All language subtitles for The Glory Guys.1965.French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,320 --> 00:01:06,758 LES COMPAGNONS DE LA GLOIRE 2 00:02:51,520 --> 00:02:53,238 On se r�veille, soldat! 3 00:02:57,160 --> 00:02:58,878 �a va mieux? 4 00:02:59,080 --> 00:03:00,798 Oui. Merci, sergent. 5 00:03:01,000 --> 00:03:02,399 D�tendez-vous, fiston. 6 00:03:03,640 --> 00:03:06,234 Alors, Gentry? Tu chassais les Indiens? 7 00:03:06,440 --> 00:03:07,395 Ou tu les fuyais? 8 00:03:12,520 --> 00:03:13,430 Sergent. 9 00:03:14,520 --> 00:03:16,715 On ne monte pas dans le train? 10 00:03:16,920 --> 00:03:19,195 Pas avant l'arriv�e du capitaine. 11 00:03:19,400 --> 00:03:21,470 - �a sera quand? - Bien assez t�t. 12 00:03:21,680 --> 00:03:24,513 Des affaires importantes le retiennent en ville. 13 00:03:24,720 --> 00:03:26,312 A une heure du matin? 14 00:03:27,960 --> 00:03:30,428 Quel genre d'affaires on r�gle � cette heure-l�? 15 00:03:37,000 --> 00:03:38,718 Au revoir, Lou. 16 00:03:40,880 --> 00:03:42,029 Ton chapeau. 17 00:03:46,120 --> 00:03:47,712 Ton whiskey. 18 00:03:49,920 --> 00:03:51,751 Au bon vieux temps? 19 00:03:51,960 --> 00:03:54,155 Gardons-en pour la prochaine fois. 20 00:03:54,360 --> 00:03:57,909 S'il y en a une. Comment faire pour te revoir? 21 00:03:58,760 --> 00:04:01,479 Si tu veux me revoir, tu me trouveras. 22 00:04:02,680 --> 00:04:04,079 Sinon je te trouverai. 23 00:04:06,480 --> 00:04:07,879 Bonsoir, Demas Harrod. 24 00:04:34,240 --> 00:04:36,834 - Un coup. - Deux quatre, les gars! 25 00:04:49,840 --> 00:04:51,273 Un probl�me, petit? 26 00:04:52,200 --> 00:04:53,679 La police vous recherche? 27 00:04:54,640 --> 00:04:56,119 Pas du tout, sergent. 28 00:05:00,080 --> 00:05:02,833 - J'ai fui mon mariage. - Un mariage forc�? 29 00:05:04,480 --> 00:05:06,948 Avec ma cousine. Elle vit chez nous. 30 00:05:07,160 --> 00:05:09,913 Elle a d�j� fricot� avec la moiti� de la ville. 31 00:05:10,120 --> 00:05:11,792 Des enj�leuses, ces filles! 32 00:05:12,080 --> 00:05:13,035 Je sais. 33 00:05:13,240 --> 00:05:16,073 Un jour, mon p�re me dit de m'endimancher. 34 00:05:16,360 --> 00:05:19,079 Elle est enceinte et je suis l'heureux �lu. 35 00:05:19,280 --> 00:05:21,669 J'ai dit: "Je l'ai embrass�e, rien de plus." 36 00:05:21,880 --> 00:05:24,155 II a r�pondu: "T'as raison, c'est son genre!" 37 00:05:24,440 --> 00:05:28,956 Bref, il voulait que j'arr�te la fac pour m'installer et me marier. 38 00:05:29,240 --> 00:05:33,074 Quand il est all� parler au pasteur, je me suis enfui par la fen�tre. 39 00:05:33,280 --> 00:05:35,475 Arriv� ici, je me suis enr�l�. 40 00:05:35,680 --> 00:05:37,671 Et s'il me trouvait ici? 41 00:05:37,960 --> 00:05:40,633 Vous appartenez au Gouvernement, maintenant. 42 00:05:42,840 --> 00:05:46,913 Le seul qui r�clamera des comptes, c'est l'Oncle Sam. Vous bilez pas. 43 00:05:56,200 --> 00:05:57,474 Capitaine Harrod? 44 00:05:58,360 --> 00:06:00,112 Sergent Gregory au rapport. 45 00:06:02,640 --> 00:06:05,029 Les recrues sont pr�tes � prendre le train. 46 00:06:05,240 --> 00:06:06,229 Comment sont-elles? 47 00:06:06,520 --> 00:06:08,556 Ce sont surtout des marginaux. 48 00:06:08,760 --> 00:06:11,274 Des fripouilles des rustres, des racailles. 49 00:06:12,400 --> 00:06:14,516 Mais des humains � part enti�re. 50 00:06:14,800 --> 00:06:15,835 Oui, mon capitaine. 51 00:06:17,560 --> 00:06:18,310 Allons-y. 52 00:06:19,520 --> 00:06:22,353 - Garde-�-vous! - Formez les rangs, sergent. 53 00:06:22,640 --> 00:06:23,709 A vos ordres. 54 00:06:23,920 --> 00:06:26,354 Soldats, formez les rangs. En ligne! 55 00:06:26,560 --> 00:06:29,632 Allez, en rangs. On s'active, soldats! 56 00:06:29,840 --> 00:06:31,910 Circulez, circulez! 57 00:06:32,120 --> 00:06:34,031 On s'active, on s'active! 58 00:06:37,240 --> 00:06:37,990 Pr�ts! 59 00:06:50,000 --> 00:06:51,718 Montrez-moi vos mains. 60 00:06:52,840 --> 00:06:55,832 Douces comme une peau de b�b�. Vous montez � cheval? 61 00:06:56,040 --> 00:06:58,759 Non, mon capitaine. Je fais que tomber. 62 00:06:58,960 --> 00:06:59,995 Vous apprendrez. 63 00:07:01,840 --> 00:07:03,114 Votre nom? 64 00:07:03,320 --> 00:07:04,673 Gentry, mon capitaine. 65 00:07:05,400 --> 00:07:07,914 - Vous avez d�j� servi? - Non, mon capitaine. 66 00:07:12,160 --> 00:07:13,991 - Votre nom? - Mon capitaine... 67 00:07:31,240 --> 00:07:33,913 - Votre nom? - Dugan. 68 00:07:35,240 --> 00:07:35,990 C'est tout? 69 00:07:37,720 --> 00:07:38,550 Anthony. 70 00:07:39,600 --> 00:07:41,318 Je veux dire Anthony Dugan. 71 00:07:41,520 --> 00:07:43,636 Vous bilez pas, appelez-moi Dugan. 72 00:07:44,680 --> 00:07:46,671 Je suis un capitaine de la 3e cavalerie. 73 00:07:46,880 --> 00:07:50,350 Quand on s'adresse � un officier, on utilise son grade. 74 00:07:53,320 --> 00:07:54,070 Votre nom? 75 00:07:58,840 --> 00:08:00,796 - Dugan, mon capitaine. - C'est mieux. 76 00:08:02,440 --> 00:08:06,228 Vous �tes trop gras pour le cheval mais on arrangera �a. 77 00:08:08,840 --> 00:08:11,798 Demain, vous arriverez � Fort Donophan 78 00:08:12,000 --> 00:08:14,753 o� vous rejoindrez la c�l�bre 3e cavalerie. 79 00:08:14,960 --> 00:08:18,270 Elle est command�e par le g�n�ral Frederick McCabe. 80 00:08:20,160 --> 00:08:22,390 Je suis convaincu que d'ici peu, 81 00:08:22,600 --> 00:08:25,478 il vous conduira au combat contre les Sioux. 82 00:08:27,160 --> 00:08:31,278 Autrement dit, d'ici un mois, certains d'entre vous, 83 00:08:33,400 --> 00:08:34,992 peut-�tre tous, 84 00:08:35,880 --> 00:08:38,269 moi y compris, seront morts. 85 00:08:44,320 --> 00:08:47,551 Mon but est de m'assurer que chacun aille au combat 86 00:08:47,760 --> 00:08:50,957 suffisamment entra�n� malgr� le peu de temps imparti. 87 00:08:53,720 --> 00:08:56,871 Apportez mes bagages � mon compartiment, sergent. 88 00:08:58,680 --> 00:09:00,318 Ramassez vos affaires. 89 00:09:00,520 --> 00:09:02,875 "Votre nom?" "Leur grade." 90 00:09:04,800 --> 00:09:07,997 "Trop gras!" II m'a parl� comme � un chien. 91 00:09:08,200 --> 00:09:10,236 C'est le cas. Ne l'oubliez pas. 92 00:09:10,440 --> 00:09:13,398 Il est officier, et vous, un simple troufion. 93 00:09:13,600 --> 00:09:15,397 Peut-�tre, sergent, 94 00:09:15,600 --> 00:09:18,068 mais si un officier me traite comme un... 95 00:09:18,280 --> 00:09:20,032 Ne vous attirez pas d'ennuis. 96 00:09:20,240 --> 00:09:23,198 Gardez l'�il ouvert et la bouche ferm�e. 97 00:09:23,400 --> 00:09:25,470 Qu'ils osent me traiter... 98 00:09:25,680 --> 00:09:26,715 Bouclez-la, Dugan. 99 00:09:27,800 --> 00:09:27,840 Deux, trois, quatre. Marche! 100 00:09:27,875 --> 00:09:29,558 Deux, trois, quatre. Marche! 101 00:09:34,800 --> 00:09:37,234 Une fois � droite... Marche! 102 00:09:37,440 --> 00:09:38,555 - Sergent. - Oui? 103 00:09:38,760 --> 00:09:40,876 Navr� de vous avoir insult�. 104 00:09:41,080 --> 00:09:43,594 - Navr� que j'aie entendu, oui! - C'est �a. 105 00:09:43,800 --> 00:09:46,394 Section, halte! Un, deux! 106 00:09:46,600 --> 00:09:48,477 Demi-tour, � droite! 107 00:09:48,680 --> 00:09:50,591 Rejoignez les rangs, Dugan. 108 00:09:51,440 --> 00:09:53,032 Lt Moyan, remplacez-moi. 109 00:10:04,000 --> 00:10:06,355 - Des progr�s? - Ils apprennent. 110 00:10:06,560 --> 00:10:09,791 Le g�n�ral McCabe revient de sa r�union avec Sheridan. 111 00:10:10,000 --> 00:10:11,911 Nous engagerons bient�t le combat. 112 00:10:13,440 --> 00:10:16,352 Ils devront monter � cheval d'ici sept jours. 113 00:10:16,640 --> 00:10:20,519 Ils int�greront la compagnie D et agiront en cons�quence. 114 00:10:20,800 --> 00:10:22,791 - Ils ont � peine... - Entendu? 115 00:10:23,080 --> 00:10:24,274 A vos ordres. 116 00:10:36,120 --> 00:10:38,918 - Bonjour, Mme Woodard. - Bonjour, madame. 117 00:10:46,320 --> 00:10:48,788 Compagnie, halte! 118 00:10:52,400 --> 00:10:53,992 Escouade, � droite! 119 00:10:54,200 --> 00:10:55,599 Halte! 120 00:10:59,560 --> 00:11:00,515 A gauche! 121 00:11:03,080 --> 00:11:04,752 Section, halte! 122 00:11:04,960 --> 00:11:06,279 Pied � l'�trier! 123 00:11:09,680 --> 00:11:10,430 En selle! 124 00:11:16,200 --> 00:11:19,112 Je progresse. J'ai atterri sur les fesses. 125 00:11:19,400 --> 00:11:20,879 En selle, Crain. 126 00:11:25,600 --> 00:11:27,477 - Bonjour, Mme Woodard. - Major. 127 00:11:27,760 --> 00:11:29,910 - Major Treadway. - Mme Woodard. 128 00:11:30,720 --> 00:11:31,596 Lt Hodges? 129 00:11:31,880 --> 00:11:34,713 Votre fusil est pr�t depuis des semaines. 130 00:11:34,920 --> 00:11:36,797 Un oubli de votre part? 131 00:11:37,000 --> 00:11:40,629 Ou la commande �tait-elle un moyen d'arriver � vos fins? 132 00:11:40,920 --> 00:11:42,831 J'envoie quelqu'un demain. 133 00:11:43,920 --> 00:11:46,434 O� puis-je trouver le capitaine Harrod? 134 00:11:46,640 --> 00:11:48,119 Dans le b�timent D. 135 00:11:50,200 --> 00:11:52,430 A gauche, tournez! 136 00:11:55,720 --> 00:11:56,994 Compagnie, halte! 137 00:12:26,800 --> 00:12:28,392 Rassemblez les officiers. 138 00:12:30,680 --> 00:12:32,193 Faites rompre les rangs. 139 00:12:35,200 --> 00:12:38,112 Il a l'air satisfait de sa rencontre avec Sheridan. 140 00:12:39,320 --> 00:12:43,711 Il se dira satisfait seulement s'il a obtenu de diriger la campagne. 141 00:12:46,560 --> 00:12:47,709 Garde-�-vous! 142 00:12:48,760 --> 00:12:50,034 Repos, messieurs. 143 00:12:50,960 --> 00:12:54,111 Je vous apporte une nouvelle longtemps esp�r�e. 144 00:12:54,320 --> 00:12:58,711 La 3e cavalerie se rallie � toutes les troupes disponibles du pays. 145 00:12:58,920 --> 00:13:02,629 Notre campagne vise � acculer l'ennemi dans des r�serves 146 00:13:02,840 --> 00:13:04,159 de mani�re d�finitive. 147 00:13:07,480 --> 00:13:09,914 Vous assurerez le commandement? 148 00:13:11,000 --> 00:13:12,433 Le g�n�ral Osborne s'en chargera. 149 00:13:14,880 --> 00:13:15,630 Messieurs, 150 00:13:17,640 --> 00:13:20,598 vous �tes ici pour offrir une d�monstration. 151 00:13:20,800 --> 00:13:24,588 Six r�giments d'infanterie et de cavalerie chasseront l'ennemi, 152 00:13:26,360 --> 00:13:30,114 mais seule la 3e cavalerie le localisera, puis l'an�antira. 153 00:13:33,000 --> 00:13:34,797 N'oubliez pas, messieurs, 154 00:13:35,000 --> 00:13:38,436 que c'est moi, le chef de cette cavalerie. 155 00:13:40,880 --> 00:13:41,630 Rompez. 156 00:13:48,240 --> 00:13:51,391 Capitaine Harrod, je peux vous voir un instant? 157 00:13:54,160 --> 00:13:56,958 De retour parmi nous. Ravi de vous voir. 158 00:13:57,160 --> 00:13:59,151 Vous avez demand� mon transfert. 159 00:13:59,360 --> 00:14:00,429 En effet. 160 00:14:01,640 --> 00:14:02,834 Rachel, entre. 161 00:14:03,040 --> 00:14:05,634 Si nous soupions avant de nous installer? 162 00:14:05,840 --> 00:14:07,990 Bonne id�e. Tu connais Harrod? 163 00:14:08,840 --> 00:14:09,636 �a remonte. 164 00:14:09,840 --> 00:14:11,910 - Vous allez bien? - Mme McCabe. 165 00:14:12,120 --> 00:14:15,112 Je confiais au capitaine ma joie de le revoir. 166 00:14:16,000 --> 00:14:18,389 J'esp�re que cette joie est partag�e. 167 00:14:19,320 --> 00:14:22,312 Eh bien, vous connaissez le proverbe. 168 00:14:22,520 --> 00:14:26,308 "Difficile de vivre avec, impossible de vivre sans." 169 00:14:27,600 --> 00:14:29,511 Bien s�r qu'il est heureux. 170 00:14:30,480 --> 00:14:32,710 Moi-m�me, je suis heureux d'�tre ici. 171 00:14:32,920 --> 00:14:37,391 On a voulu me clo�trer dans un bureau � Washington avec ces feignants 172 00:14:37,600 --> 00:14:39,352 mais j'ai emp�ch� �a. 173 00:14:39,560 --> 00:14:41,676 Personne ne me privera de ce combat. 174 00:14:41,880 --> 00:14:43,996 Cette chance, je ne la laisserai pas filer. 175 00:14:44,200 --> 00:14:48,239 Nous frapperons plus fort qu'� Wishbone Creek. 176 00:14:49,560 --> 00:14:51,278 Ce sera tout, mon g�n�ral? 177 00:14:54,440 --> 00:14:57,910 Certains souvenirs ne p�rissent pas. Je me trompe? 178 00:14:58,120 --> 00:14:59,872 Seuls les hommes p�rissent. 179 00:15:00,600 --> 00:15:02,113 Capitaine Harrod? 180 00:15:02,400 --> 00:15:04,231 Je regrette votre affectation. 181 00:15:04,440 --> 00:15:06,670 Vous �tes hargneux et rancunier. 182 00:15:06,960 --> 00:15:11,397 N�anmoins l'estime que je lui porte en tant que soldat est intacte. 183 00:15:12,080 --> 00:15:14,150 Je t�cherai d'en �tre digne. 184 00:15:14,360 --> 00:15:16,590 Vous y parviendrez, j'en suis s�r. 185 00:15:17,960 --> 00:15:19,154 Mme McCabe. 186 00:15:19,360 --> 00:15:20,634 Mon g�n�ral. 187 00:15:29,120 --> 00:15:30,473 Bonsoir, mon capitaine. 188 00:15:43,400 --> 00:15:44,310 C'�tait comment? 189 00:15:45,880 --> 00:15:46,915 Avec McCabe? 190 00:15:47,560 --> 00:15:50,074 II est content de m'avoir dans le r�giment. 191 00:15:50,280 --> 00:15:53,795 Une petite vir�e � Mule City? Tu n'as pas quitt� ton poste. 192 00:15:54,000 --> 00:15:55,274 Non merci, Mike. 193 00:15:55,480 --> 00:15:56,356 Mon capitaine. 194 00:15:56,640 --> 00:15:58,358 On a laiss� �a pour vous. 195 00:15:59,960 --> 00:16:01,109 Merci, Dev. 196 00:16:04,360 --> 00:16:07,636 Tu as eu des ennuis avec McCabe par le pass�? 197 00:16:08,640 --> 00:16:10,517 Juste apr�s Wishbone Creek? 198 00:16:11,440 --> 00:16:12,509 C'est exact. 199 00:16:12,800 --> 00:16:16,349 Il faut reconna�tre qu'il leur a donn� une bonne le�on. 200 00:16:17,560 --> 00:16:21,553 Tu sais ce qui est arriv� � Harris et � sa compagnie? 201 00:16:22,800 --> 00:16:24,392 lls ont tous �t� tu�s. 202 00:16:24,600 --> 00:16:29,071 Assassin�s par le Major G�n�ral Frederick Chase McCabe. 203 00:16:29,280 --> 00:16:32,078 Harris, et ses 34 jeunes recrues. 204 00:16:32,280 --> 00:16:35,078 Ils ont servi d'app�ts pour attirer les Apaches. 205 00:16:35,280 --> 00:16:37,555 Ils ont �t� extermin�s en dix minutes. 206 00:16:37,760 --> 00:16:40,513 "De la chair � canon n�cessaire � la victoire." 207 00:16:40,720 --> 00:16:43,439 C'est comme �a que McCabe a justifi� cette boucherie. 208 00:16:44,160 --> 00:16:47,596 - D'autres histoires circulent. - Tu viens d'entendre la vraie. 209 00:16:47,800 --> 00:16:50,234 J'�tais charg� de l'inhumation des corps. 210 00:16:51,560 --> 00:16:56,190 Une fois le dernier cadavre mis en terre, je suis reparti. 211 00:16:56,400 --> 00:16:59,437 Je suis all� � la tente de McCabe, je l'ai salu�, 212 00:16:59,640 --> 00:17:01,631 et j'ai comment� sa victoire. 213 00:17:04,480 --> 00:17:06,914 Me voil� de retour pour un dernier combat. 214 00:17:07,120 --> 00:17:10,032 Cette fois-ci, il m'a confi� la chair � canon. 215 00:17:10,240 --> 00:17:14,677 Ils ne montent pas � cheval, ne savent ni tirer ni se battre. 216 00:17:14,880 --> 00:17:17,678 C'est tout juste s'ils savent faire leurs lacets. 217 00:17:18,640 --> 00:17:22,474 Mais pour McCabe "Lagloire", n'importe qui peut exceller 218 00:17:24,720 --> 00:17:25,994 en mourant. 219 00:17:35,640 --> 00:17:37,198 Caporal! 220 00:17:38,400 --> 00:17:41,073 Sellez mon cheval et apportez-moi de l'eau. 221 00:17:42,400 --> 00:17:44,630 - O� tu vas? - A Mule City! 222 00:17:46,840 --> 00:17:49,912 Le jour o� on sera autant bichonn�s, on f�tera �a. 223 00:17:50,200 --> 00:17:53,670 Silence ou je vous fais manger du foin avec les chevaux. 224 00:17:53,880 --> 00:17:56,269 Le foin, c'est meilleur que ce qu'on nous sert. 225 00:17:56,480 --> 00:18:00,837 - On aura un repas potable en ville? - Dans sept jours si vous �tes sages. 226 00:18:01,040 --> 00:18:02,632 Sacr�e ville, Mule City. 227 00:18:02,840 --> 00:18:06,310 Vous y trouverez de tout en portions XXL. 228 00:18:06,520 --> 00:18:09,637 Exactement ce que je recherche, des portions XXL. 229 00:18:09,920 --> 00:18:13,674 Et moi, des portions M pour du plaisir XXL. 230 00:18:13,880 --> 00:18:17,634 Commencez par du plaisir XXL � �triller ce cheval 231 00:18:17,840 --> 00:18:20,479 ou vous ne mettrez pas les pieds � Mule City. 232 00:18:41,480 --> 00:18:43,835 Armurerie L. Woodard 233 00:18:53,240 --> 00:18:55,151 Je cherche Mme Woodard. 234 00:18:55,360 --> 00:18:56,395 Elle est en haut. 235 00:18:56,600 --> 00:18:57,669 Merci. 236 00:19:06,400 --> 00:19:08,231 Vous montez, mon capitaine? 237 00:19:22,640 --> 00:19:24,119 Tu es surpris? 238 00:19:24,320 --> 00:19:26,595 Surpris, pas exactement. 239 00:19:27,720 --> 00:19:30,314 Tu ne m'as pas dit que tu vivais � Mule City. 240 00:19:30,520 --> 00:19:33,671 Je n'avais pas l'intention de te revoir. 241 00:19:33,880 --> 00:19:35,233 Maintenant, si? 242 00:19:35,440 --> 00:19:36,873 A toi d'en d�cider. 243 00:19:38,520 --> 00:19:40,829 Mon p�re l'appelait "Das Richtiges". 244 00:19:41,920 --> 00:19:44,388 Mon mari disait qu'il fallait le savourer. 245 00:19:46,600 --> 00:19:49,114 Je suis veuve depuis trois ans. 246 00:19:49,400 --> 00:19:50,674 Je suis d�sol�. 247 00:19:51,720 --> 00:19:54,280 En fait, je ne le suis pas du tout. 248 00:19:54,480 --> 00:19:57,870 Mon mari a souffert d'une longue maladie avant de mourir. 249 00:19:58,080 --> 00:20:01,470 Il m'a laiss� cet atelier. Je m'en suis bien occup�. 250 00:20:01,680 --> 00:20:04,513 Je suis une veuve respectable et une femme d'affaires. 251 00:20:04,720 --> 00:20:07,359 Et cette pi�ce n'est pas une chambre d'h�tel. 252 00:20:07,640 --> 00:20:09,676 C'est exact, mon capitaine. 253 00:20:09,880 --> 00:20:11,359 J'habite ici. 254 00:20:12,160 --> 00:20:15,277 Et je ne tiens pas � m'expliquer davantage. 255 00:20:16,440 --> 00:20:18,431 Voil� pourquoi je voulais te voir. 256 00:20:18,640 --> 00:20:22,076 Nous nous croiserions t�t ou tard au Fort ou en ville, 257 00:20:22,280 --> 00:20:25,317 et je voulais passer un accord au pr�alable. 258 00:20:25,520 --> 00:20:26,396 Je tenais 259 00:20:26,680 --> 00:20:27,908 � le faire en priv�. 260 00:20:28,480 --> 00:20:31,597 A mes yeux, tu es plus qu'une conqu�te d'un soir. 261 00:20:31,800 --> 00:20:35,156 Je comprends autant que toi le besoin de discr�tion. 262 00:20:35,360 --> 00:20:38,272 J'essaie de te dire, Demas, 263 00:20:38,480 --> 00:20:43,076 que notre relation doit l'�tre aussi. 264 00:20:44,000 --> 00:20:45,991 Que �a soit en public 265 00:20:46,280 --> 00:20:47,838 ou en priv�. 266 00:20:48,040 --> 00:20:50,634 Il s'est pass� quelque chose entre nous. 267 00:20:50,840 --> 00:20:54,037 �a ne changera pas, quelle que soit la ville. 268 00:20:54,240 --> 00:20:55,912 Il faudra que �a change. 269 00:20:56,120 --> 00:20:57,678 �a me para�t impossible. 270 00:20:57,880 --> 00:21:01,236 Tout est possible � condition d'essayer, tous les deux. 271 00:21:01,440 --> 00:21:05,069 Comment veux-tu "essayer" de faire durer notre relation? 272 00:21:05,280 --> 00:21:06,474 Ne sois pas cruel. 273 00:21:07,360 --> 00:21:08,429 Simple question. 274 00:21:10,040 --> 00:21:13,555 Contente-toi de me comprendre, et de m'aider. Je t'en prie. 275 00:21:19,200 --> 00:21:20,679 Je comprends. 276 00:21:22,480 --> 00:21:26,189 La seule solution est de ne plus te voir du tout. 277 00:21:26,400 --> 00:21:28,118 �a ne sera pas facile. 278 00:21:29,360 --> 00:21:31,749 Je n'aime pas jouer les gentlemen 279 00:21:31,960 --> 00:21:36,351 mais si tu penses que cela te rendra heureuse, 280 00:21:36,560 --> 00:21:39,597 je serai honor� d'agir en cons�quence. 281 00:21:42,000 --> 00:21:45,549 C'est douloureux de partir alors que je te retrouve � peine. 282 00:21:46,480 --> 00:21:49,278 Mais c'est ce que tu souhaites. 283 00:21:52,640 --> 00:21:54,039 Enfin, j'imagine. 284 00:21:57,040 --> 00:21:59,952 Au bon vieux temps? 285 00:22:16,280 --> 00:22:18,748 Pr�parez-vous � descendre! 286 00:22:21,440 --> 00:22:22,634 Pied � terre! 287 00:22:25,120 --> 00:22:27,031 Chevaux � l'arri�re! 288 00:22:31,840 --> 00:22:35,833 Continuez � entra�ner ces hommes tant qu'il fera jour. 289 00:22:36,880 --> 00:22:41,396 J'ai l'espoir que cette section combattra un jour les Indiens. 290 00:22:42,400 --> 00:22:45,790 Pour l'instant, vous ne faites pas le poids contre dix mules. 291 00:22:48,120 --> 00:22:49,075 Reprenez. 292 00:22:52,360 --> 00:22:53,918 On peut m'expliquer... 293 00:22:54,120 --> 00:22:55,712 La ferme, Dugan! 294 00:23:06,400 --> 00:23:08,516 Mon g�n�ral, Mme McCabe, 295 00:23:08,720 --> 00:23:10,472 je vous pr�sente Mme Woodard. 296 00:23:10,680 --> 00:23:12,875 Nous nous connaissons. Ravi de vous revoir. 297 00:23:13,080 --> 00:23:14,479 Merci, mon g�n�ral. 298 00:23:23,000 --> 00:23:23,955 Sol Rogers m'envoie. 299 00:23:24,240 --> 00:23:25,719 Il n'est pas ici? 300 00:23:26,000 --> 00:23:28,719 II passera vous voir apr�s avoir r�gl� une... 301 00:23:29,000 --> 00:23:32,276 - affaire en ville. - Ce sont ses mots? 302 00:23:33,280 --> 00:23:36,590 Dites � M. Rogers que le g�n�ral souhaite lui parler. 303 00:23:36,800 --> 00:23:38,711 - Je... - Vous d�nez avec nous? 304 00:23:39,000 --> 00:23:40,228 Avec plaisir. 305 00:23:44,120 --> 00:23:45,997 Voil� un autre point commun. 306 00:23:46,200 --> 00:23:47,599 Vraiment? 307 00:23:48,200 --> 00:23:51,670 Mme McCabe semble avoir autant d'estime pour toi 308 00:23:51,880 --> 00:23:53,393 que pour moi. 309 00:23:57,000 --> 00:23:58,831 Le d�ner sera bient�t pr�t. 310 00:23:59,040 --> 00:24:00,109 Ne te presse pas. 311 00:24:01,080 --> 00:24:02,559 Mets-toi � l'aise. 312 00:24:08,000 --> 00:24:08,750 Bonsoir. 313 00:24:09,040 --> 00:24:11,315 La chance vous-a-t-elle souri? 314 00:24:12,560 --> 00:24:13,709 Lou est l�? 315 00:24:34,040 --> 00:24:34,790 �a te pla�t? 316 00:24:36,320 --> 00:24:37,389 Et comment! 317 00:24:42,240 --> 00:24:42,990 Bonsoir, Lou. 318 00:24:44,360 --> 00:24:45,110 Sol! 319 00:24:45,400 --> 00:24:49,075 J'ai eu de la chance. Plus de 6000 en pi�ces d'or. 320 00:24:49,280 --> 00:24:53,239 Capitaine, voici Sol Rogers. Sol, voici le capitaine Harrod. 321 00:24:53,440 --> 00:24:55,271 - Le fameux Sol Rogers. - Exact. 322 00:24:55,480 --> 00:24:58,517 J'ai une affaire importante � r�gler avec Mme Woodard. 323 00:24:58,800 --> 00:25:01,997 En priv�. Je vous sugg�re de partir, sur-le-champ. 324 00:25:02,280 --> 00:25:04,748 Notre d�ner va refroidir, M. Rogers. 325 00:25:04,960 --> 00:25:07,155 Je vous sugg�re plut�t de repasser. 326 00:25:07,360 --> 00:25:10,158 Disons... la semaine prochaine. 327 00:25:10,440 --> 00:25:13,955 Je ne peux vous y obliger mais vous comprendrez ceci... 328 00:25:19,640 --> 00:25:21,710 Non. Je n'ai pas compris. 329 00:25:26,040 --> 00:25:28,759 Tr�s bien. Ceci devrait vous aider. 330 00:25:36,440 --> 00:25:39,318 Je ne serai pas l'�claireur de McCabe. 331 00:25:39,520 --> 00:25:41,795 Toi et moi, on part en Californie. 332 00:25:44,600 --> 00:25:45,350 Pardonnez-moi. 333 00:25:54,720 --> 00:25:55,789 Un vieil ami? 334 00:26:02,440 --> 00:26:03,919 Je disais donc... 335 00:26:11,360 --> 00:26:14,079 Je ne vous inviterai pas � notre mariage. 336 00:26:14,280 --> 00:26:17,795 Je ne viendrais pas m�me si j'�tais invit�. 337 00:26:41,320 --> 00:26:43,993 Sol, Demas. Je vous en prie! �a suffit! 338 00:26:48,840 --> 00:26:50,558 Tu disais, ch�rie? 339 00:26:52,640 --> 00:26:54,198 Bonsoir, Mme Woodard. 340 00:26:55,440 --> 00:26:58,637 Le g�n�ral m'a ordonn� de vous emmener au Fort. 341 00:27:01,320 --> 00:27:02,639 De force, si besoin. 342 00:27:03,960 --> 00:27:05,109 Suis-le, je t'en prie. 343 00:27:06,400 --> 00:27:07,992 Nous discuterons plus tard. 344 00:27:09,720 --> 00:27:11,950 Je reviens d�s que possible. 345 00:27:13,600 --> 00:27:15,272 Allons-y, lieutenant. 346 00:27:21,040 --> 00:27:23,429 Je devais vous saluer avant votre d�part. 347 00:27:23,640 --> 00:27:26,598 - Puis-je faire de m�me? - Non, �a suffit! 348 00:27:28,960 --> 00:27:31,110 Tu lui diras au revoir une autre fois. 349 00:27:32,160 --> 00:27:33,275 Le g�n�ral attend. 350 00:27:34,280 --> 00:27:35,554 Je t'en prie, va-t'en. 351 00:27:37,440 --> 00:27:38,714 D'accord, ch�rie. 352 00:27:49,440 --> 00:27:52,193 Rogers pense que tu vas l'�pouser. 353 00:27:52,400 --> 00:27:53,958 On dirait. 354 00:27:54,160 --> 00:27:55,639 A juste titre? 355 00:27:55,840 --> 00:27:57,068 Oui, � juste titre. 356 00:28:01,560 --> 00:28:03,596 Tu ne me dois aucune explication. 357 00:28:03,800 --> 00:28:06,792 Je t'ai fait comprendre que je ne te devais rien. 358 00:28:07,000 --> 00:28:09,150 Par cons�quent, tu ne me dois rien. 359 00:28:09,360 --> 00:28:12,432 - Je peux expliquer... - Quand je serai � m�me d'�couter. 360 00:28:13,560 --> 00:28:14,709 Au revoir, Lou. 361 00:28:33,280 --> 00:28:37,637 La 3e cavalerie doit imp�rativement �tre le point fort de cette campagne. 362 00:28:37,840 --> 00:28:41,310 Je veux arborer l'insigne de la victoire � Washington. 363 00:28:41,520 --> 00:28:43,317 �a ne sera pas si facile. 364 00:28:43,520 --> 00:28:47,399 L'ennemi est venu des quatre coins du pays et il vous attend. 365 00:28:47,600 --> 00:28:48,749 Combien de temps? 366 00:28:48,960 --> 00:28:52,589 Ma crainte est qu'il se disperse avant que je le localise. 367 00:28:52,800 --> 00:28:56,588 Il va falloir le trouver sans moi. Je vais me marier. 368 00:28:56,800 --> 00:28:58,518 Avec Lou Woodard? 369 00:28:58,720 --> 00:29:03,157 Je ne vous f�licite pas, vous n'�tes pas pr�t pour �a. 370 00:29:03,360 --> 00:29:05,510 Vous ne connaissez que mon c�t� myst�rieux. 371 00:29:05,720 --> 00:29:09,793 J'ai aussi la douceur de caract�re d'un p�re et d'un fermier. 372 00:29:10,480 --> 00:29:12,755 Je comptais sur vous pour cette bataille. 373 00:29:13,040 --> 00:29:15,600 Nous combattons ensemble depuis cinq ans. 374 00:29:15,880 --> 00:29:19,270 - J'ai besoin de vous. - Merci du compliment, 375 00:29:19,480 --> 00:29:22,756 mais je peine � distinguer le bien du mal dans cette affaire. 376 00:29:23,920 --> 00:29:25,353 Je passe mon tour. 377 00:29:27,760 --> 00:29:30,672 Rester en arri�re, �a ne nous ressemble pas. 378 00:29:30,960 --> 00:29:33,269 C'est ce que nous verrons. 379 00:29:33,560 --> 00:29:36,677 Vous resterez un peu pour former les troupes? 380 00:29:36,960 --> 00:29:38,518 Je serai dans le coin. 381 00:29:41,800 --> 00:29:43,552 Vous avez h�sit� � venir ici? 382 00:29:44,800 --> 00:29:47,712 Disons que vous avez interrompu un d�m�l� anim� 383 00:29:47,920 --> 00:29:50,673 au sujet d'une affaire personnelle. 384 00:29:50,960 --> 00:29:53,030 Merci pour l'accueil, Mme McCabe. 385 00:29:53,240 --> 00:29:55,151 Repassez donc nous voir, Sol. 386 00:29:55,360 --> 00:29:58,750 Je n'y manquerai pas. Je viendrai avec madame. 387 00:29:58,960 --> 00:30:00,552 Bonne nuit. 388 00:30:03,160 --> 00:30:07,358 A part me priver temporairement de mon �claireur en chef, 389 00:30:07,560 --> 00:30:09,391 qu'a fait Lou pour s'attirer 390 00:30:10,720 --> 00:30:11,994 ton antipathie? 391 00:30:12,840 --> 00:30:16,594 Elle a une r�putation douteuse et manque de bonnes mani�res. 392 00:30:18,920 --> 00:30:21,957 Tu t'y connais, en bonnes mani�res! 393 00:30:23,480 --> 00:30:26,313 Redressez la colonne! 394 00:30:26,520 --> 00:30:28,078 C'est pas si mal. 395 00:30:28,360 --> 00:30:30,032 Ayez l'air alerte. 396 00:30:30,240 --> 00:30:32,470 Pourquoi on l�ve le camp sans armes? 397 00:30:32,680 --> 00:30:34,671 - Aucune id�e. - Tu m'�tonnes. 398 00:30:45,920 --> 00:30:48,832 Section, garde-�-vous! 399 00:30:50,680 --> 00:30:53,638 En avant, marche! 400 00:31:29,240 --> 00:31:31,151 - Il fait frisquet. - O� on va? 401 00:31:31,360 --> 00:31:33,430 - Qui sait? - Peu importe. 402 00:32:50,640 --> 00:32:54,189 On est � une trentaine de kilom�tres du Fort, c'est �a? 403 00:32:54,400 --> 00:32:57,756 A peu de choses pr�s. Faites venir le lieutenant Moyan. 404 00:32:57,960 --> 00:32:58,870 A vos ordres. 405 00:33:03,840 --> 00:33:05,990 Le capitaine vous demande. 406 00:33:06,200 --> 00:33:07,349 Sergent? 407 00:33:07,560 --> 00:33:10,632 - On ne s'arme pas? - Non, mais il le faudrait. 408 00:33:14,680 --> 00:33:16,272 Y a pas de quoi s'affoler. 409 00:33:16,480 --> 00:33:18,072 C'est ce que je me r�p�te. 410 00:33:27,400 --> 00:33:29,231 En avant, au galop! 411 00:34:29,160 --> 00:34:29,831 Repos! 412 00:34:40,760 --> 00:34:42,398 Tout le monde en selle. 413 00:34:43,440 --> 00:34:46,512 Rattrapez les chevaux et mettez-vous en selle. 414 00:34:46,800 --> 00:34:47,869 Et que �a saute! 415 00:35:05,080 --> 00:35:06,672 Vous nous avez surpris. 416 00:35:06,960 --> 00:35:09,110 Je vous attendais plus loin. 417 00:35:10,200 --> 00:35:14,113 Je vous r�serve d'autres surprises. Vous les d�couvrirez ce soir. 418 00:35:14,640 --> 00:35:15,470 A quelle heure? 419 00:35:15,760 --> 00:35:16,590 23 heures. 420 00:35:17,760 --> 00:35:18,556 C'est tard. 421 00:35:18,840 --> 00:35:21,274 J'ai un rendez-vous en d�but de soir�e. 422 00:35:22,480 --> 00:35:24,277 Je serai dans mes quartiers � 23 h. 423 00:35:32,440 --> 00:35:35,193 A vos rangs! Garde-�-vous! 424 00:35:42,360 --> 00:35:43,793 Que �a soit clair, 425 00:35:44,000 --> 00:35:47,595 une v�ritable embuscade aurait an�anti le bataillon. 426 00:35:50,280 --> 00:35:53,750 La chance ou le destin vous auraient peut-�tre �pargn�s. 427 00:35:55,640 --> 00:35:59,030 Dans la bataille qui se pr�pare, je vous conseille 428 00:35:59,240 --> 00:36:03,472 de ne compter ni sur la chance ni sur le destin pour survivre. 429 00:36:08,760 --> 00:36:10,830 - Formez votre escadron. - A vos ordres. 430 00:36:11,120 --> 00:36:14,476 Par deux, demi-tour! En avant! 431 00:36:19,000 --> 00:36:21,594 Quand j'�tais un poussin j'�tais d�j� grand 432 00:36:21,800 --> 00:36:23,836 Et je tapais ma maman de temps en temps 433 00:36:24,200 --> 00:36:25,474 Dugan! 434 00:36:25,680 --> 00:36:28,148 Ce que je vais dire vaut aussi pour vous. 435 00:36:30,480 --> 00:36:33,392 Messieurs, ceci est votre premi�re permission. 436 00:36:33,600 --> 00:36:36,512 Quelques mises en garde ne feront pas de mal. 437 00:36:36,720 --> 00:36:40,429 D'une, il faudra choisir entre une grosse cuite 438 00:36:40,640 --> 00:36:44,918 et du bon temps avec les demoiselles. Allez-y mollo. 439 00:36:45,120 --> 00:36:46,439 De deux, 440 00:36:46,640 --> 00:36:50,235 le marshal Cushman est bien trop dur � cuire pour moi. 441 00:36:50,440 --> 00:36:52,271 N'approchez pas de son bureau. 442 00:36:52,480 --> 00:36:56,268 N'oubliez pas, demain vous ferez partie de la compagnie D. 443 00:36:56,480 --> 00:36:59,199 Personne ne peut manquer � l'appel. 444 00:36:59,400 --> 00:37:00,674 Vous pouvez y aller. 445 00:37:32,880 --> 00:37:36,668 Vous ne trouverez rien de chic dans notre pays. 446 00:37:36,880 --> 00:37:40,031 Les beaux v�tements viennent de la Nouvelle Orl�ans. 447 00:37:42,120 --> 00:37:43,155 Le dernier mod�le. 448 00:37:45,080 --> 00:37:46,229 Si vous le dites. 449 00:37:47,080 --> 00:37:48,035 C'est un peu... 450 00:37:51,440 --> 00:37:54,398 Vous voulez le tout dernier mod�le. 451 00:37:56,240 --> 00:37:59,357 Celle-ci est encore plus r�cente. 452 00:37:59,560 --> 00:38:00,959 Encore plus r�cente? 453 00:38:02,720 --> 00:38:04,119 J'h�site... 454 00:38:05,160 --> 00:38:07,435 Il me faut une chemise �l�gante. 455 00:38:27,000 --> 00:38:29,355 Le sergent est rinc�. On ne craint rien. 456 00:38:29,560 --> 00:38:32,597 - Tu penses quoi des filles? - Rien, j'ai faim. 457 00:38:32,800 --> 00:38:35,189 Au lieu de parler, allons boire! 458 00:38:35,400 --> 00:38:36,469 II a raison. 459 00:38:49,840 --> 00:38:52,308 R�servez la table, je prends le carburant. 460 00:38:53,120 --> 00:38:54,473 Je vous demande pardon. 461 00:38:54,680 --> 00:38:56,159 Une bouteille de whiskey. 462 00:38:58,720 --> 00:39:01,553 - Vous vous joignez � nous? - Je ne sais pas. 463 00:39:01,760 --> 00:39:03,591 Ajoutez du champagne. 464 00:39:06,360 --> 00:39:08,316 - Alors? - Pourquoi pas. 465 00:39:10,640 --> 00:39:12,358 Je t'ai sous-estim�. 466 00:39:13,240 --> 00:39:13,990 Les gars, 467 00:39:15,440 --> 00:39:17,237 je vous pr�sente... 468 00:39:17,440 --> 00:39:18,190 les filles. 469 00:39:18,400 --> 00:39:21,073 Voici Gentry, Hale, Crain. 470 00:39:21,280 --> 00:39:22,872 Moi, c'est Anthony J. Dugan. 471 00:39:28,720 --> 00:39:31,234 �a te dit, un repas dans un bon restaurant? 472 00:39:31,440 --> 00:39:33,476 Pourquoi pas. 473 00:39:33,680 --> 00:39:35,910 - Excusez-nous. - A plus tard, Hale. 474 00:39:51,600 --> 00:39:52,635 Autre chose? 475 00:39:52,840 --> 00:39:55,718 - Une part de tarte aux pommes. - Une deuxi�me. 476 00:39:57,760 --> 00:39:59,876 J'ai promis de t'�pouser? 477 00:40:00,800 --> 00:40:02,313 J'imagine que non. 478 00:40:02,520 --> 00:40:03,919 Tu sais pourquoi? 479 00:40:04,120 --> 00:40:06,918 Parce que je n'ai jamais fait ma demande. 480 00:40:07,840 --> 00:40:10,035 Alors je la fais maintenant. 481 00:40:11,960 --> 00:40:13,439 Veux-tu m'�pouser? 482 00:40:15,760 --> 00:40:17,034 Tu es d�j� mari�. 483 00:40:17,320 --> 00:40:19,834 A toi-m�me, et � ta libert�. 484 00:40:20,120 --> 00:40:22,918 Tu tournes les talons quand �a te chante. 485 00:40:24,120 --> 00:40:25,348 Comme le mois dernier. 486 00:40:25,640 --> 00:40:27,153 C'�tait soudain, je l'admets. 487 00:40:27,440 --> 00:40:29,158 C'est ta personnalit�. 488 00:40:30,040 --> 00:40:31,951 Tu gravis les montagnes, 489 00:40:32,160 --> 00:40:34,037 tu chasses le cerf, 490 00:40:34,240 --> 00:40:36,390 tu parcours les �tendues sauvages. 491 00:40:36,600 --> 00:40:38,352 Avant oui, plus maintenant. 492 00:40:38,640 --> 00:40:40,232 Les choses changent, 493 00:40:40,440 --> 00:40:41,509 et moi avec. 494 00:40:44,320 --> 00:40:47,039 Est-ce possible d'aimer deux hommes? 495 00:40:47,320 --> 00:40:49,675 Deux hommes � la fois? 496 00:40:49,880 --> 00:40:51,393 Pas apr�s cette nuit. 497 00:40:53,080 --> 00:40:55,548 Tu veux ma r�ponse maintenant? 498 00:40:56,640 --> 00:40:57,709 Le capitaine? 499 00:41:00,080 --> 00:41:04,232 Je le lui dirai tout � l'heure. La comp�tition ne m'effraie pas. 500 00:41:07,520 --> 00:41:09,476 Servez-moi un autre whiskey. 501 00:41:16,040 --> 00:41:17,473 C'est la tourn�e du patron. 502 00:41:17,680 --> 00:41:19,989 - S�rement pas. - Je suis fauch�. 503 00:41:22,520 --> 00:41:24,715 - Pour la route. - Paie ou tu d�gages. 504 00:41:25,600 --> 00:41:26,999 Un dernier pour la route. 505 00:41:27,200 --> 00:41:29,430 - C'est compris? - Oui, chef. 506 00:41:34,160 --> 00:41:35,718 Et voil�! 507 00:41:35,920 --> 00:41:38,514 Qui d'autre veut me fiche dehors? 508 00:41:43,080 --> 00:41:44,991 Les prix �taient raisonnables. 509 00:41:45,200 --> 00:41:46,519 Plus que raisonnables... 510 00:42:32,200 --> 00:42:33,474 Aux ordures. 511 00:43:05,160 --> 00:43:05,910 Une minute! 512 00:43:28,840 --> 00:43:29,670 Entrez. 513 00:43:32,320 --> 00:43:33,469 Je vous attendais. 514 00:43:36,400 --> 00:43:39,517 Un petit verre avant les choses s�rieuses? 515 00:43:39,720 --> 00:43:42,188 Un grand verre. Je dois rattraper mon retard. 516 00:43:42,400 --> 00:43:46,473 Je tiens � me battre � armes �gales. 517 00:43:46,680 --> 00:43:48,796 Je me bats toujours � armes �gales. 518 00:43:49,000 --> 00:43:53,357 Qu'importe l'issue du combat, je compte l'�pouser. 519 00:43:53,560 --> 00:43:56,870 - C'est vous, l'heureux �lu. - Je le pensais aussi. 520 00:43:57,080 --> 00:44:00,550 Mais il y a un hic. Vous avez sem� le doute chez elle. 521 00:44:01,320 --> 00:44:02,469 Malgr� moi. 522 00:44:02,760 --> 00:44:04,557 Dites-lui que c'est fini. 523 00:44:04,840 --> 00:44:06,990 Vous devriez lui dire en personne. 524 00:44:09,640 --> 00:44:12,108 Enfin, quand votre �tat vous le permettra. 525 00:44:12,320 --> 00:44:13,070 Sant�. 526 00:44:17,280 --> 00:44:19,077 J'ai le dos en compote. 527 00:44:19,280 --> 00:44:21,430 Joli tour. Je m'en souviendrai. 528 00:44:21,640 --> 00:44:23,517 Je vous en montrerai quelques-uns. 529 00:44:23,720 --> 00:44:27,554 - Plus tard, j'ai la m�choire d�mise. - J'arrangerai �a. 530 00:44:27,760 --> 00:44:29,716 Je vous revaudrai ces faveurs. 531 00:44:44,080 --> 00:44:47,789 Rompez les rangs! Le petit Martin a besoin d'aide! 532 00:44:48,000 --> 00:44:49,433 L'ennemi l'a captur�! 533 00:44:50,440 --> 00:44:51,839 Garde-�-vous! 534 00:44:52,880 --> 00:44:56,555 Mon g�n�ral, on peut dire que vous arrivez juste � temps. 535 00:44:58,440 --> 00:45:02,035 Qu'on attache cet homme � la roue jusqu'� ce qu'il desso�le. 536 00:45:02,240 --> 00:45:03,719 A vos ordres. Burns! 537 00:45:03,920 --> 00:45:06,798 Coupez-moi la jambe! Juste � la hanche. 538 00:45:07,000 --> 00:45:08,638 Mais il faut aider Martin. 539 00:45:08,920 --> 00:45:11,388 - Juste � la hanche! - A vos quartiers. 540 00:45:12,760 --> 00:45:14,273 Sergent Gregory? 541 00:45:14,480 --> 00:45:15,993 O� est Martin Hale? 542 00:45:16,200 --> 00:45:18,111 Aux derni�res nouvelles, 543 00:45:18,320 --> 00:45:21,551 il avait trois hommes de Cushman aux basques. 544 00:45:24,120 --> 00:45:27,715 On reporte nos plans? Allons en reconnaissance � Mule City. 545 00:45:27,920 --> 00:45:29,831 �a me va. �a nous mettra en jambes. 546 00:45:30,040 --> 00:45:31,996 Si vous avez besoin de renfort, 547 00:45:32,200 --> 00:45:35,476 j'ai six volontaires qui attendent dans les �curies. 548 00:45:35,680 --> 00:45:38,592 J'ai s�lectionn� les six meilleures recrues. 549 00:45:38,800 --> 00:45:41,439 Toute la compagnie D s'est port�e volontaire. 550 00:45:41,640 --> 00:45:42,914 J'accepte votre offre. 551 00:45:44,840 --> 00:45:47,957 Dommage que Dugan ne soit pas de la partie. 552 00:45:48,160 --> 00:45:51,277 Il est pieds et poings li�s par le g�n�ral McCabe. 553 00:45:51,480 --> 00:45:54,040 Vu les circonstances, on pourrait le lib�rer. 554 00:45:55,160 --> 00:45:57,720 Rendez-vous dans 5 mn devant les �curies. 555 00:46:03,640 --> 00:46:05,232 Doucement, s'il vous pla�t. 556 00:46:09,200 --> 00:46:10,349 Soldat, 557 00:46:11,840 --> 00:46:14,798 accordez-moi le plaisir de terminer cette corv�e. 558 00:46:15,000 --> 00:46:16,956 - Rompez. - Merci, sergent. 559 00:46:17,160 --> 00:46:19,674 - Dites, sergent... - La ferme, Dugan. 560 00:46:25,480 --> 00:46:27,152 - Vous �tes qui? - Silence. 561 00:46:27,360 --> 00:46:28,475 C'est quoi, �a? 562 00:46:34,120 --> 00:46:34,870 Ecoutez. 563 00:46:35,080 --> 00:46:36,957 D'abord, je parle � Cushman. 564 00:46:37,160 --> 00:46:39,310 - Ensuite, on ouvre la danse. - D'accord. 565 00:46:51,120 --> 00:46:52,269 En voil� trois. 566 00:46:53,680 --> 00:46:54,829 Soldat! 567 00:46:56,000 --> 00:46:57,752 Je croyais que vous aviez pig�. 568 00:47:01,160 --> 00:47:04,072 Bonsoir, Sol. Comment puis-je vous aider? 569 00:47:04,920 --> 00:47:09,118 Vous vous en �tes pris � 3 soldats. Deux seulement sont rentr�s. 570 00:47:10,400 --> 00:47:12,197 O� est le troisi�me? 571 00:47:13,640 --> 00:47:14,675 II est pas ici. 572 00:47:15,880 --> 00:47:16,790 O� est-il? 573 00:47:19,640 --> 00:47:22,154 Contentez-vous de faire l'�claireur. 574 00:47:22,360 --> 00:47:24,920 Jouer la nounou des soldats, �a vous va pas. 575 00:47:26,240 --> 00:47:27,070 O� est-il? 576 00:47:27,360 --> 00:47:29,590 Vous feriez mieux de fiche le camp 577 00:47:29,800 --> 00:47:31,233 avant d'avoir mal. 578 00:48:18,800 --> 00:48:22,759 Pas de panique. La compagnie D est de sortie. 579 00:48:22,960 --> 00:48:24,029 Plus tard! 580 00:49:23,600 --> 00:49:25,272 C'est quoi, ce cirque? 581 00:49:27,160 --> 00:49:30,914 - D�sol�, vous m'avez surpris. - Debout! On a besoin de vous. 582 00:49:31,120 --> 00:49:32,394 Pardon, madame. 583 00:49:55,160 --> 00:49:57,515 Messieurs, je vous sers quoi? 584 00:49:59,520 --> 00:50:01,954 C'est la tourn�e d'Anthony J. Dugan. 585 00:50:06,360 --> 00:50:07,110 Les gars. 586 00:50:07,400 --> 00:50:10,392 Crain, t'as rat� la f�te. 587 00:50:10,600 --> 00:50:12,192 Question de point de vue. 588 00:50:14,320 --> 00:50:15,469 Fred. 589 00:50:19,880 --> 00:50:22,474 Rappelez-moi o� vous avez laiss� le soldat? 590 00:50:22,680 --> 00:50:26,036 De l'autre c�t� de la ville, � l'ancienne mission. 591 00:50:35,520 --> 00:50:39,877 Il est temps pour les p�lerins de rejoindre la mission. 592 00:50:42,160 --> 00:50:44,151 Reprendrez-vous de la tarte? 593 00:50:44,360 --> 00:50:47,318 Non, merci. Vous en avez d�j� trop fait. 594 00:50:47,520 --> 00:50:50,671 - C'est bien volontiers. - Je vous en remercie. 595 00:50:50,880 --> 00:50:53,030 Il faudrait que je retourne au Fort. 596 00:50:56,520 --> 00:50:58,715 Selon maman, tu as deux c�tes cass�es. 597 00:50:58,920 --> 00:51:00,319 J'aimerais bien 598 00:51:00,960 --> 00:51:02,518 mais j'ai peur que non. 599 00:51:02,800 --> 00:51:04,199 �a alors, Sol! 600 00:51:04,400 --> 00:51:06,675 - Mme Poole, capitaine Harrod. - Enchant�e. 601 00:51:06,880 --> 00:51:09,713 Bonsoir, madame. Un de nos soldats... 602 00:51:09,920 --> 00:51:11,831 - Martin Hale. - C'est exact. 603 00:51:15,520 --> 00:51:18,876 On dirait bien que Martin a d�j� �t� secouru. 604 00:51:20,120 --> 00:51:22,395 Comment vous vous sentez, Martin? 605 00:51:22,680 --> 00:51:24,955 Secou�, mais je suis en bonnes mains. 606 00:51:27,360 --> 00:51:28,634 Je vois �a. 607 00:51:28,920 --> 00:51:30,035 Voici Beth. 608 00:51:31,520 --> 00:51:33,476 - Enchant�. - Mon capitaine. 609 00:51:34,240 --> 00:51:35,229 Il doit avoir 610 00:51:35,520 --> 00:51:38,478 des c�tes cass�es. Je peux le soigner ici. 611 00:51:38,680 --> 00:51:42,150 C'est un gentil gar�on. Il est poli et ne boit pas. 612 00:51:42,360 --> 00:51:45,432 Comme tous les hommes de notre compagnie. 613 00:51:45,640 --> 00:51:47,392 C'est ce que je constate. 614 00:51:47,600 --> 00:51:49,318 Je vous sers un caf�? 615 00:51:49,520 --> 00:51:52,512 Non, merci. Nous repartons au Fort. 616 00:51:52,720 --> 00:51:55,553 J'envoie le m�decin g�n�ral demain. 617 00:51:55,840 --> 00:51:58,638 Restez au lit jusqu'� son arriv�e. 618 00:51:59,880 --> 00:52:01,791 Tu veux un massage du visage? 619 00:52:02,000 --> 00:52:04,150 �a me soulage quand je suis malade. 620 00:52:04,360 --> 00:52:07,397 Avec plaisir. C'est une bonne id�e. 621 00:52:12,800 --> 00:52:15,030 On n'a pas fini notre petite discussion. 622 00:52:17,680 --> 00:52:20,956 Je me frotterais bien � vous mais j'arr�te l�. 623 00:52:21,160 --> 00:52:24,391 Elle m�rite ce qu'il y a de mieux. Bonne chance � vous. 624 00:53:00,760 --> 00:53:02,637 Pendant que vous vous d�lassiez, 625 00:53:02,840 --> 00:53:06,992 vos compagnons ont voulu r�parer les pots que vous aviez cass�s. 626 00:53:07,200 --> 00:53:09,589 R�sultat, quelques os bris�s, 627 00:53:09,800 --> 00:53:12,758 et la compagnie est consign�e jusqu'� nouvel ordre. 628 00:53:12,960 --> 00:53:14,552 Je tenais � vous en informer. 629 00:53:14,760 --> 00:53:17,672 Et moi je tiens juste � descendre de ce truc. 630 00:53:17,880 --> 00:53:20,189 Vous �tes soldat de l'arm�e am�ricaine 631 00:53:20,400 --> 00:53:22,516 et pas un ivrogne des quartiers pauvres. 632 00:53:24,760 --> 00:53:28,309 R�pondez-moi ou je vous donne en p�ture aux vautours. 633 00:53:29,160 --> 00:53:30,354 Mon capitaine, 634 00:53:31,600 --> 00:53:34,239 je peux descendre? J'ai desso�l�. 635 00:53:34,520 --> 00:53:35,509 En effet. 636 00:53:36,520 --> 00:53:37,350 Alors? 637 00:53:41,200 --> 00:53:43,714 Une chance que la flagellation soit ill�gale. 638 00:53:43,920 --> 00:53:46,275 Vous apprendriez le respect � coups de fouet. 639 00:53:46,480 --> 00:53:48,994 Tout � fait, lieutenant Hodges. 640 00:53:49,200 --> 00:53:52,237 Cet homme est un ivrogne indisciplin�. 641 00:53:52,520 --> 00:53:54,431 Il m�riterait le fouet. 642 00:53:54,720 --> 00:53:55,835 Absolument. 643 00:53:56,040 --> 00:53:58,952 Pourtant, je pr�f�re de loin sa compagnie 644 00:53:59,160 --> 00:54:04,109 � celle d'un officier incomp�tent qui oublie de saluer son sup�rieur. 645 00:54:11,640 --> 00:54:15,872 Si je vous reprends � boire, vous allez regretter cette roue. 646 00:54:16,080 --> 00:54:17,115 Oui, mon capitaine. 647 00:54:38,080 --> 00:54:40,548 - Tu veux du lait? - Non, merci. 648 00:54:40,760 --> 00:54:43,274 - Ta m�re l'a pr�par�e? - Non, moi. 649 00:54:45,760 --> 00:54:48,479 C'est la meilleure tarte jamais cuisin�e. 650 00:54:48,760 --> 00:54:50,034 Merci. 651 00:54:50,760 --> 00:54:52,796 Demain, tu retournes au Fort? 652 00:54:54,120 --> 00:54:56,190 Oui, je peux reprendre le service. 653 00:54:57,000 --> 00:54:57,830 Tu es content? 654 00:55:03,400 --> 00:55:06,073 Pourquoi t'�tre enr�l� si tu d�testes �a? 655 00:55:06,280 --> 00:55:08,111 Tu avais des probl�mes chez toi? 656 00:55:09,560 --> 00:55:11,755 J'en avais marre de la maison. 657 00:55:11,960 --> 00:55:13,473 Je voulais m'en �chapper. 658 00:55:13,680 --> 00:55:16,274 Dans cette lettre, mon p�re dit que tout va bien. 659 00:55:16,480 --> 00:55:19,517 Il veut que je rentre pour finir mes �tudes. 660 00:55:19,720 --> 00:55:21,153 Ma cousine s'est mari�e. 661 00:55:21,360 --> 00:55:23,510 Je pense que... Ta cousine? 662 00:55:24,240 --> 00:55:25,673 Ton amie � la fac? 663 00:55:26,880 --> 00:55:28,552 Tu as devin�. 664 00:55:28,760 --> 00:55:29,988 Tu t'es enr�l�. 665 00:55:30,280 --> 00:55:33,556 Tu dois terminer ton service. C'est comme �a, dans l'arm�e. 666 00:55:36,720 --> 00:55:39,439 Je peux demander ma r�forme. 667 00:55:39,640 --> 00:55:42,200 �a co�te plus de 400 dollars. 668 00:55:42,400 --> 00:55:46,154 Mon p�re a d�j� envoy� l'argent pour commencer la proc�dure. 669 00:55:46,440 --> 00:55:48,795 �a serait formidable pour toi. 670 00:55:52,840 --> 00:55:55,195 Je risque de passer deux ans � l'�cole. 671 00:55:56,600 --> 00:55:59,068 Je peux t'attendre deux ans 672 00:55:59,280 --> 00:56:01,111 mais pas deux minutes. 673 00:56:07,160 --> 00:56:08,070 Chargez vos armes. 674 00:56:09,800 --> 00:56:11,711 A mon signal, feu de salve. 675 00:56:12,000 --> 00:56:13,479 Baissez les fesses! 676 00:56:13,680 --> 00:56:15,113 Pr�ts! 677 00:56:15,320 --> 00:56:16,389 En joue! 678 00:56:17,440 --> 00:56:18,190 Feu! 679 00:56:22,360 --> 00:56:24,715 Le lieutenant Hodges essaie de me tuer. 680 00:56:27,960 --> 00:56:28,949 Cessez le feu! 681 00:56:30,280 --> 00:56:33,192 Messieurs, marquez vos cibles. 682 00:56:36,400 --> 00:56:39,949 Si votre arme est enray�e, levez votre fusil! 683 00:56:43,880 --> 00:56:46,599 Espacez vos tirs de quatre secondes, 684 00:56:46,800 --> 00:56:48,836 votre arme ne se bloquera plus. 685 00:56:59,000 --> 00:57:01,230 Vous chassiez l'�cureuil, non? 686 00:57:01,440 --> 00:57:04,193 Pardonnez-moi, j'ai la t�te ailleurs. 687 00:57:04,400 --> 00:57:07,119 Vous avez int�r�t � retrouver votre t�te. 688 00:57:07,320 --> 00:57:11,233 Si l'arr�t� n'arrive pas d'ici deux jours, vous partez avec nous. 689 00:57:11,440 --> 00:57:13,317 Je sais bien, mon capitaine. 690 00:57:13,520 --> 00:57:15,351 Poursuivez l'entra�nement. 691 00:57:17,040 --> 00:57:19,634 Soldats, pr�parez-vous � tirer. 692 00:57:20,880 --> 00:57:22,598 Chargez vos armes. 693 00:57:24,320 --> 00:57:25,230 Pr�ts. 694 00:57:27,080 --> 00:57:27,910 En joue! 695 00:57:29,880 --> 00:57:30,710 Feu! 696 00:57:38,320 --> 00:57:39,548 Bonjour, Mme Woodard. 697 00:57:44,840 --> 00:57:45,636 Tout va bien? 698 00:57:46,920 --> 00:57:47,989 Oui, merci. 699 00:57:49,840 --> 00:57:51,717 Tu ne viens plus en ville. 700 00:57:54,200 --> 00:57:57,556 Un incident s'est produit. La compagnie est consign�e... 701 00:57:57,840 --> 00:58:00,354 La consigne est lev�e depuis trois jours. 702 00:58:01,280 --> 00:58:03,669 Il reste peu de temps pour l'entra�nement. 703 00:58:03,880 --> 00:58:05,632 Je n'ai pas pu me lib�rer. 704 00:58:06,640 --> 00:58:07,868 Je comprends. 705 00:58:08,080 --> 00:58:10,594 J'empi�te s�rement sur ton temps. 706 00:58:12,040 --> 00:58:13,712 Je ne veux pas �tre malpoli. 707 00:58:13,920 --> 00:58:15,956 Je cherche juste � �tre honn�te. 708 00:58:16,160 --> 00:58:18,754 En m'�vitant? C'est �a, �tre honn�te? 709 00:58:19,880 --> 00:58:21,393 Et Sol? 710 00:58:21,600 --> 00:58:22,794 Quoi, Sol? 711 00:58:23,800 --> 00:58:25,995 II t'offre le mariage et la s�curit�. 712 00:58:26,280 --> 00:58:28,191 J'�tais l� pour la demande. 713 00:58:32,400 --> 00:58:36,712 Tu me prends pour une veuve cupide qui cherche un titre 714 00:58:37,000 --> 00:58:40,356 - et la s�curit�? - Non, ce n'est pas ce que je crois. 715 00:58:41,520 --> 00:58:45,149 J'appartiens � cette �trange cat�gorie de femmes 716 00:58:45,360 --> 00:58:48,158 qui a besoin d'aimer l'homme qu'elle �pouse. 717 00:58:48,360 --> 00:58:49,634 Au diable l'argent! 718 00:58:51,560 --> 00:58:55,189 Non seulement tu es s�duisant mais tu es franc. 719 00:58:56,160 --> 00:58:58,310 Tu es un mauvais menteur. 720 00:58:58,520 --> 00:59:01,990 Tu as le sens de l'humour, m�me quand tu es ivre. 721 00:59:02,200 --> 00:59:04,555 J'aime aussi ton caract�re d'lrlandais. 722 00:59:05,760 --> 00:59:07,796 Mais j'ignore encore si... 723 00:59:09,240 --> 00:59:10,229 je t'aime. 724 00:59:12,800 --> 00:59:16,509 Tu es une femme estimable. Je ne veux pas te g�cher la vie. 725 00:59:18,600 --> 00:59:20,352 Je ne veux pas que tu m'aimes. 726 00:59:49,320 --> 00:59:51,151 Toujours pas d'arr�t�? 727 00:59:52,720 --> 00:59:54,950 Si ces gratte-papiers de Washington 728 00:59:55,160 --> 00:59:58,948 mettaient une semaine et pas un mois pour r�gler les choses... 729 00:59:59,160 --> 01:00:01,515 La ferme, Dugan. Reprenez le travail. 730 01:00:01,720 --> 01:00:04,598 Messieurs, c'est presque termin�. 731 01:00:04,800 --> 01:00:07,360 Le capitaine veut vous former � l'ordre serr�... 732 01:00:07,560 --> 01:00:10,950 Nous former? Et manger? C'est pas au programme? 733 01:00:11,160 --> 01:00:13,833 II faut qu'on mange. On n'est pas des chiens. 734 01:00:14,040 --> 01:00:16,395 Des exercices alors que les officiers vont au... 735 01:00:17,600 --> 01:00:20,672 ...bal. - Prenez la pelle, allez � l'�curie. 736 01:00:20,880 --> 01:00:24,350 Nettoyez tous les crottins, peu importe leur taille. 737 01:00:25,040 --> 01:00:27,998 Ouvrez la bouche et vous passerez la nuit au trou. 738 01:00:28,200 --> 01:00:31,749 Vous �tes un geignard paresseux et vous me fatiguez. 739 01:00:31,960 --> 01:00:33,359 Maintenant, circulez! 740 01:00:40,320 --> 01:00:43,039 Plus t�t fini plus t�t commenc�! 741 01:00:46,080 --> 01:00:47,149 Redressez le rang! 742 01:00:48,120 --> 01:00:49,394 A droite! 743 01:00:57,920 --> 01:01:01,117 Headworth, Crain, Jeryl! Redressez le rang! 744 01:01:03,240 --> 01:01:06,038 Compagnie, conversion � droite! 745 01:01:15,560 --> 01:01:17,835 Voyez comme il motive ses troupes. 746 01:01:18,040 --> 01:01:19,837 Il ne baisse pas les bras. 747 01:01:20,040 --> 01:01:22,315 C'est un cavalier, major Marcus. 748 01:01:22,600 --> 01:01:25,034 Votre peloton ne file pas droit. 749 01:01:25,320 --> 01:01:27,117 Lieutenant Cook? 750 01:01:27,320 --> 01:01:30,153 - O� est la fanfare? - Dans ses quartiers. 751 01:01:30,360 --> 01:01:32,510 Faites-la venir sur-le-champ. 752 01:01:32,720 --> 01:01:33,675 A vos ordres. 753 01:01:36,720 --> 01:01:39,518 Compagnie! A gauche, tournez! 754 01:01:42,280 --> 01:01:43,554 Veuillez m'excuser. 755 01:01:45,400 --> 01:01:46,833 Plus vite! 756 01:01:47,120 --> 01:01:48,519 Ne vous arr�tez pas. 757 01:01:50,160 --> 01:01:51,878 En rangs, par quatre! 758 01:01:58,480 --> 01:01:59,629 Compagnie! 759 01:02:01,200 --> 01:02:02,428 Halte! 760 01:02:06,560 --> 01:02:11,031 Vous avez tous travaill� dur ces derni�res semaines. 761 01:02:11,720 --> 01:02:13,995 Pourtant, �a se voit � peine. 762 01:02:15,440 --> 01:02:19,592 Une squaw sur une mule vous ficherait une racl�e. 763 01:02:19,880 --> 01:02:23,873 Jusqu'� maintenant, c'�tait facile. Vos scalps sont ici, � l'abri. 764 01:02:25,040 --> 01:02:26,553 Demain, nous partons. 765 01:02:26,760 --> 01:02:29,035 �a sera une question de vie ou de mort. 766 01:02:29,320 --> 01:02:30,912 Pour l'heure... 767 01:02:36,160 --> 01:02:37,639 C'est quoi, ce raffut? 768 01:02:39,760 --> 01:02:41,955 C'est pour nous, idiot. 769 01:02:42,160 --> 01:02:45,311 Soldats! Pr�parez-vous pour la revue. 770 01:03:10,800 --> 01:03:14,952 Vous �tes la compagnie D, 3e Cavalerie de l'arm�e am�ricaine. 771 01:03:15,160 --> 01:03:16,798 Nom d'un chien, montrez-le! 772 01:03:49,360 --> 01:03:53,319 Compagnie! En avant, marche! 773 01:04:15,600 --> 01:04:16,999 �a, c'est chouette. 774 01:04:29,160 --> 01:04:30,309 Conversion � gauche. 775 01:04:40,280 --> 01:04:41,349 T�te... 776 01:04:43,480 --> 01:04:44,230 � droite! 777 01:05:04,360 --> 01:05:06,794 T�te � droite! 778 01:05:11,120 --> 01:05:13,111 C'est un bel hommage � Harrod. 779 01:05:13,320 --> 01:05:16,153 C'�tait le seul moyen pour McCabe de l'�carter. 780 01:05:26,320 --> 01:05:28,675 Avec les compliments du capitaine! 781 01:05:53,400 --> 01:05:56,870 Prenez une mousse, mon petit! �a noiera vos soucis. 782 01:05:58,520 --> 01:06:00,078 J'aimerais pr�venir Beth. 783 01:06:01,480 --> 01:06:04,836 Il y a une sortie discr�te par l'�curie des officiers. 784 01:06:05,120 --> 01:06:09,079 Vous faites pas pincer sinon c'est la cour Martiale. 785 01:06:09,280 --> 01:06:11,396 Je prends le risque. Qui est de garde? 786 01:06:11,680 --> 01:06:13,398 Je pr�f�re me taire. 787 01:06:18,800 --> 01:06:20,358 Eh bien, soldat! 788 01:06:20,560 --> 01:06:23,233 A ce rythme-l�, vous aurez fini d'ici demain. 789 01:06:23,440 --> 01:06:26,989 Mon lieutenant ne se rend-il pas au bal des officiers? 790 01:06:27,200 --> 01:06:29,475 Le lieutenant est de service. 791 01:06:29,760 --> 01:06:34,311 Et il ne voudrait pas rater l'occasion de vous voir trimer. 792 01:06:34,520 --> 01:06:36,238 Merci, lieutenant. 793 01:06:49,320 --> 01:06:51,754 - Merci, Anthony. - De rien. 794 01:06:59,280 --> 01:07:01,111 Tu es une femme magnifique. 795 01:07:01,320 --> 01:07:04,835 Si seulement je pouvais voir ton sourire de temps en temps. 796 01:07:05,040 --> 01:07:08,828 Pardonne-moi. La veille d'une campagne est toujours triste. 797 01:07:14,880 --> 01:07:17,110 Bonsoir, Mme Poole... Beth. 798 01:07:17,320 --> 01:07:18,514 C'est moi. 799 01:07:18,720 --> 01:07:21,314 �a alors, Martin! Tu nous as fait peur. 800 01:07:21,520 --> 01:07:23,431 Entre donc boire un th�. 801 01:07:23,640 --> 01:07:26,154 Non, merci. C'est impossible. 802 01:07:27,800 --> 01:07:28,949 Je viens dire adieu. 803 01:07:30,440 --> 01:07:31,509 Pas de lettre? 804 01:07:33,200 --> 01:07:34,519 Nous partons demain. 805 01:07:37,040 --> 01:07:38,439 Je voulais te dire adieu. 806 01:07:44,120 --> 01:07:45,599 Prends soin de toi. 807 01:07:55,440 --> 01:07:57,829 Un jour, j'ignore encore quand, 808 01:07:58,040 --> 01:08:00,349 avant d'�tre tous les deux trop vieux, 809 01:08:04,880 --> 01:08:07,235 voudras-tu �tre ma femme? 810 01:08:11,920 --> 01:08:13,069 Oui, je le veux. 811 01:08:13,360 --> 01:08:15,954 Voil� qui est parfait. 812 01:08:16,160 --> 01:08:18,390 C'est parfait! 813 01:08:55,000 --> 01:08:57,514 Alors ce mariage, c'est pour quand? 814 01:08:57,720 --> 01:09:00,473 - Quand elle l'aura d�cid�. - Vous permettez? 815 01:09:00,680 --> 01:09:02,557 Veuillez nous excuser. 816 01:09:02,760 --> 01:09:04,273 Veuillez m'excuser. 817 01:09:05,360 --> 01:09:09,353 Vous ne faites pas languir le chef des �claireurs, j'esp�re. 818 01:09:09,560 --> 01:09:11,994 �a n'est pas si simple, Mme McCabe. 819 01:09:12,200 --> 01:09:14,919 Bien entendu. Le choix est si vaste. 820 01:09:15,120 --> 01:09:17,111 La d�cision n'est pas simple. 821 01:09:18,240 --> 01:09:21,516 On dit que personne n'est � l'abri de vos charmes. 822 01:09:21,720 --> 01:09:24,154 Je devrais mettre en garde le g�n�ral. 823 01:09:24,360 --> 01:09:27,909 Peut-�tre, en effet. Je trouve le g�n�ral tr�s s�duisant. 824 01:09:28,120 --> 01:09:28,870 Vraiment? 825 01:09:29,080 --> 01:09:31,753 - Et nous nous ressemblons. - Ah oui? 826 01:09:31,960 --> 01:09:35,509 Nous sommes tous les deux connus pour nos infid�lit�s. 827 01:09:35,720 --> 01:09:40,077 Mme Woodard, les infid�lit�s de mon mari sont purement politiques. 828 01:09:40,280 --> 01:09:42,191 Jamais conjugales. 829 01:10:39,560 --> 01:10:41,152 Seulement, il y a un hic. 830 01:10:58,040 --> 01:10:59,871 Vous savez quoi? 831 01:11:00,840 --> 01:11:02,068 Vous m'avez convaincu. 832 01:11:28,080 --> 01:11:29,229 Je vous remercie. 833 01:11:33,760 --> 01:11:36,638 Un jour mon p�re en a eu ras le bec 834 01:11:36,840 --> 01:11:39,308 II se relevait et tombait aussi sec 835 01:11:39,520 --> 01:11:42,080 J'ai lev� la patte pour le frapper gentiment 836 01:11:43,480 --> 01:11:45,994 J'�tais un poussin mais j'�tais d�j� grand 837 01:11:48,320 --> 01:11:52,757 Quand j'�tais un poussin j'�tais d�j� grand 838 01:11:55,280 --> 01:11:59,398 Je remercierai le capitaine pour ses bons sentiments 839 01:12:03,240 --> 01:12:04,468 La voie est libre? 840 01:12:06,680 --> 01:12:08,113 La voie est libre. 841 01:12:12,720 --> 01:12:15,553 Quand j'�tais un poussin j'�tais d�j� grand 842 01:12:15,760 --> 01:12:17,273 Vous chantez, soldat? 843 01:12:25,960 --> 01:12:28,110 C'est un air irlandais, pas vrai? 844 01:12:28,320 --> 01:12:31,232 Exact. La chanson, c'est bon pour le moral. 845 01:12:32,760 --> 01:12:35,718 C'est la 8e merveille du monde! Vous avez boss�. 846 01:12:35,920 --> 01:12:36,989 Oui, lieutenant. 847 01:12:39,280 --> 01:12:41,236 J'ai trouv� une motivation. 848 01:12:41,440 --> 01:12:43,874 - Beau travail, soldat. - Merci. 849 01:12:44,080 --> 01:12:46,196 Continuez, vous aurez bient�t fini. 850 01:12:46,400 --> 01:12:48,709 Bien, lieutenant. Chaud devant! 851 01:12:53,000 --> 01:12:56,390 �a devrait aller vite. Encore quatre heures, peut-�tre. 852 01:12:56,600 --> 01:12:58,192 Merci, lieutenant. 853 01:12:58,960 --> 01:13:00,678 Encore quatre heures. 854 01:13:00,880 --> 01:13:02,313 Lieutenant, 855 01:13:02,520 --> 01:13:06,115 vous regretterez le jour o� vous avez titill� Anthony J Dugan. 856 01:13:10,720 --> 01:13:13,712 Et moi, je regrette le jour o� Anthony J. Dugan 857 01:13:13,920 --> 01:13:15,751 a �t� envoy� aux �curies. 858 01:13:15,960 --> 01:13:17,712 C'est la fortune des armes! 859 01:13:29,040 --> 01:13:31,156 Ecoute, ch�rie. 860 01:13:31,360 --> 01:13:33,715 Je ne reviens pas sur ma d�cision... 861 01:13:33,920 --> 01:13:36,388 Tu seras l'�claireur de McCabe, finalement. 862 01:13:37,400 --> 01:13:41,279 Quelqu'un doit emp�cher Gueule d'Acier de trouver le jackpot. 863 01:13:43,160 --> 01:13:45,435 C'est la derni�re fois, je le jure. 864 01:13:45,640 --> 01:13:48,871 A mon retour, nous partons pour l'Ouest. 865 01:13:49,920 --> 01:13:52,195 On trouvera la ferme de nos r�ves 866 01:13:52,400 --> 01:13:53,799 et on s'y installera. 867 01:13:57,480 --> 01:13:59,357 Je n'ai pas tenu tr�s longtemps. 868 01:14:01,520 --> 01:14:02,839 �a, c'est s�r. 869 01:14:03,040 --> 01:14:05,395 Le capitaine estime-t-il sa chance? 870 01:14:06,440 --> 01:14:07,634 II n'est pas int�ress�. 871 01:14:08,600 --> 01:14:11,353 Quelque chose l'emp�che d'�tre raisonnable. 872 01:14:13,040 --> 01:14:14,314 Est-ce que c'est moi? 873 01:14:14,600 --> 01:14:17,910 - Avoue. - Non, tu n'es pas en cause. 874 01:14:18,120 --> 01:14:19,519 �a vient de Demas. 875 01:14:22,160 --> 01:14:25,709 Mme Treadway m'a invit� � rester au Fort pour la nuit. 876 01:14:30,520 --> 01:14:31,919 Bonsoir, M. Rogers. 877 01:14:44,120 --> 01:14:47,078 Je t'en prie, fais bien attention � toi. 878 01:15:13,560 --> 01:15:14,310 R�giment! 879 01:15:15,440 --> 01:15:16,236 Colonnes! 880 01:15:16,520 --> 01:15:17,475 Halte! 881 01:15:40,320 --> 01:15:42,151 La pelle, c'est pour quoi? 882 01:15:42,360 --> 01:15:44,590 Pour nettoyer d'autres �curies? 883 01:15:45,560 --> 01:15:48,279 Pour creuser une tombe, au cas o�. 884 01:15:49,760 --> 01:15:52,672 Et �viter � mon lieutenant de servir de p�ture aux vautours. 885 01:15:52,960 --> 01:15:55,155 Il faut un trou bien profond. 886 01:15:55,440 --> 01:15:58,079 Et je veux le creuser moi-m�me. 887 01:15:59,520 --> 01:16:00,999 Merci, Dugan. 888 01:16:01,200 --> 01:16:02,474 En �change de votre bont�, 889 01:16:02,680 --> 01:16:07,037 vous pourrez creuser nos latrines jusqu'� la fin de la campagne. 890 01:16:23,360 --> 01:16:24,873 Pourquoi vous �tes ici? 891 01:16:25,080 --> 01:16:27,799 C'est l'endroit o� je suis le plus utile. 892 01:17:09,440 --> 01:17:10,475 R�giment! 893 01:17:11,360 --> 01:17:12,759 En avant! 894 01:17:31,640 --> 01:17:32,390 Colonne! 895 01:17:41,720 --> 01:17:43,870 Ne m'attends pas. Je ne reviens pas. 896 01:19:44,840 --> 01:19:46,398 Alors, Martin? 897 01:19:46,600 --> 01:19:50,912 Le minist�re de la Guerre a enfin envoy� l'arr�t�. 898 01:19:52,240 --> 01:19:54,390 Je le recevrai d'ici le 15... 899 01:19:54,600 --> 01:19:56,397 - Sol Rogers? - J'�coute. 900 01:19:56,600 --> 01:19:58,875 On vous attend � la tente des officiers. 901 01:19:59,080 --> 01:20:02,231 Le 15, Martin? L'�tau se resserre dr�lement. 902 01:20:05,080 --> 01:20:08,834 Je me demande encore si je vais pas fuir le moment venu. 903 01:20:09,560 --> 01:20:11,516 Tu n'en auras pas le temps! 904 01:20:11,800 --> 01:20:13,995 G�n�ral Hoffman, 905 01:20:14,200 --> 01:20:15,872 vous descendrez du nord. 906 01:20:16,080 --> 01:20:18,594 G�n�ral McCabe, vous le rattraperez par le sud. 907 01:20:18,800 --> 01:20:20,313 L'ennemi sera pi�g�. 908 01:20:20,520 --> 01:20:25,150 J'ajusterai la cadence pour arriver au point de rendez-vous le 16 � midi. 909 01:20:25,360 --> 01:20:28,796 G�n�ral McCabe, arrangez-vous pour arriver en m�me temps. 910 01:20:29,000 --> 01:20:30,319 - A vos ordres. - Bien. 911 01:20:30,600 --> 01:20:35,116 Comprenez bien que notre succ�s d�pend de cette synchronisation. 912 01:20:35,320 --> 01:20:38,471 Faites en sorte d'emp�cher toute attaque lat�rale 913 01:20:38,680 --> 01:20:40,716 et ne vous laissez pas distraire. 914 01:20:43,040 --> 01:20:47,830 Ne lancez pas l'assaut sans les troupes du g�n�ral Hoffman. 915 01:20:50,240 --> 01:20:51,514 �a sera tout. 916 01:20:58,080 --> 01:20:59,593 - Bonne chance. - Merci. 917 01:20:59,840 --> 01:21:01,751 - Fred. - On se voit le 16. 918 01:21:14,680 --> 01:21:15,749 Lieutenant Cook? 919 01:21:19,280 --> 01:21:22,716 Que chaque commandant pr�pare des rations pour 15 jours. 920 01:21:22,920 --> 01:21:25,718 Renvoyez mitrailleuses et instruments de musique. 921 01:21:25,920 --> 01:21:28,150 Nous partirons � l'aube sans tra�ner. 922 01:21:28,360 --> 01:21:29,679 A vos ordres. 923 01:21:29,880 --> 01:21:31,279 Bonne nuit, mon g�n�ral. 924 01:22:18,640 --> 01:22:19,789 R�giment! 925 01:22:21,160 --> 01:22:21,910 Halte! 926 01:22:23,160 --> 01:22:26,391 - Nous campons � Fork River. - C'est � 25 km d'ici. 927 01:22:26,600 --> 01:22:30,718 Que les feux soient allum�s et les hommes couch�s avant la nuit. 928 01:22:35,840 --> 01:22:38,638 Messieurs, debout! Levez-vous! 929 01:22:40,160 --> 01:22:41,388 Debout, l�-dedans! 930 01:22:41,680 --> 01:22:43,716 - On se secoue! - Se secouer? 931 01:22:43,920 --> 01:22:46,275 - Il est 4h du matin! - Bien vu. 932 01:22:50,240 --> 01:22:52,674 Debout l�-dedans! On se l�ve. 933 01:23:28,040 --> 01:23:30,270 Secouez-vous, fiston. Tombez pas. 934 01:23:30,480 --> 01:23:31,754 Pardon, sergent. 935 01:23:44,880 --> 01:23:46,279 Mon g�n�ral. 936 01:23:46,480 --> 01:23:50,792 Les chevaux sont �puis�s. Encore un peu et nous serons � pied. 937 01:23:51,000 --> 01:23:54,515 Peut-�tre, capitaine Harrod, mais je suis attendu. 938 01:23:54,720 --> 01:23:57,188 Je finirai ce trajet, � cheval ou � pied. 939 01:24:17,600 --> 01:24:18,919 R�giment! 940 01:24:19,120 --> 01:24:20,394 Halte! 941 01:24:21,960 --> 01:24:25,669 Nous campons ici. Rassemblez les officiers au plus vite. 942 01:24:29,320 --> 01:24:31,038 Messieurs, 943 01:24:31,240 --> 01:24:34,630 nous sommes enfin � distance de tir de l'ennemi. 944 01:24:34,840 --> 01:24:37,559 Combien vos �claireurs en ont-ils compt�? 945 01:24:40,800 --> 01:24:41,676 Une pellet�e. 946 01:24:43,040 --> 01:24:47,556 Les �claireurs voient toujours grand. Demain, nous frapperons par surprise. 947 01:24:47,760 --> 01:24:48,636 Ce sera tout. 948 01:24:55,720 --> 01:24:56,789 G�n�ral McCabe? 949 01:24:58,720 --> 01:25:03,191 Je croyais que l'attaque co�nciderait avec l'arriv�e du Gal Hoffman, 950 01:25:03,480 --> 01:25:04,913 le 16. 951 01:25:05,120 --> 01:25:08,032 Visiblement, vous vous trompez. 952 01:25:08,320 --> 01:25:09,833 Visiblement? 953 01:25:10,120 --> 01:25:10,996 Ou effectivement? 954 01:25:12,040 --> 01:25:14,952 Si le g�n�ral Hoffman n'arrive que le 16, 955 01:25:15,160 --> 01:25:16,309 il sera en retard. 956 01:25:16,600 --> 01:25:18,477 Vous attaquez un jour plus t�t. 957 01:25:18,760 --> 01:25:21,718 Cette remarque constitue un refus d'ob�issance. 958 01:25:22,920 --> 01:25:27,869 Je passe l'�ponge mais � l'avenir, plus de remarques sceptiques 959 01:25:28,080 --> 01:25:29,433 ou de regards incr�dules. 960 01:25:29,720 --> 01:25:32,109 Jusqu'� la fin de la bataille. 961 01:25:32,400 --> 01:25:36,075 Alors, je demanderai votre transfert � un autre poste. 962 01:25:36,360 --> 01:25:38,032 Ce sera tout, mon g�n�ral? 963 01:25:38,840 --> 01:25:39,716 Rompez. 964 01:26:08,920 --> 01:26:11,718 Hale, je vous affecte � l'�quipe m�dicale. 965 01:26:11,920 --> 01:26:15,595 Vous ob�irez au Dr Lord jusqu'� nouvel ordre. 966 01:26:15,800 --> 01:26:17,392 J'aimerais combattre. 967 01:26:17,600 --> 01:26:20,637 Cela contredit votre d�sir de r�forme. 968 01:26:20,840 --> 01:26:22,478 Oui, avec votre permission... 969 01:26:22,680 --> 01:26:24,159 Refus�e. 970 01:27:04,160 --> 01:27:07,436 Il n'y a rien de plus doux qu'une brise nocturne. 971 01:27:07,640 --> 01:27:08,390 Rien? 972 01:27:09,800 --> 01:27:12,712 Except� la compagnie d'une femme � ses c�t�s. 973 01:27:15,120 --> 01:27:16,792 Para�t-il. 974 01:27:17,000 --> 01:27:19,389 Les sauvages sont impr�visibles. 975 01:27:19,600 --> 01:27:21,989 Ils pourraient prendre l'or et nous laisser la vie. 976 01:27:23,520 --> 01:27:25,078 Vous vous trompez, Sol. 977 01:27:26,440 --> 01:27:28,556 McCabe est ma b�te noire. 978 01:27:28,760 --> 01:27:30,990 Me demandez pas pourquoi. Je le sais. 979 01:27:31,840 --> 01:27:33,592 Vous �tes fou, Demas. 980 01:27:33,800 --> 01:27:36,997 Vous voulez mourir? Vous n'y arriverez pas comme �a. 981 01:27:37,200 --> 01:27:39,714 Buvez � longs traits, galopez ventre � terre, 982 01:27:39,920 --> 01:27:43,674 saisissez � pleines mains ce qui se pr�sente � vous. 983 01:27:43,880 --> 01:27:47,919 N'essayez pas de sonder l'horizon. Le Seigneur s'en charge. 984 01:28:10,240 --> 01:28:10,990 G�n�ral! 985 01:28:11,280 --> 01:28:12,793 - Colonne! - Halte! 986 01:28:15,160 --> 01:28:16,229 Voil� vos Indiens. 987 01:28:18,080 --> 01:28:19,035 Continuez, Sol. 988 01:28:19,240 --> 01:28:21,629 Le premier groupe se rend s�rement au village. 989 01:28:22,760 --> 01:28:26,389 Les autres se regroupent pour une embuscade. 990 01:28:28,120 --> 01:28:29,394 Capitaine Harrod! 991 01:28:29,680 --> 01:28:31,955 Capitaine, le g�n�ral vous demande. 992 01:28:48,120 --> 01:28:50,509 Attaquez ce d�tachement d'lndiens 993 01:28:50,800 --> 01:28:52,279 se dirigeant vers le nord. 994 01:28:57,760 --> 01:28:58,954 A vos ordres. 995 01:29:08,480 --> 01:29:10,391 Compagnie D, 996 01:29:10,600 --> 01:29:12,955 en avant, marche! 997 01:29:25,680 --> 01:29:26,954 Major Marcus! 998 01:29:31,360 --> 01:29:32,429 Mon g�n�ral. 999 01:29:32,640 --> 01:29:35,598 Pr�parez votre escadron en renfort de la compagnie D. 1000 01:29:35,800 --> 01:29:37,950 Repoussez les attaques sur le flanc droit. 1001 01:29:38,200 --> 01:29:40,794 - Je viendrai si besoin. - A vos ordres. 1002 01:29:45,080 --> 01:29:46,593 A droite, tournez! 1003 01:30:46,200 --> 01:30:48,668 Compagnie, halte! 1004 01:30:54,320 --> 01:30:55,992 Pr�parez-vous � descendre! 1005 01:30:56,280 --> 01:30:57,872 Pied � terre! 1006 01:30:59,560 --> 01:31:00,959 Chevaux � l'arri�re! 1007 01:31:05,960 --> 01:31:07,916 Ligne de feu, � l'avant! 1008 01:31:33,240 --> 01:31:35,151 Pr�paration, feu de salve! 1009 01:31:51,240 --> 01:31:52,958 Compagnie, halte! 1010 01:31:53,240 --> 01:31:54,309 Pied � terre! 1011 01:31:57,840 --> 01:31:59,398 Ligne de feu, � l'avant! 1012 01:31:59,680 --> 01:32:00,999 Plus vite, messieurs! 1013 01:32:13,920 --> 01:32:14,875 Feu! 1014 01:32:27,160 --> 01:32:28,559 Feu! 1015 01:32:47,800 --> 01:32:49,279 Feu � volont�! 1016 01:32:55,880 --> 01:32:58,678 McCabe devait venir en renfort. O� est-il? 1017 01:33:09,520 --> 01:33:10,509 Pi�g�s! 1018 01:33:10,720 --> 01:33:13,757 Vous avez vu juste. Les Indiens sont venus en masse. 1019 01:33:15,680 --> 01:33:17,511 Vous comptez combattre seul? 1020 01:33:18,960 --> 01:33:20,439 Votre mission est termin�e. 1021 01:33:20,720 --> 01:33:22,551 Merci. Vous l'avez men�e � bien. 1022 01:33:22,760 --> 01:33:24,716 Je n'en suis pas si s�r. 1023 01:33:30,600 --> 01:33:33,831 En avant, marche! 1024 01:34:21,920 --> 01:34:23,717 Levez vos armes! 1025 01:34:35,840 --> 01:34:36,875 Plus vite! 1026 01:34:40,400 --> 01:34:43,437 - La compagnie D tient le flanc. - On ne r�sistera pas. 1027 01:34:43,720 --> 01:34:45,312 Pr�parez un repli. 1028 01:34:47,680 --> 01:34:48,954 Vers les montagnes! 1029 01:34:49,240 --> 01:34:50,514 Repli! 1030 01:34:53,240 --> 01:34:54,912 On se replie! 1031 01:34:56,760 --> 01:34:58,637 Pr�parez le repli! 1032 01:34:58,920 --> 01:35:02,515 A l'arri�re, tenez bon et maintenez le feu! 1033 01:35:02,720 --> 01:35:04,039 Devant, repliez-vous 1034 01:35:04,320 --> 01:35:05,833 et prenez les chevaux! 1035 01:35:13,640 --> 01:35:14,834 O� est Crain? 1036 01:35:15,040 --> 01:35:17,554 Toujours en ligne, prenez son cheval! 1037 01:35:17,840 --> 01:35:19,432 Pied � l'�trier! 1038 01:35:19,640 --> 01:35:20,709 En selle! 1039 01:35:26,120 --> 01:35:27,951 En rangs par deux! 1040 01:35:28,160 --> 01:35:28,910 Marche! 1041 01:35:31,800 --> 01:35:32,869 Crain! 1042 01:35:33,960 --> 01:35:35,598 Magne-toi! 1043 01:35:44,880 --> 01:35:45,630 Gentry! 1044 01:35:45,920 --> 01:35:47,069 Par ici! 1045 01:37:00,120 --> 01:37:01,951 Qu'est-ce que vous fichez ici? 1046 01:37:02,160 --> 01:37:03,593 Je rentre chez moi. 1047 01:37:06,720 --> 01:37:10,030 Manque de chance, cette petite rixe est sur mon chemin. 1048 01:37:55,560 --> 01:37:58,757 Compagnie, halte! Pied � terre! 1049 01:38:02,760 --> 01:38:04,318 En position de tir! 1050 01:38:05,720 --> 01:38:07,073 Occupez-vous de lui. 1051 01:38:08,600 --> 01:38:11,068 Formez une ligne le long de la montagne. 1052 01:38:40,200 --> 01:38:43,909 McCabe nous a l�ch�s. Comme avec Harris � Wishbone Creek. 1053 01:38:44,120 --> 01:38:45,997 C'est bien possible, major. 1054 01:38:46,760 --> 01:38:48,910 On est � court de munitions! 1055 01:38:50,520 --> 01:38:51,635 Des munitions! 1056 01:39:00,600 --> 01:39:01,350 De l'eau! 1057 01:39:01,640 --> 01:39:04,996 - M�me ma gourde! - Dans cette fichue arm�e... 1058 01:39:06,040 --> 01:39:07,473 Les munitions, vite! 1059 01:39:22,400 --> 01:39:23,879 Je vais bien, on dirait. 1060 01:39:27,040 --> 01:39:28,598 Elle a touch� la gourde. 1061 01:39:31,000 --> 01:39:33,150 Recommence et je t'en colle une! 1062 01:39:33,360 --> 01:39:34,395 De l'eau! 1063 01:39:34,680 --> 01:39:36,113 Je m'en charge. 1064 01:39:36,320 --> 01:39:37,514 De l'eau! 1065 01:39:45,840 --> 01:39:46,909 De l'eau! 1066 01:39:48,160 --> 01:39:49,149 Chargez-moi �a! 1067 01:39:54,200 --> 01:39:55,474 Gagnez du temps. 1068 01:40:40,080 --> 01:40:42,469 - Encore l�? - Je viens boire de l'eau. 1069 01:40:42,680 --> 01:40:44,955 Si je trouve le whiskey qui va avec. 1070 01:41:36,760 --> 01:41:37,510 Pr�t? 1071 01:43:58,160 --> 01:44:00,116 Mon Dieu, 1072 01:44:00,320 --> 01:44:05,269 faites que je puisse revoir le soleil une derni�re fois. 1073 01:44:45,800 --> 01:44:47,279 Jetez un �il. 1074 01:44:51,320 --> 01:44:53,470 Ils ont quitt� leurs positions. 1075 01:44:58,000 --> 01:45:01,037 - Quel culot! - McCabe aura accompli sa mission. 1076 01:45:02,280 --> 01:45:03,349 Apparemment. 1077 01:45:03,560 --> 01:45:07,235 Essayez de le contacter. Il se dirige s�rement vers le nord. 1078 01:45:26,720 --> 01:45:30,554 Lt Hodges va me dispenser de creuser les latrines, pas vrai? 1079 01:46:11,600 --> 01:46:15,149 Jeryl est s�rement l�-haut. Je m'occupe de l'enterrement. 1080 01:46:15,360 --> 01:46:18,158 Peu importe. D'autres s'en chargeront. 1081 01:46:19,160 --> 01:46:21,390 La colonne du g�n�ral Hoffman. 1082 01:46:21,680 --> 01:46:23,830 Elle arrive, comme pr�vu. 1083 01:46:38,720 --> 01:46:41,518 - Tous en selle, formez les rangs. - A vos ordres. 1084 01:46:41,720 --> 01:46:43,836 Compagnie, en selle! 1085 01:46:44,120 --> 01:46:45,075 En ligne! 1086 01:46:46,040 --> 01:46:47,871 Vite, � vos rangs! 1087 01:46:54,440 --> 01:46:56,715 Vous avez entendu? En selle! 1088 01:46:56,920 --> 01:46:59,593 J'ai promis au lieutenant de l'enterrer moi-m�me. 1089 01:46:59,800 --> 01:47:01,313 Je tiendrai ma promesse! 1090 01:47:02,840 --> 01:47:04,239 Avec votre permission. 1091 01:47:06,960 --> 01:47:08,598 Accord�e. 1092 01:47:10,280 --> 01:47:11,679 Merci, mon capitaine. 1093 01:47:17,960 --> 01:47:19,678 Les hommes sont en rangs. 1094 01:47:27,360 --> 01:47:29,954 C'est une fa�on de faire parler de soi. 1095 01:47:31,960 --> 01:47:36,397 Mais combien ont saisi � pleines mains ce qui se pr�sentait � eux 1096 01:47:37,280 --> 01:47:39,555 tant qu'ils pouvaient encore voir le soleil? 1097 01:47:42,920 --> 01:47:45,753 Compagnie, en rangs par deux! 1098 01:47:45,960 --> 01:47:47,996 En avant, marche! 1099 01:48:32,680 --> 01:48:33,954 Adaptation: Antonia Hall 82702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.