Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,302 --> 00:00:06,170
Ким Сын У в роли Хан Тхэ Чжуна
2
00:00:07,607 --> 00:00:10,542
Пэ Ён Чжун в роли Шин Дон Хёка
3
00:00:12,612 --> 00:00:15,843
Сон Юн А в роли Со Чжин Ён
4
00:00:17,450 --> 00:00:20,886
Сон Хе Гё в роли Ким Юн Хи
5
00:00:20,911 --> 00:00:23,406
{\fad(800, 800)\a6\c&HBF81BD&\fnBook Antiqua\fs20\b1\i1}Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
6
00:00:23,410 --> 00:00:25,500
{\a6\fad(800, 800)\fnTimes New Roman\fs18\c&HEAE7AD&\i1}Официальный трекер фансаб-группы "Альянс":
http://doramaland.org
7
00:00:23,410 --> 00:00:25,500
{\fad(800, 800))\fnTimes New Roman\c&H30A1F8&\fs18}Приглашаем вас в наш онлайн кинотеатр
http://online.alliance-fansub.ru
8
00:00:25,458 --> 00:00:31,727
{\fad(800, 800)\b1\c&H493018&\3c&HEFEFF8&\fnBook Antiqua\fs48\pos(192,155)}~ Хотельер ~
9
00:00:35,458 --> 00:00:48,727
{\fad(800, 800)\b1\c&H493018&\3c&HEFEFF8&\fs18\a6}Хотельер — владелец или топ-менеджер,
представляющий интересы отеля.
10
00:00:50,094 --> 00:00:56,234
{\fad(800, 800)\fnBook Antiqua\c&H3F48F1&\fs24}Перевод: ksilnew
11
00:00:57,364 --> 00:01:03,504
{\fad(800, 800)\fnBook Antiqua\c&H3F48F1&\fs24}Редакция: This_is_me
12
00:01:20,323 --> 00:01:24,951
{\fad(800, 800)\b1\c&H493018&\3c&HEFEFF8&\fnBook Antiqua\fs30}Эпизод 1
13
00:01:26,687 --> 00:01:27,449
Сюда?
14
00:01:27,588 --> 00:01:29,215
Да? Здесь нормально?
15
00:01:29,457 --> 00:01:30,754
Хороший фон.
16
00:01:33,260 --> 00:01:36,024
Сюда, пожалуйста. Раз, два, три!
17
00:01:38,733 --> 00:01:39,392
Поехали?
18
00:01:39,533 --> 00:01:41,296
Да! Пожалуйста, начинайте
19
00:01:45,840 --> 00:01:48,240
Ах... Отель "Сеул"...
20
00:01:49,043 --> 00:01:52,410
Позвольте представить вам отель "Сеул".
21
00:01:53,247 --> 00:01:54,737
А ну тише!
22
00:01:56,384 --> 00:01:57,510
Где менеджер Со?
23
00:01:58,018 --> 00:02:01,215
Сегодня вечером важный приём.
Она сейчас там.
24
00:02:01,355 --> 00:02:02,185
Значит, должна скоро вернуться.
25
00:02:02,323 --> 00:02:03,585
Пожалуйста, расслабьтесь.
26
00:02:03,724 --> 00:02:05,157
Я не могу...
27
00:02:05,760 --> 00:02:07,819
Приведите сюда менеджера Со!
28
00:02:08,095 --> 00:02:09,722
Быстро! Со Чжин Ён должна быть здесь!
29
00:02:10,331 --> 00:02:15,325
Эпизод 1
~ Те, кто за сценой ~
30
00:02:25,312 --> 00:02:27,780
Извините. Всё в порядке?
31
00:02:28,349 --> 00:02:30,180
Здравствуйте.
32
00:02:31,152 --> 00:02:32,642
Здравствуйте.
33
00:02:33,921 --> 00:02:35,183
Здравствуйте.
34
00:02:39,627 --> 00:02:40,685
Здравствуйте.
35
00:02:44,064 --> 00:02:45,554
Здравствуйте.
36
00:02:47,868 --> 00:02:50,063
Здравствуйте.
37
00:02:50,471 --> 00:02:51,733
Здравствуйте.
38
00:02:54,308 --> 00:02:56,003
Ын Чжин, осторожней!
39
00:02:56,477 --> 00:02:58,172
Спасибо, менеджер.
40
00:02:59,914 --> 00:03:01,472
Ын Чжин.
Ты работала всю ночь?
41
00:03:01,615 --> 00:03:03,412
Да, но могу работать и дальше.
42
00:03:03,551 --> 00:03:05,883
Вечерний приём очень важен.
Давайте постараемся! Так держать!
43
00:03:06,020 --> 00:03:07,647
Ок!
44
00:03:09,957 --> 00:03:11,015
Здравствуйте!
45
00:03:11,892 --> 00:03:13,120
Класс, отличные брюки!
46
00:03:13,260 --> 00:03:15,057
- Чувствуется весна!
- Спасибо.
47
00:03:18,466 --> 00:03:19,194
Хорошо.
48
00:03:24,939 --> 00:03:28,466
Менеджер Со! Менеджер Со!
Мы звоним с места приёма!
49
00:03:29,076 --> 00:03:30,805
Ладно. Дайте мне пять минут.
50
00:03:31,412 --> 00:03:34,540
У вас есть только минута!
Здесь полный хаос!
51
00:03:35,049 --> 00:03:37,017
Скажите им, что менеджер Со умерла.
52
00:03:41,956 --> 00:03:43,218
Привет.
53
00:03:44,658 --> 00:03:46,091
Ми Хи, снова опаздываешь!
54
00:03:46,227 --> 00:03:47,717
Сегодня ночью всё закончилось в 4.00!
55
00:03:47,862 --> 00:03:48,658
Поэтому ты проспала?
56
00:03:48,796 --> 00:03:50,388
Они захотели поменять место встречи...
пришлось есть в придорожной забегаловке.
57
00:03:50,531 --> 00:03:51,964
Почисть зубы!
Пахнешь свиными кишками!
58
00:03:52,099 --> 00:03:53,566
Менеджер O опять разорётся.
59
00:03:53,701 --> 00:03:54,565
Ты должна почистить зубы.
60
00:03:54,702 --> 00:03:55,930
Знаю!
61
00:04:05,946 --> 00:04:06,935
Менеджер Со!
62
00:04:08,415 --> 00:04:10,576
Я же сказала, менеджер Со умерла!
63
00:04:10,718 --> 00:04:13,448
Менеджер Ю сказал, что умрёт от счастья,
если вы сейчас появитесь!
64
00:04:13,587 --> 00:04:14,815
Сейчас буду!
65
00:04:14,955 --> 00:04:16,980
Скажите ему: я так тронута,
что воскресла!
66
00:04:19,360 --> 00:04:20,418
Здравствуйте.
67
00:04:20,561 --> 00:04:22,085
Здравствуйте.
68
00:04:23,497 --> 00:04:24,964
Здравствуйте.
69
00:04:25,266 --> 00:04:26,858
Здравствуйте. И вам тоже.
70
00:04:29,503 --> 00:04:30,697
Хорошего дня, менеджер Со.
71
00:04:41,815 --> 00:04:44,306
Извините, господин. Мы не подаём
гамбургеры в отеле.
72
00:04:44,451 --> 00:04:46,976
Хорошо. Я понимаю.
Пожалуйста, подождите 15 минут.
73
00:04:47,121 --> 00:04:48,884
Ким Хён Чхоль,
иди и купи сейчас же гамбургер!
74
00:04:49,123 --> 00:04:50,283
Да... купи гамбургер.
75
00:04:50,424 --> 00:04:51,254
Гамбургер?
76
00:04:51,392 --> 00:04:54,088
5-летний ребёнок гостя хочет гамбургер!
77
00:04:54,228 --> 00:04:55,126
Пойди и купи один снаружи.
78
00:04:55,262 --> 00:04:56,354
Хорошо. Уже иду.
79
00:04:57,798 --> 00:05:00,699
Алло, здравствуйте.
Обслуживание номеров.
80
00:05:01,101 --> 00:05:04,332
Извините! О...
мы сейчас позаботимся об этом.
81
00:05:04,939 --> 00:05:07,237
Яичница-глазунья в номер 1612 готова?
82
00:05:07,374 --> 00:05:09,103
Мы не можем её приготовить.
Плита не работает.
83
00:05:09,243 --> 00:05:11,939
Что? Бегом на главную кухню!
84
00:05:12,313 --> 00:05:13,109
Хорошо! Какой номер?
85
00:05:13,247 --> 00:05:14,145
1612!
86
00:05:14,281 --> 00:05:15,714
Да! Сейчас, сейчас!
87
00:05:35,536 --> 00:05:36,264
Хорошего дня.
88
00:05:36,403 --> 00:05:37,768
Да, удачи.
89
00:06:16,243 --> 00:06:21,681
Простите!
У меня руки мокрые и скользят, вот и...
90
00:06:22,082 --> 00:06:24,277
Закуски испорчены!
Что же делать?
91
00:06:24,418 --> 00:06:26,682
Проверьте, есть ли какой-нибудь
бульон в запасе.
92
00:06:26,820 --> 00:06:28,811
Мы израсходовали весь бульон.
93
00:06:29,123 --> 00:06:31,387
Сколько у нас времени?
94
00:06:32,026 --> 00:06:34,153
Меньше часа.
95
00:06:44,071 --> 00:06:47,063
У нас есть спаржа и грибы?
96
00:06:47,207 --> 00:06:48,367
Да.
97
00:06:48,609 --> 00:06:51,442
Подготовьте креветочный соус...
98
00:06:51,578 --> 00:06:53,546
и свежий салат.
99
00:06:54,481 --> 00:06:58,042
И... ну, и всё.
100
00:06:58,519 --> 00:07:01,716
Измените закуску на
"Лосося в лимонном соусе"!
101
00:07:01,855 --> 00:07:04,323
Закажите две коробки свежего лосося!
102
00:07:04,458 --> 00:07:06,119
Да... сейчас!
103
00:07:06,593 --> 00:07:08,083
Попросите, чтобы лосось доставили сюда...
104
00:07:08,228 --> 00:07:10,423
через 30 минут!
105
00:07:10,564 --> 00:07:11,053
Да!
106
00:07:11,198 --> 00:07:13,166
Скажите им, что у нас ЧП.
107
00:07:13,300 --> 00:07:13,925
Пожалуйста, попросите их помочь.
108
00:07:14,068 --> 00:07:15,228
Да!
109
00:07:15,369 --> 00:07:16,666
Шеф Ли!
110
00:07:16,904 --> 00:07:17,461
Да?
111
00:07:17,604 --> 00:07:19,799
Выкиньте её с кухни!
112
00:07:22,609 --> 00:07:24,577
Алло! Служба доставки?
113
00:07:24,712 --> 00:07:26,202
Нет, это главная кухня.
114
00:07:26,480 --> 00:07:28,607
У нас здесь ЧП.
115
00:07:28,782 --> 00:07:29,942
Да.
116
00:07:30,084 --> 00:07:30,743
Кто вы?
117
00:07:30,884 --> 00:07:32,943
Нам нужна ваша помощь,
чтобы приготовить яичницу-глазунью.
118
00:07:33,087 --> 00:07:35,487
У нас газовая плита не работает.
119
00:07:35,622 --> 00:07:38,147
Так что... простите...
120
00:07:38,425 --> 00:07:39,392
Как же вы не вовремя, чёрт возьми.
121
00:07:51,905 --> 00:07:53,896
Эй! Подождите!
122
00:07:58,112 --> 00:07:59,636
О, Господи!
123
00:08:46,527 --> 00:08:47,653
Добро пожаловать.
124
00:08:53,801 --> 00:08:54,699
Добро пожаловать.
125
00:08:54,835 --> 00:08:56,132
Добро пожаловать.
126
00:08:57,137 --> 00:08:59,162
- Почему опаздываешь?
- Не спрашивай!
127
00:08:59,306 --> 00:09:02,207
- Меня это злит!
- Ты о чём?
128
00:09:02,342 --> 00:09:04,037
Добро пожаловать.
129
00:09:24,431 --> 00:09:27,093
Мадам, этот цвет вам очень к лицу.
130
00:09:27,234 --> 00:09:28,701
Я не замужем.
131
00:09:44,551 --> 00:09:47,418
Почему опоздали?
132
00:09:47,688 --> 00:09:50,156
Извините, попала в ужасную пробку.
133
00:09:50,390 --> 00:09:53,018
Что у вас на губах?
Вы пришли в бар или на работу?
134
00:09:53,260 --> 00:09:55,751
Извините. Я подумаю над своим
поведением и исправлюсь.
135
00:09:55,896 --> 00:09:58,296
Опоздание и несоответствующий вид.
Снимаю 10 баллов!
136
00:09:58,432 --> 00:10:01,492
Это только предупреждение.
Идите и начинайте работать!
137
00:10:03,470 --> 00:10:04,528
Что это?
138
00:10:05,072 --> 00:10:06,198
Опаздываешь?
139
00:10:11,812 --> 00:10:17,717
Эта бутылка стоит 25 000 Вон!
Мерзкое отношение к работе!
Минус 30 баллов!
140
00:10:38,805 --> 00:10:40,102
И давно она в такой позе?
141
00:10:40,440 --> 00:10:42,067
Минут 20!
142
00:10:43,010 --> 00:10:44,568
Приклеилась к зеркалу.
143
00:10:44,711 --> 00:10:47,305
Её, наверное, бросили!
144
00:10:47,581 --> 00:10:50,573
Не может быть?
У неё даже парня нет.
145
00:10:51,919 --> 00:10:54,149
Пожалуйста, не забудьте положить
четыре комплекта подушек!
146
00:10:54,288 --> 00:10:57,587
Этот гость, кажется, любит, когда
их побольше.
147
00:10:57,858 --> 00:10:59,587
Отлично, всё уже на месте.
148
00:10:59,726 --> 00:11:02,661
Как следует застелите покрывало
и пройдитесь ещё раз пылесосом.
149
00:11:02,796 --> 00:11:03,820
Откройте занавески!
150
00:11:03,964 --> 00:11:05,261
Да...
151
00:11:10,570 --> 00:11:11,969
Уверена, что кинули!
152
00:11:12,105 --> 00:11:14,437
Говорю же тебе, нет у неё парня.
153
00:11:48,241 --> 00:11:50,232
Вызываю менеджера Ли!
154
00:11:52,846 --> 00:11:54,006
Ли Сун Чжон. Служба горничных.
155
00:11:54,147 --> 00:11:55,637
Это Со Чжин Ён!
156
00:11:56,016 --> 00:11:58,075
Да, в чём дело?
157
00:11:58,352 --> 00:11:59,683
Уже шестая жалоба!
158
00:11:59,820 --> 00:12:01,947
За один час мы получили шесть жалоб.
159
00:12:02,189 --> 00:12:03,121
Сколько времени ещё нужно?
160
00:12:03,256 --> 00:12:03,915
Я почти закончил.
161
00:12:04,057 --> 00:12:05,615
Пожалуйста, побыстрее.
Наши гости будут проходить здесь.
162
00:12:05,759 --> 00:12:06,726
Да.
163
00:12:07,094 --> 00:12:08,686
По-моему, я напоминала вам вчера...
164
00:12:08,829 --> 00:12:12,094
быть внимательнее к гостю
из номере 206 на шестом этаже.
165
00:12:12,699 --> 00:12:14,360
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
166
00:12:14,634 --> 00:12:16,864
У него аллергия на мех.
Смените на кровати покрывала и одеяла...
167
00:12:17,004 --> 00:12:18,494
и найдите что-нибудь потоньше.
168
00:12:19,606 --> 00:12:20,903
Алло! Госпожа Со Чжин Ён!
169
00:12:21,041 --> 00:12:23,168
Очень странно. Что это?
Я вас не слышу...
170
00:12:23,310 --> 00:12:24,709
А теперь слышите меня?
Пожалуйста, ответьте.
171
00:12:24,845 --> 00:12:25,812
Вообще вас не слышу!
172
00:12:25,946 --> 00:12:28,244
Не слышу вас! Алло!
Менеджер Ли, пожалуйста, ответьте!
173
00:12:28,382 --> 00:12:29,872
Что вы сказали, госпожа Ли Сун Чжон?
174
00:12:30,017 --> 00:12:32,042
По-моему, вас вообще не слышно!
Говорите громче.
175
00:12:32,185 --> 00:12:33,550
Алло? Менеджер Ли...
176
00:12:33,820 --> 00:12:35,788
Сами делайте,
если вам так срочно нужно.
177
00:12:35,922 --> 00:12:37,253
Менеджер Ли!
178
00:12:37,524 --> 00:12:38,752
Ли Сун Чжон!
179
00:12:42,429 --> 00:12:44,056
Президент, позвольте вам помочь.
180
00:12:44,431 --> 00:12:46,422
Всё хорошо. Идите.
181
00:12:46,666 --> 00:12:49,692
Туалет здесь.
Я подожду вас.
182
00:12:49,836 --> 00:12:53,272
А потом провожу обратно в кафе.
Пожалуйста, проходите.
183
00:12:53,407 --> 00:12:56,843
Спасибо. Вы так любезны.
184
00:12:57,110 --> 00:12:58,600
Вы здесь работаете?
185
00:12:58,745 --> 00:13:00,975
Да. Пожалуйста, проходите.
186
00:13:01,114 --> 00:13:03,241
Значит, вы коридорный?
187
00:13:03,383 --> 00:13:06,580
О, они больше не "коридорные".
Теперь это - "обслуживающий персонал отеля".
188
00:13:06,720 --> 00:13:08,950
О... Тогда подождите меня здесь.
189
00:13:09,089 --> 00:13:10,215
Хорошо.
190
00:13:10,357 --> 00:13:12,518
Так он тут на побегушках?
191
00:13:24,137 --> 00:13:25,434
Здравствуйте.
192
00:13:42,389 --> 00:13:45,517
Кто позволил тебе курить в помещении?
193
00:13:49,229 --> 00:13:52,562
Входишь в отель через парадный вход,
194
00:13:52,866 --> 00:13:57,565
опаздываешь на работу,
слоняешься без дела.
195
00:13:57,704 --> 00:13:59,899
И ко всему прочему, куришь
в зоне для некурящих.
196
00:14:00,874 --> 00:14:03,138
Ты когда-нибудь возьмёшься за ум?
197
00:14:04,211 --> 00:14:05,178
Прости, папа.
198
00:14:05,312 --> 00:14:06,836
Президент!
199
00:14:08,949 --> 00:14:10,610
Президент!
200
00:14:11,151 --> 00:14:14,279
Не перестанешь отлынивать от работы,
201
00:14:14,688 --> 00:14:19,216
задержу твою зарплату и бонусы!
202
00:14:39,146 --> 00:14:40,511
Криво!
203
00:14:41,314 --> 00:14:43,646
Нет. В другую сторону...
204
00:14:43,783 --> 00:14:45,114
Попробуйте ещё подвинуть!
205
00:14:45,385 --> 00:14:48,081
Стоп! Сейчас хорошо.
206
00:14:49,756 --> 00:14:51,018
Пожалуйста, включите свет.
207
00:14:51,158 --> 00:14:53,126
Менеджер Ю,
можете теперь накрывать столы.
208
00:14:53,260 --> 00:14:56,252
Да, да, понял...
209
00:14:57,097 --> 00:14:58,029
Готовы? Вперёд!
210
00:15:43,977 --> 00:15:47,344
Пока не свернёте 200 столовых салфеток,
домой не уйдёте!
211
00:15:47,480 --> 00:15:48,777
Да. Понимаю.
212
00:15:56,122 --> 00:15:57,089
Порезался?
213
00:16:02,362 --> 00:16:05,695
Уже пора. Почему ты не переоделся?
214
00:16:07,734 --> 00:16:09,668
Этот галстук подойдёт?
215
00:16:11,805 --> 00:16:14,365
Ты чем-то недоволен?
216
00:16:14,507 --> 00:16:16,475
Из-за Ён Чжэ...
217
00:16:17,143 --> 00:16:19,976
Думал, он изменился к лучшему,
когда начал работать.
218
00:16:20,580 --> 00:16:21,911
Но он всё такой же.
219
00:16:22,048 --> 00:16:24,414
Ну, он проработал всего три месяца...
220
00:16:24,884 --> 00:16:26,442
Мы должны дать ему
больше времени приспособиться.
221
00:16:26,586 --> 00:16:29,180
Кроме того, он твой единственный сын.
Не будь слишком строг.
222
00:16:29,322 --> 00:16:30,914
Я не так уж и строг.
223
00:16:31,191 --> 00:16:33,819
Хочу, чтобы он понимал,
что значит быть владельцем отеля.
224
00:16:34,027 --> 00:16:36,655
Ты относишься к служащим,
как к своим детям.
225
00:16:36,796 --> 00:16:39,492
И при этом так суров с собственным сыном.
226
00:16:39,633 --> 00:16:42,033
Я просто не могу понять,
что у него в голове.
227
00:16:42,168 --> 00:16:44,136
Тогда оставьте его в покое,
президент Чхве.
228
00:16:44,271 --> 00:16:47,069
Сегодня большой день!
Давай, улыбнись.
229
00:16:48,508 --> 00:16:50,442
Покажи добрую улыбку.
230
00:16:50,877 --> 00:16:54,438
Ты же говорил, что владельцы отелей
должны всегда улыбаться.
231
00:16:56,416 --> 00:16:58,111
Разложите приглашения!
232
00:16:58,551 --> 00:17:01,748
И пожалуйста, не забудьте
проводить гостей к их местам.
233
00:17:01,888 --> 00:17:03,253
И напоминаю, что конгрессмена Кима
надо держать подальше...
234
00:17:03,390 --> 00:17:05,984
от бизнесмена Чхве.
Запомнили?
235
00:17:06,126 --> 00:17:06,990
Да.
236
00:17:07,260 --> 00:17:09,854
Не забудьте подать напитки только
после того, как гости рассядутся.
237
00:17:09,996 --> 00:17:12,055
В прошлый раз напитки остыли,
потому что их подали слишком рано.
238
00:17:12,198 --> 00:17:13,096
Понял.
239
00:17:13,533 --> 00:17:16,195
Готовы? Менеджер Ю, мы можем начинать?
240
00:17:16,336 --> 00:17:17,325
Но еду ещё не доставили!
241
00:17:17,470 --> 00:17:18,562
Что вы имеете в виду?
242
00:17:21,341 --> 00:17:26,802
Отойдите! Освободите дорогу!
243
00:17:27,614 --> 00:17:28,638
Быстрее! Быстрее!
244
00:17:29,649 --> 00:17:31,480
Пожалуйста, отойдите! Дорогу!
245
00:17:31,618 --> 00:17:32,516
Не подходить!
246
00:17:33,353 --> 00:17:35,514
Вот рыба!
247
00:17:55,175 --> 00:17:56,506
Уже опаздываем.
248
00:17:57,944 --> 00:17:59,309
Что случилось? Пора начинать.
249
00:17:59,446 --> 00:18:00,674
Почему ужин ещё не подан?
250
00:18:00,814 --> 00:18:02,281
Потому что лосось... Шеф Ли...
251
00:18:02,415 --> 00:18:02,779
Да.
252
00:18:02,916 --> 00:18:03,405
Креветки...
253
00:18:03,550 --> 00:18:04,107
Да, креветки готовы.
254
00:18:04,250 --> 00:18:04,682
Овощи...
255
00:18:04,818 --> 00:18:05,546
С овощами проблем нет.
256
00:18:05,685 --> 00:18:06,549
А что с соусом?
257
00:18:06,686 --> 00:18:07,050
Тоже готов.
258
00:18:07,187 --> 00:18:09,087
Уже пора!
Осталось 15 минут!
259
00:18:09,222 --> 00:18:10,951
Гости входят в зал!
260
00:18:11,091 --> 00:18:12,558
Используйте овощи, как основу.
Начинайте украшать.
261
00:18:12,692 --> 00:18:13,852
Да! Сюда!
262
00:18:13,993 --> 00:18:16,291
Когда вы собираетесь подавать?
Времени нет!
263
00:18:22,035 --> 00:18:25,664
Не говорите над едой!
Хотите её заплевать?
264
00:18:29,642 --> 00:18:31,507
У вас есть максимум...
265
00:18:31,644 --> 00:18:34,169
15 минут...
Гости входят в зал.
266
00:18:34,314 --> 00:18:37,613
Мы должны быть пунктуальными,
что бы ни случилось. Понятно?
267
00:18:40,353 --> 00:18:43,754
15 минут... Уже 14!
268
00:18:45,058 --> 00:18:47,288
Внимание, все!
У нас осталось только 14 минут!
269
00:18:47,427 --> 00:18:51,090
Минус время на доставку, значит,
не больше 10! Пожалуйста, быстрее.
270
00:18:51,965 --> 00:18:53,557
Алло. Это Со Чжин Ён, дежурный администратор.
271
00:18:53,700 --> 00:18:54,496
Гости начинают собираться...
272
00:18:54,634 --> 00:18:56,602
Поняла. Сейчас буду.
273
00:19:15,455 --> 00:19:17,946
Извините...
274
00:19:18,258 --> 00:19:20,226
Что случилось?
Почему гости ещё снаружи?
275
00:19:20,360 --> 00:19:21,918
Кухне нужно ещё 10 минут.
276
00:19:22,061 --> 00:19:23,426
Но президент вот-вот прибудет!
277
00:19:23,563 --> 00:19:25,087
Где вы сейчас были, управляющий?
278
00:19:25,231 --> 00:19:27,324
Меня задержали некоторые гости...
279
00:19:28,468 --> 00:19:30,698
Президент уже здесь!
280
00:19:39,446 --> 00:19:40,674
Вы уже прибыли!
281
00:19:40,814 --> 00:19:44,944
Чжин Ён, почему
гости до сих пор не в зале?
282
00:19:45,084 --> 00:19:46,915
Почему ты их не пускаешь?
283
00:19:47,487 --> 00:19:50,388
Мы задержались из-за лосося, так что...
284
00:19:50,523 --> 00:19:51,922
Сколько ещё?
285
00:19:52,058 --> 00:19:54,549
Минут десять.
Через 10 минут будем готовы.
286
00:19:54,694 --> 00:19:55,888
На кухне всё готово?
287
00:19:56,029 --> 00:19:58,259
Что происходит, менеджер Со?
Блюда не поданы?
288
00:19:58,398 --> 00:20:01,367
Время истекло! Посмотри сама!
289
00:20:01,768 --> 00:20:04,259
Время вышло!
290
00:20:04,404 --> 00:20:05,996
Что случилось?
291
00:20:06,239 --> 00:20:07,934
Спросите у лосося!
292
00:20:09,008 --> 00:20:11,169
Кто здесь "Лосось"?
293
00:20:18,518 --> 00:20:19,917
По два человека на одно блюдо.
294
00:20:20,053 --> 00:20:21,884
Времени больше нет.
Пожалуйста, быстрее везите.
295
00:20:22,021 --> 00:20:24,649
И будьте осторожны, не споткнитесь в лифте!
296
00:20:27,360 --> 00:20:28,884
Что вы делаете?
Нужно посильнее.
297
00:20:29,462 --> 00:20:30,292
Осторожно!
298
00:20:35,869 --> 00:20:38,167
Быстро! Помогите!
299
00:20:38,438 --> 00:20:39,803
Выключите рубильник.
300
00:20:39,939 --> 00:20:41,099
Да
301
00:20:43,476 --> 00:20:44,943
Выключено.
302
00:20:45,712 --> 00:20:48,010
Шеф Но, вы ошпарились?
303
00:20:48,281 --> 00:20:50,841
Да ничего.
Быстро его в медпункт!
304
00:20:51,150 --> 00:20:52,549
Остальные доставляйте блюда.
305
00:20:52,685 --> 00:20:53,709
Шеф Но, с вами всё хорошо?
306
00:20:53,853 --> 00:20:55,980
Всё нормально!
Ну же, везите же еду!
307
00:21:23,683 --> 00:21:25,742
Мои поздравления!
308
00:21:28,421 --> 00:21:30,889
Уже прошло 30 лет.
309
00:21:31,024 --> 00:21:33,652
Да. Спасибо, что пришли на наше торжество.
310
00:21:34,227 --> 00:21:36,991
30 лет управлять отелем,
311
00:21:37,130 --> 00:21:38,757
и мозги ещё не отказали?
312
00:21:40,967 --> 00:21:44,198
Простите мне неудачную шутку.
313
00:21:44,904 --> 00:21:47,873
Госпожа Юн Хи, спасибо, что посетили нас.
314
00:21:48,508 --> 00:21:50,738
Юн Хи в этом семестре добилась стипендии.
315
00:21:50,877 --> 00:21:52,435
Ей надо сосредоточиться на учёбе,
чтобы получить высшее образование.
316
00:21:52,579 --> 00:21:55,377
Однако, у неё уже много поклонников.
317
00:21:55,615 --> 00:21:58,846
Может быть, сын господина Чхве
тоже присоединится к ним?
318
00:21:59,218 --> 00:22:01,015
Надеюсь, вечер вам понравится!
319
00:22:12,465 --> 00:22:13,796
Менеджер Ю!
320
00:22:16,102 --> 00:22:18,002
Откройте двери!
321
00:22:21,774 --> 00:22:24,208
Добро пожаловать!
322
00:23:14,394 --> 00:23:15,861
Дорогие гости,
323
00:23:17,163 --> 00:23:19,097
я благодарен, что вы нашли время...
324
00:23:19,232 --> 00:23:24,067
посетить отель "Сеул" в день его 30-летия.
325
00:23:26,105 --> 00:23:29,165
Думаю, каждому известно,
326
00:23:30,243 --> 00:23:33,337
что наш отель идеально расположен
327
00:23:34,147 --> 00:23:42,020
в месте, где так заметна смена сезонов.
328
00:23:42,722 --> 00:23:45,247
Нас отличает то,
329
00:23:45,491 --> 00:23:50,986
что каждый сезон имеет свою
уникальную красоту.
330
00:23:51,998 --> 00:23:53,465
30 лет назад...
331
00:23:54,534 --> 00:23:59,233
это место было просто диким лесом.
332
00:23:59,739 --> 00:24:01,707
Сейчас...
333
00:24:02,075 --> 00:24:07,707
оно стало прекрасным отелем,
достойно представляющим нашу страну.
334
00:24:08,781 --> 00:24:11,341
Это всё -
335
00:24:11,484 --> 00:24:14,317
результат упорной работы
и усилий нашего персонала...
336
00:24:14,454 --> 00:24:18,584
в течение этого длительного периода,
337
00:24:20,159 --> 00:24:23,754
тридцати лет.
338
00:24:24,497 --> 00:24:26,465
Мы с уверенностью смотрим в будущее...
339
00:24:29,035 --> 00:24:33,131
и преданы нашим гостям.
340
00:24:33,606 --> 00:24:37,736
Чтобы достичь высокого уровня обслуживания,
341
00:24:38,344 --> 00:24:41,040
мы прилежно трудились.
342
00:24:41,180 --> 00:24:46,618
Без шумихи...
343
00:24:46,919 --> 00:24:49,786
и без жалоб.
344
00:24:50,123 --> 00:24:52,648
Это относится и к моей жене,
345
00:24:52,725 --> 00:24:57,856
госпоже Юн Дон Сук.
346
00:24:59,866 --> 00:25:01,231
Хочу...
347
00:25:02,101 --> 00:25:07,505
выразить мою глубокую благодарность...
348
00:25:09,675 --> 00:25:18,640
нашим гостям, посетившим отель за все эти годы.
349
00:25:19,318 --> 00:25:25,018
Думаю, именно они -
реальные хозяева нашего отеля.
350
00:25:28,795 --> 00:25:31,127
Не смейся!
351
00:25:31,364 --> 00:25:35,630
Я страдаю тут в полном одиночестве
только потому, что ты сбежал.
352
00:25:36,736 --> 00:25:38,601
Дядя Но!
353
00:25:39,872 --> 00:25:41,737
Что случилось?
354
00:25:42,141 --> 00:25:43,733
Вы серьёзно пострадали?
355
00:25:44,143 --> 00:25:45,576
Да всё нормально.
356
00:25:45,912 --> 00:25:47,436
Точно? Дайте посмотреть!
357
00:25:47,713 --> 00:25:50,739
Сказал же, я в порядке!
Уже всё обработал.
358
00:25:50,983 --> 00:25:51,642
Что это?
359
00:25:51,784 --> 00:25:54,446
Группа тех. обслуживания сообщила,
что с трубами всё хорошо.
360
00:25:54,587 --> 00:25:58,045
Это не их ошибка.
Мои ребята были небрежны.
361
00:25:58,191 --> 00:26:01,285
Почему нам так не везёт?
Несчастный случай, и именно сегодня.
362
00:26:01,694 --> 00:26:03,184
Такова жизнь!
363
00:26:03,329 --> 00:26:06,196
Хорошие вещи следуют друг за другом.
И беда не приходит одна.
364
00:26:06,332 --> 00:26:08,493
Это как поле битвы.
365
00:26:09,168 --> 00:26:10,135
Приём хорошо проходит?
366
00:26:10,269 --> 00:26:12,601
Всё идёт блестяще.
367
00:26:20,413 --> 00:26:23,439
Давно вы общались?
368
00:26:23,950 --> 00:26:25,941
Говорили по телефону?
369
00:26:26,686 --> 00:26:29,052
У тебя есть какие-нибудь новости о нём?
370
00:26:30,990 --> 00:26:32,855
Со Чжин Ён!
371
00:26:34,360 --> 00:26:36,624
Я спрашиваю о Хан Тхэ Чжуне.
372
00:26:37,830 --> 00:26:39,058
Ах... мне нужно наверх.
373
00:26:39,198 --> 00:26:41,189
Вернусь позже.
374
00:26:44,570 --> 00:26:46,936
Сколько вы хотите?
375
00:26:47,607 --> 00:26:51,202
Сколько стоит отель?
376
00:26:51,777 --> 00:26:56,009
Не знал, что вы интересуетесь
гостиничным бизнесом.
377
00:26:59,218 --> 00:27:01,015
Я готов...
378
00:27:01,320 --> 00:27:04,756
заплатить на 5 % больше
рыночной стоимости.
379
00:27:04,891 --> 00:27:06,222
Кроме того,
380
00:27:06,359 --> 00:27:08,589
если захотите продолжить
здесь работать,
381
00:27:08,895 --> 00:27:12,331
могу предоставить вам должность
временного советника.
382
00:27:12,465 --> 00:27:14,023
Сегодня я чувствую себя таким счастливым,
383
00:27:15,268 --> 00:27:19,034
что приму это за плохую шутку.
384
00:27:27,246 --> 00:27:31,239
Агасси! Куда вы?
385
00:29:27,066 --> 00:29:27,998
Кто вы?
386
00:29:29,735 --> 00:29:30,997
Я заблудилась.
387
00:29:31,470 --> 00:29:33,028
Можете сказать, как отсюда выйти?
388
00:29:48,087 --> 00:29:50,112
Город в этом направлении.
389
00:29:52,725 --> 00:29:53,623
Пешком пойдёте?
390
00:29:55,795 --> 00:29:57,956
А что?
Хотите вызвать мне такси?
391
00:29:59,532 --> 00:30:00,521
Что?
392
00:30:28,928 --> 00:30:30,828
Где ты?
Почему молча уехала?
393
00:30:33,399 --> 00:30:35,492
Какая библиотека?
394
00:30:36,135 --> 00:30:37,762
Нужно было сначала сказать мне.
395
00:30:38,804 --> 00:30:40,135
Хорошо. Я понимаю.
396
00:30:40,673 --> 00:30:42,368
Возвращайся домой пораньше.
397
00:30:43,542 --> 00:30:45,874
Этому ребёнку нравится читать.
398
00:30:46,011 --> 00:30:47,945
К счастью, она не похожа на свою мать.
399
00:30:50,382 --> 00:30:51,747
Ты! Стой нормально!
400
00:30:56,455 --> 00:30:57,717
Включите музыку.
401
00:31:00,226 --> 00:31:01,750
Что?
402
00:31:24,650 --> 00:31:26,174
Это библиотека?
403
00:31:31,190 --> 00:31:32,487
Эй! Подождите!
404
00:31:35,394 --> 00:31:36,520
Вам нужна плата за проезд?
405
00:31:37,696 --> 00:31:39,721
Нет, нет, я думаю...
406
00:31:39,865 --> 00:31:41,992
Тогда возвращайтесь и присматривайте
за входом в отель.
407
00:31:45,905 --> 00:31:47,566
Может, эта встреча... судьбоносная.
408
00:31:47,706 --> 00:31:49,537
Разве не жалко здесь расстаться?
409
00:31:49,675 --> 00:31:51,768
Меня зовут Чхве Ён Чжэ.
А вас?
410
00:31:52,745 --> 00:31:54,576
А меня никак.
411
00:32:20,673 --> 00:32:22,300
Так он приехал с тобой?
412
00:32:22,441 --> 00:32:24,739
Нет, не со мной.
Просто подвёз.
413
00:32:25,311 --> 00:32:26,642
Забавно!
414
00:32:26,779 --> 00:32:29,077
Думаешь, он просто так поехал?
Его же могут уволить.
415
00:32:29,215 --> 00:32:30,341
Не смотри!
416
00:32:30,716 --> 00:32:34,618
Он всё ещё стоит там!
По-моему, он очарован тобой!
417
00:32:35,187 --> 00:32:37,382
Знаю таких типов.
418
00:32:37,656 --> 00:32:39,521
Не смотри!
419
00:33:16,362 --> 00:33:17,329
Что это?
420
00:33:20,899 --> 00:33:22,196
Как следует не помыли.
421
00:33:25,638 --> 00:33:27,071
Менеджер О!
422
00:33:29,508 --> 00:33:30,736
В чём дело?
423
00:33:30,876 --> 00:33:32,639
Мне... Мне нужно поговорить с вами.
424
00:33:32,778 --> 00:33:33,676
О чём?
425
00:33:33,946 --> 00:33:35,846
Я больше не буду опаздывать.
426
00:33:36,181 --> 00:33:39,150
Можете не снимать с меня баллы?
427
00:33:39,451 --> 00:33:41,180
Мне сдавать квалификационные
экзамены в ближайшие два месяца.
428
00:33:41,320 --> 00:33:42,344
И что?
429
00:33:42,488 --> 00:33:45,855
Понимаете, это может
плохо сказаться на результатах.
430
00:33:45,991 --> 00:33:47,151
И что?
431
00:33:47,493 --> 00:33:49,723
В этот раз меня должны повысить!
432
00:33:49,862 --> 00:33:51,955
Это что, шутка?!
Вокруг полно прилежных работников.
433
00:33:52,097 --> 00:33:53,928
Вы ежедневно опаздываете
и ждёте повышения?
434
00:33:54,066 --> 00:33:58,230
Пожалуйста, менеджер О!
Только один раз, пожалуйста.
435
00:33:58,837 --> 00:34:00,304
Что вы хотите?
436
00:34:01,073 --> 00:34:02,199
Эй... Эй... что вы делаете?
437
00:34:03,642 --> 00:34:05,166
188.
438
00:34:10,716 --> 00:34:11,842
189.
439
00:34:17,156 --> 00:34:18,680
190.
440
00:34:19,892 --> 00:34:21,985
Наконец, 190.
441
00:34:51,990 --> 00:34:53,480
Кто здесь?!
442
00:35:23,088 --> 00:35:24,487
Визит в библиотеку закончен?
443
00:35:24,623 --> 00:35:25,783
В библиотеку?
444
00:35:27,459 --> 00:35:28,892
Можете съездить ещё в одно место?
445
00:35:29,027 --> 00:35:30,619
Нет проблем!
446
00:35:31,096 --> 00:35:31,960
Кин Чжу, садись в машину.
447
00:35:32,097 --> 00:35:33,394
Хорошо. Спасибо.
448
00:35:36,802 --> 00:35:38,269
Пока!
449
00:35:41,206 --> 00:35:42,537
Разве она не поедет?
450
00:35:42,841 --> 00:35:45,708
Её заберёт семейный шофёр.
Поехали.
451
00:35:45,844 --> 00:35:47,004
Заводи...
452
00:36:56,248 --> 00:36:59,012
Алло. Алло! Это Чжин Ён.
Со Чжин Ён.
453
00:37:00,118 --> 00:37:01,710
Возьми трубку!
454
00:37:04,890 --> 00:37:05,822
Эй, менеджер Хан.
455
00:37:06,058 --> 00:37:07,525
Ты можешь хотя бы отвечать на мои звонки?
456
00:37:07,659 --> 00:37:08,956
Это уже слишком!
457
00:37:09,661 --> 00:37:12,391
Сбежал.
Теперь доволен жизнью?
458
00:37:12,598 --> 00:37:14,259
В Лас-Вегасе очень весело?
459
00:39:02,240 --> 00:39:04,800
Привет! Извини. Я опоздал!
460
00:39:05,243 --> 00:39:07,973
Через 10 минут. Хорошо. Спасибо.
461
00:39:09,781 --> 00:39:11,976
Тхэ Чжун, у тебя новый заказ!
462
00:39:12,117 --> 00:39:13,015
Снаружи?
463
00:39:13,151 --> 00:39:13,879
Да.
464
00:39:14,186 --> 00:39:15,653
Куда доставить?
465
00:39:15,787 --> 00:39:19,723
Джентльмен у бассейна требует "Оргазм".
466
00:39:19,858 --> 00:39:23,350
"Оргазм"? Наверное, японец.
467
00:39:39,411 --> 00:39:40,400
Привет, Лола!
468
00:40:17,416 --> 00:40:18,815
Дженни.
469
00:40:22,020 --> 00:40:25,012
Дженни, ты оставила дверь открытой...
470
00:41:36,528 --> 00:41:38,052
У вас одно новое сообщение.
471
00:41:39,664 --> 00:41:41,529
Это Чжин Ён, Со Чжин Ён.
472
00:41:42,400 --> 00:41:43,731
Возьми трубку!
473
00:41:46,071 --> 00:41:46,969
Эй, менеджер Хан!
474
00:41:47,105 --> 00:41:48,766
Почему не отвечаешь на мои звонки?
475
00:41:48,907 --> 00:41:50,169
Это уже слишком!
476
00:41:50,909 --> 00:41:53,469
Сбежал.
Теперь доволен жизнью?
477
00:41:53,745 --> 00:41:55,975
В Лас-Вегасе очень весело?
478
00:42:20,906 --> 00:42:22,396
Со Чжин Ён.
479
00:42:23,241 --> 00:42:25,607
Даже телефон заглох.
480
00:42:52,504 --> 00:42:53,596
Привет, в чём дело?
481
00:42:55,941 --> 00:42:58,307
Что? Президент здесь!
482
00:43:01,613 --> 00:43:04,013
Где он? На площадке?
483
00:43:05,617 --> 00:43:08,484
- Прогресс очевиден.
- Президент!
484
00:43:09,354 --> 00:43:10,878
Президент.
485
00:43:14,693 --> 00:43:17,253
Дополнительное финансирование
уже поступает?
486
00:43:17,729 --> 00:43:20,095
Я представил наше заявление
на кредит в несколько банков.
487
00:43:20,232 --> 00:43:20,755
Но...
488
00:43:20,899 --> 00:43:23,231
Не знаю, есть ли у них сведения
о нашем финансовом положении.
489
00:43:23,368 --> 00:43:25,131
Они тянут с ответом.
490
00:43:25,270 --> 00:43:26,032
Так идите снова.
491
00:43:26,838 --> 00:43:29,932
Не уверен, что мы сможем
заплатить по счетам в следующем месяце.
492
00:43:30,075 --> 00:43:30,541
И?
493
00:43:32,077 --> 00:43:32,975
Президент,
494
00:43:33,111 --> 00:43:36,569
проект расширения очень повлиял
на нашу ликвидность*.
495
00:43:33,111 --> 00:43:36,569
{\a6}*Способность активов быть быстро
проданными по цене, близкой к рыночной.
496
00:43:36,715 --> 00:43:39,707
Наше финансовое положение
должно быть стабильным.
497
00:43:39,918 --> 00:43:44,082
Вы намерены сейчас остановить
проект расширения?
498
00:43:44,222 --> 00:43:45,655
Проект должен быть скоро завершён.
499
00:43:46,558 --> 00:43:48,321
Но... наше текущее
финансовое положение...
500
00:43:48,460 --> 00:43:53,193
Одни только наши активы
стоят больше 10 миллиардов вон.
501
00:43:53,531 --> 00:43:56,728
Будьте уверены, идите прямо
и поговорите с людьми!
502
00:43:56,868 --> 00:43:57,766
Понятно?
503
00:43:57,903 --> 00:43:58,801
Да.
504
00:44:19,090 --> 00:44:20,455
Президент!
505
00:44:21,293 --> 00:44:23,022
Не берите в голову! Всё нормально.
506
00:44:23,762 --> 00:44:25,753
Я тоже хочу отдохнуть.
507
00:44:27,766 --> 00:44:29,233
Менеджер Со,
508
00:44:29,434 --> 00:44:32,335
вы давно общались с Хан Тхэ Чжуном?
509
00:44:32,637 --> 00:44:33,501
Да.
510
00:44:33,638 --> 00:44:35,799
Уже довольно давно
ничего о нём не слышала.
511
00:44:36,608 --> 00:44:41,136
Я очень жалею,
что позволил ему тогда уехать.
512
00:44:41,846 --> 00:44:44,542
Он может подумать, что я бессердечен.
513
00:44:44,983 --> 00:44:47,281
Думаю, Тхэ Чжун поймёт ваши намерения.
514
00:44:47,686 --> 00:44:49,916
В том инциденте он не был виноват...
515
00:44:50,055 --> 00:44:52,922
Но учитывая обстоятельства,
Тхэ Чжуну пришлось уехать.
516
00:44:53,058 --> 00:44:56,027
Президент тоже не смог бы помешать ему.
517
00:44:56,628 --> 00:44:57,720
Да, это правда...
518
00:44:57,862 --> 00:45:01,593
Но нам надо было следовать
планам Тхэ Чжуна с самого начала.
519
00:45:01,733 --> 00:45:04,258
Дела ведь и теперь идут хорошо...
не так ли?
520
00:45:05,003 --> 00:45:06,834
Хан Тхэ Чжун должен быть здесь!
521
00:45:06,972 --> 00:45:10,464
С его помощью всё пойдёт гладко.
522
00:45:16,514 --> 00:45:18,846
Ты сегодня работать собираешься?
523
00:45:21,753 --> 00:45:23,243
О, конечно.
524
00:45:26,992 --> 00:45:29,153
Вас ожидает директор Ким Бок Ман.
525
00:45:30,061 --> 00:45:32,621
Вы рассмотрели моё предложение?
526
00:45:32,897 --> 00:45:36,458
О продаже отеля?
527
00:45:36,768 --> 00:45:39,100
Я уже сказал вам...
это плохая шутка.
528
00:45:39,237 --> 00:45:41,831
Я никогда не шучу о бизнесе.
529
00:45:43,441 --> 00:45:46,103
Тогда, я могу сказать вам,
530
00:45:47,946 --> 00:45:51,746
отель "Сеул" не будет никому продан.
531
00:45:55,420 --> 00:46:00,357
Мне известно, что вы заняли у банков
ещё четверть миллиарда вон.
532
00:46:00,592 --> 00:46:01,957
Извините...
533
00:46:02,260 --> 00:46:06,458
Но... ни один банк впредь
не предоставит вам кредит.
534
00:46:06,598 --> 00:46:07,530
Что?
535
00:46:07,665 --> 00:46:09,257
И вот!
536
00:46:11,302 --> 00:46:15,170
Я могу обналичить их в любое время,
когда захочу!
537
00:46:16,007 --> 00:46:18,737
Думаете, можете заполучить "Сеул"...
538
00:46:18,877 --> 00:46:22,335
с помощью кучки чеков?
539
00:46:24,082 --> 00:46:26,209
Я не ищу лёгких путей.
540
00:46:26,351 --> 00:46:28,842
Что тогда вы делаете?
Угрожаете?
541
00:46:29,120 --> 00:46:30,417
Что вам надо?
542
00:46:30,555 --> 00:46:31,715
Что мне надо?
543
00:46:32,657 --> 00:46:36,115
Я хочу, чтобы вы отказались
от своей несбыточной мечты!
544
00:46:36,261 --> 00:46:37,785
Ублюдок!
545
00:46:38,730 --> 00:46:41,290
Хотите бороться со мной?
Глупо с вашей стороны...
546
00:46:41,433 --> 00:46:42,400
Правильно? Президент Чхве?
547
00:46:42,534 --> 00:46:45,628
Вы! Вы... интриган и вор!
548
00:46:45,770 --> 00:46:48,603
Скажите мне, когда передумаете.
549
00:46:49,574 --> 00:46:53,305
Но не затягивайте с решением,
у вас не так много времени.
550
00:47:25,577 --> 00:47:27,044
Мы собираемся построить здесь...
551
00:47:27,178 --> 00:47:31,114
целую зону развлечений.
552
00:47:33,952 --> 00:47:37,513
К концу 2003 года,
553
00:47:37,655 --> 00:47:40,385
предполагаемый оборот - 300 млрд. вон
с ожидаемой прибылью в 50 млрд.
554
00:47:40,525 --> 00:47:43,494
Это будет городская зона отдыха!
555
00:47:44,796 --> 00:47:46,286
Надеюсь, мы сможем поддержать...
556
00:47:46,431 --> 00:47:49,423
престиж нашего отеля...
557
00:47:49,567 --> 00:47:52,035
и его процветание.
558
00:47:52,170 --> 00:47:55,628
Мы заложим здесь отличную основу.
559
00:47:56,040 --> 00:47:59,441
Хочу подчеркнуть, что в новом столетии,
560
00:47:59,577 --> 00:48:02,307
необходимо искать другие пути...
561
00:48:02,447 --> 00:48:05,041
для достижения наших целей...
562
00:48:05,183 --> 00:48:07,481
и формирования нашего будущего.
563
00:48:13,558 --> 00:48:16,789
21-ый век знаменует начало новой эры,
564
00:48:16,928 --> 00:48:23,094
которая затронет ресторанное
обслуживание и сферу услуг отеля.
565
00:48:24,669 --> 00:48:26,466
Электронная коммерция...
566
00:48:26,604 --> 00:48:28,003
Интернет...
Приказ о повышении до генерального менеджера.
567
00:48:28,139 --> 00:48:30,232
Мы войдём в новую эру.
Нужно связаться с США.
568
00:48:57,268 --> 00:48:58,895
Так ты здесь!
569
00:49:02,640 --> 00:49:04,232
Сегодня я сделала овсянку!
570
00:49:04,375 --> 00:49:06,707
Последнее время у тебя неважный аппетит.
571
00:49:07,011 --> 00:49:08,638
Овсянка подойдёт?
572
00:49:09,180 --> 00:49:12,616
И когда у нас будет семейный обед?
573
00:49:14,919 --> 00:49:16,648
Иди сюда, муженёк.
574
00:49:17,755 --> 00:49:19,552
Вставай!
575
00:49:21,092 --> 00:49:22,582
Уснул что ли?
576
00:50:17,315 --> 00:50:18,942
Хотите поговорить с ней?
577
00:50:20,985 --> 00:50:23,783
Не надо! Игра уже закончена.
578
00:50:23,921 --> 00:50:25,013
Да.
579
00:50:25,323 --> 00:50:27,757
Я не ожидал, что вопрос решится так легко.
580
00:50:27,892 --> 00:50:29,553
Небеса, кажется, на нашей стороне.
581
00:50:29,894 --> 00:50:32,658
Для успеха в работе вам потребуются
и способности, и удача.
582
00:50:32,797 --> 00:50:33,991
Вы готовы?
583
00:50:34,299 --> 00:50:35,561
Всё это есть, президент.
584
00:50:35,700 --> 00:50:38,567
Как только вы дадите команду,
мы начнём действовать.
585
00:50:38,703 --> 00:50:41,968
Подождите три дня.
И начинайте, как только похороны закончатся.
586
00:50:42,106 --> 00:50:43,300
Да.
587
00:51:02,760 --> 00:51:04,284
Шеф Но,
588
00:51:04,629 --> 00:51:07,826
может, стоит надеть траурные значки?
589
00:51:08,566 --> 00:51:11,126
Да, ты права.
590
00:51:11,502 --> 00:51:12,696
Хотя это и отель,
591
00:51:12,837 --> 00:51:15,863
но наш отец и брат скончался...
592
00:51:16,007 --> 00:51:18,441
Мы не можем продолжать, будто
ничего не случилось.
593
00:51:19,010 --> 00:51:20,705
Чья это идея?
594
00:51:20,845 --> 00:51:23,541
Кто проинструктировал сотрудников
надеть траурные значки?
595
00:51:23,948 --> 00:51:27,247
Это вы, Ли Кап Су?
596
00:51:27,852 --> 00:51:28,841
Болван!
597
00:51:30,455 --> 00:51:32,423
Остыньте, менеджер О!
598
00:51:32,990 --> 00:51:36,187
Покойный президент Чхве
относился к нам, как к своим детям.
599
00:51:36,327 --> 00:51:38,795
Вы его "дети". А я, значит, его враг?
600
00:51:38,930 --> 00:51:41,125
Это отель! С ума посходили?
601
00:51:41,599 --> 00:51:43,294
Посмотрите на ресепшн!
602
00:51:43,434 --> 00:51:45,732
Сотрудники там тоже надели
траурные значки!
603
00:51:45,870 --> 00:51:48,566
Останутся ли гости здесь,
когда увидят, что мы носим траур?
604
00:51:48,706 --> 00:51:50,537
Это бизнес!
605
00:51:50,808 --> 00:51:54,369
Всё зависит от того, что они подумают.
Фактически, гости только...
606
00:51:54,512 --> 00:51:56,104
Это не имеет ничего общего с их мыслями.
607
00:51:56,247 --> 00:52:00,809
Разве мы, как служащие, не имеем права
выразить наш траур?
608
00:52:00,952 --> 00:52:02,385
Если вам не нравится, то и не носите!
609
00:52:02,520 --> 00:52:03,544
Ублюдок!
610
00:52:03,688 --> 00:52:05,053
Почему вы меня оскорбляете?
611
00:52:06,023 --> 00:52:06,751
Что вы делаете?
612
00:52:06,891 --> 00:52:07,619
Вы...
613
00:52:08,493 --> 00:52:09,255
Как ты смеешь возражать...
614
00:52:09,894 --> 00:52:10,861
Прекратите... остановитесь...
615
00:52:10,995 --> 00:52:12,121
Господин О Хён Ман!
616
00:52:13,664 --> 00:52:15,928
Прекратите! Прекратите!
617
00:52:21,639 --> 00:52:23,869
Мы понимаем требования
менеджера O.
618
00:52:24,375 --> 00:52:27,435
Может не стоит
поднимать такой шум из-за этого.
619
00:52:27,578 --> 00:52:29,910
Атмосфера и так мрачная
после кончины президента.
620
00:52:30,047 --> 00:52:32,515
Как можно при этом драться?
621
00:52:33,317 --> 00:52:34,375
Осторожней!
622
00:52:34,519 --> 00:52:36,282
Я не боюсь вас! Идите сюда!
623
00:52:36,421 --> 00:52:37,888
Шеф Ли!
624
00:52:38,890 --> 00:52:40,118
Менеджер О!
625
00:52:40,258 --> 00:52:42,522
Думаю, шеф Ли кое в чём прав.
626
00:52:42,660 --> 00:52:45,823
Я, О Хён Ман, принимаю решения.
627
00:52:46,964 --> 00:52:48,864
Независимо от того, что происходит в отеле,
628
00:52:49,000 --> 00:52:51,560
все вы подчиняетесь мне.
629
00:52:52,437 --> 00:52:55,031
Не смейте смотреть на меня свысока!
630
00:53:02,747 --> 00:53:05,910
Гость из Японии
хочет поговорить с менеджером.
631
00:53:06,050 --> 00:53:08,518
О, хорошо. Понятно.
632
00:53:08,719 --> 00:53:10,448
Можете вернуться на второй этаж.
Предоставьте это мне.
633
00:53:10,588 --> 00:53:12,055
Хорошо.
634
00:53:22,133 --> 00:53:25,102
Здравствуйте, Ямамото-сан...
Простите, что заставила вас ждать.
635
00:53:25,236 --> 00:53:27,170
Мы рады снова видеть вас.
636
00:53:27,305 --> 00:53:29,296
Как поживаете?
Давно не видел вас...
637
00:53:29,440 --> 00:53:32,204
Да, моя комната готова?
638
00:53:32,643 --> 00:53:36,511
Не волнуйтесь.
Я немедленно об этом позабочусь.
639
00:53:36,647 --> 00:53:36,976
Спасибо.
640
00:53:37,114 --> 00:53:38,046
Оставьте это мне.
641
00:53:39,250 --> 00:53:40,274
Сюда, пожалуйста!
642
00:53:45,790 --> 00:53:46,722
Простите.
643
00:53:48,292 --> 00:53:51,750
Я уйду сразу после похорон президента.
Тогда я...
644
00:53:52,330 --> 00:53:55,026
Поскольку вы все знаете...
пожалуйста, заберите своё заявление.
645
00:53:55,166 --> 00:53:56,258
Госпожа!
646
00:53:56,868 --> 00:54:01,305
Вы не должны так поступать!
Президента только что похоронили.
647
00:54:02,006 --> 00:54:04,566
Хотя мы только коллеги,
648
00:54:04,709 --> 00:54:07,701
нельзя так вести себя.
649
00:54:08,980 --> 00:54:11,312
Я тоже опечален, госпожа.
650
00:54:11,816 --> 00:54:13,340
Сожалею.
651
00:54:13,484 --> 00:54:14,542
Пожалуйста,
приходите через некоторое время.
652
00:54:14,685 --> 00:54:16,744
Она не может встретиться сейчас с вами.
653
00:54:16,888 --> 00:54:19,288
У нас полно срочных дел!
654
00:54:19,423 --> 00:54:20,617
- Ачжума, пожалуйста, отойдите.
- Я договорюсь для вас о времени встречи...
655
00:54:20,758 --> 00:54:22,453
Пожалуйста, приходите в другой день.
Хорошо?
656
00:54:22,693 --> 00:54:24,490
Управляющий, пожалуйста, помогите
убедить их прийти позже!
657
00:54:24,629 --> 00:54:26,426
Они утверждают,
что представляют наших кредиторов.
658
00:54:26,564 --> 00:54:27,895
Но игнорируют моё предложение.
659
00:54:28,032 --> 00:54:29,056
Не теряйте времени!
660
00:54:29,200 --> 00:54:31,100
Быстро! Мы хотим видеть госпожу Юн!
661
00:54:31,235 --> 00:54:33,260
Управляющий! Управляющий!
662
00:54:34,305 --> 00:54:36,933
Я не управляющий.
663
00:54:37,074 --> 00:54:39,804
И мало знакомы с гостиничным бизнесом.
664
00:54:39,944 --> 00:54:42,310
Однако я знаю одну вещь.
665
00:54:43,147 --> 00:54:44,671
То, что...
666
00:54:45,349 --> 00:54:50,377
мой покойный муж любил этот отель
больше, чем кого-либо.
667
00:54:52,356 --> 00:54:58,056
Для него "Сеул" был всей его жизнью.
668
00:54:58,563 --> 00:55:01,498
Мы понимаем ваши чувства.
669
00:55:01,632 --> 00:55:04,965
Однако не можем позволить себе
эмоции в бизнесе.
670
00:55:06,003 --> 00:55:10,064
Мы намерены нанять человека -
специалиста в гостиничном управлении.
671
00:55:10,207 --> 00:55:14,075
Какой идиот стал бы управляющим
в таком обречённом отеле?
672
00:55:14,211 --> 00:55:17,237
У вас есть мозги? Не мечтайте!
673
00:55:17,381 --> 00:55:19,975
Кто сказал, что наш отель обречён?
674
00:55:23,888 --> 00:55:26,482
Наш отель в полном порядке.
675
00:55:28,225 --> 00:55:33,857
Я оставляю в стороне неприятности
переходного периода.
676
00:55:46,043 --> 00:55:48,273
Не знала, что я курю?
677
00:55:49,380 --> 00:55:53,476
Хотела бросить.
Фактически, пробовала много раз,
но не получилось.
678
00:55:53,618 --> 00:55:56,143
Обещала мужу бросить курить...
679
00:55:56,454 --> 00:55:59,321
но я всё ещё покуриваю ежедневно втихаря.
680
00:56:00,891 --> 00:56:03,325
Можно уже больше не скрываться.
681
00:56:08,432 --> 00:56:09,558
Посмотри.
682
00:56:12,336 --> 00:56:14,964
Этот документ остался на его столе.
683
00:56:16,273 --> 00:56:20,039
Он, наверное, думал об этом парне
перед смертью.
684
00:56:20,745 --> 00:56:24,374
Они были, как отец и сын.
685
00:56:25,650 --> 00:56:29,518
Немного есть людей столь же серьёзных
и способных, как он.
686
00:56:32,690 --> 00:56:34,385
Так что я думаю...
687
00:56:35,826 --> 00:56:38,556
Можешь съездить в Штаты
вместо меня?
688
00:56:39,363 --> 00:56:44,357
Кредиторы только и думают,
как съесть меня с потрохами.
689
00:56:45,302 --> 00:56:47,896
Директора требуют,
чтобы я продала отель.
690
00:56:48,773 --> 00:56:51,401
Я не смогу продержаться слишком долго.
691
00:56:52,710 --> 00:56:54,177
Но, госпожа, я...
692
00:56:54,311 --> 00:56:57,371
Понимаю.
Ситуация довольно неловкая.
693
00:56:57,715 --> 00:57:00,775
Прими это, как исполнение
последней воли президента Чхве?
694
00:57:01,118 --> 00:57:03,609
Пожалуйста, помоги мне
вернуть сюда Хан Тхэ Чжуна.
695
00:57:10,995 --> 00:57:13,361
Куда ушёл мяч? Потерялся?
696
00:57:13,497 --> 00:57:15,897
Да. Он вылетел за поле.
697
00:57:16,867 --> 00:57:18,801
Ещё один мяч!
698
00:57:20,705 --> 00:57:24,141
Говорите, она по-прежнему
не слушает, несмотря на угрозы?
699
00:57:24,275 --> 00:57:26,903
Она новичок в этой области.
700
00:57:27,044 --> 00:57:28,033
И что?
701
00:57:28,179 --> 00:57:31,205
Поэтому наши угрозы не неё
не действуют.
702
00:57:31,348 --> 00:57:33,077
Я был счастлив,
что господин Чхве нас покинул.
703
00:57:33,217 --> 00:57:34,479
Но теперь проблема стала ещё больше.
704
00:57:34,618 --> 00:57:37,917
Даже управляющий уволился.
Что она может сделать?
705
00:57:43,160 --> 00:57:45,128
Это уже пятый...
706
00:57:46,030 --> 00:57:47,793
Ещё один!
707
00:57:49,166 --> 00:57:51,396
Управляющий,
у вас есть какие-нибудь новости?
708
00:57:52,770 --> 00:57:56,706
Да. Я слышал, что они будут
нанимать нового.
709
00:57:57,942 --> 00:57:58,738
Что?
710
00:58:02,980 --> 00:58:03,912
Хороший удар!
711
00:58:04,048 --> 00:58:05,675
Прекрасный удар!
712
00:58:07,618 --> 00:58:09,017
Прекрасно!
713
00:58:09,587 --> 00:58:12,420
Соберите все мячи.
Их должно быть семь.
714
00:58:13,791 --> 00:58:14,450
Что?
715
00:58:14,592 --> 00:58:16,787
Из-за притока иностранных фондов,
стало труднее заполучить отель.
716
00:58:16,927 --> 00:58:19,327
Что? Это становится всё проблематичней!
717
00:58:19,463 --> 00:58:20,487
Есть идеи?
718
00:58:20,898 --> 00:58:23,662
Нужна помощь иностранного специалиста
по слиянию и поглощению.
719
00:58:23,801 --> 00:58:25,530
Хорошо, найдите эксперта.
720
00:58:25,669 --> 00:58:27,000
Я заплачу любую цену.
721
00:58:27,138 --> 00:58:29,038
Вот документы.
722
00:58:29,340 --> 00:58:31,171
Согласно источникам за последние три года...
723
00:58:31,308 --> 00:58:33,503
этот человека успешно осуществил
девять сделок.
724
00:58:33,644 --> 00:58:36,636
Половина тех сделок стоила
несколько миллиардов долларов США.
725
00:58:36,947 --> 00:58:39,677
Он специалист
по слиянию и поглощению отелей.
726
00:58:39,817 --> 00:58:43,685
Выпускник "Гарварда". Работал
в юридической фирме на Уолл-стрит...
727
00:58:43,821 --> 00:58:46,415
У него есть средства и возможности.
728
00:58:46,557 --> 00:58:48,548
Кроме того,
он корейского происхождения.
729
00:58:49,093 --> 00:58:50,856
Где он сейчас?
730
00:58:51,162 --> 00:58:55,121
В Лас-Вегасе,
работает над очередной сделкой.
731
00:58:55,833 --> 00:58:57,528
В Лас-Вегасе?
732
00:59:54,773 --> 01:00:38,224
{\fad(800, 800)\a6\c&HD780D4&\fs22\i1}~ В следующей серии... ~
733
00:59:59,930 --> 01:00:01,625
Я сказала тебе, что это было недоразумение.
734
01:00:01,765 --> 01:00:02,993
Да, это было недоразумение.
735
01:00:04,635 --> 01:00:05,966
Дженни...
736
01:00:07,905 --> 01:00:09,600
Есть предел моему терпению.
737
01:00:09,874 --> 01:00:11,000
Как вы могли поставить это на стол?
738
01:00:11,141 --> 01:00:12,665
Это опасно.
739
01:00:12,877 --> 01:00:14,276
Извините.
740
01:00:14,445 --> 01:00:15,537
Всё нормально.
741
01:00:16,447 --> 01:00:19,007
Что с вами, ребята?
742
01:00:20,184 --> 01:00:21,276
Что вы делаете?
743
01:00:22,453 --> 01:00:25,251
Ачжосси...
744
01:00:26,724 --> 01:00:27,452
Останови машину!
745
01:00:27,591 --> 01:00:29,058
Мы находимся посреди пустыни.
Что ты хочешь?
746
01:00:29,193 --> 01:00:31,058
Ты идиот и трус...
останови машину!
747
01:00:31,195 --> 01:00:33,390
Прекрасно, тебе решать...
ты этого просила...
748
01:00:36,700 --> 01:00:38,224
Мой багаж!
749
01:00:38,284 --> 01:00:40,514
{\fad(800, 800)\a6\c&HBF81BD&\fnBook Antiqua\fs20\b1\i1}Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС!
http://alliance-fansub.ru/
750
01:00:40,584 --> 01:00:43,514
{\a6\fad(800, 800)\fnTimes New Roman\fs18\c&HEAE7AD&\i1}Официальный трекер фансаб-группы "Альянс":
http://doramaland.org
751
01:00:40,584 --> 01:00:43,514
{\fad(800, 800))\fnTimes New Roman\c&H30A1F8&\fs18}Приглашаем вас в наш онлайн кинотеатр
http://online.alliance-fansub.ru
752
01:00:43,687 --> 01:00:46,212
{\fad(800, 800)\fnBook Antiqua\c&H3F48F1&\fs24}Перевод: ksilnew
Редакция: This_is_me
69919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.