All language subtitles for Ironclad.2011.1080p.BluRay.x265-RARBGEnglish-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,625 --> 00:00:53,625 Engeland, in het jaar 1215, 2 00:00:53,708 --> 00:00:57,542 was onder de heerschappij van koning John voor 16 jaar. 3 00:00:59,250 --> 00:01:01,625 De meest gemene van de Engelse monarchen, 4 00:01:01,708 --> 00:01:05,167 Jan stond bekend voor het verliezen van oorlogen met Frankrijk, 5 00:01:05,250 --> 00:01:08,000 heffen van punitieve belastingen, 6 00:01:08,083 --> 00:01:10,708 en slapen met de echtgenotes van baronnen. 7 00:01:12,458 --> 00:01:15,917 De baronnen kwamen uiteindelijk in opstand tegen hun koning, 8 00:01:16,000 --> 00:01:19,250 en raakte op slot in een bloedige burgeroorlog 9 00:01:19,375 --> 00:01:23,625 duurt ruim drie jaar en het decimeren van beide legers. 10 00:01:24,458 --> 00:01:28,917 Na verloop van tijd, de Tempeliers werden in dit conflict betrokken. 11 00:01:29,000 --> 00:01:32,375 Met de hulp van deze hoogopgeleide strijdersmonniken, 12 00:01:32,458 --> 00:01:36,833 Koning John en zijn koninklijk leger werden uiteindelijk verslagen. 13 00:01:38,333 --> 00:01:41,833 Afgesproken werd dat Jan kon op de troon blijven, 14 00:01:41,917 --> 00:01:44,375 op een voorwaarde... 15 00:01:44,458 --> 00:01:46,667 dat hij een document zou ondertekenen 16 00:01:46,750 --> 00:01:50,875 het handhaven van de rechten en privileges van alle vrije mannen, 17 00:01:51,000 --> 00:01:54,958 maar uiteindelijk beperkend de macht van de monarchie. 18 00:01:56,167 --> 00:01:57,917 Laat het meetellen. 19 00:01:59,042 --> 00:02:02,375 De Magna Carta werd verzegeld in Runnymede 20 00:02:02,458 --> 00:02:07,583 op 15 juni in het jaar van onze Heer 1215. 21 00:02:07,667 --> 00:02:10,875 Het zal worden onthouden doorheen de geschiedenis. 22 00:02:10,958 --> 00:02:15,458 Wat wordt niet onthouden is wat koning John vervolgens deed. 23 00:02:43,292 --> 00:02:45,250 Vader? 24 00:02:47,167 --> 00:02:49,292 Vader? 25 00:02:49,375 --> 00:02:51,833 Het is tijd. 26 00:03:47,833 --> 00:03:49,792 Hyah! 27 00:03:49,875 --> 00:03:51,500 Hyah! Hyah! 28 00:03:58,292 --> 00:04:00,792 Engeland heet u welkom. 29 00:04:00,917 --> 00:04:02,500 Houdt de paus zich aan zijn woord? 30 00:04:02,583 --> 00:04:08,458 Oh, hoe heb je geloof, Kapitein Tiberius. 31 00:04:08,542 --> 00:04:12,250 Zijne Eminentie wacht om te horen dat je de jouwe vasthoudt. 32 00:04:12,333 --> 00:04:16,292 De kerk zal uit uw land blijven, je hebt zijn woord. 33 00:04:16,375 --> 00:04:18,125 We krijgen je land terug. 34 00:04:49,667 --> 00:04:51,667 Wat zeg je? 35 00:04:52,750 --> 00:04:57,208 Abt Marcus. We zoeken beschutting tegen de storm. 36 00:05:00,625 --> 00:05:03,125 Open de poorten! 37 00:05:15,000 --> 00:05:16,625 Kom helpen. 38 00:05:31,708 --> 00:05:33,583 Wat voor zaken heb je hier? 39 00:05:34,417 --> 00:05:37,917 Onze zaken zijn met God in Canterbury. We hebben alleen onderdak nodig. 40 00:05:38,000 --> 00:05:40,458 Onderdak zul je hebben. Eten ook. 41 00:05:40,542 --> 00:05:42,375 Je behandelt de dienstknechten van de Heer goed. 42 00:05:42,458 --> 00:05:45,958 Je draagt ​​het merkteken van de Tempeliers, toch draag je geen zwaarden. 43 00:05:46,042 --> 00:05:47,792 Deze mannen hoeven niet meer te vechten. 44 00:05:47,875 --> 00:05:51,833 Tempeliers die hun geloof maskeren en reizen zonder zwaarden. 45 00:05:51,917 --> 00:05:53,125 Hoe nobel! 46 00:05:53,208 --> 00:05:56,417 God is onze getuige, baron, deze mannen hebben niets te verbergen. 47 00:05:56,500 --> 00:06:00,250 Abt, bewaar uw zegeningen. De Tempeliers vochten tegen de koning. 48 00:06:00,375 --> 00:06:04,500 Nu slaap je in een koningskasteel. Deze mannen hebben genoeg te verbergen. 49 00:06:04,625 --> 00:06:06,375 Jij daar. Wat zeg je? 50 00:06:06,500 --> 00:06:09,375 Ze zeggen niets. Ze houden geloften van stilte. 51 00:06:10,250 --> 00:06:14,375 Tempeliers zonder tongen. Erg goed. 52 00:06:14,500 --> 00:06:16,833 Gewoon weg zijn tegen de ochtend. 53 00:06:25,417 --> 00:06:26,750 Terug binnen! 54 00:06:35,833 --> 00:06:37,417 Maarschalk. 55 00:06:37,500 --> 00:06:42,250 Als ik de voogdij over mannen accepteer die de geloften van stilte afleggen, 56 00:06:42,375 --> 00:06:45,625 Ik ben ook geïnformeerd over wat hen naar mij heeft geleid in de eerste plaats. 57 00:06:45,708 --> 00:06:48,708 Ik ken de Tempeliers een zware last op je gelegd. 58 00:06:48,833 --> 00:06:51,542 Ik weet dat je diep getekend bent. 59 00:06:51,625 --> 00:06:54,083 Het kruis op je tuniek 60 00:06:54,167 --> 00:06:57,125 is een symbool van uw geloof in Gods wil. 61 00:06:57,208 --> 00:07:01,417 Het mag niet vol kwelling zijn het drukt nu op uw ziel. 62 00:07:02,417 --> 00:07:04,625 Als we in Canterbury aankomen, 63 00:07:05,667 --> 00:07:09,042 Ik vraag je verlof aan van de Orde van de Tempeliers. 64 00:07:57,292 --> 00:08:00,958 Garnizoen mannen! 65 00:08:02,792 --> 00:08:04,167 Koning Jan! 66 00:08:07,250 --> 00:08:10,000 Mannen, naar de poorten! Het is de koning! 67 00:08:10,083 --> 00:08:12,208 Open de poorten voor de koning! 68 00:08:14,792 --> 00:08:16,375 Psst! 69 00:08:22,542 --> 00:08:25,542 Marshal, heb je koninklijke kleuren gezien? 70 00:08:55,417 --> 00:08:57,875 Is dat jouw hand, Darnay? 71 00:08:57,958 --> 00:08:59,208 Gedwongen, Uwe Hoogheid. 72 00:08:59,333 --> 00:09:04,583 De baronnen bedreigden mijn leven, dwong me om het te ondertekenen en je te verraden. 73 00:09:04,708 --> 00:09:07,583 Ik ken het gevoel. 74 00:09:07,667 --> 00:09:09,417 Hang hem op! 75 00:09:11,833 --> 00:09:13,458 Deze waanzin moet stoppen. 76 00:09:14,208 --> 00:09:17,208 Open de deur. Zijn ruzie is niet met ons. 77 00:09:17,333 --> 00:09:20,583 Als jullie drieën voor de koning staan, er zal niets anders zijn dan de dood. 78 00:09:38,042 --> 00:09:42,292 Wat een geluk, Darnay. Het lijkt erop dat je je laatste rituelen zult hebben. 79 00:09:42,375 --> 00:09:43,750 Mijn Heer, Tempeliers. 80 00:09:43,875 --> 00:09:47,375 Hij reist onderweg naar Canterbury met Tempeliers. 81 00:09:50,333 --> 00:09:54,292 Waaraan heb ik het genoegen te danken van de kerk die mijn kasteel bezoekt? 82 00:09:54,375 --> 00:09:58,583 We waren in de storm, Sire. Baron Darnay heeft ons uw gastvrijheid verleend. 83 00:09:58,667 --> 00:10:00,500 - Wij? - Mijn medepriesters. 84 00:10:00,583 --> 00:10:02,958 Ah, ja, ik heb het gehoord. 85 00:10:03,042 --> 00:10:04,292 Tempeliers. 86 00:10:04,375 --> 00:10:08,458 Sire, we zijn uw kasteel binnengegaan als ongewapende mannen. We zoeken geen strijd. 87 00:10:08,542 --> 00:10:11,292 Weet u, abt, 88 00:10:11,417 --> 00:10:14,750 dat jouw soort bij Runnymede stond en forceerde mijn handtekening, 89 00:10:14,833 --> 00:10:16,667 en nu slaap je onder mijn dak? 90 00:10:16,750 --> 00:10:19,000 Uwe Hoogheid, we reizen naar Canterbury 91 00:10:19,083 --> 00:10:21,458 met eenvoudige geloofsartikelen. 92 00:10:22,542 --> 00:10:24,917 Ik vraag uw genade dat we mogen passeren. 93 00:10:25,042 --> 00:10:27,667 En ik zal je dezelfde genade schenken 94 00:10:27,792 --> 00:10:31,167 dat de kerk en de baronnen van dit land mij geschonken. 95 00:10:31,250 --> 00:10:34,958 "Anderen aan doen", klopt dat niet, abt? 96 00:11:13,958 --> 00:11:15,917 Tiberius! 97 00:12:06,083 --> 00:12:07,333 Laat hem niet gaan! 98 00:12:22,583 --> 00:12:23,833 Rijden! 99 00:13:31,708 --> 00:13:33,833 Er is de moeite waard... 100 00:13:35,583 --> 00:13:37,708 ..bij elke dood. 101 00:13:39,667 --> 00:13:43,417 En ik zal het nu in de jouwe zien. 102 00:14:22,750 --> 00:14:26,208 Heb je de koning gezien? - Ja. En hij zag mij. 103 00:14:26,292 --> 00:14:27,417 mm. 104 00:14:29,042 --> 00:14:33,042 Dat had ik me niet eens voorgesteld, zelfs hij niet tot zo'n wreedheid in staat was. 105 00:14:33,125 --> 00:14:35,208 Abt Marcus was de beste van alle mannen. 106 00:14:36,833 --> 00:14:41,083 Vertel me waarom hij erom vroeg dat je de Orde verlaat? 107 00:14:41,167 --> 00:14:45,042 - Uwe Genade, ik wilde niet ontslagen worden. - Maar dat vroeg ik niet. 108 00:14:46,333 --> 00:14:47,792 Je was in de Heilige Landen? 109 00:14:48,875 --> 00:14:52,625 Hm. Sommige mannen zijn teruggekeerd van het verdedigen van ons geloof 110 00:14:52,708 --> 00:14:55,083 alleen om te merken dat ze het in twijfel trekken. 111 00:14:55,958 --> 00:14:58,792 Nu moet je jezelf afvragen, Tomas... 112 00:14:58,875 --> 00:15:00,958 wat gaat er in je hart om? 113 00:15:01,583 --> 00:15:03,583 Opstand of wraak. 114 00:15:05,792 --> 00:15:09,042 Ik veronderstel dat het geen verschil maakt omdat de koning de duivel in zich heeft. 115 00:15:09,125 --> 00:15:12,958 Het maakt me niet uit of hij praat naar de paus! Ik moet hem nu zien! 116 00:15:13,042 --> 00:15:14,667 En als we het hebben over de duivel... 117 00:15:17,667 --> 00:15:19,250 Mijnheer de aartsbisschop. 118 00:15:20,417 --> 00:15:22,125 Ze vertelden me over Darnay. 119 00:15:22,208 --> 00:15:24,292 We geloofden John op zijn woord... 120 00:15:24,375 --> 00:15:27,000 en nu richt hij het leger van een teef op met Gods tanden. 121 00:15:27,083 --> 00:15:29,417 Ik zal voor geen enkele koning buigen met pis voor bloed! 122 00:15:29,500 --> 00:15:31,958 baron William de Albany, Broeder Thomas Marshal. 123 00:15:32,042 --> 00:15:34,750 Broeder Thomas komt rechtstreeks uit Darnay Castle. 124 00:15:34,833 --> 00:15:39,083 U moet onze baron vergeven, zijn tong is niet altijd zo godslasterlijk. 125 00:15:40,708 --> 00:15:44,667 Nu, je zou het moeten weten dat Rome partij kiest voor de koning. 126 00:15:45,708 --> 00:15:50,083 En de paus zou zegenen wat de koning deed met abt Marcus? 127 00:15:50,208 --> 00:15:51,292 Min of meer. 128 00:15:53,542 --> 00:15:57,292 Ik moet geëxcommuniceerd worden voor het schrijven van Magna Carta. 129 00:15:57,417 --> 00:15:59,875 - Hoe lang hebben we nog? - God weet. 130 00:15:59,958 --> 00:16:02,833 Uwe Genade, dit... 131 00:16:04,125 --> 00:16:06,625 ..koning...moet gestopt worden. 132 00:16:06,750 --> 00:16:12,125 Ik kan in alle eerlijkheid niet vraag je om te vechten, Thomas, 133 00:16:12,208 --> 00:16:17,083 maar als je ervoor kiest om op te nemen je zwaard, je hebt mijn zegen. 134 00:16:55,500 --> 00:16:57,625 Het is een goed voorteken. 135 00:16:59,417 --> 00:17:01,292 God is met ons. 136 00:17:01,417 --> 00:17:05,167 Prins Louis heeft een leger kunnen worden overgehaald om zich bij ons aan te sluiten. 137 00:17:05,250 --> 00:17:07,500 De Fransen om hulp vragen... 138 00:17:07,583 --> 00:17:10,458 dat is de blinden vervloeken voor de goddelozen. 139 00:17:11,875 --> 00:17:15,083 Als John de Dover Road naar Londen neemt 140 00:17:15,167 --> 00:17:19,292 hij moet hier de Medway oversteken bij Rochester. 141 00:17:19,417 --> 00:17:21,750 Ik zal Rochester Castle veroveren. 142 00:17:22,708 --> 00:17:26,083 Stel ze uit. Dat geeft je tijd onderhandelen met de Fransen. 143 00:17:26,167 --> 00:17:29,042 We hebben geen kracht om tegen de koning te vechten. 144 00:17:30,542 --> 00:17:32,167 Ik heb een paar mannen op wie ik kan rekenen. 145 00:17:32,250 --> 00:17:36,250 Absoluut niet. Zelfmoord is een zonde in de ogen van de kerk, baron. 146 00:17:36,375 --> 00:17:40,750 Uw gratie, Ik ben bang dat ik maar één ding zie. 147 00:17:40,833 --> 00:17:45,792 Van Rochester, de koning in staat is zijn troepen en voorraden te sturen 148 00:17:45,875 --> 00:17:47,958 in het hele land. 149 00:17:48,500 --> 00:17:53,875 Het is zijn sluitsteen. Zonder dat houden we hem niet tegen. 150 00:18:00,708 --> 00:18:02,792 Al mijn zonden hieraan. 151 00:18:03,833 --> 00:18:06,208 Moge God beschermen wat we gaan doen. 152 00:18:42,083 --> 00:18:43,458 Jongen! 153 00:18:44,542 --> 00:18:46,667 Schildknaap! 154 00:18:51,250 --> 00:18:53,458 Ik wil dat je terugrijdt. 155 00:18:53,542 --> 00:18:55,417 Nee. Ik weet hoe ik moet vechten. 156 00:18:55,500 --> 00:18:57,875 Zie je hoe hij tegen me praat? 157 00:18:59,750 --> 00:19:02,875 Heb je ooit een man gedood, schildknaap? Eh? 158 00:19:04,792 --> 00:19:09,500 - Dan zul je leren, het is niet nobel. - Ook niet als het om vrijheid gaat? 159 00:19:10,542 --> 00:19:12,292 Ook niet als het voor God is. 160 00:19:13,125 --> 00:19:14,500 Ha! 161 00:19:49,625 --> 00:19:51,458 Kijk naar jezelf! 162 00:20:01,250 --> 00:20:06,375 Ieder van jullie gooit een drol of een boon, ik krijg je! 163 00:20:06,500 --> 00:20:08,000 En je weet dat ik dat zal doen! Yarg! 164 00:20:08,083 --> 00:20:10,708 - Waar zijn de slagers? - Ginder. 165 00:20:10,792 --> 00:20:13,167 Ik zal je gezichten onthouden! 166 00:20:15,583 --> 00:20:19,917 Schapen scharen! Ze zijn scherp! Scherpe schapenschaar! 167 00:20:20,000 --> 00:20:22,708 - Ik zoek Daniel Marks. - Wacht hier. 168 00:20:24,667 --> 00:20:25,792 Merken! 169 00:20:30,167 --> 00:20:32,667 Wat het ook is of hoeveel... 170 00:20:34,125 --> 00:20:38,375 Haal me hier weg, baron. - Klaar. Waar is de Lacy? 171 00:20:38,458 --> 00:20:40,833 - Hij ging terug naar Poitou. - Becket? 172 00:20:40,917 --> 00:20:43,042 Je wilt hem niet. 173 00:20:45,833 --> 00:20:48,708 Tempeliers. Ze zijn teruggekomen. 174 00:20:55,083 --> 00:20:58,083 Hier. Het kan zijn dat u bescherming nodig heeft. 175 00:21:13,333 --> 00:21:15,417 Sta op. 176 00:21:16,417 --> 00:21:19,000 Ik zei, sta op! 177 00:21:19,083 --> 00:21:21,208 Jij zak stront! 178 00:21:23,250 --> 00:21:24,500 Billy. 179 00:21:25,792 --> 00:21:27,542 Wat zei me dat ik je zou zien? 180 00:21:28,583 --> 00:21:31,792 Wat is er met de misdienaar? Billy weer helemaal verbonden met God? 181 00:21:36,208 --> 00:21:37,958 - Dit is niet onze man. - Hoi! 182 00:21:39,208 --> 00:21:42,042 ik ben zijn man, maak je daar geen zorgen over. 183 00:21:43,167 --> 00:21:46,750 Als hij me genoeg betaalt, Ik zal de ingewanden van elke levende man splijten. 184 00:21:46,833 --> 00:21:48,583 Is dat niet zo, Billy jongen? 185 00:22:02,083 --> 00:22:05,333 - Wie is er bij je? -Gil Becket. Daniël Marks. 186 00:22:05,417 --> 00:22:08,792 De laatste keer dat we allemaal samen waren moet Dieppe geweest zijn. 187 00:22:08,917 --> 00:22:10,875 De dagen toen de koning nog goed voor ons was. 188 00:22:10,958 --> 00:22:13,167 Hij heeft alle kastelen ingenomen langs de kust. 189 00:22:13,250 --> 00:22:16,375 Als hij Rochester neemt, hij zal Zuid-Engeland beheersen. 190 00:22:16,458 --> 00:22:20,417 Als het gefluister dat ik heb gehoord waar is, hij is nu te sterk. 191 00:22:21,208 --> 00:22:24,083 Hij heeft een leger Deense huurlingen. 192 00:22:24,167 --> 00:22:26,000 Wacht op hem in Londen. 193 00:22:26,083 --> 00:22:30,833 Denk je dat ik dit wil? Ik ben geen soldaat, niet meer. 194 00:22:30,917 --> 00:22:34,750 Ik ben een vette wol handelaar met een kippenpikkende vrouw en drie dochters. 195 00:22:34,833 --> 00:22:37,583 Maar helaas, hij laat het er niet bij zitten. 196 00:22:42,250 --> 00:22:44,375 Het spijt me, baron. Niet deze. 197 00:23:08,750 --> 00:23:10,625 Ik leerde over de kruistochten. 198 00:23:12,833 --> 00:23:14,542 Is het waar wat de Tempelierszwaarden zeggen? 199 00:23:14,625 --> 00:23:17,958 "Gezegend en almachtig is de strijder van Christus"'? 200 00:23:37,708 --> 00:23:39,083 Ja, water. Water. 201 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 - Hoi! - Agh! 202 00:23:44,708 --> 00:23:46,833 Wat denk je dat hij waard is? 203 00:23:48,917 --> 00:23:51,167 Heb je spijt van wat je hebt gedaan? - Bollocks. 204 00:23:54,667 --> 00:23:58,417 - Laat hem vrij. - Amen! 205 00:24:12,500 --> 00:24:14,375 Papa! 206 00:24:20,125 --> 00:24:22,375 Kom binnen. Nu! 207 00:24:34,375 --> 00:24:37,000 - Jozef. - Baron. 208 00:24:37,083 --> 00:24:38,458 - Daniël. - Wulfstan. 209 00:24:43,083 --> 00:24:44,917 Becket. 210 00:25:13,250 --> 00:25:16,583 Je... bent een smerige hoer, Becket. 211 00:25:16,667 --> 00:25:18,167 Dat was zij ook. 212 00:25:18,292 --> 00:25:20,625 We zullen dat kasteel nooit behouden met dit lot. 213 00:25:21,625 --> 00:25:26,250 Misschien zijn ze dat kruis niet waard jij draagt, maar zij houden het kasteel. 214 00:25:26,333 --> 00:25:29,958 Niet voor Engeland... niet voor Allah... 215 00:25:30,042 --> 00:25:31,500 maar voor mij. 216 00:25:33,292 --> 00:25:37,042 De winter is snel, dus als ik niet terug ben bij de eerste sneeuwval, 217 00:25:37,167 --> 00:25:42,167 breng je zus naar je tante, geef haar dit. Hm? 218 00:25:42,250 --> 00:25:44,125 Werk hard. 219 00:25:46,208 --> 00:25:47,917 Wees beleefd. 220 00:27:02,667 --> 00:27:04,667 En wat hier staat is waar? 221 00:27:06,708 --> 00:27:09,208 Van mijn oren tot dit papier, Sire. 222 00:27:10,625 --> 00:27:13,500 Tiberius, zes van je snelste verkenners naar Rochester. 223 00:27:13,583 --> 00:27:15,833 Instrueer ze om het kasteel vast te houden. 224 00:27:16,750 --> 00:27:19,875 - Dood iedereen die ze daar vinden. - Hyah! 225 00:27:19,958 --> 00:27:21,458 Geld. 226 00:27:24,083 --> 00:27:25,833 En ken je deze mannen? 227 00:27:27,083 --> 00:27:29,167 Dus wat maakt jou dat? 228 00:27:29,250 --> 00:27:30,875 Waardeloos. 229 00:27:42,000 --> 00:27:43,708 Daar is het. 230 00:27:46,167 --> 00:27:47,542 Ziet er klein uit vanaf hier. 231 00:27:48,667 --> 00:27:50,750 Dat ... kleine kasteel ... 232 00:27:50,833 --> 00:27:54,167 beheerst het hele land zover je kunt zien. 233 00:27:54,250 --> 00:27:55,708 Wees geduldig, schildknaap. 234 00:27:55,792 --> 00:27:57,750 Zolang er vrouwen zijn. 235 00:28:34,208 --> 00:28:37,958 - Wat zeg je? - Ik heb zaken van aartsbisschop Langton. 236 00:28:47,875 --> 00:28:49,458 Isabel! 237 00:28:50,167 --> 00:28:51,667 We hebben gezelschap. 238 00:28:51,792 --> 00:28:55,292 Ik heb je al eerder verteld, Ik tolereer geen drinken. 239 00:28:57,667 --> 00:28:59,167 Je tolereert niets. 240 00:29:06,500 --> 00:29:09,250 Mijn Heer. We hebben mannen bij de poort. 241 00:29:11,542 --> 00:29:14,792 Ik tolereer de politiek van de koning, Isabel. 242 00:29:14,875 --> 00:29:17,375 Ons huwelijk werd geregeld voor land en rijkdom. 243 00:29:17,500 --> 00:29:20,208 Het zou goed zijn als je je dat zou herinneren. 244 00:29:24,667 --> 00:29:27,542 En hij bezit ons, lichaam en ziel. 245 00:29:27,667 --> 00:29:30,167 Open de poorten! Laat ze binnen! 246 00:29:54,500 --> 00:29:58,833 Je komt onverwachts aan, Baron de Albany. 247 00:29:58,917 --> 00:30:01,167 Wat maakt het uit stuurt Zijne Genade zo laat? 248 00:30:01,292 --> 00:30:03,792 Dat we dit kasteel claimen in naam van de opstand. 249 00:30:03,875 --> 00:30:06,500 Als uw bezoek te claimen is mijn kasteel, baron... 250 00:30:07,208 --> 00:30:08,708 je bent te laat. 251 00:30:13,583 --> 00:30:15,083 Bijzondere zadels. 252 00:30:15,208 --> 00:30:17,708 - Deens. - Wat was dat? 253 00:30:17,792 --> 00:30:20,750 Het zijn Deens. Ze zijn gisteravond aangekomen. 254 00:30:23,708 --> 00:30:27,708 De verkenners van de koning. Zijn leger is minder dan een dag verwijderd. 255 00:30:31,292 --> 00:30:33,417 Oaks, haal de bewaker snel hierheen. 256 00:30:55,292 --> 00:30:58,542 Die was in Darnay Castle twee dagen geleden. 257 00:31:08,625 --> 00:31:09,875 Aargh! 258 00:31:42,583 --> 00:31:43,958 Argh! 259 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Nee nee nee! 260 00:31:58,583 --> 00:32:00,083 Maarschalk, naar beneden! 261 00:32:26,750 --> 00:32:27,875 Yarg! 262 00:32:37,167 --> 00:32:39,250 Baron. 263 00:32:39,333 --> 00:32:42,458 Ga staan! Ga staan! 264 00:32:42,583 --> 00:32:44,333 Luister naar me. 265 00:32:45,375 --> 00:32:49,250 Door de aartsbisschop claimen we dit kasteel in naam van de opstand. 266 00:32:49,333 --> 00:32:52,708 De opstand is voorbij. De koning gaf zich over aan het grote handvest. 267 00:32:54,250 --> 00:32:55,958 Magna Carta. 268 00:32:56,042 --> 00:32:58,792 Deze is door de koning zelf verzegeld. 269 00:32:58,917 --> 00:33:02,917 En nu... hij executeert iedereen die het steunde. 270 00:33:03,042 --> 00:33:09,417 Maar weet de paus dat de aartsbisschop claimt koninklijke kastelen tegen de koning? 271 00:33:09,500 --> 00:33:12,375 Ik keek als drie van mijn broers zijn vermoord 272 00:33:12,458 --> 00:33:16,708 door de zachte hand van een koning welteverstaan moordend zijn weg door het land. 273 00:33:18,042 --> 00:33:20,500 En dat doet hij met de zegen van de paus. 274 00:33:21,542 --> 00:33:24,417 Het Franse leger kan nu elke dag zeilen. 275 00:33:25,792 --> 00:33:28,875 Geeft ons...een nieuwe koning. 276 00:33:30,250 --> 00:33:32,375 Een echte koning. 277 00:33:34,875 --> 00:33:37,000 Verzegel de poorten. 278 00:33:37,125 --> 00:33:42,625 Doe alle deuren op slot! Beweging! En, Oaks, niemand anders komt binnen. 279 00:33:42,750 --> 00:33:44,250 Erg goed. 280 00:33:45,458 --> 00:33:46,958 Nou, maarschalk... 281 00:33:48,000 --> 00:33:51,208 je hebt ons ons kasteel bezorgd. 282 00:33:53,917 --> 00:33:57,542 - Wat is uw kracht, kapitein? - Elf strijders. 283 00:33:58,917 --> 00:34:01,292 - We hebben minder dan 20 man? - En deze muren. 284 00:34:01,417 --> 00:34:04,292 - Ze zijn nooit geschonden. - Heeft de donjon een valhek? 285 00:34:04,375 --> 00:34:06,458 - Het doet. - Goed. 286 00:34:09,875 --> 00:34:14,250 - Als het eenmaal beneden is, komt er niemand meer in. - Water. Waar is de aanvoer? 287 00:34:14,333 --> 00:34:18,708 Van de put. Trekt rechtstreeks uit de rivier. Niemand krijgt hier dorst. 288 00:34:20,000 --> 00:34:23,875 - het is goed, het is niet ziek of brak? - Water is goed, meneer. 289 00:34:25,750 --> 00:34:27,875 Kerel, met mij. 290 00:34:29,375 --> 00:34:33,375 Deze muren zijn ontworpen te verdedigen door één man per station. 291 00:34:33,458 --> 00:34:36,458 Vooruitzichten zijn perfect. Elke nadering is mijlenver te zien. 292 00:34:39,208 --> 00:34:40,917 Laten we nu eens kijken naar het poortgebouw. 293 00:34:44,875 --> 00:34:49,875 U blijft dag en nacht alert. Open het nu. 294 00:35:06,167 --> 00:35:07,875 Wat is het probleem? 295 00:35:08,958 --> 00:35:11,458 Er is geen gracht. 296 00:35:29,833 --> 00:35:31,833 Dat is alles. 297 00:35:33,208 --> 00:35:35,083 Nu, als ze komen... 298 00:35:36,208 --> 00:35:37,542 ..raak ze hard. 299 00:35:38,583 --> 00:35:40,083 Raak de paal. 300 00:35:44,417 --> 00:35:47,667 Ik zei, druk op de paal. Moeilijk. 301 00:35:51,750 --> 00:35:54,875 Komen ze? De Fransen. 302 00:35:54,958 --> 00:35:58,958 We wachtten op de Fransen in Damascus. Toen kwamen ze niet. 303 00:35:59,083 --> 00:36:02,708 Zelfs voor een Fransman denk ik Rochester is dichterbij dan Damascus. 304 00:36:03,625 --> 00:36:05,083 Raak het. 305 00:36:08,292 --> 00:36:10,875 Je kunt beter harder slaan dan dat, jongen. 306 00:36:13,333 --> 00:36:17,083 Of je gaat dood voordat ze hier aankomen. 307 00:36:32,667 --> 00:36:34,917 Ze haten vrouwen. 308 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Alleen maar naar iemand kijken is een zonde. 309 00:36:37,125 --> 00:36:39,125 Sommige mensen zeggen dat ze de duivel aanbidden. 310 00:36:39,250 --> 00:36:43,708 Celibateert met stenen harten. 311 00:36:43,792 --> 00:36:46,375 Dan heb ik ook een stenen hart, Maddy. 312 00:36:47,917 --> 00:36:50,042 Ik bedoelde het niet zo. 313 00:36:51,583 --> 00:36:55,042 Een Tempelier biedt zijn kuisheid aan God aan, 314 00:36:55,125 --> 00:36:56,833 maar een vrouw... 315 00:36:56,917 --> 00:36:59,667 ze lijdt de hare door haar man. 316 00:37:01,625 --> 00:37:04,875 De eetlust van mijn man omvat mij niet. 317 00:37:05,000 --> 00:37:08,583 Dank de Lord Mary zelf. 318 00:37:22,417 --> 00:37:26,042 Nu ben ik... "nieuwsgierig, Albany. 319 00:37:26,167 --> 00:37:31,042 Hoe komt het dat jij en je vrienden zijn zo getroffen door deze opstand? 320 00:37:31,125 --> 00:37:34,083 - Mm. - Omdat we er zijn voor de mensen. 321 00:37:35,667 --> 00:37:38,750 Ik zie dat je schildknaap goed getraind is in de kunst van de naïviteit. 322 00:37:38,833 --> 00:37:41,667 - Ga verder. - Noem me naïef als u wilt, mijnheer, 323 00:37:41,750 --> 00:37:44,833 maar de mensen verdienen meer dan een koning die ze als dieren behandelt. 324 00:37:44,917 --> 00:37:47,167 Ah, gewaagde woorden voor een schildknaap. 325 00:37:48,375 --> 00:37:50,250 Magna Carta gelezen? 326 00:37:50,333 --> 00:37:53,958 - I... - Ah, ik begrijp het. Je kunt geen Latijn lezen. 327 00:37:54,042 --> 00:37:57,417 Jammer, redeneren uit onwetendheid. 328 00:37:58,750 --> 00:38:04,083 Argumentum ad ignorantiam, ab uno disce omnes. 329 00:38:06,083 --> 00:38:08,208 Dat is Roman, toch? 330 00:38:10,917 --> 00:38:12,792 Leer van één persoon alle mensen. 331 00:38:16,167 --> 00:38:19,042 Excuseer de brutale tong van mijn vrouw. 332 00:38:34,875 --> 00:38:38,083 Becket, Ik heb je nodig op de verre muur. 333 00:38:38,167 --> 00:38:40,917 - Guy kan het niet alleen verdedigen. - Doe het zelf. 334 00:38:43,667 --> 00:38:45,167 Wat? 335 00:38:45,250 --> 00:38:47,500 Wil je wat drinken? Een vrouw? 336 00:38:53,375 --> 00:38:56,250 Snuif niet met je neus naar me. 337 00:38:56,375 --> 00:39:00,250 Ik ben op plaatsen geweest. Ik heb gezien wat uw heilige broeders hebben gedaan. 338 00:39:01,042 --> 00:39:02,917 Je vrome gal maakt me ziek. 339 00:39:04,000 --> 00:39:07,125 Becket. Ik wil dat je naar buiten gaat. 340 00:39:09,583 --> 00:39:12,958 Ik zal op je jongen letten, maar wie let op de mijne? 341 00:40:14,583 --> 00:40:16,542 Naar de kantelen! 342 00:40:16,625 --> 00:40:19,625 - Naar de kantelen! - Meteen! 343 00:40:19,708 --> 00:40:24,083 - Neem je posities in, mannen! - Haal die mannen hierheen, snel! 344 00:40:25,875 --> 00:40:27,625 Mercel, ze zijn er! 345 00:40:41,333 --> 00:40:43,583 Laten we eens kijken welke ratten in mijn huis hebben opgenomen. 346 00:40:43,708 --> 00:40:45,917 Verplaats het! Kom op! 347 00:40:46,000 --> 00:40:50,083 Albany, een woord. U kunt de koning niet inschakelen zonder rekening te houden met voorwaarden. 348 00:40:50,167 --> 00:40:53,167 Hij wil onze hoofden op spijkers. Waar staan ​​de voorwaarden daarin? 349 00:40:53,292 --> 00:40:56,417 Er zijn er hier een paar die dit gevecht niet heeft uitgekozen. 350 00:40:56,500 --> 00:40:58,875 Vraag jezelf af voor wie je bent, Cornhill. 351 00:40:58,958 --> 00:41:02,667 De koning of het land? Omdat we allebei niet verkeerd kunnen zijn. 352 00:41:06,333 --> 00:41:08,333 Ze zijn hier. 353 00:41:13,625 --> 00:41:15,125 Albany! 354 00:41:19,208 --> 00:41:20,417 Albany! 355 00:41:20,500 --> 00:41:25,000 Hoe wist hij dat? Wat kunnen we voor je doen, Jan? 356 00:41:28,375 --> 00:41:30,708 Baron William de Albany. 357 00:41:30,792 --> 00:41:35,000 De paus heeft mij bevolen om mijn land terug te winnen. 358 00:41:36,417 --> 00:41:41,417 Nu, je sluit zeker je deur niet af tegen een koning en de kerk? 359 00:41:42,250 --> 00:41:44,375 Weet hij dat je een charter hebt afgesloten... 360 00:41:44,458 --> 00:41:46,917 het volk van Engeland vrijheid geven, 361 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 en dat je nu terugkomt op je woord? 362 00:41:49,125 --> 00:41:51,750 Engeland is van mij, Albany. 363 00:41:52,917 --> 00:41:57,167 Gods wil schonk het aan mij, de paus zegent het mij, 364 00:41:57,292 --> 00:42:00,417 en dit kasteel is van mij! 365 00:42:00,500 --> 00:42:02,208 Je bent geen koning meer... 366 00:42:02,292 --> 00:42:04,417 dan de steenpuist op mijn reet! 367 00:42:05,792 --> 00:42:07,250 Hé. 368 00:42:08,583 --> 00:42:10,583 Wat een vervelend mannetje. 369 00:42:13,167 --> 00:42:15,167 Pak nu de zwaarden. Kom op! 370 00:42:16,875 --> 00:42:18,750 Beweeg jezelf! 371 00:42:21,917 --> 00:42:23,458 Blijf bij je berichten. 372 00:42:23,583 --> 00:42:27,333 Herinneren, ze moeten over deze muren klimmen. 373 00:42:27,458 --> 00:42:29,333 En dat doen we niet. 374 00:42:29,458 --> 00:42:31,667 Zo sta je stevig! 375 00:42:36,625 --> 00:42:38,875 Heb je ooit zo veel met zo weinigen gevochten? 376 00:42:39,625 --> 00:42:43,208 Uh Huh. Vergeet niet dat jij de muur vasthoudt, huh? 377 00:42:43,292 --> 00:42:45,917 Ga nu naar je bericht. 378 00:43:04,250 --> 00:43:07,583 Noord en Zuid rukken op! 379 00:43:10,042 --> 00:43:12,458 Maak je klaar, boogschutters! 380 00:43:15,458 --> 00:43:17,542 Loszittend! 381 00:43:19,250 --> 00:43:21,583 Zoek dekking! 382 00:43:29,708 --> 00:43:31,208 En opnieuw! Zoek dekking! 383 00:43:32,333 --> 00:43:33,958 Bukken! 384 00:43:34,083 --> 00:43:35,542 Haha! 385 00:43:37,750 --> 00:43:42,375 Kom op, jongens, kom op! Neem je posities in! Zie er levendig uit! 386 00:43:46,000 --> 00:43:49,083 Zoek dekking, jongens! Zoek dekking! 387 00:43:51,125 --> 00:43:52,500 Argh! 388 00:43:55,583 --> 00:43:57,292 Opnieuw! 389 00:44:07,083 --> 00:44:08,458 Argh! 390 00:44:23,458 --> 00:44:25,458 Albany! 391 00:44:25,583 --> 00:44:27,833 Boogschutters! Ze komen! 392 00:44:29,542 --> 00:44:31,417 Een punt maken! Klaar? 393 00:44:31,500 --> 00:44:32,833 Laad pijlen! 394 00:44:34,042 --> 00:44:35,917 Loszittend! 395 00:44:59,458 --> 00:45:03,083 - Olie! Kom maar op met die olie! - Klaar! 396 00:45:03,167 --> 00:45:05,667 Loszittend! 397 00:45:10,292 --> 00:45:11,875 Olie! Kijk uit! 398 00:45:49,167 --> 00:45:50,542 Zoek dekking! 399 00:46:36,083 --> 00:46:37,458 Becket! 400 00:46:38,958 --> 00:46:41,458 Kom op. Op deze manier. 401 00:46:48,042 --> 00:46:50,542 - Wat doen we? - Bid dat God met hen is. 402 00:46:52,875 --> 00:46:54,583 Becket! 403 00:46:58,750 --> 00:47:00,292 Ha, ha-ha-ha-ha! 404 00:47:25,833 --> 00:47:27,917 Jongen! 405 00:47:29,000 --> 00:47:30,583 Laat dat maar aan je moeder zien! 406 00:47:42,708 --> 00:47:44,417 Nu, sta op! 407 00:47:44,500 --> 00:47:46,333 Ik zei opstaan! 408 00:47:46,417 --> 00:47:48,500 Nu, je raakt hem. Moeilijk! 409 00:48:01,833 --> 00:48:04,083 Achter je! Duidelijk! 410 00:48:04,208 --> 00:48:05,833 Zoek dekking! 411 00:48:23,417 --> 00:48:24,542 Aargh! 412 00:49:16,333 --> 00:49:17,708 Ze rennen! 413 00:49:17,792 --> 00:49:20,792 Ze trekken zich terug! Ze hebben er genoeg van, Baron. 414 00:49:43,917 --> 00:49:46,625 Klootzakken! Vooruit, rennen! 415 00:49:53,667 --> 00:49:57,667 Kom op, buitenlandse hoeren! 416 00:50:36,750 --> 00:50:38,458 Je hebt moedig gevochten. 417 00:50:41,708 --> 00:50:43,417 Je hebt niet alles gezien. 418 00:50:48,708 --> 00:50:51,958 Er is geen vrede te vinden na dit te weten. 419 00:50:54,875 --> 00:50:56,875 Geloof, kerel. 420 00:50:59,583 --> 00:51:03,583 Alleen de zwakken geloven dat wat ze doen in de strijd... 421 00:51:03,667 --> 00:51:05,917 is wie ze zijn als mannen. 422 00:51:21,875 --> 00:51:24,000 Zet hem bij de anderen. 423 00:51:25,542 --> 00:51:28,625 Pak ze daar in. Daarginds, dat is het. 424 00:51:30,875 --> 00:51:32,375 Baron Albany... 425 00:51:32,458 --> 00:51:34,292 over minder dan een dag... 426 00:51:34,375 --> 00:51:38,375 je hebt alles weggestreept Ik gaf de mensen in dit kasteel. 427 00:51:38,458 --> 00:51:43,583 - Laat me met rust. - Je was vastbesloten in dit gevecht! 428 00:51:43,667 --> 00:51:49,042 Je hebt ons allemaal gegijzeld voor jouw zaak, niet die van de opstand. 429 00:51:49,125 --> 00:51:52,375 En dit was niet zomaar een kasteel! 430 00:51:53,167 --> 00:51:54,917 Dit was mijn thuis! 431 00:51:56,083 --> 00:51:58,792 Ruim nu je rotzooi op. 432 00:52:11,625 --> 00:52:13,625 Doe de deur dicht. 433 00:52:35,833 --> 00:52:37,917 Nog steeds. 434 00:52:40,500 --> 00:52:41,667 Wachten. Hier. 435 00:52:41,792 --> 00:52:44,625 - Deze man bloedt. - Op de tafel. 436 00:52:55,000 --> 00:52:58,125 Nee wacht. Dit stopt de stroom. 437 00:52:59,417 --> 00:53:01,792 Ik ga hier hard aan trekken. 438 00:53:05,667 --> 00:53:07,917 Het bot is niet gebroken, maar... 439 00:53:09,250 --> 00:53:13,000 Vooruit, doe het, doe het. 440 00:53:24,125 --> 00:53:27,500 Houd het schoon en bekijk hem van dichtbij. 441 00:53:28,958 --> 00:53:30,250 Tempelier. 442 00:53:31,333 --> 00:53:34,583 - Jouw nek. - Nee. 443 00:53:34,708 --> 00:53:36,917 Zitten. 444 00:53:38,292 --> 00:53:39,667 Alsjeblieft. 445 00:54:18,167 --> 00:54:22,417 Als het bloeden niet stopt, zal ik een riem om je nek doen? 446 00:54:27,583 --> 00:54:30,708 Mijn meid zegt me dat je niet naar vrouwen mag kijken. 447 00:54:36,625 --> 00:54:38,625 Hoe heet je? 448 00:54:42,333 --> 00:54:46,208 Moet ik aannemen dat uw stilte betekent kun je ook niet met vrouwen praten? 449 00:54:47,417 --> 00:54:49,833 Mijn naam is Thomas Marshal. 450 00:54:52,958 --> 00:54:55,083 Daar is het. 451 00:55:05,458 --> 00:55:08,708 En waren vele heilige geloften gebroken door die openbaring? 452 00:55:43,583 --> 00:55:47,042 Het is niet zoals de anderen. De rivier verdedigt van nature. 453 00:55:47,125 --> 00:55:50,833 Muren gebouwd... dus enkelen kunnen velen tegenhouden. 454 00:55:50,917 --> 00:55:53,042 Beledig me niet, kapitein. 455 00:55:53,125 --> 00:55:55,708 Ik ken de kwaliteiten van een Normandische donjon. 456 00:55:57,792 --> 00:56:00,042 Waar ik moeite mee heb... 457 00:56:00,125 --> 00:56:05,958 is hoe duizend mannen hadden kunnen falen zo ellendig tegen twintig. 458 00:56:06,042 --> 00:56:09,042 Die mannen vechten hard. Waarvoor? 459 00:56:09,167 --> 00:56:11,167 Een kleine steen in een veld? 460 00:56:11,250 --> 00:56:12,667 Wij gaan rond. 461 00:56:14,708 --> 00:56:19,292 Mijn betovergrootvader bouwde die rots 462 00:56:19,375 --> 00:56:21,875 toen hij dit land veroverde. 463 00:56:21,958 --> 00:56:28,292 Strategisch versterkt het Londen en controleert heel Zuid-Engeland. 464 00:56:28,375 --> 00:56:32,375 Waarom denk je in godsnaam dat ze dat doen ervoor gekozen om daar in de eerste plaats te gaan zitten? 465 00:56:35,875 --> 00:56:39,500 Wat zal behagen uw mensen meer, kapitein? 466 00:56:39,583 --> 00:56:41,958 Dat je mannen stierven in een grote strijd, 467 00:56:42,708 --> 00:56:47,583 of dat je beloning voor het helpen van mij laat de kerk jullie land met rust? 468 00:56:47,708 --> 00:56:51,833 Want dat is wat de paus beloofde dat hij zou doen. 469 00:56:51,917 --> 00:56:55,917 Nu, hoe klein het ook mag lijken... 470 00:56:56,750 --> 00:57:01,208 ..met die steen, de rest van dit land volgt. 471 00:57:04,750 --> 00:57:07,042 Nu zie je wat hij van plan is te doen. 472 00:57:08,125 --> 00:57:10,125 Ik zeg dit tegen ieder van jullie. 473 00:57:11,167 --> 00:57:13,542 Er is daar een avond... 474 00:57:13,625 --> 00:57:17,208 diep genoeg voor een man om weg te glippen, als hij zou willen. 475 00:57:17,292 --> 00:57:19,583 En ik zou het begrijpen. 476 00:57:27,542 --> 00:57:29,708 Ik denk dat je hem van streek hebt gemaakt. 477 00:57:31,458 --> 00:57:34,208 En jij, Marks? 478 00:57:34,333 --> 00:57:37,250 Ik heb dit voor je meegenomen in Angouléme. 479 00:57:37,375 --> 00:57:40,083 Ik liep hier buiten Toulouse binnen. 480 00:57:40,167 --> 00:57:44,292 Beide keren hebben we het doorstaan. Wat denk je dat ik hier doe? 481 00:57:47,042 --> 00:57:49,542 Ik neem niet iemands geld aan en vlucht. 482 00:57:53,458 --> 00:57:56,583 Mr Phipps, bent u en uw garnizoensmannen nog steeds voor de strijd? 483 00:57:56,667 --> 00:57:59,917 Wij alle zes. Goed en klaar, meneer. 484 00:58:03,333 --> 00:58:04,750 Ah! 485 00:58:22,375 --> 00:58:24,625 Ik zag je met de Tempelier. 486 00:58:27,042 --> 00:58:29,792 Ik denk dat hij een oogje op je heeft. 487 00:58:32,083 --> 00:58:34,583 Zijn geest bezit niets Ik wil erover nadenken. 488 00:58:36,583 --> 00:58:40,458 Er is iets niet normaal met hem. Het is zijn manier. 489 00:58:41,292 --> 00:58:43,667 Hij kijkt maar wil niet praten. 490 00:58:43,750 --> 00:58:47,542 Dan praat hij en niets wat hij zegt, neemt genoegen met mij. 491 00:58:47,667 --> 00:58:51,917 Zeg me niet dat dat zijn manier was voordat hij werd een Tempelier. Ik zou het niet geloven. 492 00:58:52,042 --> 00:58:54,167 - Mevrouw. - Wat? 493 00:58:55,167 --> 00:58:57,458 Dat is veel nadenken... 494 00:58:57,583 --> 00:59:00,542 voor iemand waar je niet aan wilt denken. 495 00:59:03,417 --> 00:59:04,917 Hm. 496 00:59:12,083 --> 00:59:13,958 Ze zijn iets aan het bouwen. 497 00:59:15,333 --> 00:59:16,958 Wat denk je dat het is? 498 00:59:21,583 --> 00:59:23,958 Uw koninklijke ingenieur, Sire. 499 00:59:24,042 --> 00:59:29,042 - Zal het werken? - Er is geen slotgracht, eh... Dus, eh... 500 00:59:30,583 --> 00:59:34,208 Er is geen slotgracht en geen excuses. Maak het af. 501 00:59:38,542 --> 00:59:41,167 Zeg hem dat hij een... 502 00:59:58,750 --> 01:00:01,125 Het spijt me voor wat ik tegen je zei. 503 01:00:01,250 --> 01:00:03,750 Ik had het fout. 504 01:00:09,250 --> 01:00:12,000 Wat gebeurt er naast ons? 505 01:00:12,125 --> 01:00:14,250 - Wij allemaal? - Ze zullen opnieuw aanvallen. 506 01:00:15,917 --> 01:00:17,917 En we houden het weer vol. 507 01:00:20,000 --> 01:00:21,500 De Fransen... 508 01:00:22,958 --> 01:00:25,958 ..zeil gemaakt met een leger om ons bij te staan. 509 01:00:27,625 --> 01:00:29,792 Geloof je echt dat ze zullen komen? 510 01:00:30,875 --> 01:00:32,250 Hm. 511 01:00:34,417 --> 01:00:36,125 Je zult niet liegen, Thomas. 512 01:00:36,208 --> 01:00:38,458 Zeker niet voor de Fransen. 513 01:00:39,833 --> 01:00:42,125 Zeker niet voor mij. Het is het niet waard. 514 01:00:56,875 --> 01:00:59,292 Overtreedt dat de Tempelierswetten? 515 01:01:00,083 --> 01:01:01,208 mm. 516 01:01:03,000 --> 01:01:05,292 Sommigen zouden ja zeggen. 517 01:01:07,458 --> 01:01:09,708 Leg het zwaard neer. 518 01:01:14,167 --> 01:01:17,292 Als ze komen, Ik zal moeten weten hoe ik dit moet gebruiken. 519 01:01:21,125 --> 01:01:24,833 - Is dit hoe je het vasthoudt? - Als je wilt dat je tegenstander wint. 520 01:01:34,167 --> 01:01:35,583 Ik vecht... 521 01:01:38,708 --> 01:01:40,333 .. dus dat hoeft niet. 522 01:02:00,417 --> 01:02:02,292 Belegeringstoren. 523 01:02:02,417 --> 01:02:05,042 Maak er snel werk van. Verdorie. 524 01:02:05,125 --> 01:02:07,625 Baron, ik heb een idee. 525 01:02:21,792 --> 01:02:24,583 Wat gebeurt er als dit niet werkt? 526 01:02:24,708 --> 01:02:27,208 - Vraag het niet. - Wat is er erger dan dit? 527 01:02:29,125 --> 01:02:32,000 Squire, zou je ooit een vrouw vermoorden? 528 01:02:33,042 --> 01:02:36,292 - Nooit. - Zelfs niet als het betekende dat ze haar leven moest redden? 529 01:02:37,708 --> 01:02:39,958 Dat is het, hijs het naar beneden. 530 01:02:46,292 --> 01:02:49,167 Heilige Sint-Jozef! Kijk wie het is. 531 01:02:49,292 --> 01:02:52,042 Zijne Majesteit is klaar, mijn Heer. 532 01:02:58,875 --> 01:03:02,042 - Prins Louis houdt in Frankrijk. - Ze zijn nog niet uitgevaren? 533 01:03:02,167 --> 01:03:06,042 - Hij koopt tijd om over voorwaarden te onderhandelen. - Onderhandel over voorwaarden! 534 01:03:07,083 --> 01:03:08,875 De koning maakt dit land tot slaaf, 535 01:03:09,000 --> 01:03:11,833 de paus verdedigt hem en noemt de Magna Carta ketterij, 536 01:03:11,917 --> 01:03:15,583 en Frankrijk gebruikt deze tirannie voor een betere deal? 537 01:03:15,708 --> 01:03:18,458 - Zijn er mannen die willen vechten? - Een paar. 538 01:03:18,542 --> 01:03:22,458 Velen dachten dat de opstand voorbij was omdat John de Magna Carta ondertekende. 539 01:03:22,583 --> 01:03:25,583 In sommige opzichten, het was het slimste wat hij deed. 540 01:03:25,708 --> 01:03:27,750 Nou, dat is allemaal gedaan. 541 01:03:27,875 --> 01:03:30,375 Laat Rome uitspreken welke heilige uitspraak het ook wil. 542 01:03:30,500 --> 01:03:33,875 Ze zullen het me niet vertellen dat God hun bezit is. 543 01:03:33,958 --> 01:03:37,292 Ik vertrek onmiddellijk naar Frankrijk. Verzamel zoveel mogelijk mannen. 544 01:03:37,375 --> 01:03:40,292 En bereid Londen voor op oorlog. 545 01:03:40,417 --> 01:03:42,292 En Rochester? 546 01:03:43,958 --> 01:03:47,083 Baron Albany? - Bid dat God met hen is. 547 01:03:50,542 --> 01:03:52,208 Zoek dekking! 548 01:04:04,250 --> 01:04:06,125 Uitstekend. Uitstekend. 549 01:04:11,167 --> 01:04:13,792 Ga verder. Sneller! 550 01:04:17,250 --> 01:04:18,625 Sluit het! 551 01:04:30,542 --> 01:04:33,542 - Slot! - En vuur! 552 01:04:39,875 --> 01:04:41,125 Hebben ze een motor gebouwd? 553 01:04:43,708 --> 01:04:44,750 Yarg! 554 01:04:59,375 --> 01:05:01,042 Zoek dekking! 555 01:05:05,792 --> 01:05:07,792 Jullie allemaal, naar buiten. 556 01:05:11,417 --> 01:05:14,917 Wulfstan, je bent doorgebroken! 557 01:05:15,042 --> 01:05:17,833 Nu, kom op! Geef ze het hellevuur! 558 01:05:17,958 --> 01:05:21,292 Hef! Hef! 559 01:05:24,042 --> 01:05:25,792 Aargh! 560 01:05:28,333 --> 01:05:31,958 Sluit het! Vuurpot, kerel! 561 01:05:34,458 --> 01:05:36,167 Jullie heidense honden! 562 01:05:55,375 --> 01:05:57,542 Breng het een beetje naar voren! 563 01:05:58,708 --> 01:06:01,000 Steek het aan! Steek het aan! 564 01:06:02,250 --> 01:06:04,250 Loszittend! 565 01:06:07,500 --> 01:06:09,250 Ja! 566 01:06:09,333 --> 01:06:13,083 Godverdomme duivels! Verdomde hoeren vermoorden! 567 01:06:19,042 --> 01:06:21,542 Ja! Ze branden! 568 01:06:23,375 --> 01:06:25,250 Schrijf dat niet op! 569 01:06:25,333 --> 01:06:27,375 Teven! 570 01:07:05,458 --> 01:07:07,708 Die bastaardkoning, Wulfstan. 571 01:07:07,792 --> 01:07:09,667 Ja. 572 01:07:16,542 --> 01:07:19,667 Daarna, de koning kwam niet meer. 573 01:07:20,792 --> 01:07:23,542 Maar de regen deed het. 574 01:07:23,625 --> 01:07:28,583 En de dagen werden korter toen de herfst overging in de winter. 575 01:07:29,958 --> 01:07:33,208 Ze waren te koud om te vechten, en te hongerig. 576 01:07:34,958 --> 01:07:37,625 De kasteelwinkels waren leeg... 577 01:07:37,750 --> 01:07:40,125 en ze waren begonnen de paarden op te eten. 578 01:07:41,375 --> 01:07:43,917 Spaar voor een. 579 01:07:44,042 --> 01:07:45,708 Maarschalk. 580 01:07:46,875 --> 01:07:50,125 Maar een Tempelier het is verboden zijn paard op te eten. 581 01:07:50,250 --> 01:07:54,625 Hun Orde dicteert dat het moet sterven in de strijd. 582 01:07:54,750 --> 01:07:59,292 Dus 13 hongerige zielen en één paard zou blijven. 583 01:08:02,167 --> 01:08:04,333 Toch wachtten ze. 584 01:08:04,458 --> 01:08:06,750 En dat deed de koning ook. 585 01:08:09,458 --> 01:08:13,958 Ze konden zijn eten ruiken, hoor het lied van zijn leger. 586 01:08:15,042 --> 01:08:20,292 Want uitputtingsslag is de bondgenoot van één man en de vloek van een andere man. 587 01:08:21,333 --> 01:08:23,625 Dus werden ze vervloekte mannen. 588 01:08:23,750 --> 01:08:26,792 En toen weken maanden werden, 589 01:08:26,917 --> 01:08:29,917 hun geest nam naar plaatsen waar ze niet zouden moeten... 590 01:08:32,125 --> 01:08:37,333 waar een man alleen twijfel ziet en heeft helemaal geen waarde. 591 01:08:59,333 --> 01:09:02,750 Op mijn trouwdag Ik wist dat mijn huwelijk geen liefde zou hebben. 592 01:09:04,667 --> 01:09:06,667 Toch legde ik mijn geloften aan God af. 593 01:09:09,125 --> 01:09:13,542 Ik eerde en gehoorzaamde mijn dagelijkse verplichtingen. 594 01:09:15,417 --> 01:09:21,167 Denk je dat we niet hetzelfde zijn, Thomas, maar je hebt het mis. 595 01:09:41,292 --> 01:09:44,458 - Ik heb erge honger! - Wat wil je dat ik doe? 596 01:09:46,500 --> 01:09:48,917 Iemand moet iets doen! 597 01:09:49,917 --> 01:09:51,167 Luister naar me. 598 01:09:52,625 --> 01:09:55,125 Verdomme je Tempeliersgeloften! 599 01:09:59,792 --> 01:10:02,708 Het waren mijn geloften dat heeft me gemaakt tot wat ik ben. 600 01:10:03,958 --> 01:10:06,333 Het was mijn Orde die me hier bracht. 601 01:10:07,583 --> 01:10:10,083 En door Gods goede genade, 602 01:10:10,167 --> 01:10:13,833 het zullen de Tempeliers zijn die je leven redden. 603 01:10:19,083 --> 01:10:20,708 Waar ga je heen? 604 01:10:22,125 --> 01:10:24,000 Waarom ga je weg? 605 01:10:44,458 --> 01:10:46,583 Waarom zou hij vertrekken? 606 01:10:50,625 --> 01:10:53,667 Vrouwe, u was het laatst bij hem. 607 01:10:54,583 --> 01:10:56,708 Heeft hij gezegd waarom hij wegging? 608 01:10:59,083 --> 01:11:00,875 Je gaat naar je kamer. 609 01:11:01,917 --> 01:11:03,583 Nu. 610 01:11:04,708 --> 01:11:06,375 Nee. 611 01:11:32,417 --> 01:11:35,542 Ik zal de bisschop kussen als hij terugkomt. 612 01:11:41,542 --> 01:11:47,167 Je zult de kont van een koning moeten kussen, Becket, want ze komen weer terug. 613 01:11:49,083 --> 01:11:51,833 - het is Thomas! - Open de poorten! 614 01:11:53,625 --> 01:11:56,750 Becket, pak hem! Pak hem, Becket! 615 01:11:56,875 --> 01:12:01,375 Kom ach! Snel! Help hem! Pak de zakken. De zakken! 616 01:12:01,458 --> 01:12:03,833 - Kom op! - Haast je! 617 01:12:03,958 --> 01:12:07,333 - Loop! - Sluit het valhek! 618 01:12:13,875 --> 01:12:16,292 Wat dacht je, Tempelier? 619 01:12:16,417 --> 01:12:20,042 Hij heeft het eten van de koning gestolen. Ik heb nog nooit zoiets gezien! 620 01:12:35,583 --> 01:12:38,583 U bent ontheven van uw bevel, kapitein. 621 01:12:39,750 --> 01:12:42,667 Stap terug in je roeiboot en ga naar huis. 622 01:12:48,125 --> 01:12:50,875 - Ik ga niet weg zonder mijn mannen! - Oh ja, dat ben je! 623 01:12:50,958 --> 01:12:54,458 En ik zal je vertellen waarom. De paus is van gedachten veranderd. 624 01:12:54,583 --> 01:12:56,000 Wat zeg jij? 625 01:12:56,125 --> 01:12:59,625 Ik zeg dat als je zielige kleine legertje komt terug bij jullie huizen, 626 01:12:59,750 --> 01:13:02,250 je zult zien dat je land gekerstend is. 627 01:13:02,375 --> 01:13:06,792 Uw zonen tot slaaf van de kerk en je vrouwen dienen nieuwe echtgenoten. 628 01:13:06,917 --> 01:13:09,417 Je hebt niet met de paus gesproken van mijn land? 629 01:13:09,542 --> 01:13:13,708 Waarom in godsnaam zou ik dat doen? 630 01:13:13,833 --> 01:13:15,458 Neem dit kasteel, Tiberius! 631 01:13:15,583 --> 01:13:20,833 En als je dat niet doet, ga je varen thuis in een heel andere wereld. 632 01:13:33,625 --> 01:13:38,625 Maarschalk, dat weet je zeker hoe je een stukje schacht plukt. 633 01:13:38,750 --> 01:13:42,125 Beter dan drie maanden paardenvlees. 634 01:13:43,167 --> 01:13:45,542 Ik blijf bij het varken. Dan wat? 635 01:13:45,625 --> 01:13:47,500 Ik zal je opeten. 636 01:14:01,875 --> 01:14:04,750 Oh! Hoi! Hoi! Hoi! 637 01:14:12,208 --> 01:14:14,333 Dus, schildknaap... 638 01:14:15,750 --> 01:14:17,750 kun je woorden lezen? 639 01:14:20,292 --> 01:14:22,042 En schrijf ze ook? 640 01:14:28,708 --> 01:14:30,208 Wat is je volledige naam? 641 01:14:30,292 --> 01:14:33,042 Jedediah Coteral. 642 01:14:46,250 --> 01:14:48,292 Jedediah Coteral. 643 01:14:49,583 --> 01:14:51,958 Jedediah Coteral. 644 01:14:53,667 --> 01:14:54,917 Ja. 645 01:14:56,792 --> 01:15:00,208 Ik heb het nog nooit eerder geschreven gezien. Hé. 646 01:15:04,500 --> 01:15:05,667 Hm. 647 01:17:45,417 --> 01:17:48,708 Het is te stil. Controleer de verre muur. 648 01:18:28,500 --> 01:18:30,875 Naar de kantelen! Aanval! 649 01:18:30,958 --> 01:18:33,958 Bedek de westelijke vleugel. Westelijke vleugel! Kom op! 650 01:18:37,083 --> 01:18:38,833 - Kijk uit! - Naar rechts! 651 01:18:43,667 --> 01:18:45,833 Help me! 652 01:18:49,792 --> 01:18:52,042 De poorten! De poorten! 653 01:19:28,625 --> 01:19:30,292 Waar is maarschalk? 654 01:19:30,417 --> 01:19:32,208 Vecht, kerel! Gevecht! 655 01:19:58,625 --> 01:20:00,292 Baron! 656 01:20:00,417 --> 01:20:01,667 Aargh! 657 01:20:03,958 --> 01:20:06,333 Baron! 658 01:20:26,625 --> 01:20:28,000 Beweeg niet. Wees stil. 659 01:20:29,417 --> 01:20:31,667 - Houd de donjon vast. - Je kunt niet doodgaan. 660 01:20:31,750 --> 01:20:36,667 Je kunt niet doodgaan. Blijf in leven! Hoor je me? 661 01:20:36,792 --> 01:20:39,542 Houd de wacht! Gaan! Gaan! 662 01:21:15,542 --> 01:21:17,417 Yaargh! 663 01:21:28,083 --> 01:21:29,458 Phipps! 664 01:21:33,500 --> 01:21:36,292 - Kom hier! - Houd de poorten vast! 665 01:21:38,708 --> 01:21:40,583 Ik heb het. Ik heb het. 666 01:21:40,667 --> 01:21:42,958 Kom op, naar de poorten! 667 01:21:43,083 --> 01:21:44,333 Uitstel! 668 01:21:44,458 --> 01:21:46,083 Alles in! Alles in! 669 01:21:53,083 --> 01:21:55,000 Sta snel! 670 01:21:56,208 --> 01:21:57,708 Schild muur! 671 01:21:58,750 --> 01:22:00,875 Schilden. Schild omhoog! 672 01:22:00,958 --> 01:22:02,333 Omhoog! 673 01:22:02,458 --> 01:22:04,333 Zet je schrap. 674 01:22:04,458 --> 01:22:06,833 Klaar! Klaar! 675 01:22:58,875 --> 01:23:00,875 -Isabel! - Kom binnen! 676 01:23:00,958 --> 01:23:03,000 Nu! 677 01:23:57,250 --> 01:23:59,625 - We moeten naar de baron! - Naar de donjon! 678 01:23:59,750 --> 01:24:03,250 - We kunnen hem niet achterlaten! - Hij is weg, oké? 679 01:24:15,667 --> 01:24:17,958 Houd de trap vast! Houd de trap vast! 680 01:24:18,083 --> 01:24:19,583 Kom op! 681 01:24:23,167 --> 01:24:25,083 Maarschalk! 682 01:24:40,667 --> 01:24:42,292 Trek hem naar beneden! 683 01:24:47,708 --> 01:24:49,500 Maarschalk! Kom op! 684 01:25:08,500 --> 01:25:10,000 Haal het eraf! Haal het eraf! 685 01:25:14,250 --> 01:25:16,750 Ga terug, achter het valhek! 686 01:25:19,417 --> 01:25:21,667 Kom op! 687 01:25:46,875 --> 01:25:49,250 Ze hebben gevangenen. 688 01:25:57,208 --> 01:25:58,833 Jongen! 689 01:26:11,417 --> 01:26:15,042 Goedemiddag, baron. Heb je mijn kasteel naar je zin gevonden? 690 01:26:15,167 --> 01:26:17,042 Het is nu het volkskasteel. 691 01:26:19,542 --> 01:26:21,292 Je zei dat hij weg was. 692 01:26:22,375 --> 01:26:25,750 Die twee. Snijd hun handen en voeten af. 693 01:26:27,042 --> 01:26:29,333 - Nee. - Nee! 694 01:26:31,208 --> 01:26:32,750 Nee! 695 01:26:33,708 --> 01:26:35,083 Nee! 696 01:26:36,167 --> 01:26:40,333 Nu, baron, Ik wil mijn geld terug. 697 01:26:43,167 --> 01:26:46,042 - Op mijn bevel! - Nee! 698 01:26:46,167 --> 01:26:48,792 - Ze zullen zich nooit overgeven. - Echt? 699 01:26:50,625 --> 01:26:52,292 Doe het! 700 01:26:54,125 --> 01:26:57,500 Doe iets! Wij houden de wacht. 701 01:27:09,500 --> 01:27:14,500 Mijn reet, je stinkende kasteel! 702 01:27:23,500 --> 01:27:24,875 Aaargh! 703 01:27:32,292 --> 01:27:33,708 Aargh! 704 01:27:35,917 --> 01:27:39,042 Godverdomme, jij moordende hoer! 705 01:27:39,125 --> 01:27:41,042 Is dat niet de koning die ik ben? 706 01:27:41,167 --> 01:27:44,917 Je verraadt alles wat bedoeld is om koning te zijn. 707 01:27:45,042 --> 01:27:47,958 Je verraadt God! 708 01:27:48,083 --> 01:27:50,375 Ik verraad God?! 709 01:27:52,875 --> 01:27:57,167 Mijn kroon is mij gegeven door mijn broer, en mijn vader voor hem. 710 01:27:57,292 --> 01:28:00,458 Ik ben geboren om een ​​koning te zijn! 711 01:28:00,583 --> 01:28:04,625 Het is mijn geboorterecht! Door God aan mij gegeven! 712 01:28:04,750 --> 01:28:07,542 Je huilt om de gewone man 713 01:28:07,667 --> 01:28:11,792 en in één adem je vervloekt de kroon die hem beschermt! 714 01:28:11,917 --> 01:28:15,333 Je durft mijn heerschappij in twijfel te trekken... 715 01:28:15,458 --> 01:28:18,250 en de afstamming van koningen wie heeft er voor mij geregeerd?! 716 01:28:18,375 --> 01:28:22,750 Het grote koningshuis van de amarant van Aquitanië... 717 01:28:24,167 --> 01:28:27,792 ..die dit land heeft gesmeed van barbaarse hordes 718 01:28:27,917 --> 01:28:31,042 en maakte het nobel en puur! 719 01:28:31,167 --> 01:28:33,792 Wie gaf het bevel, wat betekent, 720 01:28:33,875 --> 01:28:35,500 en zelfs geloof... 721 01:28:35,583 --> 01:28:39,333 aan duizenden jaren trouwe onderdanen! 722 01:28:39,417 --> 01:28:42,042 En dat wordt nu allemaal door jou in twijfel getrokken! 723 01:28:42,167 --> 01:28:45,917 En we worden gedwongen om uw kostbare Magna Carta te ondertekenen, 724 01:28:46,000 --> 01:28:49,750 gedwongen door jou, een wolhandelaar! 725 01:28:49,875 --> 01:28:55,375 Ik ben het bloed! Ik ben Gods rechterhand! 726 01:28:55,500 --> 01:29:01,500 En dat zal je nooit doen dicteer me hoe ik een koning moet zijn! 727 01:29:05,375 --> 01:29:07,250 Nu, baron. 728 01:29:08,667 --> 01:29:11,667 Met welke hand heb je me aangeraakt? 729 01:29:13,458 --> 01:29:15,583 Houd zijn hand naar beneden. 730 01:29:16,625 --> 01:29:19,000 Houd zijn rechterhand naar beneden! 731 01:29:21,542 --> 01:29:24,417 Dit is niet iets wat je zou moeten zien. 732 01:29:43,458 --> 01:29:44,875 Aargh! 733 01:29:48,958 --> 01:29:52,083 Zeg tegen je rebellen dat ze de poort moeten openen, Albany! 734 01:29:52,208 --> 01:29:54,583 Geen overgave! 735 01:29:56,458 --> 01:30:00,833 - Geen overgave! - Steek zijn andere hand omhoog! Doe het! 736 01:30:02,875 --> 01:30:04,042 Doe het! 737 01:30:04,167 --> 01:30:05,417 Aargh! 738 01:30:07,833 --> 01:30:09,708 We houden stand, baron! 739 01:30:09,833 --> 01:30:11,958 Wij houden! 740 01:30:13,292 --> 01:30:16,167 Zet zijn voeten omhoog. Zet zijn voeten omhoog! 741 01:30:18,917 --> 01:30:20,083 Cornhill! 742 01:30:20,208 --> 01:30:22,958 Je zult toegeven aan je koning! 743 01:30:23,042 --> 01:30:27,208 Of, zoals God mij hoort, je hoofd staat op een punt! 744 01:30:36,792 --> 01:30:41,083 Nu, dat monster dat ze hebben gemaakt, bind zijn karkas eraan vast. 745 01:30:41,208 --> 01:30:42,500 Maak hem vast! 746 01:30:53,625 --> 01:30:55,250 Hef! 747 01:31:07,708 --> 01:31:09,458 Er komt niemand, toch? 748 01:31:48,417 --> 01:31:50,583 Mijn verkenners melden zich de Fransen hebben Calais verlaten. 749 01:31:50,708 --> 01:31:54,208 Binnen enkele dagen staan ​​ze achter ons. 750 01:31:54,333 --> 01:31:57,250 Weet je dat toen ik een kind was, 751 01:31:58,333 --> 01:32:04,375 Ik heb ooit stiekem elke urn opgegeten van mijn vaders geliefde honingperziken. 752 01:32:04,500 --> 01:32:06,292 En de volgende dag... 753 01:32:06,417 --> 01:32:10,917 hij bracht een dienstmeisje voor me dat hij van de misdaad had beschuldigd. 754 01:32:12,042 --> 01:32:15,917 En hij legde haar hand op de tafel, en hij trok zijn mes... 755 01:32:18,083 --> 01:32:20,958 ..en hij voerde de straf uit. 756 01:32:22,042 --> 01:32:24,417 En die nacht, niet in staat om mijn schaamte te bedwingen, 757 01:32:24,542 --> 01:32:28,042 Ik bekende hem dat ik het was, 758 01:32:28,167 --> 01:32:31,292 zijn zoon, die de misdaad had begaan. 759 01:32:31,375 --> 01:32:33,042 Weet je wat zijn reactie was? 760 01:32:33,167 --> 01:32:36,167 Hij zei: "Ik weet het. 761 01:32:36,292 --> 01:32:38,417 "ik weet het. 762 01:32:38,542 --> 01:32:41,958 "En daarom heb ik alleen haar vinger afgesneden. 763 01:32:42,083 --> 01:32:45,458 "Zie je, Jan, elke actie tegen de troon 764 01:32:45,542 --> 01:32:47,542 "moet meedogenloos worden gestraft. 765 01:32:49,958 --> 01:32:55,208 "Want dat is de enige manier om de absolute macht te behouden... 766 01:32:56,750 --> 01:32:58,417 "..van een koning." 767 01:34:17,542 --> 01:34:21,333 Wanneer ze komen, je moet vragen om de koning te zien. 768 01:34:21,458 --> 01:34:23,583 Ik wil niets van hem. 769 01:34:24,667 --> 01:34:26,333 Zelfs geen genade. 770 01:34:35,583 --> 01:34:37,833 Ik heb mijn gelofte gebroken, Isabel. 771 01:34:38,917 --> 01:34:40,917 Ik heb Gods vertrouwen beschaamd. 772 01:34:42,750 --> 01:34:44,542 Wat we deden was een zonde. 773 01:34:44,667 --> 01:34:47,542 Stop met verbergen... achter geloften en geboden. 774 01:34:49,208 --> 01:34:53,875 De geloften spreken van loyaliteit en onthouding en moord, maar... 775 01:34:55,167 --> 01:34:57,542 waarom nooit liefhebben, Thomas? 776 01:34:57,667 --> 01:34:59,792 De geloften van de Orde... 777 01:35:01,458 --> 01:35:05,583 ..bescherm mijn ziel tegen het bloed Ik heb gemorst in Gods naam. 778 01:35:05,708 --> 01:35:08,583 Het was de kerk waardoor je die dingen deed. 779 01:35:08,708 --> 01:35:11,333 Het waren de Tempeliers die je een zwaard gaven 780 01:35:11,458 --> 01:35:13,208 en de naam van God om het te hanteren. 781 01:35:13,333 --> 01:35:15,958 Het waren de Tempeliers die je lieten doden. 782 01:35:18,208 --> 01:35:19,875 Wie was jij voor hen? 783 01:35:21,042 --> 01:35:25,792 Wat was er toen zo erg aan die man waardoor je je verlangens nu weerstaat? 784 01:35:27,333 --> 01:35:28,750 Tomas... 785 01:35:33,542 --> 01:35:35,292 Ik ben geen zonde. 786 01:35:39,375 --> 01:35:42,125 Vader? Vader? 787 01:35:45,167 --> 01:35:48,292 Uw ingenieur, mijnheer. De mijn is klaar. 788 01:35:48,417 --> 01:35:50,208 Zal het werken? 789 01:35:51,125 --> 01:35:54,875 - het is precies onder de fundamenten van de donjon. - Ah. 790 01:35:57,333 --> 01:35:59,833 Let dan op. 791 01:35:59,958 --> 01:36:05,000 Naar mijn justiciar, stuur me 40 varkens. 792 01:36:06,417 --> 01:36:08,542 Het minst goed om te eten. 793 01:36:11,333 --> 01:36:13,458 Lever dat maar eens in. 794 01:36:13,542 --> 01:36:18,917 Kom op! Haast je! Verplaats het! 795 01:36:25,375 --> 01:36:27,000 Dat is het. 796 01:36:27,125 --> 01:36:31,125 - Waar ga je naartoe? - Ik ga pleiten voor voorwaarden. 797 01:36:31,250 --> 01:36:32,375 Nee! 798 01:36:32,500 --> 01:36:35,500 Wat is er nog meer te doen? Wij houden. 799 01:36:35,583 --> 01:36:39,625 Wij houden voor Wat? De Fransen? Ze komen niet. 800 01:36:39,750 --> 01:36:43,292 - Ik zal om voorwaarden vragen. - Nee! 801 01:36:44,458 --> 01:36:48,708 We hebben een eed gezworen. Een eed! 802 01:36:48,792 --> 01:36:51,417 Naar Albany. Naar Engeland. 803 01:36:51,542 --> 01:36:54,042 Je eed is waardeloos. 804 01:36:56,083 --> 01:36:58,833 Magna Carta is waardeloos. 805 01:36:58,958 --> 01:37:00,875 De kerk heeft het vernietigd. 806 01:37:01,000 --> 01:37:04,875 Wat hier ook gebeurt, is zinloos. 807 01:37:04,958 --> 01:37:07,875 Nee. Nee. Wacht! 808 01:37:09,500 --> 01:37:12,750 - Zo is het genoeg, schildknaap. - Becket? 809 01:37:12,833 --> 01:37:16,083 Je jongen hier probeerde het hoofd van de oude man eraf te halen. 810 01:37:16,208 --> 01:37:18,583 Becket, laat hem met rust. 811 01:37:24,083 --> 01:37:27,458 Nu, Guy... ga bij hem vandaan. 812 01:37:28,125 --> 01:37:30,250 - Nu. - Of wat? 813 01:37:31,958 --> 01:37:33,625 Ga je me vermoorden? 814 01:37:35,083 --> 01:37:36,958 - Jongen... - Stil! 815 01:37:37,917 --> 01:37:41,667 Baron de Albany gaf zijn leven voor zijn geloof. 816 01:37:43,792 --> 01:37:46,292 Wat heb je voor de jouwe gegeven? 817 01:37:46,417 --> 01:37:47,792 Lafaard. 818 01:38:02,250 --> 01:38:04,625 Er is geen redding voor dit doel. 819 01:38:05,833 --> 01:38:07,625 Onze zielen... 820 01:38:08,875 --> 01:38:10,625 zijn verdoemd. 821 01:38:18,167 --> 01:38:19,542 Je bent geen lafaard. 822 01:38:56,917 --> 01:39:00,292 - Wat ben je aan het doen? - Ik schrijf mijn naam. 823 01:39:01,417 --> 01:39:03,292 Hoe doe je dat? 824 01:39:03,417 --> 01:39:06,042 Meester Guy heeft het me geleerd. 825 01:39:06,167 --> 01:39:08,833 Nou, daar ben je dan helemaal klaar mee. 826 01:39:08,958 --> 01:39:11,083 Wat maakt een man als jij zo boos? 827 01:39:11,208 --> 01:39:13,208 Ik ben al zo lang boos... 828 01:39:13,333 --> 01:39:16,000 Ik weet het niet eens meer. 829 01:39:18,125 --> 01:39:21,500 Het heeft je vastgehouden levend, denk ik. 830 01:39:23,292 --> 01:39:27,417 Ik denk het niet het gaat ons hier doorheen slepen. 831 01:39:47,542 --> 01:39:52,458 - Wat denk je dat ze aan het doen zijn? - Varkens. Voor het vuur van een sapper. 832 01:39:54,333 --> 01:39:57,375 - Sappers? - Ze graven een mijn onder ons. 833 01:39:57,500 --> 01:40:00,375 Varkensvet, het brandt, met de hitte van een smeltkroes. 834 01:40:01,500 --> 01:40:03,167 Maak plaats! 835 01:40:04,542 --> 01:40:06,833 Ga verder! Gaan! 836 01:40:09,917 --> 01:40:11,917 Wauw! 837 01:40:12,042 --> 01:40:13,292 Wauw daar! 838 01:40:14,333 --> 01:40:15,583 Wauw! 839 01:40:15,667 --> 01:40:18,042 Breng ze binnen. 840 01:40:49,917 --> 01:40:52,083 We hebben een groter probleem. 841 01:40:53,542 --> 01:40:55,792 Ha! Ga erin! 842 01:40:55,917 --> 01:40:57,792 Ga verder! 843 01:41:41,667 --> 01:41:43,792 Coteraal. 844 01:41:46,458 --> 01:41:48,583 Het is heet. 845 01:41:48,667 --> 01:41:52,167 - Dus wat gaan we nu doen? - Tempelier. 846 01:41:52,292 --> 01:41:54,417 We komen aan de andere kant van de donjon. 847 01:42:06,667 --> 01:42:09,583 Kerel, breng de vrouwen naar de kapel, huh? 848 01:42:09,708 --> 01:42:10,958 Gaan! 849 01:42:11,042 --> 01:42:14,292 Schiet op, Isabel. 850 01:42:32,667 --> 01:42:34,958 Bukken! Bukken! 851 01:43:28,375 --> 01:43:31,625 - Ik denk dat hij weg is. - Die fout maak ik niet nog een keer. 852 01:43:31,750 --> 01:43:33,500 Kom op. 853 01:43:38,208 --> 01:43:40,958 OK. Een twee. 854 01:43:53,792 --> 01:43:56,583 O, Maddy. Ze stond naast me. 855 01:44:06,792 --> 01:44:08,792 Becket. Becket. 856 01:44:13,208 --> 01:44:15,458 Ha! 857 01:44:15,583 --> 01:44:17,208 Ik zal ze tegenhouden. 858 01:44:17,292 --> 01:44:20,042 Hoeveel hebben ze betaald om je uit die aandelen te krijgen? 859 01:44:20,125 --> 01:44:23,667 - Vijf shilling. - Dat is goedkoper dan een hoer. 860 01:44:31,208 --> 01:44:34,500 Kom op, smerige hoeren! 861 01:44:48,292 --> 01:44:51,667 Als ze door ons heen komen, jij doodt de vrouwen. 862 01:44:51,750 --> 01:44:53,667 - Nee. - Zeg het. 863 01:44:53,792 --> 01:44:55,833 - Ik kan het niet. - Zeg het! 864 01:44:57,292 --> 01:44:58,542 Ik vermoord de vrouwen. 865 01:45:04,042 --> 01:45:09,458 Kom op, jij hoer! Yaargh! 866 01:45:20,250 --> 01:45:22,000 Aargh! 867 01:45:55,125 --> 01:45:56,542 Aargh! 868 01:46:49,125 --> 01:46:51,375 Vergeef me. 869 01:46:56,167 --> 01:46:58,292 Tomas. Tomas! 870 01:47:04,083 --> 01:47:05,333 Tomas! 871 01:47:23,333 --> 01:47:25,750 Red haar. 872 01:47:33,500 --> 01:47:35,625 Niemand raakt hem aan! 873 01:47:35,708 --> 01:47:37,458 Hoe is het nu met je geloof, Tempelier? 874 01:47:37,583 --> 01:47:39,708 Waarom kom je niet wat dichterbij... 875 01:47:42,250 --> 01:47:44,250 ..en ik zal het je laten zien. 876 01:48:46,667 --> 01:48:48,042 Jaaargh! 877 01:51:33,458 --> 01:51:35,458 Je hebt moedig gevochten. 878 01:51:37,667 --> 01:51:39,417 Is doden een nobel iets? 879 01:51:42,708 --> 01:51:48,000 Maar een leven dat gevochten heeft voor anderen is een leven dat het waard is om geleefd te worden. 880 01:51:49,083 --> 01:51:51,625 Dat is een nobel iets. 881 01:52:18,000 --> 01:52:21,500 Een Franse prins heeft nu de Engelse kroon. 882 01:52:24,833 --> 01:52:26,458 Geen gemakkelijke beslissing om te nemen. 883 01:52:27,625 --> 01:52:29,125 Deze was dat ook niet. 884 01:52:30,167 --> 01:52:32,042 De Orde is voorbij voor jou, Thomas. 885 01:52:33,792 --> 01:52:36,333 Je hebt je vrijheid verdiend zoveel als elke man. 886 01:52:36,458 --> 01:52:38,083 Uw gratie. 887 01:52:39,958 --> 01:52:41,583 Kom op. 888 01:52:51,625 --> 01:52:53,583 We hielden. 889 01:53:11,417 --> 01:53:14,542 Binnen een jaar, de opstand werd gewonnen. 890 01:53:14,667 --> 01:53:20,333 Terwijl hij vluchtte voor zijn leven, Koning John stierf aan dysenterie. 891 01:53:20,458 --> 01:53:23,958 Wat er nog over was van zijn schat werd nooit teruggevonden. 892 01:53:25,958 --> 01:53:29,625 Na verloop van tijd, de grote donjon van Rochester werd herbouwd. 893 01:53:29,750 --> 01:53:31,375 Het staat tot op de dag van vandaag. 894 01:53:32,250 --> 01:53:37,125 Dat geldt ook voor de nobele droom die was... Magna Carta. 63268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.