Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:54,225 --> 00:02:01,046
"PONNIYIN SELVAN - PART 1"
4
00:02:09,192 --> 00:02:11,734
A thousand years ago
5
00:02:12,663 --> 00:02:16,371
before the dawn of the golden era
6
00:02:18,169 --> 00:02:21,753
a comet appeared in the Chola sky.
7
00:02:23,811 --> 00:02:26,727
Emperor Sundara Chozhar
who ruled in Thanjavur
8
00:02:27,180 --> 00:02:29,972
had two sons and a daughter.
9
00:02:32,071 --> 00:02:37,372
His eldest son, the crown prince,
the brave warrior, Aditha Karikalan
10
00:02:38,071 --> 00:02:41,530
defeated the Pandyas on
the Sevur battlefield,
11
00:02:41,941 --> 00:02:44,649
beheading their King Veera Pandiyan.
12
00:02:45,851 --> 00:02:47,446
To avenge their king’s death,
13
00:02:47,821 --> 00:02:52,655
Pandyan assassins infiltrated
the Chola kingdom,
14
00:02:53,597 --> 00:02:58,620
vowing to destroy the Chola dynasty.
15
00:03:00,408 --> 00:03:04,741
The younger prince, Arunmozhi Varman
16
00:03:05,200 --> 00:03:07,922
had arrived in Lanka with his
vast fleet to win that land.
17
00:03:08,608 --> 00:03:12,889
Meanwhile, the tempestuous
Aditha Karikalan
18
00:03:13,342 --> 00:03:16,183
was leading an army to the north
to conquer the Rashtrakutas.
19
00:03:17,275 --> 00:03:21,988
While his father, the Emperor,
lay ailing in Thanjavur.
20
00:03:22,727 --> 00:03:26,930
The Emperor and his two sons
were in mortal danger.
21
00:03:27,714 --> 00:03:32,945
In the sky the comet was baying
for royal Chola blood…
22
00:03:46,318 --> 00:03:51,101
Rashtrakuta Nadu
23
00:05:03,452 --> 00:05:04,210
My prince.
24
00:05:28,136 --> 00:05:28,910
My prince.
25
00:05:38,699 --> 00:05:40,199
Fireballs!
26
00:05:46,174 --> 00:05:48,526
The armoury is behind the east wall.
Destroy it!
27
00:06:42,293 --> 00:06:44,480
Victory!
28
00:06:53,502 --> 00:06:54,983
Victory!
29
00:06:55,681 --> 00:06:57,838
Victory is ours!
30
00:07:00,038 --> 00:07:03,538
Victory is ours!
31
00:07:03,871 --> 00:07:05,205
Victory is ours!
32
00:07:09,532 --> 00:07:11,310
Hail to Prince Aditha Karikalan!
33
00:07:13,495 --> 00:07:17,104
Hail to Prince Aditha Karikalan!
34
00:07:23,788 --> 00:07:29,538
Prince, the king of the Rashtrakutas,
King Khottiga lies at your feet.
35
00:07:33,580 --> 00:07:34,788
Khottiga.
36
00:07:48,621 --> 00:07:50,496
I welcome a glorious death.
37
00:08:03,496 --> 00:08:04,163
Hail to…
38
00:08:08,205 --> 00:08:08,996
Go!
39
00:08:10,238 --> 00:08:12,697
I will not slay another unarmed foe.
40
00:08:13,913 --> 00:08:17,288
-Go!
-Aditha, kill me!
41
00:08:19,455 --> 00:08:22,955
Sparing my life is condemning me
to a life without dignity.
42
00:08:23,371 --> 00:08:24,538
Give me a glorious death.
Slay me!
43
00:08:26,621 --> 00:08:28,996
Aditha, you’re making a grave mistake.
44
00:08:29,455 --> 00:08:32,413
A wounded elephant is a tiger’s
mortal enemy.
45
00:08:45,996 --> 00:08:49,038
The crown prince awaits us.
Come, Semba. Let’s go.
46
00:08:52,330 --> 00:08:54,580
Salutations to the Chola crown prince.
47
00:08:55,163 --> 00:08:58,746
Vallavarayan, you have bathed!
48
00:08:59,440 --> 00:09:01,523
Nice clean clothes, flowers too.
49
00:09:02,080 --> 00:09:05,496
Flowers of glory. At the tavern…
50
00:09:06,038 --> 00:09:08,413
-Tavern?
-Not the tavern, the temple.
51
00:09:09,606 --> 00:09:13,356
Is a winery nearby? Or a temple?
52
00:09:16,023 --> 00:09:17,163
Give me your dagger.
53
00:09:18,881 --> 00:09:23,798
Prince, will you dismiss me from
your army because I drank wine?
54
00:09:26,045 --> 00:09:27,378
Your dagger, my friend.
55
00:09:34,413 --> 00:09:36,371
I want you to go to Kadambur Fort.
56
00:09:37,955 --> 00:09:41,121
My Prince, Parthibendran knows
the Chola kingdom well,
57
00:09:41,705 --> 00:09:43,621
send him there. I'll stay here
with you.
58
00:09:49,496 --> 00:09:50,996
On the next full moon,
59
00:09:51,371 --> 00:09:54,580
an untoward event will take place
at the Fort.
60
00:09:54,955 --> 00:09:56,413
Our spies have warned us.
61
00:09:59,386 --> 00:10:02,718
Find out what they are plotting.
Will you go?
62
00:10:05,170 --> 00:10:05,962
From there
63
00:10:07,704 --> 00:10:10,547
journey on to Thanjavur
and inform the emperor.
64
00:10:15,404 --> 00:10:17,654
My sister Kundavai is in
Pazhayarai Palace.
65
00:10:18,230 --> 00:10:20,757
Tell her what you find out.
66
00:10:29,618 --> 00:10:38,451
The Chola dam drapes
the sacred River Ponni
67
00:10:41,503 --> 00:10:44,461
Crops blossom to the sound
of the flowing river
68
00:10:44,831 --> 00:10:47,581
Stones sharpen to the sound
of the chisel
69
00:10:47,925 --> 00:10:50,341
Bows stretch to the sound
of the enemy
70
00:10:50,841 --> 00:10:53,966
All words flower to sing praise
of the Chola land
71
00:11:13,243 --> 00:11:14,701
I must see the River Ponni
72
00:11:16,388 --> 00:11:17,847
before the sun goes down
73
00:11:19,543 --> 00:11:21,126
I must admire the lovely beauties
74
00:11:22,785 --> 00:11:24,243
Silent as the breeze
75
00:11:26,076 --> 00:11:27,285
Crossing barren lands
76
00:11:29,160 --> 00:11:30,535
Crossing dusty lands
77
00:11:32,285 --> 00:11:34,535
Crossing parched lands
78
00:11:36,160 --> 00:11:36,910
Semba!
79
00:11:38,118 --> 00:11:38,785
Semba!
80
00:11:39,535 --> 00:11:41,660
Where were you? I was worried.
81
00:11:44,410 --> 00:11:47,160
Beauty makes me lose
the track of Time
82
00:11:51,160 --> 00:11:54,067
-O land, as I lie upon your chest
-Lush green fields
83
00:11:54,410 --> 00:11:56,951
Desires stir in me
84
00:11:57,285 --> 00:11:58,826
Will Time turn in my favour?
85
00:12:00,263 --> 00:12:02,097
Will my legs never tire?
86
00:12:03,993 --> 00:12:05,701
O Semba!
87
00:12:08,224 --> 00:12:09,934
I hear you galloping ahead
88
00:12:12,868 --> 00:12:14,618
This lady Ponni
89
00:12:17,701 --> 00:12:19,243
Singing softly as she flows
90
00:12:19,743 --> 00:12:22,493
Gallop away to the valiant Chola land
91
00:12:22,910 --> 00:12:24,201
Jump with joy!
92
00:12:25,993 --> 00:12:27,368
Swift like the flowing river
93
00:12:29,035 --> 00:12:30,493
My friend, go!
94
00:12:31,076 --> 00:12:32,576
Fulfil our dreams
95
00:12:35,285 --> 00:12:36,868
I must see the River Ponni
96
00:12:38,618 --> 00:12:40,098
before the sun goes down
97
00:12:41,701 --> 00:12:43,701
I must admire all the beauties
98
00:12:44,993 --> 00:12:46,201
Silent as the breeze
99
00:12:48,243 --> 00:12:49,868
O fair-skinned beauty
100
00:12:51,462 --> 00:12:53,329
Dwell in my heart
101
00:12:54,445 --> 00:12:56,611
O mischievous lady
102
00:12:57,778 --> 00:12:59,320
Stay close to me
103
00:13:00,570 --> 00:13:02,861
So much beauty to behold!
104
00:13:05,820 --> 00:13:07,153
Ayya, who is that?
105
00:13:07,570 --> 00:13:10,070
The most powerful Chola Chieftain,
Periya Pazhuvettarayar.
106
00:13:10,611 --> 00:13:13,195
Asking such a foolish question
will get you thrashed.
107
00:13:14,695 --> 00:13:16,195
Semba! Be quiet.
108
00:13:24,986 --> 00:13:28,861
Fool! Your God has given you
clay for brains!
109
00:13:30,278 --> 00:13:34,695
If my brains are clay, your whole
body is made of clay. Stolen clay.
110
00:13:35,028 --> 00:13:38,278
Look at the sacred marks stacked like
50 clay pots on your brow.
111
00:13:38,861 --> 00:13:43,028
Don’t speak of my sacred marks,
or I’ll pull your tongue out.
112
00:13:43,736 --> 00:13:46,820
I have the power of six shastras in me.
I am Alwarkkadiyan Nambi.
113
00:13:47,361 --> 00:13:51,486
Six shastras? I took your belly
for a mountain of appams.
114
00:13:52,403 --> 00:13:56,736
Don’t you dare talk about my belly!
You charcoal pot!
115
00:13:57,153 --> 00:13:59,111
You look like a clay owl!
116
00:14:00,320 --> 00:14:01,634
All Gods are the same.
117
00:14:02,028 --> 00:14:04,028
-Really? Are they all one?
-Yes!
118
00:14:04,361 --> 00:14:07,486
Then the one God is Mahavishnu.
119
00:14:07,903 --> 00:14:09,653
Shiva is greater.
120
00:14:10,278 --> 00:14:14,820
Stop this quarrel!
Shiva and Vishnu are both Gods.
121
00:14:15,195 --> 00:14:17,570
We are all gods. God is in you,
in me, in everything.
122
00:14:17,986 --> 00:14:20,153
-So God is in this staff?
-Yes.
123
00:14:20,528 --> 00:14:22,861
Watch as one God attacks another.
124
00:14:23,236 --> 00:14:24,986
Ayyo, oh God!
125
00:14:25,736 --> 00:14:27,778
Hey, tuft of hair. Big belly!
126
00:14:28,236 --> 00:14:32,528
Then this sword is a more powerful god
than your staff.
127
00:14:32,903 --> 00:14:33,695
Oh God!
128
00:14:34,859 --> 00:14:38,107
He's killing me. I am Mahavishnu’s
fearless servant.
129
00:14:38,486 --> 00:14:40,153
Fearless servant indeed!
130
00:14:40,528 --> 00:14:44,278
Well, tell me now.
Who is the greater god?
131
00:14:44,945 --> 00:14:46,028
Shiva? Or Vishnu?
132
00:14:46,361 --> 00:14:49,153
When you’re sitting on me,
you’re the greatest of all.
133
00:14:50,431 --> 00:14:51,220
Get up.
134
00:14:51,556 --> 00:14:55,361
You seem strong and you look intelligent.
135
00:14:55,778 --> 00:15:00,153
Let's settle this quarrel. Who is
the supreme God? Vishnu? Or Shiva?
136
00:15:00,543 --> 00:15:03,751
I politely asked both Gods
the same question.
137
00:15:04,251 --> 00:15:05,972
They said they were of the same height.
138
00:15:06,376 --> 00:15:08,251
I even asked Brahma.
139
00:15:08,585 --> 00:15:10,793
-You know what He said?
-What?
140
00:15:11,126 --> 00:15:14,376
"Vishnu and Shiva are the same. Those
who do not believe it must eat mud."
141
00:15:17,543 --> 00:15:18,835
I’ll thrash you.
142
00:15:20,376 --> 00:15:22,710
Oh God!
143
00:15:23,487 --> 00:15:24,112
Stop!
144
00:15:25,206 --> 00:15:29,506
A brave warrior who carries
64 wounds from 24 battles.
145
00:15:29,865 --> 00:15:31,993
The Protector of the Chola Dynasty!
146
00:15:32,351 --> 00:15:35,883
The Treasurer! Here comes
Periya Pazhuvettarayar!
147
00:15:37,568 --> 00:15:40,761
-He is Periya Pazhuvettarayar.
-I know.
148
00:15:48,516 --> 00:15:49,933
Who is in the palanquin?
149
00:15:50,321 --> 00:15:55,071
The Chieftain controls the Chola kingdom
and his young wife controls him.
150
00:15:55,567 --> 00:15:59,363
Her name is Nandini.
She is his queen.
151
00:16:02,071 --> 00:16:04,738
Ayyo! Who took my clothes!
152
00:16:05,280 --> 00:16:07,280
-Who took them?
-Semba!
153
00:16:11,905 --> 00:16:13,613
Semba. Stop!
154
00:16:17,321 --> 00:16:20,856
-Thambi, can I ask you something?
-You’re greater than Vishnu.
155
00:16:21,280 --> 00:16:22,946
-Go!
-It’s not about that.
156
00:16:23,325 --> 00:16:25,571
Who are you? From where?
Where are you going?
157
00:16:25,950 --> 00:16:28,481
Three questions. One reply.
Who are you to question me?
158
00:16:28,821 --> 00:16:31,280
My name is Thirumalai.
Also known as Alwarkkadiyan.
159
00:16:31,698 --> 00:16:35,698
My goal is to spread Vishnu’s glory.
I am a devoted Vaishnavite.
160
00:16:36,728 --> 00:16:41,215
And my goal is to serve beautiful women.
I am a devotee of beauty.
161
00:16:41,612 --> 00:16:42,590
So be it.
162
00:16:43,003 --> 00:16:46,628
One more question. Are you going
to Kadambur Palace?
163
00:16:47,696 --> 00:16:51,655
Kadambur Palace? Why would
I want to go there? Move aside.
164
00:16:52,196 --> 00:16:54,644
A huge feast has been organised
at the palace today.
165
00:16:55,030 --> 00:16:56,530
Periya Pazhuvettarayar is on his way.
166
00:16:56,902 --> 00:16:59,530
There will be music, dance
and other festivities.
167
00:16:59,905 --> 00:17:01,869
I’ve always wanted to see
Devaralan dance.
168
00:17:02,211 --> 00:17:03,253
Semba, I'll sell you.
169
00:17:03,863 --> 00:17:07,571
Take me there as your servant.
I will be most obedient.
170
00:17:10,155 --> 00:17:12,071
Thambi, if you will not take me there,
171
00:17:12,483 --> 00:17:14,950
-may I request something?
-What?
172
00:17:15,363 --> 00:17:19,071
Will you give the lady in the palanquin
a message from me?
173
00:17:19,571 --> 00:17:22,401
With a belly like yours, you plan
to romance a woman?
174
00:17:22,863 --> 00:17:25,988
Semba, let’s go before we burst
his belly.
175
00:17:26,417 --> 00:17:29,405
Wait! Take me with you.
Thambi! Brother!
176
00:17:29,863 --> 00:17:32,196
Go! Make your way there!
177
00:17:32,620 --> 00:17:35,196
You won’t get past the Fort gates.
178
00:17:36,810 --> 00:17:37,876
Shame on you!
179
00:17:38,265 --> 00:17:40,119
You disguise yourself as a holy man
and assault women?
180
00:17:40,490 --> 00:17:43,906
-Sweet mother!
-Clear off! You with your tuft of hair.
181
00:17:44,926 --> 00:17:47,760
Kadambur
182
00:17:55,371 --> 00:17:57,038
Stop! Stop!
183
00:17:57,760 --> 00:17:59,385
He does not have an invitation.
184
00:18:00,051 --> 00:18:01,718
What do you want? Your name?
185
00:18:03,135 --> 00:18:07,176
Vallavarayan Vanthiyathevan
from Vallam. Arayan is my title.
186
00:18:08,260 --> 00:18:11,968
-He says he's Vallava…or something.
-Whoever he is,
187
00:18:12,385 --> 00:18:14,218
we have orders to keep
the gates shut.
188
00:18:14,593 --> 00:18:18,710
Your Prince Kandhamaran is my friend.
We fought against the Rashtrakutas.
189
00:18:20,260 --> 00:18:22,218
200,000 soldiers fought
alongside the prince.
190
00:18:22,551 --> 00:18:24,551
Thousands of donkeys too.
191
00:18:24,980 --> 00:18:26,707
Is this one of those donkeys?
192
00:18:28,301 --> 00:18:30,968
Let go of my horse. I’m going.
193
00:18:31,301 --> 00:18:33,468
This donkey has quite a temper.
194
00:18:33,926 --> 00:18:34,718
Let go!
195
00:18:47,718 --> 00:18:49,426
Semba, charge!
196
00:18:52,260 --> 00:18:53,676
Look!
197
00:19:24,176 --> 00:19:28,093
Red, red, red, red!
Crimson red
198
00:19:29,301 --> 00:19:31,468
Kandhamaran. Kandhamaran!
199
00:19:32,218 --> 00:19:34,051
You invited me! Where are you?
200
00:19:34,760 --> 00:19:35,676
Step back!
201
00:19:36,176 --> 00:19:37,885
Red, red, red, red!
Crimson red
202
00:19:41,343 --> 00:19:43,051
Kandhamaran! Where are you?
203
00:19:45,260 --> 00:19:46,343
Kandhamaran!
204
00:20:04,385 --> 00:20:05,218
Kandhamaran!
205
00:20:05,551 --> 00:20:07,343
Vanthiyathevan, is that you?
206
00:20:07,676 --> 00:20:09,510
Now it’s bound to rain in Kadambur.
207
00:20:10,885 --> 00:20:13,051
-Welcome!
-At last!
208
00:20:13,635 --> 00:20:18,431
Find the evil spirits!
Fell them with a sword
209
00:20:28,801 --> 00:20:31,135
Was he the man making trouble?
210
00:20:31,760 --> 00:20:34,032
All around us is war, war!
211
00:20:34,385 --> 00:20:36,801
Blood is boiling
212
00:20:38,343 --> 00:20:40,146
-Who is he?
-A dear friend.
213
00:20:40,510 --> 00:20:42,301
Vanthiyathevan. A Vanar Clan prince.
214
00:20:42,760 --> 00:20:45,176
The Vanar Clan? In whose army do you fight?
215
00:20:45,551 --> 00:20:47,843
I fought alongside the crown prince
in the Rashtrakuta war.
216
00:20:52,635 --> 00:20:55,843
But I am no longer in his army.
I am here.
217
00:20:57,988 --> 00:21:00,405
They say you have sixty-four battle scars.
218
00:21:01,338 --> 00:21:04,160
Don’t you believe it?
Want to count them?
219
00:21:06,593 --> 00:21:10,010
We grew up on tales of your bravery.
220
00:21:10,843 --> 00:21:14,968
You have a way with words.
Go, watch Devaralan dance.
221
00:21:24,385 --> 00:21:26,150
O Red-hued Lord!
222
00:21:26,926 --> 00:21:28,385
O Lord of the Spear
223
00:21:29,510 --> 00:21:31,267
O Broad-shouldered warrior
224
00:21:31,843 --> 00:21:33,593
O Protector of our clans
225
00:21:37,218 --> 00:21:39,260
O Lord Muruga
226
00:21:39,635 --> 00:21:42,009
The Lord who wields the Spear
227
00:21:42,385 --> 00:21:44,718
O King of Kings with steadfast spear
228
00:21:45,051 --> 00:21:47,343
Grace us with your auspicious words
229
00:21:52,135 --> 00:21:54,218
Will the rains fall?
230
00:21:54,635 --> 00:21:56,843
Will the kingdom prosper?
231
00:21:57,385 --> 00:21:59,600
Will the glory of our ruler endure?
232
00:21:59,968 --> 00:22:01,836
Will our people thrive?
233
00:22:02,260 --> 00:22:04,635
The Goddess seeks the blood
of royal descent
234
00:22:04,926 --> 00:22:07,260
Crimson red, crimson red.
Red blood pours
235
00:22:09,760 --> 00:22:12,301
The Goddess seeks the blood
of royal descent
236
00:22:12,676 --> 00:22:14,926
Crimson red. Red blood pours
237
00:22:19,760 --> 00:22:22,426
Play the drum if you wish
to destroy your enemies
238
00:22:22,843 --> 00:22:25,426
Spill the blood of a man
of royal descent
239
00:22:25,853 --> 00:22:28,436
The Goddess demands a sacrifice.
Blood must be spilled
240
00:22:28,838 --> 00:22:31,463
The Goddess demands the king’s crown
241
00:22:31,889 --> 00:22:34,514
The Goddess demands a young head
242
00:22:36,300 --> 00:22:38,509
The snake, the raven.
Omen of death
243
00:22:40,760 --> 00:22:42,426
The Goddess demands a sacrifice
244
00:22:43,676 --> 00:22:45,843
The Goddess demands the king’s crown
245
00:22:46,718 --> 00:22:48,676
The Goddess demands a young head
246
00:22:49,385 --> 00:22:51,343
The Goddess demands a sacrifice
247
00:22:52,343 --> 00:22:53,343
A sacrifice!
248
00:23:09,111 --> 00:23:11,153
How did Sundara Chozhar
become emperor?
249
00:23:11,588 --> 00:23:15,046
Gandarathidar had the right to be
emperor twenty-four years ago.
250
00:23:15,588 --> 00:23:16,880
But he died suddenly.
251
00:23:17,177 --> 00:23:20,552
So his nephew Sundara Chozhar
ascended to the throne.
252
00:23:21,326 --> 00:23:24,868
It was not his birthright. We made
Sundara Chozhar emperor.
253
00:23:25,505 --> 00:23:28,421
-We placed the crown on his head.
-True.
254
00:23:29,481 --> 00:23:33,277
Because Gandarathidar’s son
Madhurantakan was a child then,
255
00:23:34,020 --> 00:23:39,770
so we left the Chola kingdom in
Sundara Chozhar’s care.
256
00:23:40,478 --> 00:23:43,936
But when Madhurantakan came of age,
the throne was not given to him.
257
00:23:44,478 --> 00:23:45,895
Instead, Sundara Chozhar
258
00:23:46,329 --> 00:23:49,704
anointed his eldest son, Karikalan,
the crown prince.
259
00:23:50,895 --> 00:23:52,936
The throne was Madhurantakan’s
birthright.
260
00:23:53,228 --> 00:23:55,895
But it was denied to him.
261
00:23:56,228 --> 00:23:59,936
Sundara Chozhar did not seek our advice.
Was anyone consulted?
262
00:24:01,186 --> 00:24:03,603
Some were consulted.
263
00:24:04,186 --> 00:24:08,395
He asked Sembiyan Maadevi
and Kundavai Devi for their advice.
264
00:24:13,978 --> 00:24:16,645
No one consulted us Chola Chieftains.
265
00:24:17,020 --> 00:24:18,978
Instead, he asked the women
in his palace.
266
00:24:19,353 --> 00:24:22,270
-You find it amusing?
-Pardon me.
267
00:24:23,020 --> 00:24:26,061
Something is concerning me,
and others share my concern.
268
00:24:27,061 --> 00:24:28,728
What is it?
269
00:24:29,478 --> 00:24:33,978
If he’s blamed for consulting women,
the same can be said of you.
270
00:24:34,436 --> 00:24:37,353
We hear you consult your young
wife on many political matters.
271
00:24:37,686 --> 00:24:40,728
Vanangamudiyar! Mind your tongue!
Who are you accusing?
272
00:24:41,149 --> 00:24:43,682
I do not accuse falsely, but when
we speak of political matters,
273
00:24:44,080 --> 00:24:46,686
why must your queen be present?
274
00:24:47,061 --> 00:24:49,936
Your question is fair. I am honour bound
to answer.
275
00:24:51,020 --> 00:24:53,520
Can you wait till our deliberation
is over?
276
00:24:56,020 --> 00:24:58,228
Pazhuvettarayar, so what do we decide?
277
00:24:58,770 --> 00:25:02,311
Should Gandarathidar’s son, Madhurantakan,
be emperor?
278
00:25:02,686 --> 00:25:05,853
Or the grandson of Gandarathidar’s
younger brother?
279
00:25:06,270 --> 00:25:07,811
What does the Chola land dictate?
280
00:25:08,186 --> 00:25:11,186
Gandarathidar is the elder
of the two brothers,
281
00:25:11,645 --> 00:25:15,895
-so Madhurantakan must be emperor.
-Will Sundara Chozhar agree?
282
00:25:16,645 --> 00:25:19,853
If we all agree, I shall convince him.
283
00:25:20,186 --> 00:25:23,436
What about Madhurantakan? I hear
the throne does not interest him.
284
00:25:23,811 --> 00:25:27,311
-He is a fervent Shiva devotee.
-You shall soon see.
285
00:25:27,808 --> 00:25:30,766
Vanangamudiyar, let me now address
your accusation.
286
00:25:33,936 --> 00:25:36,311
Prince, will you kindly step out?
287
00:25:37,145 --> 00:25:40,436
Meet the Chieftains who wish
to make you emperor.
288
00:25:55,061 --> 00:25:57,645
Prince Madhurantakan Devar!
289
00:25:59,387 --> 00:26:01,020
Long live Prince Madhurantakan.
290
00:26:01,395 --> 00:26:02,978
Long live the Shiva devotee!
291
00:26:05,895 --> 00:26:09,353
Prince, was it you in the palanquin?
292
00:26:09,811 --> 00:26:12,686
Is it the prince who graces
my humble abode?
293
00:26:14,436 --> 00:26:17,853
Yes. I am Gandarathidar’s son.
294
00:26:18,395 --> 00:26:20,603
I have a right to the Chola throne.
295
00:26:21,436 --> 00:26:23,853
I seek your support in fulfilling
my destiny.
296
00:26:26,978 --> 00:26:28,645
I value your support.
297
00:26:45,936 --> 00:26:47,311
Hey, Vaishnavite!
298
00:26:48,853 --> 00:26:51,311
-Alwarkkadiyan!
-Hurry! Row!
299
00:26:51,707 --> 00:26:54,040
Let this rogue take the next boat.
300
00:26:54,353 --> 00:26:55,520
Nambi, stop!
301
00:26:55,873 --> 00:26:57,373
Hold the reins.
302
00:26:57,895 --> 00:26:59,770
You there, big belly!
303
00:27:00,270 --> 00:27:02,186
Thambi, mind your tongue!
304
00:27:02,603 --> 00:27:04,478
But you responded when
I called you “big belly”.
305
00:27:06,645 --> 00:27:07,936
Wait! I’m coming.
306
00:27:09,061 --> 00:27:10,686
Start rowing!
307
00:27:14,603 --> 00:27:15,603
Where are you going?
308
00:27:16,770 --> 00:27:20,561
I hear they’re serving milk Pongal
at the Srirangam temple. What’s it to you?
309
00:27:21,228 --> 00:27:24,770
With your big belly, you could’ve
fallen, scaling those high walls,
310
00:27:25,728 --> 00:27:29,853
-and cracked open like a clay pot.
-Me, scaling? What high walls?
311
00:27:30,228 --> 00:27:35,186
Nambi, if you don’t want to land up
in the river, out with the truth.
312
00:27:36,436 --> 00:27:39,603
You play the devotee with
your sacred markings...
313
00:27:39,936 --> 00:27:41,811
-Are they the props of a good actor?
-Blasphemy!
314
00:27:42,228 --> 00:27:44,270
I’m a devotee of the Azhwars.
315
00:27:44,728 --> 00:27:47,061
Nambi, the Kaveri is full of crocodiles.
316
00:27:47,478 --> 00:27:51,186
They love tamarind rice-eating Vaishnavas.
Shall I throw you in?
317
00:27:51,603 --> 00:27:54,186
If you hurt me,
Mahavishnu will not spare you.
318
00:27:54,561 --> 00:27:56,145
Crocodile, crocodile!
319
00:27:56,520 --> 00:27:58,561
Why did you scale the Fort walls?
320
00:27:58,978 --> 00:28:01,228
The Fort walls? Who? Me?
321
00:28:01,853 --> 00:28:02,686
Really?
322
00:28:06,020 --> 00:28:08,520
Wait. I'll tell you why.
I was looking for you.
323
00:28:08,936 --> 00:28:10,270
For me?
324
00:28:11,770 --> 00:28:12,895
Yes...yes.
325
00:28:13,270 --> 00:28:16,895
They refused to let me in
and I cannot wield a sword.
326
00:28:17,228 --> 00:28:20,936
I could’ve sung Azhwar songs. And if I had,
the guards would’ve kicked me.
327
00:28:21,311 --> 00:28:24,186
What choice did I have? I had to scale
the walls to watch the dance.
328
00:28:24,603 --> 00:28:27,020
-Did you see the dance?
-My arm!
329
00:28:27,436 --> 00:28:30,853
I saw nothing. Only Devaralan’s bottom.
330
00:28:31,186 --> 00:28:34,061
They were all bunched together
as though in a ritual.
331
00:28:34,561 --> 00:28:37,853
They drew their swords and took…
What was really going on?
332
00:28:38,186 --> 00:28:41,478
-So you saw nothing else?
-No. Did you see anything?
333
00:28:41,811 --> 00:28:43,145
It looked like a prayer meeting.
334
00:28:43,603 --> 00:28:45,186
How are you related to the palanquin lady?
335
00:28:45,513 --> 00:28:46,888
Why send her a message?
336
00:28:47,263 --> 00:28:50,603
Oh that? The palm leaf message.
337
00:28:53,561 --> 00:28:54,436
The truth!
338
00:28:54,936 --> 00:28:57,770
You’ll turn me into a fish if you keep
dunking me into the river.
339
00:28:58,353 --> 00:29:01,353
In Pazhayarai, we lived next
to Ramanatha Battar’s house.
340
00:29:01,770 --> 00:29:04,645
One day he found a baby
on his doorstep.
341
00:29:05,020 --> 00:29:07,395
He called the child "Nandini".
342
00:29:07,895 --> 00:29:09,686
She was like a sister to me.
343
00:29:10,936 --> 00:29:15,561
I hoped Nandini would grow up
to become a devotee like Aandal.
344
00:29:16,186 --> 00:29:20,436
But one day she left us and vanished.
345
00:29:21,478 --> 00:29:25,061
Then we heard she had married
Pazhuvettarayar.
346
00:29:25,603 --> 00:29:28,061
And I never saw her again.
347
00:29:28,436 --> 00:29:31,033
That’s why I wanted to send her
a message.
348
00:29:33,103 --> 00:29:34,061
What message?
349
00:29:35,395 --> 00:29:38,520
"Lord Krishna is waiting for you."
350
00:30:00,478 --> 00:30:02,728
Semba, there goes Madhurantakan!
351
00:30:03,434 --> 00:30:04,934
Do you wish to see the prince?
352
00:30:05,978 --> 00:30:08,936
Are you asking me why? So we can put
our strong limbs to use!
353
00:30:18,103 --> 00:30:20,228
Move! My horse is blind.
354
00:30:20,603 --> 00:30:22,312
Move aside! Move!
355
00:30:22,686 --> 00:30:24,853
Prince, your men are manhandling
my horse.
356
00:30:25,228 --> 00:30:26,603
Prince, save us!
357
00:30:50,270 --> 00:30:51,186
You are…?
358
00:30:54,520 --> 00:30:56,145
Speak up! Who are you?
359
00:30:57,353 --> 00:31:00,145
Pardon me. Are you the Chieftain’s queen?
360
00:31:03,478 --> 00:31:04,603
Tell me the truth.
361
00:31:05,478 --> 00:31:07,895
Why did you barge into my palanquin?
362
00:31:09,353 --> 00:31:10,520
Let go, brother.
363
00:31:13,478 --> 00:31:14,603
Forgive me, Devi.
364
00:31:15,270 --> 00:31:17,436
Alwarkkadiyan, who claims to be
your brother,
365
00:31:18,853 --> 00:31:20,603
has sent you a message.
366
00:31:22,436 --> 00:31:25,061
-Are you his servant?
-No, Devi.
367
00:31:25,436 --> 00:31:29,270
I am Aditha Karikalan’s friend.
He asked me to go to Thanjavur.
368
00:31:34,311 --> 00:31:35,270
Karikalan?
369
00:31:36,561 --> 00:31:38,978
Yes. I fought alongside him in battle.
370
00:31:44,270 --> 00:31:45,311
Very well.
371
00:31:45,770 --> 00:31:50,270
Let’s not talk now. There are spies
amongst my palanquin bearers.
372
00:31:51,686 --> 00:31:54,436
Come to my palace tomorrow.
373
00:31:57,228 --> 00:31:59,645
Show them my Signet Ring.
They’ll let you in.
374
00:32:07,814 --> 00:32:10,568
Thanjavur
375
00:32:18,645 --> 00:32:19,561
Semba!
376
00:32:20,270 --> 00:32:23,561
What a majestic Fort!
We'll build one just like it in Vallam.
377
00:32:23,978 --> 00:32:26,561
-You dare mention Pazhuvettarayar!
-Are you a Pandyan spy?
378
00:32:27,228 --> 00:32:30,311
- Who took my dhoti?
-Semba!
379
00:32:30,728 --> 00:32:34,061
You fool! Not again!
Don’t show me your face. Go!
380
00:32:34,645 --> 00:32:36,395
Don’t you dare follow me.
381
00:32:39,020 --> 00:32:41,728
Does one get to heaven
even if the guards trample you?
382
00:32:42,103 --> 00:32:44,186
No one can question the Velakara guards.
383
00:32:44,645 --> 00:32:46,645
Aren't they Sundara Chozhar’s
personal bodyguards?
384
00:32:46,978 --> 00:32:49,061
They're Pazhuvettarayar’s
puppets now.
385
00:32:49,520 --> 00:32:52,186
Last week a boy got into trouble
for saying that. He is dead now.
386
00:32:52,645 --> 00:32:55,811
-Who are you?
-The temple flower-man. Sendhan Amudhan.
387
00:32:56,770 --> 00:32:59,786
-Can you take me to the emperor?
-Close the Fort gates!
388
00:33:00,228 --> 00:33:04,311
Serving you tamarind rice is easier.
Who are you? The Pandyan emperor?
389
00:33:04,728 --> 00:33:06,811
-What is this scroll for?
-I write poems.
390
00:33:07,103 --> 00:33:08,686
Have you any ink?
391
00:33:09,145 --> 00:33:11,936
I want to rewrite Chola history. I must hurry
before the gates close.
392
00:33:12,311 --> 00:33:15,436
-You can’t go inside.
-I bet on my horse Semba.
393
00:33:15,895 --> 00:33:18,936
If I come back, I’ll reclaim Semba.
If I don’t, you keep him.
394
00:33:19,395 --> 00:33:22,770
Using a wager so I’d look after your horse.
Cunning!
395
00:33:23,240 --> 00:33:27,032
I live near Thallikulathar temple.
What's your name?
396
00:33:49,353 --> 00:33:50,561
My Commander,
397
00:33:51,978 --> 00:33:53,561
I am innocent.
398
00:33:54,186 --> 00:33:57,020
-Your name?
-Kadhirvelan.
399
00:33:57,353 --> 00:34:00,895
They thought I was taking
Pazhuvettarayar's name in vain.
400
00:34:01,478 --> 00:34:04,520
But all I said was
“Please repair my cart.”
401
00:34:05,103 --> 00:34:09,228
-Are you the Pandyan spy?
-No. You’re mistaken.
402
00:34:12,478 --> 00:34:13,686
Commander!
403
00:34:15,641 --> 00:34:18,558
He tried to enter by showing us
the Signet Ring.
404
00:34:21,542 --> 00:34:24,459
Let go! Commander, I come from Kanchi.
405
00:34:24,960 --> 00:34:27,460
The crown prince has sent
a message for the emperor.
406
00:34:33,501 --> 00:34:34,918
This scroll is for the emperor.
407
00:34:42,335 --> 00:34:44,293
The other is for Princess Kundavai.
408
00:34:45,085 --> 00:34:48,376
There’s nothing of significance
in it. I’ll give it to the emperor.
409
00:34:48,835 --> 00:34:52,001
No. I was asked to hand
it over in person.
410
00:34:52,710 --> 00:34:56,460
Don’t you trust me? Or did the crown prince
insist you do it?
411
00:34:57,626 --> 00:35:01,918
No, it was your brother, Periya Pazhuvettarayar,
who insisted I hand it over.
412
00:35:02,835 --> 00:35:05,043
You met my brother? Where?
413
00:35:05,460 --> 00:35:09,043
-At Kadambur Palace.
-Kadambur?
414
00:35:10,136 --> 00:35:11,972
He gave me this Ring.
415
00:35:19,100 --> 00:35:21,766
-Why didn’t you say so?
-No one let me speak.
416
00:35:22,433 --> 00:35:24,433
Take him to the emperor.
417
00:35:28,266 --> 00:35:29,558
Commander, the Ring...
418
00:35:47,293 --> 00:35:51,751
Vanquisher of the Pandyas, Cheras and
Lanka, may the emperor live forever!
419
00:35:52,460 --> 00:35:53,460
Who are you?
420
00:35:53,835 --> 00:35:56,418
Greetings, my Queen.
I am Vallavarayan Vanthiyathevan.
421
00:35:56,831 --> 00:36:00,168
Prince Aditha Karikalan’s friend.
He bid me come here.
422
00:36:07,585 --> 00:36:10,085
Karikalan has built a golden palace
in Kanchi.
423
00:36:10,585 --> 00:36:14,543
-He hopes you will visit it.
-Forgive me, Your Highness.
424
00:36:15,585 --> 00:36:19,001
The scroll was written by me.
It was a pretext to meet you.
425
00:36:19,501 --> 00:36:20,918
The crown prince sent me here.
426
00:36:21,335 --> 00:36:25,876
-How do I know you are his messenger?
-I wondered about that too.
427
00:36:26,546 --> 00:36:29,087
He said, "The emperor will recognise
my messenger.”
428
00:36:29,626 --> 00:36:33,501
He asked me to go to Kadambur
and tell you what I heard there.
429
00:36:34,126 --> 00:36:35,543
Kadambur?
430
00:36:36,918 --> 00:36:40,418
Your Highness, the Chola Dynasty
is in great danger.
431
00:36:40,960 --> 00:36:43,793
Those who swore to protect it,
now plot to destroy it.
432
00:36:44,251 --> 00:36:46,918
-Who plots? What do you mean?
-My Queen.
433
00:36:47,460 --> 00:36:51,085
The Chieftains met at Kadambur Palace
under Pazhuvettarayar's leadership
434
00:36:51,668 --> 00:36:53,585
to plot against your kingdom.
435
00:36:54,126 --> 00:36:57,251
The crown prince sent me to spy on them
and then come to inform you.
436
00:36:57,835 --> 00:37:01,501
-Why didn’t you go back to Karikalan?
-He ordered me to come here.
437
00:37:02,168 --> 00:37:04,710
He said I must warn you
438
00:37:05,126 --> 00:37:07,418
and let Princess Kundavai know too.
439
00:37:09,108 --> 00:37:10,816
Did you really fight alongside my son?
440
00:37:11,501 --> 00:37:12,460
Yes, Your Highness.
441
00:37:12,895 --> 00:37:16,561
In the Rashtrakuta war.
It was my good fortune.
442
00:37:17,917 --> 00:37:19,334
Did you use this sword?
443
00:37:22,626 --> 00:37:25,418
No, Your Highness. This sword
belongs to the crown prince.
444
00:37:26,501 --> 00:37:30,918
When I was leaving, he exchanged
his sword for my dagger.
445
00:37:31,793 --> 00:37:34,293
-This sword...
-...was forged in my armoury.
446
00:37:34,792 --> 00:37:36,334
I gifted it to him.
447
00:37:37,414 --> 00:37:40,206
He sent it with you so I would know
you are his friend.
448
00:37:44,756 --> 00:37:49,256
Your Highness, come to Kanchi
with me. You are in grave...
449
00:37:57,460 --> 00:37:59,960
I am in grave danger, Your Highness.
450
00:38:00,626 --> 00:38:02,501
I seek your protection.
451
00:38:02,960 --> 00:38:05,460
I am the sole survivor
of the great Vanar Clan.
452
00:38:05,876 --> 00:38:09,126
If you return my kingdom to me,
I shall serve you till I die.
453
00:38:09,543 --> 00:38:13,210
Forgive me, Your Highness. He was
allowed in by mistake.
454
00:38:14,149 --> 00:38:19,233
Commander, he is Prince Aditha’s friend.
He bids me visit Kanchi.
455
00:38:20,082 --> 00:38:21,790
The Commander has read
the message.
456
00:38:23,835 --> 00:38:25,460
I will reply tomorrow.
457
00:38:26,746 --> 00:38:28,079
He is our guest.
458
00:38:28,566 --> 00:38:31,441
Commander, take good care of him.
459
00:38:32,335 --> 00:38:33,918
I shall indeed!
460
00:38:34,460 --> 00:38:36,585
Your Highness, I must return
the sword.
461
00:38:37,043 --> 00:38:38,210
Thank you, my Queen.
462
00:38:45,766 --> 00:38:47,058
Where is the guest palace?
463
00:38:47,433 --> 00:38:49,141
-You’ll see it soon.
-It’s beautiful.
464
00:38:49,725 --> 00:38:52,850
You’ll sleep soundly there. Your meals
will be served on time.
465
00:38:53,391 --> 00:38:55,637
Let me have a look around.
I’ll be back soon.
466
00:38:57,308 --> 00:39:00,308
Who will face the Commander?
We’ll be dead if we let you go.
467
00:39:00,683 --> 00:39:01,641
Follow me.
468
00:39:02,016 --> 00:39:04,891
If this palace doesn’t please you,
there’s another underground.
469
00:39:05,391 --> 00:39:06,558
Is that Velkarar’s army?
470
00:39:06,850 --> 00:39:08,391
-Yes.
-Splendid procession!
471
00:39:08,873 --> 00:39:10,331
Don't let him escape.
472
00:39:33,308 --> 00:39:34,225
There he goes!
473
00:39:45,516 --> 00:39:46,558
Forgive me, Devi.
474
00:39:47,058 --> 00:39:49,225
-Can you take me to Pazhayarai?
-Thief! Thief!
475
00:40:01,366 --> 00:40:02,135
Move!
476
00:40:08,225 --> 00:40:09,766
Watch out!
477
00:40:13,258 --> 00:40:15,182
Don’t be scared. I am a Prince!
478
00:40:17,100 --> 00:40:19,808
-Mother, is that buttermilk?
-Yes, son.
479
00:40:20,266 --> 00:40:21,350
Give me some.
480
00:40:23,183 --> 00:40:23,808
Here.
481
00:40:24,141 --> 00:40:27,459
To think I jumped over fort walls
for buttermilk!
482
00:40:31,808 --> 00:40:32,683
How much?
483
00:40:33,308 --> 00:40:34,641
It’s free.
484
00:40:35,225 --> 00:40:37,639
Queen Sembiyan Maadevi’s gift
to the people.
485
00:40:38,225 --> 00:40:40,725
Free? She is a most gracious Queen!
486
00:40:59,183 --> 00:41:01,058
There’s the spy. Catch him!
487
00:41:11,232 --> 00:41:12,356
Move!
488
00:41:22,475 --> 00:41:25,475
-He is climbing up.
-Let's use the stairs.
489
00:41:27,016 --> 00:41:28,058
This way!
490
00:41:39,391 --> 00:41:40,641
He's running eastward.
491
00:41:41,516 --> 00:41:43,350
Hey you! Catch him!
492
00:41:49,475 --> 00:41:51,475
This is the crown Prince's sword.
I must return it.
493
00:41:58,183 --> 00:41:59,225
Catch him.
494
00:41:59,641 --> 00:42:00,850
He's trapped.
495
00:42:10,975 --> 00:42:12,183
You have nine lives.
496
00:42:42,600 --> 00:42:43,683
Oh God!
497
00:42:46,766 --> 00:42:47,683
Climb!
498
00:42:49,850 --> 00:42:50,933
Careful.
499
00:42:56,648 --> 00:42:58,773
-What are you staring at?
-Is that really you?
500
00:42:59,600 --> 00:43:03,475
Yes, it’s me. Who else could I be?
Careful, we may be seen.
501
00:43:04,641 --> 00:43:07,183
Last time you had
a big moustache, right?
502
00:43:08,641 --> 00:43:09,641
Nice question.
503
00:43:10,141 --> 00:43:12,558
I will be bald the next time.
504
00:43:12,891 --> 00:43:13,808
Move aside!
505
00:43:14,266 --> 00:43:18,475
-Come. Devi is waiting for you.
-As you wish.
506
00:43:23,516 --> 00:43:24,547
My angels!
507
00:43:24,961 --> 00:43:26,304
-You invited him?
-Hush!
508
00:43:26,662 --> 00:43:28,245
Whose paradise is this?
509
00:43:38,058 --> 00:43:40,683
Devi, the Sorcerer’s assistant is here.
510
00:44:34,225 --> 00:44:35,350
You?
511
00:44:37,016 --> 00:44:37,725
Indeed.
512
00:44:38,100 --> 00:44:41,215
What sorcery allowed you inside
at this hour?
513
00:44:43,391 --> 00:44:46,683
No sorcery. I climbed up
a rope ladder.
514
00:44:48,266 --> 00:44:51,850
If you had showed them my Ring,
they would’ve let you in.
515
00:44:52,516 --> 00:44:53,891
Why enter like a thief?
516
00:44:54,391 --> 00:44:58,516
I was escaping the Commander's soldiers
and I saw the rope ladder.
517
00:44:59,558 --> 00:45:01,141
You mean Chinna Pazhuvettarayar?
518
00:45:01,600 --> 00:45:04,808
Does he not have absolute power here?
I showed him your Ring.
519
00:45:05,475 --> 00:45:07,725
Don’t worry. I didn’t mention you.
520
00:45:08,516 --> 00:45:11,016
I said Periya Pazhuvettarayar
gave it to me in Kadambur.
521
00:45:11,391 --> 00:45:12,558
But he did not believe me.
522
00:45:12,891 --> 00:45:15,600
-Where is the Ring?
-I have kept it safely.
523
00:45:16,141 --> 00:45:19,058
I would not lose a Ring
given to me by you.
524
00:45:34,391 --> 00:45:36,933
You said Karikalan sent a message.
525
00:45:38,183 --> 00:45:42,266
No. It was Alwarkkadiyan. He said
he was like a brother to you.
526
00:45:42,766 --> 00:45:45,266
-He sent the message.
-What message?
527
00:45:47,203 --> 00:45:49,828
He said: "Lord Krishna is waiting
for you."
528
00:45:53,391 --> 00:45:56,641
I can no longer become a devotee
like Aandal. That is a long-lost dream.
529
00:45:57,311 --> 00:45:58,227
I do not agree.
530
00:45:59,766 --> 00:46:00,516
Why not?
531
00:46:00,933 --> 00:46:02,266
If Lord Krishna were to see you,
532
00:46:02,600 --> 00:46:04,766
would He not abandon Bhama
and Rukmini?
533
00:46:05,198 --> 00:46:07,406
He’d even drive away His 16,008 wives.
534
00:46:08,062 --> 00:46:10,604
Men often praise me to my face.
535
00:46:11,183 --> 00:46:14,141
If you turn your back to me,
I’d praise you even more.
536
00:46:14,516 --> 00:46:17,225
Enough! You certainly know how
to charm.
537
00:46:17,642 --> 00:46:21,141
-Now you're praising me.
-Then turn your back to me.
538
00:46:21,600 --> 00:46:24,933
I never turn my back in war
or before a woman. I stand fearless.
539
00:46:25,266 --> 00:46:27,725
You can praise me to my face.
540
00:46:28,850 --> 00:46:31,100
You are indeed a true magician!
541
00:46:31,475 --> 00:46:34,141
A brave warrior who carries
64 wounds from 24 battles.
542
00:46:34,558 --> 00:46:36,225
The protector of the Chola dynasty.
543
00:46:36,641 --> 00:46:41,141
The Treasurer! Periya Pazhuvettarayar
has arrived in Thanjavur.
544
00:46:44,933 --> 00:46:47,058
Why do you look upset, brother?
545
00:46:47,391 --> 00:46:49,475
Vallavarayan Vanthiyathevan
came from Kanchi
546
00:46:49,808 --> 00:46:51,100
with a message for the emperor.
547
00:46:51,558 --> 00:46:52,975
How did he get inside?
548
00:46:53,225 --> 00:46:55,933
He showed us the Signet Ring
that you gave him.
549
00:46:56,308 --> 00:46:58,141
No! I did not give it to him.
550
00:46:58,391 --> 00:46:59,766
So what was the message?
551
00:47:00,100 --> 00:47:03,475
Only an invitation for the emperor
to visit Kanchi.
552
00:47:03,850 --> 00:47:06,933
But I overheard the messenger warn him
of imminent danger.
553
00:47:07,391 --> 00:47:09,475
Where is this messenger?
554
00:47:09,850 --> 00:47:12,183
I intended to hold him prisoner,
555
00:47:12,475 --> 00:47:14,808
but he escaped. We're looking
for him.
556
00:47:15,183 --> 00:47:16,975
He cannot have gone far.
557
00:47:17,391 --> 00:47:21,516
Why did I make you the Fort Commander?
Any fool can dupe you.
558
00:47:22,100 --> 00:47:23,144
Shame on you!
559
00:47:23,933 --> 00:47:25,225
Keep the door open.
560
00:47:33,683 --> 00:47:35,391
The Pazhuvur lord is here.
561
00:47:39,183 --> 00:47:42,766
-You did not tell me your name.
-It’s Vanthiyathevan.
562
00:47:43,225 --> 00:47:46,016
-My title is Vallavarayan.
-And your kingdom?
563
00:47:47,516 --> 00:47:49,308
The sky above, the earth below.
564
00:47:52,225 --> 00:47:54,475
You can win your kingdom back.
565
00:47:55,391 --> 00:47:57,558
It is not impossible.
566
00:48:04,933 --> 00:48:07,725
Devi, I have no interest in ruling.
567
00:48:11,641 --> 00:48:14,641
He had your Signet Ring.
That’s how he gained entry.
568
00:48:14,975 --> 00:48:16,516
I gave it to no one.
569
00:48:16,850 --> 00:48:19,891
How did he get it?
Who gave it to him?
570
00:48:22,016 --> 00:48:25,391
-Who do you suspect?
-Your dear wife.
571
00:48:26,016 --> 00:48:28,516
Mind your tongue or I’ll cut it off!
572
00:48:29,350 --> 00:48:30,266
No!
573
00:48:30,641 --> 00:48:32,558
-Get rid of her.
-Silence!
574
00:48:33,641 --> 00:48:34,975
Do me a favour.
575
00:48:35,266 --> 00:48:38,516
I give my life for beautiful women.
For you, I’d die many times over.
576
00:48:38,891 --> 00:48:41,308
But now I must go to Pazhayarai.
577
00:48:42,100 --> 00:48:44,808
I have a scroll for
the Chola Princess Kundavai.
578
00:48:45,683 --> 00:48:46,558
What scroll?
579
00:49:02,766 --> 00:49:05,558
I can help you escape from here.
580
00:49:06,600 --> 00:49:08,141
On one condition.
581
00:49:11,391 --> 00:49:14,558
The reply the Princess gives to this scroll
582
00:49:15,558 --> 00:49:18,808
must be brought to me.
Will you do that?
583
00:49:19,558 --> 00:49:21,600
Devi, it could be dangerous.
584
00:49:22,266 --> 00:49:24,391
You will be rewarded.
585
00:49:25,100 --> 00:49:29,350
And rewarded way beyond
your wildest dreams.
586
00:49:41,350 --> 00:49:44,183
This secret passage will lead outside.
587
00:49:47,016 --> 00:49:49,225
You’ll pass a treasure chamber.
588
00:49:50,100 --> 00:49:52,850
Do not let the treasures there
tempt you.
589
00:49:58,475 --> 00:50:00,266
I stand before a shining diamond.
590
00:50:01,655 --> 00:50:02,713
Are you dazzled?
591
00:50:03,906 --> 00:50:04,900
A little.
592
00:50:15,266 --> 00:50:16,475
Who are you?
593
00:50:26,391 --> 00:50:28,350
Glory to the Pazhuvur lord!
594
00:50:29,141 --> 00:50:30,600
Where is my queen?
595
00:50:33,766 --> 00:50:35,391
Where is Nandini?
596
00:51:07,391 --> 00:51:08,975
Where is the Signet Ring?
597
00:51:09,391 --> 00:51:12,016
-Have you lost it?
-Is that what brings you here?
598
00:51:15,016 --> 00:51:16,891
Did you not come to see me?
599
00:52:08,995 --> 00:52:10,510
-Who are you?
-The Sorcerer!
600
00:52:10,880 --> 00:52:12,356
How do you know me?
601
00:52:13,147 --> 00:52:15,201
You’re a Sorcerer and so am I.
602
00:52:15,630 --> 00:52:17,796
See? I have the Signet Ring.
603
00:52:18,821 --> 00:52:20,571
Let go! Someone’s coming.
604
00:52:25,793 --> 00:52:29,626
Do you know the Ring's value?
Someone has stolen it.
605
00:52:30,043 --> 00:52:32,376
He did not steal it.
I gave it to that soldier.
606
00:52:32,751 --> 00:52:34,418
He is a spy, not a soldier.
607
00:52:34,835 --> 00:52:37,418
I know. That’s why I gave it to him.
608
00:52:38,460 --> 00:52:40,751
I met him near Thanjavur.
609
00:52:41,668 --> 00:52:45,210
I realised he was a spy,
so I asked him to come here.
610
00:52:46,335 --> 00:52:48,420
I wanted to know who he worked for
611
00:52:48,800 --> 00:52:51,675
and why he came to the Fort.
612
00:52:52,210 --> 00:52:53,960
He is Karikalan’s spy.
613
00:52:54,808 --> 00:52:57,100
How did your brother find out?
614
00:52:57,475 --> 00:52:59,746
Was it not my Ring that made him
suspicious?
615
00:53:00,183 --> 00:53:01,558
But he still let him escape.
616
00:53:01,975 --> 00:53:04,725
Did the Commander know
where the spy was going?
617
00:53:05,600 --> 00:53:07,891
He was headed to see Kundavai
in Pazhayarai.
618
00:53:08,558 --> 00:53:13,058
Once he meets her, he will bring
her reply to me.
619
00:53:14,350 --> 00:53:16,225
Did I do wrong?
620
00:53:26,558 --> 00:53:28,641
My eyes see only your beauty.
621
00:53:29,933 --> 00:53:33,391
Your beauty veils your intelligence.
I am helpless.
622
00:53:37,475 --> 00:53:39,558
Madhurantakan is on his way.
623
00:53:47,766 --> 00:53:50,850
Salutations to the Pazhuvur lord
and Nandini Devi.
624
00:53:51,558 --> 00:53:52,516
Welcome!
625
00:53:52,933 --> 00:53:57,350
You no longer need to enter
through the secret passage.
626
00:53:58,141 --> 00:54:01,016
You shall soon enter as emperor,
astride the royal elephant.
627
00:54:01,391 --> 00:54:03,350
If Shiva wills it.
628
00:54:07,844 --> 00:54:08,610
Ravidasan.
629
00:54:10,492 --> 00:54:13,132
You’ve forgotten the promise you made
to King Veera Pandiyan,
630
00:54:14,112 --> 00:54:18,154
and the oath we took
to avenge our king’s death.
631
00:54:22,391 --> 00:54:25,058
I carry deep wounds.
632
00:54:25,891 --> 00:54:27,600
I forget nothing.
633
00:54:28,112 --> 00:54:30,737
Stop this play-acting! It is our
duty to destroy the Cholas.
634
00:54:31,308 --> 00:54:36,016
Are you now enchanted by luxury
since becoming the Pazhuvur queen?
635
00:54:36,975 --> 00:54:38,350
You are right.
636
00:54:39,183 --> 00:54:41,100
I am enchanted.
637
00:54:41,850 --> 00:54:43,808
Will you behead me for that?
638
00:54:49,850 --> 00:54:50,808
Kani.
639
00:54:52,808 --> 00:54:55,558
Here are the Lankan coins you asked for.
640
00:54:57,266 --> 00:55:01,475
Go to Lanka and bring me
the young Prince’s head.
641
00:55:20,954 --> 00:55:22,850
May Goddess Kottravai be aware of this
642
00:55:23,735 --> 00:55:26,064
May Goddess Kottravai be aware
of the dead king's wrath
643
00:55:26,572 --> 00:55:30,278
The brave Pandyas will wash
Your feet with Chola blood
644
00:55:37,225 --> 00:55:39,808
The Pandyan kingdom is where
the Pandyan Emperor lives.
645
00:55:41,391 --> 00:55:43,391
This forest is Madurai to us.
646
00:55:43,891 --> 00:55:48,225
Behold Amarabujanga Pandiyan,
son of Veera Pandiyan.
647
00:55:48,975 --> 00:55:50,933
He graces the Pandyan throne.
648
00:55:51,266 --> 00:55:53,865
Beautiful dark-skinned Goddess Kali
649
00:55:54,308 --> 00:55:57,100
Goddess of the waves, mountains,
the arts. Hail Kali!
650
00:55:57,515 --> 00:55:59,390
Let us pledge our lives.
651
00:55:59,804 --> 00:56:02,888
Glorious Kali. Grace us with victory,
Goddess Kottravai!
652
00:56:05,058 --> 00:56:07,183
We pledge our lives to the Pandya flag!
653
00:56:07,558 --> 00:56:09,475
We pledge our lives to the Pandya flag!
654
00:56:09,975 --> 00:56:12,089
We pledge our lives to
the Pandyan emperor!
655
00:56:12,558 --> 00:56:14,512
We pledge our lives to
the Pandya emperor!
656
00:56:15,308 --> 00:56:17,600
For killing our beloved
King Veera Pandiyan,
657
00:56:17,975 --> 00:56:20,391
we will sever the head of the
Chola Prince Aditha Karikalan.
658
00:56:20,975 --> 00:56:23,100
-Our blood is boiling!
-Revenge!
659
00:56:23,558 --> 00:56:25,766
Death to his brother Arunmozhi Varman!
660
00:56:26,183 --> 00:56:28,641
Death to the Chola Emperor
Sundara Chozhar!
661
00:56:29,225 --> 00:56:31,600
We’ll offer their blood to Kottravai.
662
00:56:32,558 --> 00:56:34,516
We will! We will!
663
00:56:37,850 --> 00:56:40,308
-Are you the spy?
-Hush!
664
00:56:40,711 --> 00:56:43,545
I am the crown prince’s friend. That’s
why Pazhuvettarayar is after me.
665
00:56:45,850 --> 00:56:49,391
I must go to Pazhayarai at once.
But I do not know the way.
666
00:56:49,933 --> 00:56:52,225
-Come with me.
-Me?
667
00:56:52,850 --> 00:56:55,808
-Who will conduct the temple prayers?
-Listen to me!
668
00:56:56,725 --> 00:56:58,683
I must meet Princess Kundavai.
669
00:56:59,266 --> 00:57:01,558
If you do not help me, I’ll be caught.
670
00:57:02,516 --> 00:57:04,475
You’d be responsible for my death.
671
00:57:04,975 --> 00:57:09,391
I will come back as a ghost
to haunt you and drink your blood.
672
00:57:12,891 --> 00:57:14,183
Very well.
673
00:57:16,578 --> 00:57:22,661
Pazhayarai
674
00:57:57,453 --> 00:58:00,328
“Attention! A spy has escaped
from Thanjavur.
675
00:58:00,870 --> 00:58:03,661
“If you see anyone acting suspiciously,
676
00:58:04,161 --> 00:58:06,036
“alert the soldiers.
677
00:58:06,370 --> 00:58:07,911
“The emperor’s command.”
678
00:58:33,370 --> 00:58:36,453
I came to awaken your senses
679
00:58:37,036 --> 00:58:39,328
I came to make you see sense
680
00:58:40,536 --> 00:58:43,495
I came to awaken your senses
681
00:58:43,961 --> 00:58:46,004
I came to make you see sense
682
00:58:48,078 --> 00:58:51,203
O Demon uncle! O Sun of the night
683
00:58:51,661 --> 00:58:54,370
Don’t turn red in anger
684
00:58:56,078 --> 00:58:58,411
Your sixth sense has lost all sense
685
00:58:58,911 --> 00:59:01,911
O Demon uncle! O Sun of the night
686
00:59:02,370 --> 00:59:05,286
Don’t turn red in anger
687
00:59:05,911 --> 00:59:08,828
Your sixth sense has lost all sense
688
00:59:09,828 --> 00:59:12,627
Warrior, warrior, warrior!
O mighty warrior
689
00:59:13,286 --> 00:59:15,495
His bravery is as deep
as a banyan tree roots
690
00:59:15,953 --> 00:59:19,120
-Salutations to Kundavai Devi.
-Sendhan, what is it?
691
00:59:21,245 --> 00:59:23,411
I heard the announcement.
Are they looking for you?
692
00:59:24,161 --> 00:59:27,828
Princess, I’m a poor temple flower-man.
Who’d be looking for me?
693
00:59:28,370 --> 00:59:31,036
-They’re looking for a spy.
-A spy?
694
00:59:32,745 --> 00:59:35,911
I met a man in Thanjavur.
Maybe it was him.
695
00:59:36,578 --> 00:59:40,036
He was cunning. He even managed
to meet the emperor.
696
01:00:00,161 --> 01:00:03,286
Made to destroy.
Made from a legacy of might
697
01:00:03,757 --> 01:00:06,549
Here comes the king
with the face of Kamsan
698
01:00:07,411 --> 01:00:10,703
The son of power,
eternal friend of Truth
699
01:00:11,161 --> 01:00:13,161
Not unlike a pearl.
I am the unique and only son
700
01:00:14,453 --> 01:00:16,078
O little boy!
701
01:00:17,911 --> 01:00:19,620
I have won the universe
702
01:00:20,060 --> 01:00:23,279
Conquered all kingdoms.
They are mine, O mighty emperor!
703
01:00:25,245 --> 01:00:27,953
Is there anyone to equal me
in this universe?
704
01:00:28,453 --> 01:00:30,078
O Wicked One. O Sorcerer!
705
01:00:30,453 --> 01:00:32,328
Who is here?
706
01:00:32,703 --> 01:00:35,911
I touch the oceans.
The mark on my brow is the sun
707
01:00:36,411 --> 01:00:38,775
I parade around North Madurai
708
01:00:43,036 --> 01:00:44,870
Can you not think?
Are you not strong?
709
01:00:46,370 --> 01:00:50,328
I’m just a little child. Have you
no shame to shout and rule?
710
01:00:50,870 --> 01:00:52,661
What did this spy look like?
711
01:00:53,578 --> 01:00:54,870
Like a spy.
712
01:00:57,745 --> 01:01:00,078
He claims to be the crown prince’s friend.
713
01:01:02,036 --> 01:01:04,286
Sometimes he disguises himself
as the demon Kamsan.
714
01:01:07,161 --> 01:01:08,370
Kamsan?
715
01:01:08,745 --> 01:01:12,161
He insists that he must see you alone.
716
01:01:25,786 --> 01:01:28,078
If you see the spy again…
717
01:01:28,495 --> 01:01:31,036
Should I hand him in
and collect my reward?
718
01:01:31,536 --> 01:01:34,411
No, bring him to me.
I have a task for him.
719
01:01:50,620 --> 01:01:51,786
O Uncle!
720
01:01:58,620 --> 01:01:59,786
O Uncle!
721
01:02:06,578 --> 01:02:07,578
O Demon uncle
722
01:02:12,268 --> 01:02:13,643
O Demon uncle
723
01:02:19,328 --> 01:02:20,453
O Uncle!
724
01:02:39,245 --> 01:02:40,245
Sister!
725
01:02:43,411 --> 01:02:44,328
Boatman, careful.
726
01:02:45,161 --> 01:02:47,328
A watery grave has been predicted for me.
727
01:02:51,786 --> 01:02:54,620
King Kamsan, why did you want
to see me alone?
728
01:02:55,536 --> 01:02:57,078
Sendhan Amudhan told me.
729
01:02:58,120 --> 01:03:00,453
Kamsan will answer. But who you are?
730
01:03:02,786 --> 01:03:05,245
Who did you want to meet
in Pazhayarai?
731
01:03:05,870 --> 01:03:09,161
The Chola emperor’s daughter,
Karikalan’s younger sister.
732
01:03:09,620 --> 01:03:12,078
Arunmozhi Varman’s older sister.
733
01:03:12,505 --> 01:03:14,740
The illustrious Chola Princess
Kundavai Devi.
734
01:03:15,161 --> 01:03:18,411
I bear all these titles with difficulty.
735
01:03:24,578 --> 01:03:27,453
Demon Kamsan, why do you tremble?
Are you scared of water?
736
01:03:28,703 --> 01:03:30,578
Kamsan? Scared?
737
01:03:30,953 --> 01:03:33,286
Demons don’t swim in water.
738
01:03:34,370 --> 01:03:36,328
We swim in a sea of flames.
739
01:03:36,703 --> 01:03:39,120
I wasn’t trembling, I was dancing.
740
01:04:10,286 --> 01:04:11,010
Princess!
741
01:04:12,245 --> 01:04:16,161
What a transformation!
From demon to spy.
742
01:04:16,995 --> 01:04:20,578
I had no choice.
Pazhuvettarayar is after my blood.
743
01:04:21,078 --> 01:04:24,578
And that fake Vaishnavite Nambi
follows me everywhere.
744
01:04:25,828 --> 01:04:27,620
Why were you looking for me?
745
01:04:28,245 --> 01:04:33,245
Karikalan sent me to Kadambur, Devi.
A secret meeting has taken place there.
746
01:04:34,370 --> 01:04:39,161
Prince Madhurantakan was taken there
in Nandini Devi’s palanquin.
747
01:04:43,870 --> 01:04:45,786
I have only one question.
748
01:04:46,620 --> 01:04:49,661
Did Madhurantakan agree
to the conspiracy?
749
01:04:53,161 --> 01:04:56,370
He wished to be emperor.
750
01:05:00,078 --> 01:05:03,703
The lust for power surpasses
the lust for beauty.
751
01:05:05,495 --> 01:05:10,453
Very well. Where is my brother’s
message? Do you have it?
752
01:05:12,203 --> 01:05:17,536
Yes, Devi. I wrote the message myself.
Coming empty-handed did not seem right.
753
01:05:20,715 --> 01:05:21,549
Show it to me.
754
01:05:32,328 --> 01:05:34,703
"This messenger is a great warrior..."
755
01:05:36,411 --> 01:05:37,411
Such modesty!
756
01:05:38,828 --> 01:05:41,703
Books say modesty must not
dwarf truth.
757
01:05:43,036 --> 01:05:45,745
What book? The one you're writing?
758
01:05:47,495 --> 01:05:48,745
Yes, Devi.
759
01:05:50,161 --> 01:05:54,703
In the war against the Rashtrakutas,
did you not fight alongside my brother?
760
01:05:55,745 --> 01:05:59,328
I was by his side. I killed over
a thousand soldiers.
761
01:06:01,786 --> 01:06:04,453
All right. A hundred? Over fifty?
762
01:06:05,205 --> 01:06:07,913
If I lower the number any further,
my bravery will be in doubt.
763
01:06:08,911 --> 01:06:12,786
So shall I send you on a dangerous
mission, befitting a brave warrior?
764
01:06:13,953 --> 01:06:15,578
Is that my reward?
765
01:06:16,120 --> 01:06:19,203
After all, you are a brave warrior
and have slain over 50 soldiers.
766
01:06:19,578 --> 01:06:21,661
That is true. I await your command.
767
01:06:23,245 --> 01:06:25,036
I want you to go to Lanka.
768
01:06:25,745 --> 01:06:31,245
Find my brother Arunmozhi and bring him
to me. Can you do that?
769
01:06:33,911 --> 01:06:38,245
I will seek the Lord of Death,
if you command me.
770
01:06:39,453 --> 01:06:40,495
Really?
771
01:06:41,620 --> 01:06:42,745
I swear on you.
772
01:06:46,495 --> 01:06:50,495
Very well. I command you
to jump into this river.
773
01:06:55,620 --> 01:06:56,703
Not the river, Devi.
774
01:06:59,495 --> 01:07:03,286
You’ll have the message for my brother
before you go.
775
01:07:04,120 --> 01:07:05,786
But the crown prince is waiting
for me.
776
01:07:06,161 --> 01:07:08,828
I shall let him know. He’ll wait for you.
777
01:07:10,703 --> 01:07:11,578
And so will I.
778
01:07:16,911 --> 01:07:20,245
There’s a reward of 1000 gold coins
on your head. Careful!
779
01:07:21,411 --> 01:07:22,911
My life belongs to you, Devi.
780
01:07:28,828 --> 01:07:30,745
I will stay alive to fulfil your mission.
781
01:07:45,953 --> 01:07:47,328
King Kamsan!
782
01:07:49,036 --> 01:07:50,495
Do me a favour.
783
01:07:51,411 --> 01:07:53,870
When Lord Krishna Himself asks,
can Kamsan refuse?
784
01:07:54,745 --> 01:07:57,036
Will you give Ponniyin Selvan
a message from me?
785
01:07:57,453 --> 01:07:58,745
Certainly!
786
01:08:00,661 --> 01:08:01,745
Go!
787
01:08:10,036 --> 01:08:11,495
Salutations, Prince.
788
01:08:25,703 --> 01:08:27,161
Salutations, mother.
789
01:08:28,786 --> 01:08:31,786
Madhurantakan, is what I hear true?
790
01:08:33,245 --> 01:08:34,495
What have you heard?
791
01:08:36,411 --> 01:08:41,911
-That you wish to ascend to the throne.
-Mother, the throne belongs to me.
792
01:08:42,953 --> 01:08:45,745
To you? Who told you that?
793
01:08:46,495 --> 01:08:48,828
Your father gave it to Sundara Chozhar.
794
01:08:50,161 --> 01:08:51,661
I want it back.
795
01:08:53,161 --> 01:08:55,578
How can you take back what was given
by your father?
796
01:08:59,161 --> 01:09:02,911
You raised me as a Shiva devotee
against my wishes.
797
01:09:04,453 --> 01:09:07,286
I am not a Shiva devotee.
I am a king.
798
01:09:10,078 --> 01:09:12,161
I am not a sheep for slaughtering.
799
01:09:13,661 --> 01:09:15,661
The Chola throne belongs to me.
800
01:09:16,495 --> 01:09:17,661
I am the elder.
801
01:09:18,786 --> 01:09:22,286
My son, you do not know how to rule.
802
01:09:23,495 --> 01:09:26,120
Karikalan and Arunmozhi
are great warriors,
803
01:09:26,703 --> 01:09:28,495
while you can barely wield a sword.
804
01:09:29,120 --> 01:09:32,161
Mother, I have the support
of many great Chieftains.
805
01:09:33,161 --> 01:09:35,245
They have taken an oath to back
my claim.
806
01:09:36,786 --> 01:09:41,078
I am your mother. You cannot have
the throne without my consent.
807
01:09:42,078 --> 01:09:45,828
Your father commanded you
to live as a Shiva devotee.
808
01:09:46,828 --> 01:09:50,411
You cannot stand against
Sundara Chozhar.
809
01:09:53,286 --> 01:09:54,995
What kind of mother are you?
810
01:09:55,578 --> 01:09:58,745
You stand by someone who has taken
my kingdom from me.
811
01:10:00,036 --> 01:10:03,828
I will never let go of my right to the throne.
812
01:10:04,745 --> 01:10:08,620
Even if my dead father were to
ask me, I would not heed him.
813
01:10:10,495 --> 01:10:13,036
Here, have these prayer beads!
814
01:10:16,620 --> 01:10:18,620
Break it down!
815
01:10:19,703 --> 01:10:21,161
Break it down!
816
01:10:21,840 --> 01:10:25,685
Nulambapadi
817
01:10:35,161 --> 01:10:36,620
Charge!
818
01:10:37,328 --> 01:10:38,995
Charge!
819
01:10:49,370 --> 01:10:54,120
Victory! Victory!
820
01:10:54,578 --> 01:10:57,161
Aditha, now that we have won,
let us return home.
821
01:10:58,453 --> 01:11:01,036
No! We shall defeat the Kalingas next.
822
01:11:01,370 --> 01:11:04,161
Your kingdom is in danger,
we must go home.
823
01:11:04,578 --> 01:11:07,453
Karikalan, anything can happen
at any time.
824
01:11:08,245 --> 01:11:10,786
Your father, your brother
and you are unsafe.
825
01:11:11,203 --> 01:11:14,453
There is a plot afoot to seize your kingdom.
826
01:11:15,286 --> 01:11:19,745
That's why I sent Vanthiyathevan
to Kundavai. She’ll take care of things.
827
01:11:20,911 --> 01:11:23,953
Aditha, your sister is skilled in politics,
828
01:11:24,411 --> 01:11:26,286
but she lacks experience.
829
01:11:26,703 --> 01:11:27,953
Victory is ours!
830
01:11:28,745 --> 01:11:30,828
Do not underestimate Pazhuvettaryar.
831
01:11:31,411 --> 01:11:33,995
This Chieftain is like a fierce lion.
832
01:11:34,453 --> 01:11:37,286
An old toothless and clawless lion.
833
01:11:37,870 --> 01:11:42,453
Do not misjudge an old man
who marries a young woman.
834
01:11:43,286 --> 01:11:45,786
Especially one who has poison
in her blood.
835
01:11:47,911 --> 01:11:50,745
Karikalan, you are the Chola
crown prince.
836
01:11:51,328 --> 01:11:53,911
You must protect Thanjavur.
You are duty-bound.
837
01:11:54,286 --> 01:11:57,953
-The kingdom is your responsibility.
-Enough!
838
01:11:58,703 --> 01:12:00,245
I will not set foot in Thanjavur.
839
01:12:00,620 --> 01:12:04,786
You and your brother must
protect the emperor.
840
01:12:05,078 --> 01:12:06,161
Stop!
841
01:12:11,036 --> 01:12:12,703
Enough, Grandfather!
842
01:12:17,953 --> 01:12:20,536
Why are you so angry?
843
01:12:21,036 --> 01:12:21,870
Angry?
844
01:12:23,036 --> 01:12:23,786
Who is angry?
845
01:12:24,161 --> 01:12:28,286
Prince, I’ve noticed you get angry
whenever she is mentioned.
846
01:12:28,620 --> 01:12:30,870
So you’ve noticed? So what!
847
01:12:33,729 --> 01:12:36,745
Forget her. That's the best solution.
848
01:12:39,536 --> 01:12:41,036
Forget?
849
01:12:47,286 --> 01:12:50,870
To forget her, I must first cut
my heart out.
850
01:12:53,161 --> 01:12:54,870
She was mine from childhood.
851
01:13:03,151 --> 01:13:07,147
She is Pazhuvettarayar’s wife.
Desiring another man's wife is a sin.
852
01:13:11,786 --> 01:13:12,995
Parthibendran.
853
01:13:15,036 --> 01:13:18,786
She married that old man...
because of me.
854
01:13:54,328 --> 01:13:56,286
Her folded hands
855
01:13:57,893 --> 01:13:59,559
looked like lotus buds.
856
01:14:10,536 --> 01:14:12,578
Delicate as a flower.
857
01:14:15,786 --> 01:14:18,286
A pure white flower.
858
01:14:30,536 --> 01:14:32,828
I was the crown prince.
She was
859
01:14:33,953 --> 01:14:35,995
someone who sang
at the temple.
860
01:14:40,828 --> 01:14:45,370
The entire royal Chola family
turned against us.
861
01:14:46,828 --> 01:14:50,495
My father warned me. But I did not
heed him.
862
01:14:54,203 --> 01:14:55,536
Then one day,
863
01:14:56,911 --> 01:14:58,786
she disappeared.
864
01:15:07,078 --> 01:15:08,828
Nandini!
865
01:15:12,703 --> 01:15:15,078
A man dies several times
in a lifetime.
866
01:15:19,036 --> 01:15:20,495
That was my first death.
867
01:15:26,620 --> 01:15:28,995
I saw her again.
868
01:15:31,578 --> 01:15:33,578
Many years had passed.
869
01:15:38,703 --> 01:15:42,495
We were waging war against
the Pandyan emperor.
870
01:15:49,786 --> 01:15:53,536
Veera Pandiyan had fled
the battlefield.
871
01:15:57,328 --> 01:15:59,911
We hunted him in mountains and forests.
872
01:16:06,036 --> 01:16:07,995
I found him inside a small hut.
873
01:16:13,370 --> 01:16:14,828
That was the day
874
01:16:16,286 --> 01:16:17,828
I died for the second time.
875
01:16:22,328 --> 01:16:24,328
I became a walking corpse.
876
01:16:46,429 --> 01:16:52,036
This wine, song, blood, war!
877
01:16:53,078 --> 01:16:55,328
All this is to forget.
878
01:16:55,870 --> 01:16:58,786
Forget her, forget myself.
879
01:16:59,745 --> 01:17:02,328
Everything I do is a struggle to forget.
880
01:17:05,390 --> 01:17:07,695
Tiger flag, war flag.
Our flag flies high.
881
01:17:08,530 --> 01:17:10,357
The flag flies high
882
01:17:10,710 --> 01:17:12,630
The horse is raring to go
883
01:17:12,976 --> 01:17:14,663
The stony heart is stirred
884
01:17:15,161 --> 01:17:17,036
See the sparks fly on the battlefield
885
01:17:17,536 --> 01:17:19,745
Face the enemy with swords
and spears
886
01:17:20,453 --> 01:17:21,995
Go forth and fight!
887
01:17:22,911 --> 01:17:25,078
Let the Tiger Flag soar high
in the sky
888
01:17:25,411 --> 01:17:27,536
May the Chola Kingdom
rule the world!
889
01:17:33,060 --> 01:17:37,286
The striped tiger never fears nor rests.
Chola! Chola!
890
01:17:37,828 --> 01:17:41,562
The fierce tiger does not know defeat,
O disciplined one!
891
01:18:00,078 --> 01:18:01,953
My love for this land makes me
senseless
892
01:18:02,328 --> 01:18:04,245
My love for this flag makes me
senseless
893
01:18:04,661 --> 01:18:06,745
My love for this wine makes me
senseless
894
01:18:07,286 --> 01:18:09,411
That woman made me senseless
895
01:18:09,828 --> 01:18:11,661
My love for this land makes me
senseless
896
01:18:12,036 --> 01:18:14,036
My love for this flag makes me
senseless
897
01:18:14,411 --> 01:18:16,411
My love for this wine makes me
senseless
898
01:18:16,828 --> 01:18:18,911
That woman made me senseless
899
01:18:19,328 --> 01:18:21,078
O Demoness!
900
01:18:21,870 --> 01:18:24,036
You are my breath, my wound
901
01:18:24,370 --> 01:18:27,745
My body is covered with scars
from the battlefield
902
01:18:28,203 --> 01:18:30,203
But the scar she inflicted
stops my heart
903
01:18:30,620 --> 01:18:33,328
Worry not! Pass me the wine
so I may forget
904
01:18:33,786 --> 01:18:35,791
This man’s journey will never stop
905
01:18:36,370 --> 01:18:38,328
Carry that sword and march on
906
01:18:38,661 --> 01:18:40,370
A vengeful tiger never stops
907
01:18:40,745 --> 01:18:43,036
With a smile in your heart,
celebrate with a drink
908
01:18:43,495 --> 01:18:44,578
Come, my friend
909
01:18:45,036 --> 01:18:47,870
Is this pleasure everlasting?
910
01:18:48,203 --> 01:18:49,703
Is it wrong to desire?
911
01:19:00,203 --> 01:19:02,370
We dreamed of winning the world
912
01:19:02,786 --> 01:19:04,870
We faced many battles
913
01:19:05,286 --> 01:19:08,453
We ignored the Lord of Death,
slayed our enemies
914
01:19:09,620 --> 01:19:11,911
We forgave foes who surrendered
915
01:19:12,328 --> 01:19:14,328
Punished those who opposed us
916
01:19:14,661 --> 01:19:17,120
We imprisoned those
who ignored our warnings
917
01:19:19,536 --> 01:19:23,828
The Chola Dynasty is our life.
Taught it. Chanted it. This mantra
918
01:19:24,286 --> 01:19:26,661
Touch the clouds, reach for the sky
919
01:19:26,995 --> 01:19:28,661
Go, Tiger. Claim the Himalayas!
920
01:19:29,036 --> 01:19:30,453
The flag flies high
921
01:19:30,786 --> 01:19:32,745
The horse is raring to go
922
01:19:33,078 --> 01:19:35,078
The stony heart is stirred
923
01:19:35,453 --> 01:19:37,620
See the sparks fly on the battlefield
924
01:19:38,245 --> 01:19:39,995
The flag flies high
925
01:19:40,495 --> 01:19:42,536
The horse is raring to go
926
01:19:42,870 --> 01:19:44,870
The stony heart is stirred
927
01:19:45,245 --> 01:19:47,370
See the sparks fly on the battlefield
928
01:20:22,078 --> 01:20:23,911
I beg you.
929
01:20:25,333 --> 01:20:26,583
Spare his life.
930
01:20:31,828 --> 01:20:33,036
Nandini.
931
01:20:34,916 --> 01:20:35,541
No!
932
01:20:38,411 --> 01:20:39,245
No!
933
01:21:25,859 --> 01:21:29,006
Lanka
934
01:21:29,898 --> 01:21:31,106
Soldiers, alert!
935
01:23:16,345 --> 01:23:17,553
Charge!
936
01:23:23,845 --> 01:23:25,376
Wait! Wait!
937
01:23:26,595 --> 01:23:28,261
Charge!
938
01:23:59,261 --> 01:24:01,011
Attack!
939
01:24:10,579 --> 01:24:12,516
Make sure the prince is protected!
940
01:24:57,761 --> 01:25:01,678
Victory is ours!
941
01:25:28,011 --> 01:25:29,220
He has arrived.
942
01:25:43,077 --> 01:25:47,535
The Vaithulya Bikshu Sangam
salutes the Chola Prince.
943
01:25:49,761 --> 01:25:54,220
Master, you invited me, so here I am.
944
01:26:09,845 --> 01:26:12,095
A comet has appeared in the sky.
945
01:26:12,803 --> 01:26:15,803
We consulted ancient texts
to find out what it means.
946
01:26:16,345 --> 01:26:19,720
A great king like Emperor Ashoka
shall rise among us.
947
01:26:20,970 --> 01:26:24,428
You display all the signs of such a king.
948
01:26:27,470 --> 01:26:31,303
The Maha Bodhi Sangam invites you
to be Lanka’s emperor.
949
01:26:32,553 --> 01:26:36,761
This is the throne that once belonged
to Ashoka’s daughter.
950
01:26:37,928 --> 01:26:41,928
All the kings of this island
are first anointed to this throne.
951
01:26:42,803 --> 01:26:44,428
We give you
952
01:26:45,011 --> 01:26:49,178
Throne, Sceptre and Crown.
Kindly accept.
953
01:26:50,011 --> 01:26:53,761
Justice must prevail here. Lord Buddha’s
wisdom must rule.
954
01:26:54,761 --> 01:26:57,470
This will all take place in your reign.
Accept the crown!
955
01:26:58,011 --> 01:27:00,595
Accept the throne!
956
01:27:01,386 --> 01:27:03,519
Accept the throne!
957
01:27:13,303 --> 01:27:14,428
Master,
958
01:27:15,303 --> 01:27:18,428
my father commanded me to bear
arms for the Chola kingdom.
959
01:27:19,261 --> 01:27:22,761
As defender of the Chola kingdom
and servant of its people,
960
01:27:23,470 --> 01:27:25,553
I cannot accept another crown.
961
01:27:28,636 --> 01:27:30,761
I cannot defy my father’s orders.
962
01:27:31,220 --> 01:27:35,886
So, I cannot accept God’s will,
or your request, Master.
963
01:27:36,822 --> 01:27:38,415
I seek your blessings.
964
01:27:40,303 --> 01:27:43,886
One who bows low is destined
to rise to the sky.
965
01:27:44,511 --> 01:27:47,636
May you live forever.
May all your wishes come true!
966
01:28:27,095 --> 01:28:28,095
Wait.
967
01:28:29,720 --> 01:28:30,970
Let her come to us.
968
01:28:32,136 --> 01:28:33,803
-Prime Minister.
-Princess.
969
01:28:34,345 --> 01:28:37,011
Is all well? Has the emperor’s health
improved?
970
01:28:37,428 --> 01:28:41,178
Chinese physicians are treating him.
He recovers well, my princess.
971
01:28:46,845 --> 01:28:48,928
What concerns the people these days?
972
01:28:49,427 --> 01:28:53,052
They ask why the emperor’s
daughter is still unmarried.
973
01:28:53,747 --> 01:28:54,922
What did you say?
974
01:28:55,511 --> 01:29:00,345
A noble prince worthy of the princess
is yet to be born.
975
01:29:00,761 --> 01:29:03,220
By the time he is born and of
marriageable age,
976
01:29:03,511 --> 01:29:05,636
I shall be an old woman.
977
01:29:10,039 --> 01:29:15,412
She is like dark lightning
gleaming like a silver fish
978
01:29:16,467 --> 01:29:19,570
Clashing with the roar of thunder
979
01:29:21,562 --> 01:29:24,197
Can lightning and thunder co-exist?
980
01:29:24,615 --> 01:29:28,958
O eternity, can these two forces co-exist?
981
01:29:34,178 --> 01:29:35,595
Welcome, Princess!
982
01:29:36,094 --> 01:29:39,140
Your arrival has turned this Fort
into a place of beauty.
983
01:29:39,928 --> 01:29:43,664
I hear this palace has all the world’s
beauty within its wall.
984
01:29:45,424 --> 01:29:49,174
You’re right. Beauty is indeed captive here.
985
01:29:50,720 --> 01:29:52,261
Captive?
986
01:29:56,078 --> 01:29:59,244
Does the golden beauty not adorn
the throne?
987
01:30:01,011 --> 01:30:03,720
Yes, but the gold has faded.
988
01:30:05,166 --> 01:30:07,625
Faded gold is the most precious.
989
01:30:08,678 --> 01:30:12,053
Gold shackles are still shackles.
Are they not?
990
01:30:13,115 --> 01:30:15,448
But the key is in our hands.
991
01:30:17,845 --> 01:30:20,553
One cannot outwit the princess.
992
01:30:23,658 --> 01:30:25,007
Welcome.
993
01:30:31,671 --> 01:30:34,713
Father, our enemies are amongst us.
994
01:30:35,959 --> 01:30:40,834
They want another crown prince.
Not Aditha Karikalan or Arunmozhi.
995
01:30:43,483 --> 01:30:46,400
Karikalan’s friend said the same thing.
996
01:30:47,905 --> 01:30:50,114
Who is conspiring against us?
997
01:30:50,921 --> 01:30:53,171
Who do they wish to crown?
998
01:30:55,838 --> 01:30:58,880
Your cousin. Prince Madhurantakan.
999
01:31:00,713 --> 01:31:04,171
This conspiracy was planned
by Pazhuvettarayar
1000
01:31:04,588 --> 01:31:06,528
and the other Chieftains
at Kadambur Palace.
1001
01:31:09,741 --> 01:31:11,200
I cannot believe it.
1002
01:31:12,505 --> 01:31:15,505
Pazhuvettarayar raised me
with much affection.
1003
01:31:16,306 --> 01:31:17,799
But he is not the same.
1004
01:31:19,390 --> 01:31:24,640
Did you know the Chieftains
have come to Thanjavur in secret?
1005
01:31:28,390 --> 01:31:31,390
They plan to meet at
Pazhuvettarayar’s palace.
1006
01:31:36,306 --> 01:31:38,723
This passage is under
Periya Pazhuvettarayar's control.
1007
01:31:39,140 --> 01:31:40,556
Where does it lead to?
1008
01:31:40,890 --> 01:31:44,056
-Nandini Devi’s chambers.
-We must decide today.
1009
01:31:50,208 --> 01:31:52,041
-Welcome!
-My respects to Pazhuvettarayar!
1010
01:31:52,416 --> 01:31:54,291
Welcome!
1011
01:31:58,291 --> 01:32:00,916
Meeting in secret like thieves
is not right.
1012
01:32:01,416 --> 01:32:03,583
What if they find out?
1013
01:32:04,083 --> 01:32:05,291
Chinna Pazhuvettarayar,
1014
01:32:05,666 --> 01:32:08,291
do you not want Madhurantakan
to be the next emperor?
1015
01:32:10,166 --> 01:32:12,333
Your presence makes it legitimate,
Commander.
1016
01:32:12,708 --> 01:32:15,916
Princess Kundavai has asked Aditha
Karikalan to return to Thanjavur.
1017
01:32:16,291 --> 01:32:20,125
-He may come with a large army.
-We must act before he arrives.
1018
01:32:20,583 --> 01:32:22,833
Let us ask Sundara Chozhar
1019
01:32:23,250 --> 01:32:25,351
to hand over the throne
to Madhurantakan at once.
1020
01:32:26,041 --> 01:32:30,166
We’ll spread a rumour that the two Princes
march towards Thanjavur
1021
01:32:30,500 --> 01:32:32,274
to challenge their own father.
1022
01:32:33,291 --> 01:32:35,750
Sister, are we meeting Nandini Devi?
1023
01:32:36,166 --> 01:32:38,875
No. We shall meet the conspiring
Chieftains.
1024
01:32:39,750 --> 01:32:41,625
To imprison them?
1025
01:32:42,250 --> 01:32:45,250
-No. To unsettle their plans.
-How?
1026
01:32:46,750 --> 01:32:48,000
Through you!
1027
01:32:51,958 --> 01:32:55,083
Prince Madhurantakan must be crowned
without delay.
1028
01:32:55,833 --> 01:32:58,833
It must be done before
Aditha Karikalan arrives.
1029
01:32:59,208 --> 01:33:03,708
-We’ll inform the emperor tomorrow.
-We Chieftains have decided.
1030
01:33:04,291 --> 01:33:06,041
If the Princes join forces,
1031
01:33:06,500 --> 01:33:08,208
our plans will be ruined.
1032
01:33:08,666 --> 01:33:09,458
What is it?
1033
01:33:09,750 --> 01:33:13,583
-Princess Kundavai Devi is on her way.
-She is here.
1034
01:33:14,041 --> 01:33:16,291
The Princess is coming here?
1035
01:33:16,666 --> 01:33:18,333
Remain seated.
1036
01:33:19,083 --> 01:33:20,833
No need to worry.
1037
01:33:21,291 --> 01:33:24,580
It is quite normal for the Chieftains
to meet me.
1038
01:33:30,947 --> 01:33:35,902
She is like dark lightning
gleaming like a silver fish
1039
01:33:36,699 --> 01:33:40,686
Clashing with the roar of thunder
1040
01:33:41,163 --> 01:33:44,616
Can lightning and thunder co-exist?
1041
01:33:45,083 --> 01:33:48,738
O eternity, can these two forces co-exist?
1042
01:33:49,125 --> 01:33:51,916
May I come inside? Or do I offer
my respects from here?
1043
01:33:53,500 --> 01:33:56,708
The Princess is here unannounced.
1044
01:33:57,666 --> 01:33:59,375
There must be something important.
1045
01:34:01,208 --> 01:34:02,000
Please come.
1046
01:34:12,666 --> 01:34:13,875
Welcome, Devi.
1047
01:34:15,125 --> 01:34:16,500
Welcome, Princess.
1048
01:34:19,041 --> 01:34:20,708
My respects to you.
1049
01:34:21,833 --> 01:34:24,466
It’s rare to see you two brothers
together.
1050
01:34:26,500 --> 01:34:28,083
My respects to the Chieftains.
1051
01:34:29,583 --> 01:34:32,875
I was passing by when I heard
you were all gathered here.
1052
01:34:33,708 --> 01:34:35,625
So I thought I would stop by.
1053
01:34:36,041 --> 01:34:39,375
We were planning to visit you, Princess.
1054
01:34:39,864 --> 01:34:40,739
Before coming over,
1055
01:34:41,083 --> 01:34:44,333
we wanted to discuss
tax matters with the Treasurer.
1056
01:34:44,791 --> 01:34:48,750
That’s what brings me here, too.
We must lower certain taxes.
1057
01:34:49,291 --> 01:34:50,375
Why?
1058
01:34:51,083 --> 01:34:54,375
Princes Aditha Karikalan
and Arunmozhi
1059
01:34:54,916 --> 01:34:56,625
are to marry soon.
1060
01:34:57,083 --> 01:34:58,791
To marry?
1061
01:34:59,166 --> 01:35:02,666
-They are of marriageable age.
-And their brides?
1062
01:35:03,125 --> 01:35:05,291
We do not need to look very far.
1063
01:35:05,833 --> 01:35:07,833
You all have daughters.
1064
01:35:08,791 --> 01:35:11,416
There’s Manimegalai, your daughter.
1065
01:35:12,333 --> 01:35:15,708
Siriya Velaar’s daughter, Vanathi,
is here with me.
1066
01:35:16,750 --> 01:35:19,791
Vanangamudiyar, your daughter's name
is Madhavi, right?
1067
01:35:20,291 --> 01:35:22,291
My granddaughter’s name is Thirumagal.
1068
01:35:22,666 --> 01:35:24,541
My daughter is Thamarai.
1069
01:35:25,000 --> 01:35:27,875
There is no lack of brave women
in our kingdom.
1070
01:35:28,333 --> 01:35:31,590
If their horoscopes match those
of the princes, they’ll be chosen.
1071
01:35:32,165 --> 01:35:33,364
Is that not the custom?
1072
01:35:41,583 --> 01:35:44,208
Do not worry. Arunmozhi is yours.
1073
01:35:46,166 --> 01:35:49,000
There must be a commotion inside
by now.
1074
01:35:50,500 --> 01:35:53,375
“Commander, what is going on?
1075
01:35:53,958 --> 01:35:58,458
“Your grand plans have been
thwarted by a young girl.”
1076
01:36:03,833 --> 01:36:06,458
That wily Kundavai!
Must she always interfere?
1077
01:36:07,583 --> 01:36:10,541
No one in the Chola kingdom
is more cunning than she.
1078
01:36:11,000 --> 01:36:11,666
Get away!
1079
01:36:39,666 --> 01:36:42,500
Aditha Karikalan may arrive
with his army at any moment.
1080
01:36:43,958 --> 01:36:48,041
Kundavai has sent a spy to bring
Arunmozhi back.
1081
01:36:49,083 --> 01:36:50,500
If the two brothers return
1082
01:36:50,916 --> 01:36:53,750
together they shall seize
Thanjavur Fort together.
1083
01:36:54,791 --> 01:36:58,916
They will kill the emperor and claim
that it was your doing.
1084
01:37:00,041 --> 01:37:03,708
They will say you wished
to be the next emperor.
1085
01:37:04,416 --> 01:37:06,708
Let them come.
1086
01:37:07,125 --> 01:37:10,625
I can stand up to them. I have waged
countless wars.
1087
01:37:26,221 --> 01:37:30,555
Conflict within the Chola kingdom
will do untold harm.
1088
01:37:32,916 --> 01:37:36,583
A family conflict will give our enemies
the chance to enslave us.
1089
01:37:37,875 --> 01:37:39,708
It will be the end of the kingdom.
1090
01:37:42,916 --> 01:37:45,083
And the blame will fall on me.
1091
01:37:50,708 --> 01:37:53,166
There is only one way to stop it.
1092
01:37:54,291 --> 01:37:58,291
We must make sure Arunmozhi
and Karikalan do not unite forces.
1093
01:38:00,333 --> 01:38:03,250
Arunmozhi alone should be brought
to Thanjavur.
1094
01:38:04,500 --> 01:38:08,583
If the younger brother is inside the fort,
the elder brother will not attack.
1095
01:38:11,791 --> 01:38:13,083
I have a suggestion.
1096
01:38:14,416 --> 01:38:16,125
If you permit, may I share it?
1097
01:38:51,596 --> 01:38:52,888
Hey, boat girl!
1098
01:38:55,388 --> 01:38:56,596
Poonguzhali!
1099
01:38:57,638 --> 01:38:58,805
Are you playing with me?
1100
01:39:02,471 --> 01:39:03,555
I'll lose my temper.
1101
01:39:04,762 --> 01:39:06,929
A watery grave was predicted
for me. Did you know that?
1102
01:39:08,624 --> 01:39:09,741
Poonguzhali!
1103
01:39:53,471 --> 01:39:58,138
Does the moon not know
the depth of the ocean?
1104
01:40:03,138 --> 01:40:07,555
Will the eyes not reveal
the yearning of the heart?
1105
01:40:12,554 --> 01:40:15,137
Has that wandering cloud
lost its way?
1106
01:40:15,491 --> 01:40:16,796
Have you got spices and salt?
1107
01:40:17,452 --> 01:40:19,225
There's salt in the sea.
Fetch it yourself.
1108
01:40:22,096 --> 01:40:26,221
When will the horizon and the ocean
meet as one?
1109
01:40:31,805 --> 01:40:35,930
The waves have no markers
1110
01:40:36,760 --> 01:40:37,807
Hold this.
1111
01:40:41,388 --> 01:40:43,651
The light of the stars guides us
1112
01:40:54,846 --> 01:40:55,721
Poonguzhali.
1113
01:40:56,846 --> 01:40:59,534
Is Sendhan Amudhan your lover?
1114
01:41:02,408 --> 01:41:04,510
Did that silly flower-man say that?
1115
01:41:08,388 --> 01:41:11,888
If he said that to my face,
I’d throw him into the sea.
1116
01:41:12,888 --> 01:41:15,221
So, you’re not planning to marry him?
1117
01:41:16,846 --> 01:41:17,669
Why?
1118
01:41:18,680 --> 01:41:23,221
Sendhan Amudhan is my friend.
I cannot betray his trust, but…
1119
01:41:24,759 --> 01:41:25,551
But?
1120
01:41:27,096 --> 01:41:29,346
Do I stand a chance then?
1121
01:41:35,721 --> 01:41:37,930
Don’t be hasty. Put that away!
1122
01:41:38,430 --> 01:41:39,971
Do your work and I'll sleep.
1123
01:42:02,471 --> 01:42:05,846
-Is this the Lankan shore?
-Yes.
1124
01:42:11,846 --> 01:42:14,471
-What do you want?
-Will you do as I say?
1125
01:42:15,013 --> 01:42:15,971
Certainly.
1126
01:42:20,513 --> 01:42:22,346
I don’t believe promises men make.
1127
01:42:22,721 --> 01:42:23,846
I swear on the sea,
1128
01:42:26,721 --> 01:42:29,388
the sky, the earth and the eight
directions, I’ll keep my word.
1129
01:42:31,721 --> 01:42:34,346
-Are you meeting Ponniyin Selvan?
-Yes.
1130
01:42:35,930 --> 01:42:37,138
Ask him
1131
01:42:38,721 --> 01:42:40,513
if he remembers Samudra Kumari.
1132
01:42:46,138 --> 01:42:47,805
Is that your secret?
1133
01:42:49,153 --> 01:42:50,820
Is that what your heart yearns for?
1134
01:42:57,346 --> 01:43:00,638
Even if he does not ask about you,
I will remind him.
1135
01:43:08,805 --> 01:43:12,846
Poonguzhali, I’ve looked everywhere
for you. Where were you?
1136
01:43:13,835 --> 01:43:16,585
Is that Karuthiruman? What news?
1137
01:43:18,044 --> 01:43:20,627
I’ve struck a good deal
for the boat fare.
1138
01:43:21,180 --> 01:43:23,346
We need the money now.
1139
01:43:23,971 --> 01:43:25,096
Why?
1140
01:43:26,950 --> 01:43:29,158
-For the wedding.
-Whose wedding?
1141
01:43:29,846 --> 01:43:31,968
Your daughter’s?
Why didn’t you tell me?
1142
01:43:32,638 --> 01:43:36,096
Hey girl! You don’t realise my worth.
1143
01:43:36,513 --> 01:43:38,596
I’m talking about our wedding.
1144
01:43:41,096 --> 01:43:44,471
In your dreams! Why save money
for empty dreams?
1145
01:44:12,587 --> 01:44:14,353
Why did you come all this way?
1146
01:44:14,898 --> 01:44:18,533
To find medicinal herbs, tiger-claws
and elephant tail hairs for the emperor.
1147
01:44:20,596 --> 01:44:25,638
We must gather all our rebels in Thamballai.
1148
01:44:26,138 --> 01:44:30,721
Our mission is to kill Arunmozhi
as soon as we can.
1149
01:44:31,638 --> 01:44:35,346
Aadhan Maran, Soman and I
will look for the prince.
1150
01:44:35,805 --> 01:44:38,763
Varagunan, you look for
the Lankan King Mahindan.
1151
01:44:39,263 --> 01:44:41,013
Let me find Arunmozhi.
1152
01:44:41,673 --> 01:44:42,798
I will kill him.
1153
01:44:43,180 --> 01:44:45,471
No! You will ruin our mission.
1154
01:44:45,971 --> 01:44:48,013
What have you ever done?
1155
01:44:50,388 --> 01:44:52,096
Ravidasan, no!
1156
01:44:56,513 --> 01:45:00,138
I’ve never hesitated in taking a life,
or giving mine.
1157
01:45:02,721 --> 01:45:05,013
The time and the place must be right.
1158
01:45:20,555 --> 01:45:21,971
I will wait here.
1159
01:45:23,680 --> 01:45:26,555
I cannot enter without the
the emperor’s bidding.
1160
01:46:01,180 --> 01:46:04,721
It’s difficult to meet
Pazhuvettarayar these days.
1161
01:46:05,221 --> 01:46:07,305
Your Highness, I am your servant.
1162
01:46:07,846 --> 01:46:09,680
Until you are well,
1163
01:46:10,013 --> 01:46:12,971
your physicians have advised us not
to trouble you.
1164
01:46:14,430 --> 01:46:19,019
What if I never recover?
Will I not see my friend again?
1165
01:46:19,513 --> 01:46:22,555
Your Highness, we are here to obey
your command.
1166
01:46:25,680 --> 01:46:27,971
Is it true what I hear?
1167
01:46:30,221 --> 01:46:35,513
Madhurantakan wishes to sit on
the Chola throne? Is that right?
1168
01:46:38,903 --> 01:46:41,195
I also hear the Chola Chieftains
1169
01:46:42,830 --> 01:46:46,330
have chosen him as the next emperor.
1170
01:46:49,213 --> 01:46:53,597
I do not care who plots against me,
but my word will remain law.
1171
01:46:54,555 --> 01:46:57,471
Your Highness, I speak the truth.
1172
01:46:57,930 --> 01:47:01,680
Your sons compete with one another
for your crown.
1173
01:47:05,497 --> 01:47:08,832
Arunmozhi covets my crown?
Who claims this?
1174
01:47:09,888 --> 01:47:11,305
It may be a rumour.
1175
01:47:11,721 --> 01:47:15,168
-People are talking...
-Did you pull out their tongues?
1176
01:47:17,180 --> 01:47:21,346
You can stop these rumours.
Ask your sons to come here.
1177
01:47:22,180 --> 01:47:24,638
Let Arunmozhi declare his brother
the next emperor.
1178
01:47:25,096 --> 01:47:26,555
It’ll end all rumours.
1179
01:47:29,513 --> 01:47:30,138
True.
1180
01:47:30,525 --> 01:47:34,359
We have invited Karikalan to Thanjavur
many times, but he refuses to come.
1181
01:47:35,346 --> 01:47:40,305
Our messages do not reach Arunmozhi.
Periya Velaar stops them.
1182
01:47:42,013 --> 01:47:46,930
How do we make sure the princes
will come?
1183
01:47:51,180 --> 01:47:53,763
We must invite Arunmozhi.
1184
01:47:54,680 --> 01:47:57,513
Send him a message that
he must come,
1185
01:47:58,096 --> 01:48:01,346
or else he shall be arrested
and imprisoned.
1186
01:48:01,763 --> 01:48:05,596
-Imprisoned?
-It’s only an empty threat.
1187
01:48:06,055 --> 01:48:08,055
Imprison him? On what grounds?
1188
01:48:08,513 --> 01:48:12,388
The monks of Lanka offered
their crown to Arunmozhi.
1189
01:48:12,721 --> 01:48:15,805
He refused it. He did not have
the right to do so.
1190
01:48:16,180 --> 01:48:18,346
That crown belongs
to the Chola kingdom.
1191
01:48:18,888 --> 01:48:21,721
He owes the emperor
an explanation.
1192
01:48:22,096 --> 01:48:24,846
Explanation or imprisonment.
That is what we will tell him.
1193
01:48:25,721 --> 01:48:29,055
No. Then he’ll be condemned
for defying his own father.
1194
01:48:29,596 --> 01:48:32,205
He’s accused of that already,
my Queen.
1195
01:48:38,638 --> 01:48:39,763
Very well.
1196
01:48:41,138 --> 01:48:42,971
Issue my command.
1197
01:48:58,096 --> 01:49:01,221
How can a father imprison
his own son?
1198
01:49:02,513 --> 01:49:04,513
How is that possible?
1199
01:49:05,096 --> 01:49:08,471
It is my body that is ailing,
not my mind.
1200
01:49:09,346 --> 01:49:10,680
Then why?
1201
01:49:12,013 --> 01:49:14,596
I want Pazhuvettarayar
to be responsible
1202
01:49:15,013 --> 01:49:17,680
for bringing Arunmozhi here safely.
1203
01:49:19,135 --> 01:49:21,719
They might think they have
won this time,
1204
01:49:22,424 --> 01:49:25,924
but let my sons come. Then I’ll decide
what’s to be done.
1205
01:49:27,281 --> 01:49:30,906
Go to the northern border
and bring Karikalan here.
1206
01:49:31,671 --> 01:49:33,372
He has a reckless temperament.
1207
01:49:33,900 --> 01:49:36,525
Only you can make him see sense.
1208
01:49:39,513 --> 01:49:41,346
Why are you so downcast?
1209
01:49:42,388 --> 01:49:44,930
You want Arunmozhi to come,
don't you?
1210
01:49:45,721 --> 01:49:46,471
Yes.
1211
01:49:47,055 --> 01:49:52,305
When I hear them talking, I sense
they have a hidden motive.
1212
01:49:54,596 --> 01:49:57,430
Bring Karikalan to me. Go!
1213
01:50:12,138 --> 01:50:16,805
Captain, once you reach Lanka,
find the prince.
1214
01:50:17,838 --> 01:50:20,338
Give him the emperor’s orders
in person.
1215
01:50:22,846 --> 01:50:27,180
Arunmozhi's Commander-in-Chief
Periya Velaar must know nothing.
1216
01:50:31,180 --> 01:50:36,430
Captain, do you know what
the emperor's orders are?
1217
01:50:46,317 --> 01:50:47,109
My lord,
1218
01:50:48,013 --> 01:50:53,388
if my men know we go to imprison
the prince, they’ll revolt.
1219
01:50:55,122 --> 01:50:56,539
They must not know.
1220
01:50:59,346 --> 01:51:02,428
The emperor’s orders are only
for Ponniyin Selvan.
1221
01:51:06,596 --> 01:51:07,471
My lord.
1222
01:51:09,513 --> 01:51:13,362
Remember no harm should come
to the prince.
1223
01:51:19,222 --> 01:51:20,690
Let us set sail!
1224
01:51:38,666 --> 01:51:39,538
No!
1225
01:51:46,724 --> 01:51:48,716
Thamballai
1226
01:52:16,201 --> 01:52:18,285
That's too expensive.
1227
01:52:21,774 --> 01:52:23,982
Thambi, your guru is calling you.
1228
01:52:28,785 --> 01:52:30,035
Vanthiyathevan!
1229
01:52:34,076 --> 01:52:35,118
It's me.
1230
01:52:36,410 --> 01:52:38,285
So you’re my guru now?
1231
01:52:38,743 --> 01:52:40,243
With my sacred markings,
1232
01:52:40,535 --> 01:52:43,035
I can't say I’m your brother-in-law!
So, it’s guru.
1233
01:52:43,493 --> 01:52:45,910
You don’t need to bow.
I know you respect me.
1234
01:52:47,410 --> 01:52:48,535
Why are you here?
1235
01:52:48,951 --> 01:52:52,201
Are you people trained
in curing body ache?
1236
01:52:52,660 --> 01:52:54,410
Oh God. Let go!
1237
01:52:56,535 --> 01:52:59,493
Goddess Kottravai has sent
two guides to help in our mission.
1238
01:52:59,910 --> 01:53:03,035
-What are you doing here?
-The same as you.
1239
01:53:03,410 --> 01:53:05,326
I’m exploring this Buddhist town.
1240
01:53:05,826 --> 01:53:09,035
Why are you following me?
Who sent you here?
1241
01:53:09,451 --> 01:53:11,451
Vishnu came in a dream and said
1242
01:53:11,910 --> 01:53:15,826
He was weary of being in Srirangam
so He has come to Thamballai.
1243
01:53:16,201 --> 01:53:18,701
Lord Buddha is a form of our god.
But sadly,
1244
01:53:19,201 --> 01:53:21,660
without mace, sword or discus.
Nor can He fight.
1245
01:53:22,076 --> 01:53:24,368
-Are you saying Buddha is also Vishnu?
-Yes!
1246
01:53:26,160 --> 01:53:27,243
What else did He say?
1247
01:53:27,660 --> 01:53:29,451
Did He ask you to snore less?
1248
01:53:31,576 --> 01:53:32,535
Vishnu said
1249
01:53:32,910 --> 01:53:36,618
if I happen to meet a warrior
who talks too much,
1250
01:53:37,076 --> 01:53:40,201
I must save him and keep him
out of trouble.
1251
01:53:40,868 --> 01:53:43,868
Hey, Thambi! Did you see that?
1252
01:53:44,660 --> 01:53:48,660
I see Buddhist monks and beautiful
women with flowers in their hair.
1253
01:53:50,951 --> 01:53:52,826
Not them! I meant the mahout.
1254
01:53:53,160 --> 01:53:56,118
Alwarkkadiyan, when beautiful women
are looking at me,
1255
01:53:56,535 --> 01:53:59,493
why would I bother about
a mahout?
1256
01:54:03,285 --> 01:54:06,451
How irresponsible you are!
1257
01:54:06,826 --> 01:54:11,785
How did the Princess entrust you
with such a huge task?
1258
01:54:22,701 --> 01:54:25,868
-Why did you ring the bell?
-Vaishnavite!
1259
01:54:26,701 --> 01:54:31,201
-Can you come with me?
-This is what I was waiting for.
1260
01:54:31,576 --> 01:54:32,243
Come.
1261
01:54:32,660 --> 01:54:35,833
Nambi! Where are you going?
I’m coming too.
1262
01:54:36,910 --> 01:54:37,785
Go away!
1263
01:54:40,285 --> 01:54:43,035
-Is this a horse or a camel?
-Wait. I’m coming. Nambi!
1264
01:54:43,951 --> 01:54:45,368
Just wait.
1265
01:54:46,160 --> 01:54:49,035
-And a horse for me?
-I was asked to bring him alone.
1266
01:54:49,868 --> 01:54:51,785
We must follow them.
1267
01:54:53,035 --> 01:54:53,785
Lord Narayana!
1268
01:54:54,076 --> 01:54:55,763
Look after my bundle.
1269
01:55:18,951 --> 01:55:20,180
Stop!
1270
01:55:36,121 --> 01:55:38,088
-Give it back.
-Who is this scroll for?
1271
01:55:38,496 --> 01:55:40,494
Who are you? Give it back.
1272
01:55:42,871 --> 01:55:44,246
Or you'll answer my sword.
1273
01:55:44,621 --> 01:55:46,009
Ayyo, here!
1274
01:55:50,448 --> 01:55:51,782
Where's your sword now?
1275
01:55:55,525 --> 01:55:59,775
If you are a true warrior, defeat me in
a sword fight, then take the scroll.
1276
01:56:01,413 --> 01:56:01,996
Stop!
1277
01:58:13,788 --> 01:58:16,121
Delighted to meet you, Prince.
1278
01:58:18,871 --> 01:58:20,038
How did you know?
1279
01:58:21,038 --> 01:58:25,580
The fact you asked how I knew,
that’s how.
1280
01:58:32,288 --> 01:58:34,413
Long live Ponniyin Selvan!
1281
01:58:34,788 --> 01:58:36,940
Long live Ponniyin Selvan!
1282
01:58:43,496 --> 01:58:46,330
Who are you? Why were you following
Alwarkkadiyan?
1283
01:58:46,830 --> 01:58:49,163
Prince, I am Vallavarayan Vanthiyathevan.
1284
01:58:49,663 --> 01:58:53,330
I belong to the Vanar Clan. I am
Prince Aditha Karikalan’s messenger.
1285
01:58:55,705 --> 01:58:57,080
Who owns this sword?
1286
01:58:57,413 --> 01:59:00,288
The Prince gave it to me and asked me
to see Princess Kundavai.
1287
01:59:01,080 --> 01:59:04,788
My brother gave you this sword
and asked you to meet my sister?
1288
01:59:05,121 --> 01:59:06,080
Yes.
1289
01:59:09,538 --> 01:59:11,955
Brave warrior!
Welcome to beautiful Lanka.
1290
01:59:12,288 --> 01:59:15,663
-Thank you.
-Did you enjoy my warrior’s welcome?
1291
01:59:16,330 --> 01:59:19,121
If you wish, we can resume
our sword fight.
1292
01:59:19,580 --> 01:59:23,371
I can’t fight you. I’m answerable to my sister.
1293
01:59:38,729 --> 01:59:42,205
-The scroll is written in invisible ink.
-How do you know?
1294
01:59:43,145 --> 01:59:44,687
What does it say?
1295
01:59:45,062 --> 01:59:47,145
You must come to Pazhayarai
at once.
1296
01:59:48,020 --> 01:59:50,520
Nambi, does nothing escape you?
1297
01:59:50,895 --> 01:59:53,020
All God’s grace! I am a mere servant.
1298
01:59:55,687 --> 01:59:58,437
Prince, I have another scroll for you.
1299
02:00:00,312 --> 02:00:03,145
-Guess who sent this one.
-Did you write it?
1300
02:00:03,479 --> 02:00:06,979
Prince, he’s a fake Vaishnavite.
It’s not God’s grace.
1301
02:00:07,354 --> 02:00:10,312
This message is from Princess Vanathi.
1302
02:00:11,687 --> 02:00:12,937
From the princess?
1303
02:00:13,270 --> 02:00:15,461
-Another of your skills?
-Hush.
1304
02:00:18,354 --> 02:00:21,187
She gave it to me without
Princess Kundavai knowing.
1305
02:00:22,812 --> 02:00:26,854
She didn’t want any fake Vaishnavite present
when you read it.
1306
02:00:27,312 --> 02:00:28,562
Nambi, let’s go.
1307
02:00:28,895 --> 02:00:30,562
- Your bundle!
- Thank you.
1308
02:00:31,020 --> 02:00:32,437
Shall we enjoy some fish?
1309
02:00:32,770 --> 02:00:34,854
Ayyo! Blasphemy!
I am a devoted Vaishnavite.
1310
02:00:35,340 --> 02:00:38,964
The One whose body is smeared
with holy ash.
1311
02:00:39,774 --> 02:00:44,131
The thief who stole my heart.
1312
02:00:46,944 --> 02:00:50,539
The thief who stole my heart.
1313
02:00:51,437 --> 02:00:53,520
Prince, it’s safer for you to stay here.
1314
02:00:53,812 --> 02:00:56,520
That was the Prime Minister’s message.
1315
02:00:56,937 --> 02:00:58,479
Oh! So you’re the Prime Minister’s spy?
1316
02:00:58,895 --> 02:01:01,562
Princess Kundavai told me
to take you to Pazhayarai.
1317
02:01:01,937 --> 02:01:03,020
- Wait.
- You wait.
1318
02:01:03,354 --> 02:01:04,729
I gave my word to the princess.
1319
02:01:05,104 --> 02:01:09,312
The Pandyan rebels are everywhere.
You must be careful.
1320
02:01:09,729 --> 02:01:13,729
Prince, ignore him. He gets scared
even if I utter the word "crocodile."
1321
02:01:14,187 --> 02:01:15,729
-Say it then!
-Crocodile!
1322
02:01:18,812 --> 02:01:21,604
You want me to stay here.
1323
02:01:22,270 --> 02:01:24,770
And he wants to take me to Pazhayarai.
1324
02:01:25,479 --> 02:01:26,937
What does the emperor want?
1325
02:01:27,562 --> 02:01:30,854
Until he commands me,
I cannot leave Lanka.
1326
02:01:31,187 --> 02:01:33,104
You do not know
what is happening there.
1327
02:01:33,479 --> 02:01:36,562
The Chieftains and Pazhuvettarayar
are plotting against your father.
1328
02:01:38,354 --> 02:01:39,729
Lord Narayana!
1329
02:01:43,354 --> 02:01:44,604
My Prince!
1330
02:02:57,270 --> 02:02:58,437
Hail to the Pandyas!
1331
02:03:02,812 --> 02:03:03,895
For our king Veera Pandiyan
1332
02:03:37,379 --> 02:03:40,671
Claim your dead, Goddess Kottravai
1333
02:03:45,924 --> 02:03:49,250
Claim your dead, Goddess Kottravai
1334
02:04:27,895 --> 02:04:28,854
Retreat! Retreat!
1335
02:04:49,925 --> 02:04:51,497
Lord Narayana!
1336
02:04:54,395 --> 02:04:55,645
Dear God!
1337
02:05:01,745 --> 02:05:02,786
Prince.
1338
02:05:06,645 --> 02:05:09,104
Stop screaming!
It’s only a tiny scratch.
1339
02:05:09,562 --> 02:05:12,604
A tiny scratch? My sacred thread
has been cut into two.
1340
02:05:13,312 --> 02:05:17,687
Nambi, who do you think attacked us?
They didn’t look like Lankan soldiers.
1341
02:05:18,604 --> 02:05:19,395
No, Prince.
1342
02:05:19,812 --> 02:05:22,812
It was the Pandyan rebels.
I warned you about them.
1343
02:05:25,191 --> 02:05:27,150
Prince, who rescued us?
1344
02:05:28,105 --> 02:05:30,168
Nambi, didn't she look familiar?
1345
02:05:30,699 --> 02:05:33,017
You must have hit your head!
1346
02:05:33,647 --> 02:05:35,272
He may be right.
1347
02:05:36,105 --> 02:05:40,147
I think she looked familiar too.
I agree with him.
1348
02:05:41,357 --> 02:05:43,177
I’ve seen that Oomai Rani before.
1349
02:05:45,995 --> 02:05:48,579
Do you know why people call me
“Ponniyin Selvan”?
1350
02:05:49,009 --> 02:05:49,884
Yes.
1351
02:05:50,287 --> 02:05:53,537
When you were young, you fell
into the River Ponni by accident.
1352
02:05:53,954 --> 02:05:57,204
Mother Ponni saved your life.
Thus… Ponniyin Selvan.
1353
02:05:59,787 --> 02:06:01,745
It was not Mother Ponni who saved me.
1354
02:06:09,718 --> 02:06:10,968
It was Oomai Rani.
1355
02:06:12,829 --> 02:06:16,454
When she pulled me out of the water,
I saw her face.
1356
02:06:17,579 --> 02:06:20,204
A face that is now etched in my mind.
1357
02:06:22,329 --> 02:06:24,704
It was she who saved us yesterday.
1358
02:06:26,495 --> 02:06:28,662
I realised she could not speak.
She was mute.
1359
02:06:32,370 --> 02:06:34,037
Who is she?
1360
02:06:34,704 --> 02:06:37,370
Why does she protect me?
1361
02:06:39,370 --> 02:06:40,995
How am I connected to her?
1362
02:06:45,870 --> 02:06:48,245
What do these cave drawings mean?
1363
02:06:49,037 --> 02:06:51,662
What mystery do they conceal?
1364
02:06:52,974 --> 02:06:54,807
I could not find out.
1365
02:06:56,642 --> 02:06:59,308
Mother, who are you?
1366
02:07:07,120 --> 02:07:13,245
Hail to the beloved daughter of the Emperor
Sundara Chozhar. Conqueror of Madurai.
1367
02:07:13,912 --> 02:07:17,745
Behold the Princess Kundavai.
She approaches!
1368
02:07:25,787 --> 02:07:29,579
This old man is weary of seeing
bloodthirsty soldiers.
1369
02:07:30,079 --> 02:07:34,620
To see my granddaughter is
as pleasing as sweet honey.
1370
02:07:36,620 --> 02:07:38,370
I seek your blessings, Grandfather.
1371
02:07:38,787 --> 02:07:40,079
Bless you.
1372
02:07:40,579 --> 02:07:42,454
Go, your brother is waiting for you.
1373
02:07:44,745 --> 02:07:46,370
Are you not Velaar’s daughter?
1374
02:07:47,329 --> 02:07:49,329
You were born to marry Arunmozhi.
1375
02:07:50,079 --> 02:07:53,870
The elders have fed this dream
into my heart for years.
1376
02:07:54,370 --> 02:07:57,912
Tomorrow if the prince changes
his mind, you are all to blame.
1377
02:07:59,317 --> 02:08:01,859
Until the day you marry Arunmozhi,
1378
02:08:02,305 --> 02:08:04,138
this old man shall not die.
1379
02:08:04,745 --> 02:08:06,579
Don’t make me wait too long.
1380
02:08:08,579 --> 02:08:09,954
You are the crown prince.
1381
02:08:10,329 --> 02:08:12,870
You must come to Thanjavur
to protect your father.
1382
02:08:15,287 --> 02:08:16,620
That is his wish.
1383
02:08:17,162 --> 02:08:19,412
Is that why he sent you
all the way here?
1384
02:08:19,954 --> 02:08:22,412
Everyone fears you, brother.
1385
02:08:23,037 --> 02:08:25,954
That is why I was sent
to take you to Thanjavur.
1386
02:08:26,579 --> 02:08:29,412
Until the Pazhuvettarayars reside there,
I will not come.
1387
02:08:29,870 --> 02:08:32,829
-Is it because of Nandini?
-No, because of you.
1388
02:08:33,870 --> 02:08:36,204
The emperor did not drive her out
of the kingdom.
1389
02:08:36,662 --> 02:08:37,370
You did.
1390
02:08:41,995 --> 02:08:44,870
Yes, I told the queen about her.
1391
02:08:45,495 --> 02:08:47,537
The Queen sent soldiers to throw her out.
1392
02:08:47,912 --> 02:08:50,120
-My life was ruined.
-It was for your own good.
1393
02:08:50,412 --> 02:08:51,787
You were jealous.
1394
02:08:52,204 --> 02:08:54,412
Her beauty and intelligence
put yours to shame.
1395
02:08:54,870 --> 02:08:55,995
She's an orphan.
1396
02:08:56,329 --> 02:09:00,162
She did not even know her lineage.
She could not be a Chola queen.
1397
02:09:00,745 --> 02:09:03,954
I am not just your sister but
also, a princess of the realm.
1398
02:09:05,094 --> 02:09:07,719
What matters to me are the Chola people.
1399
02:09:08,162 --> 02:09:10,662
None of us matter.
1400
02:09:20,329 --> 02:09:21,912
You took her away from me.
1401
02:09:24,787 --> 02:09:26,412
And turned me into a monster.
1402
02:09:29,120 --> 02:09:32,454
I was indifferent to her tears.
1403
02:09:35,204 --> 02:09:37,412
I turned her into a poisonous snake.
1404
02:09:40,745 --> 02:09:42,870
Since then, day and night,
1405
02:09:44,245 --> 02:09:46,162
she has continued to haunt me.
1406
02:09:49,829 --> 02:09:50,954
Aditha,
1407
02:09:51,662 --> 02:09:55,954
she is married. She is
Pazhuvettarayar’s wife.
1408
02:10:00,495 --> 02:10:01,662
Don’t I know that?
1409
02:10:04,245 --> 02:10:05,620
How could she forget me?
1410
02:10:08,745 --> 02:10:11,120
She once said she loved me.
1411
02:10:12,037 --> 02:10:14,912
Then she fell in love with Veera Pandiyan
and tried to save him.
1412
02:10:15,245 --> 02:10:17,662
And then she married this old man.
How could she?
1413
02:10:21,245 --> 02:10:23,258
I will not come to Thanjavur
while she is there.
1414
02:10:39,364 --> 02:10:40,031
I cannot.
1415
02:11:07,120 --> 02:11:09,495
Convince father and bring him to me.
1416
02:11:12,954 --> 02:11:15,370
I have sent Parthibendran
to bring Arunmozhi here.
1417
02:11:16,787 --> 02:11:18,037
He'll be here soon.
1418
02:11:20,370 --> 02:11:21,912
I’ll take care of the rest.
1419
02:11:22,620 --> 02:11:27,079
Arunmozhi will not come here.
He'll be brought to Thanjavur.
1420
02:11:28,245 --> 02:11:31,370
Orders were given to imprison him.
Soldiers have set sail to Lanka.
1421
02:11:32,579 --> 02:11:33,995
The emperor’s command.
1422
02:12:25,137 --> 02:12:26,305
A Chola ship!
1423
02:12:27,218 --> 02:12:28,426
A Chola ship!
1424
02:12:39,995 --> 02:12:41,704
Wait! I’ll go and see.
1425
02:12:44,370 --> 02:12:45,912
How many soldiers are there?
1426
02:12:47,245 --> 02:12:48,745
About thirty.
1427
02:12:58,370 --> 02:12:59,954
Are you from the Chola kingdom?
1428
02:13:04,662 --> 02:13:06,370
That ship doesn’t look like
a merchant ship.
1429
02:13:09,282 --> 02:13:13,885
Where can I find Prince Ponniyin Selvan
in Lanka?
1430
02:13:17,537 --> 02:13:19,829
Why do you want to know?
1431
02:13:20,662 --> 02:13:22,912
Do you mean you won’t tell me?
1432
02:13:23,454 --> 02:13:25,370
Who are we here to imprison?
1433
02:13:27,995 --> 02:13:29,495
Is your ship a prison ship?
1434
02:13:29,912 --> 02:13:31,495
Are we here to arrest Ponniyin Selvan?
1435
02:13:35,750 --> 02:13:38,245
They are Pazhuvettarayar's orders.
1436
02:13:39,245 --> 02:13:43,162
Lanka is under Periya Velaar’s command.
Pazhuvettarayar has no influence here.
1437
02:13:43,745 --> 02:13:46,370
Are we here to take Ponniyin Selvan
prisoner?
1438
02:13:46,870 --> 02:13:49,620
Why was this hidden from us?
1439
02:13:50,162 --> 02:13:52,454
The Chola people will not forgive us.
1440
02:13:53,079 --> 02:13:55,037
He is their treasure.
1441
02:13:55,454 --> 02:13:57,287
Turn the boats around!
1442
02:13:58,329 --> 02:14:01,704
Do you think I am here by choice?
It is the emperor’s orders.
1443
02:14:02,204 --> 02:14:04,579
We cannot disobey his command.
1444
02:14:16,704 --> 02:14:19,454
Where is King Mahindan of Lanka?
1445
02:14:23,787 --> 02:14:25,329
“Inside my turban.
1446
02:14:25,704 --> 02:14:27,245
“Why don’t you take a look?”
1447
02:14:27,620 --> 02:14:31,870
Rascal! You said you came to gather
medicinal herbs and I believed you.
1448
02:14:32,329 --> 02:14:34,787
Your greed brought us here.
1449
02:14:38,079 --> 02:14:41,995
Take me to King Mahindan.
1450
02:14:44,079 --> 02:14:45,120
“Over my dead body.”
1451
02:14:45,537 --> 02:14:46,370
Stop!
1452
02:14:52,579 --> 02:14:54,287
You will be richly rewarded.
1453
02:14:54,954 --> 02:14:58,495
King Mahindan will be rewarded too.
1454
02:14:59,329 --> 02:15:01,245
He cannot understand what
you’re saying.
1455
02:15:03,912 --> 02:15:06,287
“They’ll kill you before you
get near him.”
1456
02:15:07,287 --> 02:15:10,370
Do you want to see me die?
Or will you be the one who will die?
1457
02:15:10,829 --> 02:15:11,704
No, no.
1458
02:15:12,954 --> 02:15:15,287
I will take you to the Lankan king.
1459
02:15:16,111 --> 02:15:18,653
I need more coins for my trouble.
1460
02:15:19,829 --> 02:15:23,995
You must listen to me if you
want to meet the king.
1461
02:15:31,245 --> 02:15:31,870
Come.
1462
02:15:34,745 --> 02:15:35,579
Come.
1463
02:15:59,204 --> 02:16:01,620
Your Majesty, he attacked your camp.
1464
02:16:01,995 --> 02:16:05,870
He threatened to kill all your soldiers
unless they told him where you were.
1465
02:16:06,370 --> 02:16:08,120
I befriended him...
1466
02:16:10,490 --> 02:16:11,865
Tell him what you want.
1467
02:16:13,620 --> 02:16:17,745
I had to use these methods
to see the great Lankan king.
1468
02:16:21,704 --> 02:16:24,870
"You came seeking me.
Now die in my presence."
1469
02:16:28,787 --> 02:16:31,995
I have an important message.
1470
02:16:35,912 --> 02:16:40,620
A Chola ship arrived yesterday to take
Arunmozhi prisoner.
1471
02:16:41,079 --> 02:16:43,829
Sundara Chozhar ordered his men
to come here, my lord.
1472
02:16:44,329 --> 02:16:46,954
I saw them with my own eyes.
1473
02:16:48,162 --> 02:16:51,745
Arunmozhi Varman will be without
bodyguards and alone on that ship.
1474
02:16:52,287 --> 02:16:53,829
He’ll be defenceless at sea.
1475
02:16:54,204 --> 02:16:57,761
If you wish to win the war, you will
not get another chance like this.
1476
02:17:08,454 --> 02:17:13,380
I am a Pandyan rebel. I want
Arunmozhi Varman’s head.
1477
02:17:14,329 --> 02:17:16,079
Why didn’t you say that?
1478
02:17:18,620 --> 02:17:23,245
My lord, give me twenty boats
and fifty soldiers.
1479
02:17:23,995 --> 02:17:26,662
I’ll bring you Arunmozhi Varman’s
head and throw it at your feet.
1480
02:17:40,781 --> 02:17:42,406
I can see Pallava’s flag.
1481
02:17:43,615 --> 02:17:45,198
Periya Velaar’s men are approaching.
1482
02:17:46,365 --> 02:17:47,823
It's Parthibendran!
1483
02:17:53,990 --> 02:17:56,240
Salutations to Periya Velaar!
1484
02:17:56,615 --> 02:17:58,281
Vanthiyathevan!
1485
02:17:58,948 --> 02:17:59,948
It's me.
1486
02:18:00,365 --> 02:18:03,031
-You? Here?
-I am everywhere.
1487
02:18:03,448 --> 02:18:05,698
I heard you died at
Pazhuvettarayar’s hands.
1488
02:18:06,573 --> 02:18:08,531
I don’t believe I'm dead.
1489
02:18:09,323 --> 02:18:11,406
Your tongue is sharper than your sword.
1490
02:18:11,823 --> 02:18:13,865
Why not test my sword someday?
1491
02:18:14,365 --> 02:18:15,781
You haven’t changed.
1492
02:18:18,323 --> 02:18:20,198
I have come with orders from Karikalan.
1493
02:18:20,698 --> 02:18:22,073
What orders, Parthibendran?
1494
02:18:22,490 --> 02:18:25,906
You must come with me at once.
1495
02:18:26,573 --> 02:18:30,615
The Chieftains in Thanjavur
have turned traitors.
1496
02:18:31,198 --> 02:18:33,781
They are conspiring against
the crown prince.
1497
02:18:34,740 --> 02:18:37,115
No one can hope to win
against my brother.
1498
02:18:37,531 --> 02:18:43,198
I heard Aditha Karikalan say: “Only my brother
can defeat me.
1499
02:18:43,740 --> 02:18:45,948
“So he must stand with me.”
1500
02:18:46,357 --> 02:18:48,648
That’s why he sent me here.
1501
02:18:49,990 --> 02:18:52,865
Commander, what do you think?
1502
02:18:53,740 --> 02:18:58,406
Prince, a boat girl came with news
this morning.
1503
02:18:59,156 --> 02:19:01,906
A Chola ship has moored at
the River Thondaimaan.
1504
02:19:02,323 --> 02:19:03,990
It is here to take you prisoner.
1505
02:19:04,948 --> 02:19:07,698
-Where is this boat girl?
-Here.
1506
02:19:17,448 --> 02:19:20,281
Samudra Kumari, do you remember me?
1507
02:19:22,823 --> 02:19:24,406
How could I ever forget?
1508
02:19:27,448 --> 02:19:30,656
You once sailed in this humble girl’s boat.
1509
02:19:31,531 --> 02:19:33,990
I’ll never forget that day as long as I live.
1510
02:19:34,406 --> 02:19:36,559
Did you really see those
Chola ships?
1511
02:19:36,990 --> 02:19:39,531
-I overheard the soldiers too.
-What did they say?
1512
02:19:39,874 --> 02:19:41,749
They are Pazhuvettarayar’s men.
1513
02:19:42,573 --> 02:19:45,990
They have come with the emperor’s orders
to imprison you.
1514
02:19:46,365 --> 02:19:48,115
This is a conspiracy!
1515
02:19:48,781 --> 02:19:50,156
Maybe.
1516
02:19:50,906 --> 02:19:54,948
But if these orders carry the Chola
royal seal, I'm duty bound to obey.
1517
02:19:56,198 --> 02:19:57,156
This is folly.
1518
02:19:59,791 --> 02:20:02,958
There are only two occasions when
I must concede without question.
1519
02:20:03,531 --> 02:20:05,656
When father and ruler command.
1520
02:20:06,156 --> 02:20:08,865
And he is both my father and ruler.
1521
02:20:10,372 --> 02:20:11,354
Poonguzhali.
1522
02:20:12,823 --> 02:20:15,035
-I need your help again.
-Say no!
1523
02:20:17,726 --> 02:20:18,505
Command me.
1524
02:20:19,198 --> 02:20:21,531
I must go to the River Thondaimaan.
1525
02:20:21,932 --> 02:20:23,048
No, Arunmozhi.
1526
02:20:23,906 --> 02:20:26,281
-I can take you there.
-Hey, girl…
1527
02:20:26,990 --> 02:20:29,615
Prince, I implore you. Listen to us.
1528
02:20:31,545 --> 02:20:33,411
Prince, if you ignore us
and insist on going
1529
02:20:33,851 --> 02:20:36,017
then our army and I shall accompany you.
1530
02:20:37,146 --> 02:20:38,480
You must not stop us.
1531
02:20:42,972 --> 02:20:47,107
Vanthiyathevan, put on this turban.
1532
02:20:49,111 --> 02:20:53,445
Goodness! How can I?
It’s a Prince's turban.
1533
02:20:53,986 --> 02:20:56,566
Prince, ask anything else of me.
1534
02:20:57,990 --> 02:20:59,240
It's not a request.
1535
02:21:00,115 --> 02:21:01,073
It is an order.
1536
02:21:01,490 --> 02:21:05,073
It’s as though you had poured
molten iron on my head.
1537
02:21:07,055 --> 02:21:09,221
One day you’ll wear a crown.
1538
02:21:09,891 --> 02:21:13,266
A Chola princess will be sitting next to you.
I’ll be there too.
1539
02:21:14,475 --> 02:21:16,766
Consider this a rehearsal.
1540
02:21:29,391 --> 02:21:32,058
See that, devoted Vaishnavite?
1541
02:21:32,850 --> 02:21:34,266
Watch out!
1542
02:21:34,725 --> 02:21:37,516
The Chola crown has landed
on your head.
1543
02:21:38,475 --> 02:21:40,225
Keep your head safe.
1544
02:21:48,225 --> 02:21:49,975
-Poonguzhali.
-Yes, my lord.
1545
02:21:50,308 --> 02:21:52,100
Will you ride the elephant with me?
1546
02:21:52,391 --> 02:21:53,766
I am blessed, my Prince!
1547
02:21:55,654 --> 02:21:57,842
We are surrounded by
Periya Velaar's army.
1548
02:22:11,683 --> 02:22:12,391
Prince!
1549
02:22:12,766 --> 02:22:15,891
A prison ship is here. We must meet it
with full force.
1550
02:22:20,983 --> 02:22:23,567
The elephant has run amok.
1551
02:22:33,225 --> 02:22:35,600
Save the prince! Go!
1552
02:22:44,808 --> 02:22:46,516
Prince! Prince!
1553
02:22:46,975 --> 02:22:48,183
-Stop!
-Don't go alone.
1554
02:22:48,433 --> 02:22:49,475
Soldiers!
1555
02:22:50,641 --> 02:22:53,766
I am not the prince. Ponniyin Selvan
is riding the mad elephant.
1556
02:22:54,183 --> 02:22:56,077
It ran into the woods.
1557
02:22:57,444 --> 02:22:58,690
Find it. Go!
1558
02:23:24,905 --> 02:23:26,882
What a grand ship! So many soldiers.
1559
02:23:27,346 --> 02:23:29,057
Hey! Who are you?
1560
02:23:29,510 --> 02:23:32,344
I know many secrets.
1561
02:23:32,868 --> 02:23:36,336
I know why you are here.
I know what will happen.
1562
02:23:39,337 --> 02:23:41,157
Prince! Prince!
1563
02:23:45,797 --> 02:23:46,946
So why are we here?
1564
02:23:47,469 --> 02:23:49,211
To imprison the prince.
1565
02:24:33,224 --> 02:24:36,515
The young tiger is the first sacrifice.
1566
02:25:21,034 --> 02:25:26,088
Glorious Kali. Grace us with victory,
Goddess Kottravai!
1567
02:25:40,815 --> 02:25:43,946
The Goddess demands a sacrifice.
Blood must be spilled
1568
02:25:45,375 --> 02:25:47,168
Offer his blood to Kottravai.
1569
02:25:47,831 --> 02:25:50,581
Offer his blood to Kottravai.
Blood must be spilled
1570
02:25:50,956 --> 02:25:51,573
Stop!
1571
02:25:55,248 --> 02:25:56,290
Who are you?
1572
02:25:58,915 --> 02:26:00,456
You imposter!
1573
02:26:03,290 --> 02:26:06,665
Instead of capturing the tiger's head,
we've captured its tail.
1574
02:26:07,577 --> 02:26:09,910
Instead of capturing the tiger's head,
we've captured its tail.
1575
02:26:50,623 --> 02:26:52,373
Brother…
1576
02:26:58,998 --> 02:27:00,540
Captain!
1577
02:27:00,956 --> 02:27:04,623
Prince, they’ve paid with their lives
for trying to imprison you.
1578
02:27:04,998 --> 02:27:07,998
Karuthiruman! What has happened?
1579
02:27:08,373 --> 02:27:11,499
They tricked me and fled
without giving me my gold.
1580
02:27:12,540 --> 02:27:14,706
-Who?
-The Pandyan rebels.
1581
02:27:19,081 --> 02:27:20,652
Captain!
1582
02:27:47,233 --> 02:27:48,692
He is not Arunmozhi.
1583
02:27:49,233 --> 02:27:51,233
Sorcerer, look carefully.
1584
02:27:52,775 --> 02:27:55,817
I am Arunmozhi.
You can see my crown.
1585
02:28:03,192 --> 02:28:05,983
Punish me. I have failed.
1586
02:28:06,733 --> 02:28:07,608
Punish me.
1587
02:28:08,275 --> 02:28:09,942
Punish me.
1588
02:28:10,275 --> 02:28:12,692
The turban fooled me.
1589
02:28:13,233 --> 02:28:16,401
Devaralan has failed. I have failed.
1590
02:28:29,983 --> 02:28:30,692
Stop!
1591
02:28:46,608 --> 02:28:47,775
To the shore!
1592
02:28:52,178 --> 02:28:53,723
Ply the oars!
1593
02:29:11,525 --> 02:29:12,525
My lord.
1594
02:29:44,165 --> 02:29:44,983
Poonguzhali,
1595
02:29:45,360 --> 02:29:47,238
the wind has stopped.
1596
02:30:27,483 --> 02:30:28,400
The prince!
1597
02:30:47,400 --> 02:30:49,150
Kottravai! Two heads for you today!
1598
02:30:49,525 --> 02:30:52,707
-Hail to the Pandyas!
-Hail to the Pandyan Emperor!
1599
02:31:25,817 --> 02:31:26,900
Prince, to the right.
1600
02:31:43,608 --> 02:31:45,960
Sail towards the ship!
Hail to the Pandyas!
1601
02:35:33,628 --> 02:35:34,526
My lord.
1602
02:36:15,234 --> 02:36:16,703
O Mother Ocean!
1603
02:36:19,517 --> 02:36:20,762
Prince!
1604
02:37:05,774 --> 02:37:12,060
O brightest Sun,
where have you disappeared?
1605
02:37:14,742 --> 02:37:19,555
I look all around the world for you
1606
02:37:22,240 --> 02:37:28,607
The River Ponni is waiting.
The Chola land is waiting
1607
02:37:31,286 --> 02:37:36,005
The River Ponni is waiting.
The Chola land is waiting
1608
02:37:38,233 --> 02:37:39,525
What is it, Vanathi?
1609
02:37:40,608 --> 02:37:42,233
What's wrong?
1610
02:37:43,361 --> 02:37:46,601
The moon is waiting.
But the Sun is nowhere to be seen
1611
02:37:48,345 --> 02:37:51,379
But the Sun is nowhere
to be seen
1612
02:37:52,266 --> 02:37:54,688
Where is my beloved?
1613
02:37:56,108 --> 02:37:57,858
Look at me. Speak!
1614
02:37:59,733 --> 02:38:02,442
-Is it Arunmozhi?
-Ponniyin Selvan...
1615
02:38:03,192 --> 02:38:04,608
What has happened to him?
1616
02:38:05,525 --> 02:38:07,650
The River Ponni has been orphaned,
Your Highness.
1617
02:38:10,549 --> 02:38:15,794
Where is my precious son?
1618
02:38:19,083 --> 02:38:23,193
Where is my precious son?
1619
02:38:24,150 --> 02:38:27,733
Composure in trying times is
what makes a king a true king.
1620
02:38:28,317 --> 02:38:30,858
-Control your anger.
-This is not anger. It is bloodlust!
1621
02:38:31,275 --> 02:38:34,817
-To war!
-Think before you act.
1622
02:38:36,025 --> 02:38:39,650
This is Nandini's ploy. When I see her,
I shall behead her.
1623
02:38:40,108 --> 02:38:41,108
Aditha!
1624
02:38:41,775 --> 02:38:46,140
She is destined to die at my hands.
Or I’m destined to die at hers.
1625
02:39:19,618 --> 02:39:22,137
"PONNIYIN SELVAN - PART 1"
1626
02:39:22,160 --> 02:39:25,296
"PONNIYIN SELVAN - PART 2"
1627
02:39:53,222 --> 02:39:57,358
"PART 2"
116620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.