All language subtitles for SMS _Angelique__Kagayaki_no_Ashita__09_ VORBIS-H264 _ B792BBFB SubtitleT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:01:21,480 --> 00:01:25,980 Presented by Strawberry Mint Subs 3 00:01:36,340 --> 00:01:38,210 It's the same no matter how many times I've looked. 4 00:01:38,750 --> 00:01:42,160 For me to be a Guardian of Dreams candidate... 5 00:01:42,800 --> 00:01:44,510 I can't bring myself to believe it, but... 6 00:01:45,210 --> 00:01:47,100 Is this fate? 7 00:01:54,770 --> 00:01:57,800 So you just need three more? 8 00:01:58,270 --> 00:02:00,870 Yes. Timka-san, Charlie-san--- 9 00:02:00,870 --> 00:02:03,310 And Mel-san makes three. 10 00:02:03,920 --> 00:02:09,230 The time for all guardians to assemble in the Seijuu Universe is indeed near. 11 00:02:09,230 --> 00:02:10,040 Yes! 12 00:02:10,040 --> 00:02:12,140 Luva-sama... So it's really...? 13 00:02:12,960 --> 00:02:18,360 Yes. No prophecies seem to come from the Tablet. 14 00:02:19,320 --> 00:02:20,620 I see... 15 00:02:21,510 --> 00:02:25,190 My data simulator shows signs of the balance returning to the Sacrea--- 16 00:02:25,190 --> 00:02:28,110 with Sei-Lan becoming a guardian. 17 00:02:28,570 --> 00:02:34,210 What will become of the Queen of Seijuu when all the guardians come together... 18 00:02:35,000 --> 00:02:38,270 I was hoping to see if it was written. 19 00:02:39,430 --> 00:02:44,470 There are still so many mysteries left in this Tablet. 20 00:02:46,020 --> 00:02:49,230 We can't say for sure who made it nor when... 21 00:02:49,230 --> 00:02:51,480 And how it can make predictions. 22 00:02:53,680 --> 00:02:55,580 Ange, today you'll... 23 00:02:55,580 --> 00:03:00,570 Yes! I plan to convince the Guardian of Water candidate, Timka-san. 24 00:03:02,670 --> 00:03:05,330 Timka? 25 00:03:08,200 --> 00:03:13,790 He served as an instructor during the Queen Examination. 26 00:03:15,130 --> 00:03:18,280 He's an honest and very wise young man. 27 00:03:18,930 --> 00:03:21,930 I'm sure he'll make a good guardian. 28 00:03:21,930 --> 00:03:22,740 Yes! 29 00:03:23,340 --> 00:03:25,170 Yo! You there, old man? 30 00:03:26,010 --> 00:03:26,900 Yo... 31 00:03:26,900 --> 00:03:29,390 Zephel-sama! Hello. 32 00:03:30,160 --> 00:03:31,670 What'cha gonna do today? 33 00:03:31,670 --> 00:03:36,720 I'm going to Planet Hakuakyuu, so I stopped by this Holy Land first. 34 00:03:36,720 --> 00:03:38,110 Planet Hakuakyuu? 35 00:03:38,570 --> 00:03:43,240 Yes. That planet's young king---Timka--- 36 00:03:43,240 --> 00:03:45,620 Is Seijuu's Guardian of Water candidate. 37 00:03:46,420 --> 00:03:48,540 Ange's going there to convince him to come. 38 00:03:49,260 --> 00:03:54,750 I heard Timka-san was helpful as an instructor before. 39 00:03:54,750 --> 00:03:58,480 So I thought he'd be a pleasant type of guardian... 40 00:03:58,480 --> 00:03:59,210 Nonsense. 41 00:04:01,080 --> 00:04:05,210 Saying "A pleasant type of guardian" when you don't even know his character! 42 00:04:05,620 --> 00:04:07,390 If we didn't have to be guardians in the first place, 43 00:04:07,390 --> 00:04:09,640 how could anyone want to become one?! 44 00:04:11,270 --> 00:04:12,610 Zephel! 45 00:04:14,040 --> 00:04:15,260 S-Sorry... 46 00:04:18,730 --> 00:04:20,960 Have a safe trip, Ange. 47 00:04:20,960 --> 00:04:24,020 Yes! Thank you for the delicious tea! 48 00:04:35,340 --> 00:04:36,450 Zephel... 49 00:04:37,280 --> 00:04:40,770 I didn't say what she was doing is wrong. 50 00:04:41,620 --> 00:04:48,140 I just wanted to say that just being a guardian isn't a good thing. 51 00:04:49,360 --> 00:04:52,180 You met some friends as well, didn't you? 52 00:04:52,180 --> 00:04:54,000 And also, Ange. 53 00:04:57,350 --> 00:05:02,380 The Young King 54 00:05:06,010 --> 00:05:10,370 Amazing! This is the liveliest planet I've been to. 55 00:05:11,320 --> 00:05:12,920 Everyone seems so happy! 56 00:05:32,630 --> 00:05:36,060 Is that so? The Queen of Seijuu has... 57 00:05:36,810 --> 00:05:38,000 Yes. 58 00:05:38,000 --> 00:05:42,390 Timka-san, will you come with me to the Holy Land? 59 00:06:00,880 --> 00:06:02,480 Go to the Holy Land... 60 00:06:05,570 --> 00:06:06,970 And become a guardian... 61 00:06:13,620 --> 00:06:17,480 Is this also fate? 62 00:06:19,170 --> 00:06:23,440 I understand. I'll go to the Holy Land with you. 63 00:06:25,240 --> 00:06:28,810 Can you give me a few days? 64 00:06:29,490 --> 00:06:34,150 I have to entrust matters that will happen after I leave. 65 00:06:34,620 --> 00:06:37,650 Thank you for your decision! 66 00:06:38,860 --> 00:06:39,880 Sure... 67 00:06:39,880 --> 00:06:43,300 Your Majesty is leaving our kingdom? 68 00:06:43,300 --> 00:06:45,840 Oh my... When will you return? 69 00:06:46,830 --> 00:06:49,180 I think it will be for a very long time. 70 00:06:49,920 --> 00:06:53,150 With this, we must part. 71 00:06:53,150 --> 00:06:54,210 Outrageous! 72 00:06:59,400 --> 00:07:01,720 This is the will of the heavens. 73 00:07:02,390 --> 00:07:05,070 Will you please accept it? 74 00:07:05,490 --> 00:07:06,640 Your Majesty! 75 00:07:07,810 --> 00:07:11,700 My father immediately stepped down from the throne due to a terrible illness. 76 00:07:12,400 --> 00:07:16,410 My younger brother would probably succeed to the throne. 77 00:07:17,660 --> 00:07:21,700 This country will be fine with both your help. 78 00:07:22,760 --> 00:07:25,540 I leave my younger brother in your hands. 79 00:07:32,280 --> 00:07:34,960 I see. You are to be a guardian? 80 00:07:35,480 --> 00:07:38,040 Yes. I'm terribly sorry. 81 00:07:38,040 --> 00:07:41,310 Even though you entrusted the throne to me... 82 00:07:41,310 --> 00:07:44,810 to think I would abandon it in this manner... 83 00:07:44,810 --> 00:07:50,440 No. I'm sure you'll do well wherever you may be. 84 00:07:50,440 --> 00:07:51,870 Thank you very much. 85 00:08:02,130 --> 00:08:03,120 Father. 86 00:08:03,750 --> 00:08:05,580 What is it, Timka? 87 00:08:15,760 --> 00:08:18,890 Father, please take good care of yourself. 88 00:08:23,760 --> 00:08:26,190 Brother, are you going somewhere? 89 00:08:27,270 --> 00:08:29,590 I'm leaving father to you. 90 00:08:30,270 --> 00:08:32,030 Are you never coming back? 91 00:08:35,870 --> 00:08:36,530 No! 92 00:08:37,410 --> 00:08:40,790 Kamuran, please don't give me trouble. 93 00:08:40,790 --> 00:08:43,080 No! Don't take him with you! 94 00:08:44,230 --> 00:08:48,280 No! You can't take my brother with you! 95 00:08:48,280 --> 00:08:53,690 Kamuran, I have a very important duty. 96 00:08:54,310 --> 00:08:58,150 It's because of you I can leave this place. 97 00:08:58,150 --> 00:08:58,760 You understand, right? 98 00:08:59,560 --> 00:09:00,940 I don't! 99 00:09:02,650 --> 00:09:03,350 Kamuran! 100 00:09:05,100 --> 00:09:09,500 I'm terribly sorry... You've seen something disgraceful. 101 00:09:09,500 --> 00:09:10,900 No... 102 00:09:11,390 --> 00:09:15,610 I need to make my brother succeed to the throne before I leave. 103 00:09:16,800 --> 00:09:19,740 Please stay at this palace until then. 104 00:09:21,620 --> 00:09:23,450 Thank you. 105 00:09:26,040 --> 00:09:29,840 Amazing... This really feels like a royal palace. 106 00:09:37,250 --> 00:09:41,930 There are people who are saddened by my taking Timka-san. 107 00:09:45,540 --> 00:09:47,650 I knew that, didn't I?! 108 00:09:47,650 --> 00:09:52,010 It's not like he was alone like me from the very beginning. 109 00:09:53,610 --> 00:09:54,190 But... 110 00:09:55,180 --> 00:09:58,680 I have to make him become a guardian! 111 00:10:10,030 --> 00:10:13,710 Father... Mother... Kamuran... 112 00:10:14,830 --> 00:10:16,680 My people... 113 00:10:24,830 --> 00:10:26,940 It won't help to think about it. 114 00:10:27,480 --> 00:10:30,400 I was chosen by fate, after all. 115 00:10:40,670 --> 00:10:45,040 Listen up, okay? I have to go no matter what. 116 00:10:45,650 --> 00:10:47,930 So please, Kamuran... 117 00:10:47,930 --> 00:10:50,730 It's an important job being the king here! 118 00:10:51,200 --> 00:10:53,380 Why do you have to go?! 119 00:10:54,000 --> 00:10:55,460 Kamuran... 120 00:10:55,460 --> 00:10:57,010 I'm sorry... 121 00:10:57,450 --> 00:11:03,500 But, Kamuran-kun... We must really take your brother there---no matter what! 122 00:11:03,940 --> 00:11:06,810 This is a job only your brother can do, after all. 123 00:11:07,270 --> 00:11:10,090 Why?! Why does it have to be my brother?! 124 00:11:12,270 --> 00:11:15,580 Now, come on---Everyone's waiting. 125 00:11:17,250 --> 00:11:18,190 Let's go. 126 00:11:35,830 --> 00:11:37,590 Thank you for having gathered here. 127 00:11:39,230 --> 00:11:42,470 Kamuran will be succeeding me soon. 128 00:11:45,150 --> 00:11:46,640 He is still young. 129 00:11:47,410 --> 00:11:52,230 However, my skilled ministers should be able to assist him. 130 00:11:53,200 --> 00:11:54,060 Kamuran. 131 00:11:56,200 --> 00:11:56,570 Kamuran! 132 00:11:57,870 --> 00:11:58,800 I don't want to. 133 00:11:59,500 --> 00:12:01,140 I really don't want to! 134 00:12:01,140 --> 00:12:02,240 Kamuran! 135 00:12:02,550 --> 00:12:03,780 Kamuran-kun! 136 00:12:04,930 --> 00:12:06,230 I'll leave this to you. 137 00:12:06,230 --> 00:12:07,120 Yes, sire! 138 00:12:21,370 --> 00:12:22,930 Where'd he go off to? 139 00:12:23,450 --> 00:12:25,170 There's a river up ahead. 140 00:12:25,170 --> 00:12:28,310 Kamuran and I used to play there a lot. 141 00:12:58,130 --> 00:12:59,250 Zephel. 142 00:13:00,270 --> 00:13:01,860 Is something wrong? 143 00:13:02,380 --> 00:13:04,840 It's nothing. Just keep playing. 144 00:13:07,290 --> 00:13:11,710 Looks like we got visitors from the Seijuu Holy Land. 145 00:13:12,240 --> 00:13:14,100 Did something happen? 146 00:13:14,100 --> 00:13:15,600 I said it's nothing, right?! 147 00:13:22,230 --> 00:13:24,370 She said she'll go convince Timka. 148 00:13:24,370 --> 00:13:27,200 He's a Guardian of Water like you. 149 00:13:27,200 --> 00:13:28,740 Is that so... 150 00:13:29,670 --> 00:13:31,120 Convince, huh? 151 00:13:33,640 --> 00:13:38,460 If Ange was around back when I became a guardian, I wonder how it could've been? 152 00:13:41,370 --> 00:13:45,970 I sometimes tend to think of the same thing as well. 153 00:13:59,220 --> 00:14:00,470 Kamuran-kun! 154 00:14:02,160 --> 00:14:03,410 Kamuran! 155 00:14:03,410 --> 00:14:05,030 No! Don't come closer! 156 00:14:07,760 --> 00:14:11,940 It's your fault! My brother will go away because you came! 157 00:14:12,880 --> 00:14:13,910 Kamuran... 158 00:14:14,700 --> 00:14:18,040 You should just... You should just...! 159 00:14:22,480 --> 00:14:23,550 Kamuran! 160 00:14:29,340 --> 00:14:30,970 This is bad! Ahead of this is... 161 00:14:36,950 --> 00:14:38,770 Kamuran! 162 00:14:38,770 --> 00:14:40,350 Timka-san?! 163 00:14:47,920 --> 00:14:49,380 Timka-san! 164 00:15:01,640 --> 00:15:03,340 He's woken up! 165 00:15:03,340 --> 00:15:04,620 Kamuran-kun? 166 00:15:07,060 --> 00:15:09,370 B-Brother? Where's my brother? 167 00:15:10,270 --> 00:15:15,680 After he saved you, he got hit by a driftwood---and the waterfall... 168 00:15:23,220 --> 00:15:24,340 No way... 169 00:15:25,540 --> 00:15:27,070 It's my fault. 170 00:15:27,720 --> 00:15:30,280 It's 'cause I kept saying such selfish things! 171 00:15:30,280 --> 00:15:33,300 You're wrong! It's not your fault! 172 00:15:34,990 --> 00:15:39,410 If... If Timka-san doesn't wake up like this... 173 00:15:40,570 --> 00:15:41,370 I... 174 00:15:49,450 --> 00:15:51,020 Were you awake the whole time? 175 00:15:53,800 --> 00:15:55,780 You can go back to sleep. 176 00:15:55,780 --> 00:15:57,450 I'll watch over him. 177 00:16:01,260 --> 00:16:02,520 I'm sorry. 178 00:16:03,910 --> 00:16:07,150 I came from a place called the Holy Land. 179 00:16:07,590 --> 00:16:09,080 Holy Land? 180 00:16:09,080 --> 00:16:09,610 Yes. 181 00:16:10,720 --> 00:16:13,790 Your brother will become a guardian there. 182 00:16:13,790 --> 00:16:17,210 It's a very important job for the benefit of the universe. 183 00:16:18,590 --> 00:16:20,000 What if he says he doesn't want to? 184 00:16:21,500 --> 00:16:23,460 You can't refuse. 185 00:16:24,290 --> 00:16:29,600 But---I wanted him to agree to it. 186 00:16:30,880 --> 00:16:36,760 I wanted him to go to the Holy Land with a longing to protect the universe with his whole heart. 187 00:16:37,600 --> 00:16:40,970 But for it to turn out like this... 188 00:16:40,970 --> 00:16:44,190 Please... if you'd just wake up! 189 00:17:00,370 --> 00:17:03,640 I don't have to go anywhere, do I? 190 00:17:05,120 --> 00:17:09,000 Father... Mother... Kamuran! 191 00:17:09,570 --> 00:17:12,130 And my people... 192 00:17:12,130 --> 00:17:14,880 I'll always be here. 193 00:17:16,270 --> 00:17:19,500 I didn't want to go anywhere. 194 00:17:20,410 --> 00:17:22,840 Angelique, be confident! 195 00:17:24,130 --> 00:17:26,250 I'm sure you'll be fine! 196 00:17:26,250 --> 00:17:30,440 I believe you can develop a new universe! 197 00:17:31,200 --> 00:17:35,140 I'll be praying for you in the distant Planet Hakuakyuu. 198 00:17:40,840 --> 00:17:43,780 This is---a dream? 199 00:17:47,010 --> 00:17:48,290 This is... 200 00:17:49,070 --> 00:17:51,960 Why can I read this? 201 00:17:52,610 --> 00:17:54,070 Life is... 202 00:17:54,070 --> 00:17:55,950 Life is intertwined. 203 00:17:58,010 --> 00:18:00,970 The universe... is connected to all life! 204 00:18:02,670 --> 00:18:06,730 There is no "Shinchou Universe" or "Seijuu Universe". 205 00:18:08,690 --> 00:18:12,690 "Because life is the universe itself." 206 00:18:13,710 --> 00:18:16,270 Because life is the universe. 207 00:18:16,990 --> 00:18:17,960 So...! 208 00:18:21,090 --> 00:18:23,120 To love life. 209 00:18:25,250 --> 00:18:27,470 To love the universe. 210 00:18:34,950 --> 00:18:39,060 Your father and mother's life... 211 00:18:40,020 --> 00:18:44,820 Kamuran-kun's... and the lives of all the people of Planet Hakuakyuu- 212 00:18:45,780 --> 00:18:50,640 With you treasuring your own life, you can save the universe. 213 00:18:54,070 --> 00:18:56,870 So please-live. 214 00:18:59,600 --> 00:19:00,880 Please wake up. 215 00:19:35,550 --> 00:19:36,590 Brother? 216 00:19:36,590 --> 00:19:37,820 Timka-san? 217 00:19:39,760 --> 00:19:43,660 You've---been holding on to me the whole time, huh? 218 00:19:48,310 --> 00:19:49,380 Thank you. 219 00:19:51,310 --> 00:19:54,130 I've seen a very important dream. 220 00:19:57,590 --> 00:20:00,620 Wherever I go, I'll be the same person. 221 00:20:01,360 --> 00:20:04,790 Whether I'm a guardian or a king... 222 00:20:05,250 --> 00:20:07,430 No matter what else I may be... 223 00:20:08,370 --> 00:20:12,340 Wherever I go, I'll be thinking of this country. 224 00:20:14,390 --> 00:20:17,190 Just as I think of the Seijuu Universe. 225 00:20:17,610 --> 00:20:20,580 I'll be thinking of my father and mother... 226 00:20:21,400 --> 00:20:24,700 And you, Kamuran. 227 00:20:32,780 --> 00:20:34,420 Let's go to the Holy Land. 228 00:20:34,870 --> 00:20:37,340 I... But...! 229 00:20:37,340 --> 00:20:38,320 It's all right. 230 00:20:39,790 --> 00:20:47,800 I can become a guardian feeling renewed because you came. 231 00:20:49,090 --> 00:20:50,310 Timka-san... 232 00:20:52,460 --> 00:20:54,560 Thank you, Ange. 233 00:21:10,140 --> 00:21:12,570 I'll become a guardian. 234 00:21:24,350 --> 00:21:25,310 I... 235 00:21:27,050 --> 00:21:27,550 No... 236 00:21:28,750 --> 00:21:33,810 I, as the Guardian of Water, pledge to offer my body... 237 00:21:33,810 --> 00:21:37,970 and my loyalty to the Queen forever. 238 00:23:27,890 --> 00:23:30,600 The Spirit of the Sacrea appeared once again. 239 00:23:30,600 --> 00:23:32,060 I can see it. 240 00:23:32,060 --> 00:23:33,860 The wheels of fate are turning... 241 00:23:35,490 --> 00:23:37,790 And you'll become a legend. 242 00:23:36,810 --> 00:23:40,000 Next 243 00:23:36,810 --> 00:23:40,000 The Ninth Guardian 16998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.