Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,516 --> 00:02:49,931
Mrs Marbury? 'Y
2
00:02:54,826 --> 00:02:56,621
Mr Cust.
3
00:03:03,876 --> 00:03:07,090
Rent is two and six a week,
you pay up front and a week in hand.
4
00:03:08,365 --> 00:03:11,130
Some parcels got delivered for you.
We took them up.
5
00:03:11,155 --> 00:03:13,851
I trust you're not going to
be expecting that service
6
00:03:13,876 --> 00:03:15,621
regularly, carrying parcels.
7
00:03:15,646 --> 00:03:17,571
What do you think I am, a pack horse?
8
00:03:17,596 --> 00:03:19,411
You should have left them for me to carry.
9
00:03:19,436 --> 00:03:21,491
And have brown paper
items littering my vestibule?
10
00:03:21,516 --> 00:03:22,981
This is no post office.
11
00:03:24,516 --> 00:03:27,851
I'm very sorry to
inconvenience you, Mrs Marbury.
12
00:03:27,876 --> 00:03:30,340
The front door is bolted at ten o'clock sharp.
13
00:03:30,365 --> 00:03:32,731
I don't hold with none of
my gentlemen out carousing
14
00:03:32,756 --> 00:03:35,521
half the night.
I don't hold with no topers and sots neither.
15
00:03:35,546 --> 00:03:39,010
Nor no bad language,
profanities and blasphemies and the like.
16
00:03:39,035 --> 00:03:41,571
What I do hold with is old-fashioned manners.
17
00:03:41,596 --> 00:03:44,371
You mind your Ps and Qs
and we'll get along nicely.
18
00:03:47,836 --> 00:03:49,811
The privy is in the yard.
19
00:03:49,836 --> 00:03:52,901
I prefer my gentlemen to
not be cavalier in their use
20
00:03:52,926 --> 00:03:55,541
of the lavatory paper. It blocks up the pipes,
21
00:03:55,566 --> 00:03:58,451
and then who's got to get in
there with a stick and break it up?
22
00:03:59,876 --> 00:04:01,340
Me, that's who.
23
00:04:06,086 --> 00:04:07,731
Are you just passing through
24
00:04:07,756 --> 00:04:11,309
or do you expect to be a long-term resident?
25
00:04:11,334 --> 00:04:12,750
That all depends.
26
00:04:14,437 --> 00:04:16,482
On what?
27
00:04:16,507 --> 00:04:18,722
The success of my enterprise.
28
00:04:29,226 --> 00:04:30,922
Bed bugs?
29
00:04:30,947 --> 00:04:34,892
I run a clean house, Mr Cust.
A very clean house. No foreigns.
30
00:04:34,917 --> 00:04:37,412
Not like some round here
- take in all sorts,
31
00:04:37,437 --> 00:04:39,692
don't know whose air you're breathing.
32
00:04:52,997 --> 00:04:56,162
Mr Treadgold. One of my long-term residents.
33
00:04:56,187 --> 00:04:59,282
Got a bad back. My daughter Lily is helping him.
34
00:04:59,307 --> 00:05:02,162
Very skilled she is,
with gentlemen what have aches.
35
00:05:07,637 --> 00:05:09,362
A shilling for ordinary.
36
00:05:09,387 --> 00:05:11,131
You book through me. You pay me.
37
00:05:13,827 --> 00:05:16,162
She knows her stuff,
won't give you no argument.
38
00:05:19,667 --> 00:05:20,972
I'll let you get unpacked.
39
00:06:14,667 --> 00:06:16,772
I followed you the other day.
40
00:06:19,106 --> 00:06:21,201
You looked old and tired.
41
00:06:24,156 --> 00:06:26,642
You walk as if your feet hurt.
42
00:06:31,947 --> 00:06:34,442
I was rather concerned for you.
43
00:06:41,387 --> 00:06:43,562
I stood so close behind you.
44
00:06:45,827 --> 00:06:48,282
Could you feel my breath on your neck, Hercule?
45
00:07:00,467 --> 00:07:02,612
Plenty will say that it is vanity.
46
00:07:03,947 --> 00:07:06,692
"That puffed up, pompous
peacock Poirot," they'll say.
47
00:07:08,797 --> 00:07:11,442
And they'll laugh at you behind your back,
48
00:07:11,467 --> 00:07:13,692
but I'm not laughing
49
00:07:14,906 --> 00:07:16,412
because it's not vanity.
50
00:07:19,947 --> 00:07:22,522
I think you're trying to roll
back the time to when you were
51
00:07:22,547 --> 00:07:25,331
a famous detective.
52
00:07:25,356 --> 00:07:29,642
When you were celebrated,
when you were wanted
53
00:07:32,997 --> 00:07:34,522
when you were loved.
54
00:07:42,026 --> 00:07:44,852
I have never been loved,
55
00:07:44,877 --> 00:07:46,331
but I will be feared.
56
00:07:49,026 --> 00:07:51,442
I will be a faceless beast,
57
00:07:51,467 --> 00:07:54,572
leading lambs to the slaughter.
58
00:08:12,797 --> 00:08:16,362
I need to speak to Inspector
Japp on a matter of urgency.
59
00:08:16,387 --> 00:08:18,772
I know the way. He's not here.
60
00:08:18,797 --> 00:08:20,722
Where is he?
61
00:08:20,747 --> 00:08:22,881
Hoeing his cabbages, most like.
62
00:08:22,906 --> 00:08:24,881
Just a regular civilian now.
63
00:08:24,906 --> 00:08:29,331
He retired? Mm-hm. Who took over from him?
64
00:08:29,356 --> 00:08:31,972
That'll be young Inspector Crome, sir.
65
00:08:31,997 --> 00:08:34,572
Then I'll speak to him.
He's out on a case at the moment.
66
00:08:36,106 --> 00:08:39,331
Take a seat with the other members
of the public, if you'd be so good.
67
00:09:06,627 --> 00:09:08,131
Inspector Crome, sir.
68
00:09:10,747 --> 00:09:12,692
Hercule Poirot.
69
00:09:38,467 --> 00:09:43,682
I will be a faceless beast
leading lambs to the slaughter.
70
00:09:44,187 --> 00:09:46,522
Inspector Japp-
71
00:09:46,547 --> 00:09:49,852
"I'm going to do something
for both of us, Hercule.
72
00:09:49,877 --> 00:09:53,052
"I'm getting my ducks in a row, as they say.
73
00:09:53,077 --> 00:09:54,772
"I'll let you know when I'm ready.
74
00:09:54,797 --> 00:09:59,412
"Until then, chin-chin. ABC."
75
00:09:59,437 --> 00:10:03,622
Every letter from ABC has a different postmark.
76
00:10:03,647 --> 00:10:07,522
I keep the envelopes.
They're different from the others.
77
00:10:07,547 --> 00:10:10,412
What others? THE others.
78
00:10:10,437 --> 00:10:15,652
A small selection, presented solely
for comparison of tone and intent.
79
00:10:20,077 --> 00:10:23,881
"You're not better than us. Piss off, Froggy."
80
00:10:23,906 --> 00:10:29,102
19 years I've lived here,
and still people think I'm French.
81
00:10:29,397 --> 00:10:31,522
Are they all like this? Mm.
82
00:10:33,236 --> 00:10:36,932
You should have said you were retiring.
83
00:10:36,957 --> 00:10:39,162
I would have raised a glass to you.
84
00:10:39,187 --> 00:10:44,381
Ah, didn't want to make a big
song and dance. Just did it quietly.
85
00:10:47,317 --> 00:10:52,292
Japp, why wouldn't Inspector Crome see me?
86
00:10:52,317 --> 00:10:55,802
Well, you know what young men are like.
Want to make their name.
87
00:10:55,827 --> 00:10:58,881
He's a good lad, though. Just give him time.
88
00:10:58,906 --> 00:11:01,011
Why do you keep these?
89
00:11:01,036 --> 00:11:04,011
You should chuck them in
the bin where they belong.
90
00:11:04,036 --> 00:11:06,052
They come every day, JBPP-
91
00:11:07,677 --> 00:11:12,292
The letters from ABC are polite, sympathetic,
92
00:11:12,317 --> 00:11:14,131
almost friendly.
93
00:11:14,156 --> 00:11:16,572
They scare me the most.
94
00:11:16,597 --> 00:11:19,412
And there is something wrong about them.
95
00:11:19,437 --> 00:11:23,211
I cannot put my finger on
what is wrong about them.
96
00:11:23,236 --> 00:11:26,881
Something wrong with them?
Everything's wrong with them!
97
00:11:26,906 --> 00:11:30,492
"I will be a faceless beast."
This bloke's off his crust!
98
00:11:33,366 --> 00:11:34,961
You're out of sorts.
99
00:11:36,397 --> 00:11:38,932
Too much on your own.
100
00:11:38,957 --> 00:11:42,772
Now, if you were busy,
you'd see these for what they are -
101
00:11:42,797 --> 00:11:44,652
nasty, cruel people,
102
00:11:44,677 --> 00:11:47,292
and some mad bloke playing
a vicious game with you,
103
00:11:47,317 --> 00:11:49,412
and you'd chuck the whole sorry lot of them.
104
00:11:58,236 --> 00:12:00,412
I've baked a ham.
105
00:12:00,437 --> 00:12:02,131
Got some spuds.
106
00:12:02,156 --> 00:12:04,062
Nice red cabbage.
107
00:12:04,087 --> 00:12:06,062
Come and have supper.
108
00:12:06,087 --> 00:12:08,602
Jam roly-poly with custard for pudding.
109
00:12:08,627 --> 00:12:11,932
Quelle horreur! English food. Come on.
110
00:12:11,957 --> 00:12:14,062
We'll set the world to rights.
111
00:12:14,087 --> 00:12:16,341
Even got some brandy left over from Christmas.
112
00:12:18,366 --> 00:12:21,572
I could use the company too, if I'm honest.
113
00:12:21,597 --> 00:12:24,452
If it is a favour to you, then I accept.
114
00:12:24,477 --> 00:12:25,881
Smashing.
115
00:12:25,906 --> 00:12:28,852
But first, I'm burning these.
116
00:12:28,877 --> 00:12:32,211
Every last single one of them.
117
00:12:32,236 --> 00:12:33,242
Japp
118
00:12:34,597 --> 00:12:36,091
thank you, my friend.
119
00:12:38,267 --> 00:12:40,732
Close the shed for me
and we'll head straight off.
120
00:13:05,236 --> 00:13:06,652
Japp?
121
00:13:08,156 --> 00:13:11,172
Japp? Japp?
122
00:15:17,757 --> 00:15:19,572
Good morning to you, madam.
123
00:15:19,597 --> 00:15:22,221
Do I have the privilege of
addressing Mrs Alice Asher?
124
00:15:22,246 --> 00:15:25,652
Yes, but don't waste your
breath on the patter, sunshine.
125
00:15:25,677 --> 00:15:29,862
I'm not buying anything and I've a
sandwich waiting, so on your way.
126
00:15:29,887 --> 00:15:33,011
You don't know what I'm selling yet, Mrs Asher.
127
00:16:17,447 --> 00:16:21,252
The Lord giveth and the Lord taketh away.
128
00:16:21,277 --> 00:16:22,732
Blessed be the Lord.
129
00:16:24,637 --> 00:16:29,062
Man that is born of woman
hath but a short time to live
130
00:17:07,477 --> 00:17:11,782
Inspector Crome! Do not make me
chase you through a graveyard!
131
00:17:11,807 --> 00:17:13,812
It's beneath both our dignities!
132
00:17:16,036 --> 00:17:20,091
Mr Poirot. I need you to speak
to your colleagues in Andover.
133
00:17:20,116 --> 00:17:21,652
About what?
134
00:17:21,677 --> 00:17:22,891
Murder.
135
00:17:33,397 --> 00:17:35,422
This was Japp's office.
136
00:17:35,447 --> 00:17:37,091
It was.
137
00:17:38,996 --> 00:17:43,812
You still do those murder
parties, in the big houses?
138
00:17:43,837 --> 00:17:46,332
Like when you were a celebrity?
139
00:17:46,357 --> 00:17:47,662
Odd thing to do -
140
00:17:47,687 --> 00:17:50,612
rich people pretending to be murdered.
141
00:17:50,637 --> 00:17:52,011
Grisly.
142
00:17:52,036 --> 00:17:53,891
There's no longer the demand.
143
00:17:55,246 --> 00:17:56,732
Mr Poirot
144
00:17:57,967 --> 00:17:59,692
you appear to be melting.
145
00:18:06,887 --> 00:18:08,612
Must have been jolly though,
146
00:18:08,637 --> 00:18:10,891
cavorting with the gentry.
147
00:18:10,916 --> 00:18:13,052
The bright young things.
148
00:18:13,077 --> 00:18:14,302
The aristos.
149
00:18:15,357 --> 00:18:17,332
Playing at death.
150
00:18:17,357 --> 00:18:19,782
Fun while it lasted.
151
00:18:19,807 --> 00:18:23,891
Inspector Crome,
have I caused you some offence?
152
00:18:23,916 --> 00:18:29,112
Do you mean me personally,
or me collectively, as in the force?
153
00:18:29,527 --> 00:18:31,172
Both.
154
00:18:31,197 --> 00:18:34,141
What offence do you think you
might have caused, Mr Poirot?
155
00:18:34,166 --> 00:18:37,502
You're the great detective,
the solver of impenetrable clues.
156
00:18:37,527 --> 00:18:39,732
You work it out.
157
00:18:39,757 --> 00:18:41,332
Yelland.
158
00:18:41,357 --> 00:18:44,732
So I've spoken in depth to
our colleagues at Andover, sir,
159
00:18:44,757 --> 00:18:46,891
and received details of all crimes committed
160
00:18:46,916 --> 00:18:49,141
on the 31st of March, 1933, to wit:
161
00:18:49,166 --> 00:18:52,612
a dog running off with some laundry,
a bicycle thrown in a river,
162
00:18:52,637 --> 00:18:55,782
an altercation involving a
set of dentures. Dentures?
163
00:18:55,807 --> 00:18:59,971
Yes, sir, the miscreant being one
Herbert "Humpy" Morris, who
164
00:18:59,996 --> 00:19:04,332
requested that a passing lady give
him a smile to which she responded
165
00:19:04,357 --> 00:19:08,382
with some choice Anglo-Saxon,
whereupon Morris threw his dentures
166
00:19:08,407 --> 00:19:12,812
at her, the lady stamped on them
and it all turned into quite the to-do.
167
00:19:12,837 --> 00:19:16,332
What else? The usual run of drunk
and disorderlies and breaches of
168
00:19:16,357 --> 00:19:19,862
the peace, punch-ups,
soliciting and a boy broke the window of
169
00:19:19,887 --> 00:19:23,382
Asher's tobacconists but Mrs
Asher didn't answer the door
170
00:19:23,407 --> 00:19:26,812
so the constable concluded
she was in the public house,
171
00:19:26,837 --> 00:19:29,812
as she was often wont to be,
taped some cardboard over
172
00:19:29,837 --> 00:19:33,692
the window and let the young lad
off with a clip round the lug-hole.
173
00:19:33,717 --> 00:19:36,091
No murders. No, sir.
174
00:19:36,116 --> 00:19:38,091
No corpse in the library.
175
00:19:38,116 --> 00:19:42,252
No silver candlestick rammed
in some heiress' eye socket.
176
00:19:42,277 --> 00:19:45,172
No twitching guts in the conservatory.
177
00:19:47,197 --> 00:19:48,662
No, sir.
178
00:19:50,557 --> 00:19:51,971
Well, there we are then.
179
00:19:53,967 --> 00:19:55,742
I hope that puts your mind at rest.
180
00:19:57,717 --> 00:20:00,382
You know what day it is today, don't you?
181
00:20:00,407 --> 00:20:02,052
The first of April.
182
00:20:02,077 --> 00:20:03,582
Fools' Day.
183
00:20:04,887 --> 00:20:07,021
I think you've just been taken.
184
00:20:12,126 --> 00:20:12,172
Your time and effort in
this matter are appreciated.
185
00:20:12,197 --> 00:20:15,662
Your time and effort in
this matter are appreciated.
186
00:20:19,126 --> 00:20:21,662
Why's his chin all grey?
187
00:20:21,687 --> 00:20:22,862
Don't ask.
188
00:21:01,996 --> 00:21:04,221
Je vous salue, Marie, pleine de grace.
189
00:21:04,246 --> 00:21:06,462
Le Seigneur est avec vous.
190
00:21:06,487 --> 00:21:09,052
Vous etes benie entre toutes les femmes
191
00:21:09,077 --> 00:21:11,942
What offence do you think
you might have caused, Mr Poirot?
192
00:21:26,906 --> 00:21:30,091
Je vous salue, Marie, pleine de grace.
193
00:21:30,116 --> 00:21:33,451
What offence do you think you
might have caused, Mr Poirot?
194
00:21:34,786 --> 00:21:36,371
What offence?
195
00:21:41,956 --> 00:21:44,291
Je vous salue, Marie, pleine de grace.
196
00:21:44,316 --> 00:21:45,491
Le Seigneur est avec vous.
197
00:21:45,516 --> 00:21:47,521
Breaches of the peace, punch-ups,
198
00:21:47,546 --> 00:21:51,241
soliciting, and a boy broke the
window of Asher's tobacconists,
199
00:21:51,266 --> 00:21:54,371
but Mrs Asher didn't answer the door
so the constable concluded she was
200
00:21:54,396 --> 00:21:56,761
in the public house.
201
00:21:56,786 --> 00:21:58,451
Why is his chin all grey?
202
00:21:58,476 --> 00:22:00,681
Don't ask.
203
00:22:00,706 --> 00:22:03,781
What offence do you think you
might have caused, Mr Poirot?
204
00:22:03,806 --> 00:22:06,531
What offence do you think you
might have caused, Mr Poirot?
205
00:22:06,556 --> 00:22:08,171
The window of Asher's tobacconists.
206
00:22:08,196 --> 00:22:10,811
What offence do you think you
might have caused, Mr Poirot?
207
00:22:10,836 --> 00:22:13,371
What offence do you think you
might have caused, Mr Poirot?
208
00:22:18,596 --> 00:22:19,761
Assassin!
209
00:22:21,596 --> 00:22:23,681
Assassin.
210
00:22:37,876 --> 00:22:41,371
"I hope you're as excited as I am, Hercule.
211
00:22:41,396 --> 00:22:44,761
"I hope you're ready too.
212
00:22:44,786 --> 00:22:48,091
"31st March
213
00:22:48,116 --> 00:22:51,731
"Chin-chin. ABC."
214
00:22:53,476 --> 00:22:55,141
ABC.
215
00:23:00,876 --> 00:23:03,451
The usual run
of drunk and disorderlies
216
00:23:03,476 --> 00:23:05,811
and breaches of the peace, punch-ups, soliciting
217
00:23:05,836 --> 00:23:08,571
and a boy broke the window
of Asher's tobacconists.
218
00:23:08,596 --> 00:23:11,651
And Mrs Asher didn't answer the door.
219
00:23:25,626 --> 00:23:27,251
New tickets, please.
220
00:23:27,276 --> 00:23:29,121
New tickets.
221
00:23:29,146 --> 00:23:30,891
Thank you, sir.
222
00:23:33,196 --> 00:23:34,651
Sir. Merci.
223
00:23:47,786 --> 00:23:49,611
New tickets, please.
224
00:23:49,636 --> 00:23:50,761
Thank you, madam.
225
00:24:49,956 --> 00:24:51,291
Mrs Asher?
226
00:24:56,356 --> 00:24:58,331
Madame?
227
00:26:03,716 --> 00:26:06,121
I will find this person, madame.
228
00:26:07,396 --> 00:26:09,251
I will find them.
229
00:26:12,716 --> 00:26:14,481
I give you my solemn word.
230
00:27:23,277 --> 00:27:26,332
โช Like the tick,
tick, tock of the stately clock
231
00:27:26,357 --> 00:27:29,662
โช As it stands against the wall
232
00:27:29,687 --> 00:27:33,532
โช Like the drip, drip, drip of the raindrops
233
00:27:33,557 --> 00:27:37,771
โช When the summer shower is through
234
00:27:37,796 --> 00:27:41,732
โช So a voice within me keeps repeating
235
00:27:41,757 --> 00:27:45,132
โช You, you, you
236
00:27:45,157 --> 00:27:50,391
โช Night and day, you are the one
237
00:27:51,866 --> 00:27:57,091
โช Only you beneath the moon or under the sun
238
00:27:58,246 --> 00:28:02,172
โช Whether near to me or far โช
239
00:28:02,197 --> 00:28:05,662
Shut up, Lily! I can't hear myself bloody think!
240
00:28:26,916 --> 00:28:29,492
You murdering sack of shit bastard.
241
00:28:31,437 --> 00:28:32,582
Come on, then!
242
00:28:32,607 --> 00:28:34,612
Get in here!
243
00:28:34,637 --> 00:28:35,612
That's it.
244
00:28:40,437 --> 00:28:41,812
Get in!
245
00:28:45,197 --> 00:28:48,771
Going to the rope for this, you know that?
246
00:28:48,796 --> 00:28:50,812
Going to crack your neck.
247
00:28:50,837 --> 00:28:52,302
It wasn't me.
248
00:28:52,327 --> 00:28:54,891
Balls. It isn't him.
249
00:28:56,246 --> 00:28:58,971
Use your eyes, Detective Bunce.
250
00:28:58,996 --> 00:29:02,771
Alice Asher's neighbour said he
was always threatening his wife,
251
00:29:02,796 --> 00:29:06,221
that he said he was going to cut her throat,
252
00:29:06,246 --> 00:29:08,612
then he was going to cut her head clean off
253
00:29:08,637 --> 00:29:11,851
and he practically did cut her head clean off.
254
00:29:11,876 --> 00:29:14,382
Her head? Her head was cut off?
255
00:29:14,407 --> 00:29:15,862
Like you don't know.
256
00:29:15,887 --> 00:29:19,971
To inflict such a mortal wound with
a weapon inadequate to the task
257
00:29:19,996 --> 00:29:22,252
requires great strength.
258
00:29:22,277 --> 00:29:24,692
Monsieur Asher is a dipsomaniac.
259
00:29:24,717 --> 00:29:26,812
He has delirium tremens.
260
00:29:26,837 --> 00:29:29,971
He could not strike a match,
let alone wield a knife.
261
00:29:29,996 --> 00:29:33,692
And where is the blood?
He's not washed his hands.
262
00:29:33,717 --> 00:29:37,382
There would be blood ingrained
in the beds of his fingernails,
263
00:29:37,407 --> 00:29:40,052
the skin of his knuckles, his wrists,
264
00:29:40,077 --> 00:29:44,221
the cuffs of his shirt.
There would be blood everywhere.
265
00:29:44,246 --> 00:29:46,532
It isn't him.
266
00:29:46,557 --> 00:29:50,172
He bought some gloves and
then he chucked them after.
267
00:29:50,197 --> 00:29:55,412
Mon dieu, Detective Bunce,
you are no student of human frailty.
268
00:29:55,916 --> 00:29:59,662
Any money he has, he spends on his demon.
269
00:29:59,687 --> 00:30:01,582
On alcohol.
270
00:30:01,607 --> 00:30:03,382
He would not buy gloves.
271
00:30:03,407 --> 00:30:06,172
And the cash register was undisturbed.
272
00:30:06,197 --> 00:30:08,942
If money were the motive,
he would have taken it.
273
00:30:13,197 --> 00:30:16,971
You reckon you know it all, don't you? Hm?
274
00:30:16,996 --> 00:30:19,891
Well, you don't.
275
00:30:19,916 --> 00:30:21,492
Case closed.
276
00:31:13,757 --> 00:31:16,572
If Mum knew what you were really like, Betty.
277
00:31:18,677 --> 00:31:20,841
If Donald knew.
278
00:31:20,866 --> 00:31:22,402
He'll find out.
279
00:31:22,427 --> 00:31:25,652
But not before I get bored of him.
Because he is boring, Megan.
280
00:31:25,677 --> 00:31:29,482
The only thing interesting
about him is his pay packet.
281
00:31:29,507 --> 00:31:31,482
He is so boring.
282
00:31:31,507 --> 00:31:33,532
It's like talking to a plate.
283
00:31:33,557 --> 00:31:35,652
How did you put up with him?
284
00:31:35,677 --> 00:31:36,812
I loved him.
285
00:31:38,757 --> 00:31:43,482
All I had to do was click my
fingers and he came running.
286
00:31:43,507 --> 00:31:45,961
Threw you over like you were nothing.
287
00:31:45,986 --> 00:31:48,602
I did you a favour there, Megan.
288
00:31:48,627 --> 00:31:52,602
One day you'll see that and
maybe then you'll stop being
289
00:31:52,627 --> 00:31:55,812
such a sour, joyless, vinegar tits.
290
00:31:55,837 --> 00:31:58,532
Anyway
291
00:31:58,557 --> 00:32:00,652
sweet dreams.
292
00:33:07,277 --> 00:33:12,091
"Hello, Hercule.
What did you think of Mrs Asher?
293
00:33:12,116 --> 00:33:14,562
"She made a terrible mess."
294
00:33:14,587 --> 00:33:18,761
"You know what's next, don't you?
295
00:33:18,786 --> 00:33:20,652
"B"
296
00:33:20,677 --> 00:33:23,761
"But which B? And when?"
297
00:33:25,147 --> 00:33:26,252
"Chin-chin."
298
00:33:29,677 --> 00:33:31,732
โA-
299
00:33:31,757 --> 00:33:34,122
B-
300
00:33:34,147 --> 00:33:35,202
C"
301
00:33:50,357 --> 00:33:53,372
I should see the other chap, eh?
302
00:33:53,397 --> 00:33:55,202
Were you fighting over a girl?
303
00:33:55,227 --> 00:33:57,091
No.
304
00:33:57,116 --> 00:33:58,682
Oh, that's a shame.
305
00:33:58,707 --> 00:34:01,402
Girls love being fought over.
306
00:34:01,427 --> 00:34:04,011
Makes us feel all wanted and desirable.
307
00:34:05,866 --> 00:34:08,332
What you got in there?
308
00:34:08,357 --> 00:34:10,122
Family silver?
309
00:34:11,916 --> 00:34:13,612
I'm in sales.
310
00:34:13,637 --> 00:34:14,971
I travel
311
00:34:14,996 --> 00:34:16,202
with what I sell.
312
00:34:16,227 --> 00:34:19,292
It's polite to use a girl's name, you know.
313
00:34:21,707 --> 00:34:23,482
Betty.
314
00:34:23,507 --> 00:34:25,402
Now we're friends.
315
00:34:25,427 --> 00:34:27,452
What do you sell, then?
316
00:34:36,786 --> 00:34:41,841
Miss Barnard, table nine is waiting.
Just coming, Mrs Welk.
317
00:34:41,996 --> 00:34:45,332
Oh, I'm definitely keeping these.
318
00:34:45,357 --> 00:34:47,091
They're lovely.
319
00:34:47,116 --> 00:34:49,042
And very reasonably priced.
320
00:34:52,197 --> 00:34:54,252
I mean, if you're too busy now to get your purse,
321
00:34:54,277 --> 00:34:56,532
I can come back when
you've finished your shift?
322
00:34:56,557 --> 00:34:59,612
Oh, no, I don't pay for things.
323
00:34:59,637 --> 00:35:01,482
Men give them to me.
324
00:35:01,507 --> 00:35:05,562
I can't. This is my livelihood.
325
00:35:05,587 --> 00:35:07,891
You're a virgin, aren't you?
326
00:35:09,036 --> 00:35:10,372
What?
327
00:35:10,397 --> 00:35:14,052
You should be grateful that anything
you've touched is now touching me.
328
00:35:15,837 --> 00:35:20,172
This is the closest you're
ever going to get to my legs.
329
00:35:20,197 --> 00:35:23,252
Now slither off and play with
yourself thinking about that.
330
00:36:14,257 --> 00:36:16,871
And that's how you play backgammon.
331
00:36:30,697 --> 00:36:32,232
Not your night.
332
00:36:35,487 --> 00:36:37,352
You're breaking my heart.
333
00:37:09,417 --> 00:37:11,792
Thank you.
334
00:37:11,817 --> 00:37:13,792
Get your sweaty hands off me.
335
00:37:13,817 --> 00:37:15,722
You owe me for the stockings.
336
00:37:20,697 --> 00:37:23,751
Debt paid. Virgin.
337
00:37:40,057 --> 00:37:43,951
Donald. You're coming home with me.
Let go, you dozy bastard.
338
00:37:43,976 --> 00:37:47,472
You stay here, we're through
- I won't marry you.
339
00:37:49,057 --> 00:37:51,751
Oh, my broken heart.
340
00:37:51,776 --> 00:37:55,472
I have a chap in here who's got
more about him than you'll ever have.
341
00:37:55,497 --> 00:37:57,621
So off you trot and stop getting on my nerves.
342
00:38:04,537 --> 00:38:06,312
Don't run after him, Megan.
343
00:38:07,497 --> 00:38:09,392
Have some bloody dignity.
344
00:38:39,387 --> 00:38:42,672
"You know what's next, don't you?
345
00:38:42,697 --> 00:38:44,512
โB.
346
00:38:44,537 --> 00:38:47,312
"But which B?"
347
00:40:18,106 --> 00:40:20,081
Who is she?
348
00:40:20,106 --> 00:40:21,621
Elizabeth Barnard.
349
00:40:21,646 --> 00:40:23,592
Known as Betty.
350
00:40:23,617 --> 00:40:25,951
She works down at the Ginger Cat Cafe.
351
00:42:04,106 --> 00:42:05,951
My darling.
352
00:42:05,976 --> 00:42:09,242
My special darling baby!
353
00:42:09,267 --> 00:42:12,951
Who? Who would do something like this?
354
00:42:12,976 --> 00:42:14,362
Who?
355
00:42:18,017 --> 00:42:19,751
I've just been told.
356
00:42:19,776 --> 00:42:21,442
It can't be true.
357
00:42:21,467 --> 00:42:26,662
Someone took our girl from us,
Donald. Our perfect angel!
358
00:42:29,417 --> 00:42:31,112
What are we going to do without her?
359
00:42:33,187 --> 00:42:35,192
I'll make some tea.
360
00:42:41,906 --> 00:42:44,881
I thought you might require some assistance.
361
00:42:47,656 --> 00:42:49,912
"Our special darling.
362
00:42:49,937 --> 00:42:51,472
"Our perfect angel."
363
00:42:51,497 --> 00:42:54,192
Betty wasn't either of those things.
My sister was a slut.
364
00:42:54,217 --> 00:42:56,961
Mademoiselle, your sister is dead.
365
00:42:56,986 --> 00:42:59,112
She was still a slut.
366
00:42:59,137 --> 00:43:01,081
I can make the tea by myself.
367
00:43:17,547 --> 00:43:19,992
Do you want your walk? Mm?
368
00:43:20,017 --> 00:43:23,162
Do you? Oh, very well.
369
00:43:24,937 --> 00:43:26,522
I've finished my work.
370
00:43:26,547 --> 00:43:28,522
Would you mind if I joined you, Sir Carmichael?
371
00:43:28,547 --> 00:43:31,522
Not at all, but it is quite wild out there.
372
00:43:31,547 --> 00:43:33,552
Well, I could use the fresh air.
373
00:43:33,577 --> 00:43:35,682
And wild weather is exhilarating.
374
00:43:35,707 --> 00:43:39,472
Ha! Well, in that case, we'd love your company.
375
00:43:39,497 --> 00:43:42,322
Come on, Wilbur. Come on.
376
00:43:42,347 --> 00:43:44,032
Come on.
377
00:43:44,057 --> 00:43:45,112
Franklin?
378
00:43:49,856 --> 00:43:51,472
Go with them.
379
00:43:55,217 --> 00:43:58,192
You're the best brother-in-law a girl could have.
380
00:43:58,217 --> 00:44:01,192
Darling, I'm the only brother-in-law you have.
381
00:44:22,856 --> 00:44:28,112
โช I think of you, night and day
382
00:44:29,467 --> 00:44:32,112
โช Day and night โช
383
00:44:33,467 --> 00:44:36,042
You're Mr Cust.
384
00:44:36,067 --> 00:44:37,162
Yes.
385
00:44:38,627 --> 00:44:40,552
Is there something you want?
386
00:44:44,347 --> 00:44:47,042
Is your mother in? She's out.
387
00:44:47,067 --> 00:44:49,631
One of her meetings. She'll be ages
388
00:44:49,656 --> 00:44:52,602
and be rat-arsed when she gets in.
389
00:44:52,627 --> 00:44:53,722
I see.
390
00:44:57,067 --> 00:44:58,352
Did you want to book?
391
00:45:01,776 --> 00:45:04,112
Cos if you did, you could book direct with me.
392
00:45:04,137 --> 00:45:05,831
Then I could keep the money.
393
00:45:05,856 --> 00:45:07,912
It could be just our arrangement.
394
00:45:14,547 --> 00:45:17,162
She tell you what it was?
395
00:45:17,187 --> 00:45:18,552
Shilling for ordinary.
396
00:45:19,656 --> 00:45:21,831
This isn't ordinary.
397
00:45:21,856 --> 00:45:23,682
It never is, Mr Cust.
398
00:45:23,707 --> 00:45:25,352
It never is.
399
00:46:01,577 --> 00:46:04,042
I see what you're doing! Whore!
400
00:46:04,067 --> 00:46:06,242
For God's sake! I see what you are! Capstick!
401
00:46:06,267 --> 00:46:09,602
She's the secretary, she's staff.
402
00:46:09,627 --> 00:46:11,961
She's trying to take you away from me, Car.
403
00:46:11,986 --> 00:46:14,442
Come on, my darling.
Come on, let's get you to bed.
404
00:46:14,467 --> 00:46:19,682
She can't wait for me to be dead.
405
00:46:29,757 --> 00:46:32,402
Sorry, Thora. She doesn't mean any of it.
406
00:46:32,427 --> 00:46:33,881
It's not really her speaking.
407
00:46:44,187 --> 00:46:45,322
Thank you, Lily.
408
00:46:45,347 --> 00:46:47,162
Mr Cust.
409
00:47:06,187 --> 00:47:08,352
Yes, Mr Treadgold.
410
00:48:25,777 --> 00:48:28,832
Warrant to search and seize
evidence pertaining to crime,
411
00:48:28,857 --> 00:48:31,473
evidence which you have withheld
from the proper authorities.
412
00:48:31,498 --> 00:48:36,693
When I tried to tell you about it,
you told me it was April Fools' Day.
413
00:48:36,977 --> 00:48:40,443
Please listen to me, Inspector Crome.
414
00:48:40,468 --> 00:48:43,163
A copy of the ABC railway guide
415
00:48:43,188 --> 00:48:48,363
was left beside the bodies of both
dead women. Do you know why?
416
00:48:48,857 --> 00:48:52,952
It is the killer telling us "les regles du jeu"
417
00:48:52,977 --> 00:48:54,913
the rules of the game.
418
00:48:54,938 --> 00:48:56,952
Every railway line,
419
00:48:56,977 --> 00:49:02,113
any station, in the country,
all letters of the alphabet.
420
00:49:02,258 --> 00:49:05,393
That is private! Warrant.
421
00:49:13,138 --> 00:49:16,523
"Dear Monsieur Poirot, my wife and I think
422
00:49:16,548 --> 00:49:18,343
"you're really rather marvellous."
423
00:49:20,138 --> 00:49:22,832
Old fan letters. Sweet.
424
00:49:24,298 --> 00:49:26,473
Pack the lot. You don't need them.
425
00:49:26,498 --> 00:49:28,443
He knows you,
426
00:49:28,468 --> 00:49:29,702
the killer
427
00:49:31,727 --> 00:49:33,673
so we'll be going through everything.
428
00:49:33,698 --> 00:49:35,983
Nothing's private any more.
429
00:49:36,008 --> 00:49:38,313
This was on the mat.
430
00:49:38,338 --> 00:49:39,632
I'll read it to you.
431
00:49:41,828 --> 00:49:43,832
What is the postmark?
432
00:49:45,338 --> 00:49:47,952
Cricklewood.
433
00:49:47,977 --> 00:49:50,163
"Hello, Hercule."
434
00:49:50,188 --> 00:49:52,752
"Betty was a pretty girl, wasn't she?
435
00:49:52,777 --> 00:49:54,063
"There was a moment
436
00:49:54,088 --> 00:49:57,832
"when she realised that death
was waiting with open arms.
437
00:49:57,857 --> 00:50:00,163
"She surrendered to me
438
00:50:00,188 --> 00:50:04,163
"and I leaned over her
and inhaled her last breath
439
00:50:06,218 --> 00:50:10,393
"..drew it into my mouth and it tasted so sweet.
440
00:50:10,418 --> 00:50:12,993
"I felt my blood sing with its sweetness.
441
00:50:14,578 --> 00:50:16,393
"But I'm tired, Hercule,
442
00:50:16,418 --> 00:50:20,163
"so we'll have a little rest and
we'll pick up where we left off.
443
00:50:22,418 --> 00:50:23,993
"Chin-chin."
444
00:50:33,857 --> 00:50:36,913
Telephone the doctor now.
I'm not here for domestic duties.
445
00:50:36,938 --> 00:50:39,952
You telephone the doctor or
get one of the maids to do it.
446
00:50:39,977 --> 00:50:42,353
I am carrying a bowl of her
ladyship's blood that she's
447
00:50:42,378 --> 00:50:45,673
just coughed up and the maids are
changing her blood-soaked sheets
448
00:50:45,698 --> 00:50:48,913
so get off your skinny arse
and telephone the doctor. Now.
449
00:51:12,777 --> 00:51:14,913
Thora, tell him to hurry.
450
00:51:14,938 --> 00:51:16,803
She's in a lot of pain.
451
00:51:16,828 --> 00:51:18,603
Of course.
452
00:51:48,098 --> 00:51:51,193
I'll send a constable morning
and evening to collect your post.
453
00:51:51,218 --> 00:51:53,962
And don't make any more
day trips to crime scenes.
454
00:51:53,987 --> 00:51:56,243
You will not catch ABC without me.
455
00:51:56,268 --> 00:51:57,523
Yes, I will.
456
00:51:58,808 --> 00:52:02,353
My friend Inspector Japp had the grace and wit
457
00:52:02,378 --> 00:52:06,193
to know the limitations of his intellect.
458
00:52:06,218 --> 00:52:08,832
I wish you had one ounce of his humility.
459
00:52:10,268 --> 00:52:13,193
Your friend, Japp, who you deceived,
who you lied to for years.
460
00:52:13,218 --> 00:52:14,553
I never lied.
461
00:52:14,578 --> 00:52:17,523
You told him you were a
policeman in Belgium before the war,
462
00:52:17,548 --> 00:52:19,523
a detective, but you weren't.
463
00:52:19,548 --> 00:52:22,993
Questions were asked about you,
high up in the food chain.
464
00:52:23,018 --> 00:52:26,632
Questions about me? Why?
I have served this country.
465
00:52:26,657 --> 00:52:30,603
People don't like it when the force
are made to look like half-wits
466
00:52:30,628 --> 00:52:32,193
by a foreigner.
467
00:52:32,218 --> 00:52:35,603
It's out of step with the public
mood so questions were asked.
468
00:52:35,628 --> 00:52:37,913
Japp swore that you were genuine.
469
00:52:37,938 --> 00:52:40,603
That was him, loyal as a dog.
470
00:52:41,907 --> 00:52:45,913
But you were looked into
and there's no record of you.
471
00:52:45,938 --> 00:52:50,033
You are lucky you never
lived through an invasion.
472
00:52:50,058 --> 00:52:52,712
Things are burnt. Buildings. People.
473
00:52:52,737 --> 00:52:54,603
Records turned to ash.
474
00:52:54,628 --> 00:52:57,553
No-one had ever heard your name.
475
00:52:59,068 --> 00:53:01,193
No Hercule Poirot registered
476
00:53:01,218 --> 00:53:04,323
anywhere in the Belgian police before 1914.
477
00:53:04,348 --> 00:53:07,243
Japp staked his reputation,
his whole career on you
478
00:53:07,268 --> 00:53:08,793
and that was him over.
479
00:53:08,818 --> 00:53:12,433
His funeral should have been
packed, a guard of honour,
480
00:53:12,458 --> 00:53:16,353
but all he got was a handful
of old timers and you and me.
481
00:53:16,378 --> 00:53:21,393
He didn't die of a heart attack.
I reckon he just broke.
482
00:53:21,418 --> 00:53:24,073
And that's down to you and your lying.
483
00:53:24,098 --> 00:53:25,523
He told me none of this.
484
00:53:25,548 --> 00:53:27,523
Inspector Crome,
485
00:53:27,548 --> 00:53:30,043
I gave my word to the dead.
486
00:53:30,068 --> 00:53:33,882
I cannot abandon them. I must not.
487
00:53:35,657 --> 00:53:37,913
Your word is worthless.
488
00:53:39,378 --> 00:53:42,163
You're not who you say you are.
489
00:53:42,188 --> 00:53:43,632
Who the hell are you?
490
00:54:00,138 --> 00:54:01,793
Ils arrivent!
491
00:54:03,938 --> 00:54:05,273
Ils arrivent!
36309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.