Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,507 --> 00:00:22,650
LA NOVIA DE ACERO
2
00:01:09,872 --> 00:01:12,698
La verdad histórica supera a
veces a la ficción.
3
00:01:12,884 --> 00:01:15,150
JAMES BOWIE fue un ejemplo
de esto.
4
00:01:15,207 --> 00:01:17,746
Esculpió literalmente su
nombre en la Historia...
5
00:01:17,812 --> 00:01:20,225
...hasta llegar a ser una
leyenda americana.
6
00:01:22,597 --> 00:01:26,685
Cerca del pueblo de Bayou Sara,
LOUISIANA, 1825.
7
00:02:10,912 --> 00:02:13,399
- ¿Por qué me estás pegando?
- ¡Estoy emocionado!
8
00:02:13,434 --> 00:02:14,642
¡Pues contrólate!
9
00:02:21,759 --> 00:02:24,147
Así no lo va a conseguir nunca,
amo Jim.
10
00:02:26,792 --> 00:02:29,805
No sé por qué me río tanto,
¡si soy yo la que lava la ropa!
11
00:02:55,376 --> 00:02:56,606
Buen lanzamiento de cuchillo.
12
00:02:56,641 --> 00:02:58,963
Todavía oigo el zumbido del
filo al pasar por mis orejas.
13
00:02:58,998 --> 00:03:03,701
- El amo Jim nunca falla, ¿eh?
- Claro que no. Ahora, ¡a trabajar!
14
00:03:04,100 --> 00:03:07,594
- Mamá, ¿puedo hacer yo el viaje?
- Te lo ganaste de forma justa.
15
00:03:07,629 --> 00:03:10,310
Aunque deseaba
que hubiera ganado Rezin.
16
00:03:10,660 --> 00:03:13,353
El tiene un traje y a ti tendré
que hacerte uno. No consentiré...
17
00:03:13,388 --> 00:03:17,279
...que un miembro de la familia
vaya a New Orleáns con el aspecto...
18
00:03:17,314 --> 00:03:19,228
...que sueles tener.
John, pasame el metro, ¿quieres?
19
00:03:19,319 --> 00:03:21,920
- Sí, mamá.
- Y cámbiate de camisa.
20
00:03:21,953 --> 00:03:25,304
Aquí hay 164 dólares.
Sé que John o Rezin...
21
00:03:25,339 --> 00:03:30,911
...me traerían 100 de vuelto.
Pero tú, a ver si me sorprendes.
22
00:03:31,460 --> 00:03:35,332
Trataré. Dicen que las cosas
son caras en New Orleans.
23
00:03:36,670 --> 00:03:38,539
Bueno, mantente alejado de
esas cosas.
24
00:03:39,174 --> 00:03:42,144
No nos preocupemos por eso.
Vende la madera a buen precio...
25
00:03:42,179 --> 00:03:44,627
Los compradores son listos,
querrán pagarte...
26
00:03:44,662 --> 00:03:47,105
...precios diferentes por el ciprés
y el pino. Diles que vendes todo...
27
00:03:47,140 --> 00:03:50,159
...a precio único.
- No se preocupen por mí.
28
00:03:50,192 --> 00:03:52,276
Tengo tanta sangre escocesa
como ustedes.
29
00:03:52,376 --> 00:03:57,140
Lo dudo. ¡El herrero te cobró
30 dólares por una pistola de 10!
30
00:03:58,749 --> 00:04:03,723
- Gané la caza de pavos, ¿no?
- ¿Y qué te dieron? ¡Dos centavos!
31
00:04:03,758 --> 00:04:07,699
Apurate que tenemos que
bajar la madera al río.
32
00:04:08,336 --> 00:04:11,700
¿Tenemos? Ahora soy James Bowie,
hombre de negocios.
33
00:04:11,735 --> 00:04:14,575
Puedes ser un hombre de negocios
cuando llegues a Nueva Orleáns.
34
00:04:14,610 --> 00:04:16,906
Aquí sigues siendo la oveja
negra de la familia.
35
00:04:16,941 --> 00:04:19,530
El victorioso se lleva el botín.
36
00:04:21,571 --> 00:04:23,181
¡Eh, esperen un momento...
37
00:04:23,182 --> 00:04:24,816
...mama tiene que medirme!
- Eso no te va a valer.
38
00:04:24,916 --> 00:04:27,364
Vas a ser más pequeño cuando
acabemos contigo.
39
00:04:29,699 --> 00:04:30,906
María.
40
00:04:30,989 --> 00:04:31,993
Sí, señora.
41
00:04:32,440 --> 00:04:34,444
Tráeme mi Biblia.
42
00:04:36,232 --> 00:04:39,195
Necesito releer el pasaje
del hijo pródigo.
43
00:04:41,844 --> 00:04:45,493
¡Camarones! ¡camarones!
¡Camarones!
44
00:04:45,593 --> 00:04:48,605
¡Camarones frescos!
¡Camarones frescos!
45
00:04:49,161 --> 00:04:50,328
¿Qué tal el día, Wilbur?
46
00:04:50,428 --> 00:04:51,278
Bastante bien.
No me puedo quejar.
47
00:04:51,378 --> 00:04:54,460
- Me alegro, porque yo sí.
- ¡Tengo manzanas!
48
00:04:55,309 --> 00:04:59,574
¿Así que no tengo derecho?
Mire lo que hago con sus pajaritos.
49
00:05:01,847 --> 00:05:04,942
Pero mis pájaros. No puede
hacerle esto a mis pájaros.
50
00:05:05,359 --> 00:05:08,193
Los pájaros que ha pintado no pagan
el alquiler y usted tampoco.
51
00:05:08,546 --> 00:05:11,795
Pero mi otro traje,
los óleos y los pinceles.
52
00:05:12,455 --> 00:05:16,991
¿Su otro traje, sus óleos y sus
pinceles? ¡Los verá cuando pague!
53
00:05:17,402 --> 00:05:19,843
Especie de sinvergüenza.
54
00:05:20,975 --> 00:05:24,136
Pero bueno, señora,
hay niños y caballeros presentes.
55
00:05:24,795 --> 00:05:26,454
Ah, dígaselo a usted mismo.
56
00:05:27,822 --> 00:05:29,182
Se pueden creer,
damas y caballeros,...
57
00:05:29,657 --> 00:05:32,100
...que se trate de semejante
manera a estas obras de arte.
58
00:05:32,609 --> 00:05:34,853
Es un escándalo vergonzoso.
59
00:05:35,690 --> 00:05:36,763
Es abominable.
60
00:05:44,787 --> 00:05:47,747
Muy amable.
Muchisimas gracias, señora.
61
00:05:47,828 --> 00:05:49,740
No hay de qué, señor.
Encantada.
62
00:05:51,316 --> 00:05:54,814
¡Un artista reconocido como yo
tratado como un mendigo!
63
00:05:54,898 --> 00:05:55,747
¿Se ha visto algo semejante?
64
00:05:58,672 --> 00:06:01,395
Señor, mis pájaros.
65
00:06:02,338 --> 00:06:05,337
Muy bonitos, aunque yo no
los llamaría pájaros.
66
00:06:05,809 --> 00:06:09,396
Señor, cuando pinto un pájaro,
es un pájaro hasta la última pluma.
67
00:06:09,992 --> 00:06:11,828
Siempre pinto lo que me
muestra la vida.
68
00:06:11,986 --> 00:06:15,549
- ¿Como eso?
- Cuando empecé estaba vivo...
69
00:06:17,385 --> 00:06:19,481
...pero hay cuadros que tardan.
70
00:06:19,548 --> 00:06:22,217
Ya, veo que la pasó bien
tomándose su tiempo con este.
71
00:06:23,696 --> 00:06:25,438
Ah, Mademoiselle De Bornay.
72
00:06:26,771 --> 00:06:30,964
Sea quién sea, ningún hombre
debería dejarla sin terminar.
73
00:06:32,747 --> 00:06:35,262
¿El pájaro pintado o la belleza
pintada? ¡Prefiero el pájaro!
74
00:06:36,880 --> 00:06:42,776
Gracias a ella, mis cuadros no
tienen un techo que los proteja.
75
00:06:42,863 --> 00:06:46,985
Nunca he pintado un pájaro,
pero he cazado cientos.
76
00:06:48,730 --> 00:06:52,270
Una pena que se marche justo
cuando yo llego, señor.
77
00:06:53,637 --> 00:06:56,243
Señor, ¿ha visto alguna vez un
reyezuelo de corona roja?
78
00:06:56,447 --> 00:06:59,133
¿Un reyezuelo de corona roja?
Sí, claro. Muchos.
79
00:07:03,260 --> 00:07:05,864
Nunca he encontrado uno.
Siempre he querido conocer...
80
00:07:05,956 --> 00:07:07,263
...a un hombre que pudiera
contarme algo sobre ello.
81
00:07:09,417 --> 00:07:12,811
- Bueno, entremos.
- Ah, pero la casera...
82
00:07:15,100 --> 00:07:18,115
Buen disparo...
Aléjese de la línea de fuego.
83
00:07:21,733 --> 00:07:23,492
Querida, es hora de que bajes.
84
00:07:25,251 --> 00:07:27,478
No me llames querida,
¿no ves que estoy ocu...?
85
00:07:30,481 --> 00:07:32,755
- Quería una habitación, por favor.
- Por supuesto, señor.
86
00:07:36,619 --> 00:07:39,564
¿No tienes nada que hacer?
¡Rápido! ¡Sube!
87
00:07:43,208 --> 00:07:44,703
- ¿Sr. Booie?
- Bowie.
88
00:07:45,747 --> 00:07:46,860
- Bayou Sara.
- Asi es.
89
00:07:47,276 --> 00:07:48,151
Traigo un invitado.
90
00:07:49,227 --> 00:07:50,991
¿Podría registrarse por los dos?
91
00:07:51,632 --> 00:07:52,421
Ah, gracias.
92
00:07:54,700 --> 00:07:55,100
¿Cómo se llama?
93
00:07:57,824 --> 00:07:58,707
Audubon.
94
00:08:03,195 --> 00:08:05,302
John James Audubon.
95
00:08:06,111 --> 00:08:07,453
¡Vaya nombre más largo!
96
00:08:08,545 --> 00:08:11,811
¡Pues sí!
¡Sí, señor!
97
00:08:14,370 --> 00:08:15,275
¿Necesita dinero?
98
00:08:16,152 --> 00:08:19,129
- Si pudiera acabarlo...
- ¡Oh! Eso es imposible.
99
00:08:19,612 --> 00:08:24,524
Es una dama de Nueva Orleáns.
Orgullosa y malcriada.
100
00:08:27,452 --> 00:08:29,754
Preferiría morir de hambre
antes que suplicarle.
101
00:08:30,404 --> 00:08:31,585
Veo que ya va por ese camino.
102
00:08:33,971 --> 00:08:35,356
Quizá si alguien...
103
00:08:37,166 --> 00:08:38,375
Tal vez yo...
104
00:08:39,856 --> 00:08:43,827
Oh, no, no, no, no. Le juro que he
probado todas las posibilidades.
105
00:08:44,494 --> 00:08:46,697
Su madre,
¡ay, su madre!
106
00:08:47,879 --> 00:08:50,511
Opina que el arte murió con
Rembrandt y Velázquez.
107
00:08:51,350 --> 00:08:55,543
Su hermano no hace más que beber
y apostar en St. Sylvains.
108
00:08:56,630 --> 00:08:59,106
¿Qué opinión les puede merecer
un pobre pintor cuáquero?
109
00:09:00,340 --> 00:09:02,514
¿St. Sylvains?
¿Dónde está eso?
110
00:09:03,671 --> 00:09:06,916
Por favor. Ha sido muy amable.
Pero preferiría que...
111
00:09:07,408 --> 00:09:12,206
...algún día me enseñara el
reyezuelo de corona roja.
112
00:09:12,913 --> 00:09:14,800
Algún día.
113
00:09:17,516 --> 00:09:22,781
Señor, pero no debería. Allí no
les caigo bien. ¡Ni ellos a mí!
114
00:09:23,194 --> 00:09:24,257
Hagan sus apuestas.
115
00:09:34,566 --> 00:09:36,522
- ¿El sombrero, señor?
- No, gracias.
116
00:09:41,366 --> 00:09:42,905
Pero señor...
117
00:09:54,575 --> 00:09:57,300
Le aseguro que estos barcos de
vapor van a cambiarlo todo.
118
00:09:58,669 --> 00:10:02,143
Dentro de poco habrá campos de
algodón hasta pasado Natchez.
119
00:10:02,164 --> 00:10:04,643
- ¿Quiere apostarse algo?
- Tiene razón, Narcisse.
120
00:10:05,167 --> 00:10:07,256
No sabe cómo ha subido el precio
de las tierras río arriba.
121
00:10:07,870 --> 00:10:09,502
Si compra el terreno adecuado,
puede conseguir una fortuna.
122
00:10:09,923 --> 00:10:13,443
Prefiero apostar ahí dentro.
Está más cerca y es más cómodo.
123
00:10:14,459 --> 00:10:18,490
¡Pero señor, señor!
Gracias, pero no bebo.
124
00:10:18,251 --> 00:10:21,643
¡Vaya, pero si es el cuáquero
pintor de brocha gorda!
125
00:10:26,710 --> 00:10:27,757
Por favor.
126
00:10:28,258 --> 00:10:29,373
Por favor, ¡se lo ruego!
127
00:10:29,773 --> 00:10:32,291
El cuáquero pintor de brocha
gorda al que le importan más...
128
00:10:32,382 --> 00:10:35,405
...¡unos pájaros que mi hermana!
- Pero señor, no tengo...
129
00:10:35,791 --> 00:10:37,240
...palabras para expresar mi
admiración por mademoiselle.
130
00:10:39,390 --> 00:10:43,799
Mis más sinceras disculpas.
Ha sido un malentendido.
131
00:10:43,887 --> 00:10:47,190
¿Malentendido? Han pasado tres
semanas desde la primera cita.
132
00:10:47,558 --> 00:10:51,836
He estado en Bayou buscando garzas.
Ha habido retrasos.
133
00:10:52,677 --> 00:10:56,330
¡Garzas! ¡Y mientras tanto mi
hermana estaba esperando!
134
00:10:59,858 --> 00:11:04,784
Ya se ha disculpado. Podría tener
la amabilidad de escucharle.
135
00:11:06,763 --> 00:11:09,540
¿Y usted quién es, señor,
para hablar de mi amabilidad?
136
00:11:09,131 --> 00:11:12,138
¿Un campesino venido de la zona alta
del río? Esto no es asunto suyo.
137
00:11:13,469 --> 00:11:15,301
Cualquier cosa que le afecte a él,
es asunto mío.
138
00:11:15,362 --> 00:11:17,860
Si no, se encarga de que
así sea, ¿no?
139
00:11:19,722 --> 00:11:21,171
¿Cómo se llama?
140
00:11:21,718 --> 00:11:22,530
Jim Bowie.
141
00:11:23,981 --> 00:11:25,256
Mis amigos le harán una visita.
142
00:11:29,853 --> 00:11:33,272
- ¿Qué quiere decir?
- ¡Lo ha retado! Ha sido culpa mía.
143
00:11:33,953 --> 00:11:37,851
No debe luchar contra él.
- ¿Me reta por una tontería así?
144
00:11:38,721 --> 00:11:39,624
Es el código.
145
00:11:42,214 --> 00:11:45,159
¡Vaya!
Dos copas de coñac.
146
00:11:46,370 --> 00:11:49,530
- Debe irse de la ciudad.
- No puedo. Mi familia tiene un...
147
00:11:49,680 --> 00:11:52,870
...aserradero. He venido a vender
madera. Me llevará tiempo.
148
00:11:54,796 --> 00:11:55,711
Sr. Bowie.
149
00:11:57,280 --> 00:12:00,750
Este caballero es el
Sr. Juan Moreno, de Natchez.
150
00:12:00,771 --> 00:12:02,117
Soy Philippe Cavanaugh.
151
00:12:02,207 --> 00:12:03,262
A su servicio.
152
00:12:04,477 --> 00:12:08,490
El Sr. De Bornay nos ha conferido
poderes para organizar el duelo...
153
00:12:08,512 --> 00:12:11,536
...como usted quiera,
ya que es la parte retada.
154
00:12:12,141 --> 00:12:15,330
Pero primero nos ha pedido que
le preguntemos cómo quiere...
155
00:12:15,243 --> 00:12:19,265
...que le presente sus disculpas.
- ¿Disculpas? No lo entiendo.
156
00:12:19,560 --> 00:12:22,601
Nadie ha cuestionado nunca la
valentía del Sr. De Bornay.
157
00:12:24,189 --> 00:12:26,399
Tiene un sentido del honor
inigualable.
158
00:12:27,214 --> 00:12:31,547
Nos ha pedido que le comuniquemos
que antes estaba algo embriagado...
159
00:12:32,590 --> 00:12:35,161
...y ahora siente que debe disculparse.
¿Las acepta?
160
00:12:36,650 --> 00:12:41,554
Supongo que sí. Pero, ¿por qué
no lo hace con el Sr. Audubon?
161
00:12:42,661 --> 00:12:47,740
- Ya lo hará.
- Solucionado esto, le ruego que...
162
00:12:47,456 --> 00:12:51,186
...me informe del nombre de sus
segundos, del lugar y el arma.
163
00:12:51,923 --> 00:12:55,255
Eh, esperen un segundo.
¿No decían que se ha disculpado?
164
00:12:56,272 --> 00:12:58,325
- Sí.
- ¿Y eso no cancela el duelo?
165
00:12:58,501 --> 00:13:01,930
Desde luego que no. Al Sr. De Bornay
no se le pasaría por...
166
00:13:02,750 --> 00:13:04,287
...la cabeza no permitir que
usted pudiera defender su honor.
167
00:13:06,682 --> 00:13:09,659
Bueno, díganle que le enviaré
mi respuesta cuanto antes.
168
00:13:12,954 --> 00:13:17,650
Lo ve, nunca tendríamos que haber
venido. ¡Es terrible, terrible!
169
00:13:24,234 --> 00:13:29,407
Sé que antes le dije que no suelo
beber, pero ¿me invita otra?
170
00:13:30,400 --> 00:13:32,100
- Dos más, por favor.
- Gracias.
171
00:13:33,571 --> 00:13:35,874
¡Juanita!
¿Has encontrado mi abanico?
172
00:13:36,213 --> 00:13:38,284
- Sí, Srta. Judalon. Se lo llevo.
- ¡Date prisa!
173
00:13:39,229 --> 00:13:43,132
¡Cuidado! ¡Tenga cuidado con el
vestido que solo está hilvanado!
174
00:13:43,485 --> 00:13:45,520
Pero, señorita,
no puede ponérselo aquí abajo.
175
00:13:45,450 --> 00:13:48,125
Me lo pondré aquí abajo. ¿Por qué
no puedo ver cómo queda aquí?
176
00:13:48,939 --> 00:13:52,670
No me convence el color.
- ¡Si le favorece muchísimo!
177
00:13:52,733 --> 00:13:55,902
- Si es el peluquero, que espere.
- Sí, Srta. Judalon.
178
00:13:55,908 --> 00:13:57,735
- Arriba en mi habitación.
- Sí, Srta. Judalon.
179
00:14:02,230 --> 00:14:02,985
Buenos días, señor.
180
00:14:03,769 --> 00:14:05,648
James Bowie para ver
al Sr. Narcisse De Bornay.
181
00:14:07,437 --> 00:14:10,662
- ¿Le está esperando, señor?
- Esperaba ver a sus segundos.
182
00:14:12,202 --> 00:14:14,997
No acostumbro a tratar asuntos
personales a través de terceros.
183
00:14:15,505 --> 00:14:17,599
Y creo que un duelo es
algo muy personal.
184
00:14:18,154 --> 00:14:21,757
Estoy de acuerdo, Sr. Bowie.
Un comentario bastante inteligente...
185
00:14:22,142 --> 00:14:23,110
...para un campesino.
186
00:14:24,420 --> 00:14:26,825
Bien, dígame el lugar y
las armas elegidas.
187
00:14:27,686 --> 00:14:29,477
En primer lugar,
agradezco sus disculpas.
188
00:14:30,561 --> 00:14:31,852
Segundo, mis condiciones son:
189
00:14:32,466 --> 00:14:35,247
La hora, la próxima vez que
nieve en New Orleans.
190
00:14:36,437 --> 00:14:38,393
Las armas, bolas de nieve.
191
00:14:39,596 --> 00:14:41,514
¡Pero no nieva en New Orleans!
192
00:14:43,698 --> 00:14:44,636
Puedo esperar.
193
00:14:44,688 --> 00:14:49,308
Señor, creo que la propuesta es
bienintencionada, aunque frívola.
194
00:14:51,198 --> 00:14:53,998
¡Esperemos que los inviernos de
New Orleans sean siempre cálidos!
195
00:14:54,859 --> 00:14:58,750
- Gracias. ¿Y el Sr. Audubon?
- ¿Audubon, no acepta mis disculpas?
196
00:14:59,872 --> 00:15:05,286
Sí, pero sigue estando en la calle.
¿Podría terminar el cuadro?
197
00:15:07,559 --> 00:15:09,520
No lo sé, es un asunto
un poco complicado.
198
00:15:09,526 --> 00:15:11,942
Deberíamos discutirlo mientras
tomamos una copa, ¿no cree?
199
00:15:12,696 --> 00:15:15,370
Nadie querrá contratarlo mientras
esté mal con su familia.
200
00:15:15,545 --> 00:15:18,985
Se gana la vida pintando retratos.
- Eso no impresionará a mi hermana.
201
00:15:19,449 --> 00:15:21,708
No le gusta ser menos importante
que un pájaro.
202
00:15:22,863 --> 00:15:24,917
- ¿Menos importante que qué?
- Mademoiselle.
203
00:15:25,347 --> 00:15:27,377
Es un placer presentarle al
Sr. James Bowie.
204
00:15:28,450 --> 00:15:31,746
Señor, mi hermana,
que ya no me sorprende.
205
00:15:32,518 --> 00:15:35,192
Mademoiselle Judalon Daphne
Seraphine De Bornay.
206
00:15:35,615 --> 00:15:39,990
¿Bowie? ¿Este es el hombre
con el que te batirás?
207
00:15:39,593 --> 00:15:42,242
Este mismo. Pero me alegra decir
que ya no vamos a batirnos.
208
00:15:43,718 --> 00:15:47,306
Entonces uno ha sido sensato.
Y dudo que fuera mi hermano.
209
00:15:48,258 --> 00:15:51,643
Como ve, mi hermana no me tiene
en gran estima.
210
00:15:52,860 --> 00:15:57,122
Quizá porque al ser su hermano
no puedo ser su pretendiente.
211
00:15:58,617 --> 00:16:02,436
- ¿Le gusta el vestido, señor?
- Increíblemente hermoso.
212
00:16:02,621 --> 00:16:06,906
El más hermoso que jamás he visto.
- ¿Usted cree?
213
00:16:07,630 --> 00:16:08,327
- Gracias.
- ¡Venga, deprisa!
214
00:16:08,707 --> 00:16:10,272
¡Vamos!
¡Deprisa, deprisa!
215
00:16:15,923 --> 00:16:18,413
El próximo jueves celebraremos
un baile en casa.
216
00:16:18,809 --> 00:16:20,447
¿Le gustaría venir?
- Pues...
217
00:16:21,280 --> 00:16:22,255
¡Claro que sí!
218
00:16:22,970 --> 00:16:25,675
Oh, señorita, me alegro tanto
que le guste el vestido.
219
00:16:26,312 --> 00:16:28,602
- Quiero hacerle unos cambios.
- Claro, señorita, ¿qué hago?
220
00:16:29,637 --> 00:16:32,266
Tal vez al final el Sr. Audubon
pueda terminar el retrato.
221
00:16:32,802 --> 00:16:37,713
¿O eso ya se le ha olvidado?
- No. A su salud.
222
00:16:40,503 --> 00:16:43,439
Voy a practicar con mi maestro
de esgrima. ¿Me acompaña?
223
00:16:44,927 --> 00:16:46,726
¿Esgrima?
Jamás he usado una espada.
224
00:16:47,170 --> 00:16:49,831
¿Jamás ha usado una espada?
225
00:16:49,866 --> 00:16:51,413
Tráigame mi abrigo, por favor.
- Sí, señor.
226
00:16:52,981 --> 00:16:58,352
Señor, un hombre que le gusta a
mi hermana debería aprender.
227
00:17:01,548 --> 00:17:02,719
¡En guardia!
228
00:17:14,770 --> 00:17:17,109
¡Touché!"
Jamás podré igualar al maestro.
229
00:17:17,634 --> 00:17:19,640
Jim, ¿Por qué no lo intentas?
230
00:17:19,282 --> 00:17:22,158
- No, nunca he cogido una de esas.
- Bueno, pues inténtalo conmigo.
231
00:17:22,677 --> 00:17:24,196
- Bueno.
- Permítame, señor.
232
00:17:24,550 --> 00:17:25,385
Oh, gracias.
233
00:17:26,467 --> 00:17:28,980
¿Le importa?
- Será un placer, señor.
234
00:17:28,905 --> 00:17:31,280
- ¿Debería llevar un guante?
- Por supuesto, señor.
235
00:17:31,169 --> 00:17:32,735
Y una máscara también.
236
00:17:33,379 --> 00:17:36,478
- Ya lo tengo todo.
- Por supuesto, por supuesto.
237
00:17:42,860 --> 00:35:25,647
¡En guardia!
238
00:17:44,228 --> 00:17:46,818
Flexione las rodillas, señor.
Debe flexionar la rodilla.
239
00:18:04,924 --> 00:18:08,915
No está mal. ¿Siempre se pone tan
serio con un arma en la mano?
240
00:18:09,428 --> 00:18:11,168
No me gustaría verle enfadado.
241
00:18:11,454 --> 00:18:13,181
Creo que lo haría mejor
con un látigo.
242
00:18:13,201 --> 00:18:16,546
- ¿Un látigo?
- Sería mejor seguir con la pistola.
243
00:18:17,610 --> 00:18:19,842
¿Pistola? Rifles sí he usado,
pero solo he disparado una pistola...
244
00:18:19,875 --> 00:18:22,145
...para celebrar las fiestas
del 4 de Julio.
245
00:18:24,407 --> 00:18:26,864
Aún así,
acepto el desafío.
246
00:18:27,925 --> 00:18:31,720
Claro.
Debería haber escogido algo así.
247
00:18:32,206 --> 00:18:33,189
Es más fácil de sosterner.
248
00:18:33,670 --> 00:18:36,660
Eso, señor,
es un cuchillo de lanzar.
249
00:18:36,829 --> 00:18:38,699
Es una pena que aquí no lo
use nadie.
250
00:18:39,369 --> 00:18:41,956
¿Sabe lanzar cuchillos, señor?
- Algo sé.
251
00:18:45,336 --> 00:18:46,771
Demuéstrenoslo, señor.
¡Venga!
252
00:18:51,120 --> 00:18:52,761
Atención, señores, atención.
253
00:18:53,463 --> 00:18:55,139
El Sr. Bowie va a lanzar un cuchillo.
254
00:19:04,189 --> 00:19:06,691
¡Bravo!
255
00:19:09,944 --> 00:19:11,754
Me vendría bien una bebida fría,
¿qué le parece?
256
00:19:11,835 --> 00:19:13,149
- Estupendo.
- Dos vasos de Jerez fríos.
257
00:19:13,741 --> 00:19:16,353
Lo ha hecho muy bien.
- He fallado por unos centímetros.
258
00:19:16,986 --> 00:19:19,228
De todos modos, parece que
usa bien el cuchillo.
259
00:19:19,679 --> 00:19:21,935
Si tuviera que batirme en duelo,
escogería ese arma.
260
00:19:23,429 --> 00:19:26,311
- ¿Un cuchillo en un duelo?
- ¿Por qué no?
261
00:19:27,704 --> 00:19:32,506
Señor, los duelos son arte.
Son tragedia, actos hermosos...
262
00:19:33,190 --> 00:19:36,103
...y honorables. Si no,
los hombres serían bestias.
263
00:19:37,289 --> 00:19:39,583
Los elementos esenciales de un
duelo son la bravura, el arte...
264
00:19:40,215 --> 00:19:42,796
...y el honor.
La muerte es cuando cae el telón.
265
00:19:44,279 --> 00:19:45,512
Eso está muy bien para
los ganadores...
266
00:19:46,500 --> 00:19:47,171
...pero, ¿qué pasa con los perdedores?
267
00:19:47,950 --> 00:19:49,832
¿Alguien se ha acercado al
cementerio a preguntarles...
268
00:19:50,323 --> 00:19:52,960
...qué sentían sobre esa forma
tan bella de morir?
269
00:19:54,392 --> 00:19:56,826
¿Es una pregunta personal, señor?
270
00:19:57,340 --> 00:19:58,535
Entiéndalo como quiera.
271
00:20:02,858 --> 00:20:03,638
Narcisse...
272
00:20:05,439 --> 00:20:08,253
...me contengo porque es su amigo.
273
00:20:12,282 --> 00:20:14,141
Le ha estropeado la mañana
a Contrecourt.
274
00:20:14,286 --> 00:20:17,749
Lo siento. Pero un asesinato es un
asesinato, y no se puede disimular.
275
00:20:19,212 --> 00:20:21,213
Preferiría no matar nunca a un
hombre en vez de hablar...
276
00:20:21,661 --> 00:20:23,360
...de la manera tan hermosa
en que lo hice.
277
00:20:24,930 --> 00:20:26,761
Esta conversación es demasiado
sombría para una mañana tan bella.
278
00:20:26,819 --> 00:20:28,722
Es hora de llevarle a mis sastres.
279
00:20:28,819 --> 00:20:29,971
¿Sastres?
280
00:20:30,760 --> 00:20:32,343
Claro, necesitará un traje
diferente para el baile.
281
00:20:32,455 --> 00:20:34,267
- Por favor...
- Tenga paciencia.
282
00:20:35,538 --> 00:20:36,483
¿Cuántos fracs, señor?
283
00:20:38,959 --> 00:20:41,738
- Por lo menos dos.
- ¿Y capas nuevas del Imperio?
284
00:20:41,749 --> 00:20:43,900
- Por supuesto.
285
00:20:43,530 --> 00:20:44,541
¿También quiere unos bombachos?
286
00:20:46,916 --> 00:20:50,301
Mire, tenemos que aclarar algo.
¿Cuándo tendré los bombachos?
287
00:20:50,990 --> 00:20:55,374
Tendrá lo último en corte, estilo
y tela. Parecerá otra persona.
288
00:20:57,113 --> 00:21:00,230
- ¿Para cuándo?
- Tenemos muchísimo trabajo.
289
00:21:00,840 --> 00:21:03,758
Haré un esfuerzo dado que es su
amigo. ¿Digamos 15 días?
290
00:21:04,156 --> 00:21:06,574
- Pasado mañana.
- Imposible, señor.
291
00:21:07,563 --> 00:21:10,180
- El baile es la semana que viene.
- ¿Tanto va a tardar en organizar...
292
00:21:10,530 --> 00:21:11,778
...una sesión para Audubon?
293
00:21:12,392 --> 00:21:14,602
Mademoiselle se fija en la ropa
además de en las espaldas.
294
00:21:15,144 --> 00:21:16,968
Estará para pasado mañana.
- Muy bien, señor.
295
00:21:16,981 --> 00:21:21,522
Pasado mañana. Tendré que trabajar
día y noche, y hacer...
296
00:21:21,648 --> 00:21:24,420
...que los caballeros esperen.
Como usted diga, Sr. De Bornay...
297
00:21:24,185 --> 00:21:26,219
...para pasado mañana.
- ¡Váyanse!
298
00:21:27,529 --> 00:21:28,500
Señor.
- Señor.
299
00:21:29,638 --> 00:21:30,835
- Pero, pero...
- Paciencia.
300
00:21:31,682 --> 00:21:34,864
¿Cómo voy a pagarlo? Ojalá no
le hubiera complacido.
301
00:21:35,200 --> 00:21:37,567
¿Por qué no querría hacerlo?
Le debo tres mil dólares.
302
00:21:37,918 --> 00:21:39,553
- ¿Ah, sí?
- Puede permitirse ofender a un...
303
00:21:40,930 --> 00:21:41,658
...cliente que le paga; pero no
a uno que está endeudado...
304
00:21:42,207 --> 00:21:44,398
Mi poder aumenta con los años.
- Ya veo.
305
00:21:47,506 --> 00:21:49,228
- Pero señor...
- ¡Paciencia!
306
00:22:03,864 --> 00:22:07,723
- Ya parece un profesional.
- Es el primer piano que he visto.
307
00:22:09,725 --> 00:22:13,290
- ¿No tienen música allí?
- Claro.
308
00:22:14,332 --> 00:22:17,197
Hay violinistas y otros que tocan
la flauta y el banjo...
309
00:22:18,650 --> 00:22:20,211
...mientras la gente baila
y salta la escoba.
310
00:22:20,809 --> 00:22:21,638
¿Saltar la escoba?
311
00:22:22,788 --> 00:22:26,120
Es una costumbre de las bodas.
No vienen muchos curas...
312
00:22:26,844 --> 00:22:29,646
...por los pantanos del sur,
así que cuando la gente se casa...
313
00:22:30,116 --> 00:22:34,111
...se celebra un baile. Se forma un
circulo y los enamorados saltan...
314
00:22:34,621 --> 00:22:36,804
...una escoba que se sostiene
a medio metro del suelo.
315
00:22:37,830 --> 00:22:41,120
- ¿Y luego qué pasa?
- Pues, nada, que están casados.
316
00:22:42,752 --> 00:22:44,145
¿Casados?
317
00:22:45,382 --> 00:22:48,399
Cuando viene el primer cura,
los bendice por la iglesia.
318
00:22:50,633 --> 00:22:53,634
¿Y usted ha saltado la escoba?
319
00:22:55,860 --> 00:22:57,960
Todavía no.
320
00:22:57,634 --> 00:23:01,533
Es fácil encontrar una escoba,
pero lo de la chica es más difícil.
321
00:23:03,374 --> 00:23:06,810
- Ya lo sé.
- Por favor, señorita.
322
00:23:07,929 --> 00:23:10,879
Mantenga el arpa hacia arriba
y la cara inclinada.
323
00:23:12,332 --> 00:23:16,758
Así, perfecto.
324
00:23:16,959 --> 00:23:18,559
¿Y trabajan bastante las escobas?
325
00:23:18,653 --> 00:23:20,952
- Lo suficiente.
326
00:23:21,521 --> 00:23:24,760
Jim, perdone. Pero como la señorita
no puede salir de la habitación...
327
00:23:24,900 --> 00:23:26,531
...quizá debería salir usted.
328
00:23:27,630 --> 00:23:30,250
Quizá deberíamos salir los dos.
329
00:23:30,595 --> 00:23:34,920
De todas formas, se me ha dormido
el pie. ¿Le importa?
330
00:23:35,590 --> 00:23:37,263
- En absoluto.
- Así está mejor.
331
00:23:37,928 --> 00:23:39,401
Pero la luz es perfecta.
332
00:23:40,240 --> 00:23:42,184
Y usted se ha portado mucho
mejor hoy.
333
00:23:42,741 --> 00:23:44,111
Gracias por el cumplido.
334
00:23:44,779 --> 00:23:47,105
Me hace feliz haberle complacido.
335
00:23:47,433 --> 00:23:50,520
- Pero, señorita...
- Tal vez mañana.
336
00:24:09,969 --> 00:24:11,383
¿Todavía no baila?
337
00:24:12,227 --> 00:24:13,932
Se lo he pedido dos veces,
y me ha dicho que no ambas.
338
00:24:14,311 --> 00:24:15,352
Inténtelo otra vez.
339
00:24:16,309 --> 00:24:17,640
No vine aquí para eso.
340
00:24:24,888 --> 00:24:27,235
¿Me concederá el honor cuando
anuncien el reel?
341
00:24:27,450 --> 00:24:29,309
¿Por qué? ¿Le ha apostado a
alguien que lo bailaría conmigo?
342
00:24:29,514 --> 00:24:32,848
Un hombre no se juega la vida,
y usted es la mía. ¿Bailará conmigo?
343
00:24:33,143 --> 00:24:35,557
El reel no se baila hasta
después del descanso.
344
00:24:35,605 --> 00:24:37,760
¿Cómo quiere que le conteste
tan pronto?
345
00:24:43,400 --> 00:24:46,468
- ¿Qué pasa con el reel?
- ¿El reel? Todavía es pronto.
346
00:24:46,817 --> 00:24:48,470
- Pero...
- Hablémoslo luego.
347
00:24:57,544 --> 00:24:59,396
- ¿Más champán, señor?
- No, gracias.
348
00:25:06,140 --> 00:25:09,622
- Buenas noches.
- Eh, perdone. Dos, por favor.
349
00:25:11,706 --> 00:25:12,823
- Gracias.
- Gracias.
350
00:25:13,352 --> 00:25:16,718
Damas y caballeros,
el reel de Virginia.
351
00:25:17,784 --> 00:25:19,960
- Buena suerte.
- Lo mismo digo.
352
00:25:31,312 --> 00:25:33,697
Son todos tan amables,
no sé por quién decidirme.
353
00:25:37,613 --> 00:25:41,823
- Elíjame a mí.
- A mí, baile conmigo.
354
00:25:48,661 --> 00:25:49,979
Su brazo, por favor.
355
00:25:52,367 --> 00:25:53,556
Su brazo.
356
00:26:30,470 --> 00:26:33,570
No se enfade, sé que bailan el
reel incluso en los pantanos.
357
00:26:34,277 --> 00:26:37,212
No sabía qué tal se le daría
bailar el vals y la polka.
358
00:26:37,825 --> 00:26:39,441
Yo tampoco lo sé.
359
00:26:41,563 --> 00:26:43,188
Pero intentaría cualquier
cosa con usted.
360
00:26:43,204 --> 00:26:44,254
Mejor así.
361
00:26:46,500 --> 00:26:48,581
Si no me cree,
mire qué cara les ha quedado.
362
00:27:00,721 --> 00:27:03,226
Baila el reel estupendamente.
Seguro que podría bailar un vals.
363
00:27:03,319 --> 00:27:05,435
¿Le gustaría que le diese una
clase privada?
364
00:27:09,483 --> 00:27:10,444
¿No me ha oído?
365
00:27:11,826 --> 00:27:13,730
Perdone,
estaba pensando en la madera.
366
00:27:14,448 --> 00:27:15,286
¿En la madera?
367
00:27:16,157 --> 00:27:17,887
Escandalizo a todos los invitados
al bailar con usted...
368
00:27:18,192 --> 00:27:19,430
...¡y usted está pensando
en la madera!
369
00:27:19,589 --> 00:27:21,478
Siempre digo lo
equivocado, ¿no?
370
00:27:23,520 --> 00:27:24,300
Bueno...
371
00:27:24,558 --> 00:27:28,831
Pero, si no fuera por la madera,
no hubiera venido aquí.
372
00:27:29,409 --> 00:27:32,343
- ¿Cómo?
- No la hubiera conocido.
373
00:27:33,358 --> 00:27:36,460
- No se arrepiente, ¿no?
- Desde luego que no.
374
00:27:37,508 --> 00:27:40,380
Gracias a usted,
parezco un hombre de negocios.
375
00:27:40,662 --> 00:27:44,861
¿Gracias a mí? Es el cumplido
más raro que me han dicho.
376
00:27:45,170 --> 00:27:47,648
Podría haber vendido la madera
cuando llegué...
377
00:27:47,836 --> 00:27:51,349
...pero la conocí y
quería una excusa para quedarme.
378
00:27:52,900 --> 00:27:54,170
Ahora me ofrecen el doble de dinero.
379
00:27:55,280 --> 00:27:58,831
Imagino que es lo que pasa cuando
uno quiere quedarse con algo.
380
00:27:59,879 --> 00:28:02,858
Esperaba no tener que venderla
nunca, pero lo haré mañana.
381
00:28:05,690 --> 00:28:07,731
Entonces, ¿se marchará?
382
00:28:10,298 --> 00:28:11,541
¿Y no quiere marcharse?
383
00:28:12,990 --> 00:28:13,473
No.
384
00:28:14,309 --> 00:28:15,498
Entonces no se vaya.
385
00:28:28,605 --> 00:28:29,601
Jim, no se vaya.
386
00:28:31,154 --> 00:28:32,211
Debo irme.
387
00:28:35,181 --> 00:28:36,309
¿Por qué?
388
00:28:36,856 --> 00:28:40,204
Judalon, ¿ha visitado el Bayou?
389
00:28:40,434 --> 00:28:43,200
No, pero me gustaría que me
hablara de ello.
390
00:28:43,448 --> 00:28:44,415
Es maravilloso.
391
00:28:44,423 --> 00:28:47,200
Hay millones de hectáreas donde
no ha estado nadie...
392
00:28:47,590 --> 00:28:49,254
...salvo unos indios y
algunos cazadores como yo.
393
00:28:50,552 --> 00:28:53,634
Sabe, un indio cuida la tierra,
y nunca la cambia.
394
00:28:54,540 --> 00:28:57,683
Y cuando fallece y desaparece,
parece que nunca ha estado allí.
395
00:28:58,467 --> 00:29:01,296
- Es maravilloso.
- No lo parece.
396
00:29:02,170 --> 00:29:04,170
Al menos antes no me lo parecía.
397
00:29:04,814 --> 00:29:07,300
Yo era como los indios hasta
que llegué aquí...
398
00:29:07,158 --> 00:29:09,463
...y vi los campos de algodón
y arroz.
399
00:29:13,220 --> 00:29:15,449
Ahora quiero volver y trabajar la
tierra, quiero dejar mi huella.
400
00:29:16,885 --> 00:29:18,294
¿Se va de Nueva Orleáns para siempre?
401
00:29:19,250 --> 00:29:22,306
No encajo aquí. Jamás podría
ganarme la vida aquí.
402
00:29:23,500 --> 00:29:25,551
¿Siempre tiene que pensar en
ganarse la vida?
403
00:29:26,347 --> 00:29:30,760
¿No puede esperar hasta mañana,
o la semana o el año que viene?
404
00:29:31,920 --> 00:29:33,273
Antes pensaba que podría
esperar para siempre.
405
00:29:33,308 --> 00:29:35,278
Ahora sé que no.
406
00:29:35,347 --> 00:29:36,464
Judalon, venga conmigo.
407
00:29:37,779 --> 00:29:39,306
¿Para vivir en una cabaña
en el bosque?
408
00:29:39,821 --> 00:29:43,440
- No siempre será en el bosque.
- ¿Es que no lo entiende?
409
00:29:43,638 --> 00:29:47,275
Dice que no encaja aquí,
¿acaso yo encajaría allí?
410
00:29:48,315 --> 00:29:50,343
¿Sin música ni bailes?
411
00:29:52,901 --> 00:29:54,767
Yo sería inútil allí.
412
00:29:56,550 --> 00:29:59,110
Cambiemos de tema.
Deberíamos volver a empezar.
413
00:29:59,860 --> 00:30:00,338
¡Dime!
414
00:30:02,414 --> 00:30:04,248
¿Decirte qué?
415
00:30:04,345 --> 00:30:06,381
¿Qué crees que soy?
¿Una mujer del pantano...
416
00:30:06,444 --> 00:30:07,892
...que te puedes llevar tras
el primer beso?
417
00:30:08,226 --> 00:30:11,223
Si quiere una india para su tipi...
418
00:30:11,252 --> 00:30:14,219
...vaya a saltar la escoba con
una campesina, Sr. Bowie.
419
00:30:15,380 --> 00:30:17,371
¡Le gustan los halagos!
420
00:30:17,444 --> 00:30:20,460
¡Pedirle la mano es el mayor
halago para una mujer!
421
00:30:22,530 --> 00:30:23,146
Pensé que me amabas...
422
00:30:28,139 --> 00:30:29,585
...y aún lo creo.
423
00:31:00,565 --> 00:31:01,788
¿Qué ha hecho?
424
00:31:03,989 --> 00:31:06,265
Prefiero no hablar de ello.
425
00:31:08,296 --> 00:31:10,121
Henri, ¿no me saca a bailar?
426
00:31:30,927 --> 00:31:32,210
¡Jim!
427
00:31:41,980 --> 00:31:43,107
- Quiero saberlo, Judalon.
- Por favor, por favor.
428
00:31:44,436 --> 00:31:48,705
No hablemos más de él. Es culpa mía.
No debí haberle invitado.
429
00:31:51,703 --> 00:31:56,468
- No la ha insultado, ¿no?
- No he dicho eso.
430
00:31:59,720 --> 00:32:00,794
No hace falta, Judalon.
431
00:32:01,833 --> 00:32:03,545
Discúlpeme, por favor.
432
00:32:23,985 --> 00:32:25,236
- ¿Champán, Srta. Judalon?
- Por favor.
433
00:32:26,190 --> 00:32:27,718
- Una fiesta genial, Narcisse.
- Gracias.
434
00:32:30,439 --> 00:32:32,287
¡Deberías haber sabido qué
tipo de hombre era!
435
00:32:32,550 --> 00:32:34,244
Tendrás que especificar más.
¿Qué hombre?
436
00:32:35,798 --> 00:32:36,758
Ya sabes a quién me refiero.
437
00:32:36,797 --> 00:32:39,785
Pero no te preocupes, no espero
que hagas nada al respecto.
438
00:32:41,531 --> 00:32:43,396
¿Adónde ha ido Henri Contrecourt?
439
00:32:43,804 --> 00:32:47,194
¿Qué más da? Narcisse, baila conmigo.
No quiero estar de pie.
440
00:32:47,203 --> 00:32:49,134
Judalon, ¿qué has hecho?
¡Dime qué has hecho!
441
00:32:50,580 --> 00:32:52,233
No ha sido culpa mía.
En serio.
442
00:32:53,912 --> 00:32:55,272
¡Narcisse, tienes que detenerle!
443
00:33:31,536 --> 00:33:34,490
¿Has vuelto pronto por la lluvia?
444
00:33:35,722 --> 00:33:37,334
¡Jim!
445
00:33:39,600 --> 00:33:41,267
Dije que si has vuelto pronto
por la lluvia.
446
00:33:41,374 --> 00:33:43,323
Es preciosa, ¿verdad?
447
00:33:44,901 --> 00:33:46,580
Tendría que haberla visto esta noche.
448
00:33:47,768 --> 00:33:48,955
Me lo puedo imaginar.
449
00:33:52,765 --> 00:33:55,122
Dicen que un verdadero artista...
450
00:33:55,550 --> 00:33:58,736
...debería poder ver bajo la
superficie de lo que pinta.
451
00:34:00,780 --> 00:34:04,620
La he retratado y he visto bajo
la superficie, Jim.
452
00:34:06,525 --> 00:34:07,332
Y yo también.
453
00:34:08,354 --> 00:34:09,358
No es para usted.
454
00:34:10,664 --> 00:34:13,464
¿Por qué?
¿Por darme una bofetada esta noche?
455
00:34:14,410 --> 00:34:16,618
Ha intimado más de lo que creía.
456
00:34:20,450 --> 00:34:21,457
Un primer beso ¿Quizá?
457
00:34:23,768 --> 00:34:25,138
Pero ella es...
458
00:34:25,993 --> 00:34:29,593
- ¿Es qué?
- No digo que sea mala.
459
00:34:30,365 --> 00:34:34,355
Dos tercios es perfección,
pero puede ser mala para usted.
460
00:34:35,592 --> 00:34:37,196
Vuelva al pantano.
461
00:34:38,998 --> 00:34:43,121
¿Huir? La vería en el pantano,
la vería por todas partes.
462
00:34:44,161 --> 00:34:45,388
¿Y qué si tiene razón?
463
00:34:46,544 --> 00:34:47,823
¿Y qué si no me conviene?
464
00:34:49,809 --> 00:34:51,108
¿Cree que por eso
dejaré de amarla?
465
00:34:51,804 --> 00:34:54,663
- Puede intentarlo.
- No quiero intentarlo.
466
00:34:55,579 --> 00:34:58,324
La quiero tanto que soy capaz de
apostar que un día me amará.
467
00:34:58,943 --> 00:35:01,293
Buena o mala,
merecerá la pena.
468
00:35:01,736 --> 00:35:04,533
¡Conteste a eso!
¿Qué debo hacer?
469
00:35:05,389 --> 00:35:07,116
Creo que no tengo derecho
a decirlo.
470
00:35:08,903 --> 00:35:10,343
Ningún hombre lo tiene.
471
00:35:10,715 --> 00:35:15,569
Me enseñaron a no huir de nada.
Y no voy a huir de esto.
472
00:35:16,126 --> 00:35:19,351
- ¿Adónde va?
- A un sitio que pegue con la ropa.
473
00:35:25,900 --> 00:35:26,160
Rojo.
474
00:35:29,160 --> 00:35:32,126
Señor, la banca ha saltado.
Habrá un poco de retraso.
475
00:35:32,134 --> 00:35:33,760
Pues sí.
476
00:35:43,610 --> 00:35:44,301
- ¿Está aquí el Sr. Bowie?
- Sí.
477
00:35:44,388 --> 00:35:46,365
- ¿Y el Sr. Contrecourt?
- No, solo el Sr. Bowie.
478
00:35:46,788 --> 00:35:52,640
Con él basta. Vino con menos de
100 dólares y ha saltado la banca.
479
00:35:56,307 --> 00:36:00,349
Soy el dueño.
¿No le importará que sea el crupier?
480
00:36:03,845 --> 00:36:05,229
- Como quiera.
- Gracias.
481
00:36:05,553 --> 00:36:06,648
¿Hay un límite?
482
00:36:07,442 --> 00:36:11,582
Según las circunstancias, señor,
para usted no hay límite.
483
00:36:12,451 --> 00:36:13,670
Lo apuesto todo.
484
00:36:14,196 --> 00:36:15,170
Como quiera.
485
00:36:20,350 --> 00:36:22,970
- Jim, tengo que hablar contigo.
- Más tarde.
486
00:36:29,728 --> 00:36:30,615
Rojo.
487
00:36:36,932 --> 00:36:40,861
Señor, le ruego nos disculpe.
Otro pequeño retraso.
488
00:36:40,978 --> 00:36:42,811
Deprisa,
ve a cambiar otros 50.000.
489
00:36:47,100 --> 00:36:50,860
- Una suerte increíble, señor.
- Muchas gracias.
490
00:36:53,100 --> 00:36:56,334
No sé qué ha pasado, y me da igual.
Contrecourt va a retarle.
491
00:36:56,351 --> 00:36:58,915
- ¿Por qué?
- ¿Qué importa eso?
492
00:36:59,137 --> 00:37:00,320
¿Judalon?
493
00:37:01,231 --> 00:37:03,612
Jim, me siento responsable.
494
00:37:03,903 --> 00:37:06,347
Debes irte. Si yo te he encontrado,
Contrecourt también podrá.
495
00:37:07,700 --> 00:37:09,370
¿Irme? Pero no ves que el dinero
me está llamando.
496
00:37:10,435 --> 00:37:13,687
No hago las cosas a medias.
- ¡Contrecourt puede matarte!
497
00:37:14,508 --> 00:37:17,951
Bien, será el primer Bowie
que muera siendo rico.
498
00:37:19,300 --> 00:37:22,720
No para de ganar.
¡Nunca he visto nada igual!
499
00:37:24,329 --> 00:37:26,999
- ¿Cuánto tengo ahí?
- Casi 50.000, señor.
500
00:37:27,660 --> 00:37:30,100
- ¿Sigo sin límite?
- Su suerte es increíble.
501
00:37:30,387 --> 00:37:33,186
Pero el honor de la casa está
en juego; no hay límite.
502
00:37:33,470 --> 00:37:35,984
- Le va bien, Sr. Bowie.
- Henri, debo hablar con usted.
503
00:37:36,340 --> 00:37:38,483
Pero un cerdo con dinero sigue
siendo un cerdo.
504
00:37:38,506 --> 00:37:39,805
- ¡Henri!
- Rojo.
505
00:37:40,259 --> 00:37:41,411
Quizá el Sr. Bowie no me haya oído.
506
00:37:42,734 --> 00:37:44,857
Por favor, señor,
aquí no queremos problemas.
507
00:37:45,854 --> 00:37:46,643
Rojo.
508
00:38:05,155 --> 00:38:07,750
Negro.
Gana la casa, señor.
509
00:38:11,335 --> 00:38:12,523
¿Coñac, señor?
510
00:38:15,540 --> 00:38:17,442
Gracias por su cortesía.
511
00:38:24,549 --> 00:38:25,908
¿Me estaba diciendo algo?
512
00:38:25,941 --> 00:38:27,354
¡Henri, tienes que escucharme!
513
00:38:27,410 --> 00:38:28,742
- ¡No te metas en mi pelea!
- ¡Henri!
514
00:38:29,269 --> 00:38:30,253
¡No te metas en mi pelea!
515
00:38:34,691 --> 00:38:36,362
Acabo de hacerla mía.
516
00:38:44,242 --> 00:38:45,207
¿Listos, señores?
517
00:38:45,813 --> 00:38:46,669
Listo.
518
00:38:47,223 --> 00:38:47,859
Listo.
519
00:38:50,189 --> 00:38:51,650
Adelante, señores.
520
00:39:15,336 --> 00:39:16,485
¿Es una herida mortal?
521
00:39:22,350 --> 00:39:23,507
¿Está muerto?
522
00:39:42,182 --> 00:39:43,391
¿Iba a desafiarme?
523
00:39:44,696 --> 00:39:46,202
Considerelo hecho.
524
00:39:47,654 --> 00:39:49,895
Es su privilegio elegir
su forma de morir.
525
00:39:51,411 --> 00:39:52,875
Elijo cuchillos.
526
00:39:53,630 --> 00:39:56,437
¿Cuchillos? No deshonraré el
código con un arma de ese tipo.
527
00:39:58,169 --> 00:39:59,195
Pues use su espada.
528
00:40:00,326 --> 00:40:01,512
Señor, es demasiado amable.
529
00:40:03,990 --> 00:40:04,993
Creo que se permite elegir el lugar.
530
00:40:10,480 --> 00:40:11,491
¿Hay un cuarto oscuro y vacío?
531
00:40:11,997 --> 00:40:14,820
¿Oscuro? Un duelo no puede
llevarse a cabo a oscuras.
532
00:40:14,860 --> 00:40:15,707
Quizá no...
533
00:40:20,550 --> 00:40:22,853
...pero se puede luchar.
534
00:40:22,917 --> 00:40:24,790
Muy bien.
535
00:40:25,124 --> 00:40:26,272
Por aquí, por favor.
536
00:40:27,118 --> 00:40:30,881
¡Dense prisa!
Síganme, por aquí. Deprisa.
537
00:41:12,815 --> 00:41:16,750
- Elija su esquina.
- ¿Nos encontramos en el centro?
538
00:41:19,843 --> 00:41:21,431
Nos encontraremos cuando
nos encontremos.
539
00:41:33,270 --> 00:41:34,575
¿Listo?
- Listo.
540
00:43:51,117 --> 00:43:52,306
Imagino que me culpa por eso.
541
00:43:56,267 --> 00:43:58,608
¡No!
¡No!
542
00:44:10,156 --> 00:44:11,931
- Señor Jim.
- Hola, Sam.
543
00:44:13,258 --> 00:44:15,800
- Tienes un aspecto diferente.
- Me siento diferente.
544
00:44:22,590 --> 00:44:23,641
- ¡Benditos mis ojos!
- ¿Está vivo?
545
00:44:24,310 --> 00:44:25,963
¡Mamá, este no parece ya un
ser humano!
546
00:44:26,880 --> 00:44:29,647
- Vamos, ven, siéntate.
- No seas bruto, que lo estropeas.
547
00:44:30,887 --> 00:44:32,405
- ¿Has cenado, Jim?
- No, mamá.
548
00:44:35,401 --> 00:44:36,483
¿Qué ha pasado?
549
00:44:38,125 --> 00:44:40,655
Primero, maté a un hombre.
550
00:44:45,322 --> 00:44:49,116
- ¿Merecía morir?
- Tanto como cualquiera.
551
00:44:50,133 --> 00:44:53,859
- ¿No te sigue nadie?
- No, fue legal y justo.
552
00:44:56,987 --> 00:44:58,187
Querrás saber qué ha pasado
con la madera.
553
00:44:58,245 --> 00:45:00,249
- ¿Cuánto te han dado?
- No la he vendido.
554
00:45:00,989 --> 00:45:02,872
- ¿Que no qué?
- Todo es parte del trato.
555
00:45:03,719 --> 00:45:05,671
He vendido el aserradero,
con todo incluido.
556
00:45:06,923 --> 00:45:09,358
Si firmas este poder de compra
que he traído, claro.
557
00:45:09,909 --> 00:45:12,875
¡No voy a firmar nada! Sabía que
no debías haber ido tú.
558
00:45:13,623 --> 00:45:15,301
Jim, ¿tan poco aprecias esta casa?
559
00:45:15,495 --> 00:45:17,127
No he vendido la casa, mamá.
Solo el aserradero.
560
00:45:17,798 --> 00:45:19,195
No te preocupes, mamá.
No vamos a vender nada.
561
00:45:19,634 --> 00:45:22,321
Quieto.
Escuchemos a Jim.
562
00:45:24,963 --> 00:45:28,208
Siete mil dólares es un buen precio.
- Nosotros solo sabemos de madera.
563
00:45:28,570 --> 00:45:30,750
¿De qué nos sirve el dinero
sin el aserradero?
564
00:45:30,177 --> 00:45:32,464
No podemos transportar la madera en
el barco de vapor, pero sí algodón.
565
00:45:33,166 --> 00:45:35,544
Están despejando las tierras
por todo el río.
566
00:45:35,597 --> 00:45:37,964
Si invertimos el dinero en ello,
nos haremos ricos.
567
00:45:38,520 --> 00:45:39,810
No sabemos cultivar algodón.
568
00:45:41,805 --> 00:45:42,635
No, pero conocemos la tierra.
569
00:45:43,349 --> 00:45:45,515
Hemos pescado y cazado en ambas
orillas del río en Bayou Sara...
570
00:45:45,552 --> 00:45:47,240
...y por aquí no han empezado
a despejar el terreno.
571
00:45:47,749 --> 00:45:51,160
Lo compramos, lo despejamos,
lo cultivamos y vamos por el siguiente.
572
00:45:53,227 --> 00:45:55,705
Creo que este país va camino del
cambio más grande de la historia.
573
00:45:55,722 --> 00:45:57,423
- Escucha.
- ¡Espera!
574
00:45:58,710 --> 00:46:00,513
No estoy de acuerdo con Jim ni
creo que haya hecho lo correcto.
575
00:46:00,591 --> 00:46:03,240
No digo que lo que pide que
hagan es lo mejor...
576
00:46:04,451 --> 00:46:06,539
...pero cuando decidan algo,
deberán hacerlo juntos.
577
00:46:08,650 --> 00:46:10,210
Salgan afuera y cálmencen.
578
00:46:11,426 --> 00:46:12,232
Jim, siéntate.
579
00:46:23,110 --> 00:46:25,640
¿Mi traje no era lo
suficientemente bueno para ti?
580
00:46:27,750 --> 00:46:28,136
¿Por eso quieres ser rico?
581
00:46:34,764 --> 00:46:37,672
Vamos, cómete la cena.
582
00:46:41,244 --> 00:46:43,433
Se pagan buenos precios por
tierras vírgenes.
583
00:46:44,405 --> 00:46:47,649
Se paga en efectivo por
hectáreas no cultivadas.
584
00:46:50,376 --> 00:46:52,737
LOS HERMANOS BOWIE,
Bayou Sara.
585
00:46:54,724 --> 00:46:56,980
SE NECESITAN HOMBRES.
586
00:46:58,604 --> 00:47:01,114
BUEN SUELDO para ESQUILADORES
DE MULAS...
587
00:47:01,282 --> 00:47:03,480
...y CORTADORES DE MADERA.
Empleo fijo.
588
00:47:03,230 --> 00:47:05,680
LOS HERMANOS BOWIE,
BAYOU SARA.
589
00:47:05,572 --> 00:47:07,700
BAYOU SARA PARADA FIJA
DEL BARCO DE VAPOR.
590
00:47:07,960 --> 00:47:09,239
ESTÁ PREVISTO QUE LOS HERMANOS
BOWIE EMBARQUEN 500 FARDOS.
591
00:47:12,382 --> 00:47:15,331
¡Jim Bowie! ¡Bowie! ¡Bowie!
¿A eso lo llamas periódico?
592
00:47:15,448 --> 00:47:18,845
¡No he leído otra cosa en todo
el año! ¡Bowie! ¡Bowie! ¡Bowie!
593
00:47:19,643 --> 00:47:22,518
Veo que ha leído el artículo
sobre Bayou Sara, Sr. Moreno.
594
00:47:22,976 --> 00:47:25,604
- Pues sí.
- Lo siento, pero...
595
00:47:26,109 --> 00:47:28,750
- ¡Marschalk!
- ¿Sí, Juez Crain?
596
00:47:28,547 --> 00:47:31,740
¿Cómo puede vivir en Natchez y
publicar este tipo de cosas?
597
00:47:31,785 --> 00:47:33,256
- ¿Cosas?
- ¡Cosas como estas!
598
00:47:33,675 --> 00:47:35,700
"¿Podrá Bayou Sara rivalizar
con Natchez?"
599
00:47:36,231 --> 00:47:39,920
"El despeje de tierras y la
especulación en pleno desarrollo"
600
00:47:39,986 --> 00:47:43,254
Pero, ¿qué van a cultivar allí?
¿Ranas y serpientes mocasines?
601
00:47:44,470 --> 00:47:46,938
Ríanse, ríanse, sí.
602
00:47:47,920 --> 00:47:50,194
El año pasado produjeron una
buena cosecha de algodón.
603
00:47:50,499 --> 00:47:53,108
Este año quieren superarse,
e igual lo conseguirán.
604
00:47:53,143 --> 00:47:56,169
No lo conseguirán si nadie
invierte dinero, y nadie lo hará.
605
00:47:56,204 --> 00:47:58,912
- ¿Y qué pasa con Natchez?
- Nadie dará dinero de Natchez...
606
00:47:58,947 --> 00:48:01,620
...para construir Bayou Sara.
No mientras yo dirija el banco.
607
00:48:03,771 --> 00:48:06,558
Este es el centro del algodón,
y así seguirán las cosas.
608
00:48:06,602 --> 00:48:09,916
Quizá, pero han estado por aquí
los hermanos Bowie, ¿verdad?
609
00:48:10,833 --> 00:48:14,212
- Todos tan elegantes y orgullosos.
- Conocí a Jim en Nueva Orleáns.
610
00:48:14,531 --> 00:48:16,787
Creo que hacía una semana que
había empezado a usar zapatos.
611
00:48:17,654 --> 00:48:20,160
No hacen falta zapatos si lo
llevan a uno.
612
00:48:29,246 --> 00:48:31,106
Menos mal que uno de los
ciudadanos más importantes...
613
00:48:31,693 --> 00:48:33,247
...opina que el país es lo
suficientemente grande para...
614
00:48:33,294 --> 00:48:34,403
...que haya dos centros de algodón.
615
00:48:36,601 --> 00:48:37,551
Discúlpenme, caballeros.
616
00:48:41,378 --> 00:48:44,418
El general Cuny.
Ahí está su dinero.
617
00:48:44,831 --> 00:48:47,921
No hay pozo tan lleno que no
pueda llegar a secarse.
618
00:48:48,624 --> 00:48:50,459
Eso lo sabrán dentro de un mes.
619
00:48:54,292 --> 00:48:57,101
- Pero, general, debe ser sensato.
- Sensato, ¡bah!
620
00:48:58,814 --> 00:49:00,391
¿Cómo se atreve a decir que sería
una apuesta arriesgada?
621
00:49:00,750 --> 00:49:03,920
¡Wells, mi hermano y yo tenemos
dinero pra comprar el banco!
622
00:49:03,765 --> 00:49:05,711
Pero han invertido todo su
dinero en los terrenos.
623
00:49:07,945 --> 00:49:10,528
Ha hipotecado todas las tierras
de Natchez para despejar...
624
00:49:10,889 --> 00:49:12,627
...los pantanos de Bayou Sara.
625
00:49:13,145 --> 00:49:13,989
¡Pantanos!
626
00:49:14,617 --> 00:49:16,974
En tres meses producirán el
mejor algodón que haya visto.
627
00:49:17,304 --> 00:49:20,432
Debo recordarle que el Juez Crain
y yo dirigimos el banco...
628
00:49:20,771 --> 00:49:25,188
...pero no somos los dueños.
No es justo para los demás clientes.
629
00:49:26,515 --> 00:49:28,329
Deberán pagar los intereses.
630
00:49:28,570 --> 00:49:29,613
¡Pagaremos el interés!
631
00:49:29,664 --> 00:49:32,809
¡Con terrenos! Es lo habitual.
- Me temo que la nueva política...
632
00:49:33,247 --> 00:49:34,376
...del banco requiere el
pago en efectivo.
633
00:49:34,662 --> 00:49:37,212
Un pago de $25.000 el primer
día de cada mes.
634
00:49:38,208 --> 00:49:41,860
Esto es cosa tuya, Crain.
Llevas 15 años buscando problemas.
635
00:49:42,969 --> 00:49:46,861
¿Ve esa marca en el brazo?
Se la hice yo, a 30 pasos.
636
00:49:46,896 --> 00:49:49,859
Él me retó, pero no soportó
su propia medicina.
637
00:49:55,385 --> 00:49:58,770
Veremos cómo se lo toma ahora.
Buenas tardes.
638
00:49:59,360 --> 00:50:00,849
Buenas tardes, caballeros.
639
00:50:03,840 --> 00:50:04,430
Bueno, Sr. Bowie.
640
00:50:04,517 --> 00:50:07,502
¿Consiguió el dinero?
- El Sr. Moreno puede contestarle.
641
00:50:08,346 --> 00:50:10,644
Tengo entendido que ha ido solo
al banco de Bayou Sara.
642
00:50:11,681 --> 00:50:14,565
Había conseguido un préstamo,
hasta que llegó un mensajero.
643
00:50:15,355 --> 00:50:18,350
Es una pena. Parece que el dinero
escasea en todas partes.
644
00:50:18,472 --> 00:50:22,281
- Sí, cuando usted cierra la caja.
- Buenas noches, señor.
645
00:50:27,746 --> 00:50:29,964
La insignificante cantidad
de $25.000.
646
00:50:30,228 --> 00:50:33,320
Caballeros, se dan cuenta de que si
no conseguimos el dineros, somos...
647
00:50:34,163 --> 00:50:40,281
Esto es muy serio. Soy un hombre
importante de esta comunidad.
648
00:50:40,505 --> 00:50:44,324
Siempre lo he sido,
ahora incluso puedo perder la casa.
649
00:50:45,159 --> 00:50:49,950
Tú tienes la culpa de este
desastre, avispado.
650
00:50:49,429 --> 00:50:53,563
¡Especulación de terreno, dinero
fácil! Dijiste que seríamos ricos.
651
00:50:55,489 --> 00:50:57,272
¿En qué estaría pensando?
¡Si yo ya era rico!
652
00:50:58,179 --> 00:51:01,168
Señor, si tuviera 30 años menos
y pesara 30 kilos menos...
653
00:51:01,625 --> 00:51:02,497
...me molestaría su comentario.
654
00:51:02,845 --> 00:51:03,762
Pero será...
655
00:51:04,286 --> 00:51:06,550
Venga, general.
Está siendo injusto.
656
00:51:07,330 --> 00:51:08,759
Moreno y Crain son las serpientes
de los campos de algodón...
657
00:51:08,794 --> 00:51:09,781
...no Jim Bowie.
658
00:51:10,889 --> 00:51:12,709
Pero ellos nos robarán las tierras
por la hipoteca...
659
00:51:13,620 --> 00:51:14,637
...y harán una fortuna con lo
que nosotros hemos empezado.
660
00:51:14,766 --> 00:51:17,348
Tal vez no. ¿Quieren dar un
paseo hasta la ciudad?
661
00:51:17,378 --> 00:51:18,815
- ¿Para qué?
- Dinero.
662
00:51:20,411 --> 00:51:21,798
Pero primero me gustaría que
le echasen un vistazo.
663
00:51:23,505 --> 00:51:25,270
Bueno, otro estúpido plan
de los suyos, ¿no?
664
00:51:31,500 --> 00:51:33,421
¡Vamos, levántense! ¡Levántense!
¿Tienen dinero? Pues váyanse.
665
00:51:39,503 --> 00:51:41,361
¿Qué puedo hacer por ustedes,
caballeros?
666
00:51:41,402 --> 00:51:44,921
- ¿Está Studervant aquí?
- Sí, está aquí. ¡Jack!
667
00:51:46,279 --> 00:51:48,110
¿Hemos venido a ver a Jack Studervant?
668
00:51:48,453 --> 00:51:51,800
Prefiero morir de hambre antes
que aceptar su sucio dinero.
669
00:51:51,412 --> 00:51:53,160
Tranquilo, no le ofrecerá
ni un centavo.
670
00:51:53,199 --> 00:51:54,318
Ah, el Sr. Bowie.
671
00:51:55,999 --> 00:51:57,598
Ponga unas bebidas para el Sr. Bowie.
672
00:51:57,698 --> 00:51:59,293
Lo mejor de la casa.
- Enseguida.
673
00:51:59,352 --> 00:52:02,225
- Caballeros, a su servicio.
- ¿Está "Steel Duke"?
674
00:52:02,787 --> 00:52:04,648
- Está esperando.
- ¿Quién es "Steel Duke"?
675
00:52:05,390 --> 00:52:08,190
Un caballo de carreras.
De Nashville, "Steel Duke"...
676
00:52:08,276 --> 00:52:10,926
...puede hacer mucho dinero,
es un buen caballo.
677
00:52:10,961 --> 00:52:14,274
- ¿Y eso por qué nos importa?
- Lo compro por $7.000.
678
00:52:14,686 --> 00:52:16,897
¿No tenemos dinero y
vas a comprar un caballo?
679
00:52:17,339 --> 00:52:18,532
Así es.
680
00:52:18,811 --> 00:52:19,975
¡Debes estár loco!
681
00:52:20,353 --> 00:52:21,998
Imagínate que gana a "Kerry Isle",
el caballo de Moreno.
682
00:52:22,390 --> 00:52:24,270
¿Quieres inscribirle en
la Copa Duncan?
683
00:52:24,493 --> 00:52:27,323
Si no, ¿como vamos a conseguir
$25.000 tan rápido?
684
00:52:28,440 --> 00:52:29,276
Después de usted, Jack.
685
00:52:34,673 --> 00:52:36,648
Es el corazón,
ya no soy joven como antes.
686
00:52:40,330 --> 00:52:41,541
Puedo proporcionarles un pedigrí limpio.
687
00:52:41,608 --> 00:52:45,200
...y ver una factura de compra limpia.
- ¿Ah, sí?
688
00:52:47,272 --> 00:52:51,290
Lo gané en una partida de póquer.
Pero, ¿de qué me sirve...
689
00:52:51,900 --> 00:52:53,100
...un caballo de carreras? Según
las normas de la Copa Duncan...
690
00:52:53,280 --> 00:52:55,390
...solo los caballeros pueden
inscribir caballos...
691
00:52:55,112 --> 00:52:57,654
...y los adinerados de la zona
no me consideran adecuado.
692
00:52:58,480 --> 00:53:00,484
Yo pierdo, ustedes ganan.
¡Nez Coupe!
693
00:53:02,866 --> 00:53:04,241
¡Nez Coupe!
694
00:53:04,543 --> 00:53:05,429
¡Nez Coupe!
695
00:53:07,319 --> 00:53:08,980
- ¿Sí?
- Tráelo.
696
00:53:08,363 --> 00:53:09,339
¡Un momento!
697
00:53:12,200 --> 00:53:13,443
¡Date prisa!
698
00:53:13,461 --> 00:53:16,963
Un placer y un honor.
Vamos, muchacho.
699
00:53:20,435 --> 00:53:21,460
Es bonito, ¿no?
700
00:53:23,651 --> 00:53:26,767
¿Quiere apostar contra el caballo
más rápido en Natchez con esto?
701
00:53:26,802 --> 00:53:27,604
Pero, ¿me están tomando el pelo?
702
00:53:29,369 --> 00:53:31,340
"Kerry Isle" es el caballo más
rápido de Natchez...
703
00:53:31,896 --> 00:53:35,258
...¡pero este es el más
rápido del mundo!
704
00:53:36,619 --> 00:53:41,500
Tiene buena pinta.
Sí, señor. Muy buena pinta.
705
00:53:41,462 --> 00:53:43,651
Sí, pero, ¿de dónde sacaremos
el dinero para apostar?
706
00:53:44,864 --> 00:53:48,168
Nadie conoce este caballo y están
seguros de que ganará "Kerry Isle".
707
00:53:49,303 --> 00:53:51,389
Hombres como Moreno y
el Juez Crain...
708
00:53:51,658 --> 00:53:53,572
...apostarán gustosamente
5 contra 1, o incluso más.
709
00:53:54,260 --> 00:53:56,220
¡Con esas probabilidades solo
necesitamos cinco mil!
710
00:53:56,373 --> 00:53:59,497
Eso ya lo tenemos en efectivo,
y si ganáramos...
711
00:53:59,894 --> 00:54:03,954
...Moreno y Crain nos salvarían
el pescuezo con su dinero.
712
00:54:05,381 --> 00:54:07,680
Ha dado en el clavo, general.
713
00:54:07,397 --> 00:54:11,670
Y tanto, señor, ya le digo.
¿Cómo se llamaba? ¿"Steel Duke"?
714
00:54:12,585 --> 00:54:16,266
Espero que tengas muy buena salud,
y que tus rivales...
715
00:54:16,657 --> 00:54:19,505
...sientan miedo cuando tu
nombre se pronuncie.
716
00:54:29,906 --> 00:54:30,811
¿Qué le parece?
717
00:54:31,169 --> 00:54:33,184
Me conoce como si fuera su
hermana, ¡hermano!
718
00:54:33,333 --> 00:54:35,133
Nos lo pasamos muy bien juntos, ¿eh?
719
00:54:35,700 --> 00:54:36,605
¡Qué bueno, ¿eh?!
720
00:54:37,188 --> 00:54:38,291
Estoy atractivo, ¿eh?
721
00:54:38,437 --> 00:54:40,812
Las mujeres me mirarán a mí,
no al caballo.
722
00:54:41,502 --> 00:54:43,654
Deja de mirar a las damas y
concéntrate en "Kerry Isle".
723
00:54:43,773 --> 00:54:45,443
O perderás esa camisa tan
elegante que llevas.
724
00:54:45,786 --> 00:54:47,806
Me pregunto si algún hombre de
negocios serio...
725
00:54:47,869 --> 00:54:49,818
...lo ha apostado todo en una
carrera de caballos.
726
00:54:49,845 --> 00:54:53,367
Si todo sale bien,
serás rico, Jim. Muy rico.
727
00:54:53,732 --> 00:54:55,531
Tan rico como para volver
a New Orleans.
728
00:54:55,581 --> 00:54:59,783
- ¿Por qué dices eso?
- Creo que sé qué te motiva.
729
00:55:04,281 --> 00:55:05,490
¡Caballos a sus puestos!
730
00:55:19,576 --> 00:55:23,649
- Ese caballo es de contrabando.
- Lo he comprado en Natchez.
731
00:55:23,684 --> 00:55:24,881
Y olvidaron mencionar que
era de Nashville...
732
00:55:24,889 --> 00:55:26,958
...hasta que cubrimos todas
sus apuestas.
733
00:55:26,984 --> 00:55:28,613
Ahora sé que ha ganado
una docena de carreras.
734
00:55:28,648 --> 00:55:31,190
Este es un negocio de caballeros.
Usted no pertenece aquí, Sr. Bowie.
735
00:55:31,223 --> 00:55:35,766
- Pues estoy aquí.
- ¡Solo porque lo patrocina el General Cuny!
736
00:55:36,203 --> 00:55:38,680
Si su caballo gana, andese con cuidado.
ya está avisado
737
00:55:38,716 --> 00:55:40,499
- Llevo años andándo con cuidado.
738
00:55:41,890 --> 00:55:43,470
Caballos y dueños, ¡giren!
739
00:55:44,982 --> 00:55:46,919
Dueños y mozos,
abandonen la pista.
740
00:55:49,755 --> 00:55:51,710
Despejen la pista por favor.
741
00:55:54,813 --> 00:55:56,770
Caballos, ¡adelante!
742
00:56:32,376 --> 00:56:35,498
- Vamos, ¡corre! ¡Vamos!
- Cariño, cuidado con tu tensión.
743
00:56:36,527 --> 00:56:38,335
¡Tensión sanguínea!
¡Pero si no tengo sangre!
744
00:56:43,128 --> 00:56:45,287
- Se acerca muy rápido.
- Pero no es suficiente.
745
00:56:45,305 --> 00:56:47,351
"Kerry Isle" es muy bueno
en el final.
746
00:57:10,917 --> 00:57:12,500
¡El ganador es "Steel Duke"!
747
00:57:17,753 --> 00:57:20,873
¡Vamos!
Todavía no estamos vencidos.
748
00:57:21,375 --> 00:57:23,826
Sr. Bowie, venga a retirar
su premio.
749
00:57:39,446 --> 00:57:41,106
- ¡Jim, buena carrera!
- ¡Muy bien, Jim!
750
00:57:43,415 --> 00:57:45,781
- Tengo que hablar con usted.
- Tal vez luego.
751
00:57:48,455 --> 00:57:51,123
¡Jim! ¿Has visto la cara que
le ha quedado al Juez Crain?
752
00:57:51,562 --> 00:57:53,652
Apuesto a que está igual que
cuando le alcanzó mi bala.
753
00:57:54,804 --> 00:57:56,673
Hola, Bowie.
¡Cuánto tiempo!
754
00:57:57,743 --> 00:57:59,218
Ojalá hubiera sabido que su
caballo era tan rápido.
755
00:58:00,779 --> 00:58:02,680
Mi esposa parecía saberlo.
756
00:58:04,400 --> 00:58:05,282
Y apostó por él.
757
00:58:05,382 --> 00:58:06,408
¿Su esposa?
758
00:58:07,622 --> 00:58:09,850
Es una pena que apostara poco.
759
00:58:09,777 --> 00:58:12,650
Enhorabuena, Jim, su caballo
ha hecho una carrera estupenda.
760
00:58:13,851 --> 00:58:17,123
Debería darle la enhorabuena yo,
pero no sabía la noticia.
761
00:58:17,336 --> 00:58:19,822
Sr. Bowie, le reclaman en
el podio del juez.
762
00:58:21,427 --> 00:58:24,456
Jim, ven esta noche.
La señora va a visitarnos.
763
00:58:24,491 --> 00:58:24,697
Lo celebraremos.
764
00:58:27,838 --> 00:58:28,560
Está bien.
Gracias.
765
00:58:29,752 --> 00:58:31,842
¿Ha olvidado que aposté por
"Steel Duke"?
766
00:58:32,586 --> 00:58:34,656
¿No cree que debería verle
recoger las ganancias?
767
00:58:35,784 --> 00:58:36,882
Por supuesto.
768
00:58:38,341 --> 00:58:41,345
Pero, Philippe, tú apostaste
por "Kerry Isle". ¿Te importa?
769
00:58:42,743 --> 00:58:45,213
Jim, debo hablarte en privado.
770
00:58:58,759 --> 00:59:01,289
Jim, he oído tantas cosas
maravillosas sobre ti.
771
00:59:01,509 --> 00:59:03,236
Te ha ido muy bien desde que
volviste de New Orleans.
772
00:59:04,450 --> 00:59:07,104
Parece que nos ha ido bien
a ambos, Sra. Cavanaugh.
773
00:59:09,677 --> 00:59:10,674
Tienes que entenderlo.
774
00:59:12,300 --> 00:59:15,443
Cuando murió Narcisse,
todo estaba revuelto.
775
00:59:16,507 --> 00:59:19,178
Eso no es todo.
Mi madre había elegido a Philippe.
776
00:59:20,677 --> 00:59:23,827
Se hace así en New Orleans.
- ¿No lo querías?
777
00:59:24,728 --> 00:59:26,102
No.
778
00:59:28,212 --> 00:59:29,296
Judalon, dime la verdad.
779
00:59:31,239 --> 00:59:35,589
Tú no harías algo por obligación.
¿Por qué te casaste con él?
780
00:59:37,350 --> 00:59:41,370
Es cierto. Pensé que quería
un hombre como Philippe.
781
00:59:41,233 --> 00:59:42,115
Uno que...
782
00:59:42,554 --> 00:59:45,350
¿Uno de tu misma clase social?
783
00:59:48,151 --> 00:59:49,658
Quizá me casé por eso.
784
00:59:50,508 --> 00:59:53,651
Pero, ¿no es suficiente que te
diga que me he equivocado?
785
00:59:56,998 --> 00:59:58,510
Judalon.
786
01:00:02,192 --> 01:00:03,346
Jim.
787
01:00:04,574 --> 01:00:06,631
Te siguen esperando en el
podio del juez.
788
01:00:07,820 --> 01:00:08,829
Discúlpame.
789
01:00:13,296 --> 01:00:14,950
Disculpe la interrupción,
Sra. Cavanaugh.
790
01:00:18,700 --> 01:00:21,914
Es la Sra. Cavanaugh, ¿no?
- Así es.
791
01:00:27,252 --> 01:00:29,580
Según las reglas,
los caballos deben ser inscritos...
792
01:00:29,940 --> 01:00:31,875
...por sus dueños. Quiero que
Bowie demuestre que lo es.
793
01:00:32,140 --> 01:00:33,262
¡No puede negar que es lícito!
794
01:00:33,537 --> 01:00:36,980
Sí, puede que sea lícito,
pero aquí todos somos caballeros.
795
01:00:37,857 --> 01:00:38,944
Todos menos Jim Bowie.
796
01:00:41,473 --> 01:00:43,573
Sr. Bowie,
estos caballeros cuestionan...
797
01:00:43,961 --> 01:00:45,300
...que usted sea el dueño del
caballo que ha inscrito.
798
01:00:45,945 --> 01:00:47,552
¿Entiende mi postura?
799
01:00:47,823 --> 01:00:50,678
Aquí tiene la letra de venta.
Le bastaría a un hombre honorable.
800
01:00:51,277 --> 01:00:55,720
- ¿Está insinuando algo, señor?
- Depende de lo que le baste a usted.
801
01:00:55,348 --> 01:00:57,684
Aquí dice que Studervant ganó el
caballo en una partida de cartas...
802
01:00:57,716 --> 01:00:59,631
...a Joseph Lovington,
Nashville.
803
01:01:00,580 --> 01:01:02,967
No le conozco.
¿Puede corroborar su firma?
804
01:01:05,802 --> 01:01:07,993
Claro que no,
pero, ¿por qué debería cuestionarla?
805
01:01:08,807 --> 01:01:10,308
Hay apuestas muy importantes
en juego.
806
01:01:11,690 --> 01:01:13,642
Le doy tiempo para que encuentre al
Sr. Lovington y corrobore su firma.
807
01:01:14,259 --> 01:01:16,980
Si todo está en orden, informaré de
ello y le pagarán las apuestas.
808
01:01:17,910 --> 01:01:20,598
Pero si es una farsa,
"Steel Duke" quedará descalificado.
809
01:01:21,910 --> 01:01:22,546
Y habrá ganado "Kerry Isle".
810
01:01:23,629 --> 01:01:24,794
Me voy a Nashville.
811
01:01:25,115 --> 01:01:26,497
Estaré esperándole cuando vuelva.
812
01:01:46,115 --> 01:01:47,812
- ¿Sr. Black?
- Sí, señor.
813
01:01:50,645 --> 01:01:51,989
- Me llamo Bowie.
- ¿Cómo está usted, señor?
814
01:01:54,774 --> 01:01:56,688
He oído que hace cuchillos
con muy buenos filos...
815
01:01:57,440 --> 01:01:59,399
...y que templa el metal
de manera especial.
816
01:01:59,524 --> 01:02:01,270
Si me lo permite,
es un secreto del negocio.
817
01:02:02,195 --> 01:02:03,611
Voy camino de Nashville.
818
01:02:04,412 --> 01:02:07,280
Me gustaría que me hiciera un
cuchillo mientras estoy fuera.
819
01:02:07,484 --> 01:02:08,877
Quiero que se parezca a esto.
820
01:02:11,396 --> 01:02:14,620
Nunca he visto un filo con esa
forma y proporciones.
821
01:02:15,719 --> 01:02:17,211
La base de atrás parece muy gruesa.
822
01:02:18,547 --> 01:02:19,481
Salen 3 centímetros.
823
01:02:20,980 --> 01:02:23,176
Es para darle fuerza,
no quiero que se parta.
824
01:02:24,207 --> 01:02:26,100
Hay espadas que se parten
y cuchillos que fallan.
825
01:02:27,570 --> 01:02:28,974
No quiero que me falle jamás.
826
01:02:30,745 --> 01:02:33,920
Es un gran reto, señor.
Y me gustan los retos.
827
01:02:33,929 --> 01:02:34,715
Déjeme mostrarle algo.
828
01:02:36,733 --> 01:02:38,759
Una vez vi una bola de fuego
pasar por el cielo.
829
01:02:39,266 --> 01:02:43,573
Luego oí un ruido terrible,
como un cañonazo.
830
01:02:44,986 --> 01:02:46,469
Había muerto una estrella fugaz.
831
01:02:48,430 --> 01:02:50,811
Después encontré este pedazo
de meteorito.
832
01:02:51,866 --> 01:02:55,806
Es acero; acero puro procedente
de otro mundo.
833
01:02:56,683 --> 01:02:58,618
Es más duro que cualquier
cosa de este.
834
01:02:59,581 --> 01:03:03,208
He intentado encontrar algo parecido,
pero no hay nada.
835
01:03:03,293 --> 01:03:05,426
Y creo que me he acercado todo
lo que podría.
836
01:03:07,353 --> 01:03:10,404
Vuelvo de Nashville dentro de 4 días.
¿Estará listo?
837
01:03:12,123 --> 01:03:16,441
Señor, me pide un cuchillo único,
jamás visto.
838
01:03:18,386 --> 01:03:19,570
Al menos dos semanas.
839
01:03:20,357 --> 01:03:23,303
Creo que me va a hacer falta
el cuchillo. Lo necesito rápido.
840
01:03:25,864 --> 01:03:29,910
- Entonces estará en 4 días.
- Gracias.
841
01:03:32,814 --> 01:03:33,696
- ¡Sam!
- ¿Sí, señor?
842
01:03:33,712 --> 01:03:36,472
Enfría el horno y límpialo.
Que no quede ni una ceniza.
843
01:03:37,810 --> 01:03:39,107
Prepara un nuevo crisol.
- ¡Vamos allá!
844
01:03:39,399 --> 01:03:42,338
Jackson, coge el mejor hierro forjado.
¡Deprisa!
845
01:03:44,107 --> 01:03:47,157
¡Sam, vamos a hacer acero!
- Sí, señor.
846
01:03:54,432 --> 01:03:56,744
¡Más carbón!
Tiene que estar más caliente.
847
01:04:02,918 --> 01:04:03,691
¡Más caliente!
848
01:04:39,370 --> 01:04:41,551
Sr. Black, ¿Qué va a hacer?
849
01:04:41,912 --> 01:04:42,738
¡Sr. Black!
850
01:04:43,248 --> 01:04:44,588
¡Más calor!
851
01:05:00,198 --> 01:05:03,149
Este acero ha creado un filo
que jamás ha sido visto.
852
01:05:06,117 --> 01:05:09,398
¡Lo he enfriado siete veces
en aceite!
853
01:05:09,956 --> 01:05:10,852
Es estupendo.
854
01:05:12,660 --> 01:05:14,980
Jamás pensé que existiría
un cuchillo así.
855
01:05:15,877 --> 01:05:20,124
Nunca habrá otro igual,
fundí un pedazo de estrella.
856
01:05:20,940 --> 01:05:22,875
Para bien o para mal, este cuchillo
tiene un pedazo de cielo...
857
01:05:23,899 --> 01:05:24,700
...o de infierno.
858
01:05:46,507 --> 01:05:48,542
No deberíamos cantar hasta que
no hayamos visto el dinero.
859
01:05:48,944 --> 01:05:51,376
Lo veremos. No pueden posponerlo
ahora que Jim...
860
01:05:51,430 --> 01:05:52,539
...ha vuelto con la prueba.
861
01:05:53,670 --> 01:05:55,256
Y cuando nos lo den,
creo que deberíamos...
862
01:05:55,261 --> 01:05:57,949
...comprar el terreno de
Rapides Parish. Es baratísimo.
863
01:05:58,405 --> 01:06:00,130
- Yo no.
- ¿Qué te ocurre?
864
01:06:00,469 --> 01:06:02,370
¿Crees que ya eres
suficientemente rico?
865
01:06:03,591 --> 01:06:05,895
Siento que estoy preparado,
pero no sé adónde tengo que ir.
866
01:06:06,707 --> 01:06:08,782
¿Podría hablar a solas con usted?
867
01:06:10,186 --> 01:06:11,355
Desde luego.
868
01:06:11,370 --> 01:06:12,802
Discúlpennos.
869
01:06:20,240 --> 01:06:22,966
Como Juan Moreno y usted no se
llevan muy bien, me ha pedido...
870
01:06:23,357 --> 01:06:24,634
...que le entregue sus ganancias.
871
01:06:26,558 --> 01:06:28,294
Moreno es muy sensato.
872
01:06:28,405 --> 01:06:31,579
Tal vez. Es la escritura de un
terreno de 3.000 hectáreas...
873
01:06:31,628 --> 01:06:34,565
...de campo de algodón y
$5.000 en efectivo.
874
01:06:36,319 --> 01:06:40,700
- Agradezco la prontitud del pago.
- Ojalá yo pudiera ser tan rápido.
875
01:06:43,178 --> 01:06:44,966
A decir verdad,
paso por una mal momento.
876
01:06:46,735 --> 01:06:49,455
Desafortunado con los caballos,
con las cartas...
877
01:06:52,180 --> 01:06:54,202
En realidad es culpa de Studervant.
878
01:06:54,878 --> 01:06:56,947
¿Studervant?
¿Ha estado apostando con él?
879
01:06:57,706 --> 01:07:00,519
Como le vendió el caballo,
pensé que sería honesto.
880
01:07:02,146 --> 01:07:03,703
Bueno, lo que quería era...
881
01:07:04,571 --> 01:07:06,800
¿Podría dejarme los $5.000?
882
01:07:06,954 --> 01:07:10,406
Al fin y al cabo, su caballo empezó
mi mala racha. Casi me lo debe.
883
01:07:10,996 --> 01:07:12,170
¿Y si no creo eso?
884
01:07:14,572 --> 01:07:17,370
Entonces quizá crea que se
lo debe a Judalon.
885
01:07:19,930 --> 01:07:24,900
Sería una humillación terrible para
ella que no pueda pagar mis deudas.
886
01:07:26,917 --> 01:07:27,643
¿Lo sabe ella?
887
01:07:28,614 --> 01:07:29,664
No.
888
01:07:34,573 --> 01:07:37,344
Por cierto,
aquí tiene una nota suya.
889
01:07:37,898 --> 01:07:40,530
Se la dio a un criado,
pero él me la enseñó...
890
01:07:41,972 --> 01:07:43,212
...y me tomé la libertad de leerla.
891
01:07:44,400 --> 01:07:48,281
Dice que quiere verle a las nueve
esta noche, en la caseta de verano.
892
01:08:08,150 --> 01:08:11,659
Jim, temía que no te llegara
mi nota.
893
01:08:12,270 --> 01:08:14,745
La recibí.
Me la dio Philippe.
894
01:08:17,494 --> 01:08:19,649
Tendría que haberlo imaginado.
895
01:08:19,668 --> 01:08:21,364
Estoy acostumbrada a que me vigile.
896
01:08:21,689 --> 01:08:23,490
Ya nada me sorprende.
897
01:08:26,908 --> 01:08:28,874
Jim, sé que es arriesgado
que nos veamos.
898
01:08:29,865 --> 01:08:31,547
Pero voy a divorciarme de Philippe.
899
01:08:33,613 --> 01:08:36,176
No porque esté apostando todo
su dinero y el mío...
900
01:08:37,646 --> 01:08:39,221
...sino porque no puedo vivir
con un hombre al que no quiero.
901
01:08:40,540 --> 01:08:41,730
Ahora lo sé.
902
01:08:41,574 --> 01:08:44,671
Pero no puedes divorciarte.
Aquí no está permitido.
903
01:08:45,116 --> 01:08:49,612
Ya lo sé. Hace falta un acto legal,
pero tengo amigos en la política.
904
01:08:51,930 --> 01:08:53,232
Puede hacerse y lo haré.
905
01:08:54,825 --> 01:08:56,396
Y no creas que no sé lo que implica.
906
01:08:57,525 --> 01:09:00,589
Se reirán a mis espaldas,
decir mi nombre será un escándalo.
907
01:09:01,773 --> 01:09:03,215
No quiero pasar por ello sola.
908
01:09:03,563 --> 01:09:07,490
Jim, sé que hay algo entre tú
y Juan Moreno...
909
01:09:08,599 --> 01:09:10,177
...pero prométeme que no te
batirás con él.
910
01:09:11,846 --> 01:09:15,100
Quiero que estés a salvo
y cerca de mí.
911
01:09:16,842 --> 01:09:17,890
Te lo prometo.
912
01:09:18,645 --> 01:09:21,220
Si hay un reto,
no seré yo quien desafíe.
913
01:09:22,291 --> 01:09:25,282
- Esperaba que dijeras eso.
- Judalon.
914
01:09:27,319 --> 01:09:30,380
Cuando sea posible,
¿te casarás conmigo?
915
01:09:33,239 --> 01:09:38,995
Ahora no puedo responder a eso.
Pregúntamelo cuando sea posible.
916
01:09:44,629 --> 01:09:47,535
Debo volver a entrar.
- Supongo.
917
01:09:52,145 --> 01:09:53,616
- Ahí tiene, general.
- Gracias.
918
01:09:54,278 --> 01:09:55,210
Ahí está, doctor.
919
01:09:55,963 --> 01:09:58,210
Tome.
920
01:10:05,488 --> 01:10:10,910
¡Bien! Dr. Maddox, es usted
el último.
921
01:10:11,637 --> 01:10:14,132
Pensábamos que iban a pagar
todos menos usted.
922
01:10:15,689 --> 01:10:18,707
Aquí tienen su dinero. ¡Pero no
podrán disfrutarlo mucho tiempo!
923
01:10:20,374 --> 01:10:21,281
No me deja otra opción.
924
01:10:21,881 --> 01:10:23,162
¿Será uno de mis segundos, general?
925
01:10:23,631 --> 01:10:27,866
Será un placer. Es una pena que no
me haya permitido disparar a mí.
926
01:10:28,570 --> 01:10:30,497
Jim, ¿actuarás por mí?
927
01:10:31,907 --> 01:10:33,944
Bar Vidalia,
mañana por la mañana.
928
01:10:34,352 --> 01:10:35,537
Cuanto antes mejor.
929
01:10:36,291 --> 01:10:39,786
Juan Moreno y el Juez Crain
actuarán como mis segundos.
930
01:10:40,795 --> 01:10:41,892
Buenas noches, caballeros.
931
01:10:45,736 --> 01:10:47,372
¡Sabía que no pagarían como caballeros!
932
01:10:47,460 --> 01:10:48,506
¡Que querrían sangre por su dinero!
933
01:10:48,541 --> 01:10:53,400
¡Mañana tendremos que estar más
que en guardia! ¡Lucharán duro!
934
01:11:15,522 --> 01:11:16,869
Debería haber dicho que no.
935
01:11:17,878 --> 01:11:19,245
Le prometí que me alejaría
de Moreno.
936
01:11:19,318 --> 01:11:21,378
¿Por qué le prometiste eso? ¿Por que
sigues con ella? Está casada.
937
01:11:21,398 --> 01:11:23,562
No por mucho tiempo.
Hay una solución.
938
01:11:24,405 --> 01:11:25,206
¿Para casarse contigo?
939
01:11:26,361 --> 01:11:28,329
Seguro que no te ha contestado,
y nunca lo hará.
940
01:11:29,233 --> 01:11:32,194
No digo que no te quiera a su modo,
pero prefiere su clase social.
941
01:11:32,250 --> 01:11:33,446
Ahora puedo darle todo eso.
942
01:11:33,970 --> 01:11:36,472
Sí, pero el dinero no te
convertirá en un caballero.
943
01:11:36,736 --> 01:11:38,516
No te casarás con ella,
igual que Studervant no pudo...
944
01:11:38,611 --> 01:11:39,860
...inscribir al caballo
en la carrera.
945
01:11:39,896 --> 01:11:41,357
¿Has terminado?
946
01:11:41,814 --> 01:11:44,861
Jim, no sé lo que Moreno
significa para ella...
947
01:11:44,940 --> 01:11:47,480
...pero se han estado viendo mucho
y lo sabe todo el mundo.
948
01:11:47,799 --> 01:11:53,116
Y sea lo que sea, o la edad que
tenga, el sí es un caballero.
949
01:11:53,564 --> 01:11:54,763
- ¿Has terminado?
- Mira, Jim.
950
01:11:55,193 --> 01:11:56,907
No sería tu hermano si no lo dijera.
951
01:11:57,351 --> 01:11:58,187
Salgamos de Natchez.
952
01:11:58,607 --> 01:12:00,358
Ella es como una viña enrollada
en un árbol...
953
01:12:00,409 --> 01:12:01,946
...te ahogará sin darte
nada a cambio.
954
01:12:01,981 --> 01:12:03,710
- ¡Cállate!
- ¡Jim!
955
01:12:03,243 --> 01:12:05,220
¡He dicho que te calles!
956
01:12:14,428 --> 01:12:15,979
Menos mal que los Bowie
tenemos la cabeza dura.
957
01:12:17,500 --> 01:12:21,403
- Podría haberte matado.
- Sí, podrías. Olvídalo.
958
01:12:26,830 --> 01:12:29,334
Uno, dos y tres.
959
01:12:34,490 --> 01:12:37,777
Caballeros, ambos han demostrado
su valentía.
960
01:12:37,840 --> 01:12:40,798
Y hemos tenido suerte de que
ninguno haya salido herido.
961
01:12:43,797 --> 01:12:45,473
¿Tienen que disparar de nuevo?
- Sí.
962
01:12:46,836 --> 01:12:48,430
- Sí.
- Prepárense para disparar.
963
01:12:51,413 --> 01:12:52,281
¡Imbécil, has disparado
demasiado rápido!
964
01:12:52,519 --> 01:12:53,753
Esta vez voy a darle.
965
01:12:54,680 --> 01:12:55,616
¿Listos, caballeros?
966
01:12:56,879 --> 01:12:57,728
Listo.
967
01:12:58,765 --> 01:12:59,611
Listo.
968
01:13:01,314 --> 01:13:02,585
¡Uno...
969
01:13:03,817 --> 01:13:04,576
...dos...
970
01:13:06,730 --> 01:13:07,300
...y tres!
971
01:13:10,798 --> 01:13:12,834
Caballeros, ni siquiera la
interpretación más estricta...
972
01:13:13,590 --> 01:13:15,890
...del código estipula que
deban disparar una tercera vez.
973
01:13:15,781 --> 01:13:17,961
De veras espero que con esto
consideren que su honor...
974
01:13:17,996 --> 01:13:20,141
...ha sido satisfecho y
se limiten a darse la mano.
975
01:13:20,577 --> 01:13:23,700
Maddox, si te consideras un hombre,
dispararás de nuevo.
976
01:13:26,490 --> 01:13:29,238
¡Maddox! Dispara de nuevo.
- No te metas, Crain.
977
01:13:29,848 --> 01:13:31,980
Hemos venido a resolver la situación.
978
01:13:32,888 --> 01:13:35,991
- ¿Serás capaz de hacerlo?
- He disparado dos veces.
979
01:13:36,402 --> 01:13:37,493
¡Eso ha sido suficiente!
980
01:13:38,502 --> 01:13:39,621
Yo lo resolveré.
981
01:13:39,794 --> 01:13:40,924
¡Caballeros, este es un
campo de honor!
982
01:13:45,275 --> 01:13:46,239
Jim.
983
01:13:46,293 --> 01:13:47,300
¡Jim!
984
01:14:11,842 --> 01:14:13,156
Esto es lo que dice el Herald:
985
01:14:13,755 --> 01:14:15,976
"Bowie, ignorando su herida...
986
01:14:16,536 --> 01:14:18,219
...con un filo de acero clavado
en el pecho...
987
01:14:18,842 --> 01:14:20,708
...animado solo por su furia...
988
01:14:21,460 --> 01:14:23,120
...hizo batirse en retirada
al grupo de Crain.
989
01:14:23,338 --> 01:14:26,979
"Un demonio vengador, su cuchillo
como un Excalibur moderno...
990
01:14:27,581 --> 01:14:29,636
...sin que ningún hombre
pudiera defenderse de él. "
991
01:14:30,521 --> 01:14:32,243
Te estás haciendo famoso, Jim.
992
01:14:32,480 --> 01:14:35,197
- No quiero ese tipo de fama.
- Tráele un poco de limonada.
993
01:14:35,687 --> 01:14:38,157
Rezin, esos tormentos que lees
no le calmarán la fiebre.
994
01:14:38,490 --> 01:14:40,730
- Se pondrá bien.
- John, ve a por más vendas.
995
01:14:40,878 --> 01:14:44,350
Sí, acompáñame. Soy capaz de
perderme en este sitio.
996
01:14:49,179 --> 01:14:53,137
Ha venido esto para ti. Imagino
que sabes quién lo ha enviado.
997
01:14:54,861 --> 01:14:56,261
Estaré en el hall si me necesitas.
998
01:15:00,393 --> 01:15:03,187
Cuando un hombre como tú se empeña
en algo, no lo suelta...
999
01:15:03,840 --> 01:15:08,493
...ya sea una fortuna, una pelea
o una mujer, incluso una casada.
1000
01:15:09,530 --> 01:15:12,835
Pero lo superarás si encuentras
a otra que la reemplace.
1001
01:15:14,743 --> 01:15:16,839
La Biblia dice que no es bueno
que un hombre viva solo.
1002
01:15:17,368 --> 01:15:19,139
Hijo, debes encontrar a alguien
que llene tu vida.
1003
01:15:20,575 --> 01:15:22,440
No puedes hacerlo con un
pedazo de papel.
1004
01:15:43,400 --> 01:15:43,897
¡Jim!
1005
01:15:45,175 --> 01:15:46,600
Es fantástico ver que estás bien.
1006
01:15:47,814 --> 01:15:49,939
Empecé a encontrarme mejor en
cuanto leí tu nota.
1007
01:15:50,438 --> 01:15:53,143
He estado muy preocupada
estas semanas.
1008
01:15:53,949 --> 01:15:55,465
Yo también he estado preocupado.
1009
01:15:56,608 --> 01:15:58,541
Temía que Moreno significara
algo para ti...
1010
01:15:59,785 --> 01:16:00,836
...y que me culparías por lo ocurrido.
1011
01:16:00,914 --> 01:16:04,549
¿Culparte?
Sabía que tenías algo que ver.
1012
01:16:06,390 --> 01:16:08,413
Pero Moreno significaba algo
para mí, Jim.
1013
01:16:09,390 --> 01:16:10,424
Y para ti también.
1014
01:16:12,402 --> 01:16:14,585
Él era el único que podía
librarme de Philippe.
1015
01:16:15,725 --> 01:16:17,988
Él podía mover los hilos en lo legal.
1016
01:16:19,145 --> 01:16:20,559
¿Iba a conseguirte el divorcio?
1017
01:16:22,325 --> 01:16:23,259
¿Por qué no me lo dijiste?
1018
01:16:23,757 --> 01:16:26,510
Quería hacerlo,
pero temía que no lo entendieras.
1019
01:16:28,850 --> 01:16:30,381
Lo único que sé es que Moreno
siempre pide algo a cambio.
1020
01:16:30,767 --> 01:16:31,565
¿Qué era?
1021
01:16:32,212 --> 01:16:35,813
¿Ibas a tener que casarte con él?
- ¡No! Quizá le hubiera gustado.
1022
01:16:36,127 --> 01:16:42,121
Sabía lo que sentía por ti. Intenté
disimularlo, pero no lo hice bien.
1023
01:16:42,927 --> 01:16:45,449
En el fondo debes saber por qué
quería quitarte de en medio.
1024
01:16:46,123 --> 01:16:48,214
Quieres decir que podía confiar
en ti tan poco como yo.
1025
01:16:48,700 --> 01:16:51,100
¡Él no tenía por qué fiarse de mí,
pero tú sí!
1026
01:16:51,230 --> 01:16:54,500
Es muy fácil decirlo mientras
sigues siendo la Sra. Cavanaugh.
1027
01:16:54,844 --> 01:16:57,115
Judalon, te dije que me iba
a Tejas...
1028
01:16:57,387 --> 01:17:00,215
...y que no volvería hasta que
tu divorcio fuera efectivo.
1029
01:17:02,249 --> 01:17:03,805
Me voy a ir,
¡para no volver!
1030
01:17:03,830 --> 01:17:04,617
¡Jim!
1031
01:17:06,143 --> 01:17:07,370
¡Llévame contigo!
1032
01:17:09,340 --> 01:17:10,920
¿Lo dices en serio?
1033
01:17:10,113 --> 01:17:12,680
Sí, si me dices que me quieres.
1034
01:17:13,826 --> 01:17:14,962
¡Quererte!
1035
01:17:17,999 --> 01:17:20,396
Eres la razón de todo lo que
he hecho desde que te conocí.
1036
01:17:22,400 --> 01:17:24,743
Siempre lo serás;
siempre te querré.
1037
01:17:28,403 --> 01:17:29,970
Pero sabes lo que significa
que vayamos a Tejas.
1038
01:17:31,279 --> 01:17:32,386
Sabes lo que significa que
vayamos a cualquier sitio.
1039
01:17:33,970 --> 01:17:34,166
Es un país nuevo, ¿no?
1040
01:17:34,971 --> 01:17:36,130
No harán preguntas.
1041
01:17:36,764 --> 01:17:38,139
Las harán en cualquier país.
1042
01:17:38,633 --> 01:17:41,513
Pero te prometo que no
preguntarán en voz alta.
1043
01:17:42,617 --> 01:17:44,439
Estoy segura de ello.
1044
01:17:45,949 --> 01:17:46,885
Ojalá...
1045
01:17:47,383 --> 01:17:48,199
¿Ojalá qué?
1046
01:17:48,535 --> 01:17:52,680
Philippe.
Es tan débil, tan tonto.
1047
01:17:52,846 --> 01:17:54,457
A veces es cruel...
1048
01:17:56,314 --> 01:17:58,953
...pero no puedo olvidar lo que
esto supondría para él.
1049
01:17:59,957 --> 01:18:02,564
Ojalá no estuviera metido
ya en tanto lío.
1050
01:18:02,995 --> 01:18:05,457
- ¿Sigue apostando?
- Peor aún.
1051
01:18:06,470 --> 01:18:08,133
Le debe tanto a Studervant que
le obliga a ayudarle...
1052
01:18:08,622 --> 01:18:10,328
...para hacer trampas a
los demás apostantes.
1053
01:18:10,386 --> 01:18:11,561
Ni siquiera puede marcharse.
1054
01:18:11,824 --> 01:18:14,551
Ahora le pertenece a Studervant.
1055
01:18:14,552 --> 01:18:15,552
Yo me encargaré de Studervant.
1056
01:18:17,247 --> 01:18:18,820
Nos iremos con todo arreglado.
1057
01:18:19,627 --> 01:18:20,505
Estate lista esta noche.
1058
01:18:46,883 --> 01:18:48,787
Bowie, ¿qué te trae por aquí?
1059
01:18:50,368 --> 01:18:51,843
Me han dicho que luchas bastante
bien con cuchillos.
1060
01:18:52,113 --> 01:18:53,505
Nunca he visto a nadie mejor.
1061
01:18:53,903 --> 01:18:55,220
Tienes a uno delante.
1062
01:18:56,373 --> 01:18:57,517
No sabía que tú buscaras pelea.
1063
01:18:58,609 --> 01:18:59,637
Ahora la estoy buscando.
1064
01:19:01,601 --> 01:19:03,544
O prefieres que eche un vistazo
a las cartas que barajas.
1065
01:19:10,580 --> 01:19:14,405
¿Te atreves con un círculo de
3 metros con las muñecas atadas?
1066
01:19:18,176 --> 01:19:20,485
Aparten las mesas
y pinten un círculo.
1067
01:19:28,737 --> 01:19:30,657
Si algo sale mal,
agarren a Bowie, ¿entendido?
1068
01:19:49,859 --> 01:19:52,502
¡Apuesto por Bowie!
¡Voy a Bowie!
1069
01:20:09,870 --> 01:20:10,700
¿Preparados, caballeros?
1070
01:20:10,513 --> 01:20:11,161
Preparado.
1071
01:20:11,877 --> 01:20:12,489
Preparado.
1072
01:20:13,393 --> 01:20:14,198
¡Adelante!
1073
01:20:59,195 --> 01:21:01,306
Adelante, acaba conmigo.
1074
01:21:01,348 --> 01:21:03,214
Se acabó.
1075
01:21:03,429 --> 01:21:05,716
No creo que puedas repartir más
cartas con la mano así.
1076
01:21:10,455 --> 01:21:11,836
¡Quiten!
¡Dejenme!
1077
01:21:17,491 --> 01:21:21,151
Ya no lo molestará más. Vuelva a
New Orleans y quédese allí.
1078
01:21:31,245 --> 01:21:32,549
No se preocupen por mí.
1079
01:21:33,420 --> 01:21:34,905
Averiguen adónde va.
1080
01:21:35,423 --> 01:21:36,208
Lo quiero muerto.
1081
01:21:48,982 --> 01:21:50,369
¿Qué ha pasado?
¿Dónde está?
1082
01:21:50,436 --> 01:21:52,211
Llevaba una hora esperando
cerca de la casa...
1083
01:21:52,241 --> 01:21:53,848
...cuando salió uno de los
mayordomos.
1084
01:21:54,261 --> 01:21:55,195
Me dijo que no estaba.
1085
01:21:55,797 --> 01:21:58,606
Se fue con el Sr. Cavanaugh en el
barco nocturno a New Orleans.
1086
01:21:59,149 --> 01:22:01,353
- ¡El mayordomo ha mentido!
- No, no ha mentido.
1087
01:22:01,704 --> 01:22:02,997
Dijo la verdad.
1088
01:22:03,728 --> 01:22:06,814
Me ha dado esta nota.
Es para usted, de ella.
1089
01:22:08,841 --> 01:22:11,280
Querido Jim: No puedo hacerlo.
Quizá Philippe y yo estamos...
1090
01:22:11,287 --> 01:22:14,233
...hechos el uno para el otro.
Ninguno tiene valor.
1091
01:22:22,313 --> 01:22:24,900
- Vamos.
- ¿Adónde vamos?
1092
01:22:24,624 --> 01:22:25,743
Íbamos a Tejas, ¿no?
1093
01:22:30,873 --> 01:22:33,143
Hay una cabaña más arriba.
1094
01:22:33,921 --> 01:22:36,361
Podemos dormir ahí esta noche.
- No.
1095
01:22:37,453 --> 01:22:40,870
Pero el caballo está cansado.
¿No creee que necesita descanso?
1096
01:22:41,943 --> 01:22:43,496
No están tan cansados.
1097
01:25:32,775 --> 01:25:34,176
¿Está muerto?
1098
01:25:37,567 --> 01:25:40,101
Este sigue vivo.
Si le dejamos aquí, morirá.
1099
01:25:40,504 --> 01:25:41,429
Tráelo al carruaje.
1100
01:25:51,186 --> 01:25:53,757
Ponlo ahí arriba.
- No podemos. Mételo dentro.
1101
01:25:53,807 --> 01:25:56,670
- No hay sitio.
- Haremos sitio. ¡Deprisa!
1102
01:25:58,733 --> 01:25:59,780
- Pero...
- Tú entra también.
1103
01:26:00,104 --> 01:26:02,310
- ¿Y usted?
- Da igual, iré con el conductor.
1104
01:26:11,311 --> 01:26:12,159
¿Y Bowie?
1105
01:26:12,205 --> 01:26:14,495
No lo sé. No encontramos su cuerpo.
Pero encontré esto.
1106
01:26:16,284 --> 01:26:18,399
No lo hubiera dejado si se hubiera
marchado por su propio pie.
1107
01:26:19,238 --> 01:26:21,472
Vi marcas de carruaje,
quizá se lo llevaron.
1108
01:26:21,533 --> 01:26:22,338
Tal vez.
1109
01:26:26,489 --> 01:26:28,325
Tráelo.
¡Deprisa!
1110
01:26:30,337 --> 01:26:32,872
Aprenderé.
Aprenderé.
1111
01:26:38,293 --> 01:26:40,337
Ayúdame, aprenderé.
1112
01:26:55,693 --> 01:26:59,000
¿Ve? Qué bello es el mundo. Empezaba
a temer que no volviera a verlo.
1113
01:26:59,918 --> 01:27:00,780
Mi cuchillo, ¿dónde está?
1114
01:27:01,598 --> 01:27:04,631
No se preocupe por los cuchillos,
ahora no podría ni con un tenedor.
1115
01:27:09,270 --> 01:27:11,842
Curo a más caballos que hombres,
y llevo tiempo esperando...
1116
01:27:11,892 --> 01:27:13,316
...a que alguien pruebe esto.
1117
01:27:17,730 --> 01:27:18,341
Tome.
1118
01:27:19,440 --> 01:27:20,529
Trágueselo.
1119
01:27:25,906 --> 01:27:27,520
Así...¿Qué tal?
1120
01:27:29,883 --> 01:27:31,116
Ahora recuerdo lo de mi cuchillo.
1121
01:27:33,498 --> 01:27:35,755
¿Quién me ha traído aquí?
- ¿No la vio?
1122
01:27:37,860 --> 01:27:42,604
¡Qué pena! Era una princesa.
Lo trajo con todos los cuidados.
1123
01:27:43,800 --> 01:27:46,677
Ella iba tiritando en el pescante
y usted dentro del carruaje.
1124
01:27:48,329 --> 01:27:53,426
Nada más verlo pensé:
¡Qué forma tan elegante de morir!
1125
01:27:54,955 --> 01:27:56,268
¿Ella?
¿Quién era?
1126
01:27:56,845 --> 01:27:58,701
Lo apunté aquí.
1127
01:27:58,704 --> 01:28:01,170
Señorita de Veramendi.
1128
01:28:01,574 --> 01:28:04,276
Hija del Excelentísimo
Vice-Gobernador de Tejas.
1129
01:28:06,180 --> 01:28:07,691
Iba camino a su casa
en San Antonio.
1130
01:28:09,720 --> 01:28:14,276
Camina con la cabeza bien alta,
pero es dulce y muy guapa.
1131
01:28:14,795 --> 01:28:18,540
Y ha estado en España.
Me dejó doblones españoles...
1132
01:28:19,899 --> 01:28:25,932
...para su mantenimiento o
su funeral, lo que fuera.
1133
01:28:26,521 --> 01:28:28,293
Pero yo tengo dinero.
¿Por qué...?
1134
01:28:28,697 --> 01:28:31,788
Una dama bondadosa como ella no
mira los bolsillos a la gente.
1135
01:28:32,490 --> 01:28:35,326
Le han tratado bien,
en cuerpo y alma.
1136
01:28:37,135 --> 01:28:40,334
Dejó esto,
con una oración.
1137
01:28:41,446 --> 01:28:45,843
Creo que ha sobrevivido gracias
a esto. Yo no podía hacer mucho.
1138
01:28:50,895 --> 01:28:52,530
¿Cuánto tiempo tendré que
guardar cama, doctor?
1139
01:28:53,381 --> 01:28:55,710
Pues es difícil decirlo.
No creo que pueda levantarse...
1140
01:28:55,749 --> 01:28:57,896
...hasta dentro de tres
o cuatro semanas...
1141
01:28:59,460 --> 01:29:00,584
...a no ser que muera antes.
1142
01:29:01,570 --> 01:29:03,651
Si necesita cualquier cosa,
pégueme un grito. Estaré aquí.
1143
01:29:03,673 --> 01:29:04,787
Duerma un poco si puede.
1144
01:29:05,543 --> 01:29:07,773
Estará bien.
¡A menos que muera antes!
1145
01:29:11,756 --> 01:29:14,605
NUESTRA SEÑORA DE
SAN ANTONIO DE BÉJAR
1146
01:30:05,592 --> 01:30:08,370
- No hablo español, pero...
- Yo hablo inglés.
1147
01:30:08,664 --> 01:30:11,460
...he venido a agradecerle
que me salvara la vida.
1148
01:30:11,604 --> 01:30:15,364
Nunca podré pagarle por eso, pero
le devuelvo el dinero que me dejó.
1149
01:30:21,386 --> 01:30:22,910
¿De verdad es usted?
1150
01:30:23,534 --> 01:30:26,606
Ya lo sé.
Debe ser el americano herido...
1151
01:30:27,293 --> 01:30:29,762
...el que dijiste que era tan guapo.
1152
01:30:30,540 --> 01:30:32,783
El gladiador herido con aspecto
de patricio romano.
1153
01:30:33,230 --> 01:30:36,295
Soy Úrsula de Veramendi.
Y esta es mi hermana, Teresa...
1154
01:30:37,133 --> 01:30:40,199
...que tiene un oído muy fino
y una memoria muy buena.
1155
01:30:42,757 --> 01:30:44,805
¿No has practicado ya bastante
por hoy?
1156
01:30:48,195 --> 01:30:49,879
¿Me disculpa?
1157
01:30:49,922 --> 01:30:51,243
Sí.
1158
01:30:57,778 --> 01:31:01,267
¿Ha venido hasta San Antonio
para devolverme el dinero?
1159
01:31:03,501 --> 01:31:06,292
En parte. También quería ver a la
dama que me salvó la vida.
1160
01:31:07,631 --> 01:31:10,316
El dinero no significa nada,
pero verle aquí, recuperado...
1161
01:31:10,351 --> 01:31:12,749
...significa mucho para mí.
1162
01:31:13,490 --> 01:31:15,274
Si me lo permite,
lo donaré a la iglesia.
1163
01:31:16,120 --> 01:31:17,615
Pero esto...
1164
01:31:19,874 --> 01:31:21,330
...me gustaría conservarlo.
1165
01:31:22,567 --> 01:31:25,350
Eso se lo regalé aquella noche.
Aún es suyo.
1166
01:31:28,283 --> 01:31:30,559
Estará cansado después de un
viaje tan largo.
1167
01:31:31,656 --> 01:31:33,426
Pedro le llevará a su habitación.
1168
01:31:33,750 --> 01:31:35,576
No puedo quedarme aquí.
1169
01:31:36,113 --> 01:31:39,619
Pero señor,
esta es la casa del Gobernador.
1170
01:31:39,894 --> 01:31:42,691
Le insultaría si prefiriera otra.
1171
01:31:44,800 --> 01:31:48,265
Además, dijo que venía a verme,
y aquí es donde yo vivo.
1172
01:31:53,410 --> 01:31:55,756
Se pone nervioso porque debe
estar listo en dos semanas.
1173
01:31:56,178 --> 01:31:58,537
Para la posada de Navidad,
el festival.
1174
01:31:59,957 --> 01:32:04,391
Celebramos una fiesta estupenda,
es una pena que no esté aquí.
1175
01:32:39,242 --> 01:32:41,164
La piñata se mueve demasiado
rápida para mí.
1176
01:32:41,848 --> 01:32:42,828
¿Quién quiere intentarlo?
1177
01:32:44,832 --> 01:32:46,131
¡Que pruebe él!
1178
01:33:30,815 --> 01:33:33,588
Le daremos otra oportunidad,
Sr. Bowie. Pero esta vez sin trampas.
1179
01:33:34,138 --> 01:33:35,134
No, ya tuve mi oportunidad.
1180
01:33:36,735 --> 01:33:38,553
¿Le das por mí, pequeña?
- ¿Yo?
1181
01:34:17,401 --> 01:34:18,936
Siéntese.
1182
01:34:20,562 --> 01:34:23,770
Se preguntará por qué le
alejo de la "posada".
1183
01:34:23,849 --> 01:34:25,501
Y de Úrsula.
1184
01:34:26,950 --> 01:34:28,728
Creo que se pregunta por qué he
abusado de su hospitalidad.
1185
01:34:30,275 --> 01:34:31,814
Ha sido un placer, señor.
1186
01:34:33,353 --> 01:34:36,927
Ahora hablo como Gobernador,
no como anfitrión.
1187
01:34:37,926 --> 01:34:38,729
Es un hombre famoso.
1188
01:34:39,461 --> 01:34:43,675
Incluso en Tejas conocemos
sus duelos y batallas.
1189
01:34:44,721 --> 01:34:47,244
Tiene muy buena reputación, señor.
¡Pero es muy violenta!
1190
01:34:47,979 --> 01:34:49,674
Así que debo preguntarle
por sus intenciones.
1191
01:34:51,592 --> 01:34:55,942
Señor, vine a Tejas solo por
motivos propios.
1192
01:34:57,406 --> 01:35:00,232
Quería marcharme un tiempo
de los Estados Unidos.
1193
01:35:00,691 --> 01:35:03,499
No tenía intención de quedarme aquí,
pero ahora sí.
1194
01:35:04,626 --> 01:35:07,770
Admito que no me sorprende.
1195
01:35:08,720 --> 01:35:13,690
¿Sabe que aquí el cortejo es
un proceso muy largo?
1196
01:35:15,940 --> 01:35:16,840
Lo sé.
1197
01:35:17,790 --> 01:35:19,756
No tengo por qué pensar que
seré el vencedor...
1198
01:35:19,821 --> 01:35:21,342
...pero me gustaría intentarlo.
1199
01:35:24,418 --> 01:35:28,560
Ahora no le hablo como Gobernador
ni como anfitrión...
1200
01:35:29,667 --> 01:35:30,879
...sino como padre.
1201
01:35:34,434 --> 01:35:36,120
Entiéndame, me gusta
y lo admiro.
1202
01:35:37,689 --> 01:35:40,511
Pero no puedo olvidar su
violento pasado.
1203
01:35:40,982 --> 01:35:42,693
¡Por Dios, si ha estado casado
con un cuchillo!
1204
01:35:43,469 --> 01:35:45,433
Lo han llamado su "Novia de Acero".
1205
01:35:48,188 --> 01:35:49,684
Señor, ya no tengo el cuchillo.
1206
01:35:52,401 --> 01:35:53,671
Solo me queda la funda vacía.
1207
01:36:02,717 --> 01:36:04,778
Me marcharé por la mañana.
1208
01:36:05,840 --> 01:36:07,729
Para resolver mis asuntos.
1209
01:36:11,465 --> 01:36:14,732
He hablado con tu padre y
me ha dado permiso para...
1210
01:36:17,490 --> 01:36:18,322
Úrsula...
1211
01:36:20,800 --> 01:36:21,812
...¿quieres ser mi esposa?
1212
01:36:23,619 --> 01:36:26,585
Me casaré contigo
si me quieres.
1213
01:36:27,562 --> 01:36:28,557
Desde luego que sí.
1214
01:36:29,576 --> 01:36:31,342
Eres el único motivo por
el que estoy aquí...
1215
01:36:31,372 --> 01:36:32,502
...y por el que quiero quedarme.
1216
01:36:33,572 --> 01:36:34,823
¿Lo soy?
1217
01:36:35,723 --> 01:36:37,437
¿De verdad?
1218
01:36:38,350 --> 01:36:39,254
Yo sé cómo me siento.
1219
01:36:39,976 --> 01:36:42,477
Me he sentido así desde que te
vi por primera vez.
1220
01:36:43,382 --> 01:36:45,565
Pero, ¿estás aquí por mí...
1221
01:36:45,618 --> 01:36:48,480
...o por algo de allí?
1222
01:36:49,150 --> 01:36:51,950
¿Por qué dices eso?
1223
01:36:51,362 --> 01:36:53,209
Aquella noche,
cuando te llevamos al mesón...
1224
01:36:54,540 --> 01:36:56,940
...escuché que dijiste un nombre.
1225
01:36:56,997 --> 01:36:58,705
Un nombre que no había oído antes.
1226
01:36:59,354 --> 01:37:02,610
No sabía si era de hombre o mujer.
1227
01:37:05,500 --> 01:37:06,295
Ahora sé que es de mujer.
1228
01:37:08,672 --> 01:37:10,360
Tu padre también estaba preocupado.
1229
01:37:11,334 --> 01:37:13,343
Me ha preguntado si había dejado
atrás mi otra vida.
1230
01:37:14,898 --> 01:37:18,305
He perdido más que el cuchillo,
Úrsula. Lo he dejado todo atrás.
1231
01:37:19,281 --> 01:37:20,130
¿Sí?
1232
01:37:23,145 --> 01:37:24,992
Pero todavía llevas la funda.
1233
01:37:53,407 --> 01:37:55,464
Jack, tengo noticias.
1234
01:37:55,508 --> 01:37:57,298
¿Sobre qué?
1235
01:37:57,395 --> 01:37:58,548
- Bowie.
- ¿Bowie?
1236
01:37:58,627 --> 01:38:00,944
Estuvo una hora y se marchó.
1237
01:38:01,998 --> 01:38:03,679
- ¿Adónde?
- Perdió el carruaje a Kingston.
1238
01:38:03,683 --> 01:38:06,830
Luego cogió el barco. Igual lo
puedes agarrar en Bells Landing.
1239
01:38:20,194 --> 01:38:21,403
¿Desea algo más?
1240
01:38:22,903 --> 01:38:24,559
No, eso es todo.
1241
01:38:24,742 --> 01:38:26,239
Gracias, señor.
1242
01:38:30,870 --> 01:38:32,541
- Camarero.
- ¿Sí, Sr. Bowie?
1243
01:38:33,580 --> 01:38:35,340
- ¿Podría servirme la cena aquí?
- Sí, señor. Le traeré la factura.
1244
01:38:35,683 --> 01:38:37,141
Bien.
1245
01:38:39,283 --> 01:38:40,172
Jim.
1246
01:38:44,249 --> 01:38:46,688
Al fin de todo,
Tejas no te ha reclamado.
1247
01:38:49,441 --> 01:38:50,637
Lo siento, pero sí.
1248
01:38:54,143 --> 01:38:55,131
¿Cómo está Philippe?
1249
01:38:56,819 --> 01:38:57,648
¿Está a bordo?
1250
01:38:58,329 --> 01:39:01,174
Imagino que sí,
aunque casi ni le veo.
1251
01:39:02,544 --> 01:39:05,652
Lo salvaste de Studervant,
pero siempre encuentra algún otro.
1252
01:39:08,133 --> 01:39:10,733
¿Podemos hablar de algo
más agradable?
1253
01:39:11,778 --> 01:39:14,690
Del famoso Jim Bowie,
por ejemplo.
1254
01:39:15,310 --> 01:39:16,832
Cuéntame qué has hecho.
1255
01:39:17,372 --> 01:39:19,776
Nada que te interese.
1256
01:39:22,419 --> 01:39:23,771
¡Suelte!
¡Suelte!
1257
01:39:25,715 --> 01:39:26,629
¡Suelte!
1258
01:39:32,000 --> 01:39:32,732
¡Philippe!
1259
01:39:33,395 --> 01:39:36,524
Crees que estoy borracho, ¿no?
Pues lo estoy.
1260
01:39:37,850 --> 01:39:39,302
Pero no lo suficiente.
1261
01:39:40,522 --> 01:39:41,575
¡Pero lo estaré!
1262
01:39:42,964 --> 01:39:43,821
¡Lo estaré!
1263
01:39:44,116 --> 01:39:45,132
¡Philippe!
1264
01:39:47,502 --> 01:39:50,689
Se han llevado hasta
el último dólar.
1265
01:39:51,612 --> 01:39:54,560
- ¿Qué dices? No puede ser.
- Hasta el último centavo.
1266
01:39:57,213 --> 01:39:59,440
No voy a volver a New Orleans,
¿entendiste?
1267
01:40:00,540 --> 01:40:02,369
No voy a volver.
¡No puedo volver!
1268
01:40:02,789 --> 01:40:03,734
Hola, Philippe.
1269
01:40:08,166 --> 01:40:09,133
¿Eres tú?
1270
01:40:13,118 --> 01:40:14,133
¿Cuánto tiempo llevas a bordo?
1271
01:40:18,731 --> 01:40:20,910
Siempre encuentras a alguien, ¿no?
1272
01:40:26,709 --> 01:40:27,421
¿Qué ha hecho?
1273
01:40:28,180 --> 01:40:30,773
Unos amigos le enviaron a
St. Louis a vender algodón.
1274
01:40:31,589 --> 01:40:34,940
Nos llevamos casi $50.000 en efectivo,
y no era nuestro dinero.
1275
01:40:36,389 --> 01:40:37,934
¡Philippe Cavanaugh!
1276
01:40:38,758 --> 01:40:40,462
He luchado tanto por hacer de
ese nombre algo honesto...
1277
01:40:40,485 --> 01:40:42,109
...y ahora es una vergüenza oírlo.
1278
01:40:50,202 --> 01:40:53,227
¿La he avergonzado?
1279
01:40:53,314 --> 01:40:56,478
¿Quién quería que apostara con
el dinero de otros?
1280
01:40:57,971 --> 01:40:59,859
Pregúnteselo.
1281
01:41:00,809 --> 01:41:02,269
Judalon De Bornay.
1282
01:41:03,265 --> 01:41:08,121
Orgullo y deudas; los De Bornay
no han tenido nunca otra cosa.
1283
01:41:08,860 --> 01:41:11,914
Por eso se casó conmigo,
para pagar sus deudas.
1284
01:41:14,626 --> 01:41:16,300
¡Pagar sus deudas!
1285
01:41:17,233 --> 01:41:20,430
¿Y ahora qué me queda?
1286
01:41:22,123 --> 01:41:23,391
¡Ni siquiera un poco de orgullo!
1287
01:41:24,152 --> 01:41:25,418
Espero que no le creas.
1288
01:41:26,522 --> 01:41:28,350
No puedes creerle.
1289
01:41:30,181 --> 01:41:31,582
Que no se mueva de aquí.
1290
01:41:31,888 --> 01:41:36,568
Bells Landing.
Parada para Bells Landing.
1291
01:41:41,684 --> 01:41:42,775
Subo a 500.
1292
01:41:44,374 --> 01:41:45,860
Subo mil más.
1293
01:41:47,355 --> 01:41:48,681
Cinco mil más.
1294
01:41:53,824 --> 01:41:56,820
¿Qué pasa?
¿No serás un tacaño?
1295
01:41:59,816 --> 01:42:01,850
¿El camarote del Sr. Bowie?
1296
01:42:01,486 --> 01:42:02,235
Allí mismo, señor.
1297
01:42:03,812 --> 01:42:05,701
Pero está jugando al póquer
en la sala de caballeros.
1298
01:42:06,275 --> 01:42:07,110
¿Le dejo algún recado, señor?
1299
01:42:07,691 --> 01:42:10,167
No, ya le veré luego.
1300
01:42:18,855 --> 01:42:20,457
Lo subo con mis últimos mil.
1301
01:42:21,688 --> 01:42:22,819
Y cinco más.
1302
01:42:24,704 --> 01:42:25,515
Las veo.
1303
01:42:26,631 --> 01:42:28,672
Camarero, deme las cartas.
1304
01:42:30,546 --> 01:42:31,273
Póngalas aquí.
1305
01:42:31,834 --> 01:42:32,891
No les dé la vuelta.
1306
01:42:33,875 --> 01:42:35,701
Empezamos la partida con una
baraja sin marcar.
1307
01:42:36,867 --> 01:42:39,580
Entre los tres han marcado
todas las cartas.
1308
01:42:41,297 --> 01:42:42,342
Esquina izquierda, as.
1309
01:42:44,140 --> 01:42:45,455
Esquina derecha, rey.
1310
01:42:47,353 --> 01:42:48,779
Centro, reina.
1311
01:42:51,189 --> 01:42:52,600
Pónganse de pie.
1312
01:42:56,118 --> 01:42:57,129
Levántele la camisa.
1313
01:43:01,216 --> 01:43:02,345
Caballeros, esto es marcar.
1314
01:43:10,303 --> 01:43:11,966
Tenga, un regalo.
1315
01:43:13,940 --> 01:43:14,595
Conceden las ganancias, ¿no?
1316
01:43:16,447 --> 01:43:17,249
Llénelo ahora.
1317
01:43:17,825 --> 01:43:19,387
¡Que venga el Capitán
inmediatamente!
1318
01:43:25,671 --> 01:43:26,851
Gracias.
1319
01:43:37,990 --> 01:43:39,753
He tomado el dinero con
el que jugaba.
1320
01:43:41,359 --> 01:43:43,326
Imagino que esto cubre lo que
han perdido.
1321
01:43:52,354 --> 01:43:54,392
- ¿Adónde vas?
- ¡A darle las gracias!
1322
01:43:54,436 --> 01:43:56,284
¿No se te ha ocurrido?
1323
01:43:58,542 --> 01:44:00,204
¿Así?
¿No puedes ir mañana?
1324
01:44:00,544 --> 01:44:01,535
No voy a dejar nada para mañana.
1325
01:44:01,955 --> 01:44:03,536
- ¿Qué quieres decir con eso?
- Te dejo, Philippe.
1326
01:44:03,834 --> 01:44:04,868
Esto ha sido lo último.
1327
01:44:07,186 --> 01:44:09,519
Esto solo ha ocurrido porque
él ha subido a bordo.
1328
01:44:09,891 --> 01:44:13,244
¡No le verás ni ahora ni nunca!
1329
01:44:15,310 --> 01:44:17,475
Oh, Sr. Bowie. Desde luego se
merece su reputación.
1330
01:44:17,534 --> 01:44:20,915
Sabíamos que eran unos tramposos,
pero usted los ha pillado.
1331
01:44:20,943 --> 01:44:24,488
El Capitán les ha encerrado.
- Espero que sigan ahí.
1332
01:44:25,204 --> 01:44:27,953
Perdone, señor. ¿Ha visto al
Sr. Studervant? Le buscaba.
1333
01:44:28,635 --> 01:44:31,649
- ¿Studervant? ¿En el barco?
- Sí, subió en Bells Landing.
1334
01:44:32,274 --> 01:44:33,339
Está en la cabina de la derecha.
1335
01:44:35,510 --> 01:44:36,249
Lo buscaré por la mañana.
1336
01:44:36,337 --> 01:44:38,500
- Sí, señor. Buenas noches.
- Buenas noches.
1337
01:46:18,513 --> 01:46:19,377
Está muerto.
1338
01:46:21,513 --> 01:46:22,262
Ya lo sé.
1339
01:46:24,290 --> 01:46:26,561
Llegaremos pronto a Kingston.
Podemos bajarnos ahí.
1340
01:46:28,861 --> 01:46:31,524
- ¿Podemos?
- Suena raro, ¿no? Podemos.
1341
01:46:32,809 --> 01:46:34,828
Debería haber sido así.
Siempre.
1342
01:46:35,465 --> 01:46:37,691
Philippe acaba de morir,
¿y te vas tan tranquila?
1343
01:46:37,879 --> 01:46:40,993
¿Por qué no?
Ya no me importan las apariencias.
1344
01:46:41,440 --> 01:46:44,232
Pero él te amaba.
Tanto que mataría por ti.
1345
01:46:46,310 --> 01:46:48,970
Es curioso lo mucho que teníamos
en común Philippe y yo.
1346
01:46:50,620 --> 01:46:54,770
Podría ser yo el que estuviera muerto.
- Pero no lo estás; estás aquí.
1347
01:46:56,677 --> 01:46:57,636
Cerca de mí.
1348
01:46:59,355 --> 01:47:02,623
Piénsalo, Jim, soy libre.
Ahora solo somos los dos.
1349
01:47:04,214 --> 01:47:07,462
Podemos ir a dónde queramos,
hacer lo que queramos.
1350
01:47:08,970 --> 01:47:10,988
Ahora podemos vivir para nosotros.
1351
01:47:13,816 --> 01:47:14,598
Judalon.
1352
01:47:15,497 --> 01:47:18,221
Dije que volvería aquí para
vender mis propiedades.
1353
01:47:18,599 --> 01:47:22,701
Pero esa no era la razón.
Eras tú, siempre has sido tú.
1354
01:47:23,643 --> 01:47:25,672
Si no hubieras estado aquí,
te hubiera encontrado.
1355
01:47:26,960 --> 01:47:28,246
En algún lugar.
De alguna manera.
1356
01:47:29,121 --> 01:47:32,600
El dinero que gané era para ti,
no para Philippe.
1357
01:47:32,158 --> 01:47:33,710
Lo sé.
1358
01:47:33,215 --> 01:47:35,328
También Philippe lo sabía y
murió por ello.
1359
01:47:35,398 --> 01:47:37,618
Narcisse, Contrecourt, Moreno...
1360
01:47:37,619 --> 01:47:41,149
...hasta Studervant y sus hombres,
todos murieron porque te amaba.
1361
01:47:42,172 --> 01:47:44,520
Incluso estuve a punto de
matar a mi hermano.
1362
01:47:47,176 --> 01:47:49,407
Jim, sabes que no he tenido
nada que ver.
1363
01:47:49,669 --> 01:47:51,226
Siempre has tenido algo que
ver con ello.
1364
01:47:54,684 --> 01:47:56,398
¿Significa eso que
no me quieres?
1365
01:48:00,320 --> 01:48:04,230
No hay mujer que merezca la
muerte de ocho hombres.
104410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.