All language subtitles for Queen.of.the.Desert.2015.1080p.BluRay.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,134 --> 00:01:04,222 A SIVATAG KIRÁLYNŐJE 2 00:02:38,134 --> 00:02:47,923 az első világháború kitörése sürgette az Ottomán Birodalom átalakítását, amely öt évszázadra meghatározta az uralkodást 3 00:02:50,134 --> 00:02:54,923 a gyarmatosító hatalmak a szerzett területek egymás közötti felosztására öszpontosítottak ... 4 00:02:54,134 --> 00:02:56,923 gondolom az Ottomán Birodalom végülis lassan megszűnik, 5 00:02:56,925 --> 00:03:00,697 oroszország kaphatná a hozzá a legközellebbit, a Dardanellákat, 6 00:03:00,699 --> 00:03:04,137 és az olaszok a kontinens szigeteit kapnák. 7 00:03:04,568 --> 00:03:09,125 - és a franciák? - a franciák mindenen problémáznak. 8 00:03:09,693 --> 00:03:11,275 ők ilyenek. 9 00:03:12,008 --> 00:03:14,252 és a nagyobb részek? 10 00:03:14,353 --> 00:03:18,295 ahogy tudtam ellenőrzésem alá vontam, Szíria és Libanon könnyebb volt. 11 00:03:19,716 --> 00:03:21,544 hadd olvassak a gondolataiban. 12 00:03:21,545 --> 00:03:24,013 Mr. Churchill még Libanont is az angoloknak akarja? 13 00:03:25,014 --> 00:03:29,639 1000 éve vitáznak és senki nem találja a megoldást. 14 00:03:29,639 --> 00:03:32,420 és Szíria nagyobb problémát okozhat 15 00:03:32,420 --> 00:03:37,649 szunnita, shiita, brass, druze, a keresztény törzsek mind egymással szemben állnak. 16 00:03:37,651 --> 00:03:42,096 az északi kurdok jövőjét... hagyjuk a franciákra. 17 00:03:42,098 --> 00:03:45,093 hagyjuk őket magukra 18 00:03:45,093 --> 00:03:49,645 - hadd hibázzanak. - tudjuk, kitől származnak az információk. 19 00:03:52,823 --> 00:03:56,210 azt akarod mondani... hogy attól a nőtől?... 20 00:03:57,337 --> 00:03:59,265 attól a nőtől?! 21 00:03:59,269 --> 00:04:02,723 Petty ellenfelei csak a koktélok után kerültek elő. 22 00:04:05,912 --> 00:04:08,031 szerintünk 23 00:04:08,032 --> 00:04:11,603 a B zónában van befolyásunk. 24 00:04:11,603 --> 00:04:14,990 harcoltam, a franciákkal Bagdadban, Bazrában és Kuvaitban. 25 00:04:14,990 --> 00:04:18,629 ez a terület ellenőrzésünk alatt lesz. 26 00:04:18,632 --> 00:04:21,228 és hogy húzzuk meg a határokat? 27 00:04:21,230 --> 00:04:23,908 - később oldjuk meg. - nem. 28 00:04:24,463 --> 00:04:27,622 itt az ideje. 29 00:04:31,737 --> 00:04:33,295 nos... 30 00:04:33,737 --> 00:04:36,495 a gondunk itt délen kezdődik. 31 00:04:36,497 --> 00:04:39,168 most itt csak egy piros pontozott vonal van. 32 00:04:39,170 --> 00:04:42,610 - Ibn Szauddal van gondunk. - gazember. 33 00:04:42,612 --> 00:04:43,891 valójában két problémánk van 34 00:04:43,893 --> 00:04:47,387 egyik, hogy az egész Szaudit független országként magának akarja. 35 00:04:47,389 --> 00:04:48,841 az elfajzott. 36 00:04:49,944 --> 00:04:53,651 másodszor rugalmas határokat akar 37 00:04:53,653 --> 00:04:56,995 az egyik törzse nyáron északra vonul legeltetni 38 00:04:56,997 --> 00:05:00,375 nyavalyás rétek vannak. az csak homok. 39 00:05:00,377 --> 00:05:02,134 és határt akar... 40 00:05:02,283 --> 00:05:04,850 nem területhez kötött, hanem a törzs mozgásától függőt. 41 00:05:05,437 --> 00:05:07,204 kelet nem menekül el. 42 00:05:08,271 --> 00:05:10,855 ki ismeri a törzseket legjobban? 43 00:05:10,855 --> 00:05:13,927 versengenek egymással 44 00:05:13,930 --> 00:05:17,122 a bedouin törzseketet ki ismeri legjobban? 45 00:05:18,141 --> 00:05:20,855 ki vezet át rajtuk? 46 00:05:21,983 --> 00:05:24,572 beszéljünk a jövendő királyokról. 47 00:05:24,574 --> 00:05:29,266 ki ismeri a jelölteket? és ki a legjobban? 48 00:05:31,173 --> 00:05:33,379 Gertrúd asszony. 49 00:05:34,518 --> 00:05:36,396 ki az a Gertrúd? 50 00:05:37,228 --> 00:05:40,882 - Gertrúd Bell. - ostoba liba. 51 00:05:40,884 --> 00:05:46,836 ez egy magabiztos és lelkes női-férfi palavragioaica (fecsegő) 52 00:05:46,838 --> 00:05:51,417 egy kóbor lélek, mint egy bolha. 53 00:05:57,052 --> 00:05:58,598 Gertrúd. 54 00:05:58,600 --> 00:05:59,600 12 évvel ezelőtt 55 00:05:59,658 --> 00:06:01,338 - Gertrúd, nézz rám! - igen, mama. 56 00:06:01,341 --> 00:06:03,550 - mi az? - ne írd elő, hogyan viselkedjem. 57 00:06:03,552 --> 00:06:05,125 tartok tőle, de boldogulok. 58 00:06:06,894 --> 00:06:09,437 - csak mosolyogj. - igen, mama. 59 00:06:10,249 --> 00:06:13,987 az inteligens fiatalembereket ne riaszd el. 60 00:06:13,990 --> 00:06:16,807 hogy csináljam ezt, ilyen butaságot nem tudok csinálni. 61 00:06:16,809 --> 00:06:19,894 csak ... figyeld mosolyogva mit mondanak 62 00:06:19,896 --> 00:06:21,721 nehéz lesz. 63 00:06:22,237 --> 00:06:24,290 - Gertrúd... - szeretem. 64 00:06:27,379 --> 00:06:29,254 szeretem. 65 00:06:29,257 --> 00:06:31,459 szeretem. 66 00:06:34,336 --> 00:06:37,903 Chavailles Routon család területe Lowthian Bell 67 00:06:47,449 --> 00:06:49,814 - aztán? - az oroszlánra gonol? 68 00:06:49,816 --> 00:06:52,274 - igen. - aztán lőttem egy elefántotot. 69 00:06:52,276 --> 00:06:55,548 és mindez dél-szudánban történt? 70 00:06:55,550 --> 00:06:58,362 nem, a vadász csoportom előbb átment kenyába 71 00:06:58,365 --> 00:07:00,697 istenem, micsoda szafari volt ott! 72 00:07:02,444 --> 00:07:04,834 azt hiszem, épp most lőtt egy elefántot. 73 00:07:05,718 --> 00:07:11,403 először egy rinocéroszt, aztán egy oroszlánt, aztán két elefántot. 74 00:07:13,076 --> 00:07:15,259 van még elefánt Afrikában? 75 00:07:16,817 --> 00:07:18,706 ezt hogy érti, kisasszony? 76 00:07:23,911 --> 00:07:26,120 Gertrúd... 77 00:07:26,122 --> 00:07:28,934 szeretnék sétálni egyet magával 78 00:07:30,403 --> 00:07:33,334 hova? Párizsba, Indiába? 79 00:07:33,336 --> 00:07:35,153 a piramisokhoz? 80 00:07:35,153 --> 00:07:38,682 ki, a szénapajtába. 81 00:07:40,805 --> 00:07:42,795 viccel? 82 00:07:44,278 --> 00:07:47,687 senki nem venné észre, ha eltűnnénk néhány percre. 83 00:07:48,514 --> 00:07:51,552 házasságtörésre gondol. gyors és nyílt beszéd. 84 00:07:51,552 --> 00:07:52,850 hát igen. 85 00:07:54,076 --> 00:07:56,870 - mint a tehenek a mezőn ? - természetesen. 86 00:07:57,814 --> 00:08:01,281 Arnold Runcie, hiányosak az ismeretei. 87 00:08:01,283 --> 00:08:05,199 - de úgy tűnik, hogy szereti a teheneket. - természetesen. 88 00:08:05,944 --> 00:08:07,641 hány van magának? 89 00:08:07,641 --> 00:08:12,288 itt közel Newcastl-ban 800 Herefordshir-i. 90 00:08:12,290 --> 00:08:16,831 Észak-Skóciában meg 2000 db. 91 00:08:17,750 --> 00:08:21,050 - angus? - igen. 92 00:08:21,793 --> 00:08:23,622 fekete angus. 93 00:08:38,846 --> 00:08:42,923 Bell kisasszony, köszönöm a megtiszteltetést. 94 00:08:43,495 --> 00:08:45,681 - nekem mondja, Mr. Havenhurst. 95 00:08:45,682 --> 00:08:47,543 itt a bal oldalon. 96 00:08:47,547 --> 00:08:49,644 ezer bocsánat. 97 00:08:50,649 --> 00:08:51,975 ezer bocsánat. 98 00:08:54,556 --> 00:08:56,081 ó Istenem! 99 00:08:56,923 --> 00:08:59,625 kérlek küldj egy földrengést. 100 00:09:16,504 --> 00:09:19,413 ezt nem tudom elviselni. 101 00:09:20,038 --> 00:09:22,469 olyan vagyok, mintha házi liba lennék 102 00:09:23,399 --> 00:09:26,894 - megfulladok. - Gertrúd, mit mondhatnék? 103 00:09:26,897 --> 00:09:30,543 ö, mondok valamit. nem engedlek Oxfordba. 104 00:09:30,547 --> 00:09:32,211 de kedvesem, 4 nő közül csak egy volt, 105 00:09:32,212 --> 00:09:35,274 aki történelmet tanult és a legmagasabb fokozattal végzett. 106 00:09:35,547 --> 00:09:38,740 egy fiatal jó családból származó hajadonnak, kellene... 107 00:09:38,743 --> 00:09:41,033 nem kellene egyedül maradnod... 108 00:09:41,499 --> 00:09:45,282 - Gertrúd, kérlek, leülnél? - nem, nem szeretnék. 109 00:09:45,789 --> 00:09:48,980 kedvesem, én mindig támogattalak. 110 00:09:48,984 --> 00:09:51,681 láttam, ahogy felmászolol az éles sziklákra. 111 00:09:51,682 --> 00:09:55,528 és ne feledd hány dadát kellett elküldenem a konokságod miatt. 112 00:09:55,971 --> 00:09:57,956 aztán. 113 00:09:58,154 --> 00:10:01,495 emlékszel, amikor felmásztál arra a magas fára a parkban? 114 00:10:01,499 --> 00:10:04,652 és a hátadra esett egy nagy lámpa árnyéka 115 00:10:05,403 --> 00:10:07,254 igen, erre emlékszem. 116 00:10:07,255 --> 00:10:09,946 igen, 5 éves voltál és már mohón olvastál 117 00:10:09,947 --> 00:10:13,613 és valaki megmutatta neked, leonardo da vinci ostoba könyvét a vázlataival.. 118 00:10:14,062 --> 00:10:18,028 - emlékszem, az ejtőernyőre. - kinek kellene ejtőernyő? 119 00:10:18,658 --> 00:10:21,104 mindenkinek. 120 00:10:21,105 --> 00:10:25,161 valószínűleg jobban bántott engem amikor kificamitottad a bokádat. 121 00:10:25,691 --> 00:10:28,373 nem szeretnék rágondolni, most is bánt. 122 00:10:29,739 --> 00:10:31,902 vigyél el innen kérlek. 123 00:10:31,903 --> 00:10:35,508 kérlek, kérlek, vigyél el innen! 124 00:10:35,509 --> 00:10:38,947 Indiába, Arábiába, bárhova. kérlek ! 125 00:10:48,903 --> 00:10:50,293 tudod... 126 00:10:52,764 --> 00:10:55,740 nem számít, mennyire fáj nekem, hogy nem értjük meg egymást, 127 00:10:57,403 --> 00:10:59,988 még akkor is így lesz, ha elviszünk innen. 128 00:11:00,615 --> 00:11:02,048 hova? 129 00:11:03,749 --> 00:11:05,649 mit szólnál Teheránhoz, 130 00:11:06,508 --> 00:11:08,120 a nagykövetségre. 131 00:11:10,451 --> 00:11:12,932 egy hónappal később 132 00:11:14,205 --> 00:11:17,076 bemutatom Gertrúdot. 133 00:11:17,076 --> 00:11:20,946 itt a bemutatkozás ideje. kérem a poharát egy pillanatra. köszönöm. 134 00:11:21,774 --> 00:11:23,604 nagykövet hölgyek és urak! 135 00:11:23,605 --> 00:11:26,859 tessék. hölgyeim és uraim, fáradjanak beljebb. 136 00:11:28,404 --> 00:11:30,451 fáradjanak beljebb. köszönöm. 137 00:11:32,197 --> 00:11:36,510 szeretném bemutatni önöknek Lowthian Bellt, Gertrúdot 138 00:11:36,514 --> 00:11:39,864 ő egy tehetséges ifjú tudós. 139 00:11:39,865 --> 00:11:43,577 és milyen szerencsee, hogy az unokahúgom. 140 00:11:43,581 --> 00:11:47,461 vagyis az arca inkább a feleségem nővéréé. 141 00:11:48,084 --> 00:11:50,201 és mi szeretjük. 142 00:11:50,201 --> 00:11:55,783 és biztos vagyok, hogy mindenkinek csodálatos élmény marad itt tartózkodása 143 00:11:56,884 --> 00:12:00,201 visszatérve kedves feleségemre, 144 00:12:00,205 --> 00:12:03,384 a fiúk a vadságának vége. 145 00:12:05,283 --> 00:12:08,308 többé a hátaslovak nem szaladgálnak a nappaliban. 146 00:12:09,711 --> 00:12:13,865 a kerti ivászataik, átköltöztek angliába 147 00:12:15,292 --> 00:12:18,620 nincs több segélycsomag, a hercegnők bajban vannak. 148 00:12:19,206 --> 00:12:22,423 és nincs több nyilvános 149 00:12:22,427 --> 00:12:27,504 tiszteletlenség, szeretett Viktória királynőnk felé. 150 00:12:28,134 --> 00:12:31,500 - azt hiszem, hogy amire szükségünk van, hogy több időt szenteljünk arra, 151 00:12:32,009 --> 00:12:37,240 hogy eltérjünk a hatalmas tervtől egy szerényebb birodalom kiépítésére. 152 00:12:39,760 --> 00:12:43,062 a Brit Birodalomra! 153 00:12:43,894 --> 00:12:45,465 és Perzsiára, 154 00:12:45,466 --> 00:12:50,384 az 5000 éves, költészetéről híres országra. 155 00:12:51,389 --> 00:12:53,086 miért üres pohara? 156 00:12:53,086 --> 00:12:55,152 hol van a pezsgőt? 157 00:13:12,062 --> 00:13:15,682 micsoda illatok! nem tudom elhinni.. 158 00:13:18,187 --> 00:13:20,990 - és a madarak. - a fülemüle. 159 00:13:20,990 --> 00:13:25,019 amikor éjjel lepihenek, mindig boldogan hallgaton éneküket. 160 00:13:25,019 --> 00:13:28,461 lány madár? szerintem csak a hímek énekelnek. 161 00:13:29,085 --> 00:13:30,577 - ne rontsd el az örömömet. 162 00:13:30,784 --> 00:13:31,778 semmi baj! 163 00:13:37,514 --> 00:13:41,433 - Henry Cadogan vagyok... - Henry titkárságáról a nagykövetségről. 164 00:13:42,086 --> 00:13:45,498 valójában csak a harmadik titkár vagyok. 165 00:13:46,470 --> 00:13:50,000 Ms. Mell, üdvözöljük a Királynő Őfelsége Nagykövetségén. 166 00:13:50,793 --> 00:13:52,783 legmélyebb tiszteletem. 167 00:13:54,798 --> 00:13:59,475 én vagyok kijelölve, hogy önnek segítsek és szórakoztassam 168 00:13:59,889 --> 00:14:03,676 ha valamire szüksége van, tudassa velem. 169 00:14:05,081 --> 00:14:06,879 értesítem. 170 00:14:12,465 --> 00:14:13,903 Henry. 171 00:14:13,907 --> 00:14:16,528 Henry, kérem, mutassa meg nekünk a speciális ütést 172 00:14:16,899 --> 00:14:20,474 Florence, az ételek még nem ingyenesek. 173 00:14:20,678 --> 00:14:21,830 kérem. 174 00:14:24,365 --> 00:14:26,548 nem, én nem vagyok cirkuszi művész. 175 00:14:27,690 --> 00:14:30,326 két hihetetlen különleges ütés. 176 00:14:31,081 --> 00:14:34,182 mutassa be, "a hold körüli pálya-t". 177 00:14:34,183 --> 00:14:36,633 Florence, ez elbűvölő. 178 00:14:36,884 --> 00:14:40,652 - hogy hívják a második ütést? - a "béka ugratás." 179 00:14:41,279 --> 00:14:43,951 Henry, a kártya trükköket mutassa meg. 180 00:14:43,952 --> 00:14:46,077 az összes között ez a egjobb. 181 00:14:46,081 --> 00:14:48,380 - tényleg? - kérem. 182 00:14:48,384 --> 00:14:51,696 Florence, ostoba trükk. ne! 183 00:14:59,272 --> 00:15:00,510 gyere, gyere. 184 00:15:07,182 --> 00:15:12,839 Ms. Mell, javaslom, nyissa ki a tetőt, a szabad ég alatt lesz. 185 00:15:14,735 --> 00:15:17,255 valóban, én inkább a csillagokat kedvelem az éjszakában. 186 00:15:17,509 --> 00:15:20,099 ámbár, szúnyoghálót kell az ágyra tenni 187 00:15:20,100 --> 00:15:21,880 szörnyű szúnyogok vannak. 188 00:15:22,908 --> 00:15:26,966 - Mrs. Lascelles, nem unja? - nem. 189 00:15:27,407 --> 00:15:29,399 ó, nem. nem nem nem. 190 00:15:29,403 --> 00:15:33,077 Florence. Florence, gyere ide, kérlek? 191 00:15:33,081 --> 00:15:34,085 most? 192 00:15:34,086 --> 00:15:37,447 az új olasz nagykövet küldött egy ajándékot. 193 00:15:37,567 --> 00:15:40,836 - Henry, azonnal jövök. - rendben. 194 00:15:54,315 --> 00:15:57,202 olyan ez, mint a Beast - (üvegház) kert. 195 00:16:00,101 --> 00:16:05,330 ezek a virágok tökéletes rémálom érzését keltik. 196 00:16:19,201 --> 00:16:22,933 tudja, Mr Cadogan, mit jelent ez a felirat? 197 00:16:22,937 --> 00:16:24,596 igen. 198 00:16:25,831 --> 00:16:27,697 farsi nyelven írták. 199 00:16:28,142 --> 00:16:30,120 de középkori nyelven. 200 00:16:31,599 --> 00:16:33,033 ön el tudja olvasni? 201 00:16:36,590 --> 00:16:41,421 "ezzel elvetettem a bölcsesség magját" 202 00:16:41,423 --> 00:16:46,711 - és saját kezemmel műveltem, hogy megnőjön..." 203 00:16:46,711 --> 00:16:49,058 "és ez volt az összes, amit szedtem" 204 00:16:49,062 --> 00:16:51,067 "a fizetség a víz és hogy úgy mehettem, mint a szél" 205 00:16:53,167 --> 00:16:54,927 Bell kisasszony, ismeri a perzsa költészetet? 206 00:16:56,311 --> 00:16:59,355 - ismeri, Omar Khájjámot. - igen. 207 00:17:02,070 --> 00:17:03,855 meg szeretném tanulni a nyelvüket. 208 00:17:08,482 --> 00:17:10,115 kedves anyám 209 00:17:10,115 --> 00:17:13,174 felhasználom ezt a lehetőséget, hogy elküldjem ezt a levelet 210 00:17:13,178 --> 00:17:14,875 diplomáciai csomagban, ma. 211 00:17:15,501 --> 00:17:18,944 az első hetem értelmesen telt és elkezdtem megtanulni a farsi nyelvet 212 00:17:18,948 --> 00:17:21,632 ehhez eredeti nyelven olvasok verseket. 213 00:17:23,730 --> 00:17:27,719 Mr. Cadogan, a nagykövetség munkatársa sokat segít ebben. 214 00:17:28,345 --> 00:17:31,230 kellemes, intelligens olvasott ember. 215 00:17:31,230 --> 00:17:34,551 ő és Florence vigyáznak rám. 216 00:17:35,307 --> 00:17:36,807 kedvelem őt. 217 00:17:38,525 --> 00:17:40,787 ma meghívott bennünket lovagolni. 218 00:17:46,487 --> 00:17:49,076 - Henry te nem is tudsz lovagolni. - de tudok. 219 00:17:49,078 --> 00:17:50,451 és ha leesel? 220 00:17:51,175 --> 00:17:54,557 - remélem ez nem fordul elő. - utálom, a lovaglást. 221 00:17:55,165 --> 00:17:58,345 - miért nem csatlakozol hozzánk? - félek a lovaktól 222 00:18:01,208 --> 00:18:02,324 apa. 223 00:18:33,684 --> 00:18:39,212 Ms. Bell, ezek a kedvenc helyeim az egész környéken. 224 00:18:40,134 --> 00:18:42,759 a késő téli napokon, amikor a víz szintje nagyon magas. 225 00:18:42,759 --> 00:18:46,698 a pásztorok nyáron úsztatják nyájaikat a nyári legelőn. 226 00:18:48,231 --> 00:18:51,159 néha ezer juhot. 227 00:18:51,161 --> 00:18:55,650 és a pásztoroknak köztük úsznak egy felfújt kecske bőrrel. 228 00:18:56,213 --> 00:18:58,086 - igen, láttam. - igen ? 229 00:18:58,086 --> 00:18:59,652 a babilóniai domborművön. 230 00:18:59,950 --> 00:19:02,153 4000 éve készül. 231 00:19:03,828 --> 00:19:07,181 - még mindig csinálják. - furcsa. 232 00:19:09,451 --> 00:19:11,462 itt előfordul néha. 233 00:19:14,105 --> 00:19:18,126 - nagyon jó felmászni, de mint Isten feljutunk oda? 234 00:19:18,130 --> 00:19:20,673 be kell vallanom, nagyon könnyű. 235 00:19:22,029 --> 00:19:24,684 menjen arra körbe és menjen felfelé. 236 00:19:26,018 --> 00:19:27,854 miért? 237 00:19:28,767 --> 00:19:30,430 miért szokott oda menni? 238 00:19:36,121 --> 00:19:37,854 ha egyedül érzem magam felmászom. 239 00:19:40,865 --> 00:19:42,961 néha nagyon magányosnak érzem magam. 240 00:19:59,334 --> 00:20:00,519 Gertrúd. 241 00:20:01,743 --> 00:20:03,971 - igen? - egy levél. 242 00:20:04,540 --> 00:20:07,102 - egy levél nekem? - nem, Henrynek. 243 00:20:09,038 --> 00:20:11,790 - úgy érted, hogy Mr. Cadogannek? - igen, Henrynek. 244 00:20:11,794 --> 00:20:14,420 át tudnád adni neki ezt a levelet, kérlek? 245 00:20:14,990 --> 00:20:16,838 miért nem adod át saját magad? 246 00:20:16,842 --> 00:20:19,314 nem tehetem. 247 00:20:19,316 --> 00:20:20,999 miért nem teheted? 248 00:20:22,509 --> 00:20:25,759 Gertrúd, mint nő a nőnek nem mond el semmit? 249 00:20:27,074 --> 00:20:29,932 - nem, én nem mondom el. - senkinek? 250 00:20:30,873 --> 00:20:33,154 senkinek. megígérem. 251 00:20:36,005 --> 00:20:41,924 tavaly óta. azaz egy éve, két hónapja és 11 napja ... 252 00:20:42,365 --> 00:20:44,079 mi történt? 253 00:20:44,083 --> 00:20:46,204 írtam... 254 00:20:46,208 --> 00:20:48,406 egy passiót Henrynek. 255 00:20:49,998 --> 00:20:52,377 mit mondott neked ma? említett engem ma ? 256 00:20:55,153 --> 00:20:57,528 nem, én csak a pásztorokhoz szóltam. 257 00:20:59,211 --> 00:21:01,920 miért nem kaphatja meg Mr. Cadogan a leveleit? 258 00:21:01,922 --> 00:21:03,433 nem tehetem, világos és egyszerű. 259 00:21:03,435 --> 00:21:07,070 ha a postai leveleket küldenék, amikor megkapja pletykálni kezdenének.. 260 00:21:07,074 --> 00:21:08,375 levelek? 261 00:21:08,376 --> 00:21:10,823 már kétszáz kettőt írtam. 262 00:21:11,451 --> 00:21:14,419 ezért... olyan szörnyű. 263 00:21:16,851 --> 00:21:18,339 nem küldhetem el. 264 00:21:21,723 --> 00:21:24,674 drága Florence, kedvesem. 265 00:21:25,361 --> 00:21:27,589 tudod, bármit megtennék érted. 266 00:21:28,961 --> 00:21:32,030 de a csatákat nem birná ki a szíved. 267 00:21:55,137 --> 00:21:56,846 kedves apuka! 268 00:21:57,633 --> 00:22:00,088 nem is tudom, hol kezdjem. 269 00:22:00,996 --> 00:22:03,819 kelet olyan, mint egy beteljesedett álom. 270 00:22:04,993 --> 00:22:09,317 néne vigyáz rám, és a nyugalmaMra 271 00:22:09,317 --> 00:22:12,429 Mr. Cadogan jó vezető és jó pártfogó 272 00:22:17,365 --> 00:22:20,105 Florence is vigyáz rám. 273 00:22:20,105 --> 00:22:22,913 csodálatos dolgokat mutatott a bazársoron. 274 00:22:23,855 --> 00:22:25,862 ő itt van mindig a közelünkben, amikor szükségünk van rá. 275 00:22:25,864 --> 00:22:27,711 de még sosem kellett. 276 00:22:28,285 --> 00:22:29,577 siessetek. 277 00:22:41,355 --> 00:22:43,326 igen. köszönjük, hogy elhozott bennünket. 278 00:22:45,645 --> 00:22:48,816 látja. ennivaló lett belőlük, ide kerültek. 279 00:22:49,289 --> 00:22:50,361 igen? 280 00:22:50,363 --> 00:22:52,615 - ezek a delikátok? - igen. 281 00:22:59,230 --> 00:23:01,050 micsoda színek! 282 00:23:01,653 --> 00:23:03,682 - igen. - rendkívüliek. 283 00:23:03,684 --> 00:23:06,156 ez a paprika. kóstolja meg. 284 00:23:06,685 --> 00:23:07,813 szabad? 285 00:23:13,048 --> 00:23:14,326 hogy mondjuk, hogy "köszönöm". 286 00:23:18,230 --> 00:23:20,153 kedveled Florence-t? 287 00:23:33,147 --> 00:23:34,614 Bell kisasszony. 288 00:23:36,192 --> 00:23:38,685 nem aludtam, reméltem hogy láthatom. 289 00:23:39,203 --> 00:23:41,363 nem azért jöttem, hogy biliárdozzam. 290 00:23:43,288 --> 00:23:44,644 miért jött? 291 00:23:47,012 --> 00:23:49,643 azért jöttem, hogy mutassa meg nekem a kártya trükköt. 292 00:23:51,011 --> 00:23:52,431 értem. 293 00:23:54,546 --> 00:23:56,236 aztán én is megcsinálom. 294 00:23:57,288 --> 00:23:59,294 közelebb kell jönnie. 295 00:24:05,246 --> 00:24:08,720 amint látja, már meg van keverve. 296 00:24:09,554 --> 00:24:13,260 a piros és a fekete kártyák véletlenszerűen vannak. 297 00:24:16,147 --> 00:24:19,727 ez az ördögi trükk. 298 00:24:21,714 --> 00:24:27,594 azért, mert ebben a pillanatban nem fogom megérinteni a kártyákat. 299 00:24:29,364 --> 00:24:31,127 mindent maga fog csinálni. 300 00:24:31,866 --> 00:24:33,019 én? 301 00:24:35,730 --> 00:24:39,242 én dobálom, maga varázsol 302 00:24:40,451 --> 00:24:44,374 és amíg mondja, nem nézek oda 303 00:24:44,375 --> 00:24:50,318 képes lesz kiválasztani, akár piros vagy fekete a lap. 304 00:24:50,909 --> 00:24:52,612 anélkül, hogy ránézne? 305 00:24:55,220 --> 00:24:57,010 ez lehetetlen.. 306 00:24:57,012 --> 00:24:59,560 a valószínűség törvényei szerint. 307 00:25:00,589 --> 00:25:03,048 a varászlásom alatt 308 00:25:04,900 --> 00:25:07,229 nincsenek törvények. 309 00:25:10,276 --> 00:25:12,009 kezdheti. 310 00:25:15,813 --> 00:25:17,776 ne fordítsa meg. 311 00:25:18,361 --> 00:25:19,673 ne tegye vissza. 312 00:25:20,519 --> 00:25:22,067 milyen színű? 313 00:25:26,613 --> 00:25:27,992 fekete. 314 00:25:30,410 --> 00:25:31,692 fekete. 315 00:25:33,856 --> 00:25:35,237 piros. 316 00:25:36,644 --> 00:25:38,126 fekete. 317 00:25:38,130 --> 00:25:39,467 piros. 318 00:25:42,529 --> 00:25:44,520 fekete. fekete. 319 00:25:44,522 --> 00:25:47,246 piros. piros. piros. 320 00:25:59,182 --> 00:26:00,692 na tessék! 321 00:26:04,203 --> 00:26:08,087 Sir Cadogan, újra megérintette a lapokat. 322 00:26:08,089 --> 00:26:09,633 ugye kicserélte a lapokat? 323 00:26:12,009 --> 00:26:16,141 Gertrúd, maga nagyon csinos. 324 00:26:17,750 --> 00:26:20,219 maga nagyon csinos, az egyetlen, aki ezt megjegyezte. 325 00:26:23,034 --> 00:26:25,980 Henry! most azt mondta, hogy "Gertrúd" ? 326 00:26:27,354 --> 00:26:28,828 igen, ezt mondtam. 327 00:26:30,269 --> 00:26:32,384 és most maga meg Henrynek szólított engem? 328 00:26:34,893 --> 00:26:36,743 a falnak is füle van. 329 00:26:41,411 --> 00:26:43,578 mi a trükk lényege? 330 00:26:49,008 --> 00:26:50,807 nem fogom elmondani. 331 00:26:51,932 --> 00:26:54,066 de maga most már nagyon közel van. 332 00:26:55,375 --> 00:26:56,891 valóban? 333 00:27:32,151 --> 00:27:34,076 én szeretem ezeket a madarakat itt. 334 00:27:38,036 --> 00:27:39,942 miattuk jöttem ide. 335 00:28:49,871 --> 00:28:52,357 ez a csend bástyája. 336 00:29:05,415 --> 00:29:08,971 Gertrúd, biztos fel akar mászni a tetejére? 337 00:29:08,971 --> 00:29:10,288 igen, biztos. 338 00:29:10,288 --> 00:29:12,028 igen. 339 00:29:14,352 --> 00:29:17,105 ott csontok lehetnek. 340 00:29:17,594 --> 00:29:19,384 koponyák. 341 00:29:20,048 --> 00:29:21,890 sasok. 342 00:29:34,489 --> 00:29:36,540 és ha haragosak a sasok? 343 00:29:39,250 --> 00:29:41,721 nyilván hallottak minket, és elrepülek. 344 00:29:43,505 --> 00:29:48,134 ahogy mondtam, itt hagyták meghalni a zoroastrianusokat, a sasok prédájául. 345 00:29:49,557 --> 00:29:51,614 szentnek tekintik őket. 346 00:30:04,130 --> 00:30:05,507 fél? 347 00:30:07,146 --> 00:30:08,791 nem félek. 348 00:30:20,492 --> 00:30:22,769 Lowthian Bell, Gertrúd. 349 00:30:23,666 --> 00:30:25,515 meg akarom csókolni. 350 00:30:42,336 --> 00:30:44,336 talán nem itt kellene. 351 00:30:46,074 --> 00:30:47,592 siessen. jöjjön 352 00:32:21,645 --> 00:32:23,919 Florence, hagyd abba ezt a szeszélyes nyafogást 353 00:32:23,921 --> 00:32:26,079 - apa... - Frank. 354 00:32:26,083 --> 00:32:28,836 - ne Frankezz nekem. - ez egy kislány. 355 00:32:28,838 --> 00:32:31,401 az ebédlő asztalom nem sírdogáló hely. 356 00:32:31,930 --> 00:32:34,106 sajnálom, hogy lányom született, te fiút akartál, nyílvánvaló. 357 00:32:35,509 --> 00:32:38,851 szülhettél volna egy púpos gyereket, én nem tehetek róla. 358 00:32:41,276 --> 00:32:43,314 figyelj, kedvesem. 359 00:32:43,316 --> 00:32:45,807 van egy jó oldala is a sírásnak. 360 00:32:46,163 --> 00:32:49,278 ha sokat sírsz, járj gyakrabban a mosdóba kevesebb fájdalmad lesz. 361 00:33:02,641 --> 00:33:04,607 szívjunk el együtt egy szivart. 362 00:33:08,807 --> 00:33:10,280 - fájdalom. - igen. 363 00:33:10,284 --> 00:33:11,886 szendvicset. 364 00:33:13,287 --> 00:33:15,329 egy darab kenyér. 365 00:33:17,559 --> 00:33:20,548 vin sharabi. egy üveg bor. 366 00:33:21,807 --> 00:33:23,125 és így tovább... 367 00:33:24,721 --> 00:33:26,069 nagyon jól csinálja. 368 00:33:26,073 --> 00:33:27,875 - valóban? - igen. 369 00:33:29,419 --> 00:33:35,180 "egy szelet kenyér a faág alatt , egy kancsó bor, egy verses kötet." 370 00:33:35,920 --> 00:33:41,002 " és te, itt énekelsz mellettem a vadonban" 371 00:33:41,006 --> 00:33:45,307 " ez elég, hogy a pusztaság maga a paradicsom legyen" a Rubaiyat Omar Khayyam 11. versszaka utolsó sorában: "egy verses könyv a faág alett / egy kancsó bor, a kenyér - és te / mellettem énekelsz a wilderness - / ó, wilderness volt a paradise maga ! " 372 00:33:47,883 --> 00:33:49,140 tovább. 373 00:33:50,537 --> 00:33:51,971 nézze meg ezt a verset. 374 00:33:53,618 --> 00:33:58,685 "rövid utazás előtt áll a gyors idő, s - látod? " 375 00:33:58,962 --> 00:34:00,644 "- röpül a madara!" (szabó lőrinc ford.) 376 00:34:16,052 --> 00:34:18,951 - Nagy Sándor. - igen. 377 00:34:20,527 --> 00:34:23,800 2200 éve keressük. 378 00:34:25,547 --> 00:34:28,184 - ezt nekem mondod? - nem 379 00:34:31,378 --> 00:34:33,112 csak félig. 380 00:34:34,266 --> 00:34:36,780 van egy kettétört ezüstérmem 381 00:34:37,858 --> 00:34:40,996 így egyik fele a tied, a másik az enyém 382 00:34:52,358 --> 00:34:54,318 akárhol vagy a világon, 383 00:34:55,233 --> 00:34:57,204 és akárhol lehetek én 384 00:34:57,409 --> 00:34:59,842 ez a bizonyosság, hogy egymáshoz tartozunk. 385 00:35:01,407 --> 00:35:05,784 ha egyikünk meghal, a másik őrzi meg mindkettőt. 386 00:35:07,204 --> 00:35:08,934 Henry. 387 00:35:18,820 --> 00:35:20,585 Lowthian Bell, Gertrúd. 388 00:35:22,248 --> 00:35:24,003 hozzám jössz feleségül? 389 00:35:26,795 --> 00:35:28,791 igaz, amit hallok? 390 00:35:29,981 --> 00:35:32,768 igen, légy a feleségem! 391 00:35:33,981 --> 00:35:34,768 igen? 392 00:35:36,016 --> 00:35:37,942 le tudnál térdelni? 393 00:35:38,547 --> 00:35:39,987 ó, nem. 394 00:35:43,132 --> 00:35:44,797 rosszul csináltam. 395 00:35:50,315 --> 00:35:51,476 - igen. - igen ? 396 00:35:53,170 --> 00:35:54,219 nézd. 397 00:35:55,166 --> 00:35:58,226 így jó? hozzám jönnél feleségül? 398 00:36:00,101 --> 00:36:01,364 igen. 399 00:36:23,581 --> 00:36:24,795 Henry? 400 00:36:27,768 --> 00:36:29,347 mit csinálsz? 401 00:36:34,766 --> 00:36:37,731 hogy jutottál át a létrával a biztonságiakon? 402 00:36:41,737 --> 00:36:45,297 az élet legfontosabb dolgait meg tudom oldani. 403 00:36:45,556 --> 00:36:48,266 de belebotolhadtál volna apádba. 404 00:36:55,588 --> 00:36:59,594 volt egy különleges titok, amit meg kellett oldanom. 405 00:36:59,963 --> 00:37:01,561 miféle titok? 406 00:37:03,159 --> 00:37:04,797 nos, tudod ... 407 00:37:05,630 --> 00:37:07,393 szeretem a mosolyodat. 408 00:37:08,936 --> 00:37:12,893 de sok férfi beleszeret egy nő mosolyába 409 00:37:12,896 --> 00:37:17,351 és elkövetik a hibát, hogy elveszik feleségül az egész lányt. 410 00:37:28,195 --> 00:37:29,978 itt van az egész lány. 411 00:38:06,422 --> 00:38:09,018 vajon apám miért nem válaszolt? 412 00:38:10,007 --> 00:38:11,987 ne aggódj, mindig késik a posta 413 00:38:11,989 --> 00:38:15,393 mivel a leveleket londonban a nemzetközi hivatalban kell szétválogatni 414 00:38:15,393 --> 00:38:17,835 két napja küldtem el, a táviratot. 415 00:38:18,503 --> 00:38:20,280 táviratot küldtél? 416 00:38:20,282 --> 00:38:21,603 a követségről? 417 00:38:21,605 --> 00:38:24,695 - így...mindenki tud rólunk? - nem 418 00:38:24,697 --> 00:38:28,072 nem, csak ennyit írtam: "elküldted a választ?" 419 00:38:29,833 --> 00:38:31,295 és még semmit nem tudtam meg.. 420 00:38:31,297 --> 00:38:33,478 semmit nem válaszolt. 421 00:38:34,960 --> 00:38:36,739 aggódom. 422 00:39:00,302 --> 00:39:02,376 miben segíthetek? 423 00:39:03,286 --> 00:39:05,902 a futártól jöttem. távirata nincs. 424 00:39:08,902 --> 00:39:11,815 de a postázónál volt egy levele. 425 00:39:13,219 --> 00:39:14,927 tudtam, hogy várta. 426 00:39:14,929 --> 00:39:16,905 mindig rendelkezésére fogok állok. 427 00:39:18,760 --> 00:39:19,853 - szeretnék... 428 00:39:20,559 --> 00:39:22,931 - szeretnék... - mit szeretne? 429 00:39:24,532 --> 00:39:27,594 életemet adnám egy olyan nőért, mint maga. 430 00:40:42,117 --> 00:40:45,356 haza fogok menni és beszélek apámmal. 431 00:40:56,588 --> 00:40:59,369 a szerelemben nincsenek törvények. ne menj. 432 00:41:23,447 --> 00:41:26,489 a múltja nem elég meggyőző. 433 00:41:26,492 --> 00:41:28,376 nem érdekel. 434 00:41:28,378 --> 00:41:31,413 van valami fogalmad, mennyit keres egy kezdő, fiatal diplomata? 435 00:41:31,414 --> 00:41:35,014 én egy sátorban is elélek- egy sátorban! - a szeretett férfivel. 436 00:41:35,016 --> 00:41:37,927 megtudtam valamit róla, amit te valószinű nem tudsz... 437 00:41:37,929 --> 00:41:39,023 mindent tudok. 438 00:41:39,025 --> 00:41:41,311 amit valószinű nem tudsz, ez az ember kártyázik. 439 00:41:41,313 --> 00:41:44,489 jelentős tartozása keletkezett. 440 00:41:45,244 --> 00:41:47,634 te meg hatalmas kölcsönöket vettél fel! 441 00:41:47,635 --> 00:41:49,835 amikor az acél malmodat elindítottad. magad csináltad. 442 00:41:49,838 --> 00:41:51,947 - a válaszom továbbra is nem. - miért? 443 00:41:51,949 --> 00:41:55,547 ehhez nem járulok hozzá 444 00:41:55,971 --> 00:41:58,358 ez egy gyerekes terv. 445 00:42:13,898 --> 00:42:17,157 "a szeretett maga a mindenség, 446 00:42:17,159 --> 00:42:20,318 a szerelmes pedig fátyol; 447 00:42:22,324 --> 00:42:24,177 a szeretett él, a szerelmes halott, 448 00:42:27,715 --> 00:42:30,744 a rózsa eltűnt, elhervadt a rózsáskert, 449 00:42:30,746 --> 00:42:34,275 -nem hallgathatod már a fülemüle történetét." divan of hafiz, 1325. verse 450 00:43:20,271 --> 00:43:24,047 ez a levél most érkezett diplomáciai úton teheránból. 451 00:43:27,056 --> 00:43:33,052 az érmét és Henry Cadogan ruháit 452 00:43:33,152 --> 00:43:37,027 renbe rakva a egy tengerparti sziklán találták meg. 453 00:43:41,833 --> 00:43:45,150 Cadogan holttestét csak másnap. 454 00:43:45,152 --> 00:43:48,318 a sziklafal alján, 455 00:43:49,429 --> 00:43:51,483 a folyó másik oldalán 456 00:43:54,068 --> 00:43:57,983 a követség sajnálattal értesíti önt a tragikus balesetről 457 00:44:01,760 --> 00:44:03,813 nem baleset volt. 458 00:44:07,414 --> 00:44:10,791 itt van még pár sor Cadogantól, 459 00:44:10,793 --> 00:44:12,572 amit haboztam, hogy átadjam-e neked. 460 00:44:21,532 --> 00:44:23,030 Gertrúd, most magadra hagylak. 461 00:44:32,340 --> 00:44:36,936 "örök szerelem tart karjában eternal love doth keep in his complacent arms 462 00:44:36,938 --> 00:44:41,565 a föld, a levegő, a mélység. the earth, the air, the deep. 463 00:45:19,648 --> 00:45:22,773 világos éjszakák és a szivem dobogása light of mine eyes and harvest of my heart 464 00:45:23,842 --> 00:45:26,418 örökké emlékezetemben maradsz. and mine at lastin changeless memory 465 00:45:26,885 --> 00:45:29,750 jaj! milyen könnyű volt elhagyni ah! when he found it easy to depart 466 00:45:29,751 --> 00:45:32,826 elhagyta a nehéz zarándokutat he left the harder pilgrimage to me 467 00:45:34,094 --> 00:45:37,297 nem tudtam megtalálni az Istenhez vezető utat oh, i can not begin the journey, for god oh camel-driver though the cordage start de nem indul az út, az ég 468 00:45:37,300 --> 00:45:39,458 az ég szerelmére segíts megemelni a terhet for god's sake help me lift the fallen load 469 00:45:40,197 --> 00:45:42,797 és az irgalom lesz az útitársam. and pity be my coMrade of the road 470 00:45:48,530 --> 00:45:52,181 kedvesem arca feltűnik éjszakánként, szemem nedves my face is seamed with dust mine eyes are wet 471 00:45:52,996 --> 00:45:55,976 a portól és a könnyektől, az égbolt kék of dust and tears the turquoise firmament 472 00:45:55,978 --> 00:46:00,222 a házban rejtőzöm kneadeth the bricks for joy's abode. and yet 473 00:46:00,224 --> 00:46:03,628 nem zárkóztam el és az idő elszaladt i had not castled and the time is gone. 474 00:46:05,929 --> 00:46:07,804 mivé leszek én? what shall i play 475 00:46:07,806 --> 00:46:11,018 éjjel nappal a színes padlón upon the chequered floor of night and day 476 00:46:11,639 --> 00:46:13,597 a halál győzött. death won the game. 477 00:46:20,907 --> 00:46:24,023 három évvel később 478 00:47:01,125 --> 00:47:05,706 "életemben először tudom hogy kik azok." 479 00:47:07,416 --> 00:47:09,985 "szívem senkihez nem 480 00:47:21,405 --> 00:47:23,480 - évekre? - hány évre? 481 00:47:25,197 --> 00:47:29,902 hogy merészel nő létére háború idején egyedül a sivatagba elindulni? 482 00:47:30,900 --> 00:47:33,666 járt már valamikor a sivatagban? 483 00:47:34,773 --> 00:47:36,172 mit kell ott csinálnia? 484 00:47:37,117 --> 00:47:39,257 valamit még szeretnék tudni: 485 00:47:39,259 --> 00:47:43,286 mi vonzza ide? ahogy mondta, miért hagyta el végleg Angliát végleg ? 486 00:47:43,289 --> 00:47:45,829 hogy őszinte legyek, én sem értettem magamat teljesen. 487 00:47:45,831 --> 00:47:47,987 de egyszercsak rájöttem. 488 00:47:48,242 --> 00:47:50,632 Bell kisasszony, engedje meg, hogy őszinte legyek. 489 00:47:51,137 --> 00:47:53,193 ez patetikusan hangzik. 490 00:47:56,199 --> 00:47:58,039 és mi a szándéka? 491 00:47:59,016 --> 00:48:02,009 szándékom az, hogy eljussak oda 492 00:48:02,010 --> 00:48:05,333 és régészeti kutatásokat végezzek. 493 00:48:08,335 --> 00:48:09,199 - a beduinokhoz? 494 00:48:10,322 --> 00:48:12,474 ez soha nem fog megtörténni. 495 00:48:13,811 --> 00:48:17,467 emlékeztethetem, hogy ők török ellenőrzés alatt állnak. 496 00:48:17,469 --> 00:48:19,652 akar engedélyt kérni tőlük? 497 00:48:19,655 --> 00:48:22,806 még öntől sem fogok engedélyt kérni. 498 00:48:24,925 --> 00:48:26,829 egy dolgot ne felejtsen el. 499 00:48:26,831 --> 00:48:31,121 ne felejtse el, a mi szándékunk az, hogy hamarosan bekebelezzük a birodalmukat. 500 00:48:31,422 --> 00:48:35,900 ne keresztezze az 501 00:48:36,001 --> 00:48:38,394 ne robbantson ki konfrontációt 502 00:48:39,074 --> 00:48:40,391 a beduinok miatt. 503 00:48:40,398 --> 00:48:42,213 ők egymással viaskodnak. 504 00:48:42,315 --> 00:48:44,123 ez az ön kis kalandozása 505 00:48:44,824 --> 00:48:48,489 haszontalan és veszélyes. 506 00:48:49,047 --> 00:48:52,230 maga ma nem állíthat meg engen. 507 00:48:58,340 --> 00:48:59,340 - de igen, elmegyek. 508 00:48:59,391 --> 00:49:01,956 én már jártam ott és vissza is jövök. 509 00:49:01,958 --> 00:49:03,454 uraim, jónapot! 510 00:49:03,456 --> 00:49:07,969 Bell kisasszony, habár ez költséges számunkra, a török hatóságokat értesítjük tervéről. 511 00:49:07,971 --> 00:49:09,592 ők feltartóztatják önt. 512 00:49:10,226 --> 00:49:14,447 ez a naiv ügye nem fog megtörténni. 513 00:49:35,681 --> 00:49:37,789 - Fattuh. - igen, Bell kisasszony. 514 00:49:38,248 --> 00:49:42,800 tudja, hogy bennünket, akik erről még tudunk, letartóztathatnak? 515 00:49:42,802 --> 00:49:44,431 igen, felkészültem. 516 00:49:45,686 --> 00:49:47,248 még erre is? 517 00:49:47,250 --> 00:49:49,181 Fattuh mindig fel van készülve. 518 00:50:08,998 --> 00:50:10,731 le vannak tartóztatva. 519 00:50:10,733 --> 00:50:12,637 mindannyian le vannak tartóztatva. 520 00:50:17,572 --> 00:50:21,402 hadnagy úr, segíthetek valamiben? 521 00:50:21,402 --> 00:50:23,800 ki adott önnek engedélyt az éjféli távozásra 522 00:50:23,802 --> 00:50:25,871 az illetékes hatóság engedélye nélkül? 523 00:50:25,873 --> 00:50:29,193 - valami félreértés lehet... - nekünk van engedélyünk. 524 00:50:29,860 --> 00:50:33,710 - te ki vagy ? - Fattuh vagyok. Ms. Bell szolgája. 525 00:50:35,744 --> 00:50:39,648 Gertrúd Bell kisasszony, én tudom kicsoda maga. vannak fegyverek magánál? 526 00:50:40,349 --> 00:50:42,190 nincs, nincsenek fegyvereink. 527 00:50:54,369 --> 00:50:57,563 - ez a dokumentum közvetlenül... - közvetlenül isztambulbulból jött. 528 00:50:57,565 --> 00:50:59,134 közvetlenül a minisztériumból. 529 00:51:00,344 --> 00:51:03,143 Bell kisasszony, ezer bocsánat. 530 00:51:04,074 --> 00:51:06,114 üzenetet kaptam az amman-i hivatalunkból. 531 00:51:06,117 --> 00:51:09,788 igen... talán egy a kormányuk nem küldte el az értesítést. 532 00:51:11,010 --> 00:51:14,260 ezek a bürokrácia útvesztői, akárcsak londonban 533 00:51:14,262 --> 00:51:16,849 a mi külügyminisztériumunkban, is így megy... 534 00:51:16,851 --> 00:51:19,157 - tényleg? - igen, igen. 535 00:51:22,389 --> 00:51:23,831 köszönöm, hadnagy úr. 536 00:51:23,833 --> 00:51:26,297 úgy tűnik, a lovaik szomjasak. 537 00:51:26,300 --> 00:51:28,289 szeretnének velünk maradni egy kicsit? 538 00:51:35,224 --> 00:51:37,297 honnan kapták az engedélyt? 539 00:51:37,297 --> 00:51:40,563 ismerem az ammani fő mecsetben az írnokot 540 00:51:40,565 --> 00:51:43,447 ő egy kis borravalóval bármit megszerez 541 00:51:43,449 --> 00:51:45,364 Fattuh. 542 00:51:50,231 --> 00:51:51,715 hadnagy. 543 00:51:52,106 --> 00:51:55,518 vasúti sín melletti laktanyából jöttek? 544 00:51:55,876 --> 00:51:57,621 igen, kisasszony. 545 00:51:58,297 --> 00:52:00,561 és hány lovas állomásozik ott? 546 00:52:02,606 --> 00:52:04,525 de csökken a számuk 547 00:52:04,628 --> 00:52:06,474 áprilisban 100-an voltak. 548 00:52:06,476 --> 00:52:09,311 - tüzérségük még van? - mind elmentek. 549 00:52:09,989 --> 00:52:11,635 ezt nem kellett volna elmondanom önnek. 550 00:52:12,588 --> 00:52:14,954 én csak egy utazó és tudós vagyok. 551 00:52:14,956 --> 00:52:17,539 mindenki tudja, hogy az ottomán hadseregek 552 00:52:17,588 --> 00:52:19,385 valahogy túlméretezettek. 553 00:52:19,443 --> 00:52:21,856 az tény, hogy hivatalosan is dokumentálva van. 554 00:52:22,996 --> 00:52:25,356 de az én előörsöm nincs feltüntetve. 555 00:52:27,550 --> 00:52:29,329 hadnagy. 556 00:52:29,331 --> 00:52:31,572 szeretnék egy fényképet készíteni önökről. 557 00:52:33,027 --> 00:52:34,777 lady Bell, ez nagyon kedves öntől. 558 00:52:34,780 --> 00:52:37,552 - önt és a többieket. egyetért? - igen, szeretném. 559 00:52:38,893 --> 00:52:42,536 mivel nem szeretnék katonai titkot hordani magammal, 560 00:52:42,539 --> 00:52:46,135 az exponált negatívot átadom. 561 00:52:46,568 --> 00:52:49,025 - előhívathatja Ammanban. - köszönöm. 562 00:52:52,349 --> 00:52:54,373 szeretném, ha középen maradna. 563 00:52:55,289 --> 00:52:56,715 igen. 564 00:52:57,402 --> 00:52:59,554 nagyon jó a fény. 565 00:52:59,556 --> 00:53:00,956 jöjjön át ide. 566 00:54:59,025 --> 00:55:00,378 Omar, még kérek vizet. 567 00:55:03,860 --> 00:55:05,009 remek. 568 00:55:05,340 --> 00:55:08,215 ennek a kútnak bő vize van. 569 00:55:08,896 --> 00:55:11,168 meg tudjuk tölteni a fürdőjét teljesen. 570 00:55:44,737 --> 00:55:46,391 "kedves naplóm." 571 00:55:46,393 --> 00:55:51,163 "elérkeztünk, egy oázishoz, ami a beduinok közelében van.. 572 00:55:52,027 --> 00:55:56,335 a sivatag vigasztalást nyújt a magányoMra 573 00:55:58,521 --> 00:56:02,617 Fattuh megkérdezte, miért 574 00:56:04,164 --> 00:56:05,226 meg kell mondjam neki 575 00:56:05,264 --> 00:56:08,268 a másikat a szívemben lakó embernek kérem. 576 00:57:05,717 --> 00:57:09,380 egyik nap a másik után. csak megyünk előre. 577 00:57:09,382 --> 00:57:12,898 és ugyanúgy felállítjuk sátrainkat 578 00:57:13,963 --> 00:57:16,882 de minél mélyebben hatolunk be a sivatagba, 579 00:57:16,884 --> 00:57:20,304 annál inkább olyan, mintha álmodnék. 580 00:57:22,190 --> 00:57:25,922 néhány napja szinte járhatatlan úton megyünk. 581 00:57:26,664 --> 00:57:31,159 a sólerakódás olyan, mint a porcelán. 582 00:57:34,175 --> 00:57:39,675 gyakran térkép nélkül a kiváncsiság vezet bennünket. 583 00:57:42,280 --> 00:57:46,487 a holt tengertől keletre (wadi mujib) feltártak egy keskeny tengerszorost. 584 00:57:47,335 --> 00:57:51,021 nem számítottam rá, hogy a sivatagban ilyen tiszta vizet találunk. 585 00:57:56,335 --> 00:57:59,858 minél beljebb hatolunk, annál titokzatosabb labirintusra bukkanunk 586 00:57:59,860 --> 00:58:03,092 én is sok mindent felfedeztem. 587 00:58:28,373 --> 00:58:32,300 a szoros végén Fattuh valami különöset talált. 588 00:58:33,193 --> 00:58:35,949 ez bizonyítottan egy új kőkorszaki lándzsahegy. 589 00:58:35,952 --> 00:58:38,445 legalább 10 000 éves 590 00:58:41,844 --> 00:58:46,155 régóta foglalkoztat, hogy a történelem előtti időben itt háborúnak kellett lenni. 591 00:58:46,764 --> 00:58:49,617 ez biznyára valódi szerszám volt. 592 00:58:49,619 --> 00:58:53,110 Fattuh ezt mondta: nem lehet. 593 00:58:53,112 --> 00:58:56,262 ilyen régi időkben a világ maga a paradicsom volt 594 00:58:56,835 --> 00:59:00,956 és a paradicsomban újraéledünk, ha becsületesen éltünk. 595 00:59:00,958 --> 00:59:03,681 ahogy a próféta megjósolta. 596 00:59:04,668 --> 00:59:08,947 a paradicsomban nincs idő, kor vagy lakóhely. 597 00:59:08,949 --> 00:59:11,360 ránk vár, hogy kiderítsük... 598 00:59:15,494 --> 00:59:18,681 ezt tett engem mohóvá, hogy mélyen beleássam magam a régészetbe 599 00:59:20,364 --> 00:59:24,297 nem messze a szurdoktól van a Petra-i angol feltárás. 600 00:59:27,014 --> 00:59:30,697 nehéz volt utazni a korai esőzések miatt." 601 00:59:34,230 --> 00:59:36,237 üdvölöm, Ms. Bell! 602 00:59:36,440 --> 00:59:38,128 üdvözlöm az otthonunkban! 603 00:59:38,496 --> 00:59:41,987 Campbell Thompson vagyok, és a kollégám T.E. Lawrence. 604 00:59:43,313 --> 00:59:46,148 mit jelent a T.E.? 605 00:59:47,755 --> 00:59:49,601 T.E. Edward Thomast jelenti. 606 00:59:50,422 --> 00:59:52,699 utálom mindkét nevet. borzasztóak. 607 00:59:53,012 --> 00:59:56,181 - hívjon csak, Lawrence-nek. - igen, Lawrence. 608 00:59:56,646 --> 00:59:58,210 tudtam, hogy jönnek. 609 00:59:58,213 --> 01:00:00,710 tényleg? nem küldtünk értesítést. 610 01:00:01,068 --> 01:00:03,045 látta a csillagok találkozását éjjel 611 01:00:03,047 --> 01:00:05,918 és napközben a homokban a lábnyomát 612 01:00:06,846 --> 01:00:09,248 sajnos, ő mindig ezt szokta mondogatni. 613 01:00:11,413 --> 01:00:14,349 mit csinál itt egy ilyen iskolás fiú, Lawrence? 614 01:00:14,351 --> 01:00:17,730 ő egy a különleges iskolás fiú archeológus doktor. 615 01:00:17,731 --> 01:00:18,914 Thompson... 616 01:00:19,217 --> 01:00:21,724 középkori kerámiákról írtam a doktorátusomat. 617 01:00:21,726 --> 01:00:25,050 követet, mint egy fuvallat it follows me around like the wafting of an old pinster's fart. 618 01:00:25,835 --> 01:00:27,760 mikor fogok tőle megszabadulni! 619 01:00:29,081 --> 01:00:30,268 meg fogunk? 620 01:00:44,893 --> 01:00:46,375 ez itt egy rakás hulladék. 621 01:00:47,389 --> 01:00:49,483 a sírrablók kifosztották. 622 01:00:49,485 --> 01:00:50,931 újra meg újra. 623 01:00:51,847 --> 01:00:53,197 mi egyszerűen itt ragadtunk. 624 01:00:53,199 --> 01:00:56,409 Lawrence álma, hogy arany kincseket találjon. 625 01:00:57,956 --> 01:00:59,119 legalább... 626 01:00:59,121 --> 01:01:01,572 mindenható isten, adj nekünk legalább egy babiloniai agyagtáblát 627 01:01:01,574 --> 01:01:04,996 olyan, mint amit a németek feltártak Mezopotámiában 628 01:01:04,998 --> 01:01:08,402 hasonlítanak a feltárási módszreink 629 01:01:09,204 --> 01:01:11,063 igaz, kedves Gertrúd. 630 01:01:13,474 --> 01:01:14,826 "kedves." 631 01:01:16,795 --> 01:01:19,579 tudja, hibát követtem el, hogy ezt a sálat viselem. 632 01:01:20,472 --> 01:01:23,061 ez csak agglegények viselik. 633 01:01:23,632 --> 01:01:24,742 és...? 634 01:01:24,744 --> 01:01:27,681 és... a helyi munkások az ásatásoknál 635 01:01:27,681 --> 01:01:29,885 próbálok feleséget keresni 636 01:01:30,585 --> 01:01:32,943 képzelje el. a feleségem. milyen szörnyű! 637 01:01:34,085 --> 01:01:36,773 de hallottak az 638 01:01:36,826 --> 01:01:38,675 és azonnal elterjedt a hír hogy maga a menyasszonyom 639 01:01:38,775 --> 01:01:40,161 akit Angliából küldtek 640 01:01:43,467 --> 01:01:46,206 nem vagyok biztos, hogy született már olyan ember, aki magának megfelel 641 01:01:51,032 --> 01:01:53,958 az Ottomán Birodalom nem fog túl sokáig tartani 642 01:01:53,960 --> 01:01:56,498 olyan lesz, mit a római, összeomlás előtt el fogtűnni 643 01:01:56,500 --> 01:01:58,436 mit gondol, mi lesz? 644 01:02:00,338 --> 01:02:01,641 káosz. 645 01:02:02,614 --> 01:02:04,362 káosz és háború. 646 01:02:05,844 --> 01:02:06,864 gondolja, a Brit Birodalom elvégez mindent 647 01:02:06,867 --> 01:02:08,713 gondolja, Angol Birodalom túléli? 648 01:02:08,715 --> 01:02:11,532 különböző vélemények vannak. 649 01:02:11,534 --> 01:02:15,739 azt hiszem, az arab nemzetség felülkerekedik 650 01:02:15,739 --> 01:02:18,047 övéké a jövő. 651 01:02:18,764 --> 01:02:20,164 lehet, de... 652 01:02:20,521 --> 01:02:22,030 bármiféle változás 653 01:02:22,032 --> 01:02:24,632 évszázadokig tarthat. 654 01:02:24,634 --> 01:02:27,431 - még ami életünkben elképzelhető... - elég a politikából.. 655 01:02:27,431 --> 01:02:28,856 vagy pár évtized alatt. 656 01:02:28,858 --> 01:02:31,315 régészek vagyunk. egyenlőre csak egy utazó vagyok. ??? 657 01:02:31,317 --> 01:02:33,291 eddig csak egyszerű utazgató voltam. 658 01:02:33,293 --> 01:02:35,650 aztán vándorrá váltam. 659 01:02:35,652 --> 01:02:40,181 és csatlakoztam azokhoz, akik a világ rejtelmeit kutatják. 660 01:02:42,047 --> 01:02:44,068 sajnos nincs poharunk.. 661 01:02:51,297 --> 01:02:52,690 tudja mit, Gertrúd? 662 01:02:54,132 --> 01:02:56,326 mindegy ki mit mond 663 01:02:56,327 --> 01:02:59,268 egy kellemes hangulatban a tábortűznél, 664 01:02:59,268 --> 01:03:01,742 viszkivel a kezedben, 665 01:03:01,744 --> 01:03:03,661 csodálatos feleséged lehet. 666 01:03:33,652 --> 01:03:35,219 Gertie! 667 01:03:36,184 --> 01:03:37,753 reggeliztél? 668 01:03:38,583 --> 01:03:40,443 másnapos vagyok. 669 01:03:42,760 --> 01:03:46,125 olyan fejfájós vagyok, mint a római császár. 670 01:03:46,847 --> 01:03:49,420 micsoda szégyen, nem nekünk kellett rómát felgyújtani 671 01:03:49,422 --> 01:03:52,918 és nero eljátszotta, hogy sír a tűz miatt 672 01:03:52,920 --> 01:04:30,000 ő maga gyújtotta fel, hogy jól szórakozzon 673 01:03:55,001 --> 01:03:58,452 - azok voltak a szép napok. - Lawrence, maradjon csendben 674 01:03:59,793 --> 01:04:00,920 Gertie. 675 01:04:01,869 --> 01:04:03,389 nem mehetsz el. 676 01:04:03,780 --> 01:04:07,125 a helyi asszonyok próbálnak nekem feleséget találni. 677 01:04:08,768 --> 01:04:10,922 meg akar csókolni itt mindenki előtt? 678 01:04:11,018 --> 01:04:12,639 feltétlenül. 679 01:04:13,690 --> 01:04:15,110 csókoljon meg ... 680 01:04:15,719 --> 01:04:17,534 a csókom szabaddá teszi. 681 01:04:17,536 --> 01:04:19,239 csodálatos! 682 01:04:24,012 --> 01:04:28,130 Gertie... kérem, ugye nem akar hozzám jönni? 683 01:04:29,000 --> 01:04:30,625 pontosan. 684 01:04:34,360 --> 01:04:36,913 három hónap múlva 685 01:04:39,277 --> 01:04:42,181 Damaszkusz Főkonzulátus 686 01:04:43,668 --> 01:04:45,244 kérem lépjen be. 687 01:04:45,989 --> 01:04:48,016 Ms. Bell vagyok. 688 01:04:48,329 --> 01:04:52,085 Bell kisasszony, üdvözlöm! 689 01:04:52,789 --> 01:04:53,851 isten hozta! 690 01:04:55,018 --> 01:04:58,333 mielőtt az üzletre térnénk, gratulálok a török hatóságokkal kapcsolatban 691 01:04:58,335 --> 01:05:00,293 hogy sikerült a megtévesztés 692 01:05:00,619 --> 01:05:03,431 volt engedélyem, ha tudja ez mit jelent 693 01:05:03,739 --> 01:05:05,451 hogy szerezte meg? 694 01:05:06,289 --> 01:05:10,501 nem a titkártól, hanem egy kis ügyeskedéssel 695 01:05:10,509 --> 01:05:11,507 a legjobb módszerrel 696 01:05:12,349 --> 01:05:14,681 igen, a szolgám lépett kapcsolatba vele. 697 01:05:14,722 --> 01:05:17,239 biztos vagyok, hogy egy papírral mindent el tudunk intézni. 698 01:05:17,239 --> 01:05:19,300 az Angol Birodalomnak nincs szüksége az alvilágra 699 01:05:19,300 --> 01:05:20,353 nincs 700 01:05:20,360 --> 01:05:22,322 kivéve a sok hamis német márka 701 01:05:22,860 --> 01:05:25,222 és a török piaszter nyomtatást, hogy aláássák a gazdaságot. 702 01:05:25,603 --> 01:05:27,534 kérem üljön le 703 01:05:30,289 --> 01:05:31,851 nos... 704 01:05:36,260 --> 01:05:38,094 azért jöttem, hogy beszéljek a terveiMről 705 01:05:38,096 --> 01:05:39,983 a jabal al-druze-i utaMról. 706 01:05:40,018 --> 01:05:41,438 ezt nem mondhatja komolyan. 707 01:05:41,440 --> 01:05:42,440 de igen, nagyon komolyan. 708 01:05:43,329 --> 01:05:45,465 évtizedeken át soha senki nem ment oda 709 01:05:46,190 --> 01:05:48,219 akkor épp itt az ideje. 710 01:05:49,440 --> 01:05:51,639 egyetlen angol katona sem fogja elkísérni, miss Bell 711 01:05:52,190 --> 01:05:54,434 a druidákra gondol. 712 01:05:54,570 --> 01:05:57,041 - magam is katona vagyok... - őrnagy... 713 01:05:57,130 --> 01:05:59,233 a királyi muskétás hadsereg örnagya 714 01:06:01,860 --> 01:06:04,472 kisasszony, azt hiszem mi már elég jól ismerjük egymást 715 01:06:04,507 --> 01:06:05,518 őrnagy úr... 716 01:06:06,722 --> 01:06:10,800 azért jöttem, hogy megtudjam, mit ajánl 717 01:06:11,309 --> 01:06:14,400 még ha nincs is itt velem pár hónapja 718 01:06:14,400 --> 01:06:15,400 ne törődjön vele, senkit ne küldjön 719 01:06:18,059 --> 01:06:21,568 - a druidák kémnek nézik majd. - talán igen, talán nem. 720 01:06:21,840 --> 01:06:27,195 talán kém, de nem akárkinek, csak magamnak 721 01:06:36,125 --> 01:06:37,568 a konzul felesége vagyok 722 01:06:37,603 --> 01:06:39,719 - igen. - hagyjuk a formalitásokat, kedves. 723 01:06:40,985 --> 01:06:43,143 Bell kisasszony, ő Judit, ödvözlöm. 724 01:06:43,253 --> 01:06:45,402 egy ajándékot hoztam. 725 01:06:45,438 --> 01:06:47,268 mindenkinek egyet. 726 01:06:48,302 --> 01:06:49,954 nagyon aranyos. 727 01:06:49,989 --> 01:06:51,751 vannak amiket egy bazárban találtam. 728 01:06:51,786 --> 01:06:54,570 - mire való? - szép. 729 01:06:54,969 --> 01:06:56,646 ez egy csodás sejk baba 730 01:06:57,010 --> 01:06:59,114 hagymavágásra való 731 01:07:00,514 --> 01:07:01,612 jöjjön. 732 01:07:06,489 --> 01:07:09,277 a druidák elsősorban függetlenek 733 01:07:09,440 --> 01:07:11,431 ez is több, mint a semmi a törökök ellen 734 01:07:12,744 --> 01:07:14,902 az tény, hogy megverték a törököket 735 01:07:14,936 --> 01:07:17,389 ezért olyan érdekesek 736 01:07:17,768 --> 01:07:20,650 ezenkivül keresztények és gnosztikus plátói elképzeléseik vannak. 737 01:07:21,179 --> 01:07:23,233 az iszlám hit burkában. 738 01:07:23,239 --> 01:07:25,402 kérem, ne beszéljünk platóról. 739 01:07:27,224 --> 01:07:30,320 - kér még kuszkuszt? - ne említse plátót, édesem. 740 01:07:30,750 --> 01:07:34,208 beszéljünk egy komoly veszélyről, ms. bell jóhiszeműségéről 741 01:07:34,460 --> 01:07:36,552 érdemes beszélni róla. 742 01:07:37,420 --> 01:07:39,018 legyen óvatos. 743 01:07:39,099 --> 01:07:41,530 ne játszanak druze-vel, mint ahogy mások. 744 01:07:41,710 --> 01:07:45,570 jönnek és mindenkit megölnek. 745 01:07:48,210 --> 01:07:49,746 és erejük, hogy meghúzzák a ravaszt, 746 01:07:50,300 --> 01:07:52,820 minden férfit, nőt és gyermeket megölnek, akivel találkoznak. 747 01:07:52,856 --> 01:07:54,309 milyen borzasztó! 748 01:08:05,036 --> 01:08:07,940 - mi az? - magának szeretném adni. 749 01:08:10,289 --> 01:08:11,329 nem... 750 01:08:11,619 --> 01:08:12,940 nem, ez túl nagy ajándék. 751 01:08:15,199 --> 01:08:16,225 édesem... 752 01:08:16,332 --> 01:08:20,341 nem azt mondtad néhányszor, nem ajándékozod el ezekat a fegyvereket? 753 01:08:22,242 --> 01:08:23,278 nos... 754 01:08:25,005 --> 01:08:27,573 most megválok tőlük. 755 01:08:28,634 --> 01:08:30,813 Ms. Bell, önnek adom! 756 01:08:32,899 --> 01:08:34,297 nekem? 757 01:08:50,448 --> 01:08:55,608 Szíria déli hegyei, druzse 758 01:09:05,541 --> 01:09:08,207 áthaladunk a kiterjedt beduin mezőkön. 759 01:09:08,908 --> 01:09:11,750 nyitva tartom a szemem a bonyodalmak miatt. 760 01:09:11,850 --> 01:09:14,229 törzsi problémák vannak. 761 01:09:15,100 --> 01:09:18,725 a migráció terén Fattuh a kedves tanárom. 762 01:09:18,761 --> 01:09:23,288 azt mondja, hogy a legtörékenyebb konfliktus beni suef sakhr és druze között van. 763 01:09:29,600 --> 01:09:32,319 omar miatt aggódom, Ms. Bell. 764 01:09:34,676 --> 01:09:37,179 igen, ma reggel jöttem rá, hogy ő beni suef sakhr volt. 765 01:09:40,234 --> 01:09:41,509 hátra kell hagynunk őt? 766 01:09:42,090 --> 01:09:44,926 ne sajnálja a druze-t és beni suef sakhr-t. 767 01:09:45,344 --> 01:09:48,639 ha ketten találkoznak, csak egy túlélő marad. 768 01:10:05,139 --> 01:10:06,180 Ms. Bell! 769 01:10:07,408 --> 01:10:08,710 igen. 770 01:10:09,269 --> 01:10:13,475 rájöttem, hogy druze felismerheti omar-t - kejtése alapján - hogy ő beni suef sakhr. 771 01:10:14,073 --> 01:10:15,957 nem gondolkodtam ezen még. 772 01:10:16,759 --> 01:10:17,911 mit tegyünk? 773 01:10:18,788 --> 01:10:20,255 kérdezze meg omar-t. 774 01:10:22,349 --> 01:10:25,341 omar, visszaküldhetlek, mielőtt túl késő lesz? 775 01:10:31,877 --> 01:10:33,510 omar hirtelen süketnéma lett. 776 01:10:35,126 --> 01:10:36,145 mikor? 777 01:10:36,238 --> 01:10:37,805 egy órával ezelőtt. 778 01:11:17,172 --> 01:11:17,925 ki a vezető, meghaltok! 779 01:11:18,626 --> 01:11:20,685 - ti mindannyian! - ha meghalok... 780 01:11:22,349 --> 01:11:23,796 a sejkje kezei között kell megtörténnie. 781 01:11:25,033 --> 01:11:27,060 hol van a sejkje? vigyen hozzá. 782 01:11:27,095 --> 01:11:29,471 - Ms. Bell, ön megsebesült! - semmiség. 783 01:11:30,220 --> 01:11:33,319 semmi. vezessen a sejkjéhez! 784 01:11:35,250 --> 01:11:36,295 most! 785 01:11:49,948 --> 01:11:53,242 nők a női oldalon mehetnek be. 786 01:11:53,277 --> 01:11:56,060 ez az asszony a férfiakhoz tartozik. 787 01:12:02,500 --> 01:12:03,600 üljön le. 788 01:12:04,640 --> 01:12:06,310 üljön le, asszonyom. 789 01:12:07,725 --> 01:12:09,145 kérem. 790 01:12:10,180 --> 01:12:11,885 ka maga, hogy ide mer jönni? 791 01:12:14,090 --> 01:12:16,118 Gertrúd Bell vagyok. 792 01:12:16,750 --> 01:12:18,770 a Brit Birodalom polgára. 793 01:12:20,779 --> 01:12:23,154 hála istennek, ön nem német.. 794 01:12:23,189 --> 01:12:24,447 foglaljon helyet, kérem. 795 01:12:26,399 --> 01:12:29,094 minden nap hálát adok neki, hogy nem vagyok német 796 01:12:39,250 --> 01:12:42,676 - maga egy kém? - nem. 797 01:12:43,180 --> 01:12:44,576 iró vagyok. 798 01:12:45,560 --> 01:12:49,372 a gyönyőrű vidékről és az emberekről írok. 799 01:12:50,210 --> 01:12:51,770 szóval, maga költő. 800 01:12:52,805 --> 01:12:55,890 úgy valahogy, de valójában... nem írom le... 801 01:12:56,448 --> 01:12:57,770 amit látok... 802 01:12:59,420 --> 01:13:01,310 csak szépnek nevezem. 803 01:13:02,238 --> 01:13:03,390 sokkal több, mint amit 804 01:13:03,920 --> 01:13:06,363 a római költő, vergilius tett. 805 01:13:06,399 --> 01:13:07,470 hazudott. 806 01:13:10,118 --> 01:13:11,158 igen. 807 01:13:14,250 --> 01:13:18,456 honnan ismeri egy druze sejk vergilius-t? 808 01:13:20,028 --> 01:13:22,769 utaztam... inkognitóban. 809 01:13:23,908 --> 01:13:25,488 damaszkuszban voltam. 810 01:13:25,523 --> 01:13:26,850 beirutban. 811 01:13:26,899 --> 01:13:28,340 párizsban. 812 01:13:29,587 --> 01:13:32,011 champs-elysées sugárút a legszebb a világon. 813 01:13:32,246 --> 01:13:33,661 baudelaire... 814 01:13:34,118 --> 01:13:36,680 az ördög virágai... rambo. 815 01:13:38,890 --> 01:13:41,274 igaza van, ez a költő soha soha semmit sem írt le. 816 01:13:41,560 --> 01:13:44,376 csak a fákat dicsőítette... 817 01:13:44,578 --> 01:13:45,935 egy méhkast... 818 01:13:46,930 --> 01:13:48,957 és az ország életét 819 01:13:49,100 --> 01:13:51,006 ahogy a mi költőink. 820 01:13:54,130 --> 01:13:56,032 rendben van.. 821 01:14:00,130 --> 01:14:02,422 kérdezhetek valamit az egyik társamtól? 822 01:14:02,425 --> 01:14:03,573 tessék. 823 01:14:04,689 --> 01:14:06,694 Fattuh... 824 01:14:07,300 --> 01:14:09,806 behozná a fadobozomat? 825 01:14:12,260 --> 01:14:13,407 Bell kisasszony... 826 01:14:14,158 --> 01:14:16,519 remélem nem sérült meg 827 01:14:16,720 --> 01:14:21,076 de igen, csak egy kis sebet ejtettek. 828 01:14:21,109 --> 01:14:24,050 - malia, amit mi kegyelemnek hívunk. malia's what we call grace 829 01:14:25,510 --> 01:14:26,538 bocsásson meg nekik. 830 01:14:27,288 --> 01:14:29,448 nem tudom, jobbat mit mondhatok 831 01:14:29,747 --> 01:14:30,810 sajnálom. 832 01:14:34,520 --> 01:14:36,402 szeretnék magának egy ajándékot adni. 833 01:14:37,310 --> 01:14:41,788 ez egy értékes dolog nekem én is kaptam és most ... 834 01:14:42,520 --> 01:14:44,015 most önnek adom. 835 01:14:52,578 --> 01:14:53,631 nagyszerű! 836 01:14:55,564 --> 01:14:57,733 ön a vendégem. 837 01:14:58,868 --> 01:15:01,988 ön a vendégszeretetünk védelme alatt áll 838 01:15:52,381 --> 01:15:55,475 3 héttel később damaszkusz 839 01:15:57,118 --> 01:15:58,777 örülök, hogy visszajött! 840 01:15:59,520 --> 01:16:02,158 egy csúnya sebbel... de élve. 841 01:16:02,261 --> 01:16:04,600 semmi baj, nincs semmi. 842 01:16:05,038 --> 01:16:06,895 de be kell vallanom valamit. 843 01:16:07,198 --> 01:16:10,997 - elhagytam pisztolyokat. - nem baj, a magáé volt. 844 01:16:11,033 --> 01:16:13,100 - maga nekem adta, habár nem is használtam. 845 01:16:13,960 --> 01:16:17,380 végülis hasznos lett. elérte a célját. 846 01:16:18,412 --> 01:16:19,800 - sajnálom. Bell kisasszony... 847 01:16:19,835 --> 01:16:22,689 lesz szíves csendben maradni? végül, történt valami. 848 01:16:23,390 --> 01:16:24,453 lövedékek. 849 01:16:28,908 --> 01:16:32,211 új tervem van. Hayriba akarok menni. 850 01:16:32,246 --> 01:16:35,908 se ez az arab-sivatag közepén van. tiltott zóna. 851 01:16:35,943 --> 01:16:39,569 csak néhány jelentés van róla az 50-es évekből. 852 01:16:40,850 --> 01:16:42,899 isten szerelmére, miért Hayri? 853 01:16:42,899 --> 01:16:46,301 mert ez az arab világ titkos központja, 854 01:16:46,337 --> 01:16:48,238 és találkozni szeretnék emír Ibn Rásid Emírrel. 855 01:16:48,538 --> 01:16:51,899 fontos ember az arab országok vezetője. 856 01:16:52,140 --> 01:16:55,170 - ki megy magával? - Fattuh. 857 01:16:55,198 --> 01:16:56,716 és az embereim. 858 01:16:58,380 --> 01:16:59,823 mit? bízom bennük. 859 01:17:16,880 --> 01:17:18,384 túl korán jött. 860 01:17:19,118 --> 01:17:21,692 - később jöjjek vissza? - nem. 861 01:17:21,725 --> 01:17:22,867 nem, nem, nem. 862 01:17:22,902 --> 01:17:24,322 mi folyik itt? 863 01:17:25,460 --> 01:17:28,337 - ez a paripa a magáé. - enyém? 864 01:17:28,337 --> 01:17:30,073 magának arábiában a legjobb lóra van szüksége. 865 01:17:31,238 --> 01:17:34,935 de maga befesti! még sosem láttam ilyet. 866 01:17:34,935 --> 01:17:35,970 na igen... 867 01:17:38,296 --> 01:17:40,729 - na igen, tessék? - meg kell vallanom valamit. 868 01:17:43,341 --> 01:17:44,886 ezt loptam magának! 869 01:17:46,020 --> 01:17:48,197 nekem lopta? ezt a mént? 870 01:17:48,698 --> 01:17:51,113 nézze mire képes! 871 01:18:02,270 --> 01:18:03,550 bravó! 872 01:18:04,310 --> 01:18:06,659 bravó, salhadin 873 01:18:06,868 --> 01:18:08,000 nagyszerű. 874 01:18:09,328 --> 01:18:13,090 pontosabban, nem loptam, kisajátítottam. 875 01:18:13,319 --> 01:18:16,372 - hol? kitől? - a török hatóságoktól. 876 01:18:16,407 --> 01:18:17,993 ugymond, az ellenségtől. 877 01:18:17,993 --> 01:18:18,993 hogyan? 878 01:18:19,519 --> 01:18:21,368 nos, két dolgot csináltam 879 01:18:22,328 --> 01:18:24,466 lefizettem a helyi újság szerkesztőjét lefizettem 880 01:18:24,618 --> 01:18:27,680 hogy írjon a többi lóra átterjedő megbetegedésről 881 01:18:28,529 --> 01:18:32,421 aztán kiállítottam egy hamis igazolást, 882 01:18:33,250 --> 01:18:36,335 majd közvetlenül a török helyőrségen, Mrgvizsgáltam a lovakat 883 01:18:36,368 --> 01:18:40,363 így ezt a lovat azonnal el kellett távolítani, 884 01:18:40,859 --> 01:18:43,198 és aztán egyenesen karanténba tettem.. 885 01:18:44,210 --> 01:18:46,845 így, őexcellenciája, a Brit Konzul 886 01:18:46,846 --> 01:18:50,143 - Richard Doughty-Wylie... - loptam a lovat magának. 887 01:19:07,029 --> 01:19:08,247 Ms. Bell. 888 01:19:08,250 --> 01:19:12,148 - felszólítottam önt és én... 889 01:19:13,487 --> 01:19:16,887 én ... meghívtam önt. 890 01:19:17,023 --> 01:19:18,332 így már sokkal jobban hangzik. 891 01:19:18,368 --> 01:19:21,631 igen. térjünk a tárgyra, kezdhetjük? 892 01:19:21,667 --> 01:19:26,956 ön megkockáztatta, de én nem akarom támogatni 893 01:19:27,210 --> 01:19:28,774 ehyhén szólva. 894 01:19:28,810 --> 01:19:32,760 az erősödő nagy háborúra tekintettel 895 01:19:33,140 --> 01:19:36,181 jelentős teher lehet hazánkra nézve 896 01:19:36,216 --> 01:19:39,670 ha a további elképzelései rendszeressebbé ... válnának 897 01:19:40,520 --> 01:19:41,823 ez mit jelent? 898 01:19:42,060 --> 01:19:43,752 az egyedüli kémünk lehetne 899 01:19:43,850 --> 01:19:46,962 ezen a hatalmas területen kevés hírszerzőnk van 900 01:19:48,073 --> 01:19:50,739 röviden...nem. 901 01:19:51,609 --> 01:19:54,314 - ez egy buta nem. - igaza van. valóban nem. 902 01:19:55,573 --> 01:19:57,158 senkinek nem dolgozom. 903 01:19:58,800 --> 01:20:03,145 mi vonzza önt a beduinokhoz? 904 01:20:03,145 --> 01:20:06,408 ott van valami, amit maga és maga világa soha nem érthet meg. 905 01:20:08,109 --> 01:20:09,247 ez az ő szabadságuk. 906 01:20:10,060 --> 01:20:11,603 a méltságuk. 907 01:20:13,765 --> 01:20:15,920 az életről szóló költészetük. 908 01:20:20,760 --> 01:20:22,509 legyen szép napja! 909 01:21:22,957 --> 01:21:24,148 Mr. wylie! 910 01:21:25,260 --> 01:21:27,425 kérem szólitson Richardnak. Richard. 911 01:21:30,024 --> 01:21:31,622 Richard... 912 01:21:35,386 --> 01:21:36,979 nem vagyok felkészülve. 913 01:21:38,788 --> 01:21:40,996 sosem lehetek... 914 01:21:41,029 --> 01:21:42,368 soha, mit nem? 915 01:21:45,828 --> 01:21:48,006 soha nem lehetek újra egy emberrel. 916 01:21:50,180 --> 01:21:51,212 mert... 917 01:21:52,386 --> 01:21:53,974 elvesztettem egy embert. 918 01:21:55,832 --> 01:21:57,622 - elvesztette? - igen. 919 01:22:00,278 --> 01:22:01,444 én özvegy vagyok. 920 01:22:06,523 --> 01:22:07,523 özvegy? 921 01:22:13,529 --> 01:22:14,944 bizonyos fokig. 922 01:22:21,948 --> 01:22:25,939 - goromba voltam. - nem. 923 01:22:31,653 --> 01:22:32,966 természetesen. 924 01:22:42,144 --> 01:22:43,377 nos... 925 01:22:58,194 --> 01:23:02,103 látom a fényes jövőt. a nagyságot. 926 01:23:03,349 --> 01:23:05,462 a bőséges gazdagságot. 927 01:23:07,904 --> 01:23:10,734 nagyszerű sorsa lesz. 928 01:23:11,501 --> 01:23:14,934 nem, én alakítom ki a saját sorsomat. 929 01:23:16,538 --> 01:23:18,250 mire van szüksége? 930 01:23:21,010 --> 01:23:22,796 skorpió elleni széruMra. 931 01:23:24,319 --> 01:23:27,590 skorpiók nincsenek. éberek leszünk. 932 01:23:28,020 --> 01:23:30,765 a bedouinok soha nem csípnek, igazam van? 933 01:23:31,538 --> 01:23:33,845 igen, asszonyom. ahogy akarja. 934 01:23:34,529 --> 01:23:36,413 ezen a piacon minden kapható, ami nekünk kell. 935 01:23:36,416 --> 01:23:40,326 szúnyogháló, összecsukható ágy, fürdőkád. 936 01:23:40,359 --> 01:23:41,359 ezek kellenek. 937 01:23:42,224 --> 01:23:43,720 a hölgynek jó szeme van. 938 01:23:43,756 --> 01:23:45,542 higgye el, ez a legjobb. 939 01:23:46,106 --> 01:23:50,095 hé, főnök, nekünk négy nyereg kellene. mit kóstál egy darab? 940 01:23:50,542 --> 01:23:51,894 nemes hölgy ne fizessen. 941 01:23:52,579 --> 01:23:53,454 isten hozott. 942 01:23:54,858 --> 01:23:55,733 miért? 943 01:23:56,256 --> 01:23:59,768 a hölgy sejkünk vendége. a vendégek nem fizetnek. üdvözöljük. 944 01:24:01,292 --> 01:24:03,246 ebből négyet. összekészítem. 945 01:24:05,047 --> 01:24:06,717 nagyon szépen köszönöm. 946 01:24:14,921 --> 01:24:17,479 - egy vallomást kell tennem. - egy vallomást? 947 01:24:17,600 --> 01:24:18,618 igen. 948 01:24:21,126 --> 01:24:25,395 a ló nem olyan jó a sivatagi dűnék között, mint amilyen szép. 949 01:24:25,430 --> 01:24:26,770 igen, eladta? 950 01:24:27,813 --> 01:24:30,939 eladtam. Fattuh jó üzletet kötött. 951 01:24:32,009 --> 01:24:37,251 négy dromedárért. ott vannak. 952 01:24:37,252 --> 01:24:38,618 sajnálom. 953 01:24:39,538 --> 01:24:42,448 Gertrúd, ne induljon. ne most. 954 01:24:43,671 --> 01:24:45,067 Richard, nincs más választásom. 955 01:24:48,408 --> 01:24:50,796 a szívem még nincs felkészülve. 956 01:24:52,837 --> 01:24:54,050 érzem. 957 01:24:56,328 --> 01:24:59,582 - maradjon pár hétig. - nem, késő december lesz. 958 01:25:00,029 --> 01:25:02,479 a sivatag hamarosan nem lesz elérhető 959 01:25:06,987 --> 01:25:09,639 - vágyom magára. - kére, ne mondjon ilyet! 960 01:25:09,672 --> 01:25:12,005 ne mondjon ilyeneket. 961 01:25:17,630 --> 01:25:20,746 - magányos leszek maga nélkül. - felesége van. 962 01:25:21,510 --> 01:25:25,114 a legelviselhetetlenebb dolog a boldogtalan házasság 963 01:25:25,149 --> 01:25:29,051 számoMra ez sehova nem vezet, Richard 964 01:25:29,738 --> 01:25:33,051 sosem lehetek teljesen a magáé, maga nős ember. 965 01:25:36,118 --> 01:25:37,270 mindent elintézek. 966 01:25:41,627 --> 01:25:42,712 fog nekem írni? 967 01:25:47,337 --> 01:25:51,087 a sivatag minden postájáról írok majd 968 01:25:56,270 --> 01:25:58,171 naplót is írok magának 969 01:26:05,679 --> 01:26:07,260 a szél... 970 01:26:08,389 --> 01:26:09,667 tessék? 971 01:26:10,386 --> 01:26:12,162 a szél homokkal együtt jön 972 01:26:13,104 --> 01:26:14,576 viharos szél. 973 01:27:03,350 --> 01:27:06,960 1915. újév napja 974 01:28:43,835 --> 01:28:47,737 arábia nefud-i sivatagi központja 975 01:29:00,100 --> 01:29:01,863 meg tudja mutatni a hölgy hogyan 976 01:29:02,600 --> 01:29:03,904 kell tojást főzni? 977 01:29:04,158 --> 01:29:07,759 a sivatag nem ismeri a tojást. a sivatag nem ismeri a tyúkot. 978 01:29:08,840 --> 01:29:10,837 forralja 5 percig. 979 01:29:10,872 --> 01:29:13,564 a sivatag nem ismer perceket. 980 01:29:14,880 --> 01:29:16,243 egy ima hossza. 981 01:29:16,983 --> 01:29:18,479 egy ajándékot hoztam. 982 01:29:30,238 --> 01:29:31,310 "Richard... 983 01:29:32,658 --> 01:29:35,219 próbálom távoltartani magát a gondolataimtól 984 01:29:35,252 --> 01:29:37,377 de ez furcsa. 985 01:29:37,412 --> 01:29:40,489 a sivatagban minden lépésnél magára gondolok 986 01:29:41,319 --> 01:29:43,692 a szakácsomnak fogalma sincs az időmérésről 987 01:29:43,899 --> 01:29:46,408 sosem főzöt tojást. 988 01:29:47,229 --> 01:29:50,484 a sivatagba már úgy mentem vissza, mintha haza mennék 989 01:29:54,054 --> 01:29:57,801 "a csönd és az egyedüllét körülvesz, mint egy áthatolhatatlan fátyol 990 01:29:58,168 --> 01:30:01,189 az alvás mélyebb, távol a civilizációtól 991 01:30:02,029 --> 01:30:05,420 aztán az úttalan sivatag 992 01:30:05,453 --> 01:30:06,457 újra" 993 01:30:15,176 --> 01:30:18,203 a törzsi háborúk előtt itt nyüzsgött az élet 994 01:30:18,920 --> 01:30:21,203 most csak a szellemek járnak erre 995 01:30:34,158 --> 01:30:35,515 mi ez? 996 01:30:38,090 --> 01:30:39,506 hogy lehetséges ez? 997 01:30:41,350 --> 01:30:43,216 ez a konzul 998 01:30:44,868 --> 01:30:48,430 a konzul futárjának éjjel nappal úton kell lennie. 999 01:30:51,185 --> 01:30:53,234 itt maradunk ma éjszakára. 1000 01:30:58,640 --> 01:31:00,010 "szerelmem, 1001 01:31:00,729 --> 01:31:05,220 ott van a sivatagban és az én szívem is ott van magával. 1002 01:31:06,261 --> 01:31:09,103 ha magamban voltam tökéletes estém volt, 1003 01:31:09,136 --> 01:31:13,894 hogy megöleljem és megcsókoljam 1004 01:31:13,929 --> 01:31:17,582 úgy tűnik, isten velünk van néhány csodás pillanatra 1005 01:31:20,255 --> 01:31:21,509 ez a tökéletes boldogság! 1006 01:31:23,881 --> 01:31:25,203 egyszer majd újra 1007 01:31:24,939 --> 01:31:27,434 egy bizonyos pillanatban. 1008 01:31:36,011 --> 01:31:39,319 nem tudok aludni... nem tudok aludni. 1009 01:31:40,319 --> 01:31:41,430 hajnali egykor.. 1010 01:31:42,810 --> 01:31:47,502 te és te és te vagy itt szüntelen 1011 01:31:48,288 --> 01:31:50,832 egyszer mesélt nekem az életről 1012 01:31:51,038 --> 01:31:55,881 és a tűzről. megégtem és elpusztultam 1013 01:31:56,804 --> 01:31:59,680 egy hang azt mondja, próbáld elűzni. azt mondja... 1014 01:31:59,681 --> 01:32:03,604 másik világ vár rám és vigyél magaddal. 1015 01:32:06,326 --> 01:32:07,779 mégis... 1016 01:32:18,676 --> 01:32:20,823 fogadd el ezt. 1017 01:32:29,546 --> 01:32:31,613 ez nem elég. 1018 01:32:31,903 --> 01:32:35,414 ez egy sivatag, nem postahivatal. 1019 01:32:36,378 --> 01:32:39,048 nekem csak egy szamaram van. 1020 01:32:50,564 --> 01:32:51,712 ennyi elég? 1021 01:33:10,300 --> 01:33:11,684 "Richard... 1022 01:33:11,719 --> 01:33:16,033 nem hiszem, hogy van akárki a világon, aki boldogabb nálam. 1023 01:33:16,988 --> 01:33:19,395 "téged a sivatag keresztelt meg 1024 01:33:19,538 --> 01:33:21,930 nincs kiút számodra. 1025 01:33:24,920 --> 01:33:27,176 amikor úton vagyunk, érzem 1026 01:33:27,212 --> 01:33:30,395 mindent magunk mögött hagytunk. 1027 01:33:30,840 --> 01:33:33,372 csak az árnyékunk követ. 1028 01:33:33,407 --> 01:33:35,318 mintha emlékeztene 1029 01:33:36,261 --> 01:33:38,032 a múltunkra." 1030 01:34:42,094 --> 01:34:43,524 asszonyom. 1031 01:34:44,011 --> 01:34:46,841 a sejk meg szeretné hívni teázni a sátrába. 1032 01:34:48,007 --> 01:34:50,599 a hölgy elfogadja a meghívást? 1033 01:34:52,363 --> 01:34:53,841 igen, megtiszteltetésnek veszem. 1034 01:34:55,279 --> 01:34:57,552 megtiszteltetésnek veszem. 1035 01:35:22,253 --> 01:35:25,640 harb sejk meghívja a sivatag hölgyét a sátrába. 1036 01:35:28,527 --> 01:35:29,753 köszönöm. 1037 01:35:43,671 --> 01:35:47,502 hagyományaink szerint, megtiszteltetés, hogy 1038 01:35:48,387 --> 01:35:51,296 elfogadja. 1039 01:35:51,904 --> 01:35:54,256 aki elfogadja a meghívást sátramba, a vendégem. 1040 01:35:54,541 --> 01:35:56,734 az arab kiejtése kiváló. 1041 01:36:25,578 --> 01:36:29,051 nő létére olyan bátor, mint egy beduin férfi. 1042 01:36:30,229 --> 01:36:33,461 --Hayriba igyekszik? - igen. 1043 01:36:34,117 --> 01:36:36,417 bin rashiddal szeretnék találkozni. 1044 01:36:38,960 --> 01:36:41,734 sokan szeretnék bin rashiddal beszélgetni. 1045 01:36:41,770 --> 01:36:43,234 neki sok ellensége van. 1046 01:36:43,279 --> 01:36:44,538 Ibn saud? 1047 01:36:46,158 --> 01:36:48,028 igen, és sok más. 1048 01:36:48,063 --> 01:36:50,635 - nem fog rátalálni Hayriban. - hol van ő? 1049 01:36:51,078 --> 01:36:52,801 délen a háborúban. 1050 01:36:54,560 --> 01:36:56,546 azt hittem, ott béke van 1051 01:36:56,582 --> 01:37:01,988 már nincs. vigyázzon Hayriban. sok a gyilkosság ott. 1052 01:37:05,689 --> 01:37:07,457 - én? - igen. 1053 01:37:34,590 --> 01:37:38,872 szivélyes vendégszeretettel fogadott. 1054 01:37:39,328 --> 01:37:43,434 és csodálatos sivatagi történetekkel szórakoztatott. 1055 01:37:43,569 --> 01:37:45,890 minden bedouin jó mesemondó. 1056 01:37:48,010 --> 01:37:52,326 de ön betekinthetett a Hayri törzsek életébe 1057 01:37:53,506 --> 01:37:56,643 és ezeket... szeretném megköszönni. 1058 01:37:56,676 --> 01:37:58,962 ezt magának szeretném adni. 1059 01:37:59,029 --> 01:38:02,207 ez a távcsövem. 1060 01:38:03,573 --> 01:38:05,787 jó a látásom, nincs szükségem rá. 1061 01:38:06,020 --> 01:38:07,689 ez az ön ajándéka. 1062 01:38:09,426 --> 01:38:13,368 a nagyon gazdag sivatag csodálója lettem 1063 01:38:14,770 --> 01:38:16,359 köszönöm! 1064 01:38:16,394 --> 01:38:19,368 a szolgám, ahmed lesz a kísérője 1065 01:38:19,618 --> 01:38:22,247 nem érheti baj útközben. 1066 01:38:22,283 --> 01:38:25,488 de aki Hayriba ment, senki nem került elő onnan. 1067 01:38:25,868 --> 01:38:30,484 isten vele. szeretnénk magát újra látni...élve. 1068 01:38:31,519 --> 01:38:32,738 isten vele. 1069 01:38:35,697 --> 01:38:37,362 meglátja, nagyon messze van. 1070 01:39:40,237 --> 01:39:43,112 a homok itt puha, letáborozunk. 1071 01:39:43,592 --> 01:39:44,911 mi a következő terve? 1072 01:39:45,871 --> 01:39:46,984 várjon és figyeljen. 1073 01:39:47,988 --> 01:39:50,738 majdcsak kijönnek, kijönnek és üdvözölnek 1074 01:39:51,984 --> 01:39:54,052 vagy kijönnek és megölnek bennünket. 1075 01:39:56,541 --> 01:39:58,018 nem látok senkit. 1076 01:39:59,097 --> 01:40:02,609 azon vitatkoznak, hogy mit csináljanak velünk. 1077 01:40:45,720 --> 01:40:49,305 a szolgák nem tudják pontosan, hogy ez mit jelent. 1078 01:40:49,341 --> 01:40:51,337 de ez sértés, biztos. 1079 01:40:52,555 --> 01:40:53,577 egyedől anő jöhet.. 1080 01:40:54,158 --> 01:40:56,171 a férfiak maradjanak. 1081 01:40:56,207 --> 01:40:58,715 ide csak nőket hívunk. 1082 01:41:27,948 --> 01:41:28,854 Ibrahim a nevem. 1083 01:41:28,988 --> 01:41:31,756 Ibrahim vagyok, szeretett emírünk nagybátyja. 1084 01:41:34,563 --> 01:41:35,836 láthatnám őt? 1085 01:41:37,760 --> 01:41:39,350 nincs itthon. 1086 01:41:40,756 --> 01:41:42,074 mikor jön vissza? 1087 01:41:43,514 --> 01:41:47,662 háborúzik az ellenségeinkkel. amig visszajön itt kell maradnia. 1088 01:41:54,462 --> 01:41:55,689 és az embereim? 1089 01:42:07,930 --> 01:42:09,122 itt marad. 1090 01:43:17,689 --> 01:43:20,202 Fatima vagyok, az Emír nagynénje 1091 01:43:20,578 --> 01:43:22,702 ő turkia, téged fog szórakoztatni. 1092 01:43:22,779 --> 01:43:24,600 üdvözöljük Hayriban. 1093 01:43:24,636 --> 01:43:26,265 ön bizonyára Mrs. sivatag 1094 01:43:26,408 --> 01:43:28,671 a szóbeszéd gyorsabban ideér mint a tevék 1095 01:43:28,788 --> 01:43:30,484 Gertrúd Bell vagyok. 1096 01:43:32,760 --> 01:43:34,332 ki küldte? 1097 01:43:34,630 --> 01:43:36,078 senki. 1098 01:43:37,100 --> 01:43:40,212 magamtól jöttem. 1099 01:43:40,529 --> 01:43:41,814 egyedül? 1100 01:43:44,225 --> 01:43:45,328 ismerem a környéket 1101 01:43:45,529 --> 01:43:47,560 isztambulból jöttem. 1102 01:43:48,264 --> 01:43:51,041 engem a szultán, Emír rashid küldött ajándékba 1103 01:43:51,680 --> 01:43:53,350 mik a tervei? 1104 01:43:55,390 --> 01:43:58,239 boldog lennék, ha alálkozhatnék rashid emírrel 1105 01:44:25,260 --> 01:44:28,104 Ibn rásid hozott ki Hayriból. 1106 01:44:28,609 --> 01:44:30,676 a nők meg követték. 1107 01:44:31,520 --> 01:44:34,054 és a törzsből is mindenki 1108 01:44:34,087 --> 01:44:36,350 de engem elhagyott. 1109 01:44:37,479 --> 01:44:40,376 - az Emír vendége? - igen. 1110 01:44:40,550 --> 01:44:42,506 Emír Harrud hat évvel ezelőtt meghalt. 1111 01:44:43,238 --> 01:44:44,465 mi történt? 1112 01:44:46,390 --> 01:44:49,072 a palota tele van összeesküvőkkel. 1113 01:44:49,105 --> 01:44:50,399 sok a bűncslekmény. 1114 01:44:52,520 --> 01:44:54,149 mi történt amirral? 1115 01:44:54,828 --> 01:44:56,380 meggyilkolták. 1116 01:44:57,430 --> 01:45:00,872 az utódját is megölték. ugyanaz a gyilkos. 1117 01:45:00,908 --> 01:45:02,618 néhány év alatt mindenkit megöltek. 1118 01:45:06,029 --> 01:45:09,112 az eunohokat és az egész 1119 01:45:07,889 --> 01:45:08,921 and the entire harem was passed from man to man to man. 1120 01:45:09,113 --> 01:45:11,658 egyiket a másik után 1121 01:45:15,431 --> 01:45:17,122 ki van most Hayriban? 1122 01:45:17,158 --> 01:45:20,135 szinte senki nem maradt a családjából 1123 01:45:21,289 --> 01:45:22,161 he's raiding in the north. 1124 01:45:22,189 --> 01:45:24,560 lázadások vannak északon 1125 01:45:24,595 --> 01:45:26,939 Fatima a nagynéném 1126 01:45:26,974 --> 01:45:30,712 jó vezető. igazságos emír. 1127 01:45:40,390 --> 01:45:41,390 gyönyörű. 1128 01:45:51,550 --> 01:45:54,528 három hete itt vagyok a börtönben . 1129 01:45:55,710 --> 01:45:57,797 ön nem fogoly. 1130 01:45:58,328 --> 01:46:00,136 önökkel jól bánnak. 1131 01:46:00,662 --> 01:46:03,587 addig kell itt maradnia, amig az Emír dönt. 1132 01:46:05,760 --> 01:46:07,162 hogy fog dönteni? 1133 01:46:08,069 --> 01:46:09,831 ha magának jó lesz, akkor itt maradhat. 1134 01:46:11,220 --> 01:46:12,416 miért? 1135 01:46:14,198 --> 01:46:15,630 szeretném 1136 01:46:15,979 --> 01:46:18,662 itt tartaná az Emír a háremében 1137 01:46:18,698 --> 01:46:20,346 ő boldog lenne. 1138 01:46:25,855 --> 01:46:29,739 Fatima. nem ezt szeretném. 1139 01:46:33,850 --> 01:46:34,988 mikor jön meg? 1140 01:46:38,118 --> 01:46:39,210 tudod? 1141 01:48:08,270 --> 01:48:10,037 örömmel üdvözlöm a vendéget. 1142 01:48:10,260 --> 01:48:13,547 azt akarta mondani, "izgatottan üdvözli feleségét. 1143 01:48:13,582 --> 01:48:14,872 a háremében." 1144 01:48:15,680 --> 01:48:17,127 igen, a feleségem. 1145 01:48:21,250 --> 01:48:22,555 Emír... 1146 01:48:24,238 --> 01:48:25,907 nagy megtiszteltetés találkozni önnel 1147 01:48:26,841 --> 01:48:29,148 én már férjnél vagyok. 1148 01:48:29,868 --> 01:48:32,403 én Brit Konzulátus tagja vagyok. 1149 01:48:33,500 --> 01:48:36,707 és ez problémát okozhat magának és hazájának. 1150 01:48:38,130 --> 01:48:39,479 nekem valami mást mondtak. 1151 01:48:45,210 --> 01:48:49,645 senki sem nyúlhat egy férjes asszonyhoz. 1152 01:48:51,170 --> 01:48:53,734 a próféta tanítása szerint béke legyen 1153 01:49:56,050 --> 01:49:57,795 "kedves Richard. egyértemű, amit láttam, 1154 01:49:58,270 --> 01:50:02,135 ahogy Rasid háza összeomlik 1155 01:50:04,220 --> 01:50:08,220 úgy tűnt, Ibn csillagzata van születőben 1156 01:50:08,560 --> 01:50:12,118 és a jövő szaúd- központja létrejön. 1157 01:50:12,270 --> 01:50:14,750 nem Hayri népével. 1158 01:50:14,783 --> 01:50:18,149 ez közölnöm kell az angol arab hivatallal 1159 01:50:24,572 --> 01:50:27,997 az elmúl években általam végzett feltárások, 1160 01:50:28,636 --> 01:50:32,238 a területekről, az ott élő emberekről és a kormányokról, 1161 01:50:32,658 --> 01:50:37,381 van egy csodálatos képet kaptam, amit csak én tudok megfesteni 1162 01:50:52,997 --> 01:50:56,475 amit sok év alatt magamban elkészítettem, 1163 01:50:57,399 --> 01:51:00,827 az előkészület arra, amit nem tudom, hogy végződik. 1164 01:51:01,710 --> 01:51:04,047 az új végzet 1165 01:51:04,082 --> 01:51:05,511 kibontakozik előttem. 1166 01:51:11,250 --> 01:51:13,779 most csak vissza kell térnem magához." 1167 01:51:22,538 --> 01:51:25,037 damaszkusz 1168 01:51:48,252 --> 01:51:49,279 találjunk egy megnyugtató helyet 1169 01:52:00,350 --> 01:52:02,489 olvastam naplóját.. 1170 01:52:03,904 --> 01:52:06,255 önnek szántam. 1171 01:52:06,300 --> 01:52:08,220 a világ változik. 1172 01:52:11,323 --> 01:52:14,962 amig a sivatagban voltam, a háború világháborúvá vált 1173 01:52:15,430 --> 01:52:17,487 és én észre sem vettem. 1174 01:52:18,118 --> 01:52:19,791 mára egész európa. 1175 01:52:22,529 --> 01:52:24,172 oroszország, japán... 1176 01:52:27,911 --> 01:52:30,306 és amerika most. lehet, hogy ott is lesz. 1177 01:52:35,350 --> 01:52:37,087 Gertrúd, valamit akartam mondani magának. 1178 01:52:41,773 --> 01:52:43,658 újra jelentkeztem aktív szolgálatra. 1179 01:52:54,787 --> 01:52:56,359 már vártam. 1180 01:52:58,948 --> 01:53:00,626 amikor visszajövök a háborúból, 1181 01:53:01,060 --> 01:53:03,145 mindent lerendezek Judittal. 1182 01:53:05,328 --> 01:53:06,877 így szabad lehetek. 1183 01:53:10,180 --> 01:53:12,176 inkább kapjak egy golyót a fejembe... 1184 01:53:12,212 --> 01:53:13,519 minthogy maga nélkül éljek. 1185 01:53:17,417 --> 01:53:18,939 miért mondja ezt? 1186 01:53:27,037 --> 01:53:28,877 Gertrúd... 1187 01:53:30,850 --> 01:53:32,648 van még valami, amit tudnia kell 1188 01:53:34,796 --> 01:53:36,819 Judit tett egy nyugtalanító megjegyzést ... 1189 01:53:39,301 --> 01:53:42,536 ha el akarnék válni tőle, öngyilkos lesz. 1190 01:53:44,148 --> 01:53:45,279 értem. 1191 01:53:45,578 --> 01:53:46,948 nem hiszem, de 1192 01:53:53,320 --> 01:53:54,645 a szerelem zsarnok. 1193 01:53:56,720 --> 01:53:59,944 ne sírjon. 1194 01:54:14,564 --> 01:54:18,550 Kairó, Anglia - Arábiai Konzulátusa 1915. július 1195 01:54:33,439 --> 01:54:38,131 Gertie... keleti titkár. gratulálok! 1196 01:54:38,439 --> 01:54:40,613 kérem, itt írja alá 1197 01:54:43,470 --> 01:54:46,309 - ennyi az összes dolga? - igen. 1198 01:54:48,578 --> 01:54:51,520 Lawrence, ön főtanácsos lett. 1199 01:54:52,595 --> 01:54:54,774 most már a politikai "állatok"-hoz tartozom 1200 01:54:55,487 --> 01:54:58,899 - gyakorlatilag közvetítője vagyok, de... - az mi? 1201 01:54:59,890 --> 01:55:03,225 tudja az olyan ember, mint én hivatalból ismeri az olyan nőket, mint ön 1202 01:55:03,225 --> 01:55:06,368 egyfajta királynő lett 1203 01:55:07,500 --> 01:55:11,439 nem, én csak egy nő vagyok, akinek hiányzik egy férfi 1204 01:55:11,475 --> 01:55:13,614 arra a tisztre gondol, aki a dicsőséges háborúhoz csatlakozott 1205 01:55:15,984 --> 01:55:16,984 igen, rá. 1206 01:55:21,483 --> 01:55:23,413 Bell kisasszony ... közelebb tudna jönni kérem? szeretnék ... 1207 01:55:24,448 --> 01:55:26,037 - ezek a gizai piramisok. - Mr Churchill ! 1208 01:55:26,038 --> 01:55:28,172 kérem, várjon. 1209 01:55:28,207 --> 01:55:29,328 Mr Churchill, 1210 01:55:29,331 --> 01:55:31,971 mit vár a konferenciától? 1211 01:55:32,006 --> 01:55:33,944 fiúk, nézzünk szembe... 1212 01:55:33,960 --> 01:55:35,845 új rend van az arab világban. 1213 01:55:35,881 --> 01:55:38,962 Mr. chirchill, most a közel keletre fókuszáljunk 1214 01:55:38,997 --> 01:55:41,529 ahogy a politikánk az angol indiá felé irányul 1215 01:55:43,078 --> 01:55:46,011 Churchill el akarja adni, mint az Angol Birodalom új szerzeménye 1216 01:55:47,420 --> 01:55:48,635 mi van még? 1217 01:55:49,908 --> 01:55:51,560 jöjjön, Lawrence. ne az autonómiájukat támogassa. 1218 01:55:51,563 --> 01:55:54,368 az arab nemzetek felébredtek. meg vannak a megoldásaik. 1219 01:55:55,738 --> 01:55:56,872 persze. 1220 01:56:00,750 --> 01:56:02,930 az Angol Birodalom oroszlánjai 1221 01:56:04,020 --> 01:56:05,806 Mr Lawrence, ide kérem. 1222 01:56:05,809 --> 01:56:08,256 a háttérben lesznek a piramisok a képeken. uraim... 1223 01:56:08,256 --> 01:56:10,805 csináljuk egy képet. putin úr balra. 1224 01:56:14,520 --> 01:56:15,698 Mr Lawrence ott jó lesz. 1225 01:56:15,698 --> 01:56:18,305 uraim, ezt a táborhelyet találtam. nagyszerűek lesznek a képek ! 1226 01:56:24,698 --> 01:56:27,670 egy másik hasonlót, kérem, Mr Churchill. 1227 01:56:30,510 --> 01:56:33,505 a szivarom leégett. 1228 01:56:33,779 --> 01:56:35,859 ez a világvége. 1229 01:56:36,279 --> 01:56:39,703 egy másikat, Mr Churchill. ragyogóan néz ki.. 1230 01:56:41,801 --> 01:56:43,587 magától függ a 400 évre történelem. 1231 01:56:44,140 --> 01:56:45,877 Lawrence, hagyja abba. 1232 01:56:46,060 --> 01:56:48,006 azt monják, Napóleon a maga elődje 1233 01:56:48,006 --> 01:56:50,707 igen, mindenki kész. kitűnő! 1234 01:57:16,283 --> 01:57:18,439 a veszteségeink gallipolinál... 1235 01:57:18,899 --> 01:57:22,867 az ausztrál haderő expediciójában naponta 30 ezren elestek. 1236 01:57:24,068 --> 01:57:25,814 generális, ezek titkos adatok. 1237 01:57:25,814 --> 01:57:29,701 nem baj, holnap mindenki hangosan fog sírni. 1238 01:57:29,711 --> 01:57:34,542 Doughty-Wylie, vezette a támadást. én már megrendeltem a Viktória-keresztet. 1239 01:57:35,770 --> 01:57:37,501 azt mondta, Richard? 1240 01:57:37,536 --> 01:57:39,425 Richard Doughty-Wylie ? 1241 01:57:39,840 --> 01:57:41,622 Royal Welch muskétás. 1242 01:57:41,622 --> 01:57:44,493 ezek az elesett Viktória keresztes hősök 1243 01:57:44,916 --> 01:57:45,916 pontosan. 1244 01:57:46,350 --> 01:57:49,738 nekünk azt mondták, a halált kereste a csatában. 1245 01:57:49,773 --> 01:57:51,636 azt hiszem, hogy problémája volt a feleségével. 1246 01:57:58,609 --> 01:57:59,680 igen. 1247 01:58:29,865 --> 01:58:35,327 bocsássanak meg. köszönöm. 1248 01:58:51,645 --> 01:58:56,149 Fattuh, mit csinálhatnék maga nélkül? 1249 01:58:58,408 --> 01:59:01,261 követni fogom a hölgyet a világ végéig. 1250 01:59:17,109 --> 01:59:18,537 "kedves naplóm... 1251 01:59:19,038 --> 01:59:22,135 szívfájdalommal térek vissza hozzád, 1252 01:59:23,797 --> 01:59:25,567 ha az életem véget ért is, 1253 01:59:25,908 --> 01:59:27,649 a szerelem számomra nem ér véget. 1254 01:59:29,340 --> 01:59:33,621 csak egyetlen nagy feladat maradt, folytatni a megkezdett utat. 1255 01:59:35,260 --> 01:59:38,389 most Kairó lett a világ központja. 1256 01:59:39,319 --> 01:59:41,216 új életet kezdek. 1257 01:59:42,694 --> 01:59:43,935 politikusként. 1258 01:59:47,590 --> 01:59:48,648 Gertrúd... 1259 01:59:50,170 --> 01:59:52,551 - faisal herceg kér találkozót önnel. 1260 01:59:53,359 --> 01:59:55,291 úgy tűnik, ő mindenütt ott van. 1261 01:59:55,810 --> 01:59:59,148 sharif hussein harmadik fia hogy bánjon a fivéreivel? 1262 01:59:59,930 --> 02:00:03,344 a testvéreit csak a lovak érdeklik. 1263 02:00:10,328 --> 02:00:13,136 Gertrúd, nyernünk kell. 1264 02:00:14,198 --> 02:00:17,832 faisal ügyes, ravasz, könyörtelen. 1265 02:00:18,538 --> 02:00:21,229 de úgy tűnik, hogy itt a megfelelő alkalom.. 1266 02:00:22,109 --> 02:00:25,118 - legyünk őszinték... - veszélyes őszintének lenni. 1267 02:00:25,130 --> 02:00:27,180 igen, de maga nem buta... 1268 02:00:31,033 --> 02:00:34,429 angliának minél hamarabb meg kell szüntetnie a gyarmatait. 1269 02:00:39,520 --> 02:00:42,751 reszketek a hazámért és számítok isten igazságosságára 1270 02:01:17,500 --> 02:01:21,712 én és a bátyám faisal, olvastuk az arab háborúról írt emlékeztetőjét. 1271 02:01:22,944 --> 02:01:24,009 gratulálunk. 1272 02:01:24,042 --> 02:01:26,078 elmondta érzéseit. 1273 02:01:26,113 --> 02:01:29,849 senki nem ismeri jobban a beduinok érzéseit, mint maga 1274 02:01:30,689 --> 02:01:32,845 a beduinok magát... 1275 02:01:32,881 --> 02:01:34,395 "a nemeslelkű hölgy"- nek nevezik. 1276 02:01:37,189 --> 02:01:39,185 megtiszteltetés számoMra. 1277 02:01:39,420 --> 02:01:42,550 egyetértünk az őn híveivel, akik " a sivatag hű, becsületes asszonyának" hívják 1278 02:01:42,585 --> 02:01:46,055 a próféta felesége címet kapta, béke legyen magával. 1279 02:01:47,158 --> 02:01:49,654 a próféta két közvetlen leszármazottja nevében 1280 02:01:49,689 --> 02:01:52,279 és a sivatagi népek nevében, 1281 02:01:53,420 --> 02:01:55,779 én nem érdemlem meg ezt a megtiszteltetést. 1282 02:01:59,310 --> 02:02:04,649 az ön madara... királyi címerbe illő 1283 02:02:07,399 --> 02:02:09,448 hamarosan királyok lesztek. 1284 02:02:12,158 --> 02:02:13,739 kiknek a királyai? 1285 02:02:17,488 --> 02:02:20,002 azoké, akiket én szeretek. 1286 02:02:23,578 --> 02:02:26,377 mi késztet egy angolt asszonyt, hogy ennyire szeressen bennünket? 1287 02:02:32,310 --> 02:02:36,840 nekem van egy megbízható emberem homszból. 1288 02:02:38,069 --> 02:02:39,420 ő... 1289 02:02:41,340 --> 02:02:43,644 nos, ő megmentette az életemet. 1290 02:02:43,679 --> 02:02:45,060 oly sokszor a sivatagban. 1291 02:02:47,033 --> 02:02:50,564 idős anyja van és amikor anyjával beszélt, 1292 02:02:50,600 --> 02:02:51,636 anyja mesélte, hogy 5 gyereke van azt mondják... 1293 02:02:52,511 --> 02:02:53,777 Fattuh... 1294 02:02:54,578 --> 02:02:57,139 Fattuhban bízom, hogy eltemettet 1295 02:02:59,140 --> 02:03:01,011 aztán az időjárásról beszélt, 1296 02:03:01,046 --> 02:03:02,270 isten nevében beszélt... 1297 02:03:04,198 --> 02:03:06,738 és egyedül arról... a férfiról... 1298 02:03:09,404 --> 02:03:11,956 szívem mindig az övé marad. 1299 02:03:14,663 --> 02:03:17,962 ... és most engedelmetekkel, elmegyek. 1300 02:03:20,359 --> 02:03:21,622 menj békével. 1301 02:03:36,948 --> 02:03:38,993 honnan tudta, hogy mi királyok leszünk? 1302 02:03:41,028 --> 02:03:42,828 királyságokat teremtett 1303 02:03:44,760 --> 02:03:47,675 ő a sivatag megkoronázott királynője 1304 02:04:02,770 --> 02:04:07,542 faisal és abdullah irak és jordánia királyai lettek 1305 02:04:09,375 --> 02:04:14,448 Gertrúd Bell rávette őket, hogy a királyságok határvonalakat jelöljenek ki 1306 02:04:18,134 --> 02:04:21,082 ajánlásai alapján az angolok segítettek ibrahin saudnak, 1307 02:04:21,082 --> 02:04:23,988 hogy kikiáltsák a szaúd-i királyságot. 1308 02:04:26,855 --> 02:04:31,095 Gertrúd Bell soha nem ment férjhez. bagdadban halt meg, 1926-ban 1309 02:04:31,095 --> 02:04:34,042 ott van eltemetve 1310 02:04:36,095 --> 02:04:42,060 a beduinok szerettel emlékeznek rá, mint az egyetlen idegenre, aki megértette őket 98364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.