All language subtitles for Return Of A Man Called Horse (1976).HRV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,226 --> 00:00:16,627 Godine 1821, engleski aristokrat lord John Morgan... 2 00:00:16,697 --> 00:00:20,531 ...je lovio na području Dakote... 3 00:00:20,600 --> 00:00:23,125 ...u američkoj divljini... 4 00:00:23,203 --> 00:00:26,604 ...kada su ga zarobili Žute Ruke... 5 00:00:26,673 --> 00:00:29,335 ...iz plemena Sijuksa. 6 00:00:30,770 --> 00:00:34,700 Dano mu je ime ShunkaWakan, što znači "Konj". 7 00:00:34,815 --> 00:00:38,478 Pokazao je takvu hrabrost u borbama da je oslobođen... 8 00:00:38,552 --> 00:00:41,544 ...i prihvaćen kao novi član plemena. 9 00:00:41,621 --> 00:00:45,785 5 godina, čovjek zvani Konj je živio kao Žuta Ruka... 10 00:00:45,859 --> 00:00:50,230 ...i našao ispunjenje u njihovom plemenskom i duhovnom načinu života. 11 00:00:59,139 --> 00:01:02,740 Selo plemena Žuta Ruka na području Dakote... 12 00:01:02,142 --> 00:01:05,305 ...3 godine nakon što se lord Morgan vratio u Englesku. 13 00:05:05,950 --> 00:05:09,156 Uzmite im sve konje i mlade žene. 14 00:05:09,332 --> 00:05:14,201 Žute ruke moraju otići ili ćemo ih sve pobiti. 15 00:06:28,480 --> 00:06:29,150 Zenas! 16 00:06:29,350 --> 00:06:30,749 Zenas Morro! 17 00:06:30,951 --> 00:06:32,782 Stižu divljaci! 18 00:06:34,555 --> 00:06:35,681 Evo ih dolaze. 19 00:07:17,207 --> 00:07:19,540 -Gryce. - Zenas. 20 00:07:20,147 --> 00:07:21,703 Sve je gotovo. 21 00:07:24,544 --> 00:07:27,585 Žute Ruke neće više uništavati naše zamke za divljač. 22 00:07:27,720 --> 00:07:28,624 Dobro. 23 00:07:29,500 --> 00:07:32,598 A Sova? Hoće li raditi za nas? 24 00:07:32,633 --> 00:07:35,668 Ne znam. Ovaj put je obavio dobar posao. 25 00:07:35,703 --> 00:07:36,984 Oni koji nisu mrtvi, pobjegli su. 26 00:07:38,599 --> 00:07:41,269 Chemin, reci poglavici da će biti dobro nagrađen... 27 00:07:41,404 --> 00:07:42,948 zato što nam je pomogao danas. 28 00:07:43,830 --> 00:07:46,918 Reci mu da polažemo pravo na zaljev dabrova... 29 00:07:47,530 --> 00:07:48,862 i teritoriju Žute Ruke po pravu otkrića. 30 00:07:48,933 --> 00:07:53,529 Reci mu da ćemo kupiti sve žene iz plemena i koristiti ih kao robove. 31 00:07:53,605 --> 00:07:57,268 Stavi im žutu oznaku na čelo da ih razlikujemo od Rik žena. 32 00:07:57,342 --> 00:07:59,902 Reci mu da on i Rikovi mogu živjeti izvan tvrđave. 33 00:07:59,978 --> 00:08:01,605 Mi ćemo brinuti o njima. 34 00:08:01,679 --> 00:08:03,442 Znam da se iz Hudson Bay kompanije 35 00:08:03,514 --> 00:08:05,880 dosta kreću po teritoriji, 36 00:08:05,950 --> 00:08:08,282 Zato reci to kurvinom sinu... 37 00:08:08,353 --> 00:08:12,722 da ćemo mu platiti da štiti naše lovce od neprijatelja bilo bijelih ili crvenih. 38 00:08:13,570 --> 00:08:16,260 Reci mu da ćemo im platiti u zlatu. 39 00:08:16,327 --> 00:08:17,885 Nije im stalo do zlata. 40 00:08:19,197 --> 00:08:21,324 Onda im daj viski. 41 00:09:34,800 --> 00:09:38,468 Ostavili smo našu krv... 42 00:09:38,546 --> 00:09:42,846 ...u Svetoj zemlji. 43 00:14:50,500 --> 00:14:51,802 Hvala što si došao. 44 00:14:52,774 --> 00:14:54,139 Volim te. 45 00:15:34,337 --> 00:15:36,296 Oprostite. 46 00:16:02,460 --> 00:16:03,206 Da. 47 00:16:04,982 --> 00:16:07,177 Denham. Pozovite mi Denhama. 48 00:16:31,375 --> 00:16:33,605 Vidim da ste donijeli odluku, lorde John. 49 00:16:33,678 --> 00:16:36,374 Da, Denham. Odlučio sam idem natrag. 50 00:16:37,147 --> 00:16:40,412 Koliko brzo ćete krenuti? Uskoro. Odmah. 51 00:16:41,284 --> 00:16:43,309 Koliko dugo vas neće biti? 52 00:16:44,321 --> 00:16:45,720 Koliko dugo? 53 00:16:47,757 --> 00:16:50,281 Jednu godinu. Ne više. 54 00:16:50,526 --> 00:16:52,153 Razumijem. 55 00:16:52,228 --> 00:16:55,789 Denham, vodi dobro računa o kući u mom odsustvu. 56 00:16:56,565 --> 00:16:59,432 Nadam se da ćete naći ono što želite. 57 00:17:00,535 --> 00:17:01,866 Hvala. 58 00:17:24,492 --> 00:17:29,486 POVRATAK ČOVJEKA ZVANOG KONJ 59 00:21:29,492 --> 00:21:33,121 Shunkawakan pozdravlja... 60 00:21:33,330 --> 00:21:37,197 ljude Žuta Ruka. 61 00:21:39,168 --> 00:21:43,700 Sin Žute Ruke se vratio. 62 00:25:14,441 --> 00:25:16,680 Zdravo! 63 00:25:20,113 --> 00:25:23,412 Možete li mi reći tko je vlasnik ove kuće? 64 00:25:23,483 --> 00:25:25,246 Tko je dovraga ovaj tip? 65 00:25:26,520 --> 00:25:28,145 Mogu li prići, molim vas? 66 00:25:39,698 --> 00:25:41,188 Hvala. 67 00:25:41,600 --> 00:25:43,761 Vrlo ljubazno od vas. 68 00:25:58,482 --> 00:26:02,420 Bože moj! Dobro jutro, gospodine. Kako ste? 69 00:26:02,185 --> 00:26:03,618 Dobro jutro. 70 00:26:03,887 --> 00:26:07,500 Možete li pogledati prednje noge moga konja? 71 00:26:16,435 --> 00:26:18,335 Sunce je tako jako danas. 72 00:26:18,570 --> 00:26:21,334 A ja sam ga ponio zbog kiše. 73 00:26:25,760 --> 00:26:26,441 Moj konj? 74 00:26:28,450 --> 00:26:30,104 Hajde. Polazi. 75 00:26:31,115 --> 00:26:32,275 Požuri! 76 00:26:43,159 --> 00:26:45,991 Što je to? 77 00:26:54,403 --> 00:26:57,201 Apsolutno neprihvatljivo, mladiću. 78 00:26:57,805 --> 00:26:59,864 Mičite se! 79 00:27:01,242 --> 00:27:03,500 Grace! Tišina! 80 00:27:03,578 --> 00:27:06,479 Gubit ćete vrijeme na to? 81 00:27:20,362 --> 00:27:22,830 Kakva nevjerojatna zvijer! 82 00:27:23,650 --> 00:27:25,465 Drago mi je što si je zaustavio. 83 00:27:29,338 --> 00:27:31,169 Tko si za ime Boga ti? 84 00:27:31,240 --> 00:27:33,639 Ja radim istraživanje Zapada. 85 00:27:33,708 --> 00:27:37,410 Izgleda da vaš predsjednik, Jackson, vjerujem da mu je to ime... 86 00:27:37,111 --> 00:27:39,579 ...kaže da je sve zapadno od Missourija bezvrijedno. 87 00:27:40,414 --> 00:27:44,315 Mislim da sve vrijedi 2 dolara. Pa me William poslao da bacim pogled. 88 00:27:44,718 --> 00:27:47,778 William? Koji William? William četvrti dečko. 89 00:27:47,888 --> 00:27:49,788 Naše Veličanstvo naš kralj. 90 00:27:49,791 --> 00:27:53,283 Oprostite. Moje ime je McClory, sedmi vojvoda od Kildarea. 91 00:27:53,661 --> 00:27:57,610 A vi ste? Morro. Zenas Moro, ja vodim ovo mjesto. 92 00:27:58,365 --> 00:28:01,232 Imate malu utvrdu, također. 93 00:28:01,435 --> 00:28:04,700 Niste u pravu prijatelju. Ovo je mirna ispostava za trgovinu, a ne tvrđava. 94 00:28:04,771 --> 00:28:06,863 Mi smo prijatelji svim traperima i Indijancima. 95 00:28:07,600 --> 00:28:10,874 Kako možeš biti tako naivan? Ne postoji taka stvar kao što su prijateljski starosjedioci. 96 00:28:11,510 --> 00:28:12,670 Moram dalje. 97 00:28:12,745 --> 00:28:14,610 Moj konj? Sve je u redu s njim. 98 00:28:14,680 --> 00:28:16,580 Hvala momče. 99 00:28:16,583 --> 00:28:18,846 Možda biste trebali prenoćiti ovdje. 100 00:28:18,918 --> 00:28:21,250 Neki drugi put dečko. 101 00:28:23,722 --> 00:28:25,952 Znate li za Hudson Bay kompaniju? 102 00:28:26,250 --> 00:28:27,140 Ne. 103 00:28:27,920 --> 00:28:29,651 Sigurni ste? Vrlo siguran dečko. 104 00:28:29,961 --> 00:28:31,326 Vrlo siguran. 105 00:28:34,966 --> 00:28:36,331 Oh iz radoznalosti... 106 00:28:37,235 --> 00:28:39,965 Iz povijesne radoznalosti... 107 00:28:40,171 --> 00:28:44,380 ...što se dogodilo s tom bandom divljaka koji su bili ulogoreni tu u blizini? 108 00:28:44,107 --> 00:28:46,302 Ruke, tako nešto mislim... 109 00:28:49,447 --> 00:28:50,436 Žute Ruke. 110 00:28:50,749 --> 00:28:54,479 Točno. Znao sam da je neka vulgarna boja. 111 00:28:55,486 --> 00:28:57,249 Otišli su. 112 00:28:58,155 --> 00:29:01,215 Rečeno mi je da Indijanci nikada ne napuštaju sveta groblja. 113 00:29:01,291 --> 00:29:04,282 E pa rekli su ti pogrešno. Ah dobro. 114 00:29:04,660 --> 00:29:06,389 Mislio sam da je tako nehigijenski... 115 00:29:06,462 --> 00:29:09,863 ...živjeti među trulim krhotinama svojih predaka. 116 00:29:11,768 --> 00:29:15,999 Jeste li poznavali te, Žute Ruke? 117 00:29:16,710 --> 00:29:17,436 Vrati se ovamo! 118 00:29:28,384 --> 00:29:32,343 Eto vam jedan od tih Žutih Ruku. Ništa osim nevolje. 119 00:29:34,570 --> 00:29:35,524 Otvorite vrata! 120 00:29:35,925 --> 00:29:38,916 Znaš što? Seks s urođenicima... 121 00:29:38,994 --> 00:29:40,791 ...se ne radi, dečko. 122 00:29:41,496 --> 00:29:43,657 Barem ne u visokim krugovima. 123 00:29:44,132 --> 00:29:47,795 Dakle, sretno s vašom malom tvrđavom. 124 00:30:08,356 --> 00:30:10,847 Gryce, prestani misliti na tu Indijanku. 125 00:30:13,159 --> 00:30:16,424 Želim da pratite to ukočeno Englesko kopile. 126 00:30:17,330 --> 00:30:20,993 Sigurno je špijun Hudson Bay kompanije. 127 00:30:24,403 --> 00:30:27,964 Nije sam. Saznaj tko je s njim i koliko ih je. 128 00:30:28,407 --> 00:30:31,350 Onda ćemo prije nego što se vrati poslati grupu da ih skalpira. 129 00:31:23,328 --> 00:31:24,852 Kurvin sin. 130 00:31:25,296 --> 00:31:26,820 Sam je. 131 00:31:33,136 --> 00:31:34,398 Vratite se. 132 00:31:34,471 --> 00:31:37,990 Reci Zenasu da Englez putuje sam. 133 00:31:37,174 --> 00:31:41,577 Ja ću donijeti njegov skalp. Idite! 134 00:32:25,320 --> 00:32:26,685 To si ti. 135 00:32:31,625 --> 00:32:33,456 Što dovraga radiš? 136 00:32:33,627 --> 00:32:36,357 Pa, ne pripremam čaj dečko. 137 00:32:38,199 --> 00:32:41,660 Žute Ruke, gdje su? 138 00:32:44,400 --> 00:32:45,972 Rikovi su ih masakrirali. 139 00:32:46,573 --> 00:32:48,336 A preživjeli? 140 00:32:49,676 --> 00:32:51,303 Nije ih bilo. 141 00:32:54,713 --> 00:32:57,841 Gdje su preživjeli? 142 00:33:02,254 --> 00:33:04,654 Samo nekoliko žena i djeca. 143 00:33:05,156 --> 00:33:07,420 Rikovi su ih porobili i prodali nama. 144 00:33:10,461 --> 00:33:12,190 Gdje su? 145 00:33:19,405 --> 00:33:23,774 Koga je briga? Otišli su! Oni su gotovi! 146 00:33:25,244 --> 00:33:26,939 Gdje su oni? 147 00:33:33,785 --> 00:33:37,721 Južno, jugo-istočno! U Lošoj zemlji! Sad me odveži! 148 00:33:41,125 --> 00:33:43,286 Hajde! Odveži me! 149 00:33:59,544 --> 00:34:01,978 Usput zvala se Wi-Wacapi. 150 00:34:09,386 --> 00:34:11,377 Mlada djevojka koju si upucao... 151 00:34:11,788 --> 00:34:13,187 ...u leđa. 152 00:34:19,562 --> 00:34:21,359 Bili ste ovdje prije. 153 00:34:26,601 --> 00:34:28,466 To znači "Zvijezda Mjesec". 154 00:34:30,505 --> 00:34:32,735 Upoznao sam je kada je imala 12 godina. 155 00:34:39,381 --> 00:34:42,430 Nikada nećeš vidjeti nekog od tvojih Žutih Ruku prijatelja žive. 156 00:34:46,488 --> 00:34:49,547 Moji Rikovi će te pratiti gdje god da odeš. 157 00:36:42,720 --> 00:36:44,404 Shunkawakan. 158 00:37:08,164 --> 00:37:10,826 Shunkawakan se vratio. 159 00:37:11,668 --> 00:37:16,332 Hajde pozdravite Shunkawakan. 160 00:37:17,474 --> 00:37:20,932 On je jedan od nas. 161 00:37:21,544 --> 00:37:24,570 Ne boj te se. 162 00:37:28,852 --> 00:37:32,288 Shunkawakan je Žuta Ruka. 163 00:37:56,480 --> 00:37:58,730 Poglavice Šepavi Vuk. 164 00:37:58,317 --> 00:38:01,218 Sjećaš se mog sina Medvjeda Koji Stoji? 165 00:38:12,331 --> 00:38:15,732 Nema konja...nema bizona. 166 00:38:16,202 --> 00:38:18,261 Jedemo naše pse. 167 00:38:33,635 --> 00:38:36,627 Ja donijeti darove za sve! 168 00:38:47,120 --> 00:38:49,981 Veliki ukras za glavu velikog poglavice. 169 00:39:24,183 --> 00:39:26,242 Hvala 170 00:41:00,250 --> 00:41:02,152 Za borbu. 171 00:41:06,940 --> 00:41:08,498 Za lov i borbu. 172 00:41:29,470 --> 00:41:32,160 Gavran. 173 00:41:32,370 --> 00:41:33,334 Morgan. 174 00:41:44,740 --> 00:41:47,200 Idi prijatelju. Ovdje nema ništa za tebe. 175 00:41:48,190 --> 00:41:51,750 Idi. 176 00:42:41,570 --> 00:42:43,581 Zar to nije dobar znak što se vratio? 177 00:42:45,460 --> 00:42:48,311 Ne! Zao duh nas gleda. 178 00:42:49,184 --> 00:42:52,850 Mi ćemo mu ponuditi poklone. 179 00:44:03,953 --> 00:44:06,353 Znakovi kažu da je duh Žute Ruke odletio. 180 00:44:10,740 --> 00:44:15,291 Izgubili smo sve sveto kamenje i groblje. 181 00:44:15,380 --> 00:44:17,814 Ne mogu se vratiti. 182 00:44:17,900 --> 00:44:20,698 Nema mjesta. 183 00:44:20,780 --> 00:44:25,900 Jelen-ženo, donio sam konje i oružje. 184 00:44:25,980 --> 00:44:28,500 Opet ćemo loviti bizone. 185 00:44:28,140 --> 00:44:33,134 Imat ćemo meso, kolibe i novi život. 186 00:44:34,300 --> 00:44:37,530 Duhovi bizona su otišli. 187 00:44:37,331 --> 00:44:39,329 Nema lova. 188 00:44:40,700 --> 00:44:43,339 Srce puno bola. 189 00:44:49,180 --> 00:44:51,136 Jelen-ženo... 190 00:44:53,140 --> 00:44:57,133 ...ne prestaj se nadati. 191 00:44:59,300 --> 00:45:03,930 Moramo čekati na znak zlog duha. 192 00:45:05,540 --> 00:45:09,100 Nema zlog duha samo zlih ljudi. 193 00:45:10,260 --> 00:45:13,935 Sutra s poklonima koje sam donio, koje su ljudi vratili, 194 00:45:14,200 --> 00:45:17,854 Žute Ruke će ponovo biti jake i uništiti neprijatelja. 195 00:45:19,820 --> 00:45:23,960 Govoriš kao bijelac, Shunkawakan. 196 00:45:25,200 --> 00:45:27,932 Oružje nije dobro protiv zlog duha. 197 00:46:47,660 --> 00:46:49,890 Sve je nestalo. 198 00:46:53,380 --> 00:46:55,336 Sve. 199 00:47:02,100 --> 00:47:07,128 Ako je sve nestalo zao duh je sigurno zadovoljan 200 00:47:07,220 --> 00:47:09,415 i Žute Ruke su sada slobodne. 201 00:47:16,500 --> 00:47:18,855 Želi još? 202 00:47:25,620 --> 00:47:29,135 Sakrio si sve, zar ne Gavrane? 203 00:47:31,140 --> 00:47:33,960 Sakrio si sve. 204 00:47:34,540 --> 00:47:36,496 Gdje je sve? 205 00:47:36,580 --> 00:47:38,536 Gdje ste sakrili? 206 00:47:39,620 --> 00:47:41,576 Gdje ste sakrili? 207 00:47:55,540 --> 00:47:58,373 Svi! 208 00:47:58,460 --> 00:48:03,215 Dođite mi pomoći da nađem oružje! 209 00:48:13,380 --> 00:48:18,100 Pomozi mi Jelen-ženo! Razgovaraj s ljudima! Reci im! 210 00:48:18,100 --> 00:48:21,934 Doveo sam konje. Možemo opet u lov na bizone. 211 00:48:22,200 --> 00:48:28,289 Potreban im je duh bizona da bi se borili protiv ljudi iz tvrđave. 212 00:48:31,460 --> 00:48:36,170 Reci im, Jelen-ženo! Oni se moraju boriti! Oni moraju! 213 00:48:36,260 --> 00:48:40,458 Ili će umrijeti! Pleme će umrijeti! 214 00:48:55,340 --> 00:49:00,937 Shunkawakan, zašto si se vratio? 215 00:49:01,200 --> 00:49:04,854 Tražiš nešto? Da. 216 00:49:09,600 --> 00:49:13,133 Tražim nešto što sam našao kad sam zadnji put bio ovdje... 217 00:49:14,900 --> 00:49:18,210 ...moć Velikog Duha. 218 00:49:19,380 --> 00:49:26,491 Pokušao sam ga odvesti sa sobom u Englesku, ali kad sam stigao tamo, napustio me. 219 00:49:28,340 --> 00:49:31,930 Sada sam izgubljen. 220 00:49:31,180 --> 00:49:33,136 Izgubljen sam. 221 00:49:34,420 --> 00:49:36,376 Tako da sam se vratio. 222 00:49:37,460 --> 00:49:44,730 Vratio samo da bih našao ljude koji su slomljeni... 223 00:49:44,820 --> 00:49:47,573 ...izgubljeni kao ja. 224 00:49:50,860 --> 00:49:53,613 Svi čekaju na smrt. 225 00:49:54,620 --> 00:49:58,135 Čekamo znak. Koji znak? 226 00:50:00,600 --> 00:50:02,494 Munju koja će udariti u tvrđavu? 227 00:50:05,380 --> 00:50:08,133 Ako zao duh ode... 228 00:50:09,900 --> 00:50:12,160 ...Žute Ruke će ubiti neprijatelja. 229 00:50:13,420 --> 00:50:16,457 Vratit će se na svetu zemlju. 230 00:50:17,380 --> 00:50:21,293 Vaš neprijatelj se ne boji zlog duha, Jelen-ženo. 231 00:50:21,380 --> 00:50:26,374 Oni imaju oružje, topove i moć. 232 00:50:28,780 --> 00:50:31,533 Ako sve Žute Ruke umru... 233 00:50:34,460 --> 00:50:37,200 ...tako će i biti. 234 00:50:41,900 --> 00:50:44,334 Ne bojiš se smrti? 235 00:50:47,580 --> 00:50:50,458 Ti se bojiš umrijeti? 236 00:50:53,200 --> 00:50:55,170 Zaboravio si mnoge stvari. 237 00:51:00,340 --> 00:51:02,296 Jelen-ženo. 238 00:51:03,580 --> 00:51:05,536 Pomozi mi. 239 00:51:09,260 --> 00:51:12,809 Pomozi mi. Moraš zaboraviti sebe. 240 00:51:15,200 --> 00:51:17,818 Brzo četiri dana i četiri noći. 241 00:51:17,900 --> 00:51:21,731 Očisti svoje tijelo. Za viziju. 242 00:51:22,940 --> 00:51:26,819 Moraš patiti za pleme. 243 00:51:28,780 --> 00:51:32,739 Tada ćeš biti preporođen. 244 00:52:02,620 --> 00:52:05,930 Šaljem svoj glas na četiri ugla svemira... 245 00:52:06,200 --> 00:52:08,580 ...zemlju i nebo... 246 00:52:08,660 --> 00:52:13,734 ...i sve što diše i raste u zemlji ili leti preko nje. 247 00:52:13,820 --> 00:52:16,812 U tim stvarima tvoj duh živi. 248 00:52:17,980 --> 00:52:23,930 Pošalji mi viziju tako da mogu zaslužiti pravo da držim svetu lulu u rukama... 249 00:52:24,200 --> 00:52:27,570 ...i kroz nju nađem put. 250 00:55:52,380 --> 00:55:57,852 Ovo je centar Univerzuma. 251 00:55:59,460 --> 00:56:04,818 To je krug bez početka i kraja. 252 00:56:07,300 --> 00:56:14,580 I u njemu ćeš naći svoj centar... 253 00:56:14,140 --> 00:56:19,737 ...gdje nema budućnosti ni prošlosti. 254 00:58:19,900 --> 00:58:25,133 Dim iz svete lule pomiješan s mojim dahom... 255 00:58:25,220 --> 00:58:29,133 ...će se proširiti širom Univerzuma... 256 00:58:29,220 --> 00:58:35,560 ...i postati jedno s dahom Velikog Duha... 257 00:58:36,340 --> 00:58:39,298 ...koji će mi tada pokazati put. 258 01:00:14,380 --> 01:00:19,898 O, Wakhan Tanka, možeš vidjeti sveto mjesto. 259 01:00:21,340 --> 01:00:26,698 Ovdje možeš vidjeti centar svijeta koji smo napravili... 260 01:00:26,780 --> 01:00:29,214 ...i u kome ću ja patiti. 261 01:00:30,535 --> 01:00:32,573 O Veliki Duše... 262 01:00:32,890 --> 01:00:36,780 ...u ime mog naroda... 263 01:00:36,256 --> 01:00:40,940 ...nudim sve moje patnje. 264 01:01:43,860 --> 01:01:49,810 Veliki Zli Duše... oslobodi nas. 265 01:08:54,740 --> 01:08:57,254 O, Bože Groma... 266 01:08:59,600 --> 01:09:01,654 ...ne uništi Žute Ruke. 267 01:09:01,740 --> 01:09:06,970 Dajem svoj život tako da ljudi mogu živjeti! 268 01:09:06,180 --> 01:09:07,613 Stani! 269 01:09:29,100 --> 01:09:32,137 Moj Bože. 270 01:09:33,200 --> 01:09:34,772 Morgan. 271 01:09:53,620 --> 01:09:56,418 Gavrane. 272 01:09:59,620 --> 01:10:04,899 Gavrane, Žute Ruke su dovoljno patile. 273 01:10:05,980 --> 01:10:07,936 Sada razumijem. 274 01:10:29,300 --> 01:10:31,256 Moj narod je slobodan. 275 01:11:48,700 --> 01:11:56,380 To što ste učinili je sveto. 276 01:12:02,420 --> 01:12:06,493 Vi ste pretrpjeli za svoj narod. 277 01:12:08,580 --> 01:12:10,935 Sada je Veliki Duh s nama. 278 01:12:14,700 --> 01:12:17,550 Mi smo preporođeni! 279 01:19:35,940 --> 01:19:40,297 Bizoni daju svoju dušu našem narodu. 280 01:19:43,380 --> 01:19:45,655 Da bi se djeca mogla igrati osvete? 281 01:19:45,740 --> 01:19:49,960 Ne, za borbu. 282 01:19:54,820 --> 01:19:56,776 Premalo, Jelen-ženo. 283 01:19:59,300 --> 01:20:01,256 Premalo. 284 01:20:58,620 --> 01:21:03,296 Kao braća dijelimo dim iz svete lule. 285 01:21:10,180 --> 01:21:14,332 Svi Dakota ljudi su sretni što naša braća Žute Ruke... 286 01:21:14,420 --> 01:21:17,890 ...ponovo love bizone. 287 01:21:21,420 --> 01:21:26,574 Crveni Oblak, Rikovi, koji sada žive u blizini tvrđave... 288 01:21:26,660 --> 01:21:30,130 ...su jaki i drže nas podalje od naše zemlje. 289 01:21:32,100 --> 01:21:35,172 Trebate se boriti do smrti da biste povratili svetu zemlju. 290 01:21:35,500 --> 01:21:37,491 Crveni Oblak... 291 01:21:37,580 --> 01:21:40,856 ...je upravo razlog zašto je ovdje. 292 01:21:41,860 --> 01:21:45,170 Žele pomoć u borbi protiv bijelog lovca. 293 01:21:46,340 --> 01:21:49,377 Bijeli ljudi pored rijeke? - Da. 294 01:21:49,460 --> 01:21:51,212 Naša braća. 295 01:21:52,220 --> 01:21:56,657 Daju nam noževe, strelice. 296 01:21:56,740 --> 01:22:00,619 Uzmu malo krzna. Oni nam daju oružje. 297 01:22:00,700 --> 01:22:06,889 Bijeli čovjek je došao da uništi zemlju i da je prisvoji. 298 01:22:07,820 --> 01:22:09,776 Da prisvoji zemlju? 299 01:22:10,460 --> 01:22:12,610 Kako netko može posjedovati zemlju? 300 01:22:14,200 --> 01:22:17,920 Može li čovjek posjedovati kamen? Drvo? 301 01:22:18,460 --> 01:22:21,497 Pticu? Planinu? 302 01:22:23,140 --> 01:22:25,529 Posjedovati ljudsko srce? 303 01:22:25,620 --> 01:22:29,659 Gdje sunce izlazi i velike rijeke teku... 304 01:22:29,740 --> 01:22:35,258 ...vidio sam zemlju i sve što raste i živi... 305 01:22:35,340 --> 01:22:38,218 ...je u vlasništvu bijelog čovjeka. 306 01:22:39,500 --> 01:22:42,776 Lažeš! Ne! Bijeli čovjek laže! 307 01:22:42,860 --> 01:22:45,613 Ti si bijeli čovjek! Lažeš! 308 01:22:45,700 --> 01:22:48,976 Bijeli čovjek s rijeke je naš brat. 309 01:22:55,140 --> 01:22:57,960 Crveni Oblače... 310 01:23:02,100 --> 01:23:10,132 On... On je došao pitati za nekoliko naših ratnika... 311 01:23:10,220 --> 01:23:13,769 ...zato što Žute Ruke nemaju dovoljno svojih. 312 01:23:14,380 --> 01:23:17,736 Onda neka se vaše žene bore! 313 01:23:41,460 --> 01:23:43,416 Mi ćemo se boriti bez ičije pomoći. 314 01:24:25,200 --> 01:24:27,170 Koliko ratnika je došlo da pomogne? 315 01:24:28,460 --> 01:24:30,815 Nijedan! 316 01:25:12,180 --> 01:25:15,490 Dajemo ti tvoj život 317 01:25:16,580 --> 01:25:21,960 Reci svojim ljudima da Žute Ruke žele živjeti u miru. 318 01:26:56,740 --> 01:26:58,696 Žute Ruke će umrijeti 319 01:27:38,660 --> 01:27:40,890 Žute Ruke su nestale! 320 01:32:20,940 --> 01:32:23,295 I to je bolje nego ništa. 321 01:37:10,800 --> 01:37:13,311 Dobro jutro, Zenas. 322 01:37:17,800 --> 01:37:19,230 Ovo ima dobar ukus. 323 01:37:27,280 --> 01:37:31,680 Imam poklon za tebe, mala moja divljakušo. 324 01:37:31,160 --> 01:37:37,760 Željezo, vrlo je vrijedno. 325 01:37:37,160 --> 01:37:40,152 Napravit ću narukvicu za tebe. Da? 326 01:37:40,240 --> 01:37:42,117 Dođi ovamo. 327 01:37:44,440 --> 01:37:47,159 U redu? Dobro. 328 01:37:47,240 --> 01:37:49,196 U redu 329 01:38:14,520 --> 01:38:16,238 Još jedan. 330 01:38:16,320 --> 01:38:18,720 Sviđa ti se? 331 01:38:48,840 --> 01:38:51,798 Lijepo! 332 01:39:03,760 --> 01:39:07,799 Ovi Indijanci su sretni robovi. 333 01:39:34,280 --> 01:39:39,798 Ne riskiraj. Pričekaj da krene napad. 334 01:39:39,880 --> 01:39:42,235 Razumijem. 335 01:40:52,343 --> 01:40:56,431 Vrati se ovamo. Budi dobra. 336 01:40:59,480 --> 01:41:02,358 Znaš da te volim. Dođi ovamo. 337 01:41:38,240 --> 01:41:40,276 Svatko na svoje mjesto! 338 01:41:40,360 --> 01:41:42,874 Upozorenje za napad! 339 01:42:03,720 --> 01:42:06,314 Prljava Indijanko. 340 01:42:23,120 --> 01:42:26,635 Kog vraga ljudi radite ovdje? Bježite odavde! 341 01:42:26,720 --> 01:42:29,154 Na svoja mjesta! Odmah! 342 01:42:29,240 --> 01:42:31,196 Napunite top! 343 01:42:40,000 --> 01:42:41,752 Chemin! 344 01:42:44,240 --> 01:42:47,789 Zašto nisi oglasio alarm? 345 01:42:47,880 --> 01:42:52,320 Proklete Žute Ruke! Odakle su dovraga one došle? 346 01:42:59,120 --> 01:43:01,588 Oni bježe! Pali! 347 01:43:33,560 --> 01:43:37,792 Ostanite dalje od šume. To je zamka. 348 01:44:13,440 --> 01:44:15,510 Što se događa tamo dolje? 349 01:44:15,600 --> 01:44:20,515 To su žene Žutih Ruku. Prišunjale su se Rikovima. 350 01:44:36,320 --> 01:44:38,470 Hajde dečko. 351 01:45:51,440 --> 01:45:54,671 Barikade na vrata! Napunite top! 352 01:45:59,520 --> 01:46:01,670 Penji se tamo! 353 01:46:01,760 --> 01:46:04,558 U redu, pripremite taj top za paljbu. 354 01:46:08,480 --> 01:46:11,438 Pažnja. Tamo! Još jedan jahač! 355 01:46:12,440 --> 01:46:15,591 Ne. Napunite top i pucajte. 356 01:47:36,560 --> 01:47:38,198 Daj mi ruku 357 01:49:23,720 --> 01:49:28,111 Nisam ja budala. Želiš sve za sebe! 358 01:50:32,160 --> 01:50:34,370 Prokleti divljaci. 359 01:50:38,800 --> 01:50:40,756 Pogani gadovi! 360 01:58:23,000 --> 01:58:28,000 John Morgan je nastavio živjeti sa Žutim Rukama sve do svoje smrti 1854. 361 01:58:28,500 --> 01:58:33,000 Priča o čovjeku zvanom Konj je poznata i voljena legenda Sijuksa... 362 01:58:33,500 --> 01:58:36,950 ...i Crnonogi, Vrane i Šošoni... 363 01:58:37,000 --> 01:58:41,222 ga se sjećaju i poštuju kao plemenitog neprijatelja. 23945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.