Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,400
[Bölüm 05]
2
00:00:09,160 --> 00:00:11,360
Anne, iyi misin?
3
00:00:21,240 --> 00:00:24,440
- Jialuo, neden...
- Anne.
4
00:00:24,440 --> 00:00:27,040
İlk defa birinin isteyerek hapse atıldığını görüyorum.
5
00:00:27,040 --> 00:00:30,640
Jialuo, buraya gelmeyi sen mi istedin?
6
00:00:30,640 --> 00:00:33,240
Anne, nasılsın?
7
00:00:33,240 --> 00:00:37,280
İyi. Baldızın benimle ilgileniyor.
8
00:00:38,640 --> 00:00:40,080
Seni özledim.
9
00:00:40,080 --> 00:00:42,480
Jialuo, iyi misin?
10
00:00:42,480 --> 00:00:44,560
Çok düşüncesizsin.
11
00:00:44,560 --> 00:00:49,000
Niyetinizi anlıyoruz ama gelmemeliydiniz.
12
00:00:50,000 --> 00:00:54,080
Bak bu ne güzel. Ailemiz yeniden bir arada.
13
00:00:54,080 --> 00:00:58,880
Jialuo, Yang Jian'dan seni götürmesini istedim
14
00:00:58,880 --> 00:01:01,560
çünkü bu mevcut durumdan korkuyordum.
15
00:01:01,560 --> 00:01:03,880
Baban gitti.
16
00:01:03,880 --> 00:01:07,280
Şimdi, sizi koruyamamakla kalmayıp,
17
00:01:07,280 --> 00:01:09,960
hepinizi benimle birlikte acı çekmeye sürükleyeceğim.
18
00:01:09,960 --> 00:01:12,120
Anne, öyle söyleme!
19
00:01:12,120 --> 00:01:16,160
Jialuo, neden hala bu kadar aksisin?
20
00:01:16,160 --> 00:01:18,680
Ailemizin hayatta kalmasını nasıl görmezden gelirsin?
21
00:01:18,680 --> 00:01:23,960
Bir gün babamızı haklı çıkarmanı bekliyordum.
22
00:01:25,080 --> 00:01:28,760
Beklenmedik bir şekilde... Her zaman zekiydin
23
00:01:28,760 --> 00:01:30,680
ama çok aptalca bir şey yapmak zorundaydın.
24
00:01:30,680 --> 00:01:32,400
Şan!
25
00:01:34,680 --> 00:01:37,480
İşleri senin için zorlaştırdılar mı?
26
00:01:37,480 --> 00:01:41,320
Şu anda en önemli olan, birlikte olmamız.
27
00:01:41,320 --> 00:01:45,760
Anne, ben zaten buradayım. Beni kovamazsın.
28
00:01:45,760 --> 00:01:50,600
Aptal kız! Gitmene nasıl dayanabilirim?
29
00:01:50,600 --> 00:01:54,560
Anne, ağlama! sana iyi bakacağım
30
00:02:01,720 --> 00:02:03,760
Zaman sınırlıdır. Kendine yardım et!
31
00:02:03,760 --> 00:02:05,480
Bayan Jialuo, Lu Dükü sizi görmek istedi.
32
00:02:05,480 --> 00:02:08,880
Burada tutulduğumuzda Lu Dükü çok yardımcı oldu.
33
00:02:08,880 --> 00:02:11,280
Kendisine teşekkürlerimizi iletin.
34
00:02:20,000 --> 00:02:22,720
Madem bir seçim yaptın, neden beni tekrar görmek zorundasın?
35
00:02:22,720 --> 00:02:26,160
Seçim yapmadığımı biliyorsun. Başka seçeneğim yoktu.
36
00:02:26,160 --> 00:02:30,400
Ama ne olursa olsun, sadece seni seviyorum.
37
00:02:32,080 --> 00:02:35,040
Bunu bana sen verdin. Hep sakladım.
38
00:02:35,040 --> 00:02:38,040
Savaştayken bile hep benimle kaldı.
39
00:02:38,040 --> 00:02:40,320
Hayatın "ya şöyle olsaydı"sı yoktur.
40
00:02:40,320 --> 00:02:42,680
Tüm sonuçlar yaptığımız seçimlerden kaynaklanmaktadır.
41
00:02:42,680 --> 00:02:46,320
Sadece zayıf ve korkak insanlar hiçbir seçeneği mazeret olarak kullanmazlar.
42
00:02:46,320 --> 00:02:48,880
Madem ayrıldık, tam yapmalıyız.
43
00:02:48,880 --> 00:02:50,800
Jialuo!
44
00:02:54,280 --> 00:02:57,480
Şu andan itibaren, seninle uzaktan da olsa ilgili hiçbir şeyi saklamayacağım.
45
00:02:57,480 --> 00:03:03,080
Jialuo! Jialuo! Gerçekten bu kadar kalpsiz misin?
46
00:03:03,080 --> 00:03:06,800
Geçmiş zaten geçmişte kaldı. Neden geri dönmek için uğraşıyoruz?
47
00:03:06,800 --> 00:03:10,520
Bu andan itibaren, kendi yolumuza gideceğiz.
48
00:03:28,240 --> 00:03:33,120
Jialuo, neden kendini hapishaneye teslim edecek kadar aptalsın?
49
00:03:33,120 --> 00:03:34,840
Siz de hapsedilmişseniz,
50
00:03:34,840 --> 00:03:37,080
ailenizi başka kim kurtarabilir?
51
00:03:37,080 --> 00:03:40,880
Her şeye karar verildi. babam gitti
52
00:03:40,880 --> 00:03:45,720
Annemin kronik bir hastalığı var. Onunla kalmalıyım.
53
00:03:45,720 --> 00:03:49,360
Şu an en önemli şey ailemin bir arada kalması.
54
00:03:49,360 --> 00:03:53,160
Jialuo, sürgün edileceksin.
55
00:03:53,160 --> 00:03:55,320
Önemsediğin bir şey yok mu?
56
00:03:55,320 --> 00:03:58,200
Biliyor musun, senin hakkında fikrimi hiç değiştirmedim.
57
00:03:58,200 --> 00:04:02,840
Duygularını ve yardımlarını asla unutmayacağım.
58
00:04:02,840 --> 00:04:07,000
Ama aramızda bitti. Hiçbir ihtimal olmayacak.
59
00:04:09,040 --> 00:04:10,760
Neden?
60
00:04:10,760 --> 00:04:15,800
Bu yıllarda, bir an önce büyük katkılarda bulunmak için savaşmaya gittim,
61
00:04:15,800 --> 00:04:19,279
böylece artık istemediğim şeyi yapmak zorunda kalmayayım.
62
00:04:19,279 --> 00:04:23,280
Yaptığım her şey senin için.
63
00:04:23,280 --> 00:04:26,200
Geri dönemeyiz.
64
00:04:29,160 --> 00:04:33,040
Jialuo, aileni kurtaracak kadar güçlü olmayabilirim
65
00:04:33,040 --> 00:04:35,000
ama seni kurtarabilirim.
66
00:04:35,000 --> 00:04:41,160
Benimle evlendiğin sürece hala bir asil olabilir ve tasasız bir hayat yaşayabilirsin.
67
00:04:41,160 --> 00:04:43,440
Acı çekmene izin vermeyeceğim.
68
00:04:43,440 --> 00:04:46,520
Ama ailemin acı çekmesini izleyip
69
00:04:46,520 --> 00:04:49,600
kendim zengin bir hayat yaşayamam.
70
00:04:49,600 --> 00:04:52,600
Ayrıca, Ashina Song ile evlendin.
71
00:04:52,600 --> 00:04:56,400
Düğününüzün olduğu gün, aramızdaki her şey bitti.
72
00:04:56,400 --> 00:04:58,480
Onsuz bile Yun'er'i hatırlamıyor musun?
73
00:04:58,480 --> 00:05:03,200
Ashina Song ile evlenmeden önce cariyenden bir oğlun oldu.
74
00:05:03,200 --> 00:05:05,440
Ashina Song ile zorla evlendirildiğini söyledin,
75
00:05:05,440 --> 00:05:07,600
cariyen ne olacak?
76
00:05:07,600 --> 00:05:12,080
Yuwen Yong, gerçekten ne istediğimi bilmiyorsun.
77
00:05:12,920 --> 00:05:17,440
Jialuo, bir erkeğin cariyesi olması normal, benim
78
00:05:17,440 --> 00:05:20,080
kraliyet ailesinden olduğumdan bahsetmiyorum bile.
79
00:05:20,080 --> 00:05:22,520
Daha çok cariyem olacak.
80
00:05:22,520 --> 00:05:24,800
Ama sevdiğim tek kişi sensin.
81
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
Beni hiç anlamıyorsun, öyleyse nasıl aşk hakkında konuşabilirsin?
82
00:05:28,640 --> 00:05:30,920
Benimle daha fazla vakit kaybetme!
83
00:05:30,920 --> 00:05:34,560
Eşinizle mutlu bir ömür geçirmenizi ve birlikte yaşlanmanızı dilerim.
84
00:05:34,560 --> 00:05:36,600
Gideceğim.
85
00:05:52,200 --> 00:05:54,200
Onlar Wei Dükü'nün ailesi değil mi?
86
00:05:54,200 --> 00:05:56,200
Bir isyana karıştıklarını duydum.
87
00:05:56,200 --> 00:05:58,720
Bu bir suç!
88
00:05:58,720 --> 00:06:01,240
- Wei Dükü nasıl isyan edebilir?
- Evet.
89
00:06:01,240 --> 00:06:02,480
Kızı şimdiki Göksel Prenses değil mi?
90
00:06:02,480 --> 00:06:04,440
Acele et!
91
00:06:04,440 --> 00:06:06,080
Bu çok tuhaf.
92
00:06:06,080 --> 00:06:07,320
Nasıl olur?
93
00:06:07,320 --> 00:06:09,160
Acele et!
94
00:06:09,160 --> 00:06:11,160
- Neye bakıyorsun?
- Bu neden oldu?
95
00:06:12,480 --> 00:06:14,560
Çok sefil!
96
00:06:16,600 --> 00:06:19,200
Anne, iyi misin?
97
00:06:19,200 --> 00:06:23,040
Ben iyiyim. Jialuo, hadi gidelim!
98
00:06:37,080 --> 00:06:39,000
Jialuo.
99
00:06:39,000 --> 00:06:40,760
Acele et! Acele et! Ne için oyalanıyorsun?
100
00:06:40,760 --> 00:06:43,040
Acele et! Git!
101
00:06:43,040 --> 00:06:45,120
Acele et!
102
00:07:14,280 --> 00:07:16,120
Acele et!
103
00:07:21,200 --> 00:07:22,720
Acele et!
104
00:07:23,600 --> 00:07:25,440
Taşın! Acele et. Acele et!
105
00:07:29,120 --> 00:07:31,040
Anne, dayanabilir misin?
106
00:07:31,040 --> 00:07:32,560
Acele et!
107
00:07:34,680 --> 00:07:37,280
Başkentten uzakta değiliz.
108
00:07:37,280 --> 00:07:40,280
Korkarım Yuwen Hu'nun adamları hala bizi gözetliyor.
109
00:07:40,280 --> 00:07:43,200
Sorun değil! Dayanabilirim.
110
00:07:43,200 --> 00:07:45,880
Birlikte hareket etmek daha önemlidir.
111
00:07:45,880 --> 00:07:47,760
Yetiş! Acele et!
112
00:07:52,000 --> 00:07:53,760
Çabuk hareket et!
113
00:07:56,440 --> 00:07:58,880
Varis Görünen Yang uzun süredir bizi takip ediyor.
114
00:07:58,880 --> 00:08:00,040
Acele et!
115
00:08:00,040 --> 00:08:01,440
Yorulunca duracaktır.
116
00:08:01,440 --> 00:08:05,240
Onu seninle birlikte aşağı çekmekten korktuğunu biliyorum ama neden bunu yapmak zorundasın?
117
00:08:05,240 --> 00:08:08,480
Acı çekmemeliydin.
118
00:08:08,480 --> 00:08:10,120
Daha hızlı hareket et!
119
00:08:10,120 --> 00:08:11,800
Anne.
120
00:08:16,680 --> 00:08:18,480
Acele et!
121
00:08:23,520 --> 00:08:24,680
Gel.
122
00:08:24,680 --> 00:08:26,600
İyi misin?
123
00:08:27,840 --> 00:08:30,640
Teyze, biraz su iç!
124
00:08:30,640 --> 00:08:33,760
Teşekkürler, Veliaht Görünen Yang.
125
00:08:33,760 --> 00:08:35,840
Teşekkür ederim.
126
00:09:01,280 --> 00:09:04,720
Şarj!
127
00:09:11,600 --> 00:09:13,280
Koş!
128
00:09:15,040 --> 00:09:17,200
Acele et! Acele et!
129
00:09:17,200 --> 00:09:19,840
- Tamam aşkım. Tamam aşkım.
- Hadi gidelim!
130
00:09:37,120 --> 00:09:39,560
- Yenge, annemin yanına saklan.
- Tamam aşkım.
131
00:09:39,560 --> 00:09:42,840
Dikkatli ol! Dikkatli ol!
132
00:09:42,840 --> 00:09:45,120
Hadi gidelim!
133
00:09:59,960 --> 00:10:02,000
Shan'er!
134
00:10:07,160 --> 00:10:09,800
- Ying'e!
- Ying'e!
135
00:10:22,040 --> 00:10:24,920
Ying'e!!
136
00:10:25,920 --> 00:10:29,000
Ying'e!
137
00:10:30,480 --> 00:10:32,560
Baldız!
138
00:10:36,320 --> 00:10:37,720
Jialuo!
139
00:10:38,240 --> 00:10:42,440
Anne!
140
00:10:43,680 --> 00:10:45,520
Anne!
141
00:10:46,720 --> 00:10:50,120
Anne! Anne!
142
00:10:50,120 --> 00:10:54,280
Jialuo, unutma.
143
00:10:54,280 --> 00:10:58,000
İntikam alma.
144
00:10:58,000 --> 00:11:03,160
Yaşamaya devam etmelisin.
145
00:11:03,160 --> 00:11:05,680
Anne.
146
00:11:05,680 --> 00:11:09,080
Yalvarırım, lütfen benimle kal.
147
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Jialuo.
148
00:11:51,600 --> 00:11:53,520
Anne.
149
00:11:54,000 --> 00:11:55,720
Anne.
150
00:11:56,120 --> 00:11:58,200
Anne!
151
00:11:59,200 --> 00:12:02,480
Anne, beni bırakma!
152
00:12:02,480 --> 00:12:04,520
Genç efendi!
153
00:12:10,480 --> 00:12:12,160
Erkek kardeş!
154
00:12:12,160 --> 00:12:14,120
Jialuo.
155
00:12:17,080 --> 00:12:19,920
Jialuo! Jialuo!
156
00:12:31,760 --> 00:12:33,440
Git onları kurtar. Katillerin peşine düşeceğiz.
157
00:12:33,440 --> 00:12:35,160
- Evet!
- Evet!
158
00:13:02,480 --> 00:13:05,440
Ağabey, yaran nasıl?
159
00:13:09,880 --> 00:13:14,840
Jialuo'ya öldüğümü söylemelisin.
160
00:13:14,840 --> 00:13:16,800
O çok inatçı.
161
00:13:16,800 --> 00:13:20,080
İntikam için kesinlikle Yuwen Hu'yu arayacak.
162
00:13:20,080 --> 00:13:23,800
Bunu yapan ben olacağım.
163
00:13:23,800 --> 00:13:27,000
Pervasızca intikam almasına ve boşuna kendini öldürmesine izin verme.
164
00:13:27,000 --> 00:13:30,800
Aksi takdirde ailemizdeki herkes onu affetmeyecektir.
165
00:13:30,800 --> 00:13:32,960
Ama öyleyse, Jialuo'nun kalbi çok kırılırdı.
166
00:13:32,960 --> 00:13:34,960
Ya intikam almakta ısrar ederse?
167
00:13:34,960 --> 00:13:38,280
Senden onunla ilgilenmeni istemekten başka seçeneğim yok.
168
00:13:39,480 --> 00:13:43,600
Lütfen onu ne olursa olsun koru.
169
00:13:43,600 --> 00:13:45,720
Endişelenme, Ağabey!
170
00:13:45,720 --> 00:13:49,360
Kendimi feda etmem gerekse bile onu koruyacağım.
171
00:13:49,360 --> 00:13:53,560
Jialuo için de bir mezar taşı yap.
172
00:13:53,560 --> 00:13:59,440
Unutma, Dugu Jialuo da öldü.
173
00:14:10,840 --> 00:14:17,480
[Dugu Jialuo'nun Mezarı]
174
00:14:28,560 --> 00:14:33,320
Teyze. Baldız. Merak etme!
175
00:14:33,880 --> 00:14:35,960
Jialuo'ya iyi bakacağım,
176
00:14:35,960 --> 00:14:40,480
senin için intikam alacağım ve Dugu ailesini canlandıracağım.
177
00:14:51,200 --> 00:14:53,480
Yong! Yong!
178
00:14:54,840 --> 00:14:58,160
Yong, Jialuo ve ailesi, başkentten ayrıldıktan kısa bir süre sonra öldürüldü.
179
00:14:58,160 --> 00:14:59,240
Bu nasıl mümkün olabilir?
180
00:14:59,240 --> 00:15:01,240
Yuwen Hu'nun gitmelerine izin vermeyeceğinden endişelendim,
181
00:15:01,240 --> 00:15:03,400
bu yüzden onları korumak için birkaç koruma gönderdim!
182
00:15:03,400 --> 00:15:04,800
Neden yine de öldürülsünler?
183
00:15:04,800 --> 00:15:06,120
Neden kimse bana bildirmedi?
184
00:15:06,120 --> 00:15:10,600
Sui Dükü, babam ve ben, Huang Hui ve Yuwen Hu'nun astları tarafından sarayda tutulduk.
185
00:15:10,600 --> 00:15:12,120
Belli ki bunu planlamışlardı!
186
00:15:12,120 --> 00:15:14,560
Majesteleri sonunda bize yardım etti.
187
00:15:14,560 --> 00:15:20,120
Geç kaldım! Dugu ailesinin hepsi öldürüldü.
188
00:15:20,120 --> 00:15:23,200
Jialuo'ya ne dersin? O nasıl?
189
00:15:23,200 --> 00:15:26,160
Geldiğimde her yer kan içindeydi. Ve...
190
00:15:26,160 --> 00:15:27,880
Ve ne?
191
00:15:28,800 --> 00:15:29,960
Söyle bana!
192
00:15:29,960 --> 00:15:32,560
Jialuo'nun mezar taşını gördüm!
193
00:15:36,400 --> 00:15:38,360
Yong!
194
00:15:40,480 --> 00:15:44,240
İmkansız! Bu nasıl mümkün olabilir?!
195
00:15:44,240 --> 00:15:46,520
Jialuo nasıl ölmüş olabilir?
196
00:15:46,520 --> 00:15:50,560
Bana atı bul. Bana atı getirin!
197
00:15:53,160 --> 00:15:58,360
Dugu Jialuo... öldü. Aynen böyle?
198
00:16:03,640 --> 00:16:05,560
Jialuo.
199
00:16:05,560 --> 00:16:07,040
[Leydi Shangguan Ying'e'nin Mezarı]
200
00:16:07,040 --> 00:16:09,000
[Dugu Shan'ın Mezarı]
201
00:16:09,000 --> 00:16:11,720
Jialuo. Jialuo.
202
00:16:14,840 --> 00:16:19,280
[Dugu Jialuo'nun Mezarı]
203
00:16:19,280 --> 00:16:20,880
Jialuo.
204
00:16:25,680 --> 00:16:27,600
Yong, sakin ol!
205
00:16:27,600 --> 00:16:29,480
- Yong, sakin ol!
- Hayır.
206
00:16:29,480 --> 00:16:31,160
- Sakin ol!
- Cesedini görmeden inanmayacağım!
207
00:16:31,160 --> 00:16:33,880
Yong! Yong! Sen deli misin?
208
00:16:33,880 --> 00:16:36,840
Öldükten sonra onu rahat bırakamaz mısın?
209
00:16:36,840 --> 00:16:39,720
Ölmediyse söyle bana! O nerede?
210
00:16:39,720 --> 00:16:43,600
Eğer ölmediyse, neden bize gelmiyor?
211
00:16:43,600 --> 00:16:47,240
Biz inanmasak bile Jialuo öldü.
212
00:16:47,240 --> 00:16:50,400
Dugu ailesinin hepsi öldü!
213
00:16:52,280 --> 00:16:55,000
Bugün sürgüne gönderileceğini biliyordum
214
00:16:56,520 --> 00:16:58,920
ama onu uğurlamaya cesaret edemedim.
215
00:17:00,840 --> 00:17:03,120
Gidişini izlemeye cesaret edemedim.
216
00:17:04,240 --> 00:17:06,960
Kontrolümü kaybedip
217
00:17:06,960 --> 00:17:09,599
yanlış bir şey yapacağımdan korkuyordum.
218
00:17:09,599 --> 00:17:12,759
Ama onun yerine onları öldürttüm.
219
00:17:13,480 --> 00:17:18,920
Beklenmedik bir şekilde, sonsuz bir ayrılık oldu.
220
00:17:19,640 --> 00:17:21,920
Yong...
221
00:17:21,920 --> 00:17:25,000
İlk başta Majestelerine tekrar yalvarmak için saraya girmeyi düşünüyorduk.
222
00:17:25,000 --> 00:17:29,240
Ama onu bir daha asla göremeyeceğimi beklemiyordum.
223
00:17:30,880 --> 00:17:35,200
Yong, Jialuo'nun intikamını almalıyız.
224
00:17:35,200 --> 00:17:40,880
Onu öldürenleri öldüreceğiz.
225
00:17:46,080 --> 00:17:49,280
Bu bayan omzunu yaraladı.
226
00:17:49,280 --> 00:17:51,160
Her gün ağızdan ilaç almanın dışında,
227
00:17:51,160 --> 00:17:53,520
yarasına da ilaçla uygulama yapılmalıdır.
228
00:17:53,520 --> 00:17:57,240
İlacı uygulamadan önce yarayı alkolle temizleyin
229
00:17:57,240 --> 00:18:00,920
yoksa ateşi çıkarsa kötü olur.
230
00:18:30,520 --> 00:18:35,040
Baba! Baba.
231
00:18:35,040 --> 00:18:37,360
Ben çok işe yaramazım.
232
00:18:38,520 --> 00:18:42,320
Anne, erkek kardeş ve baldız hepsi öldü.
233
00:18:43,480 --> 00:18:47,160
Yalnız kaldım...
234
00:18:48,360 --> 00:18:51,480
Yapayalnız kaldım...
235
00:19:19,640 --> 00:19:24,240
Büyük Danışman, başaramadık!
236
00:19:24,240 --> 00:19:25,440
Ne oldu?
237
00:19:25,440 --> 00:19:28,080
Adamlarımız öldürüldü.
238
00:19:28,080 --> 00:19:32,400
Dugu ailesinden sadece Dugu Jialuo hayatta.
239
00:19:32,400 --> 00:19:33,880
Ama aynı zamanda ciddi şekilde yaralandı.
240
00:19:33,880 --> 00:19:35,240
Pislik!
241
00:19:35,240 --> 00:19:38,040
Hayatımı bağışlayın, Büyük Danışman! Sorunsuz gidiyordu.
242
00:19:38,040 --> 00:19:41,240
Beklenmedik bir şekilde, kimliği belirsiz bir grup aile koruyucusu ortaya çıktı.
243
00:19:41,240 --> 00:19:44,000
Sonra Yang Jian ve diğer bazı kimliği belirsiz adamlar geldi.
244
00:19:44,000 --> 00:19:45,600
Onlarla iki kez savaştık.
245
00:19:45,600 --> 00:19:47,760
Rapor vermek için geri gelmek için kıl payı kurtuldum.
246
00:19:47,760 --> 00:19:49,840
Daha sonra kim ortaya çıktı?
247
00:19:49,840 --> 00:19:51,960
Hiçbir fikrim yok. Bambu şapka takıyorlardı.
248
00:19:51,960 --> 00:19:55,520
Hepsi kungfu ustasıydı. Geri dönerken beni yakaladılar.
249
00:19:55,520 --> 00:19:58,600
Onlardan kurtulana kadar içeri girmeye cesaret edemedim.
250
00:20:03,720 --> 00:20:05,640
İyi.
251
00:20:06,120 --> 00:20:08,040
Çok güzel.
252
00:20:15,480 --> 00:20:19,840
Görevi tamamlamadan canlı dönmeye nasıl cüret edersin?
253
00:20:19,840 --> 00:20:21,640
- Zhao Yue!
- Evet.
254
00:20:21,640 --> 00:20:23,440
Dugu Jialuo'yu bulması için bir ekip gönderin.
255
00:20:23,440 --> 00:20:25,920
Daha fazla sorun yaşamamak için onu öldürmelisin.
256
00:20:25,920 --> 00:20:27,440
Evet.
257
00:20:28,400 --> 00:20:31,360
Yang ailesi hakkında, onlarla nasıl başa çıkmayı planlıyorsunuz?
258
00:20:31,360 --> 00:20:33,920
Xiao Zuo'nun durumuna gelince, sana karşı çıkmaya devam ettiler.
259
00:20:33,920 --> 00:20:37,120
Neden çok geç olmadan onlarla ilgilenmiyoruz?
260
00:20:38,640 --> 00:20:43,080
Şu anda birçok bakan Dugu Xin'in ölümünden şüphe ediyor.
261
00:20:43,080 --> 00:20:47,520
Yang Zhong'u hemen şimdi öldürmek mi? Çok kibirli değil misin?
262
00:20:47,520 --> 00:20:53,160
En öncelikli görevimiz Wei Dükü'nün ailesinden herkesi öldürmek.
263
00:20:55,680 --> 00:20:58,880
Yang Zhong'a gelince,
264
00:20:58,880 --> 00:21:03,680
o askeri güce sahip. Bir planım var.
265
00:21:30,360 --> 00:21:36,120
Hangi kelimeleri söyleyemeyiz?
266
00:21:36,120 --> 00:21:41,960
Biz zaten birbirimizi iyi tanıyoruz
267
00:21:41,960 --> 00:21:46,400
Hayatım boyunca seninle olmak
268
00:21:46,400 --> 00:21:52,520
Aşkın anlamı bu değil mi?
269
00:21:53,720 --> 00:21:59,600
Hangi nefreti bırakamayız?
270
00:22:02,080 --> 00:22:05,000
Hayır, onunla fazla yakınlaşmamalıyım.
271
00:22:05,000 --> 00:22:07,560
Bu onun itibarını zedeleyecektir.
272
00:22:09,760 --> 00:22:17,440
Şimdi, onu nasıl iyi yöneteceğimizi düşünüyoruz
273
00:22:18,600 --> 00:22:24,360
Her iki yöne de sahip olmak için onunla nasıl yüzleşebiliriz?
274
00:22:24,360 --> 00:22:30,280
Hüzün her zaman mutluluktan sonra gelirken, dünyanın yolları nasıl Cennet tarafından yaratılabilir?
275
00:22:30,280 --> 00:22:36,080
Anılar unutulmaz ama geriye dönüp bakınca geriye bir şey kalmıyor
276
00:22:36,080 --> 00:22:42,000
Sarıldığın mükemmel değil
277
00:22:42,000 --> 00:22:47,840
Tüm gururlarımdan kurtul ve aşkım gökyüzü kadar yüksek
278
00:22:47,840 --> 00:22:53,720
Dedikodu korkunç bir şey ama kimin umurunda?
279
00:22:53,720 --> 00:22:59,440
Belki de yok olmaktan korkmamalıyız
280
00:22:59,440 --> 00:23:06,960
Kararlaştırdığımız varış ve dönüş çok değerli
281
00:23:09,040 --> 00:23:13,360
Ah... sonunda
282
00:23:35,320 --> 00:23:37,200
O orada.
283
00:23:43,680 --> 00:23:45,240
En büyük abi!
284
00:23:45,240 --> 00:23:48,840
Vay be kardeşim fena değil Çorba bile pişirebilir misin?
285
00:23:48,840 --> 00:23:51,560
İkinci Kardeş, tadı öyle olmalı.
286
00:23:51,560 --> 00:23:53,760
En Büyük Kardeşle alay etmeyi bırak.
287
00:23:53,760 --> 00:23:55,800
Bütün sabah bekledim ama üçünüzü göremedim.
288
00:23:55,800 --> 00:23:58,560
Doktor Zhao'nun sana söylemediğini sanıyordum.
289
00:23:58,560 --> 00:24:02,440
En Büyük Abi, bizi neden buraya çağırdın?
290
00:24:03,160 --> 00:24:06,400
Benimle gel ve bileceksin.
291
00:24:21,240 --> 00:24:22,960
Rahibe Jialuo?
292
00:24:22,960 --> 00:24:26,000
Ailesiyle birlikte sürgüne gönderilmedi mi?
293
00:24:26,000 --> 00:24:28,880
Herhangi bir sorun olduğunda onları takip ettim.
294
00:24:28,880 --> 00:24:33,160
Beklenmedik bir şekilde, bazı adamlar ortaya çıktı ve onları öldürmeye başladı.
295
00:24:33,160 --> 00:24:36,640
Ne? Nasıl olur?
296
00:24:36,640 --> 00:24:39,920
Yani Dugu Ailesi...
297
00:24:39,920 --> 00:24:43,400
Ailesini kurtaramadığım için kendimden nefret ediyorum.
298
00:24:43,400 --> 00:24:48,440
Şimdi, hayatta olan tek kişi o ama hala komada.
299
00:24:48,440 --> 00:24:53,480
Çok acımasız! Kim yaptı? Cehennemin Kralı'ndan bile daha kötü.
300
00:24:53,480 --> 00:24:56,960
Tüm ailesini ortadan kaldırmayı amaçlayan böylesine acımasız bir yönteme sahip olmak.
301
00:24:56,960 --> 00:25:00,080
Yuwen Hu'dan başka kim olabilirdi?
302
00:25:00,080 --> 00:25:04,040
Jialuo'nun hala hayatta olduğunu öğrenirse, o zaman...
303
00:25:04,040 --> 00:25:05,760
Jialuo için bir mezar taşı yaptım.
304
00:25:05,760 --> 00:25:07,840
Ama yine de senden bir iyilik isteyeceğim.
305
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Jialuo'nun ölümünü olabildiğince çabuk yayın.
306
00:25:10,480 --> 00:25:13,320
Yuwen Hu'yu onun öldüğüne inandırmalısın.
307
00:25:13,320 --> 00:25:15,160
Ancak bu şekilde onu yakalayamayacak.
308
00:25:15,160 --> 00:25:17,760
Jialuo daha sonra iyileşmek için burada huzur içinde kalabilir.
309
00:25:17,760 --> 00:25:21,200
Tamam aşkım. Merak etme. Bize bırakın!
310
00:25:21,200 --> 00:25:25,880
Ve şimdilik bunu babama söylememeyi unutma.
311
00:25:25,880 --> 00:25:27,600
Neden?
312
00:25:27,600 --> 00:25:29,160
Bu sefer farklı.
313
00:25:29,160 --> 00:25:32,240
Wei Dükü'nün ailesinin sürgüne gönderilmesi emredildi. Bu çok büyük bir mesele.
314
00:25:32,240 --> 00:25:35,120
Jialuo'yu yetkim olmadan kurtardım.
315
00:25:35,120 --> 00:25:37,240
Babamın bu konuda ne düşüneceğini bilmiyorum.
316
00:25:37,240 --> 00:25:39,160
İtirazı olmayacak.
317
00:25:39,160 --> 00:25:42,440
Biliyorum! Ancak Jialuo büyük bir suçludur.
318
00:25:42,440 --> 00:25:45,360
Baba zor durumda kalacak. Bunun hakkında düşündüm.
319
00:25:45,360 --> 00:25:49,920
Jialuo iyileştikten sonra babama bundan bahsetme fırsatı bulacağım.
320
00:25:49,920 --> 00:25:51,720
Fikrin kulağa hoş geliyor.
321
00:25:51,720 --> 00:25:54,920
Ama bütün gece dışarıda kaldığında, ya babam seni sorarsa?
322
00:25:54,920 --> 00:25:59,000
O zaman benim yerime bakman gerekecek.
323
00:26:01,600 --> 00:26:04,600
Tamam aşkım. En Büyük Kardeş, bununla biz ilgileneceğiz.
324
00:26:04,600 --> 00:26:07,040
Geç oluyor. Eve erken dön.
325
00:26:07,040 --> 00:26:12,040
Babam evde olmadığımızı öğrenirse, bu kötü olur.
326
00:26:12,040 --> 00:26:14,680
En Büyük Kardeş, o zaman görüşürüz.
327
00:26:14,680 --> 00:26:18,160
En Büyük Kardeş, Rahibe Jialuo'ya çok iyi bak.
328
00:26:18,160 --> 00:26:20,120
Merak etme! Şimdi terket!
329
00:26:20,120 --> 00:26:22,320
- Güle güle kardeşim.
- Git!
330
00:27:10,560 --> 00:27:12,320
Uyanıksın!
331
00:27:13,000 --> 00:27:16,360
Bu harika! Hala sıcakken biraz çorba iç.
332
00:27:20,920 --> 00:27:23,240
Doktor derin bir yaran olduğunu söyledi.
333
00:27:23,240 --> 00:27:26,880
Hızlı bir şekilde iyileşebilmek için sağlığınızı iyi beslemelisiniz.
334
00:27:26,880 --> 00:27:30,880
Bana kılıcı nasıl kullanacağımı öğret. Uzman olduğunu biliyorum.
335
00:27:32,000 --> 00:27:34,680
Jialuo, neden aniden kılıç alıştırması yapmak istiyorsun?
336
00:27:34,680 --> 00:27:36,560
Evimi kaybettim.
337
00:27:36,560 --> 00:27:38,600
Bundan sonra kendimi korumalıyım.
338
00:27:38,600 --> 00:27:40,360
seni koruyabilirim
339
00:27:40,360 --> 00:27:44,080
Beni bir süre koruyabilirsin ama hayatın boyunca koruyabilir misin?
340
00:27:44,080 --> 00:27:46,120
Beni her an koruyabilir misin?
341
00:27:46,120 --> 00:27:47,840
Evet yapabilirim.
342
00:27:55,040 --> 00:27:59,480
İşler her zaman istediğiniz gibi gitmez.
343
00:28:00,000 --> 00:28:02,240
Kılıcı kullanarak pratik yapmak istediğini mi söylüyorsun?
344
00:28:02,240 --> 00:28:04,880
Yarana bak.
345
00:28:04,880 --> 00:28:08,960
Kılıcı bile sabit tutamıyorsun, peki nasıl antrenman yapacaksın?
346
00:28:08,960 --> 00:28:11,960
Bence önce balık çorbasını içmelisin. Hadi!
347
00:28:26,760 --> 00:28:31,640
Jialuo, aileni gömdüm.
348
00:28:32,760 --> 00:28:38,080
Kardeşin ölmeden önce
349
00:28:38,080 --> 00:28:40,800
sana yaşamanı söylememi istedi.
350
00:28:40,800 --> 00:28:43,160
Bu aynı zamanda annenizin son dileğidir.
351
00:28:45,560 --> 00:28:49,280
Sen ailenin son üyesisin.
352
00:28:49,280 --> 00:28:52,360
Hepsi için yaşamaya devam etmelisin.
353
00:28:52,360 --> 00:28:56,960
Kendine dikkat etmeli ve aptalca bir şey yapmamalısın.
354
00:29:45,280 --> 00:29:47,240
Usta iki gündür çıkmadı.
355
00:29:47,240 --> 00:29:49,240
Hizmetçilerden ona daha fazla şarap getirmelerini istiyor.
356
00:29:49,240 --> 00:29:51,280
Böyle devam ederse yıkılır.
357
00:29:51,280 --> 00:29:54,560
Yong? Yong!
358
00:29:55,120 --> 00:29:56,560
Yong!
359
00:29:57,160 --> 00:30:01,640
Sevdiğin birini kaybetmek en üzücü şey değil,
360
00:30:01,640 --> 00:30:05,160
birini çok sevdiğin için kendini kaybetmek.
361
00:30:05,160 --> 00:30:07,840
Yong, ölüler gitti
362
00:30:07,840 --> 00:30:11,640
ama yaşayanların yapacak önemli işleri var.
363
00:30:11,640 --> 00:30:15,360
Eğer yaşayamayacak kadar depresyondaysan, seni zorlamayacağım.
364
00:30:15,360 --> 00:30:21,200
Ama bu dünyada hala birine ya da bir şeye değer veriyorsan, kendini desteklemelisin!
365
00:30:21,200 --> 00:30:22,880
Yong!
366
00:30:26,280 --> 00:30:28,080
Nasıl oluyor?
367
00:30:31,360 --> 00:30:35,640
Yong, o gece sana güçlü olmanı söylemiştim.
368
00:30:35,640 --> 00:30:37,800
Hala Jialuo'nun intikamını almalıyız.
369
00:30:37,800 --> 00:30:40,680
Beklenmedik bir şekilde, geri döndüğünüzde, şaşkın bir hayat yaşıyorsunuz.
370
00:30:40,680 --> 00:30:42,840
Onunla ölmeye mi çalışıyorsun?
371
00:30:42,840 --> 00:30:46,040
Yong. Yong!
372
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
Onu öyle görünce utanmıyor musun?
373
00:30:49,200 --> 00:30:51,960
Yong, uyan!
374
00:30:51,960 --> 00:30:58,360
Yong, cehennem dünyasındaki Jialuo şu anki halini görürse, huzur içinde yatamaz.
375
00:31:01,520 --> 00:31:03,040
- Yong.
- Yong!
376
00:31:04,240 --> 00:31:06,560
Onu huzursuz edemem.
377
00:31:07,600 --> 00:31:10,440
Hala onun için intikam almalıyız!
378
00:31:10,440 --> 00:31:13,960
Başka bir plana sahip olmadan önce kendinize iyi bakmalısınız.
379
00:31:13,960 --> 00:31:15,920
Bir erkek sınırlarını bilmeli.
380
00:31:15,920 --> 00:31:18,120
Ayrıca yeteneğine göre hareket etmelidir.
381
00:31:18,120 --> 00:31:22,720
Korumak istediğini ancak yeterince güçlü olduğunda koruyabilirsin.
382
00:31:23,720 --> 00:31:26,960
Qianxue, git efendine banyo yaptır ve üstünü değiştir.
383
00:31:27,680 --> 00:31:29,640
Gerek yok! Onu bana bırak.
384
00:31:29,640 --> 00:31:31,440
Evet.
385
00:31:41,400 --> 00:31:46,280
Dugu Jialuo, huzur içinde yat.
386
00:31:46,280 --> 00:31:50,920
Senin yüzünden bir keresinde birkaç gece ağlamıştım.
387
00:31:51,400 --> 00:31:55,440
Ama her şey zaman ayırmaya değer.
388
00:31:56,320 --> 00:32:01,920
Çünkü onunla sonuna kadar yürüyebilen benim.
389
00:32:02,400 --> 00:32:05,320
Jialuo hala yaşıyor mu?
390
00:32:05,320 --> 00:32:11,000
Onu korumak için ölüm haberini verdin.
391
00:32:11,000 --> 00:32:13,240
Jialuo sürgün edilmiş bir mahkumdur.
392
00:32:13,720 --> 00:32:16,320
Endişelenmenden korktum,
393
00:32:16,320 --> 00:32:18,720
o yüzden sana o iyileştikten sonra anlatmayı planladım.
394
00:32:18,720 --> 00:32:22,680
Ben senin babanım!
395
00:32:22,680 --> 00:32:25,080
Bana güvenmiyor musun?
396
00:32:25,080 --> 00:32:26,800
Bana karşı bile koruma mı yapacaksın?
397
00:32:26,800 --> 00:32:29,840
Ve küçük kardeşlerinizden sizin için yalan söylemelerini istediniz!
398
00:32:29,840 --> 00:32:31,640
Baba, beni dinle.
399
00:32:31,640 --> 00:32:34,280
Onlara söylediğim gibi yalan söylediler.
400
00:32:34,280 --> 00:32:36,640
Seni kasten aldatmak istemediler.
401
00:32:36,640 --> 00:32:39,440
İstersen beni suçla.
402
00:32:39,440 --> 00:32:41,760
Bu onların suçu değil.
403
00:32:44,280 --> 00:32:45,920
Unut gitsin.
404
00:32:46,560 --> 00:32:48,360
Unut gitsin!
405
00:32:48,360 --> 00:32:51,600
İşler artık böyle olduğuna göre, planın nedir?
406
00:32:51,600 --> 00:32:55,360
Ölüyü oynamak uzun süre işe yaramaz.
407
00:32:55,360 --> 00:32:59,120
Jialuo, açık bir şekilde, açık bir şekilde yaşamalıdır.
408
00:32:59,120 --> 00:33:02,000
Bu nedenle onunla evlenmeyi planlıyorum.
409
00:33:02,000 --> 00:33:06,360
Ancak ailemizden biri olduğunda sürgünün zorluklarından kurtulabilir.
410
00:33:06,360 --> 00:33:08,800
Ayrıca, evlenmek için nişanlıyız.
411
00:33:08,800 --> 00:33:11,200
Yasalara da aykırı değil.
412
00:33:11,200 --> 00:33:13,920
Gerçekten onunla evlenmeyi düşünüyor musun?
413
00:33:15,800 --> 00:33:20,640
Nişan hediyelerinin verildiği gün ailesine onu
414
00:33:20,640 --> 00:33:25,920
hayatım boyunca seveceğime ve koruyacağıma dair söz verdim.
415
00:33:26,560 --> 00:33:29,040
Kalbim zaten tek kişi olarak Jialuo'yu seçmişti.
416
00:33:29,040 --> 00:33:33,560
Onunla olabildiğim sürece, her türlü hayatla yaşayabilirim.
417
00:33:33,560 --> 00:33:39,400
Bu nedenle, Jialuo'yu Chang'an'dan alıp uzak bir yere kaçmaya karar verdim.
418
00:33:46,600 --> 00:33:50,600
Baba, senin yanında büyümeyi başaramadım.
419
00:33:50,600 --> 00:33:55,080
Sadece birkaç yıllığına geri döndükten sonra tekrar ayrılıyorum. Anne babaya
420
00:33:55,080 --> 00:33:57,520
saygımı senin yanında uygulayamam.
421
00:33:58,760 --> 00:34:01,200
Affet lütfen.
422
00:34:01,200 --> 00:34:03,360
Uyan.
423
00:34:05,560 --> 00:34:07,360
Uyan!
424
00:34:13,239 --> 00:34:18,439
Evlat, seni daha önce gönderen bendim.
425
00:34:18,440 --> 00:34:22,800
Bu sefer ayrılmak istiyorsun.
426
00:34:22,800 --> 00:34:27,440
Görünüşe göre baba ve oğul olarak aramızda daha az kader var.
427
00:34:27,440 --> 00:34:32,159
Ayrılmak kaderimizde var.
428
00:34:32,159 --> 00:34:33,759
Peder...
429
00:34:35,320 --> 00:34:37,560
Bu bir evet mi?
430
00:34:42,040 --> 00:34:45,360
Her zaman kararlısın, değil mi?
431
00:34:46,120 --> 00:34:51,520
Jialuo'ya olan sevgin ve ailesine gösterdiğin nezaket
432
00:34:51,520 --> 00:34:54,880
beni çok rahatlattı.
433
00:34:54,880 --> 00:34:57,600
Devam et. Git.
434
00:35:00,880 --> 00:35:07,160
Toplanın ve bir an önce Jialuo ile Chang'an'dan ayrılın.
435
00:35:07,160 --> 00:35:09,720
Seni uğurlamayacağım.
436
00:35:13,000 --> 00:35:15,160
Baba...
437
00:35:16,400 --> 00:35:18,160
Üzgünüm.
438
00:35:40,440 --> 00:35:43,920
Jialuo! Jialuo!
439
00:35:58,840 --> 00:36:03,000
Bu dünyada yapayalnızım.
440
00:36:04,280 --> 00:36:07,480
Kaybedecek başka şeyim yok.
441
00:36:07,480 --> 00:36:11,000
Kendine acımak sadece zaman kaybıdır.
442
00:36:11,000 --> 00:36:15,480
Yapabileceğim tek şey onunla yüzleşmek.
443
00:36:17,800 --> 00:36:22,120
Ben şanssız bir kızım. Başka kimseyi karıştırmamalıyım.
444
00:36:23,440 --> 00:36:26,600
Geçen günlerde benimle ilgilendiğin için teşekkür ederim.
445
00:36:26,600 --> 00:36:29,920
Şimdi ayrılacağım.
446
00:36:29,920 --> 00:36:33,840
Benim için gelme ya da beni özleme.
447
00:36:34,720 --> 00:36:37,560
Ben sadece yoldan geçen biriyim.
448
00:36:37,560 --> 00:36:40,000
Ben gittiğime göre, bırak da geçsin.
449
00:36:41,200 --> 00:36:42,440
Dikkatli ol!
450
00:36:42,440 --> 00:36:44,120
Jialuo!
451
00:36:44,840 --> 00:36:48,400
Jialuo! Jialuo!
452
00:36:48,400 --> 00:36:51,280
- Neden hep vedalaşmadan gidiyorsun?
- Jialuo!
453
00:36:51,280 --> 00:36:53,200
Neden?
454
00:36:54,320 --> 00:36:57,840
Seni korumaktan başka bir şey istemiyorum.
455
00:36:57,840 --> 00:37:03,600
Kalbinde, bana hiç güvenemez misin?
456
00:37:03,600 --> 00:37:07,760
[Wei Malikanesi Dükü]
457
00:37:11,120 --> 00:37:15,320
[Göksel Ofis Tarafından Mühürlendi]
458
00:37:49,800 --> 00:37:54,440
Jialuo, şu anda kardeşinle bazı kılıç hareketleri yapıyorum.
459
00:37:54,440 --> 00:37:55,720
Gelip dener misin?
460
00:37:55,720 --> 00:37:57,880
Yedinci Küçük Kız Kardeş, bu sefer tembel olma.
461
00:37:57,880 --> 00:37:59,440
Elbette!
462
00:37:59,440 --> 00:38:01,360
Jialuo.
463
00:38:02,800 --> 00:38:06,280
Kendine bak! Sen bir kızsın.
464
00:38:06,280 --> 00:38:10,160
Ama sen her zaman erkek takım elbisesiyle dolaşmaya çıkarsın
465
00:38:10,160 --> 00:38:14,400
ya da gecenin bir yarısı siyah takım elbiseyle dışarı çıkarsın.
466
00:38:14,400 --> 00:38:19,440
Çok uygunsuz! Git ve üstünü değiştir.
467
00:38:20,240 --> 00:38:21,920
Tamam aşkım.
468
00:38:23,480 --> 00:38:25,240
Acele etme! Acele etme!
469
00:38:25,240 --> 00:38:29,800
Jialuo, önce buraya gel. Sizin için yaptığım kırmızı fasulye lapasını sıcakken deneyin.
470
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
Bu senin favorin, değil mi?
471
00:38:38,680 --> 00:38:40,360
Baldız.
472
00:39:26,040 --> 00:39:28,200
İçeri girelim. Dikkatli olun!
473
00:39:28,200 --> 00:39:30,320
- Gel.
- Gel.
474
00:39:58,320 --> 00:40:00,560
Amca. teyze
475
00:40:00,560 --> 00:40:05,400
Erkek kardeş, Baldız ve Jialuo.
476
00:40:05,400 --> 00:40:08,000
Yong ve ben seni ziyarete geldik.
477
00:40:08,640 --> 00:40:10,360
Huzur içinde yatsın.
478
00:40:11,480 --> 00:40:16,280
Ama merak etme! Yong ve ben intikamını alacağız.
479
00:40:16,800 --> 00:40:22,280
Yuwen Hu'dan yaptığı kötülüğün bedelini ödemesini isteyeceğiz.
480
00:40:24,280 --> 00:40:28,240
Jialuo, çağrımı duyabiliyor musun?
481
00:40:28,720 --> 00:40:32,440
Bana tekrar Yong dediğini duymayı ne kadar isterdim.
482
00:40:32,440 --> 00:40:37,400
Seni geri alabilirsem, benden istenen her şeyi yapacağım.
483
00:40:40,480 --> 00:40:44,440
Yong, gel ve tütsü yak.
484
00:40:58,360 --> 00:41:03,200
Amca. teyze Erkek kardeş. Baldız. Jialuo.
485
00:41:04,840 --> 00:41:08,360
Kardeş Gao ve ben kesinlikle intikamını alacağız.
486
00:41:08,360 --> 00:41:10,520
Yuwen Hu, tüm ölümlerinize neden olan kişidir.
487
00:41:11,280 --> 00:41:13,240
Kuzenim olsa bile
488
00:41:13,240 --> 00:41:18,440
bu kinin bedelini ona ödeteceğim.
489
00:41:18,440 --> 00:41:21,320
Gelmediğim için beni affet.
490
00:41:21,320 --> 00:41:25,600
Siz, kız kardeşim Cennetsel Prenses dışında sahip olduğum son samimi insanlarsınız.
491
00:41:25,600 --> 00:41:29,760
Bu sefer başarısız olursam ve Yuwen Hu ile birlikte ölürsem
492
00:41:29,760 --> 00:41:33,120
benim için bir daha üzülmeni istemiyorum.
493
00:41:33,120 --> 00:41:38,120
Yong. Kardeş Gao. Unut Beni!
38049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.