All language subtitles for Queen Dugu EP05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,400 [Bölüm 05] 2 00:00:09,160 --> 00:00:11,360 Anne, iyi misin? 3 00:00:21,240 --> 00:00:24,440 - Jialuo, neden... - Anne. 4 00:00:24,440 --> 00:00:27,040 İlk defa birinin isteyerek hapse atıldığını görüyorum. 5 00:00:27,040 --> 00:00:30,640 Jialuo, buraya gelmeyi sen mi istedin? 6 00:00:30,640 --> 00:00:33,240 Anne, nasılsın? 7 00:00:33,240 --> 00:00:37,280 İyi. Baldızın benimle ilgileniyor. 8 00:00:38,640 --> 00:00:40,080 Seni özledim. 9 00:00:40,080 --> 00:00:42,480 Jialuo, iyi misin? 10 00:00:42,480 --> 00:00:44,560 Çok düşüncesizsin. 11 00:00:44,560 --> 00:00:49,000 Niyetinizi anlıyoruz ama gelmemeliydiniz. 12 00:00:50,000 --> 00:00:54,080 Bak bu ne güzel. Ailemiz yeniden bir arada. 13 00:00:54,080 --> 00:00:58,880 Jialuo, Yang Jian'dan seni götürmesini istedim 14 00:00:58,880 --> 00:01:01,560 çünkü bu mevcut durumdan korkuyordum. 15 00:01:01,560 --> 00:01:03,880 Baban gitti. 16 00:01:03,880 --> 00:01:07,280 Şimdi, sizi koruyamamakla kalmayıp, 17 00:01:07,280 --> 00:01:09,960 hepinizi benimle birlikte acı çekmeye sürükleyeceğim. 18 00:01:09,960 --> 00:01:12,120 Anne, öyle söyleme! 19 00:01:12,120 --> 00:01:16,160 Jialuo, neden hala bu kadar aksisin? 20 00:01:16,160 --> 00:01:18,680 Ailemizin hayatta kalmasını nasıl görmezden gelirsin? 21 00:01:18,680 --> 00:01:23,960 Bir gün babamızı haklı çıkarmanı bekliyordum. 22 00:01:25,080 --> 00:01:28,760 Beklenmedik bir şekilde... Her zaman zekiydin 23 00:01:28,760 --> 00:01:30,680 ama çok aptalca bir şey yapmak zorundaydın. 24 00:01:30,680 --> 00:01:32,400 Şan! 25 00:01:34,680 --> 00:01:37,480 İşleri senin için zorlaştırdılar mı? 26 00:01:37,480 --> 00:01:41,320 Şu anda en önemli olan, birlikte olmamız. 27 00:01:41,320 --> 00:01:45,760 Anne, ben zaten buradayım. Beni kovamazsın. 28 00:01:45,760 --> 00:01:50,600 Aptal kız! Gitmene nasıl dayanabilirim? 29 00:01:50,600 --> 00:01:54,560 Anne, ağlama! sana iyi bakacağım 30 00:02:01,720 --> 00:02:03,760 Zaman sınırlıdır. Kendine yardım et! 31 00:02:03,760 --> 00:02:05,480 Bayan Jialuo, Lu Dükü sizi görmek istedi. 32 00:02:05,480 --> 00:02:08,880 Burada tutulduğumuzda Lu Dükü çok yardımcı oldu. 33 00:02:08,880 --> 00:02:11,280 Kendisine teşekkürlerimizi iletin. 34 00:02:20,000 --> 00:02:22,720 Madem bir seçim yaptın, neden beni tekrar görmek zorundasın? 35 00:02:22,720 --> 00:02:26,160 Seçim yapmadığımı biliyorsun. Başka seçeneğim yoktu. 36 00:02:26,160 --> 00:02:30,400 Ama ne olursa olsun, sadece seni seviyorum. 37 00:02:32,080 --> 00:02:35,040 Bunu bana sen verdin. Hep sakladım. 38 00:02:35,040 --> 00:02:38,040 Savaştayken bile hep benimle kaldı. 39 00:02:38,040 --> 00:02:40,320 Hayatın "ya şöyle olsaydı"sı yoktur. 40 00:02:40,320 --> 00:02:42,680 Tüm sonuçlar yaptığımız seçimlerden kaynaklanmaktadır. 41 00:02:42,680 --> 00:02:46,320 Sadece zayıf ve korkak insanlar hiçbir seçeneği mazeret olarak kullanmazlar. 42 00:02:46,320 --> 00:02:48,880 Madem ayrıldık, tam yapmalıyız. 43 00:02:48,880 --> 00:02:50,800 Jialuo! 44 00:02:54,280 --> 00:02:57,480 Şu andan itibaren, seninle uzaktan da olsa ilgili hiçbir şeyi saklamayacağım. 45 00:02:57,480 --> 00:03:03,080 Jialuo! Jialuo! Gerçekten bu kadar kalpsiz misin? 46 00:03:03,080 --> 00:03:06,800 Geçmiş zaten geçmişte kaldı. Neden geri dönmek için uğraşıyoruz? 47 00:03:06,800 --> 00:03:10,520 Bu andan itibaren, kendi yolumuza gideceğiz. 48 00:03:28,240 --> 00:03:33,120 Jialuo, neden kendini hapishaneye teslim edecek kadar aptalsın? 49 00:03:33,120 --> 00:03:34,840 Siz de hapsedilmişseniz, 50 00:03:34,840 --> 00:03:37,080 ailenizi başka kim kurtarabilir? 51 00:03:37,080 --> 00:03:40,880 Her şeye karar verildi. babam gitti 52 00:03:40,880 --> 00:03:45,720 Annemin kronik bir hastalığı var. Onunla kalmalıyım. 53 00:03:45,720 --> 00:03:49,360 Şu an en önemli şey ailemin bir arada kalması. 54 00:03:49,360 --> 00:03:53,160 Jialuo, sürgün edileceksin. 55 00:03:53,160 --> 00:03:55,320 Önemsediğin bir şey yok mu? 56 00:03:55,320 --> 00:03:58,200 Biliyor musun, senin hakkında fikrimi hiç değiştirmedim. 57 00:03:58,200 --> 00:04:02,840 Duygularını ve yardımlarını asla unutmayacağım. 58 00:04:02,840 --> 00:04:07,000 Ama aramızda bitti. Hiçbir ihtimal olmayacak. 59 00:04:09,040 --> 00:04:10,760 Neden? 60 00:04:10,760 --> 00:04:15,800 Bu yıllarda, bir an önce büyük katkılarda bulunmak için savaşmaya gittim, 61 00:04:15,800 --> 00:04:19,279 böylece artık istemediğim şeyi yapmak zorunda kalmayayım. 62 00:04:19,279 --> 00:04:23,280 Yaptığım her şey senin için. 63 00:04:23,280 --> 00:04:26,200 Geri dönemeyiz. 64 00:04:29,160 --> 00:04:33,040 Jialuo, aileni kurtaracak kadar güçlü olmayabilirim 65 00:04:33,040 --> 00:04:35,000 ama seni kurtarabilirim. 66 00:04:35,000 --> 00:04:41,160 Benimle evlendiğin sürece hala bir asil olabilir ve tasasız bir hayat yaşayabilirsin. 67 00:04:41,160 --> 00:04:43,440 Acı çekmene izin vermeyeceğim. 68 00:04:43,440 --> 00:04:46,520 Ama ailemin acı çekmesini izleyip 69 00:04:46,520 --> 00:04:49,600 kendim zengin bir hayat yaşayamam. 70 00:04:49,600 --> 00:04:52,600 Ayrıca, Ashina Song ile evlendin. 71 00:04:52,600 --> 00:04:56,400 Düğününüzün olduğu gün, aramızdaki her şey bitti. 72 00:04:56,400 --> 00:04:58,480 Onsuz bile Yun'er'i hatırlamıyor musun? 73 00:04:58,480 --> 00:05:03,200 Ashina Song ile evlenmeden önce cariyenden bir oğlun oldu. 74 00:05:03,200 --> 00:05:05,440 Ashina Song ile zorla evlendirildiğini söyledin, 75 00:05:05,440 --> 00:05:07,600 cariyen ne olacak? 76 00:05:07,600 --> 00:05:12,080 Yuwen Yong, gerçekten ne istediğimi bilmiyorsun. 77 00:05:12,920 --> 00:05:17,440 Jialuo, bir erkeğin cariyesi olması normal, benim 78 00:05:17,440 --> 00:05:20,080 kraliyet ailesinden olduğumdan bahsetmiyorum bile. 79 00:05:20,080 --> 00:05:22,520 Daha çok cariyem olacak. 80 00:05:22,520 --> 00:05:24,800 Ama sevdiğim tek kişi sensin. 81 00:05:24,800 --> 00:05:28,640 Beni hiç anlamıyorsun, öyleyse nasıl aşk hakkında konuşabilirsin? 82 00:05:28,640 --> 00:05:30,920 Benimle daha fazla vakit kaybetme! 83 00:05:30,920 --> 00:05:34,560 Eşinizle mutlu bir ömür geçirmenizi ve birlikte yaşlanmanızı dilerim. 84 00:05:34,560 --> 00:05:36,600 Gideceğim. 85 00:05:52,200 --> 00:05:54,200 Onlar Wei Dükü'nün ailesi değil mi? 86 00:05:54,200 --> 00:05:56,200 Bir isyana karıştıklarını duydum. 87 00:05:56,200 --> 00:05:58,720 Bu bir suç! 88 00:05:58,720 --> 00:06:01,240 - Wei Dükü nasıl isyan edebilir? - Evet. 89 00:06:01,240 --> 00:06:02,480 Kızı şimdiki Göksel Prenses değil mi? 90 00:06:02,480 --> 00:06:04,440 Acele et! 91 00:06:04,440 --> 00:06:06,080 Bu çok tuhaf. 92 00:06:06,080 --> 00:06:07,320 Nasıl olur? 93 00:06:07,320 --> 00:06:09,160 Acele et! 94 00:06:09,160 --> 00:06:11,160 - Neye bakıyorsun? - Bu neden oldu? 95 00:06:12,480 --> 00:06:14,560 Çok sefil! 96 00:06:16,600 --> 00:06:19,200 Anne, iyi misin? 97 00:06:19,200 --> 00:06:23,040 Ben iyiyim. Jialuo, hadi gidelim! 98 00:06:37,080 --> 00:06:39,000 Jialuo. 99 00:06:39,000 --> 00:06:40,760 Acele et! Acele et! Ne için oyalanıyorsun? 100 00:06:40,760 --> 00:06:43,040 Acele et! Git! 101 00:06:43,040 --> 00:06:45,120 Acele et! 102 00:07:14,280 --> 00:07:16,120 Acele et! 103 00:07:21,200 --> 00:07:22,720 Acele et! 104 00:07:23,600 --> 00:07:25,440 Taşın! Acele et. Acele et! 105 00:07:29,120 --> 00:07:31,040 Anne, dayanabilir misin? 106 00:07:31,040 --> 00:07:32,560 Acele et! 107 00:07:34,680 --> 00:07:37,280 Başkentten uzakta değiliz. 108 00:07:37,280 --> 00:07:40,280 Korkarım Yuwen Hu'nun adamları hala bizi gözetliyor. 109 00:07:40,280 --> 00:07:43,200 Sorun değil! Dayanabilirim. 110 00:07:43,200 --> 00:07:45,880 Birlikte hareket etmek daha önemlidir. 111 00:07:45,880 --> 00:07:47,760 Yetiş! Acele et! 112 00:07:52,000 --> 00:07:53,760 Çabuk hareket et! 113 00:07:56,440 --> 00:07:58,880 Varis Görünen Yang uzun süredir bizi takip ediyor. 114 00:07:58,880 --> 00:08:00,040 Acele et! 115 00:08:00,040 --> 00:08:01,440 Yorulunca duracaktır. 116 00:08:01,440 --> 00:08:05,240 Onu seninle birlikte aşağı çekmekten korktuğunu biliyorum ama neden bunu yapmak zorundasın? 117 00:08:05,240 --> 00:08:08,480 Acı çekmemeliydin. 118 00:08:08,480 --> 00:08:10,120 Daha hızlı hareket et! 119 00:08:10,120 --> 00:08:11,800 Anne. 120 00:08:16,680 --> 00:08:18,480 Acele et! 121 00:08:23,520 --> 00:08:24,680 Gel. 122 00:08:24,680 --> 00:08:26,600 İyi misin? 123 00:08:27,840 --> 00:08:30,640 Teyze, biraz su iç! 124 00:08:30,640 --> 00:08:33,760 Teşekkürler, Veliaht Görünen Yang. 125 00:08:33,760 --> 00:08:35,840 Teşekkür ederim. 126 00:09:01,280 --> 00:09:04,720 Şarj! 127 00:09:11,600 --> 00:09:13,280 Koş! 128 00:09:15,040 --> 00:09:17,200 Acele et! Acele et! 129 00:09:17,200 --> 00:09:19,840 - Tamam aşkım. Tamam aşkım. - Hadi gidelim! 130 00:09:37,120 --> 00:09:39,560 - Yenge, annemin yanına saklan. - Tamam aşkım. 131 00:09:39,560 --> 00:09:42,840 Dikkatli ol! Dikkatli ol! 132 00:09:42,840 --> 00:09:45,120 Hadi gidelim! 133 00:09:59,960 --> 00:10:02,000 Shan'er! 134 00:10:07,160 --> 00:10:09,800 - Ying'e! - Ying'e! 135 00:10:22,040 --> 00:10:24,920 Ying'e!! 136 00:10:25,920 --> 00:10:29,000 Ying'e! 137 00:10:30,480 --> 00:10:32,560 Baldız! 138 00:10:36,320 --> 00:10:37,720 Jialuo! 139 00:10:38,240 --> 00:10:42,440 Anne! 140 00:10:43,680 --> 00:10:45,520 Anne! 141 00:10:46,720 --> 00:10:50,120 Anne! Anne! 142 00:10:50,120 --> 00:10:54,280 Jialuo, unutma. 143 00:10:54,280 --> 00:10:58,000 İntikam alma. 144 00:10:58,000 --> 00:11:03,160 Yaşamaya devam etmelisin. 145 00:11:03,160 --> 00:11:05,680 Anne. 146 00:11:05,680 --> 00:11:09,080 Yalvarırım, lütfen benimle kal. 147 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Jialuo. 148 00:11:51,600 --> 00:11:53,520 Anne. 149 00:11:54,000 --> 00:11:55,720 Anne. 150 00:11:56,120 --> 00:11:58,200 Anne! 151 00:11:59,200 --> 00:12:02,480 Anne, beni bırakma! 152 00:12:02,480 --> 00:12:04,520 Genç efendi! 153 00:12:10,480 --> 00:12:12,160 Erkek kardeş! 154 00:12:12,160 --> 00:12:14,120 Jialuo. 155 00:12:17,080 --> 00:12:19,920 Jialuo! Jialuo! 156 00:12:31,760 --> 00:12:33,440 Git onları kurtar. Katillerin peşine düşeceğiz. 157 00:12:33,440 --> 00:12:35,160 - Evet! - Evet! 158 00:13:02,480 --> 00:13:05,440 Ağabey, yaran nasıl? 159 00:13:09,880 --> 00:13:14,840 Jialuo'ya öldüğümü söylemelisin. 160 00:13:14,840 --> 00:13:16,800 O çok inatçı. 161 00:13:16,800 --> 00:13:20,080 İntikam için kesinlikle Yuwen Hu'yu arayacak. 162 00:13:20,080 --> 00:13:23,800 Bunu yapan ben olacağım. 163 00:13:23,800 --> 00:13:27,000 Pervasızca intikam almasına ve boşuna kendini öldürmesine izin verme. 164 00:13:27,000 --> 00:13:30,800 Aksi takdirde ailemizdeki herkes onu affetmeyecektir. 165 00:13:30,800 --> 00:13:32,960 Ama öyleyse, Jialuo'nun kalbi çok kırılırdı. 166 00:13:32,960 --> 00:13:34,960 Ya intikam almakta ısrar ederse? 167 00:13:34,960 --> 00:13:38,280 Senden onunla ilgilenmeni istemekten başka seçeneğim yok. 168 00:13:39,480 --> 00:13:43,600 Lütfen onu ne olursa olsun koru. 169 00:13:43,600 --> 00:13:45,720 Endişelenme, Ağabey! 170 00:13:45,720 --> 00:13:49,360 Kendimi feda etmem gerekse bile onu koruyacağım. 171 00:13:49,360 --> 00:13:53,560 Jialuo için de bir mezar taşı yap. 172 00:13:53,560 --> 00:13:59,440 Unutma, Dugu Jialuo da öldü. 173 00:14:10,840 --> 00:14:17,480 [Dugu Jialuo'nun Mezarı] 174 00:14:28,560 --> 00:14:33,320 Teyze. Baldız. Merak etme! 175 00:14:33,880 --> 00:14:35,960 Jialuo'ya iyi bakacağım, 176 00:14:35,960 --> 00:14:40,480 senin için intikam alacağım ve Dugu ailesini canlandıracağım. 177 00:14:51,200 --> 00:14:53,480 Yong! Yong! 178 00:14:54,840 --> 00:14:58,160 Yong, Jialuo ve ailesi, başkentten ayrıldıktan kısa bir süre sonra öldürüldü. 179 00:14:58,160 --> 00:14:59,240 Bu nasıl mümkün olabilir? 180 00:14:59,240 --> 00:15:01,240 Yuwen Hu'nun gitmelerine izin vermeyeceğinden endişelendim, 181 00:15:01,240 --> 00:15:03,400 bu yüzden onları korumak için birkaç koruma gönderdim! 182 00:15:03,400 --> 00:15:04,800 Neden yine de öldürülsünler? 183 00:15:04,800 --> 00:15:06,120 Neden kimse bana bildirmedi? 184 00:15:06,120 --> 00:15:10,600 Sui Dükü, babam ve ben, Huang Hui ve Yuwen Hu'nun astları tarafından sarayda tutulduk. 185 00:15:10,600 --> 00:15:12,120 Belli ki bunu planlamışlardı! 186 00:15:12,120 --> 00:15:14,560 Majesteleri sonunda bize yardım etti. 187 00:15:14,560 --> 00:15:20,120 Geç kaldım! Dugu ailesinin hepsi öldürüldü. 188 00:15:20,120 --> 00:15:23,200 Jialuo'ya ne dersin? O nasıl? 189 00:15:23,200 --> 00:15:26,160 Geldiğimde her yer kan içindeydi. Ve... 190 00:15:26,160 --> 00:15:27,880 Ve ne? 191 00:15:28,800 --> 00:15:29,960 Söyle bana! 192 00:15:29,960 --> 00:15:32,560 Jialuo'nun mezar taşını gördüm! 193 00:15:36,400 --> 00:15:38,360 Yong! 194 00:15:40,480 --> 00:15:44,240 İmkansız! Bu nasıl mümkün olabilir?! 195 00:15:44,240 --> 00:15:46,520 Jialuo nasıl ölmüş olabilir? 196 00:15:46,520 --> 00:15:50,560 Bana atı bul. Bana atı getirin! 197 00:15:53,160 --> 00:15:58,360 Dugu Jialuo... öldü. Aynen böyle? 198 00:16:03,640 --> 00:16:05,560 Jialuo. 199 00:16:05,560 --> 00:16:07,040 [Leydi Shangguan Ying'e'nin Mezarı] 200 00:16:07,040 --> 00:16:09,000 [Dugu Shan'ın Mezarı] 201 00:16:09,000 --> 00:16:11,720 Jialuo. Jialuo. 202 00:16:14,840 --> 00:16:19,280 [Dugu Jialuo'nun Mezarı] 203 00:16:19,280 --> 00:16:20,880 Jialuo. 204 00:16:25,680 --> 00:16:27,600 Yong, sakin ol! 205 00:16:27,600 --> 00:16:29,480 - Yong, sakin ol! - Hayır. 206 00:16:29,480 --> 00:16:31,160 - Sakin ol! - Cesedini görmeden inanmayacağım! 207 00:16:31,160 --> 00:16:33,880 Yong! Yong! Sen deli misin? 208 00:16:33,880 --> 00:16:36,840 Öldükten sonra onu rahat bırakamaz mısın? 209 00:16:36,840 --> 00:16:39,720 Ölmediyse söyle bana! O nerede? 210 00:16:39,720 --> 00:16:43,600 Eğer ölmediyse, neden bize gelmiyor? 211 00:16:43,600 --> 00:16:47,240 Biz inanmasak bile Jialuo öldü. 212 00:16:47,240 --> 00:16:50,400 Dugu ailesinin hepsi öldü! 213 00:16:52,280 --> 00:16:55,000 Bugün sürgüne gönderileceğini biliyordum 214 00:16:56,520 --> 00:16:58,920 ama onu uğurlamaya cesaret edemedim. 215 00:17:00,840 --> 00:17:03,120 Gidişini izlemeye cesaret edemedim. 216 00:17:04,240 --> 00:17:06,960 Kontrolümü kaybedip 217 00:17:06,960 --> 00:17:09,599 yanlış bir şey yapacağımdan korkuyordum. 218 00:17:09,599 --> 00:17:12,759 Ama onun yerine onları öldürttüm. 219 00:17:13,480 --> 00:17:18,920 Beklenmedik bir şekilde, sonsuz bir ayrılık oldu. 220 00:17:19,640 --> 00:17:21,920 Yong... 221 00:17:21,920 --> 00:17:25,000 İlk başta Majestelerine tekrar yalvarmak için saraya girmeyi düşünüyorduk. 222 00:17:25,000 --> 00:17:29,240 Ama onu bir daha asla göremeyeceğimi beklemiyordum. 223 00:17:30,880 --> 00:17:35,200 Yong, Jialuo'nun intikamını almalıyız. 224 00:17:35,200 --> 00:17:40,880 Onu öldürenleri öldüreceğiz. 225 00:17:46,080 --> 00:17:49,280 Bu bayan omzunu yaraladı. 226 00:17:49,280 --> 00:17:51,160 Her gün ağızdan ilaç almanın dışında, 227 00:17:51,160 --> 00:17:53,520 yarasına da ilaçla uygulama yapılmalıdır. 228 00:17:53,520 --> 00:17:57,240 İlacı uygulamadan önce yarayı alkolle temizleyin 229 00:17:57,240 --> 00:18:00,920 yoksa ateşi çıkarsa kötü olur. 230 00:18:30,520 --> 00:18:35,040 Baba! Baba. 231 00:18:35,040 --> 00:18:37,360 Ben çok işe yaramazım. 232 00:18:38,520 --> 00:18:42,320 Anne, erkek kardeş ve baldız hepsi öldü. 233 00:18:43,480 --> 00:18:47,160 Yalnız kaldım... 234 00:18:48,360 --> 00:18:51,480 Yapayalnız kaldım... 235 00:19:19,640 --> 00:19:24,240 Büyük Danışman, başaramadık! 236 00:19:24,240 --> 00:19:25,440 Ne oldu? 237 00:19:25,440 --> 00:19:28,080 Adamlarımız öldürüldü. 238 00:19:28,080 --> 00:19:32,400 Dugu ailesinden sadece Dugu Jialuo hayatta. 239 00:19:32,400 --> 00:19:33,880 Ama aynı zamanda ciddi şekilde yaralandı. 240 00:19:33,880 --> 00:19:35,240 Pislik! 241 00:19:35,240 --> 00:19:38,040 Hayatımı bağışlayın, Büyük Danışman! Sorunsuz gidiyordu. 242 00:19:38,040 --> 00:19:41,240 Beklenmedik bir şekilde, kimliği belirsiz bir grup aile koruyucusu ortaya çıktı. 243 00:19:41,240 --> 00:19:44,000 Sonra Yang Jian ve diğer bazı kimliği belirsiz adamlar geldi. 244 00:19:44,000 --> 00:19:45,600 Onlarla iki kez savaştık. 245 00:19:45,600 --> 00:19:47,760 Rapor vermek için geri gelmek için kıl payı kurtuldum. 246 00:19:47,760 --> 00:19:49,840 Daha sonra kim ortaya çıktı? 247 00:19:49,840 --> 00:19:51,960 Hiçbir fikrim yok. Bambu şapka takıyorlardı. 248 00:19:51,960 --> 00:19:55,520 Hepsi kungfu ustasıydı. Geri dönerken beni yakaladılar. 249 00:19:55,520 --> 00:19:58,600 Onlardan kurtulana kadar içeri girmeye cesaret edemedim. 250 00:20:03,720 --> 00:20:05,640 İyi. 251 00:20:06,120 --> 00:20:08,040 Çok güzel. 252 00:20:15,480 --> 00:20:19,840 Görevi tamamlamadan canlı dönmeye nasıl cüret edersin? 253 00:20:19,840 --> 00:20:21,640 - Zhao Yue! - Evet. 254 00:20:21,640 --> 00:20:23,440 Dugu Jialuo'yu bulması için bir ekip gönderin. 255 00:20:23,440 --> 00:20:25,920 Daha fazla sorun yaşamamak için onu öldürmelisin. 256 00:20:25,920 --> 00:20:27,440 Evet. 257 00:20:28,400 --> 00:20:31,360 Yang ailesi hakkında, onlarla nasıl başa çıkmayı planlıyorsunuz? 258 00:20:31,360 --> 00:20:33,920 Xiao Zuo'nun durumuna gelince, sana karşı çıkmaya devam ettiler. 259 00:20:33,920 --> 00:20:37,120 Neden çok geç olmadan onlarla ilgilenmiyoruz? 260 00:20:38,640 --> 00:20:43,080 Şu anda birçok bakan Dugu Xin'in ölümünden şüphe ediyor. 261 00:20:43,080 --> 00:20:47,520 Yang Zhong'u hemen şimdi öldürmek mi? Çok kibirli değil misin? 262 00:20:47,520 --> 00:20:53,160 En öncelikli görevimiz Wei Dükü'nün ailesinden herkesi öldürmek. 263 00:20:55,680 --> 00:20:58,880 Yang Zhong'a gelince, 264 00:20:58,880 --> 00:21:03,680 o askeri güce sahip. Bir planım var. 265 00:21:30,360 --> 00:21:36,120 Hangi kelimeleri söyleyemeyiz? 266 00:21:36,120 --> 00:21:41,960 Biz zaten birbirimizi iyi tanıyoruz 267 00:21:41,960 --> 00:21:46,400 Hayatım boyunca seninle olmak 268 00:21:46,400 --> 00:21:52,520 Aşkın anlamı bu değil mi? 269 00:21:53,720 --> 00:21:59,600 Hangi nefreti bırakamayız? 270 00:22:02,080 --> 00:22:05,000 Hayır, onunla fazla yakınlaşmamalıyım. 271 00:22:05,000 --> 00:22:07,560 Bu onun itibarını zedeleyecektir. 272 00:22:09,760 --> 00:22:17,440 Şimdi, onu nasıl iyi yöneteceğimizi düşünüyoruz 273 00:22:18,600 --> 00:22:24,360 Her iki yöne de sahip olmak için onunla nasıl yüzleşebiliriz? 274 00:22:24,360 --> 00:22:30,280 Hüzün her zaman mutluluktan sonra gelirken, dünyanın yolları nasıl Cennet tarafından yaratılabilir? 275 00:22:30,280 --> 00:22:36,080 Anılar unutulmaz ama geriye dönüp bakınca geriye bir şey kalmıyor 276 00:22:36,080 --> 00:22:42,000 Sarıldığın mükemmel değil 277 00:22:42,000 --> 00:22:47,840 Tüm gururlarımdan kurtul ve aşkım gökyüzü kadar yüksek 278 00:22:47,840 --> 00:22:53,720 Dedikodu korkunç bir şey ama kimin umurunda? 279 00:22:53,720 --> 00:22:59,440 Belki de yok olmaktan korkmamalıyız 280 00:22:59,440 --> 00:23:06,960 Kararlaştırdığımız varış ve dönüş çok değerli 281 00:23:09,040 --> 00:23:13,360 Ah... sonunda 282 00:23:35,320 --> 00:23:37,200 O orada. 283 00:23:43,680 --> 00:23:45,240 En büyük abi! 284 00:23:45,240 --> 00:23:48,840 Vay be kardeşim fena değil Çorba bile pişirebilir misin? 285 00:23:48,840 --> 00:23:51,560 İkinci Kardeş, tadı öyle olmalı. 286 00:23:51,560 --> 00:23:53,760 En Büyük Kardeşle alay etmeyi bırak. 287 00:23:53,760 --> 00:23:55,800 Bütün sabah bekledim ama üçünüzü göremedim. 288 00:23:55,800 --> 00:23:58,560 Doktor Zhao'nun sana söylemediğini sanıyordum. 289 00:23:58,560 --> 00:24:02,440 En Büyük Abi, bizi neden buraya çağırdın? 290 00:24:03,160 --> 00:24:06,400 Benimle gel ve bileceksin. 291 00:24:21,240 --> 00:24:22,960 Rahibe Jialuo? 292 00:24:22,960 --> 00:24:26,000 Ailesiyle birlikte sürgüne gönderilmedi mi? 293 00:24:26,000 --> 00:24:28,880 Herhangi bir sorun olduğunda onları takip ettim. 294 00:24:28,880 --> 00:24:33,160 Beklenmedik bir şekilde, bazı adamlar ortaya çıktı ve onları öldürmeye başladı. 295 00:24:33,160 --> 00:24:36,640 Ne? Nasıl olur? 296 00:24:36,640 --> 00:24:39,920 Yani Dugu Ailesi... 297 00:24:39,920 --> 00:24:43,400 Ailesini kurtaramadığım için kendimden nefret ediyorum. 298 00:24:43,400 --> 00:24:48,440 Şimdi, hayatta olan tek kişi o ama hala komada. 299 00:24:48,440 --> 00:24:53,480 Çok acımasız! Kim yaptı? Cehennemin Kralı'ndan bile daha kötü. 300 00:24:53,480 --> 00:24:56,960 Tüm ailesini ortadan kaldırmayı amaçlayan böylesine acımasız bir yönteme sahip olmak. 301 00:24:56,960 --> 00:25:00,080 Yuwen Hu'dan başka kim olabilirdi? 302 00:25:00,080 --> 00:25:04,040 Jialuo'nun hala hayatta olduğunu öğrenirse, o zaman... 303 00:25:04,040 --> 00:25:05,760 Jialuo için bir mezar taşı yaptım. 304 00:25:05,760 --> 00:25:07,840 Ama yine de senden bir iyilik isteyeceğim. 305 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 Jialuo'nun ölümünü olabildiğince çabuk yayın. 306 00:25:10,480 --> 00:25:13,320 Yuwen Hu'yu onun öldüğüne inandırmalısın. 307 00:25:13,320 --> 00:25:15,160 Ancak bu şekilde onu yakalayamayacak. 308 00:25:15,160 --> 00:25:17,760 Jialuo daha sonra iyileşmek için burada huzur içinde kalabilir. 309 00:25:17,760 --> 00:25:21,200 Tamam aşkım. Merak etme. Bize bırakın! 310 00:25:21,200 --> 00:25:25,880 Ve şimdilik bunu babama söylememeyi unutma. 311 00:25:25,880 --> 00:25:27,600 Neden? 312 00:25:27,600 --> 00:25:29,160 Bu sefer farklı. 313 00:25:29,160 --> 00:25:32,240 Wei Dükü'nün ailesinin sürgüne gönderilmesi emredildi. Bu çok büyük bir mesele. 314 00:25:32,240 --> 00:25:35,120 Jialuo'yu yetkim olmadan kurtardım. 315 00:25:35,120 --> 00:25:37,240 Babamın bu konuda ne düşüneceğini bilmiyorum. 316 00:25:37,240 --> 00:25:39,160 İtirazı olmayacak. 317 00:25:39,160 --> 00:25:42,440 Biliyorum! Ancak Jialuo büyük bir suçludur. 318 00:25:42,440 --> 00:25:45,360 Baba zor durumda kalacak. Bunun hakkında düşündüm. 319 00:25:45,360 --> 00:25:49,920 Jialuo iyileştikten sonra babama bundan bahsetme fırsatı bulacağım. 320 00:25:49,920 --> 00:25:51,720 Fikrin kulağa hoş geliyor. 321 00:25:51,720 --> 00:25:54,920 Ama bütün gece dışarıda kaldığında, ya babam seni sorarsa? 322 00:25:54,920 --> 00:25:59,000 O zaman benim yerime bakman gerekecek. 323 00:26:01,600 --> 00:26:04,600 Tamam aşkım. En Büyük Kardeş, bununla biz ilgileneceğiz. 324 00:26:04,600 --> 00:26:07,040 Geç oluyor. Eve erken dön. 325 00:26:07,040 --> 00:26:12,040 Babam evde olmadığımızı öğrenirse, bu kötü olur. 326 00:26:12,040 --> 00:26:14,680 En Büyük Kardeş, o zaman görüşürüz. 327 00:26:14,680 --> 00:26:18,160 En Büyük Kardeş, Rahibe Jialuo'ya çok iyi bak. 328 00:26:18,160 --> 00:26:20,120 Merak etme! Şimdi terket! 329 00:26:20,120 --> 00:26:22,320 - Güle güle kardeşim. - Git! 330 00:27:10,560 --> 00:27:12,320 Uyanıksın! 331 00:27:13,000 --> 00:27:16,360 Bu harika! Hala sıcakken biraz çorba iç. 332 00:27:20,920 --> 00:27:23,240 Doktor derin bir yaran olduğunu söyledi. 333 00:27:23,240 --> 00:27:26,880 Hızlı bir şekilde iyileşebilmek için sağlığınızı iyi beslemelisiniz. 334 00:27:26,880 --> 00:27:30,880 Bana kılıcı nasıl kullanacağımı öğret. Uzman olduğunu biliyorum. 335 00:27:32,000 --> 00:27:34,680 Jialuo, neden aniden kılıç alıştırması yapmak istiyorsun? 336 00:27:34,680 --> 00:27:36,560 Evimi kaybettim. 337 00:27:36,560 --> 00:27:38,600 Bundan sonra kendimi korumalıyım. 338 00:27:38,600 --> 00:27:40,360 seni koruyabilirim 339 00:27:40,360 --> 00:27:44,080 Beni bir süre koruyabilirsin ama hayatın boyunca koruyabilir misin? 340 00:27:44,080 --> 00:27:46,120 Beni her an koruyabilir misin? 341 00:27:46,120 --> 00:27:47,840 Evet yapabilirim. 342 00:27:55,040 --> 00:27:59,480 İşler her zaman istediğiniz gibi gitmez. 343 00:28:00,000 --> 00:28:02,240 Kılıcı kullanarak pratik yapmak istediğini mi söylüyorsun? 344 00:28:02,240 --> 00:28:04,880 Yarana bak. 345 00:28:04,880 --> 00:28:08,960 Kılıcı bile sabit tutamıyorsun, peki nasıl antrenman yapacaksın? 346 00:28:08,960 --> 00:28:11,960 Bence önce balık çorbasını içmelisin. Hadi! 347 00:28:26,760 --> 00:28:31,640 Jialuo, aileni gömdüm. 348 00:28:32,760 --> 00:28:38,080 Kardeşin ölmeden önce 349 00:28:38,080 --> 00:28:40,800 sana yaşamanı söylememi istedi. 350 00:28:40,800 --> 00:28:43,160 Bu aynı zamanda annenizin son dileğidir. 351 00:28:45,560 --> 00:28:49,280 Sen ailenin son üyesisin. 352 00:28:49,280 --> 00:28:52,360 Hepsi için yaşamaya devam etmelisin. 353 00:28:52,360 --> 00:28:56,960 Kendine dikkat etmeli ve aptalca bir şey yapmamalısın. 354 00:29:45,280 --> 00:29:47,240 Usta iki gündür çıkmadı. 355 00:29:47,240 --> 00:29:49,240 Hizmetçilerden ona daha fazla şarap getirmelerini istiyor. 356 00:29:49,240 --> 00:29:51,280 Böyle devam ederse yıkılır. 357 00:29:51,280 --> 00:29:54,560 Yong? Yong! 358 00:29:55,120 --> 00:29:56,560 Yong! 359 00:29:57,160 --> 00:30:01,640 Sevdiğin birini kaybetmek en üzücü şey değil, 360 00:30:01,640 --> 00:30:05,160 birini çok sevdiğin için kendini kaybetmek. 361 00:30:05,160 --> 00:30:07,840 Yong, ölüler gitti 362 00:30:07,840 --> 00:30:11,640 ama yaşayanların yapacak önemli işleri var. 363 00:30:11,640 --> 00:30:15,360 Eğer yaşayamayacak kadar depresyondaysan, seni zorlamayacağım. 364 00:30:15,360 --> 00:30:21,200 Ama bu dünyada hala birine ya da bir şeye değer veriyorsan, kendini desteklemelisin! 365 00:30:21,200 --> 00:30:22,880 Yong! 366 00:30:26,280 --> 00:30:28,080 Nasıl oluyor? 367 00:30:31,360 --> 00:30:35,640 Yong, o gece sana güçlü olmanı söylemiştim. 368 00:30:35,640 --> 00:30:37,800 Hala Jialuo'nun intikamını almalıyız. 369 00:30:37,800 --> 00:30:40,680 Beklenmedik bir şekilde, geri döndüğünüzde, şaşkın bir hayat yaşıyorsunuz. 370 00:30:40,680 --> 00:30:42,840 Onunla ölmeye mi çalışıyorsun? 371 00:30:42,840 --> 00:30:46,040 Yong. Yong! 372 00:30:46,040 --> 00:30:49,200 Onu öyle görünce utanmıyor musun? 373 00:30:49,200 --> 00:30:51,960 Yong, uyan! 374 00:30:51,960 --> 00:30:58,360 Yong, cehennem dünyasındaki Jialuo şu anki halini görürse, huzur içinde yatamaz. 375 00:31:01,520 --> 00:31:03,040 - Yong. - Yong! 376 00:31:04,240 --> 00:31:06,560 Onu huzursuz edemem. 377 00:31:07,600 --> 00:31:10,440 Hala onun için intikam almalıyız! 378 00:31:10,440 --> 00:31:13,960 Başka bir plana sahip olmadan önce kendinize iyi bakmalısınız. 379 00:31:13,960 --> 00:31:15,920 Bir erkek sınırlarını bilmeli. 380 00:31:15,920 --> 00:31:18,120 Ayrıca yeteneğine göre hareket etmelidir. 381 00:31:18,120 --> 00:31:22,720 Korumak istediğini ancak yeterince güçlü olduğunda koruyabilirsin. 382 00:31:23,720 --> 00:31:26,960 Qianxue, git efendine banyo yaptır ve üstünü değiştir. 383 00:31:27,680 --> 00:31:29,640 Gerek yok! Onu bana bırak. 384 00:31:29,640 --> 00:31:31,440 Evet. 385 00:31:41,400 --> 00:31:46,280 Dugu Jialuo, huzur içinde yat. 386 00:31:46,280 --> 00:31:50,920 Senin yüzünden bir keresinde birkaç gece ağlamıştım. 387 00:31:51,400 --> 00:31:55,440 Ama her şey zaman ayırmaya değer. 388 00:31:56,320 --> 00:32:01,920 Çünkü onunla sonuna kadar yürüyebilen benim. 389 00:32:02,400 --> 00:32:05,320 Jialuo hala yaşıyor mu? 390 00:32:05,320 --> 00:32:11,000 Onu korumak için ölüm haberini verdin. 391 00:32:11,000 --> 00:32:13,240 Jialuo sürgün edilmiş bir mahkumdur. 392 00:32:13,720 --> 00:32:16,320 Endişelenmenden korktum, 393 00:32:16,320 --> 00:32:18,720 o yüzden sana o iyileştikten sonra anlatmayı planladım. 394 00:32:18,720 --> 00:32:22,680 Ben senin babanım! 395 00:32:22,680 --> 00:32:25,080 Bana güvenmiyor musun? 396 00:32:25,080 --> 00:32:26,800 Bana karşı bile koruma mı yapacaksın? 397 00:32:26,800 --> 00:32:29,840 Ve küçük kardeşlerinizden sizin için yalan söylemelerini istediniz! 398 00:32:29,840 --> 00:32:31,640 Baba, beni dinle. 399 00:32:31,640 --> 00:32:34,280 Onlara söylediğim gibi yalan söylediler. 400 00:32:34,280 --> 00:32:36,640 Seni kasten aldatmak istemediler. 401 00:32:36,640 --> 00:32:39,440 İstersen beni suçla. 402 00:32:39,440 --> 00:32:41,760 Bu onların suçu değil. 403 00:32:44,280 --> 00:32:45,920 Unut gitsin. 404 00:32:46,560 --> 00:32:48,360 Unut gitsin! 405 00:32:48,360 --> 00:32:51,600 İşler artık böyle olduğuna göre, planın nedir? 406 00:32:51,600 --> 00:32:55,360 Ölüyü oynamak uzun süre işe yaramaz. 407 00:32:55,360 --> 00:32:59,120 Jialuo, açık bir şekilde, açık bir şekilde yaşamalıdır. 408 00:32:59,120 --> 00:33:02,000 Bu nedenle onunla evlenmeyi planlıyorum. 409 00:33:02,000 --> 00:33:06,360 Ancak ailemizden biri olduğunda sürgünün zorluklarından kurtulabilir. 410 00:33:06,360 --> 00:33:08,800 Ayrıca, evlenmek için nişanlıyız. 411 00:33:08,800 --> 00:33:11,200 Yasalara da aykırı değil. 412 00:33:11,200 --> 00:33:13,920 Gerçekten onunla evlenmeyi düşünüyor musun? 413 00:33:15,800 --> 00:33:20,640 Nişan hediyelerinin verildiği gün ailesine onu 414 00:33:20,640 --> 00:33:25,920 hayatım boyunca seveceğime ve koruyacağıma dair söz verdim. 415 00:33:26,560 --> 00:33:29,040 Kalbim zaten tek kişi olarak Jialuo'yu seçmişti. 416 00:33:29,040 --> 00:33:33,560 Onunla olabildiğim sürece, her türlü hayatla yaşayabilirim. 417 00:33:33,560 --> 00:33:39,400 Bu nedenle, Jialuo'yu Chang'an'dan alıp uzak bir yere kaçmaya karar verdim. 418 00:33:46,600 --> 00:33:50,600 Baba, senin yanında büyümeyi başaramadım. 419 00:33:50,600 --> 00:33:55,080 Sadece birkaç yıllığına geri döndükten sonra tekrar ayrılıyorum. Anne babaya 420 00:33:55,080 --> 00:33:57,520 saygımı senin yanında uygulayamam. 421 00:33:58,760 --> 00:34:01,200 Affet lütfen. 422 00:34:01,200 --> 00:34:03,360 Uyan. 423 00:34:05,560 --> 00:34:07,360 Uyan! 424 00:34:13,239 --> 00:34:18,439 Evlat, seni daha önce gönderen bendim. 425 00:34:18,440 --> 00:34:22,800 Bu sefer ayrılmak istiyorsun. 426 00:34:22,800 --> 00:34:27,440 Görünüşe göre baba ve oğul olarak aramızda daha az kader var. 427 00:34:27,440 --> 00:34:32,159 Ayrılmak kaderimizde var. 428 00:34:32,159 --> 00:34:33,759 Peder... 429 00:34:35,320 --> 00:34:37,560 Bu bir evet mi? 430 00:34:42,040 --> 00:34:45,360 Her zaman kararlısın, değil mi? 431 00:34:46,120 --> 00:34:51,520 Jialuo'ya olan sevgin ve ailesine gösterdiğin nezaket 432 00:34:51,520 --> 00:34:54,880 beni çok rahatlattı. 433 00:34:54,880 --> 00:34:57,600 Devam et. Git. 434 00:35:00,880 --> 00:35:07,160 Toplanın ve bir an önce Jialuo ile Chang'an'dan ayrılın. 435 00:35:07,160 --> 00:35:09,720 Seni uğurlamayacağım. 436 00:35:13,000 --> 00:35:15,160 Baba... 437 00:35:16,400 --> 00:35:18,160 Üzgünüm. 438 00:35:40,440 --> 00:35:43,920 Jialuo! Jialuo! 439 00:35:58,840 --> 00:36:03,000 Bu dünyada yapayalnızım. 440 00:36:04,280 --> 00:36:07,480 Kaybedecek başka şeyim yok. 441 00:36:07,480 --> 00:36:11,000 Kendine acımak sadece zaman kaybıdır. 442 00:36:11,000 --> 00:36:15,480 Yapabileceğim tek şey onunla yüzleşmek. 443 00:36:17,800 --> 00:36:22,120 Ben şanssız bir kızım. Başka kimseyi karıştırmamalıyım. 444 00:36:23,440 --> 00:36:26,600 Geçen günlerde benimle ilgilendiğin için teşekkür ederim. 445 00:36:26,600 --> 00:36:29,920 Şimdi ayrılacağım. 446 00:36:29,920 --> 00:36:33,840 Benim için gelme ya da beni özleme. 447 00:36:34,720 --> 00:36:37,560 Ben sadece yoldan geçen biriyim. 448 00:36:37,560 --> 00:36:40,000 Ben gittiğime göre, bırak da geçsin. 449 00:36:41,200 --> 00:36:42,440 Dikkatli ol! 450 00:36:42,440 --> 00:36:44,120 Jialuo! 451 00:36:44,840 --> 00:36:48,400 Jialuo! Jialuo! 452 00:36:48,400 --> 00:36:51,280 - Neden hep vedalaşmadan gidiyorsun? - Jialuo! 453 00:36:51,280 --> 00:36:53,200 Neden? 454 00:36:54,320 --> 00:36:57,840 Seni korumaktan başka bir şey istemiyorum. 455 00:36:57,840 --> 00:37:03,600 Kalbinde, bana hiç güvenemez misin? 456 00:37:03,600 --> 00:37:07,760 [Wei Malikanesi Dükü] 457 00:37:11,120 --> 00:37:15,320 [Göksel Ofis Tarafından Mühürlendi] 458 00:37:49,800 --> 00:37:54,440 Jialuo, şu anda kardeşinle bazı kılıç hareketleri yapıyorum. 459 00:37:54,440 --> 00:37:55,720 Gelip dener misin? 460 00:37:55,720 --> 00:37:57,880 Yedinci Küçük Kız Kardeş, bu sefer tembel olma. 461 00:37:57,880 --> 00:37:59,440 Elbette! 462 00:37:59,440 --> 00:38:01,360 Jialuo. 463 00:38:02,800 --> 00:38:06,280 Kendine bak! Sen bir kızsın. 464 00:38:06,280 --> 00:38:10,160 Ama sen her zaman erkek takım elbisesiyle dolaşmaya çıkarsın 465 00:38:10,160 --> 00:38:14,400 ya da gecenin bir yarısı siyah takım elbiseyle dışarı çıkarsın. 466 00:38:14,400 --> 00:38:19,440 Çok uygunsuz! Git ve üstünü değiştir. 467 00:38:20,240 --> 00:38:21,920 Tamam aşkım. 468 00:38:23,480 --> 00:38:25,240 Acele etme! Acele etme! 469 00:38:25,240 --> 00:38:29,800 Jialuo, önce buraya gel. Sizin için yaptığım kırmızı fasulye lapasını sıcakken deneyin. 470 00:38:29,800 --> 00:38:32,800 Bu senin favorin, değil mi? 471 00:38:38,680 --> 00:38:40,360 Baldız. 472 00:39:26,040 --> 00:39:28,200 İçeri girelim. Dikkatli olun! 473 00:39:28,200 --> 00:39:30,320 - Gel. - Gel. 474 00:39:58,320 --> 00:40:00,560 Amca. teyze 475 00:40:00,560 --> 00:40:05,400 Erkek kardeş, Baldız ve Jialuo. 476 00:40:05,400 --> 00:40:08,000 Yong ve ben seni ziyarete geldik. 477 00:40:08,640 --> 00:40:10,360 Huzur içinde yatsın. 478 00:40:11,480 --> 00:40:16,280 Ama merak etme! Yong ve ben intikamını alacağız. 479 00:40:16,800 --> 00:40:22,280 Yuwen Hu'dan yaptığı kötülüğün bedelini ödemesini isteyeceğiz. 480 00:40:24,280 --> 00:40:28,240 Jialuo, çağrımı duyabiliyor musun? 481 00:40:28,720 --> 00:40:32,440 Bana tekrar Yong dediğini duymayı ne kadar isterdim. 482 00:40:32,440 --> 00:40:37,400 Seni geri alabilirsem, benden istenen her şeyi yapacağım. 483 00:40:40,480 --> 00:40:44,440 Yong, gel ve tütsü yak. 484 00:40:58,360 --> 00:41:03,200 Amca. teyze Erkek kardeş. Baldız. Jialuo. 485 00:41:04,840 --> 00:41:08,360 Kardeş Gao ve ben kesinlikle intikamını alacağız. 486 00:41:08,360 --> 00:41:10,520 Yuwen Hu, tüm ölümlerinize neden olan kişidir. 487 00:41:11,280 --> 00:41:13,240 Kuzenim olsa bile 488 00:41:13,240 --> 00:41:18,440 bu kinin bedelini ona ödeteceğim. 489 00:41:18,440 --> 00:41:21,320 Gelmediğim için beni affet. 490 00:41:21,320 --> 00:41:25,600 Siz, kız kardeşim Cennetsel Prenses dışında sahip olduğum son samimi insanlarsınız. 491 00:41:25,600 --> 00:41:29,760 Bu sefer başarısız olursam ve Yuwen Hu ile birlikte ölürsem 492 00:41:29,760 --> 00:41:33,120 benim için bir daha üzülmeni istemiyorum. 493 00:41:33,120 --> 00:41:38,120 Yong. Kardeş Gao. Unut Beni! 38049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.