Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,700 --> 00:00:11,300
La esperanza no puede
decirse que existe,
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,200
ni puede decirse que no existe.
3
00:00:14,300 --> 00:00:17,700
Es igual que los caminos
en toda la tierra.
4
00:00:18,000 --> 00:00:22,100
Porque la tierra no tuvo
caminos para empezar.
5
00:00:22,300 --> 00:00:26,700
Pero mientras muchos hombres pasan
por una v�a, un camino se crea. Lu Xun.
6
00:00:28,700 --> 00:00:30,500
"Hidemi Ozaki"
7
00:00:30,601 --> 00:00:32,201
�Me voy, mami!
8
00:00:32,502 --> 00:00:33,502
�Bien!
9
00:00:43,100 --> 00:00:47,900
Tokio, oto�o de 1941
10
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Gracias.
11
00:01:01,200 --> 00:01:02,700
�D�nde est� Kyoko?
12
00:01:03,200 --> 00:01:04,900
Fue a la escuela.
13
00:01:05,100 --> 00:01:07,600
�Por qu� se fue sin avisarme?
14
00:01:08,400 --> 00:01:12,800
Ya tiene once a�os y se
est� volviendo independiente.
15
00:02:04,100 --> 00:02:07,300
�Qui�nes son? �Qu� quieren?
16
00:02:14,400 --> 00:02:16,800
Querido, �por qu� te llevan?
17
00:02:47,100 --> 00:02:50,795
Se supone que debes ser una �lite...
18
00:02:50,796 --> 00:02:53,900
la crema de la crema.
19
00:02:56,800 --> 00:02:59,500
�C�mo has podido traicionar a tu pa�s?
20
00:03:03,500 --> 00:03:08,500
Hidemi Ozaki... pretendes no saber.
21
00:03:11,600 --> 00:03:13,800
Pero tenemos un c�mulo de pruebas.
22
00:03:19,900 --> 00:03:22,800
�Quieres qu� obtenga las
respuestas de tu cuerpo?
23
00:03:25,000 --> 00:03:29,800
Tengo curiosidad por ver si un graduado
universitario puede manejar el dolor.
24
00:04:10,500 --> 00:04:11,900
No en la cara.
25
00:04:22,400 --> 00:04:23,800
La luz est� encendida.
26
00:04:30,701 --> 00:04:36,601
SORGE, EL ESP�A.
27
00:05:39,300 --> 00:05:40,600
Ohashi... �Vayan!
28
00:05:40,701 --> 00:05:41,701
- �Andando!
- S�.
29
00:06:30,401 --> 00:06:31,401
�El doctor Sorge?
30
00:06:32,702 --> 00:06:33,702
�Puedo ayudarlo?
31
00:06:34,203 --> 00:06:36,903
Soy Tuskei Tayoshowa.
32
00:06:37,904 --> 00:06:40,504
Tengo una orden para su arresto.
33
00:06:45,105 --> 00:06:47,105
�Por qu� se supone que debo
ser amable con Ud. entonces?
34
00:06:54,800 --> 00:06:55,900
�Traiga su abrigo!
35
00:07:19,900 --> 00:07:24,400
Concepto original producido y
dirigido por Masahiro Shinoda.
36
00:07:27,901 --> 00:07:29,601
Debe haber alg�n error.
37
00:07:30,702 --> 00:07:33,902
Soy representante en Tokio
del semanario de Frankfurt.
38
00:07:43,103 --> 00:07:47,003
Est� acusado de violar la
seguridad y la defensa nacional
39
00:07:47,004 --> 00:07:49,004
y las leyes de preservaci�n de la paz.
40
00:07:50,805 --> 00:07:52,805
�Y con qu� prop�sito?
41
00:07:52,806 --> 00:07:54,506
Soy un ciudadano alem�n.
42
00:07:55,007 --> 00:07:57,207
Puede comprobarlo con
la embajada alemana.
43
00:07:59,108 --> 00:08:00,108
Lo s�.
44
00:08:01,509 --> 00:08:03,305
�Ha considerado las consecuencias
45
00:08:03,306 --> 00:08:06,909
de arrestar a un representante
acreditado de una naci�n aliada?
46
00:08:12,710 --> 00:08:14,910
Hay comunistas en todas partes.
47
00:08:18,011 --> 00:08:19,311
Deme un cenicero.
48
00:08:20,100 --> 00:08:25,500
TOKIO - CENTRO DE DETENCI�N
49
00:09:12,501 --> 00:09:13,801
Dr. Sorge...
50
00:09:13,802 --> 00:09:16,902
Quiero que entienda qu�
esto es un interrogatorio
51
00:09:16,903 --> 00:09:19,103
y no un proceso judicial.
52
00:09:20,504 --> 00:09:22,504
Como mi embajada ya est�
enviando un abogado...
53
00:09:23,505 --> 00:09:25,805
No tengo intenci�n de
cooperar hasta que tenga uno.
54
00:09:28,306 --> 00:09:30,106
Ning�n abogado puede ayudarlo ahora.
55
00:09:38,907 --> 00:09:41,807
Por favor, sea tan amable
de responder a una pregunta.
56
00:09:42,108 --> 00:09:45,108
�C�mo puede ser un hombre nazi
y comunista al mismo tiempo?
57
00:09:46,009 --> 00:09:47,009
No puede.
58
00:09:48,400 --> 00:09:50,328
D�jeme preguntarle esto...
59
00:09:50,829 --> 00:09:53,029
y resp�ndame con la verdad.
60
00:09:53,229 --> 00:09:54,800
�Es usted alem�n o ruso?
61
00:09:57,801 --> 00:09:59,201
Ambos.
62
00:10:01,902 --> 00:10:03,802
Perm�tame ayudarlo a entender.
63
00:10:04,103 --> 00:10:06,603
Y tal vez me permita
continuar con mi vida.
64
00:10:08,004 --> 00:10:09,904
Nac� en Bak�...
65
00:10:10,605 --> 00:10:12,605
Una ciudad portuaria de Azerbaiy�n.
66
00:10:12,606 --> 00:10:14,106
Parte del Imperio Ruso.
67
00:10:16,007 --> 00:10:18,807
Mi madre era rusa pero
mi padre era alem�n puro.
68
00:10:19,308 --> 00:10:22,308
Un ingeniero petrolero que
trabajaba en el mar Caspio.
69
00:10:24,309 --> 00:10:27,409
Los extranjeros en Bak� se comportaban
como si estuvieran en su propio pa�s.
70
00:10:27,910 --> 00:10:31,510
No s�lo los alemanes, sino tambi�n,
los suizos, rusos y norteamericanos.
71
00:10:32,611 --> 00:10:36,911
Todos viv�amos c�mo reyes, parec�a
qu� deb�amos pagar por subsistir.
72
00:10:39,312 --> 00:10:42,212
Y entonces, cuando ten�a tres
a�os, mi familia se mud� a Berl�n.
73
00:10:46,213 --> 00:10:48,713
D�nde mi padre empez�
a trabajar en un banco.
74
00:10:55,914 --> 00:10:59,314
Los a�os qu� pas� en Berl�n
fueron los m�s apacibles...
75
00:10:59,715 --> 00:11:01,315
y c�modos de mi vida.
76
00:11:03,116 --> 00:11:06,616
Hasta qu� las ambiciones del K�iser
no tardaron en interrumpirlos.
77
00:11:08,717 --> 00:11:11,317
La gran guerra irrumpi�
cuando ten�a 18 a�os.
78
00:11:12,118 --> 00:11:14,818
Por patriotismo y lealtad al K�iser
79
00:11:15,419 --> 00:11:19,819
Me enrol� c�mo voluntario, el ej�rcito
me envi� a la l�nea del frente.
80
00:11:50,320 --> 00:11:53,520
Fui herido tres veces
por servir a mi pa�s.
81
00:11:54,421 --> 00:11:58,521
Por mi valor, recib� la Cruz
de Hierro en su segunda clase.
82
00:12:01,422 --> 00:12:03,922
As� que como ver�,
soy igual que mi padre.
83
00:12:04,523 --> 00:12:06,523
Un buen alem�n, cien por ciento.
84
00:12:08,424 --> 00:12:09,824
No le creo.
85
00:12:13,125 --> 00:12:16,925
Por su mejor inter�s, es mejor
que nos diga la verdad ahora.
86
00:12:16,926 --> 00:12:18,826
Por favor, contacte
al Embajador Alem�n.
87
00:12:19,627 --> 00:12:20,927
Es un gran amigo m�o.
88
00:12:20,928 --> 00:12:23,128
Aclarar� todo este
asunto en un instante.
89
00:12:26,700 --> 00:12:31,500
Ozaki-san... tiene
amigos impresionantes.
90
00:12:33,900 --> 00:12:37,400
El pr�ncipe Fumimaro
Konoye, ex Primer Ministro,
91
00:12:38,400 --> 00:12:43,000
Kinkaj� Saionji, nieto
de Kinmochi Saionji,
92
00:12:44,400 --> 00:12:48,400
Takeru Inukai, etc. etc.
93
00:12:48,701 --> 00:12:51,701
Toda una red de contactos influyentes.
94
00:12:56,200 --> 00:13:00,100
Obtener secretos de Estado de ellos
debe de haber sido emocionante �no?
95
00:13:04,200 --> 00:13:08,500
Como periodista, usted se
introdujo en su c�rculo,
96
00:13:09,100 --> 00:13:12,500
y luego vendi� secretos de
Estado, aprendi� de Sorge.
97
00:13:17,100 --> 00:13:19,700
Absolutamente nada de lo que hice...
98
00:13:21,301 --> 00:13:23,001
...fue por dinero.
99
00:13:27,500 --> 00:13:29,000
Nada...
100
00:13:33,301 --> 00:13:34,701
Nada...
101
00:13:37,400 --> 00:13:40,100
Escr�balo... todo.
102
00:13:46,900 --> 00:13:48,500
Dr. Sorge...
103
00:13:48,501 --> 00:13:51,101
Tenemos una confesi�n
completa y detallada
104
00:13:51,302 --> 00:13:53,702
de Hidemi Ozaki, un periodista...
105
00:13:54,300 --> 00:13:56,100
...por escrito y firmada por �l.
106
00:14:03,301 --> 00:14:05,201
�Por qu� no me tortura a m� tambi�n?
107
00:14:06,202 --> 00:14:07,202
Adelante.
108
00:14:08,003 --> 00:14:09,403
�Qu� intenta?
109
00:14:10,700 --> 00:14:14,045
Dr. Sorge, Ud. ha
dicho que fue acreditado
110
00:14:14,746 --> 00:14:18,100
c�mo representante
de una naci�n aliada.
111
00:14:26,800 --> 00:14:30,700
Ud. prepar� c�digos usando esto
para enviar informaci�n a Mosc�.
112
00:14:31,700 --> 00:14:36,000
�Piensa que el Embajador
Alemania creer� en su inocencia?
113
00:14:41,600 --> 00:14:45,700
Hemos encontrado el dise�o de
un criptograma en su escritorio.
114
00:14:49,500 --> 00:14:53,700
Si en verdad es un periodista,
�por qu� tendr�a esto?
115
00:15:10,301 --> 00:15:11,901
Soy un comunista.
116
00:15:13,102 --> 00:15:14,602
Y un esp�a.
117
00:15:19,203 --> 00:15:20,603
�Sabe?...
118
00:15:21,404 --> 00:15:24,504
Esta es la primera vez en mi
carrera que sufro una derrota.
119
00:15:26,805 --> 00:15:29,405
Mis felicitaciones a todos.
120
00:15:39,106 --> 00:15:42,106
Me met� en la pol�tica despu�s
de mi regreso de la Gran Guerra.
121
00:15:45,207 --> 00:15:47,707
Millones murieron en ambos bandos
122
00:15:48,508 --> 00:15:50,408
Alemania estaba de rodillas.
123
00:15:50,709 --> 00:15:53,909
Obligada a pagar m�s y m�s
reparaciones de guerra de las qu� pod�a.
124
00:15:55,210 --> 00:15:57,810
La inutilidad de la
guerra era sobrecogedora.
125
00:15:59,311 --> 00:16:03,111
En Berl�n, soldados y
obreros protestaban unidos.
126
00:16:03,612 --> 00:16:05,412
Estaba orgulloso de estar entre ellos.
127
00:16:09,413 --> 00:16:14,113
El comunismo, era la expresi�n pol�tica
de justicia y ofrec�a esperanzas.
128
00:16:14,114 --> 00:16:15,914
y la promesa de igualdad.
129
00:16:37,000 --> 00:16:40,500
�Cu�ndo se afili� al Partido Comunista?
130
00:16:41,000 --> 00:16:42,900
Nunca lo hice.
131
00:16:48,700 --> 00:16:51,815
Pens� que estaba
demasiado bien educado...
132
00:16:51,816 --> 00:16:55,000
...para mezclarse con las masas.
133
00:17:00,700 --> 00:17:03,600
�D�nde conoci� a Sorge por primera vez?
134
00:17:06,000 --> 00:17:07,500
En Shangh�i.
135
00:17:08,400 --> 00:17:09,700
�En Shangh�i?
136
00:17:11,300 --> 00:17:16,500
Yo estaba trabajando en
Osaka para diario Asahi...
137
00:17:17,400 --> 00:17:20,800
cuando me enviaron a Shangh�i.
138
00:17:23,900 --> 00:17:28,000
Shangh�i, 1931
139
00:18:11,901 --> 00:18:13,701
�Vamos mu�vanse! r�pido.
140
00:18:19,400 --> 00:18:23,603
Shangh�i estaba ocupada por
las potencias occidentales
141
00:18:23,604 --> 00:18:27,700
que la utilizaban como base
para la colonizaci�n de Asia,
142
00:18:28,700 --> 00:18:32,700
las ganancias de las actividades
comerciales eran enormes.
143
00:18:36,300 --> 00:18:39,141
Siguiendo el ritmo de
expansi�n de Occidente,
144
00:18:39,783 --> 00:18:42,800
Jap�n hizo fuertes inversiones
en derechos comerciales.
145
00:18:42,801 --> 00:18:47,201
Eso atrajo a gran cantidad de
japoneses �vidos de hacer dinero.
146
00:18:47,800 --> 00:18:50,600
Y se form� una colonia japonesa.
147
00:18:53,300 --> 00:18:57,800
Para defender las vidas y
propiedades de esos compatriotas,
148
00:18:58,100 --> 00:19:03,100
Jap�n envi� una fuerza naval
para velar por sus intereses.
149
00:19:04,300 --> 00:19:06,440
Mientras tanto, Chiang Kai-Shek
150
00:19:06,441 --> 00:19:08,400
se vio obligado en varias
ocasiones a comprometerse
151
00:19:08,500 --> 00:19:10,600
con las potencias dominantes.
152
00:19:11,400 --> 00:19:14,400
Esta continua indignidad
nunca se alivi�.
153
00:19:15,200 --> 00:19:18,665
una reacci�n local creci� inevitable...
154
00:19:18,666 --> 00:19:21,800
dando lugar al Partido Comunista Chino.
155
00:19:22,200 --> 00:19:25,400
El gobierno respondi�,
despiadadamente suprimiendo el Partido.
156
00:20:02,600 --> 00:20:04,800
Agnes Smedley.
157
00:20:05,700 --> 00:20:10,400
Atrajo la atenci�n por simpatizar con el
movimiento independentista de la India.
158
00:20:11,700 --> 00:20:16,800
Sin embargo ella es la m�s perceptiva
periodista extranjera en Shangh�i.
159
00:20:17,600 --> 00:20:21,400
He o�do un rumor que tiene
conexiones con los comunistas chinos.
160
00:20:21,500 --> 00:20:22,900
En verdad no lo s�.
161
00:20:24,000 --> 00:20:28,300
Creo que es muy dada a
simpatizar con el pueblo chino.
162
00:20:28,500 --> 00:20:30,456
Ded�quese a su trabajo
para el peri�dico.
163
00:20:30,457 --> 00:20:35,000
Est� aqu� para conseguir una
historia para el Asahi y nada m�s.
164
00:20:51,100 --> 00:20:54,500
La ira del pueblo de Shangh�i
contra la pol�tica colonial japonesa.
165
00:20:54,800 --> 00:20:56,400
alcanz� su punto �lgido.
166
00:20:56,500 --> 00:21:01,900
Y para echar m�s le�a al fuego, Jap�n
moviliza sus militares en Manchuria.
167
00:21:02,200 --> 00:21:07,200
EL INCIDENTE DE MANCHURIA
18 DE SEPTIEMBRE, 1931
168
00:21:15,300 --> 00:21:18,200
"�Fuera de Manchuria!"
169
00:21:21,400 --> 00:21:24,400
"�Fuera el imperialismo japon�s!"
170
00:21:38,401 --> 00:21:39,701
�Agnes!
171
00:21:44,902 --> 00:21:47,602
�No es peligroso para
ti que est�s aqu� Otaki?
172
00:21:47,603 --> 00:21:49,403
No tengo miedo, odio esto.
173
00:21:49,404 --> 00:21:51,104
Pero debo hacer mi trabajo.
174
00:21:51,105 --> 00:21:52,905
Debes ir a casa con tu esposa.
175
00:21:54,006 --> 00:21:56,606
Esta es una manifestaci�n
anti imperialista.
176
00:21:57,007 --> 00:22:00,607
�En verdad crees que tu Emperador
leer� tu historia y se ir� a Jap�n?
177
00:22:02,308 --> 00:22:03,908
Asumes igual riesgo, Agnes.
178
00:22:03,909 --> 00:22:08,409
Lo que has escrito en contra de los
brit�nicos, caus� una gran molestia.
179
00:22:08,610 --> 00:22:12,310
Las Autoridades podr�an meterte
a la c�rcel o deportarte.
180
00:22:12,711 --> 00:22:14,211
Esto podr�a significar un adi�s.
181
00:22:14,612 --> 00:22:16,112
Y yo te extra�o un poco.
182
00:22:16,913 --> 00:22:18,513
�S�lo un poco?
183
00:23:31,514 --> 00:23:34,314
�Ozaki! Me alegro que hayas venido.
184
00:23:35,715 --> 00:23:39,115
�l es mi buen amigo Hidemi
Ozaki del diario Asahi.
185
00:23:39,616 --> 00:23:41,116
Mi nombre es Johnson.
186
00:23:41,317 --> 00:23:42,617
Hidemi Ozaki.
187
00:23:44,318 --> 00:23:45,818
Gracias por acompa�arnos.
188
00:23:46,419 --> 00:23:49,319
Agnes me ha hablado
maravillas sobre ti.
189
00:23:49,320 --> 00:23:53,920
Dice que nadie en Shangh�i entiende
a Asia con mayor profundidad que t�.
190
00:23:54,421 --> 00:23:58,621
Le contaba al Sr. Johnson sobre
la brutalidad que vimos ayer.
191
00:23:58,622 --> 00:24:01,722
Es tan doloroso ver a la
gente muriendo por sus ideales.
192
00:24:01,923 --> 00:24:06,123
Mientras los chinos permanezcan
divididos jam�s podr�n ser libres.
193
00:24:06,124 --> 00:24:09,024
La �nica manera de unirlos es
bajo la bandera del comunismo.
194
00:24:10,125 --> 00:24:13,725
Pero el Partido Comunista Chino es
muy peque�o para hacer la diferencia.
195
00:24:14,026 --> 00:24:16,926
Entonces, lo ayudaremos a crecer.
196
00:24:18,927 --> 00:24:22,127
�Es por eso que quer�a
reunirse conmigo, Sr. Johnson?
197
00:24:22,928 --> 00:24:26,228
Necesito conocer exactamente
los planes militares japoneses.
198
00:24:26,929 --> 00:24:29,129
Su organizaci�n en China.
N�mero estimado de regimientos.
199
00:24:29,330 --> 00:24:32,230
Una estimaci�n de sus
fuerzas m�ximas en Manchuria.
200
00:24:32,731 --> 00:24:36,131
El tipo de detalles que
no sale en la prensa.
201
00:24:37,432 --> 00:24:40,432
S� Ud. tiene acceso a esa
clase de informaci�n...
202
00:24:41,533 --> 00:24:43,533
tal vez podamos hacer la diferencia.
203
00:24:59,834 --> 00:25:02,234
El Sr. Johnson es el
�nico hombre en Shangh�i
204
00:25:02,235 --> 00:25:03,935
que bebe conmigo en una mesa.
205
00:25:12,336 --> 00:25:15,636
Agnes, �desde cu�ndo lo conoces?
206
00:25:16,537 --> 00:25:18,537
Es mi amigo, Ozaki.
207
00:25:18,838 --> 00:25:21,138
Te doy mi palabra, es confiable.
208
00:25:21,139 --> 00:25:22,639
Y ay�dalo si puedes.
209
00:25:23,140 --> 00:25:24,940
C�mo un favor personal para m�.
210
00:25:37,741 --> 00:25:39,341
- Anna.
- Hola.
211
00:26:22,600 --> 00:26:26,115
Despu�s de eso, toda informaci�n
importante qu� llegaba a mis manos,
212
00:26:26,116 --> 00:26:29,400
se la pasaba a Sorge.
213
00:26:30,600 --> 00:26:36,400
Ofreci� pagarme, pero nunca acept�.
214
00:26:37,900 --> 00:26:40,700
Nunca me consider� un esp�a.
215
00:26:41,900 --> 00:26:47,500
Mi sue�o era liberar a Asia
del dominio colonial extranjero.
216
00:26:48,301 --> 00:26:50,201
La arranqu� de aquel �rbol.
217
00:26:56,002 --> 00:26:57,702
Creo que esos nos vigilan.
218
00:27:19,800 --> 00:27:21,500
�Silencio!
219
00:27:21,700 --> 00:27:23,400
�Qu� hora creen que es!
220
00:27:24,500 --> 00:27:27,600
Van a despertar a los ni�os.
221
00:27:51,300 --> 00:27:54,965
El ej�rcito japon�s
soborn� a algunos chinos
222
00:27:54,966 --> 00:27:58,400
para atacar a los monjes
de la secta Nichiren.
223
00:27:59,500 --> 00:28:03,083
Su misi�n era simular
una ola de ataques
224
00:28:03,084 --> 00:28:06,000
terroristas chinos en
contra de los Japoneses.
225
00:28:06,100 --> 00:28:09,300
Esto le dar�a a Jap�n un
motivo para intervenir en China.
226
00:28:09,700 --> 00:28:12,800
El complot fue exitoso.
227
00:28:15,600 --> 00:28:19,700
�Los chinos est�n causando disturbios!
tienes que reportarte a la oficina.
228
00:28:20,000 --> 00:28:21,300
Ellos finalmente lo han hecho.
229
00:28:21,500 --> 00:28:22,900
�Qui�nes son "ellos"?
230
00:28:23,400 --> 00:28:26,000
Est� preparada para evacuar.
231
00:28:26,200 --> 00:28:27,100
De acuerdo.
232
00:28:30,900 --> 00:28:32,300
�Tu brazalete!
233
00:28:40,100 --> 00:28:42,900
Kyoko, voy a trabajar.
234
00:28:51,300 --> 00:28:54,200
"�Todos los japoneses,
preparados para evacuar!"
235
00:28:54,300 --> 00:28:57,300
"�Los que se quedan en la calle
Scott estar�n en peligro! "
236
00:29:18,400 --> 00:29:23,400
�Deme un respiro, Sr.
Ozaki! Har� qu� nos maten.
237
00:29:30,800 --> 00:29:33,800
�Son soldados chinos!
�Sin uniforme! �Confi�salo!
238
00:29:33,801 --> 00:29:35,101
�Confi�salo!
239
00:29:35,602 --> 00:29:36,602
�Confiesa!
240
00:30:39,601 --> 00:30:42,501
El ej�rcito y a la marina
japonesa est�n atacando Shangh�i.
241
00:30:52,102 --> 00:30:54,902
�Ozaki! �C�mo has llegado hasta aqu�?
242
00:31:03,103 --> 00:31:05,803
- �Te encuentras bien?
- S�, estoy bien.
243
00:31:13,904 --> 00:31:15,204
Vamos, entra.
244
00:31:15,905 --> 00:31:17,505
Mi estimado amigo.
245
00:31:17,506 --> 00:31:19,906
S� arriesg� su vida
para venir hasta aqu�...
246
00:31:19,907 --> 00:31:21,707
significa que es importante.
247
00:31:26,908 --> 00:31:28,408
Necesito un mapa.
248
00:31:37,809 --> 00:31:39,309
Esto es incre�ble.
249
00:31:40,510 --> 00:31:42,610
El ej�rcito japon�s est�
aterrorizando a Shangh�i.
250
00:31:42,611 --> 00:31:46,811
El objetivo final es
conquistar toda China.
251
00:31:48,012 --> 00:31:49,512
�Est� seguro de esto?
252
00:31:49,513 --> 00:31:51,213
Es por eso que se lo he tra�do.
253
00:31:51,514 --> 00:31:54,314
Un contacto del consulado
japon�s me lo dio.
254
00:31:56,315 --> 00:31:59,015
El ej�rcito ha ocupado ahora Jin Xao.
255
00:31:59,016 --> 00:32:02,116
Tal vez su objetivo
es el norte de China.
256
00:32:03,617 --> 00:32:06,717
Ser�a bueno que trabajara
para m� a tiempo completo.
257
00:32:08,018 --> 00:32:11,818
He conseguido esta informaci�n
porque trabajo para el Asahi.
258
00:32:11,819 --> 00:32:15,419
Adem�s... se me orden�
regresar a Jap�n.
259
00:32:15,820 --> 00:32:16,820
�En serio?
260
00:32:16,821 --> 00:32:20,121
Por la situaci�n en China, todo
nuestro personal ya se ha ido
261
00:32:20,122 --> 00:32:23,822
el Asahi va a manejarlo todo
desde su sede principal en Osaka.
262
00:32:24,322 --> 00:32:26,422
Lamento mucho escuchar eso.
263
00:32:27,423 --> 00:32:29,123
Hiciste un trabajo maravilloso para m�.
264
00:32:31,824 --> 00:32:33,424
Mosc� estar� complacido.
265
00:32:38,500 --> 00:32:42,069
Fue entonces cuando me
di cuenta de la verdadera
266
00:32:42,070 --> 00:32:45,500
misi�n para la que el Sr.
Johnson hab�a sido enviado.
267
00:32:53,001 --> 00:32:54,701
Agnes...
268
00:32:55,102 --> 00:32:58,002
Hay algo que quiero
de ti antes de irme.
269
00:32:59,203 --> 00:33:02,103
Si es mi virtud... llegaste tarde.
270
00:33:03,204 --> 00:33:07,404
Quiero tu permiso para
traducir tu novela al japon�s.
271
00:33:10,405 --> 00:33:12,005
Lo tienes.
272
00:33:13,606 --> 00:33:16,206
- Vas a necesitar una copia.
- Gracias.
273
00:34:09,007 --> 00:34:10,507
Esto es de Mosc�.
274
00:34:20,500 --> 00:34:24,300
MOSC�
275
00:34:27,900 --> 00:34:33,400
DEPARTAMENTO DE ASUNTOS
EXTERIORES DEL EJ�RCITO ROJO
276
00:34:45,301 --> 00:34:46,601
Buenos d�as, Buhovin.
277
00:34:46,602 --> 00:34:49,102
El agente Richard Sorge
report�ndose al servicio.
278
00:34:53,603 --> 00:34:55,803
Has estado en Shangh�i
m�s de lo previsto.
279
00:34:55,804 --> 00:34:59,604
De acuerdo la calidad de la informaci�n
que tu operaci�n nos suministr�.
280
00:35:05,105 --> 00:35:08,505
Ahora las tropas japonesas se
movilizan a la frontera con Siberia.
281
00:35:09,806 --> 00:35:11,606
As� que te necesitamos en Jap�n.
282
00:35:11,807 --> 00:35:13,007
�Jap�n?
283
00:35:13,008 --> 00:35:15,708
Despu�s de tres a�os en Shangh�i
he aprendido algo acerca de China,
284
00:35:15,709 --> 00:35:17,209
�Pero Jap�n?
285
00:35:17,810 --> 00:35:20,010
Ya ocuparon Manchuria.
286
00:35:20,611 --> 00:35:22,811
Tal vez Siberia ser� la pr�xima.
287
00:35:23,912 --> 00:35:27,212
Nuestra necesidad de
informaci�n confiable es urgente.
288
00:35:28,513 --> 00:35:32,413
As� que... nos gustar�a
que fueras a Tokio.
289
00:35:32,714 --> 00:35:34,614
Ulritschi te dar� un boleto.
290
00:35:35,815 --> 00:35:37,515
Te vas ma�ana.
291
00:35:37,516 --> 00:35:39,816
Necesito un poco m�s
de tiempo en Mosc�.
292
00:35:41,017 --> 00:35:43,317
Ambos somos buenos comunistas, Sorge.
293
00:35:43,818 --> 00:35:45,718
Para construir un mundo paradis�aco...
294
00:35:46,619 --> 00:35:48,619
todos debemos hacer sacrificios.
295
00:35:48,920 --> 00:35:51,620
Tengo un asunto personal
del que debo ocuparme.
296
00:35:52,021 --> 00:35:53,321
De acuerdo.
297
00:35:54,022 --> 00:35:55,922
Entonces, vete la pr�xima semana.
298
00:36:06,423 --> 00:36:09,423
Los japoneses sospechan
de los extranjeros.
299
00:36:09,624 --> 00:36:14,324
As� que c�mo Ud. lo es, todo el
tiempo estar� bajo vigilancia.
300
00:36:14,625 --> 00:36:18,625
Tenemos un agente y un lugar
en el que se reportar� a Ud.
301
00:36:19,326 --> 00:36:22,926
Es Croata, estaba hasta
hace poco en Par�s.
302
00:36:23,027 --> 00:36:26,127
operando para nosotros
all�, pero un d�a...
303
00:36:26,128 --> 00:36:27,728
podr�a sernos de utilidad.
304
00:36:28,729 --> 00:36:30,229
�Memor�cela!
305
00:36:36,430 --> 00:36:38,030
Branko de Vukelich...
306
00:36:38,031 --> 00:36:40,931
...22, Sanai Cho Ushi Gomeku...
307
00:36:41,332 --> 00:36:45,932
Tokio Shi... tel�fono, 211749.
308
00:36:54,433 --> 00:36:58,333
�Por qu� me dan un croata?
prefiero un contacto japon�s.
309
00:36:58,334 --> 00:36:59,934
Todo a su tiempo.
310
00:37:00,435 --> 00:37:03,035
Y me gustar�a tener a mi
radio operador de Shangh�i.
311
00:37:03,436 --> 00:37:06,736
Max Klausen. Eso no ser� f�cil.
312
00:37:07,037 --> 00:37:09,437
Ha sido enviado a la
Rep�blica del Volga
313
00:37:09,438 --> 00:37:11,838
a "reeducaci�n" para otras tareas.
314
00:37:14,339 --> 00:37:16,139
Haga todo lo que pueda.
315
00:37:39,440 --> 00:37:40,440
�Katia!
316
00:37:59,141 --> 00:38:01,641
- No puedo seguir as�, Richard.
- �Katia!
317
00:38:01,642 --> 00:38:04,442
S�lo vienes a casa a decirme
que tienes que irte otra vez.
318
00:38:04,543 --> 00:38:08,443
Lo siento. Volver es algo que
a menudo no puedo prometer.
319
00:38:08,644 --> 00:38:10,944
Eso dijiste al irte a Shangh�i.
320
00:38:10,945 --> 00:38:13,045
No quiero esperar otros tres a�os.
321
00:38:13,946 --> 00:38:15,446
�S�lo renuncia!
322
00:38:15,747 --> 00:38:17,847
Ellos me necesitan, Katia.
323
00:38:18,248 --> 00:38:20,048
Tenemos que hacer sacrificios.
324
00:38:20,049 --> 00:38:22,049
Es el precio que debemos pagar.
325
00:38:24,250 --> 00:38:25,850
Dices que quieres estar conmigo
326
00:38:25,851 --> 00:38:28,251
pero prefieres tu
libertad en pa�ses lejanos.
327
00:38:28,852 --> 00:38:30,952
En otros tres a�os me olvidar�s.
328
00:38:33,153 --> 00:38:35,053
Nunca olvidar�.
329
00:38:37,954 --> 00:38:39,254
No.
330
00:38:41,255 --> 00:38:43,755
�Qu� sientes mientras estamos juntos?
331
00:38:44,156 --> 00:38:45,356
�Qu�?
332
00:38:51,657 --> 00:38:54,257
Primero... se desvanece.
333
00:38:54,858 --> 00:38:56,358
No.
334
00:38:58,059 --> 00:38:59,759
�Y entonces esto?
335
00:39:00,560 --> 00:39:02,060
No.
336
00:39:05,461 --> 00:39:07,361
Te amo, Katia.
337
00:39:08,262 --> 00:39:10,162
Quiero casarme contigo.
338
00:39:15,063 --> 00:39:16,763
�Matrimonio?
339
00:39:18,164 --> 00:39:20,064
�Y qu� significa eso?
340
00:39:22,065 --> 00:39:24,165
Significa que podemos estar juntos.
341
00:39:26,366 --> 00:39:28,466
No puedo seguir en esto para siempre.
342
00:39:29,667 --> 00:39:32,367
Cuando vuelva podemos mudarnos de aqu�.
343
00:39:35,368 --> 00:39:37,768
No me importa ad�nde nos vayamos.
344
00:39:41,569 --> 00:39:43,169
�Y bien...?
345
00:39:44,170 --> 00:39:45,970
�Y bien qu�?
346
00:39:46,971 --> 00:39:49,271
�Vas a ped�rmelo adecuadamente?
347
00:39:50,772 --> 00:39:52,772
Acabo de hacerlo.
348
00:39:53,673 --> 00:39:55,273
No, no lo hiciste.
349
00:39:55,674 --> 00:39:56,774
�No?
350
00:39:56,775 --> 00:39:58,175
No.
351
00:40:03,976 --> 00:40:05,776
�Te casar�s conmigo?
352
00:40:11,177 --> 00:40:13,477
Aceptar� con una condici�n.
353
00:40:18,178 --> 00:40:20,978
D�jame hacerte el amor
hasta que te vayas.
354
00:40:38,900 --> 00:40:43,200
TOKIO 1933
355
00:41:29,600 --> 00:41:33,800
"Branko de Vukelich"
356
00:41:56,400 --> 00:41:58,000
Branko de Vukelich �S�?...
357
00:42:02,301 --> 00:42:03,801
�S�?
358
00:42:10,400 --> 00:42:12,000
"AGENCIA DE PUBLICIDAD"
359
00:42:12,100 --> 00:42:13,700
Este rojo debe ser m�s oscuro.
360
00:42:13,900 --> 00:42:15,600
Tan oscuro como el l�piz labial.
361
00:42:15,900 --> 00:42:16,800
S�, as� est� bien.
362
00:42:17,000 --> 00:42:19,300
Muy bien. De acuerdo, voy a cambiarlo.
363
00:42:43,001 --> 00:42:45,401
SE COMPRAN LIBROS ANTIGUOS,
TAMBI�N LIBROS ANTIGUOS EN INGL�S
364
00:42:45,402 --> 00:42:47,402
DE OTROS TEMAS CON
URGENCIA, 422, TOKIO.
365
00:43:06,703 --> 00:43:08,503
�No sabe d�nde conseguirlos?
366
00:43:08,504 --> 00:43:11,404
No. No s� d�nde conseguirlos.
367
00:43:13,205 --> 00:43:16,305
Ud. debe ser el Sr. Niaga
de Los �ngeles �Correcto?
368
00:43:17,406 --> 00:43:18,506
S�.
369
00:43:18,507 --> 00:43:20,607
Yoto Kumiaghi.
370
00:43:20,608 --> 00:43:22,108
Branko de Vukelich.
371
00:43:22,609 --> 00:43:26,009
Lo he estado esperando
aqu� hace rato por su aviso.
372
00:43:56,410 --> 00:43:58,010
�El Sr. Schmidt?
373
00:44:00,011 --> 00:44:02,311
Puedes llamarme Aki San.
374
00:44:05,012 --> 00:44:08,712
Creo que en el exterior fue considerado
el gran maestro del siglo 19.
375
00:44:10,713 --> 00:44:13,013
Pero he o�do que eres artista.
376
00:44:13,814 --> 00:44:16,714
Me gustar�a conocer tu
opini�n c�mo experto.
377
00:44:36,015 --> 00:44:37,915
�Oficiales del ej�rcito!
378
00:44:39,116 --> 00:44:43,416
Este el �nico lugar donde un japon�s y
un extranjero pueden hablar tranquilos.
379
00:44:43,417 --> 00:44:47,517
Cada d�a la vigilancia a los civiles
e intelectuales se ha intensificado.
380
00:44:48,218 --> 00:44:50,518
Mejor deja los pensamientos peligrosos.
381
00:44:52,019 --> 00:44:54,219
Ahora puedes moverte con m�s libertad.
382
00:44:54,220 --> 00:44:58,420
Pero ten cuidado, has vivido en el
extranjero, as� que puedes ser vigilado.
383
00:44:59,321 --> 00:45:02,321
Evita cualquier contacto
con comunistas conocidos.
384
00:45:02,722 --> 00:45:03,922
Entendido.
385
00:45:06,723 --> 00:45:10,723
Sr. Charefree �No nos
hemos visto en Mosc�?
386
00:45:25,024 --> 00:45:26,024
Polic�a militar.
387
00:45:28,225 --> 00:45:30,225
Son buenos en su trabajo.
388
00:45:30,826 --> 00:45:33,026
�Ves lo cuidadoso que debes ser?
389
00:45:35,427 --> 00:45:36,427
S�.
390
00:45:49,200 --> 00:45:53,800
EMBAJADA ALEMANA, TOKIO
391
00:46:15,401 --> 00:46:20,001
- �Ha recibido invitaci�n?
- Tiene toda la raz�n. Ofrezco disculpas.
392
00:46:20,302 --> 00:46:21,602
�D�nde est� su ticket para la cena?
393
00:46:21,603 --> 00:46:24,203
En Berl�n. Nunca hab�a estado en Tokio.
394
00:46:24,704 --> 00:46:27,604
Mi marido puede arreglar que
tenga un pase diplom�tico.
395
00:46:28,005 --> 00:46:31,405
Es el agregado militar.
Mi nombre es Helma Ott.
396
00:46:32,206 --> 00:46:34,206
Dr. Richard Sorge, Se�ora.
397
00:46:34,807 --> 00:46:36,407
�Qu� lo trae a Tokio?
398
00:46:36,808 --> 00:46:37,808
Soy periodista.
399
00:46:37,909 --> 00:46:41,809
Fui comisionado por la secci�n pol�tica
para cubrir la agricultura japonesa.
400
00:46:43,610 --> 00:46:47,010
Mi marido, el coronel Eugen Ott.
401
00:46:47,211 --> 00:46:53,011
Perm�teme presentarte a Richard Sorge,
un corresponsal llegado de Berl�n.
402
00:46:53,212 --> 00:46:54,712
�Un periodista?
403
00:46:54,713 --> 00:46:57,013
Nos sentimos muy abandonados en Tokio.
404
00:46:57,014 --> 00:47:00,014
Apartando a la gente que en verdad
apoya a nuestro nuevo Canciller.
405
00:47:00,015 --> 00:47:02,915
Parece ser un genio y
habla con el coraz�n.
406
00:47:03,016 --> 00:47:05,516
Siendo oficial del ej�rcito
me es dif�cil entender
407
00:47:05,517 --> 00:47:08,617
c�mo un oscuro cabo de Austria
lleg� a dirigir al pueblo alem�n.
408
00:47:08,618 --> 00:47:10,618
�D�nde ha combatido Ud.?
409
00:47:10,619 --> 00:47:11,919
En las trincheras de B�lgica.
410
00:47:11,920 --> 00:47:14,720
En el frente oriental.
Galicia, y luego en Verd�m.
411
00:47:14,921 --> 00:47:18,721
Era estudiante voluntario, fui
herido tres veces en combate.
412
00:47:19,022 --> 00:47:23,522
El K�iser me quit� dos cent�metros de
mi pierna y me otorg� la Cruz de Hierro.
413
00:47:24,823 --> 00:47:26,623
Mi compa�ero de armas.
414
00:47:27,124 --> 00:47:29,624
Yo pas� dos a�os en Francia y B�lgica.
415
00:47:29,625 --> 00:47:32,825
Puedo asegurarte que
llegaremos a ser buenos amigos.
416
00:47:33,126 --> 00:47:34,726
Me sentir�a honrado.
417
00:47:34,727 --> 00:47:38,727
�Es incre�ble! Con qu� rapidez los
hombres pueden establecer nexos.
418
00:47:39,628 --> 00:47:42,628
Es una l�stima que no sea
as� entre hombres y mujeres.
419
00:47:46,128 --> 00:47:47,728
�Alguien les dijo que comenzaran?
420
00:47:47,729 --> 00:47:51,229
Su Excelencia, perm�tame presentarle a
un buen amigo, un periodista en Berl�n.
421
00:47:51,630 --> 00:47:55,030
Embajador Dexler, le
presento al Dr. Richard Sorge.
422
00:47:55,331 --> 00:47:59,931
�Sorge? �Ud. escribi� un art�culo sobre que
la proclamaci�n del emperador de Manchuria
423
00:47:59,932 --> 00:48:02,332
expandir�a el dominio japon�s en Asia?
424
00:48:02,433 --> 00:48:04,133
Un estimulante art�culo.
425
00:48:04,534 --> 00:48:06,734
Pues, puedo argumentar sobre
las conclusiones con Ud.
426
00:48:06,735 --> 00:48:08,535
Me siento halagado, se�or.
427
00:48:08,736 --> 00:48:11,036
Tiene algunos amigos
confiables, Eugen.
428
00:48:11,037 --> 00:48:14,037
Escuche, puede venir a visitarme
en la embajada para conversar.
429
00:48:14,038 --> 00:48:15,538
Gracias, Su Excelencia.
430
00:48:22,400 --> 00:48:24,000
- Hola.
- Hola.
431
00:48:25,201 --> 00:48:26,601
Disculpen.
432
00:48:29,802 --> 00:48:32,702
�Su esposo fraterniza a
menudo con oficiales japoneses?
433
00:48:33,503 --> 00:48:37,203
El Comando del cuartel general es su
�nico contacto. Vienen todos los d�as.
434
00:48:38,204 --> 00:48:39,804
�D�nde vives?
435
00:49:25,300 --> 00:49:29,400
DIARIO ASAHI, OSAKA
436
00:49:38,600 --> 00:49:40,600
Tienes un visitante.
437
00:49:43,700 --> 00:49:44,900
�Minami Ryuichi?
438
00:49:46,200 --> 00:49:47,200
�Qu� aspecto tiene?
439
00:49:47,500 --> 00:49:50,200
Creo que es de Okinawa.
440
00:50:05,300 --> 00:50:08,200
�Qu� puedo hacer por Ud.?
441
00:50:09,500 --> 00:50:14,600
Sr. Ozaki, su amigo de Shangh�i...
El se�or Johnson me ha enviado.
442
00:50:15,500 --> 00:50:20,100
�De Shangh�i?... Johnson...
443
00:50:21,800 --> 00:50:23,800
Est� Johnson en Jap�n �Cierto?
444
00:50:24,000 --> 00:50:27,100
S�... y le gustar�a verlo.
445
00:50:33,800 --> 00:50:37,300
Mi verdadero nombre es Yotoku Miyagi.
446
00:50:41,400 --> 00:50:44,100
�Un paisaje magn�fico!
447
00:50:46,600 --> 00:50:48,900
�Es esa la Pagoda Horyuji?
448
00:50:49,200 --> 00:50:53,600
No, ese es el Templo Hokiji.
A menudo se confunden.
449
00:50:56,000 --> 00:50:57,400
�Esta es su primera visita?
450
00:50:58,700 --> 00:51:00,200
�Por supuesto!
451
00:51:02,200 --> 00:51:07,500
Soy de Okinawa y no estoy en absoluto
familiarizado con el territorio japon�s.
452
00:51:08,200 --> 00:51:12,500
No puedo entender por qu� el
Partido me dar�a esta misi�n.
453
00:51:14,400 --> 00:51:18,592
Estudi� arte en California y nunca
454
00:51:18,593 --> 00:51:23,400
fui entrenado para este tipo de misi�n.
455
00:51:26,000 --> 00:51:28,900
�Por qu� entonces... acept�?
456
00:51:30,700 --> 00:51:34,119
En Estados Unidos, los
orientales son odiados.
457
00:51:34,120 --> 00:51:38,000
Los occidentales nos discriminan.
458
00:51:38,800 --> 00:51:41,700
A su vez los japoneses...
459
00:51:41,701 --> 00:51:43,701
nos discriminan a los de Okinawa.
460
00:51:44,802 --> 00:51:47,002
Es por eso qu� acept� la misi�n.
461
00:52:25,603 --> 00:52:27,203
Sr. Johnson.
462
00:52:40,004 --> 00:52:42,404
Despu�s de China, esto es muy apacible.
463
00:52:43,305 --> 00:52:46,705
Lo que viv� all�, me
parece un sue�o ahora.
464
00:52:48,406 --> 00:52:51,306
Saben c�mo compartir su paz.
465
00:53:13,107 --> 00:53:16,407
Primero Manchuria, despu�s, China...
466
00:53:17,208 --> 00:53:20,008
Los militares japoneses
dictan la pol�tica exterior.
467
00:53:20,109 --> 00:53:23,609
�Qu� han ya hecho para
da�ar a China que me ofenda?
468
00:53:23,610 --> 00:53:26,410
La gente sufre. Como siempre.
469
00:53:28,211 --> 00:53:32,011
Jap�n... debe conducir a Asia.
470
00:53:32,412 --> 00:53:35,412
hacia el camino de la
paz y la prosperidad.
471
00:53:36,013 --> 00:53:38,513
Debemos crear un nuevo sistema.
472
00:53:39,614 --> 00:53:43,614
Es mucho m�s dif�cil para m� realizar
mis actividades aqu� que en Shangh�i.
473
00:53:44,115 --> 00:53:48,815
Para serte honesto, me siento
bastante indefenso sin ti.
474
00:53:49,616 --> 00:53:51,416
T� eres mi maestro.
475
00:53:53,317 --> 00:53:57,917
Mi plan requiere saber los
objetivos que Jap�n planea en China.
476
00:54:00,418 --> 00:54:03,618
Pero es importante conocer
su plan, Sr. Johnson.
477
00:54:06,519 --> 00:54:08,719
�De verdad quieres saberlo, Sr. Ozaki?
478
00:54:12,720 --> 00:54:14,220
Tal vez.
479
00:54:15,721 --> 00:54:18,121
Es mejor que no saberlo.
480
00:54:19,122 --> 00:54:24,622
Agnes tiene mucha confianza en
ti. Eso... es suficiente para m�.
481
00:54:26,523 --> 00:54:27,823
Gracias.
482
00:54:58,400 --> 00:55:00,800
�No quieres descansar un poco?
483
00:55:02,600 --> 00:55:04,000
�Kyoko est� dormida?
484
00:55:04,800 --> 00:55:05,700
S�.
485
00:55:10,000 --> 00:55:13,017
"Una Mujer estremece la Tierra".
486
00:55:13,518 --> 00:55:16,600
Hiciste el t�tulo demasiado heroico.
487
00:55:19,000 --> 00:55:25,000
Ella es heroica, est� en China,
atrapada en la guerra civil.
488
00:55:27,500 --> 00:55:29,600
�Qu� mirada tan contundente!
489
00:55:31,100 --> 00:55:35,800
Ella es en parte Ind�gena
y no juzga a las personas...
490
00:55:36,300 --> 00:55:39,300
por el color de su piel.
491
00:55:41,900 --> 00:55:44,800
La encuentras atractiva, �verdad?
492
00:55:46,600 --> 00:55:48,700
�Me pregunto c�mo le ir�?
493
00:55:59,800 --> 00:56:03,043
Kyoko, �qu� te pasa?
494
00:56:03,244 --> 00:56:06,800
Ya, ya, deja de llorar.
495
00:56:07,600 --> 00:56:11,600
No tengas miedo. No
voy a ninguna parte.
496
00:56:16,900 --> 00:56:20,200
Llamaron de tu oficina hoy.
497
00:56:21,300 --> 00:56:22,400
�Qu� dijeron?
498
00:56:23,300 --> 00:56:27,000
Es posible que nos
env�en a Tokio de nuevo.
499
00:56:27,100 --> 00:56:28,600
�Un traslado?
500
00:56:28,800 --> 00:56:32,200
El editor jefe dijo que
es una buena noticia.
501
00:56:41,701 --> 00:56:45,401
La Gestapo ha revisado
tus antecedentes.
502
00:56:51,302 --> 00:56:54,602
�Felicitaciones, Sorge!
Bienvenido a la fiesta.
503
00:56:56,603 --> 00:56:58,303
Gracias, Eugen.
504
00:56:59,504 --> 00:57:01,204
Te debo mucho.
505
00:57:01,705 --> 00:57:05,005
Supongo que el F�hrer es a�n
m�s popular aqu� que en Alemania
506
00:57:05,006 --> 00:57:07,206
as� qu� esto ayudar�
a mi investigaci�n.
507
00:57:09,807 --> 00:57:11,907
- �Heil Hitler!
- �Heil Hitler!
508
00:57:13,200 --> 00:57:16,900
DIARIO ASAHI, TOKIO
509
00:57:38,501 --> 00:57:41,101
Vamos. Ten cuidado.
510
00:57:48,102 --> 00:57:51,502
- �Qu� agradable sorpresa!
- Vine directo de Yokohama.
511
00:57:51,503 --> 00:57:55,503
- La polic�a estaba por todas partes.
- Te lo dije, es peor que en Shangh�i.
512
00:57:55,504 --> 00:57:57,204
Me despidieron.
513
00:57:57,805 --> 00:58:00,505
Quer�a regresar a Estados Unidos,
pero entonces me di cuenta...
514
00:58:00,606 --> 00:58:02,706
que China es mi verdadero hogar.
515
00:58:02,907 --> 00:58:05,507
Volver� a Shangh�i para ver a Chun Lu.
516
00:58:10,108 --> 00:58:13,208
Llamamos mucho la atenci�n
aqu�. Vamos a otro lugar.
517
00:58:13,272 --> 00:58:16,209
De acuerdo, pero no lo olvides,
mi barco sale esta noche.
518
00:58:36,610 --> 00:58:38,810
No sab�a lo mal que andaban las cosas.
519
00:58:39,111 --> 00:58:41,611
Tienen muchos desempleados
de clase media tambi�n.
520
00:58:41,612 --> 00:58:46,712
El desempleo es general. Incluso
en profesionales universitarios.
521
00:58:57,113 --> 00:59:00,113
- Creo que ya es casi la hora.
- Quiero mostrarte algo.
522
00:59:05,114 --> 00:59:06,814
Agnes...
523
00:59:07,915 --> 00:59:09,515
Lo termin�.
524
00:59:11,316 --> 00:59:13,516
�En verdad lo publicaste!
525
00:59:16,317 --> 00:59:18,417
Me siento tan feliz. No s� qu� decir.
526
00:59:31,500 --> 00:59:35,300
"Una Mujer estremece la Tierra"
527
01:00:15,100 --> 01:00:20,800
Esa fue la �ltima vez
qu� vi a Agnes Smedley.
528
01:00:47,301 --> 01:00:49,201
Este es el Rey Yo Mei.
529
01:00:49,902 --> 01:00:52,602
La exquisita decoraci�n
es representativa.
530
01:00:52,603 --> 01:00:54,103
Estoy seguro que estar�n de acuerdo
531
01:00:54,404 --> 01:00:58,404
que es un s�mbolo del
poder de aquella �poca...
532
01:01:05,205 --> 01:01:07,905
�Doctor Sorge! �Venga!
533
01:01:08,306 --> 01:01:09,906
Es maravilloso en el interior.
534
01:01:19,607 --> 01:01:21,507
El dinero era enviado por Mosc�.
535
01:01:21,508 --> 01:01:25,408
Y usualmente, es entregado por
correos de la embajada rusa en Tokio.
536
01:01:41,909 --> 01:01:43,409
�Aqu� estamos!
537
01:01:46,910 --> 01:01:48,410
�Menos mal!
538
01:01:49,511 --> 01:01:50,711
Gracias.
539
01:02:34,412 --> 01:02:36,312
�Qu� pasa con esas pobres chicas?
540
01:02:36,313 --> 01:02:38,113
Han sido vendidas a la prostituci�n.
541
01:02:38,914 --> 01:02:42,014
Para las grandes
ciudades, Tokio y Osaka.
542
01:02:44,515 --> 01:02:46,015
Bueno...
543
01:02:46,516 --> 01:02:49,216
Parece que una cosa
del comunismo est� bien.
544
01:02:50,917 --> 01:02:53,517
Al menos es algo m�s
piadoso que ser comunista.
545
01:03:01,718 --> 01:03:07,118
Miagy viaj� a Noreste para ver el impacto
del boicot americano contra la seda.
546
01:03:20,119 --> 01:03:23,419
Basado en el an�lisis de
Hozaki, Miagy me envi� un reporte
547
01:03:23,420 --> 01:03:27,220
que los efectos sobre la econom�a
del Jap�n fueron devastadores.
548
01:03:29,621 --> 01:03:31,121
Y c�mo si eso no fuera suficiente
549
01:03:31,122 --> 01:03:32,922
una helada congel�
los cultivos de arroz
550
01:03:32,923 --> 01:03:35,523
de los agricultores que ya
estaban al borde de la inanici�n.
551
01:03:46,400 --> 01:03:50,800
"�Est� interesado en la
contrataci�n de su hija? "
552
01:04:10,600 --> 01:04:14,300
Qu�tese el sombrero
553
01:04:15,901 --> 01:04:17,201
Asashi.
554
01:04:17,202 --> 01:04:20,702
El respeto del pueblo por el
Emperador es c�mo una religi�n.
555
01:04:21,103 --> 01:04:23,603
Esto evita que surja
cualquier otro l�der.
556
01:04:23,704 --> 01:04:26,804
S�lo los militares pueden
hacer un cambio radical.
557
01:04:38,505 --> 01:04:42,105
Muchos de los l�deres que ten�an para
modernizar al Jap�n ya no est�n vivos.
558
01:04:42,106 --> 01:04:45,706
La excepci�n fue el
congresista Sai Onji.
559
01:04:50,100 --> 01:04:51,900
�Escuchen!
560
01:04:53,200 --> 01:04:55,759
La nuestra es una naci�n divina...
561
01:04:55,760 --> 01:04:58,500
unidos por el esp�ritu de
la fraternidad universal...
562
01:04:58,800 --> 01:05:02,200
bajo la direcci�n de una l�nea
ininterrumpida de los Emperadores.
563
01:05:02,900 --> 01:05:06,289
Sin embargo, debido a corruptos
estadistas de alto rango
564
01:05:06,290 --> 01:05:09,900
y plut�cratas cegados por la codicia,
565
01:05:10,400 --> 01:05:13,700
hoy nuestro pueblo pasa
por un gran sufrimiento.
566
01:05:14,100 --> 01:05:19,800
Algunos de Uds. incluso han tenido
hermanas obligadas a prostituirse.
567
01:05:20,301 --> 01:05:22,470
Algunos oficiales j�venes se
han convertido en obsesionados
568
01:05:22,471 --> 01:05:24,501
con el nacionalismo fan�tico.
569
01:05:25,002 --> 01:05:28,802
A diferencia de los campesinos hambrientos,
estos extremistas adoran al emperador.
570
01:05:28,803 --> 01:05:30,793
y est�n dispuestos a
acabar con el capitalismo
571
01:05:30,894 --> 01:05:33,103
y con los pol�ticos que lo apoyan.
572
01:05:38,704 --> 01:05:41,804
Un an�lisis cuidadoso de la frustraci�n
cada vez mayor entre los militares,
573
01:05:41,805 --> 01:05:45,405
sugiere que el gran
conflicto es inevitable.
574
01:05:48,500 --> 01:05:50,700
Tras la proclamaci�n, en N�remberg,
575
01:05:50,800 --> 01:05:56,100
al parecer, s�lo por casarse con un
Jud�o, un alem�n pierde la nacionalidad.
576
01:05:56,200 --> 01:05:58,500
�El odio de Hitler por
los Jud�os es extremo!
577
01:05:59,200 --> 01:06:03,400
AGENCIA FRANCESA DE NOTICIAS HAVAS
578
01:06:12,900 --> 01:06:17,700
AGENCIA ALEMANA DE NOTICIAS DNB
579
01:06:37,201 --> 01:06:39,001
- Adi�s.
- Nos vemos.
580
01:06:41,302 --> 01:06:42,302
�Agnes!
581
01:06:45,203 --> 01:06:46,203
�Agnes!
582
01:06:46,400 --> 01:06:49,700
�Una botella de champa�a y dos copas!
583
01:06:56,400 --> 01:06:58,900
�Qui�n es ese extranjero
qu� habla con pap�?
584
01:06:59,200 --> 01:07:04,900
Es un buen amigo del
administrador... bebe mucho.
585
01:07:06,600 --> 01:07:07,700
Cerveza.
586
01:07:08,000 --> 01:07:11,600
Su nombre es Sorge. Un
nombre poco com�n, �no?
587
01:07:11,800 --> 01:07:13,900
No lo he visto en mucho tiempo...
588
01:07:14,600 --> 01:07:18,900
...No habla mucho japon�s
pero es muy generoso.
589
01:07:19,600 --> 01:07:21,200
�C�mo lo sabes?
590
01:07:23,000 --> 01:07:24,500
Me dio una buena propina.
591
01:07:27,300 --> 01:07:28,200
Gracias.
592
01:07:39,499 --> 01:07:40,499
�Agnes!
593
01:07:41,000 --> 01:07:46,900
Perm�teme presentarte a mi querido
amigo. Hoy es su cumplea�os cuarenta.
594
01:07:48,100 --> 01:07:49,700
As� es. As� es.
595
01:07:50,001 --> 01:07:51,401
Ya soy muy viejo.
596
01:07:51,502 --> 01:07:53,202
P�sala bien.
597
01:07:57,500 --> 01:07:58,800
�Qu� has dicho?
598
01:07:59,901 --> 01:08:01,301
�Feliz cumplea�os!
599
01:08:02,400 --> 01:08:07,800
�Oh! Gracias. Soy Sorge.
600
01:08:08,600 --> 01:08:09,800
Soy Agnes.
601
01:08:10,100 --> 01:08:12,800
�Agnes? �Es ese tu nombre?
602
01:08:13,200 --> 01:08:14,000
As� es.
603
01:08:15,500 --> 01:08:19,600
Conoc� a otra Agnes.
604
01:08:20,600 --> 01:08:22,300
Mi verdadero nombre es Hanako.
605
01:08:22,500 --> 01:08:23,400
�Hanako?
606
01:08:41,401 --> 01:08:44,301
�Es tu cumplea�os y est�s solo?
607
01:08:46,202 --> 01:08:48,102
No tengo amigos de verdad en Tokio.
608
01:08:48,803 --> 01:08:50,403
Eso no puede ser cierto.
609
01:08:51,504 --> 01:08:53,204
Tal vez as� sea.
610
01:08:54,105 --> 01:08:56,105
Entonces, voy a ser tu amiga.
611
01:10:00,706 --> 01:10:02,406
El tubo de vac�o funciona.
612
01:10:04,500 --> 01:10:05,300
Prueba esto.
613
01:10:11,301 --> 01:10:12,401
Perfecto.
614
01:10:14,002 --> 01:10:14,902
�Puedes utilizarlo?
615
01:10:14,903 --> 01:10:17,603
Esto es como en el Pa�s de las Maravillas.
Puedes obtener todo lo que necesites.
616
01:10:19,304 --> 01:10:20,604
- �Compramos ambos?
- S�.
617
01:10:20,900 --> 01:10:21,800
�Cu�nto?
618
01:10:22,000 --> 01:10:22,800
7 Yenes.
619
01:10:29,300 --> 01:10:30,900
�Alto!
620
01:10:38,600 --> 01:10:40,100
�A d�nde van?
621
01:10:41,400 --> 01:10:44,900
Vamos a una fiesta en Yotsuya.
622
01:10:46,400 --> 01:10:47,800
�Qu� es eso?
623
01:10:50,400 --> 01:10:51,400
Echa un vistazo.
624
01:10:51,600 --> 01:10:52,400
No.
625
01:10:52,600 --> 01:10:55,800
Encienda las luces.
626
01:10:56,701 --> 01:10:58,401
Quiere que encendamos las luces.
627
01:11:09,202 --> 01:11:10,802
No me asustes de ese modo.
628
01:11:11,703 --> 01:11:13,903
No quise que pensara
que estaba nervioso.
629
01:11:13,904 --> 01:11:15,504
�Qu� hay si hubiera mirado?
630
01:11:16,105 --> 01:11:17,505
Pues...
631
01:11:18,106 --> 01:11:20,306
Usar�amos el plan B.
632
01:12:32,007 --> 01:12:34,807
Asombroso. 7 minutos, 15 segundos.
633
01:12:35,508 --> 01:12:37,008
Muy bien, Max.
634
01:12:37,009 --> 01:12:38,709
Vayamos a lo de Vladivostok.
635
01:12:38,710 --> 01:12:41,610
- El c�digo de contacto es Wiesbaden.
- �Cual es nuestro c�digo?
636
01:12:42,411 --> 01:12:43,511
Ramsey.
637
01:12:45,012 --> 01:12:48,212
Despu�s que contactemos, se acab�.
638
01:12:54,813 --> 01:12:58,813
- �Qu� alcance tenemos?
- Hasta ahora, 4.000 kil�metros.
639
01:13:00,214 --> 01:13:03,314
- �4.000?
- Mientras no bloqueen la se�al.
640
01:13:18,215 --> 01:13:19,815
Eso es Wiesbaden.
641
01:13:20,116 --> 01:13:25,516
Butcher, recibi�ndolos alto y claro.
642
01:13:27,817 --> 01:13:29,617
Por favor, detenga la transmisi�n.
643
01:13:29,618 --> 01:13:31,618
- �Lo hicimos!�Lo hicimos!
- �S�!
644
01:13:32,519 --> 01:13:34,119
�Eres un genio, Max!
645
01:13:41,900 --> 01:13:45,400
�Jefe!... una extra�a se�al.
646
01:13:52,500 --> 01:13:55,700
Viene de muy lejos.
647
01:13:57,200 --> 01:14:01,100
Tal vez de Pusan...
o incluso de Shangh�i.
648
01:14:07,800 --> 01:14:09,800
�Estaciones de emergencia!
649
01:14:10,100 --> 01:14:14,100
EL INCIDENTE, 26 DE FEBRERO DE 1936.
650
01:14:46,100 --> 01:14:48,800
�Primer pelot�n, todos
presentes! �Listos para la acci�n!
651
01:14:48,900 --> 01:14:49,600
Bien.
652
01:14:51,200 --> 01:14:54,600
�Segundo pelot�n, todos
presentes! �Listos para la acci�n!
653
01:14:57,400 --> 01:15:00,500
�Tercer pelot�n, todos
presentes! �Listos para la acci�n!
654
01:15:02,700 --> 01:15:03,500
�Descansen!
655
01:15:04,600 --> 01:15:05,300
�Atenci�n!
656
01:15:09,800 --> 01:15:13,100
En un simulacro de
respuesta a emergencias,
657
01:15:13,900 --> 01:15:16,100
�Nosotros, la sexta compa��a,
658
01:15:16,801 --> 01:15:20,601
nos desplegaremos al
Santuario Yasukuni!
659
01:15:26,000 --> 01:15:26,800
�Siguiente!
660
01:15:36,200 --> 01:15:38,700
�Por qu� necesitamos munici�n
real para un simulacro?
661
01:15:38,900 --> 01:15:40,200
No me preguntes.
662
01:15:46,200 --> 01:15:52,100
�Atenci�n! Una rebeli�n ha sido
reportada en el Palacio Imperial.
663
01:15:53,300 --> 01:15:58,300
Tenemos el honor y la obligaci�n de
proteger el emperador de los traidores.
664
01:16:00,300 --> 01:16:01,500
�Mantengan en el paso!
665
01:16:39,500 --> 01:16:40,600
�Calar bayonetas!
666
01:16:45,600 --> 01:16:47,100
�Sigan al comandante!
667
01:16:47,500 --> 01:16:48,900
�A la carga!
668
01:16:49,000 --> 01:16:50,600
RESIDENCIA DEL PRIMER MINISTRO
669
01:16:58,000 --> 01:17:00,400
�Apunten a la puerta principal!
670
01:17:07,200 --> 01:17:08,200
�Fuego!
671
01:17:29,201 --> 01:17:30,601
Hola.
672
01:17:34,202 --> 01:17:35,402
�Qu�?
673
01:17:36,203 --> 01:17:39,603
Un grupo de j�venes oficiales
est� detr�s del golpe.
674
01:17:39,604 --> 01:17:43,104
El Primer Ministro y el Ministro
de Hacienda fueron asesinados.
675
01:17:43,305 --> 01:17:45,705
S�. Es un hecho.
676
01:18:04,900 --> 01:18:06,900
�Alto! �Identif�quese!
677
01:18:07,400 --> 01:18:13,200
Soy alem�n... un nazi... voy
a la Embajada de Alemania.
678
01:18:15,700 --> 01:18:17,200
�Disculpe! Abra.
679
01:18:26,201 --> 01:18:27,201
�El Embajador est� aqu�?
680
01:18:27,202 --> 01:18:30,102
No est� en la ciudad, pero el coronel
Ott est� esperando por Ud. se�or.
681
01:18:30,103 --> 01:18:31,103
Con permiso.
682
01:18:40,904 --> 01:18:42,904
�Necesito m�s detalles!
683
01:18:43,305 --> 01:18:45,205
�Cu�l es el objetivo del golpe?
684
01:18:45,406 --> 01:18:48,606
�Por qu� los militares atacan las
principales instituciones pol�ticas?
685
01:18:49,007 --> 01:18:51,307
�S�! �S�!
686
01:18:52,108 --> 01:18:54,208
�Averig�e y me llama de nuevo!
687
01:18:55,109 --> 01:18:56,409
�Maldita sea!
688
01:18:56,610 --> 01:18:59,910
Los rebeldes han rodeado
al que ser�a ministro de...
689
01:19:00,511 --> 01:19:02,311
Me las arregl� para llegar aqu�.
690
01:19:02,912 --> 01:19:05,512
As� qu� la seguridad de los
rebeldes puede ser burlada.
691
01:19:05,913 --> 01:19:08,413
Pero no puede averiguar
lo que est� sucediendo.
692
01:19:09,314 --> 01:19:11,914
La Esv�stica es nuestra
llave en la ciudad.
693
01:19:12,715 --> 01:19:14,215
Cons�game un veh�culo, Eugen.
694
01:19:14,516 --> 01:19:15,516
Un veh�culo.
695
01:19:15,517 --> 01:19:17,517
�Srta. Kiefer!�Necesitamos un veh�culo!
696
01:19:18,018 --> 01:19:19,318
S�, se�or.
697
01:19:21,019 --> 01:19:22,719
Ir� con �l.
698
01:19:22,720 --> 01:19:24,220
S�, h�galo.
699
01:19:25,321 --> 01:19:26,721
No funciona. �Srta. Kiefer!
700
01:19:50,200 --> 01:19:52,300
�Alto! �Alto!
701
01:19:53,101 --> 01:19:56,501
Mire la cruz al frente.
Somos de la embajada alemana.
702
01:19:56,700 --> 01:19:59,200
�Muy bien, d�jenlos pasar!
703
01:20:15,600 --> 01:20:16,700
�Ametralladoras!
704
01:20:26,800 --> 01:20:29,800
�Qui�n est� a cargo aqu�?
705
01:20:30,000 --> 01:20:32,800
�Tr�igame al encargado!
706
01:20:33,900 --> 01:20:34,700
�Usted!
707
01:20:42,700 --> 01:20:44,500
Soy el encargado.
708
01:20:46,300 --> 01:20:49,500
Editor jefe, Taketora Ogata.
709
01:20:53,800 --> 01:20:56,700
Hoy es el d�a de la Restauraci�n Showa.
710
01:20:57,300 --> 01:21:00,700
Vamos a aplastar a los traidores Asahi.
711
01:21:29,000 --> 01:21:34,400
Los soldados que vi en el diario
Asahi eran bastante guapos.
712
01:21:35,200 --> 01:21:40,100
Los hombres con cintas blancas, arriesgando
sus vidas, siempre se ven guapos.
713
01:21:40,900 --> 01:21:45,500
�Restauraci�n de Showa? Mi autob�s
fue detenido en una barricada.
714
01:21:45,700 --> 01:21:49,900
Y tuve que caminar hasta
aqu� a trav�s de la nieve.
715
01:21:51,400 --> 01:21:53,900
�Vamos a abrir esta noche?
716
01:21:55,200 --> 01:21:56,900
Por supuesto que s�.
717
01:21:57,700 --> 01:22:02,300
"El Oro del Rin" ha abierto
todos los d�as, y siempre lo har�.
718
01:22:06,400 --> 01:22:08,100
�Un terco alem�n!
719
01:22:13,100 --> 01:22:14,700
Llegas tarde.
720
01:22:15,700 --> 01:22:18,100
No vamos a abrir hoy, �verdad?
721
01:22:23,700 --> 01:22:25,520
El Se�or Guardi�n del
sello, ha muerto...
722
01:22:25,521 --> 01:22:27,600
el Inspector General de
Educaci�n Militar, ha muerto...
723
01:22:27,800 --> 01:22:31,800
El Gran Chambel�n, est� herido... el
Ministro de Hacienda, est� muerto...
724
01:22:32,400 --> 01:22:34,332
El ex portero...
725
01:22:34,333 --> 01:22:38,800
Se�or y Noble pr�ncipe
Saionji, desaparecido.
726
01:22:39,600 --> 01:22:43,400
Le pido humildemente
que Su Majestad emita...
727
01:22:43,500 --> 01:22:48,700
una orden a las tropas rebeldes
para vuelvan a sus cuarteles.
728
01:22:49,800 --> 01:22:54,900
Estamos de acuerdo, Sugiyama.
Vea que se haga de inmediato.
729
01:22:56,300 --> 01:22:58,800
Sin perder un instante.
730
01:22:59,000 --> 01:23:00,300
S�, Su Majestad.
731
01:23:09,800 --> 01:23:14,500
Es un esc�ndalo que estos
oficiales hayan violado...
732
01:23:15,800 --> 01:23:21,700
la prerrogativa del Alto Mando
ordenando a sus fuerzas actuar.
733
01:23:22,100 --> 01:23:28,100
Sin embargo, fue motivado
por la lealtad a su pa�s.
734
01:23:28,300 --> 01:23:33,400
Ellos no deben necesariamente
ser condenados por eso.
735
01:23:36,100 --> 01:23:39,900
Han asesinado a nuestros
asesores de confianza.
736
01:23:40,500 --> 01:23:45,200
�D�nde sugiere qu� encontremos
perd�n por esta atrocidad...?
737
01:23:46,800 --> 01:23:52,400
Estos oficiales asesinaron brutalmente
a nuestros asesores de m�s confianza.
738
01:23:54,500 --> 01:23:58,900
Es como si nos asfixiaran
con un guante de terciopelo.
739
01:24:04,201 --> 01:24:06,001
Los rebeldes son en su mayor�a j�venes.
740
01:24:06,002 --> 01:24:08,602
Armados con algunos rifles
y ametralladoras pesadas.
741
01:24:08,603 --> 01:24:10,303
Sin tanques ni bombas.
742
01:24:10,304 --> 01:24:15,004
Con un limitado poder de fuego, pueden
ser f�cilmente sometidos por el ej�rcito.
743
01:24:25,700 --> 01:24:29,700
�A todos los soldados! Una
orden imperial ha sido emitida.
744
01:24:30,000 --> 01:24:33,800
El Decreto ha sido emitido
por Su Majestad Imperial.
745
01:24:34,500 --> 01:24:38,133
Reconoce que todos ustedes actuaron
746
01:24:38,134 --> 01:24:42,200
obedeciendo las �rdenes
de sus superiores.
747
01:24:42,900 --> 01:24:48,800
Ahora, deben regresar a su cuartel
por orden de su Majestad Imperial.
748
01:24:48,900 --> 01:24:50,700
�No somos traidores!
749
01:24:52,500 --> 01:24:54,400
�Tengo hombres bajo mi mando...
750
01:24:54,401 --> 01:24:58,001
...cuyas hermanas han sido
vendidas a la prostituci�n!
751
01:24:58,900 --> 01:25:01,220
�Todo debido a los
pol�ticos incompetentes
752
01:25:01,221 --> 01:25:04,700
y capitalistas �vidos de poder!
753
01:25:05,700 --> 01:25:09,400
�Nosotros, los de la Facci�n
Imperial, nunca los perdonaremos!
754
01:25:11,200 --> 01:25:17,100
Detengan la resistencia y vuelvan
al mando militar de una vez...
755
01:25:18,000 --> 01:25:21,400
y sus acciones ser�n perdonadas.
756
01:25:22,300 --> 01:25:28,100
Esta es la voluntad del pueblo
de Jap�n, incluyendo a sus padres.
757
01:25:29,100 --> 01:25:31,800
Regresen al cuartel de inmediato.
758
01:25:32,600 --> 01:25:35,000
Eso es todo ahora.
759
01:25:57,500 --> 01:26:00,500
Abuelo, el pr�ncipe Konoye est� aqu�.
760
01:26:02,800 --> 01:26:06,700
Me alegra que sobrevivieras
al ataque rebelde en Shizuoka.
761
01:26:06,800 --> 01:26:10,700
Me tom� mucho tiempo regresar a Tokio.
762
01:26:12,600 --> 01:26:14,600
Por favor si�ntate.
763
01:26:22,500 --> 01:26:27,200
Fumimaro, cu�ntanos lo que
sabes sobre la situaci�n.
764
01:26:28,300 --> 01:26:30,921
El Comando del Ej�rcito est� de acuerdo
765
01:26:30,922 --> 01:26:34,000
en que los rebeldes han
actuado de forma ilegal.
766
01:26:34,100 --> 01:26:39,300
Ser�n castigados severamente.
La gente pronto se calmar�.
767
01:26:43,400 --> 01:26:47,600
Me han dicho que Su
Majestad est� furioso.
768
01:26:50,400 --> 01:26:53,300
Seg�n Honjo, el Chambel�n,
769
01:26:53,500 --> 01:26:58,900
Su Majestad amenaza con hacerse cargo
del ej�rcito Imperial personalmente.
770
01:26:59,400 --> 01:27:00,800
Eso no es bueno.
771
01:27:01,700 --> 01:27:06,100
Eso pondr�a a todo bajo la entera
responsabilidad de Su Majestad.
772
01:27:09,700 --> 01:27:10,700
Kinkaj�.
773
01:27:11,900 --> 01:27:17,400
�No est�s de acuerdo, en qu� la filosof�a
de los rebeldes es similar al comunismo?
774
01:27:19,800 --> 01:27:23,400
Ellos creen que todos son
iguales ante el emperador.
775
01:27:23,600 --> 01:27:26,500
Sus motivos son similares
a los de la Revoluci�n Rusa.
776
01:27:26,900 --> 01:27:30,300
Es por eso que fui atacado
por ser un antiguo estadista.
777
01:27:31,200 --> 01:27:36,400
Hace mucho tiempo, estuve en las
barricadas de la Comuna de Par�s.
778
01:27:36,500 --> 01:27:37,700
Ya lo s�.
779
01:27:53,300 --> 01:27:58,400
�Por qu� no... tratas de
reformar el pr�ximo gabinete?
780
01:28:03,500 --> 01:28:07,700
No tengo la experiencia para
manejar una crisis como esta.
781
01:28:11,800 --> 01:28:14,887
La gente piensa que Fumimaro Konoye
782
01:28:14,888 --> 01:28:18,700
es el indicado para
resolver esta situaci�n.
783
01:28:19,200 --> 01:28:21,200
Me sobreestiman.
784
01:28:23,200 --> 01:28:26,108
Si nos sentamos y no hacemos nada,
785
01:28:26,109 --> 01:28:29,700
los militares se har�n
cargo del gobierno.
786
01:28:31,700 --> 01:28:34,500
Ese ser� el fin del parlamentarismo.
787
01:28:35,200 --> 01:28:39,500
Entonces, el nuevo edificio del
congreso no ser� de ninguna utilidad.
788
01:28:48,601 --> 01:28:53,401
Al parecer, el grupo es de campesinos
alistados en el ej�rcito, pero...
789
01:28:53,402 --> 01:28:55,902
est�n dirigidos por militares
simpatizantes del comunismo.
790
01:28:55,903 --> 01:28:58,303
En primer lugar, los campesinos se
han visto afectados por las heladas,
791
01:28:58,804 --> 01:29:01,004
adem�s de los pueblos del noreste.
792
01:29:01,805 --> 01:29:05,305
El curso de los acontecimientos
sugiere un conflicto con los ricos.
793
01:29:05,306 --> 01:29:09,406
Pero las ideas detr�s de eso est�n
muy cercanas con el comunismo.
794
01:29:10,207 --> 01:29:14,307
Primero, los campesinos se han
visto afectados por las heladas,
795
01:29:14,708 --> 01:29:17,008
despu�s por las familias del noreste.
796
01:29:17,909 --> 01:29:20,609
El gobierno ha ignorado sus problemas.
797
01:29:20,610 --> 01:29:23,110
Es por eso que el principal
objetivo de los rebeldes
798
01:29:23,111 --> 01:29:26,011
fue el ministro de
Finanzas... Takahashi.
799
01:29:27,712 --> 01:29:30,912
Es c�mo la historia de los 47 Romanos.
800
01:29:31,313 --> 01:29:33,113
Acost�ndose en la nieve.
801
01:29:34,800 --> 01:29:38,200
�Korekiyo Takahashi!
�la Justicia Divina!
802
01:29:46,800 --> 01:29:52,100
�Larga vida al emperador!
803
01:30:00,099 --> 01:30:01,099
�Fuego!
804
01:30:01,900 --> 01:30:07,800
�Mi vida terminar�,
pero nunca la Revoluci�n!
64215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.