All language subtitles for 1924 - The Navigator

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,025 --> 00:00:25,995 Buster Keaton in The Navigator 2 00:00:33,672 --> 00:00:38,102 Directed by Donald Crisp and Buster Keaton 3 00:00:56,361 --> 00:01:01,699 Copyrighted MCMXXIV in United States of America and distributed by Metro-Goldwyn Distributing Corporation. 4 00:01:01,711 --> 00:01:07,061 All rights reserved under International Convention of Buenos Aires. 5 00:01:07,732 --> 00:01:15,032 Our story deals with one of those queer tricks that Fate sometimes plays. 6 00:01:16,861 --> 00:01:23,249 Nobody would believe, for instance, that the entire lives of a peaceful American boy and girl - 7 00:01:23,261 --> 00:01:29,661 - could be changed by a funny little war between two small countries far across the sea. 8 00:01:30,550 --> 00:01:36,138 And yet it came to pass. The spies of the two little nations were at a Pacific seaport, - 9 00:01:36,150 --> 00:01:41,750 - each trying to prevent the other getting ships and supplies. 10 00:01:56,623 --> 00:02:00,223 "Gentlemen, the enemy have just purchased the steamship Navigator." 11 00:02:09,929 --> 00:02:15,729 "There she lies now, and it is our patriotic duty to destroy that ship." 12 00:02:18,641 --> 00:02:24,729 "We will send her adrift in the fog tonight before the new crew goes aboard. - 13 00:02:24,741 --> 00:02:30,841 - The wind - the tide - and the rocks will do the rest." 14 00:02:35,758 --> 00:02:41,668 The wealthy ship owner who has just sold the Navigator. (Actor : Fredrick Vroom) 15 00:02:41,883 --> 00:02:47,573 And his daughter. (Actress : Kathryn Maguire) 16 00:02:55,017 --> 00:03:01,755 Rollo Treadway - Heir to the Treadway fortune - a living proof that - 17 00:03:01,767 --> 00:03:08,517 - every family tree must have its sap. (Actor : Buster Keaton) 18 00:03:46,867 --> 00:03:49,037 "I think I'll get married." 19 00:03:54,165 --> 00:03:56,365 "Today." 20 00:04:01,952 --> 00:04:06,502 "We'll sail for Honolulu tomorrow on our honey-moon - get two tickets." 21 00:04:30,989 --> 00:04:37,289 "He had completed all arrangements - - except to notify the girl." 22 00:05:21,001 --> 00:05:22,251 "Will you marry me?" 23 00:05:24,638 --> 00:05:25,988 "Certainly not!" 24 00:05:45,125 --> 00:05:49,590 "I think a long walk would do me good." 25 00:06:27,481 --> 00:06:29,931 "Your tickets, sir - - and congratulations." 26 00:06:37,109 --> 00:06:41,009 "The boat sails at ten in the morning, sir." 27 00:06:43,488 --> 00:06:48,148 "I don't get up that early - so I'll go aboard tonight." 28 00:06:59,012 --> 00:07:04,650 Going on a honeymoon without a bride is like singing the words of - 29 00:07:04,662 --> 00:07:10,312 - "Kiss Me Again" to the music of "Alice, Where Art Thou." 30 00:07:12,106 --> 00:07:13,436 "What pier, sir?" 31 00:07:17,103 --> 00:07:18,203 "Pier two." 32 00:07:23,905 --> 00:07:29,955 "I must get some papers off the Navigator, so stop at Pier 12." 33 00:07:33,442 --> 00:07:36,399 Pier 12 >>> Pier 2 34 00:08:23,156 --> 00:08:25,626 "Is there any one on board?" 35 00:08:27,360 --> 00:08:28,560 "Nobody." 36 00:08:49,905 --> 00:08:55,605 Under the cover of darkness the foreign agents prepared to carry out their plans. 37 00:09:06,653 --> 00:09:07,053 "Help!" 38 00:10:14,256 --> 00:10:18,996 The next morning found the Navigator drifting helplessly at sea. 39 00:14:07,124 --> 00:14:08,724 "Will you marry me?" 40 00:14:14,401 --> 00:14:20,401 "This is a fine time to ask me that. I'm cold and hungry and - -" 41 00:20:26,902 --> 00:20:28,752 "Put up that bright one." 42 00:20:43,542 --> 00:20:45,942 "She's quarantined." 43 00:21:03,682 --> 00:21:05,632 "Try and catch them!" 44 00:22:29,495 --> 00:22:31,475 "Hey! Wait a minute!" 45 00:25:55,049 --> 00:25:59,637 By the time they were ready to say "good-night" - 46 00:25:59,649 --> 00:26:04,249 - they had found a couple of sea-going tuxedos. 47 00:28:03,215 --> 00:28:05,015 Giant Fire Crackers 48 00:28:08,856 --> 00:28:10,256 Candles... 49 00:28:30,956 --> 00:28:32,436 Roman Candles 50 00:29:32,835 --> 00:29:34,523 Asleep in the Deep - Wilfred Glenn 51 00:29:48,003 --> 00:29:53,193 Danger is near thee - 52 00:29:59,002 --> 00:30:07,302 Many brave hearts are asleep in the Deep - 53 00:30:13,287 --> 00:30:15,847 BEWARE 54 00:34:17,648 --> 00:34:22,186 Weeks later - still drifting. We now find the crew - 55 00:34:22,198 --> 00:34:26,748 - with a safe and quiet place to sleep. 56 00:36:15,911 --> 00:36:16,801 "Land!" 57 00:36:36,719 --> 00:36:37,919 "Cannibals!" 58 00:36:39,658 --> 00:36:41,858 "We're safer on the boat." 59 00:36:43,856 --> 00:36:45,406 "We're drifting toward them." 60 00:37:08,571 --> 00:37:09,871 "We're safe! I've anchored the ship." 61 00:37:41,726 --> 00:37:46,716 "We are sinking! It's just a matter of time until we're captured." 62 00:37:50,813 --> 00:37:52,613 "Can't you fix it?" 63 00:37:55,335 --> 00:37:58,535 "That would have to be fixed from the outside." 64 00:38:33,092 --> 00:38:36,092 Instructions for Deep Sea Divers 65 00:38:42,599 --> 00:38:46,299 Where ignorance is bliss - - 66 00:42:33,521 --> 00:42:37,421 Danger Men At Work! 67 00:59:42,454 --> 00:59:44,254 THE END Subtitle By Reza Fa 5487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.