All language subtitles for Spy Sorge (Masahiro Shinoda, 2003) CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,700 --> 00:00:11,300 La esperanza no puede decirse que existe, 2 00:00:11,500 --> 00:00:14,200 ni puede decirse que no existe. 3 00:00:14,300 --> 00:00:17,700 Es igual que los caminos en toda la tierra. 4 00:00:18,000 --> 00:00:22,100 Porque la tierra no tuvo caminos para empezar. 5 00:00:22,300 --> 00:00:26,700 Pero mientras muchos hombres pasan por una v�a, un camino se crea. Lu Xun. 6 00:00:28,700 --> 00:00:30,500 "Hidemi Ozaki" 7 00:00:30,601 --> 00:00:32,201 �Me voy, mami! 8 00:00:32,502 --> 00:00:33,502 �Bien! 9 00:00:43,100 --> 00:00:47,900 Tokio, oto�o de 1941 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 Gracias. 11 00:01:01,200 --> 00:01:02,700 �D�nde est� Kyoko? 12 00:01:03,200 --> 00:01:04,900 Fue a la escuela. 13 00:01:05,100 --> 00:01:07,600 �Por qu� se fue sin avisarme? 14 00:01:08,400 --> 00:01:12,800 Ya tiene once a�os y se est� volviendo independiente. 15 00:02:04,100 --> 00:02:07,300 �Qui�nes son? �Qu� quieren? 16 00:02:14,400 --> 00:02:16,800 Querido, �por qu� te llevan? 17 00:02:47,100 --> 00:02:50,795 Se supone que debes ser una �lite... 18 00:02:50,796 --> 00:02:53,900 la crema de la crema. 19 00:02:56,800 --> 00:02:59,500 �C�mo has podido traicionar a tu pa�s? 20 00:03:03,500 --> 00:03:08,500 Hidemi Ozaki... pretendes no saber. 21 00:03:11,600 --> 00:03:13,800 Pero tenemos un c�mulo de pruebas. 22 00:03:19,900 --> 00:03:22,800 �Quieres qu� obtenga las respuestas de tu cuerpo? 23 00:03:25,000 --> 00:03:29,800 Tengo curiosidad por ver si un graduado universitario puede manejar el dolor. 24 00:04:10,500 --> 00:04:11,900 No en la cara. 25 00:04:22,400 --> 00:04:23,800 La luz est� encendida. 26 00:04:30,701 --> 00:04:36,601 SORGE, EL ESP�A. 27 00:05:39,300 --> 00:05:40,600 Ohashi... �Vayan! 28 00:05:40,701 --> 00:05:41,701 - �Andando! - S�. 29 00:06:30,401 --> 00:06:31,401 �El doctor Sorge? 30 00:06:32,702 --> 00:06:33,702 �Puedo ayudarlo? 31 00:06:34,203 --> 00:06:36,903 Soy Tuskei Tayoshowa. 32 00:06:37,904 --> 00:06:40,504 Tengo una orden para su arresto. 33 00:06:45,105 --> 00:06:47,105 �Por qu� se supone que debo ser amable con Ud. entonces? 34 00:06:54,800 --> 00:06:55,900 �Traiga su abrigo! 35 00:07:19,900 --> 00:07:24,400 Concepto original producido y dirigido por Masahiro Shinoda. 36 00:07:27,901 --> 00:07:29,601 Debe haber alg�n error. 37 00:07:30,702 --> 00:07:33,902 Soy representante en Tokio del semanario de Frankfurt. 38 00:07:43,103 --> 00:07:47,003 Est� acusado de violar la seguridad y la defensa nacional 39 00:07:47,004 --> 00:07:49,004 y las leyes de preservaci�n de la paz. 40 00:07:50,805 --> 00:07:52,805 �Y con qu� prop�sito? 41 00:07:52,806 --> 00:07:54,506 Soy un ciudadano alem�n. 42 00:07:55,007 --> 00:07:57,207 Puede comprobarlo con la embajada alemana. 43 00:07:59,108 --> 00:08:00,108 Lo s�. 44 00:08:01,509 --> 00:08:03,305 �Ha considerado las consecuencias 45 00:08:03,306 --> 00:08:06,909 de arrestar a un representante acreditado de una naci�n aliada? 46 00:08:12,710 --> 00:08:14,910 Hay comunistas en todas partes. 47 00:08:18,011 --> 00:08:19,311 Deme un cenicero. 48 00:08:20,100 --> 00:08:25,500 TOKIO - CENTRO DE DETENCI�N 49 00:09:12,501 --> 00:09:13,801 Dr. Sorge... 50 00:09:13,802 --> 00:09:16,902 Quiero que entienda qu� esto es un interrogatorio 51 00:09:16,903 --> 00:09:19,103 y no un proceso judicial. 52 00:09:20,504 --> 00:09:22,504 Como mi embajada ya est� enviando un abogado... 53 00:09:23,505 --> 00:09:25,805 No tengo intenci�n de cooperar hasta que tenga uno. 54 00:09:28,306 --> 00:09:30,106 Ning�n abogado puede ayudarlo ahora. 55 00:09:38,907 --> 00:09:41,807 Por favor, sea tan amable de responder a una pregunta. 56 00:09:42,108 --> 00:09:45,108 �C�mo puede ser un hombre nazi y comunista al mismo tiempo? 57 00:09:46,009 --> 00:09:47,009 No puede. 58 00:09:48,400 --> 00:09:50,328 D�jeme preguntarle esto... 59 00:09:50,829 --> 00:09:53,029 y resp�ndame con la verdad. 60 00:09:53,229 --> 00:09:54,800 �Es usted alem�n o ruso? 61 00:09:57,801 --> 00:09:59,201 Ambos. 62 00:10:01,902 --> 00:10:03,802 Perm�tame ayudarlo a entender. 63 00:10:04,103 --> 00:10:06,603 Y tal vez me permita continuar con mi vida. 64 00:10:08,004 --> 00:10:09,904 Nac� en Bak�... 65 00:10:10,605 --> 00:10:12,605 Una ciudad portuaria de Azerbaiy�n. 66 00:10:12,606 --> 00:10:14,106 Parte del Imperio Ruso. 67 00:10:16,007 --> 00:10:18,807 Mi madre era rusa pero mi padre era alem�n puro. 68 00:10:19,308 --> 00:10:22,308 Un ingeniero petrolero que trabajaba en el mar Caspio. 69 00:10:24,309 --> 00:10:27,409 Los extranjeros en Bak� se comportaban como si estuvieran en su propio pa�s. 70 00:10:27,910 --> 00:10:31,510 No s�lo los alemanes, sino tambi�n, los suizos, rusos y norteamericanos. 71 00:10:32,611 --> 00:10:36,911 Todos viv�amos c�mo reyes, parec�a qu� deb�amos pagar por subsistir. 72 00:10:39,312 --> 00:10:42,212 Y entonces, cuando ten�a tres a�os, mi familia se mud� a Berl�n. 73 00:10:46,213 --> 00:10:48,713 D�nde mi padre empez� a trabajar en un banco. 74 00:10:55,914 --> 00:10:59,314 Los a�os qu� pas� en Berl�n fueron los m�s apacibles... 75 00:10:59,715 --> 00:11:01,315 y c�modos de mi vida. 76 00:11:03,116 --> 00:11:06,616 Hasta qu� las ambiciones del K�iser no tardaron en interrumpirlos. 77 00:11:08,717 --> 00:11:11,317 La gran guerra irrumpi� cuando ten�a 18 a�os. 78 00:11:12,118 --> 00:11:14,818 Por patriotismo y lealtad al K�iser 79 00:11:15,419 --> 00:11:19,819 Me enrol� c�mo voluntario, el ej�rcito me envi� a la l�nea del frente. 80 00:11:50,320 --> 00:11:53,520 Fui herido tres veces por servir a mi pa�s. 81 00:11:54,421 --> 00:11:58,521 Por mi valor, recib� la Cruz de Hierro en su segunda clase. 82 00:12:01,422 --> 00:12:03,922 As� que como ver�, soy igual que mi padre. 83 00:12:04,523 --> 00:12:06,523 Un buen alem�n, cien por ciento. 84 00:12:08,424 --> 00:12:09,824 No le creo. 85 00:12:13,125 --> 00:12:16,925 Por su mejor inter�s, es mejor que nos diga la verdad ahora. 86 00:12:16,926 --> 00:12:18,826 Por favor, contacte al Embajador Alem�n. 87 00:12:19,627 --> 00:12:20,927 Es un gran amigo m�o. 88 00:12:20,928 --> 00:12:23,128 Aclarar� todo este asunto en un instante. 89 00:12:26,700 --> 00:12:31,500 Ozaki-san... tiene amigos impresionantes. 90 00:12:33,900 --> 00:12:37,400 El pr�ncipe Fumimaro Konoye, ex Primer Ministro, 91 00:12:38,400 --> 00:12:43,000 Kinkaj� Saionji, nieto de Kinmochi Saionji, 92 00:12:44,400 --> 00:12:48,400 Takeru Inukai, etc. etc. 93 00:12:48,701 --> 00:12:51,701 Toda una red de contactos influyentes. 94 00:12:56,200 --> 00:13:00,100 Obtener secretos de Estado de ellos debe de haber sido emocionante �no? 95 00:13:04,200 --> 00:13:08,500 Como periodista, usted se introdujo en su c�rculo, 96 00:13:09,100 --> 00:13:12,500 y luego vendi� secretos de Estado, aprendi� de Sorge. 97 00:13:17,100 --> 00:13:19,700 Absolutamente nada de lo que hice... 98 00:13:21,301 --> 00:13:23,001 ...fue por dinero. 99 00:13:27,500 --> 00:13:29,000 Nada... 100 00:13:33,301 --> 00:13:34,701 Nada... 101 00:13:37,400 --> 00:13:40,100 Escr�balo... todo. 102 00:13:46,900 --> 00:13:48,500 Dr. Sorge... 103 00:13:48,501 --> 00:13:51,101 Tenemos una confesi�n completa y detallada 104 00:13:51,302 --> 00:13:53,702 de Hidemi Ozaki, un periodista... 105 00:13:54,300 --> 00:13:56,100 ...por escrito y firmada por �l. 106 00:14:03,301 --> 00:14:05,201 �Por qu� no me tortura a m� tambi�n? 107 00:14:06,202 --> 00:14:07,202 Adelante. 108 00:14:08,003 --> 00:14:09,403 �Qu� intenta? 109 00:14:10,700 --> 00:14:14,045 Dr. Sorge, Ud. ha dicho que fue acreditado 110 00:14:14,746 --> 00:14:18,100 c�mo representante de una naci�n aliada. 111 00:14:26,800 --> 00:14:30,700 Ud. prepar� c�digos usando esto para enviar informaci�n a Mosc�. 112 00:14:31,700 --> 00:14:36,000 �Piensa que el Embajador Alemania creer� en su inocencia? 113 00:14:41,600 --> 00:14:45,700 Hemos encontrado el dise�o de un criptograma en su escritorio. 114 00:14:49,500 --> 00:14:53,700 Si en verdad es un periodista, �por qu� tendr�a esto? 115 00:15:10,301 --> 00:15:11,901 Soy un comunista. 116 00:15:13,102 --> 00:15:14,602 Y un esp�a. 117 00:15:19,203 --> 00:15:20,603 �Sabe?... 118 00:15:21,404 --> 00:15:24,504 Esta es la primera vez en mi carrera que sufro una derrota. 119 00:15:26,805 --> 00:15:29,405 Mis felicitaciones a todos. 120 00:15:39,106 --> 00:15:42,106 Me met� en la pol�tica despu�s de mi regreso de la Gran Guerra. 121 00:15:45,207 --> 00:15:47,707 Millones murieron en ambos bandos 122 00:15:48,508 --> 00:15:50,408 Alemania estaba de rodillas. 123 00:15:50,709 --> 00:15:53,909 Obligada a pagar m�s y m�s reparaciones de guerra de las qu� pod�a. 124 00:15:55,210 --> 00:15:57,810 La inutilidad de la guerra era sobrecogedora. 125 00:15:59,311 --> 00:16:03,111 En Berl�n, soldados y obreros protestaban unidos. 126 00:16:03,612 --> 00:16:05,412 Estaba orgulloso de estar entre ellos. 127 00:16:09,413 --> 00:16:14,113 El comunismo, era la expresi�n pol�tica de justicia y ofrec�a esperanzas. 128 00:16:14,114 --> 00:16:15,914 y la promesa de igualdad. 129 00:16:37,000 --> 00:16:40,500 �Cu�ndo se afili� al Partido Comunista? 130 00:16:41,000 --> 00:16:42,900 Nunca lo hice. 131 00:16:48,700 --> 00:16:51,815 Pens� que estaba demasiado bien educado... 132 00:16:51,816 --> 00:16:55,000 ...para mezclarse con las masas. 133 00:17:00,700 --> 00:17:03,600 �D�nde conoci� a Sorge por primera vez? 134 00:17:06,000 --> 00:17:07,500 En Shangh�i. 135 00:17:08,400 --> 00:17:09,700 �En Shangh�i? 136 00:17:11,300 --> 00:17:16,500 Yo estaba trabajando en Osaka para diario Asahi... 137 00:17:17,400 --> 00:17:20,800 cuando me enviaron a Shangh�i. 138 00:17:23,900 --> 00:17:28,000 Shangh�i, 1931 139 00:18:11,901 --> 00:18:13,701 �Vamos mu�vanse! r�pido. 140 00:18:19,400 --> 00:18:23,603 Shangh�i estaba ocupada por las potencias occidentales 141 00:18:23,604 --> 00:18:27,700 que la utilizaban como base para la colonizaci�n de Asia, 142 00:18:28,700 --> 00:18:32,700 las ganancias de las actividades comerciales eran enormes. 143 00:18:36,300 --> 00:18:39,141 Siguiendo el ritmo de expansi�n de Occidente, 144 00:18:39,783 --> 00:18:42,800 Jap�n hizo fuertes inversiones en derechos comerciales. 145 00:18:42,801 --> 00:18:47,201 Eso atrajo a gran cantidad de japoneses �vidos de hacer dinero. 146 00:18:47,800 --> 00:18:50,600 Y se form� una colonia japonesa. 147 00:18:53,300 --> 00:18:57,800 Para defender las vidas y propiedades de esos compatriotas, 148 00:18:58,100 --> 00:19:03,100 Jap�n envi� una fuerza naval para velar por sus intereses. 149 00:19:04,300 --> 00:19:06,440 Mientras tanto, Chiang Kai-Shek 150 00:19:06,441 --> 00:19:08,400 se vio obligado en varias ocasiones a comprometerse 151 00:19:08,500 --> 00:19:10,600 con las potencias dominantes. 152 00:19:11,400 --> 00:19:14,400 Esta continua indignidad nunca se alivi�. 153 00:19:15,200 --> 00:19:18,665 una reacci�n local creci� inevitable... 154 00:19:18,666 --> 00:19:21,800 dando lugar al Partido Comunista Chino. 155 00:19:22,200 --> 00:19:25,400 El gobierno respondi�, despiadadamente suprimiendo el Partido. 156 00:20:02,600 --> 00:20:04,800 Agnes Smedley. 157 00:20:05,700 --> 00:20:10,400 Atrajo la atenci�n por simpatizar con el movimiento independentista de la India. 158 00:20:11,700 --> 00:20:16,800 Sin embargo ella es la m�s perceptiva periodista extranjera en Shangh�i. 159 00:20:17,600 --> 00:20:21,400 He o�do un rumor que tiene conexiones con los comunistas chinos. 160 00:20:21,500 --> 00:20:22,900 En verdad no lo s�. 161 00:20:24,000 --> 00:20:28,300 Creo que es muy dada a simpatizar con el pueblo chino. 162 00:20:28,500 --> 00:20:30,456 Ded�quese a su trabajo para el peri�dico. 163 00:20:30,457 --> 00:20:35,000 Est� aqu� para conseguir una historia para el Asahi y nada m�s. 164 00:20:51,100 --> 00:20:54,500 La ira del pueblo de Shangh�i contra la pol�tica colonial japonesa. 165 00:20:54,800 --> 00:20:56,400 alcanz� su punto �lgido. 166 00:20:56,500 --> 00:21:01,900 Y para echar m�s le�a al fuego, Jap�n moviliza sus militares en Manchuria. 167 00:21:02,200 --> 00:21:07,200 EL INCIDENTE DE MANCHURIA 18 DE SEPTIEMBRE, 1931 168 00:21:15,300 --> 00:21:18,200 "�Fuera de Manchuria!" 169 00:21:21,400 --> 00:21:24,400 "�Fuera el imperialismo japon�s!" 170 00:21:38,401 --> 00:21:39,701 �Agnes! 171 00:21:44,902 --> 00:21:47,602 �No es peligroso para ti que est�s aqu� Otaki? 172 00:21:47,603 --> 00:21:49,403 No tengo miedo, odio esto. 173 00:21:49,404 --> 00:21:51,104 Pero debo hacer mi trabajo. 174 00:21:51,105 --> 00:21:52,905 Debes ir a casa con tu esposa. 175 00:21:54,006 --> 00:21:56,606 Esta es una manifestaci�n anti imperialista. 176 00:21:57,007 --> 00:22:00,607 �En verdad crees que tu Emperador leer� tu historia y se ir� a Jap�n? 177 00:22:02,308 --> 00:22:03,908 Asumes igual riesgo, Agnes. 178 00:22:03,909 --> 00:22:08,409 Lo que has escrito en contra de los brit�nicos, caus� una gran molestia. 179 00:22:08,610 --> 00:22:12,310 Las Autoridades podr�an meterte a la c�rcel o deportarte. 180 00:22:12,711 --> 00:22:14,211 Esto podr�a significar un adi�s. 181 00:22:14,612 --> 00:22:16,112 Y yo te extra�o un poco. 182 00:22:16,913 --> 00:22:18,513 �S�lo un poco? 183 00:23:31,514 --> 00:23:34,314 �Ozaki! Me alegro que hayas venido. 184 00:23:35,715 --> 00:23:39,115 �l es mi buen amigo Hidemi Ozaki del diario Asahi. 185 00:23:39,616 --> 00:23:41,116 Mi nombre es Johnson. 186 00:23:41,317 --> 00:23:42,617 Hidemi Ozaki. 187 00:23:44,318 --> 00:23:45,818 Gracias por acompa�arnos. 188 00:23:46,419 --> 00:23:49,319 Agnes me ha hablado maravillas sobre ti. 189 00:23:49,320 --> 00:23:53,920 Dice que nadie en Shangh�i entiende a Asia con mayor profundidad que t�. 190 00:23:54,421 --> 00:23:58,621 Le contaba al Sr. Johnson sobre la brutalidad que vimos ayer. 191 00:23:58,622 --> 00:24:01,722 Es tan doloroso ver a la gente muriendo por sus ideales. 192 00:24:01,923 --> 00:24:06,123 Mientras los chinos permanezcan divididos jam�s podr�n ser libres. 193 00:24:06,124 --> 00:24:09,024 La �nica manera de unirlos es bajo la bandera del comunismo. 194 00:24:10,125 --> 00:24:13,725 Pero el Partido Comunista Chino es muy peque�o para hacer la diferencia. 195 00:24:14,026 --> 00:24:16,926 Entonces, lo ayudaremos a crecer. 196 00:24:18,927 --> 00:24:22,127 �Es por eso que quer�a reunirse conmigo, Sr. Johnson? 197 00:24:22,928 --> 00:24:26,228 Necesito conocer exactamente los planes militares japoneses. 198 00:24:26,929 --> 00:24:29,129 Su organizaci�n en China. N�mero estimado de regimientos. 199 00:24:29,330 --> 00:24:32,230 Una estimaci�n de sus fuerzas m�ximas en Manchuria. 200 00:24:32,731 --> 00:24:36,131 El tipo de detalles que no sale en la prensa. 201 00:24:37,432 --> 00:24:40,432 S� Ud. tiene acceso a esa clase de informaci�n... 202 00:24:41,533 --> 00:24:43,533 tal vez podamos hacer la diferencia. 203 00:24:59,834 --> 00:25:02,234 El Sr. Johnson es el �nico hombre en Shangh�i 204 00:25:02,235 --> 00:25:03,935 que bebe conmigo en una mesa. 205 00:25:12,336 --> 00:25:15,636 Agnes, �desde cu�ndo lo conoces? 206 00:25:16,537 --> 00:25:18,537 Es mi amigo, Ozaki. 207 00:25:18,838 --> 00:25:21,138 Te doy mi palabra, es confiable. 208 00:25:21,139 --> 00:25:22,639 Y ay�dalo si puedes. 209 00:25:23,140 --> 00:25:24,940 C�mo un favor personal para m�. 210 00:25:37,741 --> 00:25:39,341 - Anna. - Hola. 211 00:26:22,600 --> 00:26:26,115 Despu�s de eso, toda informaci�n importante qu� llegaba a mis manos, 212 00:26:26,116 --> 00:26:29,400 se la pasaba a Sorge. 213 00:26:30,600 --> 00:26:36,400 Ofreci� pagarme, pero nunca acept�. 214 00:26:37,900 --> 00:26:40,700 Nunca me consider� un esp�a. 215 00:26:41,900 --> 00:26:47,500 Mi sue�o era liberar a Asia del dominio colonial extranjero. 216 00:26:48,301 --> 00:26:50,201 La arranqu� de aquel �rbol. 217 00:26:56,002 --> 00:26:57,702 Creo que esos nos vigilan. 218 00:27:19,800 --> 00:27:21,500 �Silencio! 219 00:27:21,700 --> 00:27:23,400 �Qu� hora creen que es! 220 00:27:24,500 --> 00:27:27,600 Van a despertar a los ni�os. 221 00:27:51,300 --> 00:27:54,965 El ej�rcito japon�s soborn� a algunos chinos 222 00:27:54,966 --> 00:27:58,400 para atacar a los monjes de la secta Nichiren. 223 00:27:59,500 --> 00:28:03,083 Su misi�n era simular una ola de ataques 224 00:28:03,084 --> 00:28:06,000 terroristas chinos en contra de los Japoneses. 225 00:28:06,100 --> 00:28:09,300 Esto le dar�a a Jap�n un motivo para intervenir en China. 226 00:28:09,700 --> 00:28:12,800 El complot fue exitoso. 227 00:28:15,600 --> 00:28:19,700 �Los chinos est�n causando disturbios! tienes que reportarte a la oficina. 228 00:28:20,000 --> 00:28:21,300 Ellos finalmente lo han hecho. 229 00:28:21,500 --> 00:28:22,900 �Qui�nes son "ellos"? 230 00:28:23,400 --> 00:28:26,000 Est� preparada para evacuar. 231 00:28:26,200 --> 00:28:27,100 De acuerdo. 232 00:28:30,900 --> 00:28:32,300 �Tu brazalete! 233 00:28:40,100 --> 00:28:42,900 Kyoko, voy a trabajar. 234 00:28:51,300 --> 00:28:54,200 "�Todos los japoneses, preparados para evacuar!" 235 00:28:54,300 --> 00:28:57,300 "�Los que se quedan en la calle Scott estar�n en peligro! " 236 00:29:18,400 --> 00:29:23,400 �Deme un respiro, Sr. Ozaki! Har� qu� nos maten. 237 00:29:30,800 --> 00:29:33,800 �Son soldados chinos! �Sin uniforme! �Confi�salo! 238 00:29:33,801 --> 00:29:35,101 �Confi�salo! 239 00:29:35,602 --> 00:29:36,602 �Confiesa! 240 00:30:39,601 --> 00:30:42,501 El ej�rcito y a la marina japonesa est�n atacando Shangh�i. 241 00:30:52,102 --> 00:30:54,902 �Ozaki! �C�mo has llegado hasta aqu�? 242 00:31:03,103 --> 00:31:05,803 - �Te encuentras bien? - S�, estoy bien. 243 00:31:13,904 --> 00:31:15,204 Vamos, entra. 244 00:31:15,905 --> 00:31:17,505 Mi estimado amigo. 245 00:31:17,506 --> 00:31:19,906 S� arriesg� su vida para venir hasta aqu�... 246 00:31:19,907 --> 00:31:21,707 significa que es importante. 247 00:31:26,908 --> 00:31:28,408 Necesito un mapa. 248 00:31:37,809 --> 00:31:39,309 Esto es incre�ble. 249 00:31:40,510 --> 00:31:42,610 El ej�rcito japon�s est� aterrorizando a Shangh�i. 250 00:31:42,611 --> 00:31:46,811 El objetivo final es conquistar toda China. 251 00:31:48,012 --> 00:31:49,512 �Est� seguro de esto? 252 00:31:49,513 --> 00:31:51,213 Es por eso que se lo he tra�do. 253 00:31:51,514 --> 00:31:54,314 Un contacto del consulado japon�s me lo dio. 254 00:31:56,315 --> 00:31:59,015 El ej�rcito ha ocupado ahora Jin Xao. 255 00:31:59,016 --> 00:32:02,116 Tal vez su objetivo es el norte de China. 256 00:32:03,617 --> 00:32:06,717 Ser�a bueno que trabajara para m� a tiempo completo. 257 00:32:08,018 --> 00:32:11,818 He conseguido esta informaci�n porque trabajo para el Asahi. 258 00:32:11,819 --> 00:32:15,419 Adem�s... se me orden� regresar a Jap�n. 259 00:32:15,820 --> 00:32:16,820 �En serio? 260 00:32:16,821 --> 00:32:20,121 Por la situaci�n en China, todo nuestro personal ya se ha ido 261 00:32:20,122 --> 00:32:23,822 el Asahi va a manejarlo todo desde su sede principal en Osaka. 262 00:32:24,322 --> 00:32:26,422 Lamento mucho escuchar eso. 263 00:32:27,423 --> 00:32:29,123 Hiciste un trabajo maravilloso para m�. 264 00:32:31,824 --> 00:32:33,424 Mosc� estar� complacido. 265 00:32:38,500 --> 00:32:42,069 Fue entonces cuando me di cuenta de la verdadera 266 00:32:42,070 --> 00:32:45,500 misi�n para la que el Sr. Johnson hab�a sido enviado. 267 00:32:53,001 --> 00:32:54,701 Agnes... 268 00:32:55,102 --> 00:32:58,002 Hay algo que quiero de ti antes de irme. 269 00:32:59,203 --> 00:33:02,103 Si es mi virtud... llegaste tarde. 270 00:33:03,204 --> 00:33:07,404 Quiero tu permiso para traducir tu novela al japon�s. 271 00:33:10,405 --> 00:33:12,005 Lo tienes. 272 00:33:13,606 --> 00:33:16,206 - Vas a necesitar una copia. - Gracias. 273 00:34:09,007 --> 00:34:10,507 Esto es de Mosc�. 274 00:34:20,500 --> 00:34:24,300 MOSC� 275 00:34:27,900 --> 00:34:33,400 DEPARTAMENTO DE ASUNTOS EXTERIORES DEL EJ�RCITO ROJO 276 00:34:45,301 --> 00:34:46,601 Buenos d�as, Buhovin. 277 00:34:46,602 --> 00:34:49,102 El agente Richard Sorge report�ndose al servicio. 278 00:34:53,603 --> 00:34:55,803 Has estado en Shangh�i m�s de lo previsto. 279 00:34:55,804 --> 00:34:59,604 De acuerdo la calidad de la informaci�n que tu operaci�n nos suministr�. 280 00:35:05,105 --> 00:35:08,505 Ahora las tropas japonesas se movilizan a la frontera con Siberia. 281 00:35:09,806 --> 00:35:11,606 As� que te necesitamos en Jap�n. 282 00:35:11,807 --> 00:35:13,007 �Jap�n? 283 00:35:13,008 --> 00:35:15,708 Despu�s de tres a�os en Shangh�i he aprendido algo acerca de China, 284 00:35:15,709 --> 00:35:17,209 �Pero Jap�n? 285 00:35:17,810 --> 00:35:20,010 Ya ocuparon Manchuria. 286 00:35:20,611 --> 00:35:22,811 Tal vez Siberia ser� la pr�xima. 287 00:35:23,912 --> 00:35:27,212 Nuestra necesidad de informaci�n confiable es urgente. 288 00:35:28,513 --> 00:35:32,413 As� que... nos gustar�a que fueras a Tokio. 289 00:35:32,714 --> 00:35:34,614 Ulritschi te dar� un boleto. 290 00:35:35,815 --> 00:35:37,515 Te vas ma�ana. 291 00:35:37,516 --> 00:35:39,816 Necesito un poco m�s de tiempo en Mosc�. 292 00:35:41,017 --> 00:35:43,317 Ambos somos buenos comunistas, Sorge. 293 00:35:43,818 --> 00:35:45,718 Para construir un mundo paradis�aco... 294 00:35:46,619 --> 00:35:48,619 todos debemos hacer sacrificios. 295 00:35:48,920 --> 00:35:51,620 Tengo un asunto personal del que debo ocuparme. 296 00:35:52,021 --> 00:35:53,321 De acuerdo. 297 00:35:54,022 --> 00:35:55,922 Entonces, vete la pr�xima semana. 298 00:36:06,423 --> 00:36:09,423 Los japoneses sospechan de los extranjeros. 299 00:36:09,624 --> 00:36:14,324 As� que c�mo Ud. lo es, todo el tiempo estar� bajo vigilancia. 300 00:36:14,625 --> 00:36:18,625 Tenemos un agente y un lugar en el que se reportar� a Ud. 301 00:36:19,326 --> 00:36:22,926 Es Croata, estaba hasta hace poco en Par�s. 302 00:36:23,027 --> 00:36:26,127 operando para nosotros all�, pero un d�a... 303 00:36:26,128 --> 00:36:27,728 podr�a sernos de utilidad. 304 00:36:28,729 --> 00:36:30,229 �Memor�cela! 305 00:36:36,430 --> 00:36:38,030 Branko de Vukelich... 306 00:36:38,031 --> 00:36:40,931 ...22, Sanai Cho Ushi Gomeku... 307 00:36:41,332 --> 00:36:45,932 Tokio Shi... tel�fono, 211749. 308 00:36:54,433 --> 00:36:58,333 �Por qu� me dan un croata? prefiero un contacto japon�s. 309 00:36:58,334 --> 00:36:59,934 Todo a su tiempo. 310 00:37:00,435 --> 00:37:03,035 Y me gustar�a tener a mi radio operador de Shangh�i. 311 00:37:03,436 --> 00:37:06,736 Max Klausen. Eso no ser� f�cil. 312 00:37:07,037 --> 00:37:09,437 Ha sido enviado a la Rep�blica del Volga 313 00:37:09,438 --> 00:37:11,838 a "reeducaci�n" para otras tareas. 314 00:37:14,339 --> 00:37:16,139 Haga todo lo que pueda. 315 00:37:39,440 --> 00:37:40,440 �Katia! 316 00:37:59,141 --> 00:38:01,641 - No puedo seguir as�, Richard. - �Katia! 317 00:38:01,642 --> 00:38:04,442 S�lo vienes a casa a decirme que tienes que irte otra vez. 318 00:38:04,543 --> 00:38:08,443 Lo siento. Volver es algo que a menudo no puedo prometer. 319 00:38:08,644 --> 00:38:10,944 Eso dijiste al irte a Shangh�i. 320 00:38:10,945 --> 00:38:13,045 No quiero esperar otros tres a�os. 321 00:38:13,946 --> 00:38:15,446 �S�lo renuncia! 322 00:38:15,747 --> 00:38:17,847 Ellos me necesitan, Katia. 323 00:38:18,248 --> 00:38:20,048 Tenemos que hacer sacrificios. 324 00:38:20,049 --> 00:38:22,049 Es el precio que debemos pagar. 325 00:38:24,250 --> 00:38:25,850 Dices que quieres estar conmigo 326 00:38:25,851 --> 00:38:28,251 pero prefieres tu libertad en pa�ses lejanos. 327 00:38:28,852 --> 00:38:30,952 En otros tres a�os me olvidar�s. 328 00:38:33,153 --> 00:38:35,053 Nunca olvidar�. 329 00:38:37,954 --> 00:38:39,254 No. 330 00:38:41,255 --> 00:38:43,755 �Qu� sientes mientras estamos juntos? 331 00:38:44,156 --> 00:38:45,356 �Qu�? 332 00:38:51,657 --> 00:38:54,257 Primero... se desvanece. 333 00:38:54,858 --> 00:38:56,358 No. 334 00:38:58,059 --> 00:38:59,759 �Y entonces esto? 335 00:39:00,560 --> 00:39:02,060 No. 336 00:39:05,461 --> 00:39:07,361 Te amo, Katia. 337 00:39:08,262 --> 00:39:10,162 Quiero casarme contigo. 338 00:39:15,063 --> 00:39:16,763 �Matrimonio? 339 00:39:18,164 --> 00:39:20,064 �Y qu� significa eso? 340 00:39:22,065 --> 00:39:24,165 Significa que podemos estar juntos. 341 00:39:26,366 --> 00:39:28,466 No puedo seguir en esto para siempre. 342 00:39:29,667 --> 00:39:32,367 Cuando vuelva podemos mudarnos de aqu�. 343 00:39:35,368 --> 00:39:37,768 No me importa ad�nde nos vayamos. 344 00:39:41,569 --> 00:39:43,169 �Y bien...? 345 00:39:44,170 --> 00:39:45,970 �Y bien qu�? 346 00:39:46,971 --> 00:39:49,271 �Vas a ped�rmelo adecuadamente? 347 00:39:50,772 --> 00:39:52,772 Acabo de hacerlo. 348 00:39:53,673 --> 00:39:55,273 No, no lo hiciste. 349 00:39:55,674 --> 00:39:56,774 �No? 350 00:39:56,775 --> 00:39:58,175 No. 351 00:40:03,976 --> 00:40:05,776 �Te casar�s conmigo? 352 00:40:11,177 --> 00:40:13,477 Aceptar� con una condici�n. 353 00:40:18,178 --> 00:40:20,978 D�jame hacerte el amor hasta que te vayas. 354 00:40:38,900 --> 00:40:43,200 TOKIO 1933 355 00:41:29,600 --> 00:41:33,800 "Branko de Vukelich" 356 00:41:56,400 --> 00:41:58,000 Branko de Vukelich �S�?... 357 00:42:02,301 --> 00:42:03,801 �S�? 358 00:42:10,400 --> 00:42:12,000 "AGENCIA DE PUBLICIDAD" 359 00:42:12,100 --> 00:42:13,700 Este rojo debe ser m�s oscuro. 360 00:42:13,900 --> 00:42:15,600 Tan oscuro como el l�piz labial. 361 00:42:15,900 --> 00:42:16,800 S�, as� est� bien. 362 00:42:17,000 --> 00:42:19,300 Muy bien. De acuerdo, voy a cambiarlo. 363 00:42:43,001 --> 00:42:45,401 SE COMPRAN LIBROS ANTIGUOS, TAMBI�N LIBROS ANTIGUOS EN INGL�S 364 00:42:45,402 --> 00:42:47,402 DE OTROS TEMAS CON URGENCIA, 422, TOKIO. 365 00:43:06,703 --> 00:43:08,503 �No sabe d�nde conseguirlos? 366 00:43:08,504 --> 00:43:11,404 No. No s� d�nde conseguirlos. 367 00:43:13,205 --> 00:43:16,305 Ud. debe ser el Sr. Niaga de Los �ngeles �Correcto? 368 00:43:17,406 --> 00:43:18,506 S�. 369 00:43:18,507 --> 00:43:20,607 Yoto Kumiaghi. 370 00:43:20,608 --> 00:43:22,108 Branko de Vukelich. 371 00:43:22,609 --> 00:43:26,009 Lo he estado esperando aqu� hace rato por su aviso. 372 00:43:56,410 --> 00:43:58,010 �El Sr. Schmidt? 373 00:44:00,011 --> 00:44:02,311 Puedes llamarme Aki San. 374 00:44:05,012 --> 00:44:08,712 Creo que en el exterior fue considerado el gran maestro del siglo 19. 375 00:44:10,713 --> 00:44:13,013 Pero he o�do que eres artista. 376 00:44:13,814 --> 00:44:16,714 Me gustar�a conocer tu opini�n c�mo experto. 377 00:44:36,015 --> 00:44:37,915 �Oficiales del ej�rcito! 378 00:44:39,116 --> 00:44:43,416 Este el �nico lugar donde un japon�s y un extranjero pueden hablar tranquilos. 379 00:44:43,417 --> 00:44:47,517 Cada d�a la vigilancia a los civiles e intelectuales se ha intensificado. 380 00:44:48,218 --> 00:44:50,518 Mejor deja los pensamientos peligrosos. 381 00:44:52,019 --> 00:44:54,219 Ahora puedes moverte con m�s libertad. 382 00:44:54,220 --> 00:44:58,420 Pero ten cuidado, has vivido en el extranjero, as� que puedes ser vigilado. 383 00:44:59,321 --> 00:45:02,321 Evita cualquier contacto con comunistas conocidos. 384 00:45:02,722 --> 00:45:03,922 Entendido. 385 00:45:06,723 --> 00:45:10,723 Sr. Charefree �No nos hemos visto en Mosc�? 386 00:45:25,024 --> 00:45:26,024 Polic�a militar. 387 00:45:28,225 --> 00:45:30,225 Son buenos en su trabajo. 388 00:45:30,826 --> 00:45:33,026 �Ves lo cuidadoso que debes ser? 389 00:45:35,427 --> 00:45:36,427 S�. 390 00:45:49,200 --> 00:45:53,800 EMBAJADA ALEMANA, TOKIO 391 00:46:15,401 --> 00:46:20,001 - �Ha recibido invitaci�n? - Tiene toda la raz�n. Ofrezco disculpas. 392 00:46:20,302 --> 00:46:21,602 �D�nde est� su ticket para la cena? 393 00:46:21,603 --> 00:46:24,203 En Berl�n. Nunca hab�a estado en Tokio. 394 00:46:24,704 --> 00:46:27,604 Mi marido puede arreglar que tenga un pase diplom�tico. 395 00:46:28,005 --> 00:46:31,405 Es el agregado militar. Mi nombre es Helma Ott. 396 00:46:32,206 --> 00:46:34,206 Dr. Richard Sorge, Se�ora. 397 00:46:34,807 --> 00:46:36,407 �Qu� lo trae a Tokio? 398 00:46:36,808 --> 00:46:37,808 Soy periodista. 399 00:46:37,909 --> 00:46:41,809 Fui comisionado por la secci�n pol�tica para cubrir la agricultura japonesa. 400 00:46:43,610 --> 00:46:47,010 Mi marido, el coronel Eugen Ott. 401 00:46:47,211 --> 00:46:53,011 Perm�teme presentarte a Richard Sorge, un corresponsal llegado de Berl�n. 402 00:46:53,212 --> 00:46:54,712 �Un periodista? 403 00:46:54,713 --> 00:46:57,013 Nos sentimos muy abandonados en Tokio. 404 00:46:57,014 --> 00:47:00,014 Apartando a la gente que en verdad apoya a nuestro nuevo Canciller. 405 00:47:00,015 --> 00:47:02,915 Parece ser un genio y habla con el coraz�n. 406 00:47:03,016 --> 00:47:05,516 Siendo oficial del ej�rcito me es dif�cil entender 407 00:47:05,517 --> 00:47:08,617 c�mo un oscuro cabo de Austria lleg� a dirigir al pueblo alem�n. 408 00:47:08,618 --> 00:47:10,618 �D�nde ha combatido Ud.? 409 00:47:10,619 --> 00:47:11,919 En las trincheras de B�lgica. 410 00:47:11,920 --> 00:47:14,720 En el frente oriental. Galicia, y luego en Verd�m. 411 00:47:14,921 --> 00:47:18,721 Era estudiante voluntario, fui herido tres veces en combate. 412 00:47:19,022 --> 00:47:23,522 El K�iser me quit� dos cent�metros de mi pierna y me otorg� la Cruz de Hierro. 413 00:47:24,823 --> 00:47:26,623 Mi compa�ero de armas. 414 00:47:27,124 --> 00:47:29,624 Yo pas� dos a�os en Francia y B�lgica. 415 00:47:29,625 --> 00:47:32,825 Puedo asegurarte que llegaremos a ser buenos amigos. 416 00:47:33,126 --> 00:47:34,726 Me sentir�a honrado. 417 00:47:34,727 --> 00:47:38,727 �Es incre�ble! Con qu� rapidez los hombres pueden establecer nexos. 418 00:47:39,628 --> 00:47:42,628 Es una l�stima que no sea as� entre hombres y mujeres. 419 00:47:46,128 --> 00:47:47,728 �Alguien les dijo que comenzaran? 420 00:47:47,729 --> 00:47:51,229 Su Excelencia, perm�tame presentarle a un buen amigo, un periodista en Berl�n. 421 00:47:51,630 --> 00:47:55,030 Embajador Dexler, le presento al Dr. Richard Sorge. 422 00:47:55,331 --> 00:47:59,931 �Sorge? �Ud. escribi� un art�culo sobre que la proclamaci�n del emperador de Manchuria 423 00:47:59,932 --> 00:48:02,332 expandir�a el dominio japon�s en Asia? 424 00:48:02,433 --> 00:48:04,133 Un estimulante art�culo. 425 00:48:04,534 --> 00:48:06,734 Pues, puedo argumentar sobre las conclusiones con Ud. 426 00:48:06,735 --> 00:48:08,535 Me siento halagado, se�or. 427 00:48:08,736 --> 00:48:11,036 Tiene algunos amigos confiables, Eugen. 428 00:48:11,037 --> 00:48:14,037 Escuche, puede venir a visitarme en la embajada para conversar. 429 00:48:14,038 --> 00:48:15,538 Gracias, Su Excelencia. 430 00:48:22,400 --> 00:48:24,000 - Hola. - Hola. 431 00:48:25,201 --> 00:48:26,601 Disculpen. 432 00:48:29,802 --> 00:48:32,702 �Su esposo fraterniza a menudo con oficiales japoneses? 433 00:48:33,503 --> 00:48:37,203 El Comando del cuartel general es su �nico contacto. Vienen todos los d�as. 434 00:48:38,204 --> 00:48:39,804 �D�nde vives? 435 00:49:25,300 --> 00:49:29,400 DIARIO ASAHI, OSAKA 436 00:49:38,600 --> 00:49:40,600 Tienes un visitante. 437 00:49:43,700 --> 00:49:44,900 �Minami Ryuichi? 438 00:49:46,200 --> 00:49:47,200 �Qu� aspecto tiene? 439 00:49:47,500 --> 00:49:50,200 Creo que es de Okinawa. 440 00:50:05,300 --> 00:50:08,200 �Qu� puedo hacer por Ud.? 441 00:50:09,500 --> 00:50:14,600 Sr. Ozaki, su amigo de Shangh�i... El se�or Johnson me ha enviado. 442 00:50:15,500 --> 00:50:20,100 �De Shangh�i?... Johnson... 443 00:50:21,800 --> 00:50:23,800 Est� Johnson en Jap�n �Cierto? 444 00:50:24,000 --> 00:50:27,100 S�... y le gustar�a verlo. 445 00:50:33,800 --> 00:50:37,300 Mi verdadero nombre es Yotoku Miyagi. 446 00:50:41,400 --> 00:50:44,100 �Un paisaje magn�fico! 447 00:50:46,600 --> 00:50:48,900 �Es esa la Pagoda Horyuji? 448 00:50:49,200 --> 00:50:53,600 No, ese es el Templo Hokiji. A menudo se confunden. 449 00:50:56,000 --> 00:50:57,400 �Esta es su primera visita? 450 00:50:58,700 --> 00:51:00,200 �Por supuesto! 451 00:51:02,200 --> 00:51:07,500 Soy de Okinawa y no estoy en absoluto familiarizado con el territorio japon�s. 452 00:51:08,200 --> 00:51:12,500 No puedo entender por qu� el Partido me dar�a esta misi�n. 453 00:51:14,400 --> 00:51:18,592 Estudi� arte en California y nunca 454 00:51:18,593 --> 00:51:23,400 fui entrenado para este tipo de misi�n. 455 00:51:26,000 --> 00:51:28,900 �Por qu� entonces... acept�? 456 00:51:30,700 --> 00:51:34,119 En Estados Unidos, los orientales son odiados. 457 00:51:34,120 --> 00:51:38,000 Los occidentales nos discriminan. 458 00:51:38,800 --> 00:51:41,700 A su vez los japoneses... 459 00:51:41,701 --> 00:51:43,701 nos discriminan a los de Okinawa. 460 00:51:44,802 --> 00:51:47,002 Es por eso qu� acept� la misi�n. 461 00:52:25,603 --> 00:52:27,203 Sr. Johnson. 462 00:52:40,004 --> 00:52:42,404 Despu�s de China, esto es muy apacible. 463 00:52:43,305 --> 00:52:46,705 Lo que viv� all�, me parece un sue�o ahora. 464 00:52:48,406 --> 00:52:51,306 Saben c�mo compartir su paz. 465 00:53:13,107 --> 00:53:16,407 Primero Manchuria, despu�s, China... 466 00:53:17,208 --> 00:53:20,008 Los militares japoneses dictan la pol�tica exterior. 467 00:53:20,109 --> 00:53:23,609 �Qu� han ya hecho para da�ar a China que me ofenda? 468 00:53:23,610 --> 00:53:26,410 La gente sufre. Como siempre. 469 00:53:28,211 --> 00:53:32,011 Jap�n... debe conducir a Asia. 470 00:53:32,412 --> 00:53:35,412 hacia el camino de la paz y la prosperidad. 471 00:53:36,013 --> 00:53:38,513 Debemos crear un nuevo sistema. 472 00:53:39,614 --> 00:53:43,614 Es mucho m�s dif�cil para m� realizar mis actividades aqu� que en Shangh�i. 473 00:53:44,115 --> 00:53:48,815 Para serte honesto, me siento bastante indefenso sin ti. 474 00:53:49,616 --> 00:53:51,416 T� eres mi maestro. 475 00:53:53,317 --> 00:53:57,917 Mi plan requiere saber los objetivos que Jap�n planea en China. 476 00:54:00,418 --> 00:54:03,618 Pero es importante conocer su plan, Sr. Johnson. 477 00:54:06,519 --> 00:54:08,719 �De verdad quieres saberlo, Sr. Ozaki? 478 00:54:12,720 --> 00:54:14,220 Tal vez. 479 00:54:15,721 --> 00:54:18,121 Es mejor que no saberlo. 480 00:54:19,122 --> 00:54:24,622 Agnes tiene mucha confianza en ti. Eso... es suficiente para m�. 481 00:54:26,523 --> 00:54:27,823 Gracias. 482 00:54:58,400 --> 00:55:00,800 �No quieres descansar un poco? 483 00:55:02,600 --> 00:55:04,000 �Kyoko est� dormida? 484 00:55:04,800 --> 00:55:05,700 S�. 485 00:55:10,000 --> 00:55:13,017 "Una Mujer estremece la Tierra". 486 00:55:13,518 --> 00:55:16,600 Hiciste el t�tulo demasiado heroico. 487 00:55:19,000 --> 00:55:25,000 Ella es heroica, est� en China, atrapada en la guerra civil. 488 00:55:27,500 --> 00:55:29,600 �Qu� mirada tan contundente! 489 00:55:31,100 --> 00:55:35,800 Ella es en parte Ind�gena y no juzga a las personas... 490 00:55:36,300 --> 00:55:39,300 por el color de su piel. 491 00:55:41,900 --> 00:55:44,800 La encuentras atractiva, �verdad? 492 00:55:46,600 --> 00:55:48,700 �Me pregunto c�mo le ir�? 493 00:55:59,800 --> 00:56:03,043 Kyoko, �qu� te pasa? 494 00:56:03,244 --> 00:56:06,800 Ya, ya, deja de llorar. 495 00:56:07,600 --> 00:56:11,600 No tengas miedo. No voy a ninguna parte. 496 00:56:16,900 --> 00:56:20,200 Llamaron de tu oficina hoy. 497 00:56:21,300 --> 00:56:22,400 �Qu� dijeron? 498 00:56:23,300 --> 00:56:27,000 Es posible que nos env�en a Tokio de nuevo. 499 00:56:27,100 --> 00:56:28,600 �Un traslado? 500 00:56:28,800 --> 00:56:32,200 El editor jefe dijo que es una buena noticia. 501 00:56:41,701 --> 00:56:45,401 La Gestapo ha revisado tus antecedentes. 502 00:56:51,302 --> 00:56:54,602 �Felicitaciones, Sorge! Bienvenido a la fiesta. 503 00:56:56,603 --> 00:56:58,303 Gracias, Eugen. 504 00:56:59,504 --> 00:57:01,204 Te debo mucho. 505 00:57:01,705 --> 00:57:05,005 Supongo que el F�hrer es a�n m�s popular aqu� que en Alemania 506 00:57:05,006 --> 00:57:07,206 as� qu� esto ayudar� a mi investigaci�n. 507 00:57:09,807 --> 00:57:11,907 - �Heil Hitler! - �Heil Hitler! 508 00:57:13,200 --> 00:57:16,900 DIARIO ASAHI, TOKIO 509 00:57:38,501 --> 00:57:41,101 Vamos. Ten cuidado. 510 00:57:48,102 --> 00:57:51,502 - �Qu� agradable sorpresa! - Vine directo de Yokohama. 511 00:57:51,503 --> 00:57:55,503 - La polic�a estaba por todas partes. - Te lo dije, es peor que en Shangh�i. 512 00:57:55,504 --> 00:57:57,204 Me despidieron. 513 00:57:57,805 --> 00:58:00,505 Quer�a regresar a Estados Unidos, pero entonces me di cuenta... 514 00:58:00,606 --> 00:58:02,706 que China es mi verdadero hogar. 515 00:58:02,907 --> 00:58:05,507 Volver� a Shangh�i para ver a Chun Lu. 516 00:58:10,108 --> 00:58:13,208 Llamamos mucho la atenci�n aqu�. Vamos a otro lugar. 517 00:58:13,272 --> 00:58:16,209 De acuerdo, pero no lo olvides, mi barco sale esta noche. 518 00:58:36,610 --> 00:58:38,810 No sab�a lo mal que andaban las cosas. 519 00:58:39,111 --> 00:58:41,611 Tienen muchos desempleados de clase media tambi�n. 520 00:58:41,612 --> 00:58:46,712 El desempleo es general. Incluso en profesionales universitarios. 521 00:58:57,113 --> 00:59:00,113 - Creo que ya es casi la hora. - Quiero mostrarte algo. 522 00:59:05,114 --> 00:59:06,814 Agnes... 523 00:59:07,915 --> 00:59:09,515 Lo termin�. 524 00:59:11,316 --> 00:59:13,516 �En verdad lo publicaste! 525 00:59:16,317 --> 00:59:18,417 Me siento tan feliz. No s� qu� decir. 526 00:59:31,500 --> 00:59:35,300 "Una Mujer estremece la Tierra" 527 01:00:15,100 --> 01:00:20,800 Esa fue la �ltima vez qu� vi a Agnes Smedley. 528 01:00:47,301 --> 01:00:49,201 Este es el Rey Yo Mei. 529 01:00:49,902 --> 01:00:52,602 La exquisita decoraci�n es representativa. 530 01:00:52,603 --> 01:00:54,103 Estoy seguro que estar�n de acuerdo 531 01:00:54,404 --> 01:00:58,404 que es un s�mbolo del poder de aquella �poca... 532 01:01:05,205 --> 01:01:07,905 �Doctor Sorge! �Venga! 533 01:01:08,306 --> 01:01:09,906 Es maravilloso en el interior. 534 01:01:19,607 --> 01:01:21,507 El dinero era enviado por Mosc�. 535 01:01:21,508 --> 01:01:25,408 Y usualmente, es entregado por correos de la embajada rusa en Tokio. 536 01:01:41,909 --> 01:01:43,409 �Aqu� estamos! 537 01:01:46,910 --> 01:01:48,410 �Menos mal! 538 01:01:49,511 --> 01:01:50,711 Gracias. 539 01:02:34,412 --> 01:02:36,312 �Qu� pasa con esas pobres chicas? 540 01:02:36,313 --> 01:02:38,113 Han sido vendidas a la prostituci�n. 541 01:02:38,914 --> 01:02:42,014 Para las grandes ciudades, Tokio y Osaka. 542 01:02:44,515 --> 01:02:46,015 Bueno... 543 01:02:46,516 --> 01:02:49,216 Parece que una cosa del comunismo est� bien. 544 01:02:50,917 --> 01:02:53,517 Al menos es algo m�s piadoso que ser comunista. 545 01:03:01,718 --> 01:03:07,118 Miagy viaj� a Noreste para ver el impacto del boicot americano contra la seda. 546 01:03:20,119 --> 01:03:23,419 Basado en el an�lisis de Hozaki, Miagy me envi� un reporte 547 01:03:23,420 --> 01:03:27,220 que los efectos sobre la econom�a del Jap�n fueron devastadores. 548 01:03:29,621 --> 01:03:31,121 Y c�mo si eso no fuera suficiente 549 01:03:31,122 --> 01:03:32,922 una helada congel� los cultivos de arroz 550 01:03:32,923 --> 01:03:35,523 de los agricultores que ya estaban al borde de la inanici�n. 551 01:03:46,400 --> 01:03:50,800 "�Est� interesado en la contrataci�n de su hija? " 552 01:04:10,600 --> 01:04:14,300 Qu�tese el sombrero 553 01:04:15,901 --> 01:04:17,201 Asashi. 554 01:04:17,202 --> 01:04:20,702 El respeto del pueblo por el Emperador es c�mo una religi�n. 555 01:04:21,103 --> 01:04:23,603 Esto evita que surja cualquier otro l�der. 556 01:04:23,704 --> 01:04:26,804 S�lo los militares pueden hacer un cambio radical. 557 01:04:38,505 --> 01:04:42,105 Muchos de los l�deres que ten�an para modernizar al Jap�n ya no est�n vivos. 558 01:04:42,106 --> 01:04:45,706 La excepci�n fue el congresista Sai Onji. 559 01:04:50,100 --> 01:04:51,900 �Escuchen! 560 01:04:53,200 --> 01:04:55,759 La nuestra es una naci�n divina... 561 01:04:55,760 --> 01:04:58,500 unidos por el esp�ritu de la fraternidad universal... 562 01:04:58,800 --> 01:05:02,200 bajo la direcci�n de una l�nea ininterrumpida de los Emperadores. 563 01:05:02,900 --> 01:05:06,289 Sin embargo, debido a corruptos estadistas de alto rango 564 01:05:06,290 --> 01:05:09,900 y plut�cratas cegados por la codicia, 565 01:05:10,400 --> 01:05:13,700 hoy nuestro pueblo pasa por un gran sufrimiento. 566 01:05:14,100 --> 01:05:19,800 Algunos de Uds. incluso han tenido hermanas obligadas a prostituirse. 567 01:05:20,301 --> 01:05:22,470 Algunos oficiales j�venes se han convertido en obsesionados 568 01:05:22,471 --> 01:05:24,501 con el nacionalismo fan�tico. 569 01:05:25,002 --> 01:05:28,802 A diferencia de los campesinos hambrientos, estos extremistas adoran al emperador. 570 01:05:28,803 --> 01:05:30,793 y est�n dispuestos a acabar con el capitalismo 571 01:05:30,894 --> 01:05:33,103 y con los pol�ticos que lo apoyan. 572 01:05:38,704 --> 01:05:41,804 Un an�lisis cuidadoso de la frustraci�n cada vez mayor entre los militares, 573 01:05:41,805 --> 01:05:45,405 sugiere que el gran conflicto es inevitable. 574 01:05:48,500 --> 01:05:50,700 Tras la proclamaci�n, en N�remberg, 575 01:05:50,800 --> 01:05:56,100 al parecer, s�lo por casarse con un Jud�o, un alem�n pierde la nacionalidad. 576 01:05:56,200 --> 01:05:58,500 �El odio de Hitler por los Jud�os es extremo! 577 01:05:59,200 --> 01:06:03,400 AGENCIA FRANCESA DE NOTICIAS HAVAS 578 01:06:12,900 --> 01:06:17,700 AGENCIA ALEMANA DE NOTICIAS DNB 579 01:06:37,201 --> 01:06:39,001 - Adi�s. - Nos vemos. 580 01:06:41,302 --> 01:06:42,302 �Agnes! 581 01:06:45,203 --> 01:06:46,203 �Agnes! 582 01:06:46,400 --> 01:06:49,700 �Una botella de champa�a y dos copas! 583 01:06:56,400 --> 01:06:58,900 �Qui�n es ese extranjero qu� habla con pap�? 584 01:06:59,200 --> 01:07:04,900 Es un buen amigo del administrador... bebe mucho. 585 01:07:06,600 --> 01:07:07,700 Cerveza. 586 01:07:08,000 --> 01:07:11,600 Su nombre es Sorge. Un nombre poco com�n, �no? 587 01:07:11,800 --> 01:07:13,900 No lo he visto en mucho tiempo... 588 01:07:14,600 --> 01:07:18,900 ...No habla mucho japon�s pero es muy generoso. 589 01:07:19,600 --> 01:07:21,200 �C�mo lo sabes? 590 01:07:23,000 --> 01:07:24,500 Me dio una buena propina. 591 01:07:27,300 --> 01:07:28,200 Gracias. 592 01:07:39,499 --> 01:07:40,499 �Agnes! 593 01:07:41,000 --> 01:07:46,900 Perm�teme presentarte a mi querido amigo. Hoy es su cumplea�os cuarenta. 594 01:07:48,100 --> 01:07:49,700 As� es. As� es. 595 01:07:50,001 --> 01:07:51,401 Ya soy muy viejo. 596 01:07:51,502 --> 01:07:53,202 P�sala bien. 597 01:07:57,500 --> 01:07:58,800 �Qu� has dicho? 598 01:07:59,901 --> 01:08:01,301 �Feliz cumplea�os! 599 01:08:02,400 --> 01:08:07,800 �Oh! Gracias. Soy Sorge. 600 01:08:08,600 --> 01:08:09,800 Soy Agnes. 601 01:08:10,100 --> 01:08:12,800 �Agnes? �Es ese tu nombre? 602 01:08:13,200 --> 01:08:14,000 As� es. 603 01:08:15,500 --> 01:08:19,600 Conoc� a otra Agnes. 604 01:08:20,600 --> 01:08:22,300 Mi verdadero nombre es Hanako. 605 01:08:22,500 --> 01:08:23,400 �Hanako? 606 01:08:41,401 --> 01:08:44,301 �Es tu cumplea�os y est�s solo? 607 01:08:46,202 --> 01:08:48,102 No tengo amigos de verdad en Tokio. 608 01:08:48,803 --> 01:08:50,403 Eso no puede ser cierto. 609 01:08:51,504 --> 01:08:53,204 Tal vez as� sea. 610 01:08:54,105 --> 01:08:56,105 Entonces, voy a ser tu amiga. 611 01:10:00,706 --> 01:10:02,406 El tubo de vac�o funciona. 612 01:10:04,500 --> 01:10:05,300 Prueba esto. 613 01:10:11,301 --> 01:10:12,401 Perfecto. 614 01:10:14,002 --> 01:10:14,902 �Puedes utilizarlo? 615 01:10:14,903 --> 01:10:17,603 Esto es como en el Pa�s de las Maravillas. Puedes obtener todo lo que necesites. 616 01:10:19,304 --> 01:10:20,604 - �Compramos ambos? - S�. 617 01:10:20,900 --> 01:10:21,800 �Cu�nto? 618 01:10:22,000 --> 01:10:22,800 7 Yenes. 619 01:10:29,300 --> 01:10:30,900 �Alto! 620 01:10:38,600 --> 01:10:40,100 �A d�nde van? 621 01:10:41,400 --> 01:10:44,900 Vamos a una fiesta en Yotsuya. 622 01:10:46,400 --> 01:10:47,800 �Qu� es eso? 623 01:10:50,400 --> 01:10:51,400 Echa un vistazo. 624 01:10:51,600 --> 01:10:52,400 No. 625 01:10:52,600 --> 01:10:55,800 Encienda las luces. 626 01:10:56,701 --> 01:10:58,401 Quiere que encendamos las luces. 627 01:11:09,202 --> 01:11:10,802 No me asustes de ese modo. 628 01:11:11,703 --> 01:11:13,903 No quise que pensara que estaba nervioso. 629 01:11:13,904 --> 01:11:15,504 �Qu� hay si hubiera mirado? 630 01:11:16,105 --> 01:11:17,505 Pues... 631 01:11:18,106 --> 01:11:20,306 Usar�amos el plan B. 632 01:12:32,007 --> 01:12:34,807 Asombroso. 7 minutos, 15 segundos. 633 01:12:35,508 --> 01:12:37,008 Muy bien, Max. 634 01:12:37,009 --> 01:12:38,709 Vayamos a lo de Vladivostok. 635 01:12:38,710 --> 01:12:41,610 - El c�digo de contacto es Wiesbaden. - �Cual es nuestro c�digo? 636 01:12:42,411 --> 01:12:43,511 Ramsey. 637 01:12:45,012 --> 01:12:48,212 Despu�s que contactemos, se acab�. 638 01:12:54,813 --> 01:12:58,813 - �Qu� alcance tenemos? - Hasta ahora, 4.000 kil�metros. 639 01:13:00,214 --> 01:13:03,314 - �4.000? - Mientras no bloqueen la se�al. 640 01:13:18,215 --> 01:13:19,815 Eso es Wiesbaden. 641 01:13:20,116 --> 01:13:25,516 Butcher, recibi�ndolos alto y claro. 642 01:13:27,817 --> 01:13:29,617 Por favor, detenga la transmisi�n. 643 01:13:29,618 --> 01:13:31,618 - �Lo hicimos!�Lo hicimos! - �S�! 644 01:13:32,519 --> 01:13:34,119 �Eres un genio, Max! 645 01:13:41,900 --> 01:13:45,400 �Jefe!... una extra�a se�al. 646 01:13:52,500 --> 01:13:55,700 Viene de muy lejos. 647 01:13:57,200 --> 01:14:01,100 Tal vez de Pusan... o incluso de Shangh�i. 648 01:14:07,800 --> 01:14:09,800 �Estaciones de emergencia! 649 01:14:10,100 --> 01:14:14,100 EL INCIDENTE, 26 DE FEBRERO DE 1936. 650 01:14:46,100 --> 01:14:48,800 �Primer pelot�n, todos presentes! �Listos para la acci�n! 651 01:14:48,900 --> 01:14:49,600 Bien. 652 01:14:51,200 --> 01:14:54,600 �Segundo pelot�n, todos presentes! �Listos para la acci�n! 653 01:14:57,400 --> 01:15:00,500 �Tercer pelot�n, todos presentes! �Listos para la acci�n! 654 01:15:02,700 --> 01:15:03,500 �Descansen! 655 01:15:04,600 --> 01:15:05,300 �Atenci�n! 656 01:15:09,800 --> 01:15:13,100 En un simulacro de respuesta a emergencias, 657 01:15:13,900 --> 01:15:16,100 �Nosotros, la sexta compa��a, 658 01:15:16,801 --> 01:15:20,601 nos desplegaremos al Santuario Yasukuni! 659 01:15:26,000 --> 01:15:26,800 �Siguiente! 660 01:15:36,200 --> 01:15:38,700 �Por qu� necesitamos munici�n real para un simulacro? 661 01:15:38,900 --> 01:15:40,200 No me preguntes. 662 01:15:46,200 --> 01:15:52,100 �Atenci�n! Una rebeli�n ha sido reportada en el Palacio Imperial. 663 01:15:53,300 --> 01:15:58,300 Tenemos el honor y la obligaci�n de proteger el emperador de los traidores. 664 01:16:00,300 --> 01:16:01,500 �Mantengan en el paso! 665 01:16:39,500 --> 01:16:40,600 �Calar bayonetas! 666 01:16:45,600 --> 01:16:47,100 �Sigan al comandante! 667 01:16:47,500 --> 01:16:48,900 �A la carga! 668 01:16:49,000 --> 01:16:50,600 RESIDENCIA DEL PRIMER MINISTRO 669 01:16:58,000 --> 01:17:00,400 �Apunten a la puerta principal! 670 01:17:07,200 --> 01:17:08,200 �Fuego! 671 01:17:29,201 --> 01:17:30,601 Hola. 672 01:17:34,202 --> 01:17:35,402 �Qu�? 673 01:17:36,203 --> 01:17:39,603 Un grupo de j�venes oficiales est� detr�s del golpe. 674 01:17:39,604 --> 01:17:43,104 El Primer Ministro y el Ministro de Hacienda fueron asesinados. 675 01:17:43,305 --> 01:17:45,705 S�. Es un hecho. 676 01:18:04,900 --> 01:18:06,900 �Alto! �Identif�quese! 677 01:18:07,400 --> 01:18:13,200 Soy alem�n... un nazi... voy a la Embajada de Alemania. 678 01:18:15,700 --> 01:18:17,200 �Disculpe! Abra. 679 01:18:26,201 --> 01:18:27,201 �El Embajador est� aqu�? 680 01:18:27,202 --> 01:18:30,102 No est� en la ciudad, pero el coronel Ott est� esperando por Ud. se�or. 681 01:18:30,103 --> 01:18:31,103 Con permiso. 682 01:18:40,904 --> 01:18:42,904 �Necesito m�s detalles! 683 01:18:43,305 --> 01:18:45,205 �Cu�l es el objetivo del golpe? 684 01:18:45,406 --> 01:18:48,606 �Por qu� los militares atacan las principales instituciones pol�ticas? 685 01:18:49,007 --> 01:18:51,307 �S�! �S�! 686 01:18:52,108 --> 01:18:54,208 �Averig�e y me llama de nuevo! 687 01:18:55,109 --> 01:18:56,409 �Maldita sea! 688 01:18:56,610 --> 01:18:59,910 Los rebeldes han rodeado al que ser�a ministro de... 689 01:19:00,511 --> 01:19:02,311 Me las arregl� para llegar aqu�. 690 01:19:02,912 --> 01:19:05,512 As� qu� la seguridad de los rebeldes puede ser burlada. 691 01:19:05,913 --> 01:19:08,413 Pero no puede averiguar lo que est� sucediendo. 692 01:19:09,314 --> 01:19:11,914 La Esv�stica es nuestra llave en la ciudad. 693 01:19:12,715 --> 01:19:14,215 Cons�game un veh�culo, Eugen. 694 01:19:14,516 --> 01:19:15,516 Un veh�culo. 695 01:19:15,517 --> 01:19:17,517 �Srta. Kiefer!�Necesitamos un veh�culo! 696 01:19:18,018 --> 01:19:19,318 S�, se�or. 697 01:19:21,019 --> 01:19:22,719 Ir� con �l. 698 01:19:22,720 --> 01:19:24,220 S�, h�galo. 699 01:19:25,321 --> 01:19:26,721 No funciona. �Srta. Kiefer! 700 01:19:50,200 --> 01:19:52,300 �Alto! �Alto! 701 01:19:53,101 --> 01:19:56,501 Mire la cruz al frente. Somos de la embajada alemana. 702 01:19:56,700 --> 01:19:59,200 �Muy bien, d�jenlos pasar! 703 01:20:15,600 --> 01:20:16,700 �Ametralladoras! 704 01:20:26,800 --> 01:20:29,800 �Qui�n est� a cargo aqu�? 705 01:20:30,000 --> 01:20:32,800 �Tr�igame al encargado! 706 01:20:33,900 --> 01:20:34,700 �Usted! 707 01:20:42,700 --> 01:20:44,500 Soy el encargado. 708 01:20:46,300 --> 01:20:49,500 Editor jefe, Taketora Ogata. 709 01:20:53,800 --> 01:20:56,700 Hoy es el d�a de la Restauraci�n Showa. 710 01:20:57,300 --> 01:21:00,700 Vamos a aplastar a los traidores Asahi. 711 01:21:29,000 --> 01:21:34,400 Los soldados que vi en el diario Asahi eran bastante guapos. 712 01:21:35,200 --> 01:21:40,100 Los hombres con cintas blancas, arriesgando sus vidas, siempre se ven guapos. 713 01:21:40,900 --> 01:21:45,500 �Restauraci�n de Showa? Mi autob�s fue detenido en una barricada. 714 01:21:45,700 --> 01:21:49,900 Y tuve que caminar hasta aqu� a trav�s de la nieve. 715 01:21:51,400 --> 01:21:53,900 �Vamos a abrir esta noche? 716 01:21:55,200 --> 01:21:56,900 Por supuesto que s�. 717 01:21:57,700 --> 01:22:02,300 "El Oro del Rin" ha abierto todos los d�as, y siempre lo har�. 718 01:22:06,400 --> 01:22:08,100 �Un terco alem�n! 719 01:22:13,100 --> 01:22:14,700 Llegas tarde. 720 01:22:15,700 --> 01:22:18,100 No vamos a abrir hoy, �verdad? 721 01:22:23,700 --> 01:22:25,520 El Se�or Guardi�n del sello, ha muerto... 722 01:22:25,521 --> 01:22:27,600 el Inspector General de Educaci�n Militar, ha muerto... 723 01:22:27,800 --> 01:22:31,800 El Gran Chambel�n, est� herido... el Ministro de Hacienda, est� muerto... 724 01:22:32,400 --> 01:22:34,332 El ex portero... 725 01:22:34,333 --> 01:22:38,800 Se�or y Noble pr�ncipe Saionji, desaparecido. 726 01:22:39,600 --> 01:22:43,400 Le pido humildemente que Su Majestad emita... 727 01:22:43,500 --> 01:22:48,700 una orden a las tropas rebeldes para vuelvan a sus cuarteles. 728 01:22:49,800 --> 01:22:54,900 Estamos de acuerdo, Sugiyama. Vea que se haga de inmediato. 729 01:22:56,300 --> 01:22:58,800 Sin perder un instante. 730 01:22:59,000 --> 01:23:00,300 S�, Su Majestad. 731 01:23:09,800 --> 01:23:14,500 Es un esc�ndalo que estos oficiales hayan violado... 732 01:23:15,800 --> 01:23:21,700 la prerrogativa del Alto Mando ordenando a sus fuerzas actuar. 733 01:23:22,100 --> 01:23:28,100 Sin embargo, fue motivado por la lealtad a su pa�s. 734 01:23:28,300 --> 01:23:33,400 Ellos no deben necesariamente ser condenados por eso. 735 01:23:36,100 --> 01:23:39,900 Han asesinado a nuestros asesores de confianza. 736 01:23:40,500 --> 01:23:45,200 �D�nde sugiere qu� encontremos perd�n por esta atrocidad...? 737 01:23:46,800 --> 01:23:52,400 Estos oficiales asesinaron brutalmente a nuestros asesores de m�s confianza. 738 01:23:54,500 --> 01:23:58,900 Es como si nos asfixiaran con un guante de terciopelo. 739 01:24:04,201 --> 01:24:06,001 Los rebeldes son en su mayor�a j�venes. 740 01:24:06,002 --> 01:24:08,602 Armados con algunos rifles y ametralladoras pesadas. 741 01:24:08,603 --> 01:24:10,303 Sin tanques ni bombas. 742 01:24:10,304 --> 01:24:15,004 Con un limitado poder de fuego, pueden ser f�cilmente sometidos por el ej�rcito. 743 01:24:25,700 --> 01:24:29,700 �A todos los soldados! Una orden imperial ha sido emitida. 744 01:24:30,000 --> 01:24:33,800 El Decreto ha sido emitido por Su Majestad Imperial. 745 01:24:34,500 --> 01:24:38,133 Reconoce que todos ustedes actuaron 746 01:24:38,134 --> 01:24:42,200 obedeciendo las �rdenes de sus superiores. 747 01:24:42,900 --> 01:24:48,800 Ahora, deben regresar a su cuartel por orden de su Majestad Imperial. 748 01:24:48,900 --> 01:24:50,700 �No somos traidores! 749 01:24:52,500 --> 01:24:54,400 �Tengo hombres bajo mi mando... 750 01:24:54,401 --> 01:24:58,001 ...cuyas hermanas han sido vendidas a la prostituci�n! 751 01:24:58,900 --> 01:25:01,220 �Todo debido a los pol�ticos incompetentes 752 01:25:01,221 --> 01:25:04,700 y capitalistas �vidos de poder! 753 01:25:05,700 --> 01:25:09,400 �Nosotros, los de la Facci�n Imperial, nunca los perdonaremos! 754 01:25:11,200 --> 01:25:17,100 Detengan la resistencia y vuelvan al mando militar de una vez... 755 01:25:18,000 --> 01:25:21,400 y sus acciones ser�n perdonadas. 756 01:25:22,300 --> 01:25:28,100 Esta es la voluntad del pueblo de Jap�n, incluyendo a sus padres. 757 01:25:29,100 --> 01:25:31,800 Regresen al cuartel de inmediato. 758 01:25:32,600 --> 01:25:35,000 Eso es todo ahora. 759 01:25:57,500 --> 01:26:00,500 Abuelo, el pr�ncipe Konoye est� aqu�. 760 01:26:02,800 --> 01:26:06,700 Me alegra que sobrevivieras al ataque rebelde en Shizuoka. 761 01:26:06,800 --> 01:26:10,700 Me tom� mucho tiempo regresar a Tokio. 762 01:26:12,600 --> 01:26:14,600 Por favor si�ntate. 763 01:26:22,500 --> 01:26:27,200 Fumimaro, cu�ntanos lo que sabes sobre la situaci�n. 764 01:26:28,300 --> 01:26:30,921 El Comando del Ej�rcito est� de acuerdo 765 01:26:30,922 --> 01:26:34,000 en que los rebeldes han actuado de forma ilegal. 766 01:26:34,100 --> 01:26:39,300 Ser�n castigados severamente. La gente pronto se calmar�. 767 01:26:43,400 --> 01:26:47,600 Me han dicho que Su Majestad est� furioso. 768 01:26:50,400 --> 01:26:53,300 Seg�n Honjo, el Chambel�n, 769 01:26:53,500 --> 01:26:58,900 Su Majestad amenaza con hacerse cargo del ej�rcito Imperial personalmente. 770 01:26:59,400 --> 01:27:00,800 Eso no es bueno. 771 01:27:01,700 --> 01:27:06,100 Eso pondr�a a todo bajo la entera responsabilidad de Su Majestad. 772 01:27:09,700 --> 01:27:10,700 Kinkaj�. 773 01:27:11,900 --> 01:27:17,400 �No est�s de acuerdo, en qu� la filosof�a de los rebeldes es similar al comunismo? 774 01:27:19,800 --> 01:27:23,400 Ellos creen que todos son iguales ante el emperador. 775 01:27:23,600 --> 01:27:26,500 Sus motivos son similares a los de la Revoluci�n Rusa. 776 01:27:26,900 --> 01:27:30,300 Es por eso que fui atacado por ser un antiguo estadista. 777 01:27:31,200 --> 01:27:36,400 Hace mucho tiempo, estuve en las barricadas de la Comuna de Par�s. 778 01:27:36,500 --> 01:27:37,700 Ya lo s�. 779 01:27:53,300 --> 01:27:58,400 �Por qu� no... tratas de reformar el pr�ximo gabinete? 780 01:28:03,500 --> 01:28:07,700 No tengo la experiencia para manejar una crisis como esta. 781 01:28:11,800 --> 01:28:14,887 La gente piensa que Fumimaro Konoye 782 01:28:14,888 --> 01:28:18,700 es el indicado para resolver esta situaci�n. 783 01:28:19,200 --> 01:28:21,200 Me sobreestiman. 784 01:28:23,200 --> 01:28:26,108 Si nos sentamos y no hacemos nada, 785 01:28:26,109 --> 01:28:29,700 los militares se har�n cargo del gobierno. 786 01:28:31,700 --> 01:28:34,500 Ese ser� el fin del parlamentarismo. 787 01:28:35,200 --> 01:28:39,500 Entonces, el nuevo edificio del congreso no ser� de ninguna utilidad. 788 01:28:48,601 --> 01:28:53,401 Al parecer, el grupo es de campesinos alistados en el ej�rcito, pero... 789 01:28:53,402 --> 01:28:55,902 est�n dirigidos por militares simpatizantes del comunismo. 790 01:28:55,903 --> 01:28:58,303 En primer lugar, los campesinos se han visto afectados por las heladas, 791 01:28:58,804 --> 01:29:01,004 adem�s de los pueblos del noreste. 792 01:29:01,805 --> 01:29:05,305 El curso de los acontecimientos sugiere un conflicto con los ricos. 793 01:29:05,306 --> 01:29:09,406 Pero las ideas detr�s de eso est�n muy cercanas con el comunismo. 794 01:29:10,207 --> 01:29:14,307 Primero, los campesinos se han visto afectados por las heladas, 795 01:29:14,708 --> 01:29:17,008 despu�s por las familias del noreste. 796 01:29:17,909 --> 01:29:20,609 El gobierno ha ignorado sus problemas. 797 01:29:20,610 --> 01:29:23,110 Es por eso que el principal objetivo de los rebeldes 798 01:29:23,111 --> 01:29:26,011 fue el ministro de Finanzas... Takahashi. 799 01:29:27,712 --> 01:29:30,912 Es c�mo la historia de los 47 Romanos. 800 01:29:31,313 --> 01:29:33,113 Acost�ndose en la nieve. 801 01:29:34,800 --> 01:29:38,200 �Korekiyo Takahashi! �la Justicia Divina! 802 01:29:46,800 --> 01:29:52,100 �Larga vida al emperador! 803 01:30:00,099 --> 01:30:01,099 �Fuego! 804 01:30:01,900 --> 01:30:07,800 �Mi vida terminar�, pero nunca la Revoluci�n! 64215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.