All language subtitles for Family Portraits A Trilogy of America

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician Download
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,767 --> 00:00:05,921 PORTRAITS DE FAMILLE 1 00:00:06,767 --> 00:00:10,919 UNE TRILOGIE AM�RICAINE 2 00:00:56,767 --> 00:01:06,919 ||>LOLOTE<|| 3 00:01:24,727 --> 00:01:27,400 Salut, Joey. Qu'est-ce que tu fais? 4 00:01:28,207 --> 00:01:29,276 Je joue. 5 00:01:52,767 --> 00:01:54,644 Il fait un peu froid. 6 00:01:56,487 --> 00:01:58,125 Rentre � la maison. 7 00:02:47,127 --> 00:02:50,563 Ta m�re nous a envoy� une vieille photo de mariage. 8 00:02:57,727 --> 00:03:00,321 Je l'ai mise dans notre chambre. 9 00:03:26,207 --> 00:03:28,516 L'avocat a t�l�phon�. 10 00:03:36,087 --> 00:03:39,124 Il n'�tait pas cens� nous le dire, 11 00:03:39,607 --> 00:03:42,280 mais l'audience a lieu demain. 12 00:03:44,767 --> 00:03:48,077 Ils viendront peut-�tre chercher Joey demain. 13 00:03:56,087 --> 00:03:57,725 Tout ira bien. 14 00:05:17,687 --> 00:05:20,281 Joey, comment s'est pass�e ta journ�e? 15 00:05:20,847 --> 00:05:21,882 Bien. 16 00:05:48,327 --> 00:05:50,841 Tu as jou� avec tes nouveaux jouets? 17 00:05:52,047 --> 00:05:53,321 Avec papa. 18 00:06:00,847 --> 00:06:02,997 C'est chouette. Et... 19 00:06:03,167 --> 00:06:04,316 Je peux sortir? 20 00:06:04,487 --> 00:06:07,320 - Mais tu n'as rien mang�. - Je n'ai pas faim. 21 00:08:00,567 --> 00:08:04,606 Je l�ve mon verre au plus g�nial des couples. 22 00:08:08,207 --> 00:08:10,118 Patrick, tu es un petit veinard. 23 00:08:10,287 --> 00:08:15,042 Tu plaisantes? J'esp�re qu'il sera encore l� apr�s la lune de miel. 24 00:08:18,487 --> 00:08:20,205 Je t'aime, Patrick. 25 00:08:21,127 --> 00:08:22,082 Moi aussi. 26 00:08:50,927 --> 00:08:53,043 Qu'est-ce que j'ai fait? 27 00:08:55,247 --> 00:08:56,726 Je t'aime, Joey. 28 00:08:58,447 --> 00:09:01,519 Mon Dieu, qu'est-ce que j'ai fait? 29 00:23:13,287 --> 00:23:15,847 Qu'ai-je fait de mal? 30 00:23:22,127 --> 00:23:23,845 Les derniers -jours, 31 00:23:24,007 --> 00:23:28,478 -j'�tais hant� par le poids de ma responsabilit� envers elles. 32 00:23:30,727 --> 00:23:33,161 Je devais �tre leur ancre. 33 00:23:35,127 --> 00:23:38,005 Le phare qui les guiderait vers la lumi�re. 34 00:23:40,687 --> 00:23:43,042 J'ai repens� � l'�poque 35 00:23:43,327 --> 00:23:45,522 o� -j'avais moi aussi une ancre. 36 00:23:45,687 --> 00:23:47,484 Ma famille. 37 00:23:49,087 --> 00:23:50,566 Mon p�re. 38 00:24:37,847 --> 00:24:39,246 Le caf� est bon? 39 00:24:40,527 --> 00:24:41,676 Trop chaud. 40 00:25:35,287 --> 00:25:37,596 On ne d�visage pas, Gary. 41 00:25:44,247 --> 00:25:45,965 Mange, Gary. 42 00:27:32,887 --> 00:27:34,764 Couche-toi, Gary. 43 00:28:57,527 --> 00:29:02,157 Oui, je sais. Tu ne peux plus attendre. 44 00:29:02,687 --> 00:29:05,997 Je vais te donner ce que tu veux, tout doucement. 45 00:29:22,167 --> 00:29:23,680 Tu as compris? 46 00:29:26,887 --> 00:29:29,526 Tu feras exactement ce que je veux, 47 00:29:29,727 --> 00:29:31,558 quand je te le dirai. 48 00:29:31,767 --> 00:29:35,555 C'est bien. On va le faire � ma mani�re. 49 00:29:35,807 --> 00:29:36,876 Tu as compris? 50 00:29:37,047 --> 00:29:39,197 Pas comme �a. 51 00:29:39,527 --> 00:29:41,961 Ne recommence pas. 52 00:29:45,167 --> 00:29:48,364 Tu aimes �a. Je sais que tu aimes �a. 53 00:30:01,567 --> 00:30:04,957 Tu as compris ce que j'ai dit? 54 00:30:05,367 --> 00:30:06,243 Ta main! 55 00:30:07,167 --> 00:30:09,237 Tu as compris? 56 00:30:09,967 --> 00:30:12,037 Tu as bien compris ce que j'ai dit? 57 00:30:12,207 --> 00:30:15,165 Tu n'es qu'une petite sotte. Tu n'�coutes rien! 58 00:30:15,367 --> 00:30:19,042 Ecoute-moi. Tu as compris ce que j'ai dit? 59 00:30:19,367 --> 00:30:20,766 Tu as compris? 60 00:30:23,367 --> 00:30:25,085 Ne refais jamais �a! 61 00:30:25,567 --> 00:30:27,523 C'est moi qui commande. 62 00:30:28,167 --> 00:30:33,195 Je te dirai quoi faire, quand, o� et comment. 63 00:30:33,847 --> 00:30:35,200 A chaque fois. 64 00:30:35,567 --> 00:30:37,842 L'amour �tait omnipr�sent chez nous. 65 00:30:39,607 --> 00:30:44,203 Pourtant, je me suis mis � douter de ma propre capacit� � �tre p�re. 66 00:30:45,607 --> 00:30:46,881 Heureusement, 67 00:30:47,847 --> 00:30:49,883 -j'ai �t� guid� dans ma qu�te. 68 00:30:59,847 --> 00:31:04,079 Vous venez d'entendre la Variation de Tcha�kovski en 3 mouvements, 69 00:31:04,247 --> 00:31:06,886 interpr�t�e par le Green Quartet. 70 00:31:08,007 --> 00:31:10,726 Tout de suite, les 2e et 3e mouvements 71 00:31:10,967 --> 00:31:13,162 de la Symphonie n�5 de Schubert, 72 00:31:13,767 --> 00:31:17,646 interpr�t�s par l'Orchestre Symphonique de Londres. 73 00:32:22,407 --> 00:32:23,886 Comment tu t'appelles? 74 00:32:26,087 --> 00:32:27,236 Helen. 75 00:32:33,927 --> 00:32:35,599 Enchant�, Helen. 76 00:32:37,967 --> 00:32:38,922 Enchant�e 77 00:32:39,607 --> 00:32:41,245 de faire votre connaissance. 78 00:32:55,847 --> 00:33:00,477 J'ai �uvr� pour semer les myst�rieuses graines de la famille. 79 00:33:41,047 --> 00:33:41,763 "Mes l�vres tremblent. 80 00:33:42,927 --> 00:33:45,600 "N'ouvre pas ton c�ur aux p�cheurs, 81 00:33:45,767 --> 00:33:47,917 "ils ne te le rendraient pas. 82 00:33:48,127 --> 00:33:52,484 "Nomme la tentation par ses noms, ils n'en seront que plus forts. 83 00:33:52,647 --> 00:33:55,320 "lgnore ses noms, ils perdront leur pouvoir. 84 00:33:56,207 --> 00:33:59,995 "Reste sur le droit chemin et ne p�n�tre pas en terre impie. 85 00:34:01,287 --> 00:34:03,198 "Le R�dempteur est tout-puissant 86 00:34:03,407 --> 00:34:05,967 "et ll plaidera leur cause. 87 00:34:06,127 --> 00:34:10,484 "Etudie, les portes de la connaissance s'ouvriront devant toi. 88 00:34:10,727 --> 00:34:14,083 "Si ton c�ur est sage, mon c�ur se r�jouit. 89 00:34:14,247 --> 00:34:17,922 "Si tes l�vres disent le bien, mes l�vres tremblent." 90 00:34:19,687 --> 00:34:21,598 Tout allait bien, alors. 91 00:34:23,887 --> 00:34:27,357 Mais peu � peu, les choses se sont mises � changer. 92 00:34:28,607 --> 00:34:29,722 Tant et si bien 93 00:34:31,167 --> 00:34:33,397 que -je ne pouvais plus les ignorer. 94 00:35:44,087 --> 00:35:45,315 Excuse-moi. 95 00:35:45,487 --> 00:35:46,556 Non! 96 00:35:56,007 --> 00:35:57,486 O� est Cassandra? 97 00:36:01,687 --> 00:36:03,484 Chez les voisins, je crois. 98 00:36:24,087 --> 00:36:25,998 Tu devrais aller la chercher. 99 00:37:58,207 --> 00:37:59,276 Gary. 100 00:38:11,607 --> 00:38:13,438 J'ai des besoins. 101 00:38:17,207 --> 00:38:19,437 Ils ne sont pas tous mauvais. 102 00:38:24,967 --> 00:38:28,562 Les souvenirs ont pris vie, rampant jusqu'� la surface. 103 00:38:30,127 --> 00:38:32,402 �'aurait pu �tre ma m�re. 104 00:38:33,247 --> 00:38:35,841 Ce serait peut-�tre un jour ma fille. 105 00:38:39,367 --> 00:38:44,122 Parfois, un nuage voilait notre ciel, lorsque la maladie de ma m�re 106 00:38:44,367 --> 00:38:48,155 et sa propension au d�sespoir devenaient intol�rables. 107 00:38:49,247 --> 00:38:51,602 Elle nous quittait quelque temps. 108 00:40:07,687 --> 00:40:10,838 Approche, Gary. Viens t'asseoir avec ton p�re. 109 00:40:47,047 --> 00:40:49,277 On ne d�visage pas, Gary. 110 00:42:44,767 --> 00:42:48,680 Il existe en diff�rentes couleurs. Ici, nous avons un blanc cr�me. 111 00:42:48,847 --> 00:42:50,519 La consistance peut varier. 112 00:42:50,687 --> 00:42:55,238 Si vous l'utilisez sur un carrelage, vous pouvez le diluer, 113 00:42:55,407 --> 00:42:57,159 ce qui permet de l'appliquer 114 00:42:57,367 --> 00:43:00,643 sans qu'il ne d�borde. Dans le cas pr�sent... 115 00:43:19,847 --> 00:43:21,200 Bonsoir, Cassandra. 116 00:43:24,407 --> 00:43:25,237 Bonsoir, papa. 117 00:43:28,607 --> 00:43:30,802 C'est l'heure du d�ner. 118 00:43:33,007 --> 00:43:33,996 Je sais. 119 00:43:37,847 --> 00:43:39,041 Cassandra! 120 00:43:44,887 --> 00:43:46,400 Tu aimes maman? 121 00:43:46,967 --> 00:43:49,356 Bien s�r, papa. 122 00:43:53,367 --> 00:43:55,801 Tu passes beaucoup de temps avec elle. 123 00:43:57,727 --> 00:43:59,240 Tu penses � moi? 124 00:44:01,847 --> 00:44:03,041 J'imagine. 125 00:44:12,727 --> 00:44:15,719 Que faites-vous quand je ne suis pas l�? 126 00:44:23,967 --> 00:44:25,286 Cassandra? 127 00:44:35,287 --> 00:44:37,437 Allez, rentre. 128 00:47:07,167 --> 00:47:08,805 Les yeux, par exemple. 129 00:47:09,807 --> 00:47:12,560 On dit qu'ils sont le miroir de l'�me. 130 00:47:13,647 --> 00:47:16,639 Mais l'�me n'est-elle pas mise � nu? 131 00:47:16,807 --> 00:47:18,604 Vuln�rable? 132 00:47:20,687 --> 00:47:22,405 Et les oreilles? 133 00:47:23,607 --> 00:47:26,724 Ouvertes � ce qu'elles ne devraient pas entendre. 134 00:47:30,607 --> 00:47:32,040 La langue. 135 00:47:32,407 --> 00:47:33,760 Les doigts. 136 00:47:34,687 --> 00:47:36,166 Le corps entier. 137 00:49:16,407 --> 00:49:20,639 En sortant sous le porche, j'ai senti une pr�sence me rejoindre. 138 00:49:21,487 --> 00:49:23,717 Je savais qui c'�tait. 139 00:49:26,967 --> 00:49:31,677 Je me suis assis avec mon p�re, par ce beau matin de printemps, 140 00:49:32,487 --> 00:49:34,603 et -je me suis senti victorieux. 141 00:49:35,727 --> 00:49:38,446 J'�tais enfin rentr� � la maison. 142 00:50:03,007 --> 00:50:04,838 Qu'ai-je fait de mal? 143 00:51:08,807 --> 00:51:12,561 Les manifestants se sont r�unis en masse pour d�noncer 144 00:51:12,767 --> 00:51:14,758 "un complot contre le monde libre". 145 00:51:15,767 --> 00:51:19,396 Les porte-parole ont avanc�, comme preuve de ce complot, 146 00:51:19,607 --> 00:51:23,885 Ie bilan erron� du dernier attentat communiqu� par les autorit�s. 147 00:51:24,287 --> 00:51:27,040 D'apr�s eux, il aurait fait 200 000 victimes, 148 00:51:27,207 --> 00:51:30,279 malgr� la preuve irr�futable du contraire. 149 00:51:30,807 --> 00:51:33,446 La police a parl� de manifestation hostile 150 00:51:33,647 --> 00:51:35,319 et totalement d�sorganis�e, 151 00:51:35,487 --> 00:51:38,320 et a proc�d� � des centaines d'arrestations. 152 00:51:40,127 --> 00:51:44,040 Il est 1 0 h 20 et vous �coutez Midhaven Info, 153 00:51:44,207 --> 00:51:47,563 I'information continue 24 h/24 et 7 -jours/7. 154 00:51:48,007 --> 00:51:49,725 Le bulletin m�t�o du jour. 155 00:51:49,887 --> 00:51:52,526 Le temps restera inchang�. 156 00:51:52,687 --> 00:51:55,565 Le ciel nuageux et les vents de la matin�e 157 00:51:55,927 --> 00:51:58,600 donneront lieu � des orages dans l'apr�s-midi, 158 00:51:58,767 --> 00:52:02,726 puis � des averses �parses en soir�e et dans la nuit. 159 00:52:03,527 --> 00:52:06,200 Temp�ratures entre 1 0� C et 5� C. 160 00:52:06,727 --> 00:52:09,605 Pas d'am�lioration cette semaine... 161 00:55:46,167 --> 00:55:48,317 Ta m�re est folle de joie. 162 00:55:49,247 --> 00:55:51,920 Elle a pass� la matin�e � tout pr�parer. 163 00:56:29,447 --> 00:56:30,846 Tes cannes � p�che. 164 00:56:33,007 --> 00:56:34,804 O� sont tes cannes � p�che? 165 00:56:37,567 --> 00:56:40,127 Ta m�re ne voulait plus les voir. 166 00:56:41,367 --> 00:56:43,642 Quand elle a une id�e en t�te... 167 00:57:14,007 --> 00:57:15,884 Tu vois, rien n'a chang�. 168 00:57:22,927 --> 00:57:25,043 J'ai voulu te simplifier la vie. 169 00:58:04,527 --> 00:58:06,438 Le bacon est presque pr�t. 170 00:58:10,127 --> 00:58:11,765 Tu as bien dormi? 171 00:58:12,127 --> 00:58:13,276 Oui. 172 00:58:29,967 --> 00:58:31,923 C'est mon jour de courses. 173 00:58:35,127 --> 00:58:37,925 J'aimerais que tu raccommodes mes chaussettes. 174 00:58:38,247 --> 00:58:39,600 Elles sont dans ta chambre. 175 00:59:03,847 --> 00:59:06,202 Je les raccommoderai avant de partir. 176 00:59:20,207 --> 00:59:22,163 On n'a touch� � rien. 177 00:59:23,847 --> 00:59:27,203 Je ne savais pas si tes go�ts auraient chang�. 178 00:59:35,087 --> 00:59:36,725 Vous avez vendu ma voiture. 179 00:59:49,607 --> 00:59:52,246 �a nous semblait la seule chose � faire. 180 00:59:57,247 --> 00:59:58,600 Chlo�. 181 01:00:04,007 --> 01:00:05,725 Tu as une bonne �toile. 182 01:00:08,327 --> 01:00:10,318 Ils ne l'ont jamais retrouv�e. 183 01:00:12,647 --> 01:00:13,966 Tu dois �tre affam�e, 184 01:00:14,407 --> 01:00:16,557 apr�s un si long voyage, ch�rie. 185 01:00:20,087 --> 01:00:21,281 Je t'ai fait � manger. 186 01:00:27,887 --> 01:00:29,286 C'est gentil, maman. 187 01:00:58,207 --> 01:01:00,516 Ta m�re a oubli� de l'enlever. 188 01:01:03,967 --> 01:01:06,117 Il a trouv� une place � la poste. 189 01:01:07,607 --> 01:01:09,882 Il a eu son bac de justesse, �videmment. 190 01:01:16,167 --> 01:01:18,920 Pourquoi t'a-t-il laiss�e rentrer seule? 191 01:01:26,807 --> 01:01:28,559 Tu n'as toujours... 192 01:01:31,007 --> 01:01:32,486 aucun souvenir? 193 01:01:40,207 --> 01:01:41,526 �a viendra. 194 01:02:11,207 --> 01:02:14,756 Benjamin Millen re�oit les f�licitations du maire 195 01:03:22,647 --> 01:03:23,762 Quand? 196 01:03:25,847 --> 01:03:27,439 Il y a quelques mois. 197 01:03:30,487 --> 01:03:33,524 J'ai pris la chambre au-dessus du garage de Jim. 198 01:03:34,727 --> 01:03:36,046 C'est bien. 199 01:03:37,807 --> 01:03:42,483 �a n'allait plus entre nous depuis tr�s longtemps, Billy. 200 01:03:43,527 --> 01:03:45,119 M�me avant... 201 01:03:52,207 --> 01:03:53,959 Pas dans mon souvenir. 202 01:03:56,687 --> 01:03:59,838 �a n'a rien � voir avec toi, Billy. 203 01:04:01,047 --> 01:04:02,036 Rien. 204 01:04:08,207 --> 01:04:09,606 C'est rien. 205 01:04:11,207 --> 01:04:13,118 D'habitude, je m'en sors bien. 206 01:04:14,767 --> 01:04:16,758 J'ai un an d'entra�nement. 207 01:04:39,567 --> 01:04:41,046 C'est bien, Billy. 208 01:05:02,807 --> 01:05:04,126 Benjamin. 209 01:05:14,047 --> 01:05:15,400 Je m'en vais. 210 01:05:51,127 --> 01:05:53,766 On a toute la journ�e devant nous. 211 01:05:54,807 --> 01:05:56,479 On peut aller n'importe o�. 212 01:05:58,087 --> 01:06:00,043 Tu as vraiment envie de le voir? 213 01:06:01,247 --> 01:06:02,362 Oui. 214 01:06:10,327 --> 01:06:12,124 Ta m�re serait bien venue, 215 01:06:13,007 --> 01:06:14,326 sans son vide-grenier. 216 01:06:15,687 --> 01:06:18,485 Elle pense qu'il faut entretenir la routine. 217 01:06:20,487 --> 01:06:22,796 Maman et ses vide-greniers. 218 01:06:25,647 --> 01:06:29,356 Elle ne changera jamais. Adieu l'ancien, bonjour le neuf. 219 01:06:58,807 --> 01:07:00,126 Salut, Phil. 220 01:07:03,287 --> 01:07:04,481 Mme Millen! 221 01:07:07,647 --> 01:07:08,682 Evy! 222 01:07:09,567 --> 01:07:10,716 Comment allez-vous? 223 01:07:11,367 --> 01:07:12,516 Jimmy Doyle. 224 01:07:15,167 --> 01:07:16,725 Les habitudes ont la peau dure. 225 01:07:16,887 --> 01:07:18,206 Je fume moins qu'avant. 226 01:07:19,767 --> 01:07:22,156 On ne peut plus fumer � l'int�rieur. 227 01:07:23,727 --> 01:07:25,843 �a rendait Benjy compl�tement fou. 228 01:07:26,567 --> 01:07:28,523 Ce n'�tait pas difficile. 229 01:07:32,047 --> 01:07:34,038 Un employ� mod�le, Benjy. 230 01:07:34,207 --> 01:07:36,516 Toujours � l'heure, sur le d�part. 231 01:07:36,727 --> 01:07:39,366 - Vous avez vu sa photo? - Bien s�r. 232 01:07:42,607 --> 01:07:44,996 Il doit bien profiter de la retraite. 233 01:07:45,567 --> 01:07:47,205 Il s'occupe. 234 01:07:47,367 --> 01:07:49,119 Il fait toujours du ball-trap? 235 01:07:50,367 --> 01:07:53,484 Dites-lui qu'il peut encore s'inscrire � notre club. 236 01:07:54,047 --> 01:07:55,480 Je lui dirai. 237 01:08:05,327 --> 01:08:07,158 Elle est rentr�e ce matin. 238 01:08:09,767 --> 01:08:12,486 Elle a eu de la veine qu'on la retrouve. 239 01:08:14,207 --> 01:08:16,277 Peut-�tre pas, en fait. 240 01:08:18,407 --> 01:08:21,797 Pourquoi il l'emm�ne? Apr�s ce qui s'est pass�... 241 01:08:26,527 --> 01:08:28,643 Sacr� bonhomme, Benjy. 242 01:08:31,927 --> 01:08:33,838 Comment va votre fille? 243 01:08:36,647 --> 01:08:37,966 Angela. 244 01:08:39,207 --> 01:08:40,276 Oui. 245 01:08:40,447 --> 01:08:41,323 Bien s�r. 246 01:08:42,527 --> 01:08:45,087 Elle va bien. Toujours � l'�tranger. 247 01:08:45,767 --> 01:08:46,802 Je la comprends. 248 01:08:47,487 --> 01:08:49,842 C'est s�rement plus excitant l�-bas. 249 01:09:02,447 --> 01:09:04,403 - Je dois y aller. - Bien s�r. 250 01:09:05,847 --> 01:09:07,678 Je vous d�pose? J'ai le temps. 251 01:09:07,887 --> 01:09:09,366 �a ne me g�ne pas. 252 01:09:09,527 --> 01:09:11,802 C'est inutile. J'ai l'habitude. 253 01:09:14,807 --> 01:09:16,798 Saluez Benjy de notre part. 254 01:09:41,367 --> 01:09:42,880 Je ne te comprends pas. 255 01:09:56,607 --> 01:09:58,757 Je dois vous demander de partir. 256 01:09:59,007 --> 01:10:02,556 C'est interdit de mendier devant un b�timent administratif. 257 01:10:02,727 --> 01:10:04,080 Bonne journ�e. 258 01:10:07,047 --> 01:10:08,685 Tu as un dollar, papa? 259 01:10:36,527 --> 01:10:38,597 C'est ignoble d'utiliser sa fille. 260 01:12:23,207 --> 01:12:24,799 Je vais chercher des timbres. 261 01:12:25,007 --> 01:12:26,281 M. Anders, laissez-moi... 262 01:12:26,447 --> 01:12:27,596 Reste. 263 01:12:30,607 --> 01:12:32,802 Je vais faire la queue. 264 01:12:41,847 --> 01:12:44,042 Je crois qu'il ne m'aime pas beaucoup. 265 01:13:02,487 --> 01:13:04,796 Je demandais souvent de tes nouvelles. 266 01:13:05,047 --> 01:13:07,845 J'�tais tr�s pris, entre l'�cole et le travail. 267 01:13:09,527 --> 01:13:11,085 Tu as eu ton bac. 268 01:13:12,447 --> 01:13:14,244 Je n'�tais pas tr�s dou�. 269 01:13:14,687 --> 01:13:16,245 Pas comme toi. 270 01:13:17,007 --> 01:13:19,077 C'est ce que j'aimais chez toi. 271 01:13:31,847 --> 01:13:33,758 Tu n'es pas au courant? 272 01:13:37,887 --> 01:13:39,479 Toute la ville le sait. 273 01:13:42,367 --> 01:13:45,404 J'�tais anxieux au d�but, mais c'est super. 274 01:13:47,367 --> 01:13:49,597 C'est ce que j'ai toujours voulu. 275 01:13:50,367 --> 01:13:51,641 Je crois. 276 01:13:55,647 --> 01:13:57,444 Elle travaille juste � c�t�. 277 01:14:12,087 --> 01:14:14,237 M. Casse-couilles m'appelle. 278 01:14:19,647 --> 01:14:21,763 On devrait se revoir. 279 01:14:22,807 --> 01:14:24,240 Elle te plairait. 280 01:14:45,687 --> 01:14:48,247 Tu vas t'en sortir. Je le sais. 281 01:18:00,047 --> 01:18:01,526 C'�tait interminable. 282 01:18:09,447 --> 01:18:11,039 Qu'est-ce que tu as? 283 01:18:16,647 --> 01:18:19,207 J'aurais d� te dire qu'il s'�tait mari�. 284 01:18:33,007 --> 01:18:34,759 Tu es ma petite fille. 285 01:18:43,167 --> 01:18:44,805 On peut rentrer? 286 01:19:06,727 --> 01:19:08,399 L'information locale. 287 01:19:08,567 --> 01:19:11,035 Midhaven vient d'�tre confront�e 288 01:19:11,247 --> 01:19:14,045 au terrible souvenir de son pass�, 289 01:19:14,247 --> 01:19:17,398 avec le retour de Billy Anders, 1 7 ans, 290 01:19:17,567 --> 01:19:21,446 presque un an apr�s la terrible agression 291 01:19:21,607 --> 01:19:24,599 qui a chang� sa vie et celle des habitants. 292 01:19:25,447 --> 01:19:27,597 Un matin de septembre, 293 01:19:27,767 --> 01:19:30,042 Ie destin ou le hasard 294 01:19:30,247 --> 01:19:33,319 a conduit une m�re de famille en qu�te d'essence 295 01:19:33,487 --> 01:19:37,241 sur une petite route � l'�cart de la nationale 25. 296 01:19:37,407 --> 01:19:40,160 L 'horreur qui l'attendait resterait � -jamais 297 01:19:40,327 --> 01:19:43,637 grav�e dans sa m�moire et celle de ses enfants. 298 01:19:44,847 --> 01:19:47,520 Billy Anders g�t sur le bas-c�t�, 299 01:19:47,687 --> 01:19:49,484 � peine consciente. 300 01:19:49,647 --> 01:19:52,320 Battue sauvagement, le dos bris�, 301 01:19:52,527 --> 01:19:57,123 elle a �t� viol�e et amput�e des deux bras au niveau du coude. 302 01:20:19,247 --> 01:20:23,001 Apr�s un an de chirurgie et de r��ducation, 303 01:20:23,927 --> 01:20:25,997 Billy est rentr�e chez elle. 304 01:20:26,207 --> 01:20:28,516 Nous avons observ� discr�tement 305 01:20:28,687 --> 01:20:31,963 Walter et Joan Anders accueillir leur fille. 306 01:20:32,327 --> 01:20:34,238 La r�action des habitants... 307 01:21:23,047 --> 01:21:24,116 Benjamin? 308 01:21:44,167 --> 01:21:46,556 Je vais ranger les courses. 309 01:21:49,047 --> 01:21:50,366 Ensuite... 310 01:21:53,487 --> 01:21:56,399 J'ai pens� qu'on pourrait appeler notre fille. 311 01:22:27,527 --> 01:22:29,597 Ta m�re nous a fait � d�jeuner. 312 01:22:31,567 --> 01:22:34,161 �a va refroidir si tu ne descends pas. 313 01:22:47,247 --> 01:22:48,726 Tout va bien? 314 01:23:53,007 --> 01:23:55,202 J'ai vu Jimmy Doyle aujourd'hui. 315 01:23:57,967 --> 01:23:59,446 Il m'a salu�e. 316 01:24:01,287 --> 01:24:03,642 Il m'a demand� des nouvelles d'Angela. 317 01:24:05,767 --> 01:24:08,327 Je lui ai dit qu'elle �tait � Londres. 318 01:24:09,207 --> 01:24:11,323 Comme je le dis � tout le monde. 319 01:24:20,287 --> 01:24:22,278 Je voulais y croire. 320 01:24:24,607 --> 01:24:26,962 Je veux tant y croire. 321 01:28:17,967 --> 01:28:20,322 Tu m'avais dit que c'�tait un accident. 322 01:29:53,207 --> 01:29:54,845 Je l'ai cherch�e partout. 323 01:29:55,687 --> 01:29:57,439 A la poste, au supermarch�. 324 01:29:58,527 --> 01:30:00,518 O� a-t-elle bien pu aller? 325 01:31:39,127 --> 01:31:40,606 Quelque part. 326 01:31:41,807 --> 01:31:43,240 Elle est l�. 327 01:31:46,447 --> 01:31:48,165 Elles sont toutes l�. 328 01:31:51,567 --> 01:31:53,046 Toutes. 329 01:31:58,967 --> 01:32:00,958 Celle qui �tait � la porte... 330 01:32:01,487 --> 01:32:03,159 C'est le sien. 331 01:32:16,807 --> 01:32:18,160 Angela? 332 01:32:21,127 --> 01:32:22,719 Et les autres. 333 01:32:27,047 --> 01:32:28,400 Je sais. 334 01:33:24,047 --> 01:33:26,197 Je pensais m'en souvenir. 335 01:33:40,927 --> 01:33:44,636 Mais lorsqu'ils nous parleront de paix, 336 01:33:46,007 --> 01:33:49,283 Ie Seigneur s'avancera comme une b�te dans la nuit, 337 01:33:49,487 --> 01:33:53,321 et leur infligera pire labeur que celui de l'enfantement. 338 01:33:55,087 --> 01:33:57,078 Ils n'auront plus d'issue. 339 01:34:27,887 --> 01:34:28,717 Pardon. 340 01:34:33,327 --> 01:34:34,840 Je suis d�sol�e. 341 01:34:36,527 --> 01:34:38,438 Je ne voulais pas... 342 01:34:42,527 --> 01:34:44,279 Je suis all�e chez toi. 343 01:34:48,567 --> 01:34:50,364 Je n'ai pas pu frapper. 344 01:34:54,367 --> 01:34:57,165 Je n'�tais jamais entr�e dans son atelier. 345 01:35:01,327 --> 01:35:02,680 Son atelier. 346 01:35:09,647 --> 01:35:11,399 Je voulais te rendre �a. 347 01:36:28,007 --> 01:36:29,122 Approche. 348 01:36:47,647 --> 01:36:49,558 Pourquoi tu restes l�? 349 01:36:51,647 --> 01:36:53,842 Tu n'as pas de maison? 350 01:36:56,127 --> 01:36:57,480 J'en avais une. 351 01:37:01,327 --> 01:37:04,239 C'�tait la plus extraordinaire au monde. 352 01:37:08,247 --> 01:37:10,158 Comme dans un conte de f�es. 353 01:37:10,887 --> 01:37:13,082 Et j'�tais la princesse. 354 01:37:20,527 --> 01:37:22,119 Qu'est-ce qui s'est pass�? 355 01:37:25,687 --> 01:37:27,086 Il a pris fin. 356 01:37:29,887 --> 01:37:32,447 Et je n'aurais jamais imagin� la suite. 357 01:37:37,767 --> 01:37:38,882 Je dois y aller. 358 01:37:39,887 --> 01:37:42,196 Maman va me chercher partout. 359 01:40:08,447 --> 01:40:18,041 |||| 360 01:40:20,447 --> 01:40:23,041 L�, dans le n�ant de la chambre, 361 01:40:23,207 --> 01:40:26,358 les v�rit�s de sa vie d�nonc�es comme des tra�tres, 362 01:40:26,527 --> 01:40:30,042 il avait enfin trouv� le repos apr�s son long voyage. 363 01:40:30,207 --> 01:40:33,358 Plus rien � savoir ; il pouvait mourir. 364 01:40:33,647 --> 01:40:35,444 "La Chambre du clocher" 25617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.