Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
Engeland, in het jaar 1215,
2
00:00:53,708 --> 00:00:57,542
was onder de heerschappij
van koning John voor 16 jaar.
3
00:00:59,250 --> 00:01:01,625
De meest gemene
van de Engelse monarchen,
4
00:01:01,708 --> 00:01:05,167
Jan stond bekend
voor het verliezen van oorlogen met Frankrijk,
5
00:01:05,250 --> 00:01:08,000
heffen van punitieve belastingen,
6
00:01:08,083 --> 00:01:10,708
en slapen met de echtgenotes van baronnen.
7
00:01:12,458 --> 00:01:15,917
De baronnen kwamen uiteindelijk in opstand
tegen hun koning,
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,250
en raakte op slot
in een bloedige burgeroorlog
9
00:01:19,375 --> 00:01:23,625
duurt ruim drie jaar
en het decimeren van beide legers.
10
00:01:24,458 --> 00:01:28,917
Na verloop van tijd, de Tempeliers
werden in dit conflict betrokken.
11
00:01:29,000 --> 00:01:32,375
Met de hulp van
deze hoogopgeleide strijdersmonniken,
12
00:01:32,458 --> 00:01:36,833
Koning John en zijn koninklijk leger
werden uiteindelijk verslagen.
13
00:01:38,333 --> 00:01:41,833
Afgesproken werd dat Jan
kon op de troon blijven,
14
00:01:41,917 --> 00:01:44,375
op een voorwaarde...
15
00:01:44,458 --> 00:01:46,667
dat hij een document zou ondertekenen
16
00:01:46,750 --> 00:01:50,875
het handhaven van de rechten en privileges
van alle vrije mannen,
17
00:01:51,000 --> 00:01:54,958
maar uiteindelijk beperkend
de macht van de monarchie.
18
00:01:56,167 --> 00:01:57,917
Laat het meetellen.
19
00:01:59,042 --> 00:02:02,375
De Magna Carta
werd verzegeld in Runnymede
20
00:02:02,458 --> 00:02:07,583
op 15 juni
in het jaar van onze Heer 1215.
21
00:02:07,667 --> 00:02:10,875
Het zal worden onthouden
doorheen de geschiedenis.
22
00:02:10,958 --> 00:02:15,458
Wat wordt niet onthouden
is wat koning John vervolgens deed.
23
00:02:43,292 --> 00:02:45,250
Vader?
24
00:02:47,167 --> 00:02:49,292
Vader?
25
00:02:49,375 --> 00:02:51,833
Het is tijd.
26
00:03:47,833 --> 00:03:49,792
Hyah!
27
00:03:49,875 --> 00:03:51,500
Hyah! Hyah!
28
00:03:58,292 --> 00:04:00,792
Engeland heet u welkom.
29
00:04:00,917 --> 00:04:02,500
Houdt de paus zich aan zijn woord?
30
00:04:02,583 --> 00:04:08,458
Oh, hoe heb je geloof,
Kapitein Tiberius.
31
00:04:08,542 --> 00:04:12,250
Zijne Eminentie
wacht om te horen dat je de jouwe vasthoudt.
32
00:04:12,333 --> 00:04:16,292
De kerk zal uit uw land blijven,
je hebt zijn woord.
33
00:04:16,375 --> 00:04:18,125
We krijgen je land terug.
34
00:04:49,667 --> 00:04:51,667
Wat zeg je?
35
00:04:52,750 --> 00:04:57,208
Abt Marcus.
We zoeken beschutting tegen de storm.
36
00:05:00,625 --> 00:05:03,125
Open de poorten!
37
00:05:15,000 --> 00:05:16,625
Kom helpen.
38
00:05:31,708 --> 00:05:33,583
Wat voor zaken heb je hier?
39
00:05:34,417 --> 00:05:37,917
Onze zaken zijn met God in Canterbury.
We hebben alleen onderdak nodig.
40
00:05:38,000 --> 00:05:40,458
Onderdak zul je hebben. Eten ook.
41
00:05:40,542 --> 00:05:42,375
Je behandelt de dienstknechten van de Heer goed.
42
00:05:42,458 --> 00:05:45,958
Je draagt het merkteken van de Tempeliers,
toch draag je geen zwaarden.
43
00:05:46,042 --> 00:05:47,792
Deze mannen hoeven niet meer te vechten.
44
00:05:47,875 --> 00:05:51,833
Tempeliers die hun geloof maskeren
en reizen zonder zwaarden.
45
00:05:51,917 --> 00:05:53,125
Hoe nobel!
46
00:05:53,208 --> 00:05:56,417
God is onze getuige, baron,
deze mannen hebben niets te verbergen.
47
00:05:56,500 --> 00:06:00,250
Abt, bewaar uw zegeningen.
De Tempeliers vochten tegen de koning.
48
00:06:00,375 --> 00:06:04,500
Nu slaap je in een koningskasteel.
Deze mannen hebben genoeg te verbergen.
49
00:06:04,625 --> 00:06:06,375
Jij daar. Wat zeg je?
50
00:06:06,500 --> 00:06:09,375
Ze zeggen niets.
Ze houden geloften van stilte.
51
00:06:10,250 --> 00:06:14,375
Tempeliers zonder tongen.
Erg goed.
52
00:06:14,500 --> 00:06:16,833
Gewoon weg zijn tegen de ochtend.
53
00:06:25,417 --> 00:06:26,750
Terug binnen!
54
00:06:35,833 --> 00:06:37,417
Maarschalk.
55
00:06:37,500 --> 00:06:42,250
Als ik de voogdij over mannen accepteer
die de geloften van stilte afleggen,
56
00:06:42,375 --> 00:06:45,625
Ik ben ook geïnformeerd over wat hen naar mij heeft geleid
in de eerste plaats.
57
00:06:45,708 --> 00:06:48,708
Ik ken de Tempeliers
een zware last op je gelegd.
58
00:06:48,833 --> 00:06:51,542
Ik weet dat je diep getekend bent.
59
00:06:51,625 --> 00:06:54,083
Het kruis op je tuniek
60
00:06:54,167 --> 00:06:57,125
is een symbool
van uw geloof in Gods wil.
61
00:06:57,208 --> 00:07:01,417
Het mag niet vol kwelling zijn
het drukt nu op uw ziel.
62
00:07:02,417 --> 00:07:04,625
Als we in Canterbury aankomen,
63
00:07:05,667 --> 00:07:09,042
Ik vraag je verlof aan van
de Orde van de Tempeliers.
64
00:07:57,292 --> 00:08:00,958
Garnizoen mannen!
65
00:08:02,792 --> 00:08:04,167
Koning Jan!
66
00:08:07,250 --> 00:08:10,000
Mannen, naar de poorten!
Het is de koning!
67
00:08:10,083 --> 00:08:12,208
Open de poorten voor de koning!
68
00:08:14,792 --> 00:08:16,375
Psst!
69
00:08:22,542 --> 00:08:25,542
Marshal, heb je koninklijke kleuren gezien?
70
00:08:55,417 --> 00:08:57,875
Is dat jouw hand, Darnay?
71
00:08:57,958 --> 00:08:59,208
Gedwongen, Uwe Hoogheid.
72
00:08:59,333 --> 00:09:04,583
De baronnen bedreigden mijn leven,
dwong me om het te ondertekenen en je te verraden.
73
00:09:04,708 --> 00:09:07,583
Ik ken het gevoel.
74
00:09:07,667 --> 00:09:09,417
Hang hem op!
75
00:09:11,833 --> 00:09:13,458
Deze waanzin moet stoppen.
76
00:09:14,208 --> 00:09:17,208
Open de deur.
Zijn ruzie is niet met ons.
77
00:09:17,333 --> 00:09:20,583
Als jullie drieën voor de koning staan,
er zal niets anders zijn dan de dood.
78
00:09:38,042 --> 00:09:42,292
Wat een geluk, Darnay.
Het lijkt erop dat je je laatste rituelen zult hebben.
79
00:09:42,375 --> 00:09:43,750
Mijn Heer, Tempeliers.
80
00:09:43,875 --> 00:09:47,375
Hij reist onderweg
naar Canterbury met Tempeliers.
81
00:09:50,333 --> 00:09:54,292
Waaraan heb ik het genoegen te danken
van de kerk die mijn kasteel bezoekt?
82
00:09:54,375 --> 00:09:58,583
We waren in de storm, Sire.
Baron Darnay heeft ons uw gastvrijheid verleend.
83
00:09:58,667 --> 00:10:00,500
- Wij?
- Mijn medepriesters.
84
00:10:00,583 --> 00:10:02,958
Ah, ja, ik heb het gehoord.
85
00:10:03,042 --> 00:10:04,292
Tempeliers.
86
00:10:04,375 --> 00:10:08,458
Sire, we zijn uw kasteel binnengegaan
als ongewapende mannen. We zoeken geen strijd.
87
00:10:08,542 --> 00:10:11,292
Weet u, abt,
88
00:10:11,417 --> 00:10:14,750
dat jouw soort bij Runnymede stond
en forceerde mijn handtekening,
89
00:10:14,833 --> 00:10:16,667
en nu slaap je onder mijn dak?
90
00:10:16,750 --> 00:10:19,000
Uwe Hoogheid,
we reizen naar Canterbury
91
00:10:19,083 --> 00:10:21,458
met eenvoudige geloofsartikelen.
92
00:10:22,542 --> 00:10:24,917
Ik vraag uw genade dat we mogen passeren.
93
00:10:25,042 --> 00:10:27,667
En ik zal je dezelfde genade schenken
94
00:10:27,792 --> 00:10:31,167
dat de kerk en de baronnen
van dit land mij geschonken.
95
00:10:31,250 --> 00:10:34,958
"Anderen aan doen",
klopt dat niet, abt?
96
00:11:13,958 --> 00:11:15,917
Tiberius!
97
00:12:06,083 --> 00:12:07,333
Laat hem niet gaan!
98
00:12:22,583 --> 00:12:23,833
Rijden!
99
00:13:31,708 --> 00:13:33,833
Er is de moeite waard...
100
00:13:35,583 --> 00:13:37,708
..bij elke dood.
101
00:13:39,667 --> 00:13:43,417
En ik zal het nu in de jouwe zien.
102
00:14:22,750 --> 00:14:26,208
Heb je de koning gezien?
- Ja. En hij zag mij.
103
00:14:26,292 --> 00:14:27,417
mm.
104
00:14:29,042 --> 00:14:33,042
Dat had ik me niet eens voorgesteld, zelfs hij niet
tot zo'n wreedheid in staat was.
105
00:14:33,125 --> 00:14:35,208
Abt Marcus was de beste van alle mannen.
106
00:14:36,833 --> 00:14:41,083
Vertel me waarom hij erom vroeg
dat je de Orde verlaat?
107
00:14:41,167 --> 00:14:45,042
- Uwe Genade, ik wilde niet ontslagen worden.
- Maar dat vroeg ik niet.
108
00:14:46,333 --> 00:14:47,792
Je was in de Heilige Landen?
109
00:14:48,875 --> 00:14:52,625
Hm. Sommige mannen zijn teruggekeerd
van het verdedigen van ons geloof
110
00:14:52,708 --> 00:14:55,083
alleen om te merken dat ze het in twijfel trekken.
111
00:14:55,958 --> 00:14:58,792
Nu moet je jezelf afvragen,
Tomas...
112
00:14:58,875 --> 00:15:00,958
wat gaat er in je hart om?
113
00:15:01,583 --> 00:15:03,583
Opstand of wraak.
114
00:15:05,792 --> 00:15:09,042
Ik veronderstel dat het geen verschil maakt
omdat de koning de duivel in zich heeft.
115
00:15:09,125 --> 00:15:12,958
Het maakt me niet uit of hij praat
naar de paus! Ik moet hem nu zien!
116
00:15:13,042 --> 00:15:14,667
En als we het hebben over de duivel...
117
00:15:17,667 --> 00:15:19,250
Mijnheer de aartsbisschop.
118
00:15:20,417 --> 00:15:22,125
Ze vertelden me over Darnay.
119
00:15:22,208 --> 00:15:24,292
We geloofden John op zijn woord...
120
00:15:24,375 --> 00:15:27,000
en nu richt hij het leger van een teef op
met Gods tanden.
121
00:15:27,083 --> 00:15:29,417
Ik zal voor geen enkele koning buigen met pis voor bloed!
122
00:15:29,500 --> 00:15:31,958
baron William de Albany,
Broeder Thomas Marshal.
123
00:15:32,042 --> 00:15:34,750
Broeder Thomas
komt rechtstreeks uit Darnay Castle.
124
00:15:34,833 --> 00:15:39,083
U moet onze baron vergeven,
zijn tong is niet altijd zo godslasterlijk.
125
00:15:40,708 --> 00:15:44,667
Nu, je zou het moeten weten
dat Rome partij kiest voor de koning.
126
00:15:45,708 --> 00:15:50,083
En de paus zou zegenen
wat de koning deed met abt Marcus?
127
00:15:50,208 --> 00:15:51,292
Min of meer.
128
00:15:53,542 --> 00:15:57,292
Ik moet geëxcommuniceerd worden
voor het schrijven van Magna Carta.
129
00:15:57,417 --> 00:15:59,875
- Hoe lang hebben we nog?
- God weet.
130
00:15:59,958 --> 00:16:02,833
Uwe Genade, dit...
131
00:16:04,125 --> 00:16:06,625
..koning...moet gestopt worden.
132
00:16:06,750 --> 00:16:12,125
Ik kan in alle eerlijkheid niet
vraag je om te vechten, Thomas,
133
00:16:12,208 --> 00:16:17,083
maar als je ervoor kiest om op te nemen
je zwaard, je hebt mijn zegen.
134
00:16:55,500 --> 00:16:57,625
Het is een goed voorteken.
135
00:16:59,417 --> 00:17:01,292
God is met ons.
136
00:17:01,417 --> 00:17:05,167
Prins Louis heeft een leger
kunnen worden overgehaald om zich bij ons aan te sluiten.
137
00:17:05,250 --> 00:17:07,500
De Fransen om hulp vragen...
138
00:17:07,583 --> 00:17:10,458
dat is de blinden vervloeken voor de goddelozen.
139
00:17:11,875 --> 00:17:15,083
Als John de Dover Road naar Londen neemt
140
00:17:15,167 --> 00:17:19,292
hij moet hier de Medway oversteken
bij Rochester.
141
00:17:19,417 --> 00:17:21,750
Ik zal Rochester Castle veroveren.
142
00:17:22,708 --> 00:17:26,083
Stel ze uit. Dat geeft je tijd
onderhandelen met de Fransen.
143
00:17:26,167 --> 00:17:29,042
We hebben geen kracht om tegen de koning te vechten.
144
00:17:30,542 --> 00:17:32,167
Ik heb een paar mannen op wie ik kan rekenen.
145
00:17:32,250 --> 00:17:36,250
Absoluut niet. Zelfmoord is een zonde
in de ogen van de kerk, baron.
146
00:17:36,375 --> 00:17:40,750
Uw gratie,
Ik ben bang dat ik maar één ding zie.
147
00:17:40,833 --> 00:17:45,792
Van Rochester, de koning
in staat is zijn troepen en voorraden te sturen
148
00:17:45,875 --> 00:17:47,958
in het hele land.
149
00:17:48,500 --> 00:17:53,875
Het is zijn sluitsteen.
Zonder dat houden we hem niet tegen.
150
00:18:00,708 --> 00:18:02,792
Al mijn zonden hieraan.
151
00:18:03,833 --> 00:18:06,208
Moge God beschermen wat we gaan doen.
152
00:18:42,083 --> 00:18:43,458
Jongen!
153
00:18:44,542 --> 00:18:46,667
Schildknaap!
154
00:18:51,250 --> 00:18:53,458
Ik wil dat je terugrijdt.
155
00:18:53,542 --> 00:18:55,417
Nee. Ik weet hoe ik moet vechten.
156
00:18:55,500 --> 00:18:57,875
Zie je hoe hij tegen me praat?
157
00:18:59,750 --> 00:19:02,875
Heb je ooit een man gedood, schildknaap?
Eh?
158
00:19:04,792 --> 00:19:09,500
- Dan zul je leren, het is niet nobel.
- Ook niet als het om vrijheid gaat?
159
00:19:10,542 --> 00:19:12,292
Ook niet als het voor God is.
160
00:19:13,125 --> 00:19:14,500
Ha!
161
00:19:49,625 --> 00:19:51,458
Kijk naar jezelf!
162
00:20:01,250 --> 00:20:06,375
Ieder van jullie gooit
een drol of een boon, ik krijg je!
163
00:20:06,500 --> 00:20:08,000
En je weet dat ik dat zal doen! Yarg!
164
00:20:08,083 --> 00:20:10,708
- Waar zijn de slagers?
- Ginder.
165
00:20:10,792 --> 00:20:13,167
Ik zal je gezichten onthouden!
166
00:20:15,583 --> 00:20:19,917
Schapen scharen!
Ze zijn scherp! Scherpe schapenschaar!
167
00:20:20,000 --> 00:20:22,708
- Ik zoek Daniel Marks.
- Wacht hier.
168
00:20:24,667 --> 00:20:25,792
Merken!
169
00:20:30,167 --> 00:20:32,667
Wat het ook is of hoeveel...
170
00:20:34,125 --> 00:20:38,375
Haal me hier weg, baron.
- Klaar. Waar is de Lacy?
171
00:20:38,458 --> 00:20:40,833
- Hij ging terug naar Poitou.
- Becket?
172
00:20:40,917 --> 00:20:43,042
Je wilt hem niet.
173
00:20:45,833 --> 00:20:48,708
Tempeliers.
Ze zijn teruggekomen.
174
00:20:55,083 --> 00:20:58,083
Hier. Het kan zijn dat u bescherming nodig heeft.
175
00:21:13,333 --> 00:21:15,417
Sta op.
176
00:21:16,417 --> 00:21:19,000
Ik zei, sta op!
177
00:21:19,083 --> 00:21:21,208
Jij zak stront!
178
00:21:23,250 --> 00:21:24,500
Billy.
179
00:21:25,792 --> 00:21:27,542
Wat zei me dat ik je zou zien?
180
00:21:28,583 --> 00:21:31,792
Wat is er met de misdienaar?
Billy weer helemaal verbonden met God?
181
00:21:36,208 --> 00:21:37,958
- Dit is niet onze man.
- Hoi!
182
00:21:39,208 --> 00:21:42,042
ik ben zijn man,
maak je daar geen zorgen over.
183
00:21:43,167 --> 00:21:46,750
Als hij me genoeg betaalt,
Ik zal de ingewanden van elke levende man splijten.
184
00:21:46,833 --> 00:21:48,583
Is dat niet zo, Billy jongen?
185
00:22:02,083 --> 00:22:05,333
- Wie is er bij je?
-Gil Becket. Daniël Marks.
186
00:22:05,417 --> 00:22:08,792
De laatste keer dat we allemaal samen waren
moet Dieppe geweest zijn.
187
00:22:08,917 --> 00:22:10,875
De dagen
toen de koning nog goed voor ons was.
188
00:22:10,958 --> 00:22:13,167
Hij heeft alle kastelen ingenomen
langs de kust.
189
00:22:13,250 --> 00:22:16,375
Als hij Rochester neemt,
hij zal Zuid-Engeland beheersen.
190
00:22:16,458 --> 00:22:20,417
Als het gefluister dat ik heb gehoord waar is,
hij is nu te sterk.
191
00:22:21,208 --> 00:22:24,083
Hij heeft een leger Deense huurlingen.
192
00:22:24,167 --> 00:22:26,000
Wacht op hem in Londen.
193
00:22:26,083 --> 00:22:30,833
Denk je dat ik dit wil?
Ik ben geen soldaat, niet meer.
194
00:22:30,917 --> 00:22:34,750
Ik ben een vette wol handelaar met
een kippenpikkende vrouw en drie dochters.
195
00:22:34,833 --> 00:22:37,583
Maar helaas,
hij laat het er niet bij zitten.
196
00:22:42,250 --> 00:22:44,375
Het spijt me, baron. Niet deze.
197
00:23:08,750 --> 00:23:10,625
Ik leerde over de kruistochten.
198
00:23:12,833 --> 00:23:14,542
Is het waar wat de Tempelierszwaarden zeggen?
199
00:23:14,625 --> 00:23:17,958
"Gezegend en almachtig
is de strijder van Christus"'?
200
00:23:37,708 --> 00:23:39,083
Ja, water. Water.
201
00:23:43,000 --> 00:23:44,625
- Hoi!
- Agh!
202
00:23:44,708 --> 00:23:46,833
Wat denk je dat hij waard is?
203
00:23:48,917 --> 00:23:51,167
Heb je spijt van wat je hebt gedaan?
- Bollocks.
204
00:23:54,667 --> 00:23:58,417
- Laat hem vrij.
- Amen!
205
00:24:12,500 --> 00:24:14,375
Papa!
206
00:24:20,125 --> 00:24:22,375
Kom binnen. Nu!
207
00:24:34,375 --> 00:24:37,000
- Jozef.
- Baron.
208
00:24:37,083 --> 00:24:38,458
- Daniël.
- Wulfstan.
209
00:24:43,083 --> 00:24:44,917
Becket.
210
00:25:13,250 --> 00:25:16,583
Je... bent een smerige hoer, Becket.
211
00:25:16,667 --> 00:25:18,167
Dat was zij ook.
212
00:25:18,292 --> 00:25:20,625
We zullen dat kasteel nooit behouden
met dit lot.
213
00:25:21,625 --> 00:25:26,250
Misschien zijn ze dat kruis niet waard
jij draagt, maar zij houden het kasteel.
214
00:25:26,333 --> 00:25:29,958
Niet voor Engeland...
niet voor Allah...
215
00:25:30,042 --> 00:25:31,500
maar voor mij.
216
00:25:33,292 --> 00:25:37,042
De winter is snel,
dus als ik niet terug ben bij de eerste sneeuwval,
217
00:25:37,167 --> 00:25:42,167
breng je zus naar je tante,
geef haar dit. Hm?
218
00:25:42,250 --> 00:25:44,125
Werk hard.
219
00:25:46,208 --> 00:25:47,917
Wees beleefd.
220
00:27:02,667 --> 00:27:04,667
En wat hier staat is waar?
221
00:27:06,708 --> 00:27:09,208
Van mijn oren tot dit papier, Sire.
222
00:27:10,625 --> 00:27:13,500
Tiberius, zes van je snelste verkenners
naar Rochester.
223
00:27:13,583 --> 00:27:15,833
Instrueer ze om het kasteel vast te houden.
224
00:27:16,750 --> 00:27:19,875
- Dood iedereen die ze daar vinden.
- Hyah!
225
00:27:19,958 --> 00:27:21,458
Geld.
226
00:27:24,083 --> 00:27:25,833
En ken je deze mannen?
227
00:27:27,083 --> 00:27:29,167
Dus wat maakt jou dat?
228
00:27:29,250 --> 00:27:30,875
Waardeloos.
229
00:27:42,000 --> 00:27:43,708
Daar is het.
230
00:27:46,167 --> 00:27:47,542
Ziet er klein uit vanaf hier.
231
00:27:48,667 --> 00:27:50,750
Dat ... kleine kasteel ...
232
00:27:50,833 --> 00:27:54,167
beheerst het hele land
zover je kunt zien.
233
00:27:54,250 --> 00:27:55,708
Wees geduldig, schildknaap.
234
00:27:55,792 --> 00:27:57,750
Zolang er vrouwen zijn.
235
00:28:34,208 --> 00:28:37,958
- Wat zeg je?
- Ik heb zaken van aartsbisschop Langton.
236
00:28:47,875 --> 00:28:49,458
Isabel!
237
00:28:50,167 --> 00:28:51,667
We hebben gezelschap.
238
00:28:51,792 --> 00:28:55,292
Ik heb je al eerder verteld,
Ik tolereer geen drinken.
239
00:28:57,667 --> 00:28:59,167
Je tolereert niets.
240
00:29:06,500 --> 00:29:09,250
Mijn Heer. We hebben mannen bij de poort.
241
00:29:11,542 --> 00:29:14,792
Ik tolereer de politiek
van de koning, Isabel.
242
00:29:14,875 --> 00:29:17,375
Ons huwelijk
werd geregeld voor land en rijkdom.
243
00:29:17,500 --> 00:29:20,208
Het zou goed zijn
als je je dat zou herinneren.
244
00:29:24,667 --> 00:29:27,542
En hij bezit ons, lichaam en ziel.
245
00:29:27,667 --> 00:29:30,167
Open de poorten! Laat ze binnen!
246
00:29:54,500 --> 00:29:58,833
Je komt onverwachts aan,
Baron de Albany.
247
00:29:58,917 --> 00:30:01,167
Wat maakt het uit
stuurt Zijne Genade zo laat?
248
00:30:01,292 --> 00:30:03,792
Dat we dit kasteel claimen
in naam van de opstand.
249
00:30:03,875 --> 00:30:06,500
Als uw bezoek te claimen is
mijn kasteel, baron...
250
00:30:07,208 --> 00:30:08,708
je bent te laat.
251
00:30:13,583 --> 00:30:15,083
Bijzondere zadels.
252
00:30:15,208 --> 00:30:17,708
- Deens.
- Wat was dat?
253
00:30:17,792 --> 00:30:20,750
Het zijn Deens.
Ze zijn gisteravond aangekomen.
254
00:30:23,708 --> 00:30:27,708
De verkenners van de koning.
Zijn leger is minder dan een dag verwijderd.
255
00:30:31,292 --> 00:30:33,417
Oaks, haal de bewaker snel hierheen.
256
00:30:55,292 --> 00:30:58,542
Die was in Darnay Castle
twee dagen geleden.
257
00:31:08,625 --> 00:31:09,875
Aargh!
258
00:31:42,583 --> 00:31:43,958
Argh!
259
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Nee nee nee!
260
00:31:58,583 --> 00:32:00,083
Maarschalk, naar beneden!
261
00:32:26,750 --> 00:32:27,875
Yarg!
262
00:32:37,167 --> 00:32:39,250
Baron.
263
00:32:39,333 --> 00:32:42,458
Ga staan! Ga staan!
264
00:32:42,583 --> 00:32:44,333
Luister naar me.
265
00:32:45,375 --> 00:32:49,250
Door de aartsbisschop claimen we dit kasteel
in naam van de opstand.
266
00:32:49,333 --> 00:32:52,708
De opstand is voorbij.
De koning gaf zich over aan het grote handvest.
267
00:32:54,250 --> 00:32:55,958
Magna Carta.
268
00:32:56,042 --> 00:32:58,792
Deze is door de koning zelf verzegeld.
269
00:32:58,917 --> 00:33:02,917
En nu...
hij executeert iedereen die het steunde.
270
00:33:03,042 --> 00:33:09,417
Maar weet de paus dat de aartsbisschop
claimt koninklijke kastelen tegen de koning?
271
00:33:09,500 --> 00:33:12,375
Ik keek als drie
van mijn broers zijn vermoord
272
00:33:12,458 --> 00:33:16,708
door de zachte hand van een koning welteverstaan
moordend zijn weg door het land.
273
00:33:18,042 --> 00:33:20,500
En dat doet hij
met de zegen van de paus.
274
00:33:21,542 --> 00:33:24,417
Het Franse leger kan nu elke dag zeilen.
275
00:33:25,792 --> 00:33:28,875
Geeft ons...een nieuwe koning.
276
00:33:30,250 --> 00:33:32,375
Een echte koning.
277
00:33:34,875 --> 00:33:37,000
Verzegel de poorten.
278
00:33:37,125 --> 00:33:42,625
Doe alle deuren op slot! Beweging!
En, Oaks, niemand anders komt binnen.
279
00:33:42,750 --> 00:33:44,250
Erg goed.
280
00:33:45,458 --> 00:33:46,958
Nou, maarschalk...
281
00:33:48,000 --> 00:33:51,208
je hebt ons ons kasteel bezorgd.
282
00:33:53,917 --> 00:33:57,542
- Wat is uw kracht, kapitein?
- Elf strijders.
283
00:33:58,917 --> 00:34:01,292
- We hebben minder dan 20 man?
- En deze muren.
284
00:34:01,417 --> 00:34:04,292
- Ze zijn nooit geschonden.
- Heeft de donjon een valhek?
285
00:34:04,375 --> 00:34:06,458
- Het doet.
- Goed.
286
00:34:09,875 --> 00:34:14,250
- Als het eenmaal beneden is, komt er niemand meer in.
- Water. Waar is de aanvoer?
287
00:34:14,333 --> 00:34:18,708
Van de put. Trekt rechtstreeks uit de rivier.
Niemand krijgt hier dorst.
288
00:34:20,000 --> 00:34:23,875
- het is goed, het is niet ziek of brak?
- Water is goed, meneer.
289
00:34:25,750 --> 00:34:27,875
Kerel, met mij.
290
00:34:29,375 --> 00:34:33,375
Deze muren zijn ontworpen
te verdedigen door één man per station.
291
00:34:33,458 --> 00:34:36,458
Vooruitzichten zijn perfect.
Elke nadering is mijlenver te zien.
292
00:34:39,208 --> 00:34:40,917
Laten we nu eens kijken naar het poortgebouw.
293
00:34:44,875 --> 00:34:49,875
U blijft dag en nacht alert.
Open het nu.
294
00:35:06,167 --> 00:35:07,875
Wat is het probleem?
295
00:35:08,958 --> 00:35:11,458
Er is geen gracht.
296
00:35:29,833 --> 00:35:31,833
Dat is alles.
297
00:35:33,208 --> 00:35:35,083
Nu, als ze komen...
298
00:35:36,208 --> 00:35:37,542
..raak ze hard.
299
00:35:38,583 --> 00:35:40,083
Raak de paal.
300
00:35:44,417 --> 00:35:47,667
Ik zei, druk op de paal. Moeilijk.
301
00:35:51,750 --> 00:35:54,875
Komen ze? De Fransen.
302
00:35:54,958 --> 00:35:58,958
We wachtten op de Fransen in Damascus.
Toen kwamen ze niet.
303
00:35:59,083 --> 00:36:02,708
Zelfs voor een Fransman denk ik
Rochester is dichterbij dan Damascus.
304
00:36:03,625 --> 00:36:05,083
Raak het.
305
00:36:08,292 --> 00:36:10,875
Je kunt beter harder slaan dan dat, jongen.
306
00:36:13,333 --> 00:36:17,083
Of je gaat dood
voordat ze hier aankomen.
307
00:36:32,667 --> 00:36:34,917
Ze haten vrouwen.
308
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Alleen maar naar iemand kijken is een zonde.
309
00:36:37,125 --> 00:36:39,125
Sommige mensen zeggen dat ze de duivel aanbidden.
310
00:36:39,250 --> 00:36:43,708
Celibateert met stenen harten.
311
00:36:43,792 --> 00:36:46,375
Dan heb ik ook een stenen hart, Maddy.
312
00:36:47,917 --> 00:36:50,042
Ik bedoelde het niet zo.
313
00:36:51,583 --> 00:36:55,042
Een Tempelier biedt zijn kuisheid aan God aan,
314
00:36:55,125 --> 00:36:56,833
maar een vrouw...
315
00:36:56,917 --> 00:36:59,667
ze lijdt de hare door haar man.
316
00:37:01,625 --> 00:37:04,875
De eetlust van mijn man omvat mij niet.
317
00:37:05,000 --> 00:37:08,583
Dank de Lord Mary zelf.
318
00:37:22,417 --> 00:37:26,042
Nu ben ik...
"nieuwsgierig, Albany.
319
00:37:26,167 --> 00:37:31,042
Hoe komt het dat jij en je vrienden
zijn zo getroffen door deze opstand?
320
00:37:31,125 --> 00:37:34,083
- Mm.
- Omdat we er zijn voor de mensen.
321
00:37:35,667 --> 00:37:38,750
Ik zie dat je schildknaap goed getraind is
in de kunst van de naïviteit.
322
00:37:38,833 --> 00:37:41,667
- Ga verder.
- Noem me naïef als u wilt, mijnheer,
323
00:37:41,750 --> 00:37:44,833
maar de mensen verdienen meer dan
een koning die ze als dieren behandelt.
324
00:37:44,917 --> 00:37:47,167
Ah, gewaagde woorden voor een schildknaap.
325
00:37:48,375 --> 00:37:50,250
Magna Carta gelezen?
326
00:37:50,333 --> 00:37:53,958
- I...
- Ah, ik begrijp het. Je kunt geen Latijn lezen.
327
00:37:54,042 --> 00:37:57,417
Jammer, redeneren uit onwetendheid.
328
00:37:58,750 --> 00:38:04,083
Argumentum ad ignorantiam,
ab uno disce omnes.
329
00:38:06,083 --> 00:38:08,208
Dat is Roman, toch?
330
00:38:10,917 --> 00:38:12,792
Leer van één persoon alle mensen.
331
00:38:16,167 --> 00:38:19,042
Excuseer de brutale tong van mijn vrouw.
332
00:38:34,875 --> 00:38:38,083
Becket,
Ik heb je nodig op de verre muur.
333
00:38:38,167 --> 00:38:40,917
- Guy kan het niet alleen verdedigen.
- Doe het zelf.
334
00:38:43,667 --> 00:38:45,167
Wat?
335
00:38:45,250 --> 00:38:47,500
Wil je wat drinken? Een vrouw?
336
00:38:53,375 --> 00:38:56,250
Snuif niet met je neus naar me.
337
00:38:56,375 --> 00:39:00,250
Ik ben op plaatsen geweest. Ik heb gezien wat
uw heilige broeders hebben gedaan.
338
00:39:01,042 --> 00:39:02,917
Je vrome gal maakt me ziek.
339
00:39:04,000 --> 00:39:07,125
Becket. Ik wil dat je naar buiten gaat.
340
00:39:09,583 --> 00:39:12,958
Ik zal op je jongen letten,
maar wie let op de mijne?
341
00:40:14,583 --> 00:40:16,542
Naar de kantelen!
342
00:40:16,625 --> 00:40:19,625
- Naar de kantelen!
- Meteen!
343
00:40:19,708 --> 00:40:24,083
- Neem je posities in, mannen!
- Haal die mannen hierheen, snel!
344
00:40:25,875 --> 00:40:27,625
Mercel, ze zijn er!
345
00:40:41,333 --> 00:40:43,583
Laten we eens kijken welke ratten
in mijn huis hebben opgenomen.
346
00:40:43,708 --> 00:40:45,917
Verplaats het!
Kom op!
347
00:40:46,000 --> 00:40:50,083
Albany, een woord. U kunt de koning niet inschakelen
zonder rekening te houden met voorwaarden.
348
00:40:50,167 --> 00:40:53,167
Hij wil onze hoofden op spijkers.
Waar staan de voorwaarden daarin?
349
00:40:53,292 --> 00:40:56,417
Er zijn er hier een paar
die dit gevecht niet heeft uitgekozen.
350
00:40:56,500 --> 00:40:58,875
Vraag jezelf af voor wie je bent, Cornhill.
351
00:40:58,958 --> 00:41:02,667
De koning of het land?
Omdat we allebei niet verkeerd kunnen zijn.
352
00:41:06,333 --> 00:41:08,333
Ze zijn hier.
353
00:41:13,625 --> 00:41:15,125
Albany!
354
00:41:19,208 --> 00:41:20,417
Albany!
355
00:41:20,500 --> 00:41:25,000
Hoe wist hij dat?
Wat kunnen we voor je doen, Jan?
356
00:41:28,375 --> 00:41:30,708
Baron William de Albany.
357
00:41:30,792 --> 00:41:35,000
De paus heeft mij bevolen
om mijn land terug te winnen.
358
00:41:36,417 --> 00:41:41,417
Nu, je sluit zeker je deur niet af
tegen een koning en de kerk?
359
00:41:42,250 --> 00:41:44,375
Weet hij dat je een charter hebt afgesloten...
360
00:41:44,458 --> 00:41:46,917
het volk van Engeland vrijheid geven,
361
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
en dat je nu terugkomt op je woord?
362
00:41:49,125 --> 00:41:51,750
Engeland is van mij, Albany.
363
00:41:52,917 --> 00:41:57,167
Gods wil schonk het aan mij,
de paus zegent het mij,
364
00:41:57,292 --> 00:42:00,417
en dit kasteel is van mij!
365
00:42:00,500 --> 00:42:02,208
Je bent geen koning meer...
366
00:42:02,292 --> 00:42:04,417
dan de steenpuist op mijn reet!
367
00:42:05,792 --> 00:42:07,250
Hé.
368
00:42:08,583 --> 00:42:10,583
Wat een vervelend mannetje.
369
00:42:13,167 --> 00:42:15,167
Pak nu de zwaarden. Kom op!
370
00:42:16,875 --> 00:42:18,750
Beweeg jezelf!
371
00:42:21,917 --> 00:42:23,458
Blijf bij je berichten.
372
00:42:23,583 --> 00:42:27,333
Herinneren,
ze moeten over deze muren klimmen.
373
00:42:27,458 --> 00:42:29,333
En dat doen we niet.
374
00:42:29,458 --> 00:42:31,667
Zo sta je stevig!
375
00:42:36,625 --> 00:42:38,875
Heb je ooit zo veel met zo weinigen gevochten?
376
00:42:39,625 --> 00:42:43,208
Uh Huh.
Vergeet niet dat jij de muur vasthoudt, huh?
377
00:42:43,292 --> 00:42:45,917
Ga nu naar je bericht.
378
00:43:04,250 --> 00:43:07,583
Noord en Zuid rukken op!
379
00:43:10,042 --> 00:43:12,458
Maak je klaar, boogschutters!
380
00:43:15,458 --> 00:43:17,542
Loszittend!
381
00:43:19,250 --> 00:43:21,583
Zoek dekking!
382
00:43:29,708 --> 00:43:31,208
En opnieuw! Zoek dekking!
383
00:43:32,333 --> 00:43:33,958
Bukken!
384
00:43:34,083 --> 00:43:35,542
Haha!
385
00:43:37,750 --> 00:43:42,375
Kom op, jongens, kom op!
Neem je posities in! Zie er levendig uit!
386
00:43:46,000 --> 00:43:49,083
Zoek dekking, jongens! Zoek dekking!
387
00:43:51,125 --> 00:43:52,500
Argh!
388
00:43:55,583 --> 00:43:57,292
Opnieuw!
389
00:44:07,083 --> 00:44:08,458
Argh!
390
00:44:23,458 --> 00:44:25,458
Albany!
391
00:44:25,583 --> 00:44:27,833
Boogschutters! Ze komen!
392
00:44:29,542 --> 00:44:31,417
Een punt maken! Klaar?
393
00:44:31,500 --> 00:44:32,833
Laad pijlen!
394
00:44:34,042 --> 00:44:35,917
Loszittend!
395
00:44:59,458 --> 00:45:03,083
- Olie! Kom maar op met die olie!
- Klaar!
396
00:45:03,167 --> 00:45:05,667
Loszittend!
397
00:45:10,292 --> 00:45:11,875
Olie! Kijk uit!
398
00:45:49,167 --> 00:45:50,542
Zoek dekking!
399
00:46:36,083 --> 00:46:37,458
Becket!
400
00:46:38,958 --> 00:46:41,458
Kom op. Op deze manier.
401
00:46:48,042 --> 00:46:50,542
- Wat doen we?
- Bid dat God met hen is.
402
00:46:52,875 --> 00:46:54,583
Becket!
403
00:46:58,750 --> 00:47:00,292
Ha, ha-ha-ha-ha!
404
00:47:25,833 --> 00:47:27,917
Jongen!
405
00:47:29,000 --> 00:47:30,583
Laat dat maar aan je moeder zien!
406
00:47:42,708 --> 00:47:44,417
Nu, sta op!
407
00:47:44,500 --> 00:47:46,333
Ik zei opstaan!
408
00:47:46,417 --> 00:47:48,500
Nu, je raakt hem. Moeilijk!
409
00:48:01,833 --> 00:48:04,083
Achter je! Duidelijk!
410
00:48:04,208 --> 00:48:05,833
Zoek dekking!
411
00:48:23,417 --> 00:48:24,542
Aargh!
412
00:49:16,333 --> 00:49:17,708
Ze rennen!
413
00:49:17,792 --> 00:49:20,792
Ze trekken zich terug!
Ze hebben er genoeg van, Baron.
414
00:49:43,917 --> 00:49:46,625
Klootzakken! Vooruit, rennen!
415
00:49:53,667 --> 00:49:57,667
Kom op, buitenlandse hoeren!
416
00:50:36,750 --> 00:50:38,458
Je hebt moedig gevochten.
417
00:50:41,708 --> 00:50:43,417
Je hebt niet alles gezien.
418
00:50:48,708 --> 00:50:51,958
Er is geen vrede te vinden
na dit te weten.
419
00:50:54,875 --> 00:50:56,875
Geloof, kerel.
420
00:50:59,583 --> 00:51:03,583
Alleen de zwakken geloven
dat wat ze doen in de strijd...
421
00:51:03,667 --> 00:51:05,917
is wie ze zijn als mannen.
422
00:51:21,875 --> 00:51:24,000
Zet hem bij de anderen.
423
00:51:25,542 --> 00:51:28,625
Pak ze daar in.
Daarginds, dat is het.
424
00:51:30,875 --> 00:51:32,375
Baron Albany...
425
00:51:32,458 --> 00:51:34,292
over minder dan een dag...
426
00:51:34,375 --> 00:51:38,375
je hebt alles weggestreept
Ik gaf de mensen in dit kasteel.
427
00:51:38,458 --> 00:51:43,583
- Laat me met rust.
- Je was vastbesloten in dit gevecht!
428
00:51:43,667 --> 00:51:49,042
Je hebt ons allemaal gegijzeld
voor jouw zaak, niet die van de opstand.
429
00:51:49,125 --> 00:51:52,375
En dit was niet zomaar een kasteel!
430
00:51:53,167 --> 00:51:54,917
Dit was mijn thuis!
431
00:51:56,083 --> 00:51:58,792
Ruim nu je rotzooi op.
432
00:52:11,625 --> 00:52:13,625
Doe de deur dicht.
433
00:52:35,833 --> 00:52:37,917
Nog steeds.
434
00:52:40,500 --> 00:52:41,667
Wachten. Hier.
435
00:52:41,792 --> 00:52:44,625
- Deze man bloedt.
- Op de tafel.
436
00:52:55,000 --> 00:52:58,125
Nee wacht.
Dit stopt de stroom.
437
00:52:59,417 --> 00:53:01,792
Ik ga hier hard aan trekken.
438
00:53:05,667 --> 00:53:07,917
Het bot is niet gebroken, maar...
439
00:53:09,250 --> 00:53:13,000
Vooruit, doe het, doe het.
440
00:53:24,125 --> 00:53:27,500
Houd het schoon en bekijk hem van dichtbij.
441
00:53:28,958 --> 00:53:30,250
Tempelier.
442
00:53:31,333 --> 00:53:34,583
- Jouw nek.
- Nee.
443
00:53:34,708 --> 00:53:36,917
Zitten.
444
00:53:38,292 --> 00:53:39,667
Alsjeblieft.
445
00:54:18,167 --> 00:54:22,417
Als het bloeden niet stopt,
zal ik een riem om je nek doen?
446
00:54:27,583 --> 00:54:30,708
Mijn meid zegt me dat je niet naar vrouwen mag kijken.
447
00:54:36,625 --> 00:54:38,625
Hoe heet je?
448
00:54:42,333 --> 00:54:46,208
Moet ik aannemen dat uw stilte betekent
kun je ook niet met vrouwen praten?
449
00:54:47,417 --> 00:54:49,833
Mijn naam is Thomas Marshal.
450
00:54:52,958 --> 00:54:55,083
Daar is het.
451
00:55:05,458 --> 00:55:08,708
En waren vele heilige geloften
gebroken door die openbaring?
452
00:55:43,583 --> 00:55:47,042
Het is niet zoals de anderen.
De rivier verdedigt van nature.
453
00:55:47,125 --> 00:55:50,833
Muren gebouwd...
dus enkelen kunnen velen tegenhouden.
454
00:55:50,917 --> 00:55:53,042
Beledig me niet, kapitein.
455
00:55:53,125 --> 00:55:55,708
Ik ken de kwaliteiten van een Normandische donjon.
456
00:55:57,792 --> 00:56:00,042
Waar ik moeite mee heb...
457
00:56:00,125 --> 00:56:05,958
is hoe duizend mannen hadden kunnen falen
zo ellendig tegen twintig.
458
00:56:06,042 --> 00:56:09,042
Die mannen vechten hard. Waarvoor?
459
00:56:09,167 --> 00:56:11,167
Een kleine steen in een veld?
460
00:56:11,250 --> 00:56:12,667
Wij gaan rond.
461
00:56:14,708 --> 00:56:19,292
Mijn betovergrootvader
bouwde die rots
462
00:56:19,375 --> 00:56:21,875
toen hij dit land veroverde.
463
00:56:21,958 --> 00:56:28,292
Strategisch versterkt het Londen
en controleert heel Zuid-Engeland.
464
00:56:28,375 --> 00:56:32,375
Waarom denk je in godsnaam dat ze dat doen
ervoor gekozen om daar in de eerste plaats te gaan zitten?
465
00:56:35,875 --> 00:56:39,500
Wat zal behagen
uw mensen meer, kapitein?
466
00:56:39,583 --> 00:56:41,958
Dat je mannen stierven in een grote strijd,
467
00:56:42,708 --> 00:56:47,583
of dat je beloning voor het helpen van mij
laat de kerk jullie land met rust?
468
00:56:47,708 --> 00:56:51,833
Want dat is wat
de paus beloofde dat hij zou doen.
469
00:56:51,917 --> 00:56:55,917
Nu, hoe klein het ook mag lijken...
470
00:56:56,750 --> 00:57:01,208
..met die steen,
de rest van dit land volgt.
471
00:57:04,750 --> 00:57:07,042
Nu zie je wat hij van plan is te doen.
472
00:57:08,125 --> 00:57:10,125
Ik zeg dit tegen ieder van jullie.
473
00:57:11,167 --> 00:57:13,542
Er is daar een avond...
474
00:57:13,625 --> 00:57:17,208
diep genoeg voor een man om weg te glippen,
als hij zou willen.
475
00:57:17,292 --> 00:57:19,583
En ik zou het begrijpen.
476
00:57:27,542 --> 00:57:29,708
Ik denk dat je hem van streek hebt gemaakt.
477
00:57:31,458 --> 00:57:34,208
En jij, Marks?
478
00:57:34,333 --> 00:57:37,250
Ik heb dit voor je meegenomen in Angouléme.
479
00:57:37,375 --> 00:57:40,083
Ik liep hier buiten Toulouse binnen.
480
00:57:40,167 --> 00:57:44,292
Beide keren hebben we het doorstaan.
Wat denk je dat ik hier doe?
481
00:57:47,042 --> 00:57:49,542
Ik neem niet iemands geld aan en vlucht.
482
00:57:53,458 --> 00:57:56,583
Mr Phipps, bent u en uw
garnizoensmannen nog steeds voor de strijd?
483
00:57:56,667 --> 00:57:59,917
Wij alle zes. Goed en klaar, meneer.
484
00:58:03,333 --> 00:58:04,750
Ah!
485
00:58:22,375 --> 00:58:24,625
Ik zag je met de Tempelier.
486
00:58:27,042 --> 00:58:29,792
Ik denk dat hij een oogje op je heeft.
487
00:58:32,083 --> 00:58:34,583
Zijn geest bezit niets
Ik wil erover nadenken.
488
00:58:36,583 --> 00:58:40,458
Er is iets niet normaal met hem.
Het is zijn manier.
489
00:58:41,292 --> 00:58:43,667
Hij kijkt maar wil niet praten.
490
00:58:43,750 --> 00:58:47,542
Dan praat hij
en niets wat hij zegt, neemt genoegen met mij.
491
00:58:47,667 --> 00:58:51,917
Zeg me niet dat dat zijn manier was voordat hij
werd een Tempelier. Ik zou het niet geloven.
492
00:58:52,042 --> 00:58:54,167
- Mevrouw.
- Wat?
493
00:58:55,167 --> 00:58:57,458
Dat is veel nadenken...
494
00:58:57,583 --> 00:59:00,542
voor iemand
waar je niet aan wilt denken.
495
00:59:03,417 --> 00:59:04,917
Hm.
496
00:59:12,083 --> 00:59:13,958
Ze zijn iets aan het bouwen.
497
00:59:15,333 --> 00:59:16,958
Wat denk je dat het is?
498
00:59:21,583 --> 00:59:23,958
Uw koninklijke ingenieur, Sire.
499
00:59:24,042 --> 00:59:29,042
- Zal het werken?
- Er is geen slotgracht, eh... Dus, eh...
500
00:59:30,583 --> 00:59:34,208
Er is geen slotgracht en geen excuses. Maak het af.
501
00:59:38,542 --> 00:59:41,167
Zeg hem dat hij een...
502
00:59:58,750 --> 01:00:01,125
Het spijt me voor wat ik tegen je zei.
503
01:00:01,250 --> 01:00:03,750
Ik had het fout.
504
01:00:09,250 --> 01:00:12,000
Wat gebeurt er naast ons?
505
01:00:12,125 --> 01:00:14,250
- Wij allemaal?
- Ze zullen opnieuw aanvallen.
506
01:00:15,917 --> 01:00:17,917
En we houden het weer vol.
507
01:00:20,000 --> 01:00:21,500
De Fransen...
508
01:00:22,958 --> 01:00:25,958
..zeil gemaakt
met een leger om ons bij te staan.
509
01:00:27,625 --> 01:00:29,792
Geloof je echt dat ze zullen komen?
510
01:00:30,875 --> 01:00:32,250
Hm.
511
01:00:34,417 --> 01:00:36,125
Je zult niet liegen, Thomas.
512
01:00:36,208 --> 01:00:38,458
Zeker niet voor de Fransen.
513
01:00:39,833 --> 01:00:42,125
Zeker niet voor mij.
Het is het niet waard.
514
01:00:56,875 --> 01:00:59,292
Overtreedt dat de Tempelierswetten?
515
01:01:00,083 --> 01:01:01,208
mm.
516
01:01:03,000 --> 01:01:05,292
Sommigen zouden ja zeggen.
517
01:01:07,458 --> 01:01:09,708
Leg het zwaard neer.
518
01:01:14,167 --> 01:01:17,292
Als ze komen,
Ik zal moeten weten hoe ik dit moet gebruiken.
519
01:01:21,125 --> 01:01:24,833
- Is dit hoe je het vasthoudt?
- Als je wilt dat je tegenstander wint.
520
01:01:34,167 --> 01:01:35,583
Ik vecht...
521
01:01:38,708 --> 01:01:40,333
.. dus dat hoeft niet.
522
01:02:00,417 --> 01:02:02,292
Belegeringstoren.
523
01:02:02,417 --> 01:02:05,042
Maak er snel werk van.
Verdorie.
524
01:02:05,125 --> 01:02:07,625
Baron, ik heb een idee.
525
01:02:21,792 --> 01:02:24,583
Wat gebeurt er als dit niet werkt?
526
01:02:24,708 --> 01:02:27,208
- Vraag het niet.
- Wat is er erger dan dit?
527
01:02:29,125 --> 01:02:32,000
Squire, zou je ooit een vrouw vermoorden?
528
01:02:33,042 --> 01:02:36,292
- Nooit.
- Zelfs niet als het betekende dat ze haar leven moest redden?
529
01:02:37,708 --> 01:02:39,958
Dat is het, hijs het naar beneden.
530
01:02:46,292 --> 01:02:49,167
Heilige Sint-Jozef! Kijk wie het is.
531
01:02:49,292 --> 01:02:52,042
Zijne Majesteit is klaar, mijn Heer.
532
01:02:58,875 --> 01:03:02,042
- Prins Louis houdt in Frankrijk.
- Ze zijn nog niet uitgevaren?
533
01:03:02,167 --> 01:03:06,042
- Hij koopt tijd om over voorwaarden te onderhandelen.
- Onderhandel over voorwaarden!
534
01:03:07,083 --> 01:03:08,875
De koning maakt dit land tot slaaf,
535
01:03:09,000 --> 01:03:11,833
de paus verdedigt hem
en noemt de Magna Carta ketterij,
536
01:03:11,917 --> 01:03:15,583
en Frankrijk gebruikt deze tirannie
voor een betere deal?
537
01:03:15,708 --> 01:03:18,458
- Zijn er mannen die willen vechten?
- Een paar.
538
01:03:18,542 --> 01:03:22,458
Velen dachten dat de opstand voorbij was
omdat John de Magna Carta ondertekende.
539
01:03:22,583 --> 01:03:25,583
In sommige opzichten,
het was het slimste wat hij deed.
540
01:03:25,708 --> 01:03:27,750
Nou, dat is allemaal gedaan.
541
01:03:27,875 --> 01:03:30,375
Laat Rome uitspreken
welke heilige uitspraak het ook wil.
542
01:03:30,500 --> 01:03:33,875
Ze zullen het me niet vertellen
dat God hun bezit is.
543
01:03:33,958 --> 01:03:37,292
Ik vertrek onmiddellijk naar Frankrijk.
Verzamel zoveel mogelijk mannen.
544
01:03:37,375 --> 01:03:40,292
En bereid Londen voor op oorlog.
545
01:03:40,417 --> 01:03:42,292
En Rochester?
546
01:03:43,958 --> 01:03:47,083
Baron Albany?
- Bid dat God met hen is.
547
01:03:50,542 --> 01:03:52,208
Zoek dekking!
548
01:04:04,250 --> 01:04:06,125
Uitstekend. Uitstekend.
549
01:04:11,167 --> 01:04:13,792
Ga verder. Sneller!
550
01:04:17,250 --> 01:04:18,625
Sluit het!
551
01:04:30,542 --> 01:04:33,542
- Slot!
- En vuur!
552
01:04:39,875 --> 01:04:41,125
Hebben ze een motor gebouwd?
553
01:04:43,708 --> 01:04:44,750
Yarg!
554
01:04:59,375 --> 01:05:01,042
Zoek dekking!
555
01:05:05,792 --> 01:05:07,792
Jullie allemaal, naar buiten.
556
01:05:11,417 --> 01:05:14,917
Wulfstan, je bent doorgebroken!
557
01:05:15,042 --> 01:05:17,833
Nu, kom op! Geef ze het hellevuur!
558
01:05:17,958 --> 01:05:21,292
Hef!
Hef!
559
01:05:24,042 --> 01:05:25,792
Aargh!
560
01:05:28,333 --> 01:05:31,958
Sluit het!
Vuurpot, kerel!
561
01:05:34,458 --> 01:05:36,167
Jullie heidense honden!
562
01:05:55,375 --> 01:05:57,542
Breng het een beetje naar voren!
563
01:05:58,708 --> 01:06:01,000
Steek het aan!
Steek het aan!
564
01:06:02,250 --> 01:06:04,250
Loszittend!
565
01:06:07,500 --> 01:06:09,250
Ja!
566
01:06:09,333 --> 01:06:13,083
Godverdomme duivels!
Verdomde hoeren vermoorden!
567
01:06:19,042 --> 01:06:21,542
Ja! Ze branden!
568
01:06:23,375 --> 01:06:25,250
Schrijf dat niet op!
569
01:06:25,333 --> 01:06:27,375
Teven!
570
01:07:05,458 --> 01:07:07,708
Die bastaardkoning, Wulfstan.
571
01:07:07,792 --> 01:07:09,667
Ja.
572
01:07:16,542 --> 01:07:19,667
Daarna,
de koning kwam niet meer.
573
01:07:20,792 --> 01:07:23,542
Maar de regen deed het.
574
01:07:23,625 --> 01:07:28,583
En de dagen werden korter
toen de herfst overging in de winter.
575
01:07:29,958 --> 01:07:33,208
Ze waren te koud om te vechten,
en te hongerig.
576
01:07:34,958 --> 01:07:37,625
De kasteelwinkels waren leeg...
577
01:07:37,750 --> 01:07:40,125
en ze waren begonnen de paarden op te eten.
578
01:07:41,375 --> 01:07:43,917
Spaar voor een.
579
01:07:44,042 --> 01:07:45,708
Maarschalk.
580
01:07:46,875 --> 01:07:50,125
Maar een Tempelier
het is verboden zijn paard op te eten.
581
01:07:50,250 --> 01:07:54,625
Hun Orde dicteert
dat het moet sterven in de strijd.
582
01:07:54,750 --> 01:07:59,292
Dus 13 hongerige zielen
en één paard zou blijven.
583
01:08:02,167 --> 01:08:04,333
Toch wachtten ze.
584
01:08:04,458 --> 01:08:06,750
En dat deed de koning ook.
585
01:08:09,458 --> 01:08:13,958
Ze konden zijn eten ruiken,
hoor het lied van zijn leger.
586
01:08:15,042 --> 01:08:20,292
Want uitputtingsslag is de bondgenoot van één man
en de vloek van een andere man.
587
01:08:21,333 --> 01:08:23,625
Dus werden ze vervloekte mannen.
588
01:08:23,750 --> 01:08:26,792
En toen weken maanden werden,
589
01:08:26,917 --> 01:08:29,917
hun geest nam
naar plaatsen waar ze niet zouden moeten...
590
01:08:32,125 --> 01:08:37,333
waar een man alleen twijfel ziet
en heeft helemaal geen waarde.
591
01:08:59,333 --> 01:09:02,750
Op mijn trouwdag
Ik wist dat mijn huwelijk geen liefde zou hebben.
592
01:09:04,667 --> 01:09:06,667
Toch legde ik mijn geloften aan God af.
593
01:09:09,125 --> 01:09:13,542
Ik eerde en gehoorzaamde
mijn dagelijkse verplichtingen.
594
01:09:15,417 --> 01:09:21,167
Denk je dat we niet hetzelfde zijn, Thomas,
maar je hebt het mis.
595
01:09:41,292 --> 01:09:44,458
- Ik heb erge honger!
- Wat wil je dat ik doe?
596
01:09:46,500 --> 01:09:48,917
Iemand moet iets doen!
597
01:09:49,917 --> 01:09:51,167
Luister naar me.
598
01:09:52,625 --> 01:09:55,125
Verdomme je Tempeliersgeloften!
599
01:09:59,792 --> 01:10:02,708
Het waren mijn geloften
dat heeft me gemaakt tot wat ik ben.
600
01:10:03,958 --> 01:10:06,333
Het was mijn Orde die me hier bracht.
601
01:10:07,583 --> 01:10:10,083
En door Gods goede genade,
602
01:10:10,167 --> 01:10:13,833
het zullen de Tempeliers zijn
die je leven redden.
603
01:10:19,083 --> 01:10:20,708
Waar ga je heen?
604
01:10:22,125 --> 01:10:24,000
Waarom ga je weg?
605
01:10:44,458 --> 01:10:46,583
Waarom zou hij vertrekken?
606
01:10:50,625 --> 01:10:53,667
Vrouwe, u was het laatst bij hem.
607
01:10:54,583 --> 01:10:56,708
Heeft hij gezegd waarom hij wegging?
608
01:10:59,083 --> 01:11:00,875
Je gaat naar je kamer.
609
01:11:01,917 --> 01:11:03,583
Nu.
610
01:11:04,708 --> 01:11:06,375
Nee.
611
01:11:32,417 --> 01:11:35,542
Ik zal de bisschop kussen
als hij terugkomt.
612
01:11:41,542 --> 01:11:47,167
Je zult de kont van een koning moeten kussen,
Becket, want ze komen weer terug.
613
01:11:49,083 --> 01:11:51,833
- het is Thomas!
- Open de poorten!
614
01:11:53,625 --> 01:11:56,750
Becket, pak hem!
Pak hem, Becket!
615
01:11:56,875 --> 01:12:01,375
Kom ach! Snel! Help hem!
Pak de zakken. De zakken!
616
01:12:01,458 --> 01:12:03,833
- Kom op!
- Haast je!
617
01:12:03,958 --> 01:12:07,333
- Loop!
- Sluit het valhek!
618
01:12:13,875 --> 01:12:16,292
Wat dacht je, Tempelier?
619
01:12:16,417 --> 01:12:20,042
Hij heeft het eten van de koning gestolen.
Ik heb nog nooit zoiets gezien!
620
01:12:35,583 --> 01:12:38,583
U bent ontheven van uw bevel, kapitein.
621
01:12:39,750 --> 01:12:42,667
Stap terug in je roeiboot en ga naar huis.
622
01:12:48,125 --> 01:12:50,875
- Ik ga niet weg zonder mijn mannen!
- Oh ja, dat ben je!
623
01:12:50,958 --> 01:12:54,458
En ik zal je vertellen waarom.
De paus is van gedachten veranderd.
624
01:12:54,583 --> 01:12:56,000
Wat zeg jij?
625
01:12:56,125 --> 01:12:59,625
Ik zeg dat als je zielige kleine legertje
komt terug bij jullie huizen,
626
01:12:59,750 --> 01:13:02,250
je zult zien dat je land gekerstend is.
627
01:13:02,375 --> 01:13:06,792
Uw zonen tot slaaf van de kerk
en je vrouwen dienen nieuwe echtgenoten.
628
01:13:06,917 --> 01:13:09,417
Je hebt niet met de paus gesproken
van mijn land?
629
01:13:09,542 --> 01:13:13,708
Waarom in godsnaam
zou ik dat doen?
630
01:13:13,833 --> 01:13:15,458
Neem dit kasteel, Tiberius!
631
01:13:15,583 --> 01:13:20,833
En als je dat niet doet, ga je varen
thuis in een heel andere wereld.
632
01:13:33,625 --> 01:13:38,625
Maarschalk, dat weet je zeker
hoe je een stukje schacht plukt.
633
01:13:38,750 --> 01:13:42,125
Beter dan
drie maanden paardenvlees.
634
01:13:43,167 --> 01:13:45,542
Ik blijf bij het varken.
Dan wat?
635
01:13:45,625 --> 01:13:47,500
Ik zal je opeten.
636
01:14:01,875 --> 01:14:04,750
Oh!
Hoi! Hoi! Hoi!
637
01:14:12,208 --> 01:14:14,333
Dus, schildknaap...
638
01:14:15,750 --> 01:14:17,750
kun je woorden lezen?
639
01:14:20,292 --> 01:14:22,042
En schrijf ze ook?
640
01:14:28,708 --> 01:14:30,208
Wat is je volledige naam?
641
01:14:30,292 --> 01:14:33,042
Jedediah Coteral.
642
01:14:46,250 --> 01:14:48,292
Jedediah Coteral.
643
01:14:49,583 --> 01:14:51,958
Jedediah Coteral.
644
01:14:53,667 --> 01:14:54,917
Ja.
645
01:14:56,792 --> 01:15:00,208
Ik heb het nog nooit eerder geschreven gezien. Hé.
646
01:15:04,500 --> 01:15:05,667
Hm.
647
01:17:45,417 --> 01:17:48,708
Het is te stil.
Controleer de verre muur.
648
01:18:28,500 --> 01:18:30,875
Naar de kantelen! Aanval!
649
01:18:30,958 --> 01:18:33,958
Bedek de westelijke vleugel.
Westelijke vleugel! Kom op!
650
01:18:37,083 --> 01:18:38,833
- Kijk uit!
- Naar rechts!
651
01:18:43,667 --> 01:18:45,833
Help me!
652
01:18:49,792 --> 01:18:52,042
De poorten! De poorten!
653
01:19:28,625 --> 01:19:30,292
Waar is maarschalk?
654
01:19:30,417 --> 01:19:32,208
Vecht, kerel! Gevecht!
655
01:19:58,625 --> 01:20:00,292
Baron!
656
01:20:00,417 --> 01:20:01,667
Aargh!
657
01:20:03,958 --> 01:20:06,333
Baron!
658
01:20:26,625 --> 01:20:28,000
Beweeg niet. Wees stil.
659
01:20:29,417 --> 01:20:31,667
- Houd de donjon vast.
- Je kunt niet doodgaan.
660
01:20:31,750 --> 01:20:36,667
Je kunt niet doodgaan. Blijf in leven!
Hoor je me?
661
01:20:36,792 --> 01:20:39,542
Houd de wacht! Gaan! Gaan!
662
01:21:15,542 --> 01:21:17,417
Yaargh!
663
01:21:28,083 --> 01:21:29,458
Phipps!
664
01:21:33,500 --> 01:21:36,292
- Kom hier!
- Houd de poorten vast!
665
01:21:38,708 --> 01:21:40,583
Ik heb het. Ik heb het.
666
01:21:40,667 --> 01:21:42,958
Kom op, naar de poorten!
667
01:21:43,083 --> 01:21:44,333
Uitstel!
668
01:21:44,458 --> 01:21:46,083
Alles in! Alles in!
669
01:21:53,083 --> 01:21:55,000
Sta snel!
670
01:21:56,208 --> 01:21:57,708
Schild muur!
671
01:21:58,750 --> 01:22:00,875
Schilden. Schild omhoog!
672
01:22:00,958 --> 01:22:02,333
Omhoog!
673
01:22:02,458 --> 01:22:04,333
Zet je schrap.
674
01:22:04,458 --> 01:22:06,833
Klaar! Klaar!
675
01:22:58,875 --> 01:23:00,875
-Isabel!
- Kom binnen!
676
01:23:00,958 --> 01:23:03,000
Nu!
677
01:23:57,250 --> 01:23:59,625
- We moeten naar de baron!
- Naar de donjon!
678
01:23:59,750 --> 01:24:03,250
- We kunnen hem niet achterlaten!
- Hij is weg, oké?
679
01:24:15,667 --> 01:24:17,958
Houd de trap vast! Houd de trap vast!
680
01:24:18,083 --> 01:24:19,583
Kom op!
681
01:24:23,167 --> 01:24:25,083
Maarschalk!
682
01:24:40,667 --> 01:24:42,292
Trek hem naar beneden!
683
01:24:47,708 --> 01:24:49,500
Maarschalk!
Kom op!
684
01:25:08,500 --> 01:25:10,000
Haal het eraf! Haal het eraf!
685
01:25:14,250 --> 01:25:16,750
Ga terug, achter het valhek!
686
01:25:19,417 --> 01:25:21,667
Kom op!
687
01:25:46,875 --> 01:25:49,250
Ze hebben gevangenen.
688
01:25:57,208 --> 01:25:58,833
Jongen!
689
01:26:11,417 --> 01:26:15,042
Goedemiddag, baron.
Heb je mijn kasteel naar je zin gevonden?
690
01:26:15,167 --> 01:26:17,042
Het is nu het volkskasteel.
691
01:26:19,542 --> 01:26:21,292
Je zei dat hij weg was.
692
01:26:22,375 --> 01:26:25,750
Die twee.
Snijd hun handen en voeten af.
693
01:26:27,042 --> 01:26:29,333
- Nee.
- Nee!
694
01:26:31,208 --> 01:26:32,750
Nee!
695
01:26:33,708 --> 01:26:35,083
Nee!
696
01:26:36,167 --> 01:26:40,333
Nu, baron,
Ik wil mijn geld terug.
697
01:26:43,167 --> 01:26:46,042
- Op mijn bevel!
- Nee!
698
01:26:46,167 --> 01:26:48,792
- Ze zullen zich nooit overgeven.
- Echt?
699
01:26:50,625 --> 01:26:52,292
Doe het!
700
01:26:54,125 --> 01:26:57,500
Doe iets!
Wij houden de wacht.
701
01:27:09,500 --> 01:27:14,500
Mijn reet, je stinkende kasteel!
702
01:27:23,500 --> 01:27:24,875
Aaargh!
703
01:27:32,292 --> 01:27:33,708
Aargh!
704
01:27:35,917 --> 01:27:39,042
Godverdomme, jij moordende hoer!
705
01:27:39,125 --> 01:27:41,042
Is dat niet de koning die ik ben?
706
01:27:41,167 --> 01:27:44,917
Je verraadt alles wat bedoeld is om koning te zijn.
707
01:27:45,042 --> 01:27:47,958
Je verraadt God!
708
01:27:48,083 --> 01:27:50,375
Ik verraad God?!
709
01:27:52,875 --> 01:27:57,167
Mijn kroon is mij gegeven door mijn broer,
en mijn vader voor hem.
710
01:27:57,292 --> 01:28:00,458
Ik ben geboren om een koning te zijn!
711
01:28:00,583 --> 01:28:04,625
Het is mijn geboorterecht!
Door God aan mij gegeven!
712
01:28:04,750 --> 01:28:07,542
Je huilt om de gewone man
713
01:28:07,667 --> 01:28:11,792
en in één adem
je vervloekt de kroon die hem beschermt!
714
01:28:11,917 --> 01:28:15,333
Je durft mijn heerschappij in twijfel te trekken...
715
01:28:15,458 --> 01:28:18,250
en de afstamming van koningen
wie heeft er voor mij geregeerd?!
716
01:28:18,375 --> 01:28:22,750
Het grote koningshuis van de amarant
van Aquitanië...
717
01:28:24,167 --> 01:28:27,792
..die dit land heeft gesmeed
van barbaarse hordes
718
01:28:27,917 --> 01:28:31,042
en maakte het nobel en puur!
719
01:28:31,167 --> 01:28:33,792
Wie gaf het bevel, wat betekent,
720
01:28:33,875 --> 01:28:35,500
en zelfs geloof...
721
01:28:35,583 --> 01:28:39,333
aan duizenden jaren trouwe onderdanen!
722
01:28:39,417 --> 01:28:42,042
En dat wordt nu allemaal door jou in twijfel getrokken!
723
01:28:42,167 --> 01:28:45,917
En we worden gedwongen
om uw kostbare Magna Carta te ondertekenen,
724
01:28:46,000 --> 01:28:49,750
gedwongen door jou, een wolhandelaar!
725
01:28:49,875 --> 01:28:55,375
Ik ben het bloed!
Ik ben Gods rechterhand!
726
01:28:55,500 --> 01:29:01,500
En dat zal je nooit doen
dicteer me hoe ik een koning moet zijn!
727
01:29:05,375 --> 01:29:07,250
Nu, baron.
728
01:29:08,667 --> 01:29:11,667
Met welke hand heb je me aangeraakt?
729
01:29:13,458 --> 01:29:15,583
Houd zijn hand naar beneden.
730
01:29:16,625 --> 01:29:19,000
Houd zijn rechterhand naar beneden!
731
01:29:21,542 --> 01:29:24,417
Dit is niet iets wat je zou moeten zien.
732
01:29:43,458 --> 01:29:44,875
Aargh!
733
01:29:48,958 --> 01:29:52,083
Zeg tegen je rebellen dat ze de poort moeten openen, Albany!
734
01:29:52,208 --> 01:29:54,583
Geen overgave!
735
01:29:56,458 --> 01:30:00,833
- Geen overgave!
- Steek zijn andere hand omhoog! Doe het!
736
01:30:02,875 --> 01:30:04,042
Doe het!
737
01:30:04,167 --> 01:30:05,417
Aargh!
738
01:30:07,833 --> 01:30:09,708
We houden stand, baron!
739
01:30:09,833 --> 01:30:11,958
Wij houden!
740
01:30:13,292 --> 01:30:16,167
Zet zijn voeten omhoog. Zet zijn voeten omhoog!
741
01:30:18,917 --> 01:30:20,083
Cornhill!
742
01:30:20,208 --> 01:30:22,958
Je zult toegeven aan je koning!
743
01:30:23,042 --> 01:30:27,208
Of, zoals God mij hoort,
je hoofd staat op een punt!
744
01:30:36,792 --> 01:30:41,083
Nu, dat monster dat ze hebben gemaakt,
bind zijn karkas eraan vast.
745
01:30:41,208 --> 01:30:42,500
Maak hem vast!
746
01:30:53,625 --> 01:30:55,250
Hef!
747
01:31:07,708 --> 01:31:09,458
Er komt niemand, toch?
748
01:31:48,417 --> 01:31:50,583
Mijn verkenners melden zich
de Fransen hebben Calais verlaten.
749
01:31:50,708 --> 01:31:54,208
Binnen enkele dagen staan ze achter ons.
750
01:31:54,333 --> 01:31:57,250
Weet je dat toen ik een kind was,
751
01:31:58,333 --> 01:32:04,375
Ik heb ooit stiekem elke urn opgegeten
van mijn vaders geliefde honingperziken.
752
01:32:04,500 --> 01:32:06,292
En de volgende dag...
753
01:32:06,417 --> 01:32:10,917
hij bracht een dienstmeisje voor me
dat hij van de misdaad had beschuldigd.
754
01:32:12,042 --> 01:32:15,917
En hij legde haar hand op de tafel,
en hij trok zijn mes...
755
01:32:18,083 --> 01:32:20,958
..en hij voerde de straf uit.
756
01:32:22,042 --> 01:32:24,417
En die nacht,
niet in staat om mijn schaamte te bedwingen,
757
01:32:24,542 --> 01:32:28,042
Ik bekende hem dat ik het was,
758
01:32:28,167 --> 01:32:31,292
zijn zoon,
die de misdaad had begaan.
759
01:32:31,375 --> 01:32:33,042
Weet je wat zijn reactie was?
760
01:32:33,167 --> 01:32:36,167
Hij zei: "Ik weet het.
761
01:32:36,292 --> 01:32:38,417
"ik weet het.
762
01:32:38,542 --> 01:32:41,958
"En daarom heb ik alleen haar vinger afgesneden.
763
01:32:42,083 --> 01:32:45,458
"Zie je, Jan,
elke actie tegen de troon
764
01:32:45,542 --> 01:32:47,542
"moet meedogenloos worden gestraft.
765
01:32:49,958 --> 01:32:55,208
"Want dat is de enige manier
om de absolute macht te behouden...
766
01:32:56,750 --> 01:32:58,417
"..van een koning."
767
01:34:17,542 --> 01:34:21,333
Wanneer ze komen,
je moet vragen om de koning te zien.
768
01:34:21,458 --> 01:34:23,583
Ik wil niets van hem.
769
01:34:24,667 --> 01:34:26,333
Zelfs geen genade.
770
01:34:35,583 --> 01:34:37,833
Ik heb mijn gelofte gebroken, Isabel.
771
01:34:38,917 --> 01:34:40,917
Ik heb Gods vertrouwen beschaamd.
772
01:34:42,750 --> 01:34:44,542
Wat we deden was een zonde.
773
01:34:44,667 --> 01:34:47,542
Stop met verbergen...
achter geloften en geboden.
774
01:34:49,208 --> 01:34:53,875
De geloften spreken van loyaliteit
en onthouding en moord, maar...
775
01:34:55,167 --> 01:34:57,542
waarom nooit liefhebben, Thomas?
776
01:34:57,667 --> 01:34:59,792
De geloften van de Orde...
777
01:35:01,458 --> 01:35:05,583
..bescherm mijn ziel tegen het bloed
Ik heb gemorst in Gods naam.
778
01:35:05,708 --> 01:35:08,583
Het was de kerk
waardoor je die dingen deed.
779
01:35:08,708 --> 01:35:11,333
Het waren de Tempeliers die je een zwaard gaven
780
01:35:11,458 --> 01:35:13,208
en de naam van God om het te hanteren.
781
01:35:13,333 --> 01:35:15,958
Het waren de Tempeliers die je lieten doden.
782
01:35:18,208 --> 01:35:19,875
Wie was jij voor hen?
783
01:35:21,042 --> 01:35:25,792
Wat was er toen zo erg aan die man
waardoor je je verlangens nu weerstaat?
784
01:35:27,333 --> 01:35:28,750
Tomas...
785
01:35:33,542 --> 01:35:35,292
Ik ben geen zonde.
786
01:35:39,375 --> 01:35:42,125
Vader? Vader?
787
01:35:45,167 --> 01:35:48,292
Uw ingenieur, mijnheer.
De mijn is klaar.
788
01:35:48,417 --> 01:35:50,208
Zal het werken?
789
01:35:51,125 --> 01:35:54,875
- het is precies onder de fundamenten van de donjon.
- Ah.
790
01:35:57,333 --> 01:35:59,833
Let dan op.
791
01:35:59,958 --> 01:36:05,000
Naar mijn justiciar, stuur me 40 varkens.
792
01:36:06,417 --> 01:36:08,542
Het minst goed om te eten.
793
01:36:11,333 --> 01:36:13,458
Lever dat maar eens in.
794
01:36:13,542 --> 01:36:18,917
Kom op! Haast je! Verplaats het!
795
01:36:25,375 --> 01:36:27,000
Dat is het.
796
01:36:27,125 --> 01:36:31,125
- Waar ga je naartoe?
- Ik ga pleiten voor voorwaarden.
797
01:36:31,250 --> 01:36:32,375
Nee!
798
01:36:32,500 --> 01:36:35,500
Wat is er nog meer te doen?
Wij houden.
799
01:36:35,583 --> 01:36:39,625
Wij houden voor Wat? De Fransen?
Ze komen niet.
800
01:36:39,750 --> 01:36:43,292
- Ik zal om voorwaarden vragen.
- Nee!
801
01:36:44,458 --> 01:36:48,708
We hebben een eed gezworen. Een eed!
802
01:36:48,792 --> 01:36:51,417
Naar Albany. Naar Engeland.
803
01:36:51,542 --> 01:36:54,042
Je eed is waardeloos.
804
01:36:56,083 --> 01:36:58,833
Magna Carta is waardeloos.
805
01:36:58,958 --> 01:37:00,875
De kerk heeft het vernietigd.
806
01:37:01,000 --> 01:37:04,875
Wat hier ook gebeurt, is zinloos.
807
01:37:04,958 --> 01:37:07,875
Nee. Nee. Wacht!
808
01:37:09,500 --> 01:37:12,750
- Zo is het genoeg, schildknaap.
- Becket?
809
01:37:12,833 --> 01:37:16,083
Je jongen hier
probeerde het hoofd van de oude man eraf te halen.
810
01:37:16,208 --> 01:37:18,583
Becket, laat hem met rust.
811
01:37:24,083 --> 01:37:27,458
Nu, Guy... ga bij hem vandaan.
812
01:37:28,125 --> 01:37:30,250
- Nu.
- Of wat?
813
01:37:31,958 --> 01:37:33,625
Ga je me vermoorden?
814
01:37:35,083 --> 01:37:36,958
- Jongen...
- Stil!
815
01:37:37,917 --> 01:37:41,667
Baron de Albany
gaf zijn leven voor zijn geloof.
816
01:37:43,792 --> 01:37:46,292
Wat heb je voor de jouwe gegeven?
817
01:37:46,417 --> 01:37:47,792
Lafaard.
818
01:38:02,250 --> 01:38:04,625
Er is geen redding voor dit doel.
819
01:38:05,833 --> 01:38:07,625
Onze zielen...
820
01:38:08,875 --> 01:38:10,625
zijn verdoemd.
821
01:38:18,167 --> 01:38:19,542
Je bent geen lafaard.
822
01:38:56,917 --> 01:39:00,292
- Wat ben je aan het doen?
- Ik schrijf mijn naam.
823
01:39:01,417 --> 01:39:03,292
Hoe doe je dat?
824
01:39:03,417 --> 01:39:06,042
Meester Guy heeft het me geleerd.
825
01:39:06,167 --> 01:39:08,833
Nou, daar ben je dan helemaal klaar mee.
826
01:39:08,958 --> 01:39:11,083
Wat maakt een man als jij zo boos?
827
01:39:11,208 --> 01:39:13,208
Ik ben al zo lang boos...
828
01:39:13,333 --> 01:39:16,000
Ik weet het niet eens meer.
829
01:39:18,125 --> 01:39:21,500
Het heeft je vastgehouden
levend, denk ik.
830
01:39:23,292 --> 01:39:27,417
Ik denk het niet
het gaat ons hier doorheen slepen.
831
01:39:47,542 --> 01:39:52,458
- Wat denk je dat ze aan het doen zijn?
- Varkens. Voor het vuur van een sapper.
832
01:39:54,333 --> 01:39:57,375
- Sappers?
- Ze graven een mijn onder ons.
833
01:39:57,500 --> 01:40:00,375
Varkensvet, het brandt,
met de hitte van een smeltkroes.
834
01:40:01,500 --> 01:40:03,167
Maak plaats!
835
01:40:04,542 --> 01:40:06,833
Ga verder! Gaan!
836
01:40:09,917 --> 01:40:11,917
Wauw!
837
01:40:12,042 --> 01:40:13,292
Wauw daar!
838
01:40:14,333 --> 01:40:15,583
Wauw!
839
01:40:15,667 --> 01:40:18,042
Breng ze binnen.
840
01:40:49,917 --> 01:40:52,083
We hebben een groter probleem.
841
01:40:53,542 --> 01:40:55,792
Ha! Ga erin!
842
01:40:55,917 --> 01:40:57,792
Ga verder!
843
01:41:41,667 --> 01:41:43,792
Coteraal.
844
01:41:46,458 --> 01:41:48,583
Het is heet.
845
01:41:48,667 --> 01:41:52,167
- Dus wat gaan we nu doen?
- Tempelier.
846
01:41:52,292 --> 01:41:54,417
We komen aan de andere kant van de donjon.
847
01:42:06,667 --> 01:42:09,583
Kerel, breng de vrouwen naar de kapel, huh?
848
01:42:09,708 --> 01:42:10,958
Gaan!
849
01:42:11,042 --> 01:42:14,292
Schiet op, Isabel.
850
01:42:32,667 --> 01:42:34,958
Bukken! Bukken!
851
01:43:28,375 --> 01:43:31,625
- Ik denk dat hij weg is.
- Die fout maak ik niet nog een keer.
852
01:43:31,750 --> 01:43:33,500
Kom op.
853
01:43:38,208 --> 01:43:40,958
OK.
Een twee.
854
01:43:53,792 --> 01:43:56,583
O, Maddy. Ze stond naast me.
855
01:44:06,792 --> 01:44:08,792
Becket. Becket.
856
01:44:13,208 --> 01:44:15,458
Ha!
857
01:44:15,583 --> 01:44:17,208
Ik zal ze tegenhouden.
858
01:44:17,292 --> 01:44:20,042
Hoeveel hebben ze betaald
om je uit die aandelen te krijgen?
859
01:44:20,125 --> 01:44:23,667
- Vijf shilling.
- Dat is goedkoper dan een hoer.
860
01:44:31,208 --> 01:44:34,500
Kom op, smerige hoeren!
861
01:44:48,292 --> 01:44:51,667
Als ze door ons heen komen,
jij doodt de vrouwen.
862
01:44:51,750 --> 01:44:53,667
- Nee.
- Zeg het.
863
01:44:53,792 --> 01:44:55,833
- Ik kan het niet.
- Zeg het!
864
01:44:57,292 --> 01:44:58,542
Ik vermoord de vrouwen.
865
01:45:04,042 --> 01:45:09,458
Kom op, jij hoer! Yaargh!
866
01:45:20,250 --> 01:45:22,000
Aargh!
867
01:45:55,125 --> 01:45:56,542
Aargh!
868
01:46:49,125 --> 01:46:51,375
Vergeef me.
869
01:46:56,167 --> 01:46:58,292
Tomas. Tomas!
870
01:47:04,083 --> 01:47:05,333
Tomas!
871
01:47:23,333 --> 01:47:25,750
Red haar.
872
01:47:33,500 --> 01:47:35,625
Niemand raakt hem aan!
873
01:47:35,708 --> 01:47:37,458
Hoe is het nu met je geloof, Tempelier?
874
01:47:37,583 --> 01:47:39,708
Waarom kom je niet wat dichterbij...
875
01:47:42,250 --> 01:47:44,250
..en ik zal het je laten zien.
876
01:48:46,667 --> 01:48:48,042
Jaaargh!
877
01:51:33,458 --> 01:51:35,458
Je hebt moedig gevochten.
878
01:51:37,667 --> 01:51:39,417
Is doden een nobel iets?
879
01:51:42,708 --> 01:51:48,000
Maar een leven dat gevochten heeft voor anderen
is een leven dat het waard is om geleefd te worden.
880
01:51:49,083 --> 01:51:51,625
Dat is een nobel iets.
881
01:52:18,000 --> 01:52:21,500
Een Franse prins
heeft nu de Engelse kroon.
882
01:52:24,833 --> 01:52:26,458
Geen gemakkelijke beslissing om te nemen.
883
01:52:27,625 --> 01:52:29,125
Deze was dat ook niet.
884
01:52:30,167 --> 01:52:32,042
De Orde is voorbij voor jou, Thomas.
885
01:52:33,792 --> 01:52:36,333
Je hebt je vrijheid verdiend
zoveel als elke man.
886
01:52:36,458 --> 01:52:38,083
Uw gratie.
887
01:52:39,958 --> 01:52:41,583
Kom op.
888
01:52:51,625 --> 01:52:53,583
We hielden.
889
01:53:11,417 --> 01:53:14,542
Binnen een jaar,
de opstand werd gewonnen.
890
01:53:14,667 --> 01:53:20,333
Terwijl hij vluchtte voor zijn leven,
Koning John stierf aan dysenterie.
891
01:53:20,458 --> 01:53:23,958
Wat er nog over was van zijn schat
werd nooit teruggevonden.
892
01:53:25,958 --> 01:53:29,625
Na verloop van tijd, de grote donjon van Rochester
werd herbouwd.
893
01:53:29,750 --> 01:53:31,375
Het staat tot op de dag van vandaag.
894
01:53:32,250 --> 01:53:37,125
Dat geldt ook voor de nobele droom die was...
Magna Carta.
63268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.