preguntado si había dejado atrás mi otra vida. 1230 01:37:14,898 --> 01:37:18,305 He perdido más que el cuchillo, Úrsula. Lo he dejado todo atrás. 1231 01:37:19,281 --> 01:37:20,130 ¿Sí? 1232 01:37:23,145 --> 01:37:24,992 Pero todavía llevas la funda. 1233 01:37:53,407 --> 01:37:55,464 Jack, tengo noticias. 1234 01:37:55,508 --> 01:37:57,298 ¿Sobre qué? 1235 01:37:57,395 --> 01:37:58,548 - Bowie. - ¿Bowie? 1236 01:37:58,627 --> 01:38:00,944 Estuvo una hora y se marchó. 1237 01:38:01,998 --> 01:38:03,679 - ¿Adónde? - Perdió el carruaje a Kingston. 1238 01:38:03,683 --> 01:38:06,830 Luego cogió el barco. Igual lo puedes agarrar en Bells Landing. 1239 01:38:20,194 --> 01:38:21,403 ¿Desea algo más? 1240 01:38:22,903 --> 01:38:24,559 No, eso es todo. 1241 01:38:24,742 --> 01:38:26,239 Gracias, señor. 1242 01:38:30,870 --> 01:38:32,541 - Camarero. - ¿Sí, Sr. Bowie? 1243 01:38:33,580 --> 01:38:35,340 - ¿Podría servirme la cena aquí? - Sí, señor. Le traeré la factura. 1244 01:38:35,683 --> 01:38:37,141 Bien. 1245 01:38:39,283 --> 01:38:40,172 Jim. 1246 01:38:44,249 --> 01:38:46,688 Al fin de todo, Tejas no te ha reclamado. 1247 01:38:49,441 --> 01:38:50,637 Lo siento, pero sí. 1248 01:38:54,143 --> 01:38:55,131 ¿Cómo está Philippe? 1249 01:38:56,819 --> 01:38:57,648 ¿Está a bordo? 1250 01:38:58,329 --> 01:39:01,174 Imagino que sí, aunque casi ni le veo. 1251 01:39:02,544 --> 01:39:05,652 Lo salvaste de Studervant, pero siempre encuentra algún otro. 1252 01:39:08,133 --> 01:39:10,733 ¿Podemos hablar de algo más agradable? 1253 01:39:11,778 --> 01:39:14,690 Del famoso Jim Bowie, por ejemplo. 1254 01:39:15,310 --> 01:39:16,832 Cuéntame qué has hecho. 1255 01:39:17,372 --> 01:39:19,776 Nada que te interese. 1256 01:39:22,419 --> 01:39:23,771 ¡Suelte! ¡Suelte! 1257 01:39:25,715 --> 01:39:26,629 ¡Suelte! 1258 01:39:32,000 --> 01:39:32,732 ¡Philippe! 1259 01:39:33,395 --> 01:39:36,524 Crees que estoy borracho, ¿no? Pues lo estoy. 1260 01:39:37,850 --> 01:39:39,302 Pero no lo suficiente. 1261 01:39:40,522 --> 01:39:41,575 ¡Pero lo estaré! 1262 01:39:42,964 --> 01:39:43,821 ¡Lo estaré! 1263 01:39:44,116 --> 01:39:45,132 ¡Philippe! 1264 01:39:47,502 --> 01:39:50,689 Se han llevado hasta el último dólar. 1265 01:39:51,612 --> 01:39:54,560 - ¿Qué dices? No puede ser. - Hasta el último centavo. 1266 01:39:57,213 --> 01:39:59,440 No voy a volver a New Orleans, ¿entendiste? 1267 01:40:00,540 --> 01:40:02,369 No voy a volver. ¡No puedo volver! 1268 01:40:02,789 --> 01:40:03,734 Hola, Philippe. 1269 01:40:08,166 --> 01:40:09,133 ¿Eres tú? 1270 01:40:13,118 --> 01:40:14,133 ¿Cuánto tiempo llevas a bordo? 1271 01:40:18,731 --> 01:40:20,910 Siempre encuentras a alguien, ¿no? 1272 01:40:26,709 --> 01:40:27,421 ¿Qué ha hecho? 1273 01:40:28,180 --> 01:40:30,773 Unos amigos le enviaron a St. Louis a vender algodón. 1274 01:40:31,589 --> 01:40:34,940 Nos llevamos casi $50.000 en efectivo, y no era nuestro dinero. 1275 01:40:36,389 --> 01:40:37,934 ¡Philippe Cavanaugh! 1276 01:40:38,758 --> 01:40:40,462 He luchado tanto por hacer de ese nombre algo honesto... 1277 01:40:40,485 --> 01:40:42,109 ...y ahora es una vergüenza oírlo. 1278 01:40:50,202 --> 01:40:53,227 ¿La he avergonzado? 1279 01:40:53,314 --> 01:40:56,478 ¿Quién quería que apostara con el dinero de otros? 1280 01:40:57,971 --> 01:40:59,859 Pregúnteselo. 1281 01:41:00,809 --> 01:41:02,269 Judalon De Bornay. 1282 01:41:03,265 --> 01:41:08,121 Orgullo y deudas; los De Bornay no han tenido nunca otra cosa. 1283 01:41:08,860 --> 01:41:11,914 Por eso se casó conmigo, para pagar sus deudas. 1284 01:41:14,626 --> 01:41:16,300 ¡Pagar sus deudas! 1285 01:41:17,233 --> 01:41:20,430 ¿Y ahora qué me queda? 1286 01:41:22,123 --> 01:41:23,391 ¡Ni siquiera un poco de orgullo! 1287 01:41:24,152 --> 01:41:25,418 Espero que no le creas. 1288 01:41:26,522 --> 01:41:28,350 No puedes creerle. 1289 01:41:30,181 --> 01:41:31,582 Que no se mueva de aquí. 1290 01:41:31,888 --> 01:41:36,568 Bells Landing. Parada para Bells Landing. 1291 01:41:41,684 --> 01:41:42,775 Subo a 500. 1292 01:41:44,374 --> 01:41:45,860 Subo mil más. 1293 01:41:47,355 --> 01:41:48,681 Cinco mil más. 1294 01:41:53,824 --> 01:41:56,820 ¿Qué pasa? ¿No serás un tacaño? 1295 01:41:59,816 --> 01:42:01,850 ¿El camarote del Sr. Bowie? 1296 01:42:01,486 --> 01:42:02,235 Allí mismo, señor. 1297 01:42:03,812 --> 01:42:05,701 Pero está jugando al póquer en la sala de caballeros. 1298 01:42:06,275 --> 01:42:07,110 ¿Le dejo algún recado, señor? 1299 01:42:07,691 --> 01:42:10,167 No, ya le veré luego. 1300 01:42:18,855 --> 01:42:20,457 Lo subo con mis últimos mil. 1301 01:42:21,688 --> 01:42:22,819 Y cinco más. 1302 01:42:24,704 --> 01:42:25,515 Las veo. 1303 01:42:26,631 --> 01:42:28,672 Camarero, deme las cartas. 1304 01:42:30,546 --> 01:42:31,273 Póngalas aquí. 1305 01:42:31,834 --> 01:42:32,891 No les dé la vuelta. 1306 01:42:33,875 --> 01:42:35,701 Empezamos la partida con una baraja sin marcar. 1307 01:42:36,867 --> 01:42:39,580 Entre los tres han marcado todas las cartas. 1308 01:42:41,297 --> 01:42:42,342 Esquina izquierda, as. 1309 01:42:44,140 --> 01:42:45,455 Esquina derecha, rey. 1310 01:42:47,353 --> 01:42:48,779 Centro, reina. 1311 01:42:51,189 --> 01:42:52,600 Pónganse de pie. 1312 01:42:56,118 --> 01:42:57,129 Levántele la camisa. 1313 01:43:01,216 --> 01:43:02,345 Caballeros, esto es marcar. 1314 01:43:10,303 --> 01:43:11,966 Tenga, un regalo. 1315 01:43:13,940 --> 01:43:14,595 Conceden las ganancias, ¿no? 1316 01:43:16,447 --> 01:43:17,249 Llénelo ahora. 1317 01:43:17,825 --> 01:43:19,387 ¡Que venga el Capitán inmediatamente! 1318 01:43:25,671 --> 01:43:26,851 Gracias. 1319 01:43:37,990 --> 01:43:39,753 He tomado el dinero con el que jugaba. 1320 01:43:41,359 --> 01:43:43,326 Imagino que esto cubre lo que han perdido. 1321 01:43:52,354 --> 01:43:54,392 - ¿Adónde vas? - ¡A darle las gracias! 1322 01:43:54,436 --> 01:43:56,284 ¿No se te ha ocurrido? 1323 01:43:58,542 --> 01:44:00,204 ¿Así? ¿No puedes ir mañana? 1324 01:44:00,544 --> 01:44:01,535 No voy a dejar nada para mañana. 1325 01:44:01,955 --> 01:44:03,536 - ¿Qué quieres decir con eso? - Te dejo, Philippe. 1326 01:44:03,834 --> 01:44:04,868 Esto ha sido lo último. 1327 01:44:07,186 --> 01:44:09,519 Esto solo ha ocurrido porque él ha subido a bordo. 1328 01:44:09,891 --> 01:44:13,244 ¡No le verás ni ahora ni nunca! 1329 01:44:15,310 --> 01:44:17,475 Oh, Sr. Bowie. Desde luego se merece su reputación. 1330 01:44:17,534 --> 01:44:20,915 Sabíamos que eran unos tramposos, pero usted los ha pillado. 1331 01:44:20,943 --> 01:44:24,488 El Capitán les ha encerrado. - Espero que sigan ahí. 1332 01:44:25,204 --> 01:44:27,953 Perdone, señor. ¿Ha visto al Sr. Studervant? Le buscaba. 1333 01:44:28,635 --> 01:44:31,649 - ¿Studervant? ¿En el barco? - Sí, subió en Bells Landing. 1334 01:44:32,274 --> 01:44:33,339 Está en la cabina de la derecha. 1335 01:44:35,510 --> 01:44:36,249 Lo buscaré por la mañana. 1336 01:44:36,337 --> 01:44:38,500 - Sí, señor. Buenas noches. - Buenas noches. 1337 01:46:18,513 --> 01:46:19,377 Está muerto. 1338 01:46:21,513 --> 01:46:22,262 Ya lo sé. 1339 01:46:24,290 --> 01:46:26,561 Llegaremos pronto a Kingston. Podemos bajarnos ahí. 1340 01:46:28,861 --> 01:46:31,524 - ¿Podemos? - Suena raro, ¿no? Podemos. 1341 01:46:32,809 --> 01:46:34,828 Debería haber sido así. Siempre. 1342 01:46:35,465 --> 01:46:37,691 Philippe acaba de morir, ¿y te vas tan tranquila? 1343 01:46:37,879 --> 01:46:40,993 ¿Por qué no? Ya no me importan las apariencias. 1344 01:46:41,440 --> 01:46:44,232 Pero él te amaba. Tanto que mataría por ti. 1345 01:46:46,310 --> 01:46:48,970 Es curioso lo mucho que teníamos en común Philippe y yo. 1346 01:46:50,620 --> 01:46:54,770 Podría ser yo el que estuviera muerto. - Pero no lo estás; estás aquí. 1347 01:46:56,677 --> 01:46:57,636 Cerca de mí. 1348 01:46:59,355 --> 01:47:02,623 Piénsalo, Jim, soy libre. Ahora solo somos los dos. 1349 01:47:04,214 --> 01:47:07,462 Podemos ir a dónde queramos, hacer lo que queramos. 1350 01:47:08,970 --> 01:47:10,988 Ahora podemos vivir para nosotros. 1351 01:47:13,816 --> 01:47:14,598 Judalon. 1352 01:47:15,497 --> 01:47:18,221 Dije que volvería aquí para vender mis propiedades. 1353 01:47:18,599 --> 01:47:22,701 Pero esa no era la razón. Eras tú, siempre has sido tú. 1354 01:47:23,643 --> 01:47:25,672 Si no hubieras estado aquí, te hubiera encontrado. 1355 01:47:26,960 --> 01:47:28,246 En algún lugar. De alguna manera. 1356 01:47:29,121 --> 01:47:32,600 El dinero que gané era para ti, no para Philippe. 1357 01:47:32,158 --> 01:47:33,710 Lo sé. 1358 01:47:33,215 --> 01:47:35,328 También Philippe lo sabía y murió por ello. 1359 01:47:35,398 --> 01:47:37,618 Narcisse, Contrecourt, Moreno... 1360 01:47:37,619 --> 01:47:41,149 ...hasta Studervant y sus hombres, todos murieron porque te amaba. 1361 01:47:42,172 --> 01:47:44,520 Incluso estuve a punto de matar a mi hermano. 1362 01:47:47,176 --> 01:47:49,407 Jim, sabes que no he tenido nada que ver. 1363 01:47:49,669 --> 01:47:51,226 Siempre has tenido algo que ver con ello. 1364 01:47:54,684 --> 01:47:56,398 ¿Significa eso que no me quieres? 1365 01:48:00,320 --> 01:48:04,230 No hay mujer que merezca la muerte de ocho hombres. 104410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.