All language subtitles for Harlots S01E05 Episode 5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,340 --> 00:00:03,780 I have a story of a shameless whore 2 00:00:03,780 --> 00:00:07,580 whom I once saw cavorting with her cull in plain sight. 3 00:00:07,580 --> 00:00:09,660 What was your name in those days? 4 00:00:09,660 --> 00:00:11,420 You've stood by all this time 5 00:00:11,420 --> 00:00:13,020 while your Mumma torments me. 6 00:00:13,020 --> 00:00:14,260 Take a message to Mrs. Wells. 7 00:00:14,260 --> 00:00:15,740 Tell her I want to come back. 8 00:00:15,740 --> 00:00:17,860 I'll smile and smile and bring in new custom. 9 00:00:17,860 --> 00:00:20,700 The Spartans would like a sacrifice. 10 00:00:20,700 --> 00:00:23,180 One girl, one name. 11 00:00:23,180 --> 00:00:24,380 That's Lord Fallon. 12 00:00:24,380 --> 00:00:27,380 I'll take you to my underworld one day. 13 00:00:27,380 --> 00:00:29,060 Get off, you're disgusting! 14 00:00:29,060 --> 00:00:31,180 Well, your sister doesn't seem to think so, do you? 15 00:00:31,180 --> 00:00:33,740 I am not yours to command! 16 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 17 00:01:47,300 --> 00:01:50,140 My man. 18 00:01:50,140 --> 00:01:52,860 You were majestic last night. 19 00:02:02,220 --> 00:02:04,780 We did it. 20 00:02:04,780 --> 00:02:06,700 We did. 21 00:02:13,460 --> 00:02:16,140 I haven't forgotten about the French girl. 22 00:02:40,620 --> 00:02:43,140 �No, Madam, you can't� �Mrs. Margaret Wells 23 00:02:43,140 --> 00:02:45,020 to see Mrs. Lydia Quigley. 24 00:02:45,020 --> 00:02:46,740 Stay back. 25 00:02:46,740 --> 00:02:48,420 What is the meaning of this intrusion? 26 00:02:48,420 --> 00:02:50,020 I come in peace. 27 00:02:50,020 --> 00:02:51,620 With your brute in tow? 28 00:02:51,620 --> 00:02:54,140 I've come to pay Marie�Louise's debt to you. 29 00:02:54,140 --> 00:02:55,540 I didn't poach her. 30 00:02:55,540 --> 00:02:57,020 She came to me. 31 00:03:00,620 --> 00:03:04,020 This makes us even for Emily Lacey. 32 00:03:04,020 --> 00:03:05,420 It'd be better for business 33 00:03:05,420 --> 00:03:08,420 if we called a truce on our recent skirmishes. 34 00:03:08,420 --> 00:03:10,300 You overreach yourself. 35 00:03:10,300 --> 00:03:12,140 You underestimate me. 36 00:03:12,140 --> 00:03:14,860 You always have. 37 00:03:14,860 --> 00:03:16,420 You're still the halfpenny drab 38 00:03:16,420 --> 00:03:18,020 I picked out of the gutter. 39 00:03:18,020 --> 00:03:20,980 The same halfpenny drab that now runs a fine house, 40 00:03:20,980 --> 00:03:22,420 with the means to come at you. 41 00:03:22,420 --> 00:03:24,540 I'm quaking with fear! 42 00:03:24,540 --> 00:03:26,820 I know what you are. 43 00:03:26,820 --> 00:03:28,900 Marie�Louise tells me 44 00:03:28,900 --> 00:03:31,820 that you still keep your girls locked in. 45 00:03:31,820 --> 00:03:35,740 Sounds an awful lot like kidnap. 46 00:03:35,740 --> 00:03:37,140 You dare! 47 00:03:37,140 --> 00:03:39,460 You dare play that vengeful trick on me again 48 00:03:39,460 --> 00:03:41,260 and I will raze your house to the ground 49 00:03:41,260 --> 00:03:43,460 with you and all your vile spawn in it. 50 00:03:43,460 --> 00:03:46,740 Do you accept our truce? 51 00:03:46,740 --> 00:03:50,380 I should have turned your putrid mother away. 52 00:03:50,380 --> 00:03:54,460 You'd have died in that gutter within a week. 53 00:03:54,460 --> 00:03:56,700 Thank you for all your charity. 54 00:04:08,300 --> 00:04:10,860 Mrs. Wells! 55 00:04:10,860 --> 00:04:12,420 Mrs. Wells! 56 00:04:16,500 --> 00:04:18,260 Mrs. Wells, is it? 57 00:04:18,260 --> 00:04:19,740 You bitch! 58 00:04:19,740 --> 00:04:22,740 You ungrateful, thankless little�. 59 00:04:22,740 --> 00:04:24,020 Mumma, please stop it! 60 00:04:24,020 --> 00:04:25,180 I took you in, 61 00:04:25,180 --> 00:04:26,380 I looked after you, 62 00:04:26,380 --> 00:04:28,260 and you betrayed me! 63 00:04:28,260 --> 00:04:30,060 Charles! 64 00:04:30,060 --> 00:04:32,420 I'm so sorry, I'm so sorry, 65 00:04:32,420 --> 00:04:34,940 I'm so�Charles, please! 66 00:04:40,860 --> 00:04:42,020 Mrs. Wells! 67 00:04:42,020 --> 00:04:45,420 �Fallon, this cannot start. �Mrs. Wells? 68 00:04:45,420 --> 00:04:47,620 Lord Fallon... 69 00:04:47,620 --> 00:04:48,500 sir. 70 00:04:48,500 --> 00:04:50,060 May I compliment you 71 00:04:50,060 --> 00:04:53,180 on the superbly filthy revels of last night. 72 00:04:53,180 --> 00:04:57,260 Our odyssey has been a blur of delights. 73 00:04:57,260 --> 00:05:00,380 But your young daughter stands out. 74 00:05:00,380 --> 00:05:01,740 I'd like to meet her. 75 00:05:11,620 --> 00:05:13,740 I'm here to see Charlotte. 76 00:05:22,180 --> 00:05:24,500 � �Enter. 77 00:05:28,860 --> 00:05:30,740 Lucy. 78 00:05:30,740 --> 00:05:32,620 What a startling joy. 79 00:05:32,620 --> 00:05:34,740 I came to see Charlotte. 80 00:05:34,740 --> 00:05:36,420 She's deserted me, 81 00:05:36,420 --> 00:05:39,260 yet again. 82 00:05:39,260 --> 00:05:41,500 You'll have to... 83 00:05:41,500 --> 00:05:43,820 keep me company. 84 00:05:43,820 --> 00:05:45,820 I paid my debt to you. 85 00:05:45,820 --> 00:05:48,580 And wasn't it exhilarating? 86 00:05:48,580 --> 00:05:51,500 There's no shame in coming back for more. 87 00:05:51,500 --> 00:05:54,420 Perhaps I could keep both you and Charlotte. 88 00:05:54,420 --> 00:05:58,820 What a cozy threesome we'd make. 89 00:06:04,740 --> 00:06:08,020 I strive for achievements in life, Haxby. 90 00:06:08,020 --> 00:06:11,020 Bedding both Wells sisters has been one of my finest. 91 00:06:12,260 --> 00:06:14,060 My wife's sister�. 92 00:06:14,060 --> 00:06:17,740 Look at that. 93 00:06:24,940 --> 00:06:26,580 Charlotte Wells! 94 00:06:26,580 --> 00:06:28,260 Sir Christopher. 95 00:06:28,260 --> 00:06:29,820 What a delightful surprise. 96 00:06:29,820 --> 00:06:31,940 The delight's all mine, Miss Wells. 97 00:06:31,940 --> 00:06:34,260 You are always a treat for the senses. 98 00:06:34,260 --> 00:06:37,060 What a fine figure you make on your horse. 99 00:06:37,060 --> 00:06:38,820 Sir George is stewing in his pit, 100 00:06:38,820 --> 00:06:40,820 reeking like a still. 101 00:06:40,820 --> 00:06:42,620 I simply had to take some air. 102 00:06:42,620 --> 00:06:44,380 I find there's nothing better than a good ride 103 00:06:44,380 --> 00:06:46,180 to see off the effects of drink. 104 00:06:46,180 --> 00:06:48,500 We still talking about horses? 105 00:06:59,420 --> 00:07:02,620 Mrs. Quigley is making you ill. 106 00:07:02,620 --> 00:07:05,580 This house is not worth it. 107 00:07:05,580 --> 00:07:08,380 �We have to leave. �We must stay. 108 00:07:08,380 --> 00:07:12,180 I do not understand her hold over you. 109 00:07:12,180 --> 00:07:15,180 She has been sent into our lives for a purpose. 110 00:07:15,180 --> 00:07:18,060 But we risk being corrupted by her. 111 00:07:20,140 --> 00:07:22,020 Not thee, 112 00:07:22,020 --> 00:07:24,060 my dear, pure girl. 113 00:07:26,260 --> 00:07:28,300 It is a trial. 114 00:07:28,300 --> 00:07:31,740 It is not for us to understand. 115 00:07:31,740 --> 00:07:33,580 It is God's will. 116 00:07:33,580 --> 00:07:36,140 But you are not strong enough. 117 00:07:36,140 --> 00:07:40,260 Then you must be strong enough for both of us. 118 00:07:40,260 --> 00:07:44,020 Go out amongst the harlots. 119 00:07:44,020 --> 00:07:47,740 Tell them no penitence is ever enough. 120 00:07:47,740 --> 00:07:49,820 For once they besmirch themselves, 121 00:07:49,820 --> 00:07:53,620 the stench will follow them their whole lives through. 122 00:08:03,260 --> 00:08:06,260 We could do with a night off, couldn't we? 123 00:08:06,260 --> 00:08:08,180 My cunny's dry as chalk. 124 00:08:08,180 --> 00:08:10,740 A bit of butter will sort that out, Fanny. 125 00:08:10,740 --> 00:08:12,500 We're open as usual, 126 00:08:12,500 --> 00:08:14,500 so don't suffer. 127 00:08:14,500 --> 00:08:17,060 Yes! 128 00:08:21,140 --> 00:08:23,180 Here's a guinea for last night. 129 00:08:23,180 --> 00:08:25,820 Guinea for each of you. 130 00:08:25,820 --> 00:08:28,060 It's a taste of things to come, 131 00:08:28,060 --> 00:08:30,060 if we all work hard. 132 00:08:30,060 --> 00:08:32,020 Thank you, Mrs. Wells. 133 00:08:32,020 --> 00:08:34,860 Thank you, Mrs. Wells. 134 00:08:34,860 --> 00:08:36,660 And my guinea? 135 00:08:36,660 --> 00:08:38,540 I paid your debt this morning. 136 00:08:38,540 --> 00:08:40,460 You'll get yours next time round. 137 00:08:40,460 --> 00:08:43,140 You're lucky to have me. 138 00:08:43,140 --> 00:08:45,340 I like your front, Mademoiselle. 139 00:08:45,340 --> 00:08:47,620 Keep that up, culls will love it. 140 00:08:47,620 --> 00:08:50,220 Fanny, show her to your room. 141 00:08:55,380 --> 00:08:57,140 Here she is, 142 00:08:57,140 --> 00:08:58,740 the girl of the hour. 143 00:09:02,740 --> 00:09:04,500 One of the finest gentlemen in London 144 00:09:04,500 --> 00:09:06,140 wants to meet you this afternoon. 145 00:09:06,140 --> 00:09:08,100 Who? 146 00:09:08,100 --> 00:09:10,020 Lord Fallon. 147 00:09:10,020 --> 00:09:12,620 Lord, with his twenty thousand a year 148 00:09:12,620 --> 00:09:14,740 and all his grand houses. 149 00:09:14,740 --> 00:09:16,380 You could get him for your keeper. 150 00:09:16,380 --> 00:09:17,740 Hmph. 151 00:09:17,740 --> 00:09:19,500 Lucy. 152 00:09:19,500 --> 00:09:21,660 You'll be set up in fine style. 153 00:09:21,660 --> 00:09:23,260 Just like Charlotte. 154 00:09:23,260 --> 00:09:26,140 Your own Sir George. 155 00:09:26,140 --> 00:09:28,340 A Lord Babington is here, 156 00:09:28,340 --> 00:09:32,140 looking for an early rising. 157 00:09:32,140 --> 00:09:33,620 Harriet? 158 00:09:33,620 --> 00:09:36,660 Are you up to this? 159 00:09:36,660 --> 00:09:37,980 Yes. 160 00:09:37,980 --> 00:09:40,140 Charge him four guineas, see if he blinks. 161 00:09:41,380 --> 00:09:43,100 And get a message to Repton 162 00:09:43,100 --> 00:09:44,380 to come and fetch his goat, 163 00:09:44,380 --> 00:09:47,020 otherwise it's ending up in the pot for supper. 164 00:10:04,620 --> 00:10:06,900 Probably not what you're used to, but... 165 00:10:06,900 --> 00:10:09,260 it's snug. 166 00:10:09,260 --> 00:10:11,140 No lock? 167 00:10:11,140 --> 00:10:12,540 What for? 168 00:10:16,020 --> 00:10:19,140 What will you do when the baby comes? 169 00:10:19,140 --> 00:10:21,380 No, I'm� I'm not that way, 170 00:10:21,380 --> 00:10:24,340 I'm just big, that's all. 171 00:10:24,340 --> 00:10:26,860 I like my buns� do you want some? 172 00:10:32,140 --> 00:10:36,100 You won't say about that to anyone else, will you? 173 00:10:36,100 --> 00:10:37,500 About what? 174 00:10:47,860 --> 00:10:49,740 My dear girl. 175 00:10:49,740 --> 00:10:51,620 Let me go! 176 00:10:51,620 --> 00:10:54,460 She'll kill me. 177 00:10:54,460 --> 00:10:56,780 I'm going to look after you. 178 00:10:56,780 --> 00:10:58,540 Besides, 179 00:10:58,540 --> 00:11:01,260 she'll kill me if I let you go. 180 00:11:01,260 --> 00:11:02,980 Look at what she did to me, 181 00:11:02,980 --> 00:11:04,460 her own son. 182 00:11:04,460 --> 00:11:07,620 What she did to you? 183 00:11:07,620 --> 00:11:09,740 My little chicken. 184 00:11:09,740 --> 00:11:11,140 Don't fear. 185 00:11:11,140 --> 00:11:13,660 I'm going to put her in the coal cellar. 186 00:11:13,660 --> 00:11:15,140 We'll be king and queen, 187 00:11:15,140 --> 00:11:16,860 and you'll never have to bed anyone else 188 00:11:16,860 --> 00:11:18,140 ever again... 189 00:11:18,140 --> 00:11:19,500 apart from me. 190 00:11:19,500 --> 00:11:21,020 You're drunk. 191 00:11:21,020 --> 00:11:22,660 No. 192 00:11:22,660 --> 00:11:27,260 I've just had a little sup of Lady Laudanum. 193 00:11:27,260 --> 00:11:28,660 For my pain. 194 00:11:28,660 --> 00:11:31,020 Here�have some. 195 00:11:33,020 --> 00:11:34,460 Let me. 196 00:11:37,260 --> 00:11:38,980 Not too much. 197 00:11:42,740 --> 00:11:46,380 Did she hurt you very much? 198 00:11:46,380 --> 00:11:48,660 To the core of my soul. 199 00:12:14,020 --> 00:12:15,980 No. 200 00:12:35,860 --> 00:12:37,860 Hello? 201 00:13:03,380 --> 00:13:05,260 Quigley? 202 00:14:04,020 --> 00:14:07,020 You paid the French girl's debt. 203 00:14:07,020 --> 00:14:10,100 Pay mine to Benjamin and get me my children, 204 00:14:10,100 --> 00:14:12,140 and I'll work for you for the rest of my life, 205 00:14:12,140 --> 00:14:13,500 if needs be. 206 00:14:16,660 --> 00:14:19,260 I was tipped this by Lord Babington. 207 00:14:19,260 --> 00:14:23,780 Two guineas, on top of what you charged. 208 00:14:23,780 --> 00:14:26,660 I'm valuable to you. 209 00:14:26,660 --> 00:14:28,740 Very well. 210 00:14:28,740 --> 00:14:31,380 We'll talk to him. 211 00:14:31,380 --> 00:14:32,900 Thank you. 212 00:14:39,260 --> 00:14:41,020 Charlotte Wells. 213 00:14:41,020 --> 00:14:46,260 You are a forward, flaunting hussy. 214 00:14:47,860 --> 00:14:49,260 Be mine. 215 00:14:49,260 --> 00:14:52,020 Should we retire to your apartment 216 00:14:52,020 --> 00:14:53,740 to discuss terms? 217 00:14:53,740 --> 00:14:58,020 Wife's in town, one of her dinners. 218 00:14:58,020 --> 00:15:01,620 But this is perfect. 219 00:15:01,620 --> 00:15:03,860 I can be the farmer, 220 00:15:03,860 --> 00:15:06,540 you the milkmaid... 221 00:15:06,540 --> 00:15:11,500 panting for congress in the open air. 222 00:15:11,500 --> 00:15:13,260 Here. 223 00:15:16,260 --> 00:15:18,140 Take this. 224 00:15:18,140 --> 00:15:20,620 There's a shady bower I know down by the water. 225 00:15:20,620 --> 00:15:23,620 You insult me, sir. 226 00:15:23,620 --> 00:15:25,020 I'm not some low street girl 227 00:15:25,020 --> 00:15:28,100 that can be bought for a quick upright in the bushes. 228 00:15:28,100 --> 00:15:31,100 I'm the best time of your life. 229 00:15:31,100 --> 00:15:35,460 Morning, noon, and night. 230 00:15:37,740 --> 00:15:39,900 You want me as your keeper? 231 00:15:39,900 --> 00:15:42,500 We would have a riotous time. 232 00:15:44,500 --> 00:15:48,860 I like the occasional dalliance, but... 233 00:15:48,860 --> 00:15:52,220 a kept mistress. 234 00:15:52,220 --> 00:15:54,540 My wife would chop off my manhood. 235 00:15:57,620 --> 00:15:59,260 What's left of it. 236 00:16:01,620 --> 00:16:03,460 �Let me in! �All right, all right, 237 00:16:03,460 --> 00:16:04,500 I'm coming. 238 00:16:04,500 --> 00:16:05,740 Let me in! 239 00:16:05,740 --> 00:16:06,860 Emily! 240 00:16:06,860 --> 00:16:08,380 �Mrs. Wells! �What's happened to you? 241 00:16:08,380 --> 00:16:10,460 Where is she? 242 00:16:10,460 --> 00:16:12,980 Mrs. Wells, thank god! 243 00:16:15,020 --> 00:16:16,380 Sweet Jesus. 244 00:16:16,380 --> 00:16:18,100 God, I made such a mistake. 245 00:16:18,100 --> 00:16:19,220 Can you take me back? 246 00:16:19,220 --> 00:16:20,860 I beg you, I'll do anything you want, 247 00:16:20,860 --> 00:16:23,460 anything. 248 00:16:23,460 --> 00:16:25,660 You're Quigley's girl now. 249 00:16:25,660 --> 00:16:27,260 Who do you think did this? 250 00:16:27,260 --> 00:16:28,980 You made your choice, Emily. 251 00:16:28,980 --> 00:16:31,860 �We can't turn her away. �She made her choice. 252 00:16:31,860 --> 00:16:34,340 No, please, please, just help me, please. 253 00:16:36,740 --> 00:16:38,140 You. 254 00:16:38,140 --> 00:16:41,620 You snake, you were meant to help me! 255 00:16:41,620 --> 00:16:42,780 Here. 256 00:16:42,780 --> 00:16:44,900 Take this to get you through the night. 257 00:16:44,900 --> 00:16:46,740 Keep your wits about you, 258 00:16:46,740 --> 00:16:48,740 try and stay off the street. 259 00:16:52,340 --> 00:16:55,620 Curse this house 260 00:16:55,620 --> 00:16:57,660 and every stinking one of you. 261 00:16:57,660 --> 00:16:59,020 � �Hey. 262 00:16:59,020 --> 00:17:00,260 Get off! 263 00:17:07,020 --> 00:17:09,740 I will protect you while you're under my roof. 264 00:17:09,740 --> 00:17:12,260 But I will not be played for a fool. 265 00:17:19,340 --> 00:17:20,420 Come on. 266 00:17:20,420 --> 00:17:22,260 Let's get to work. 267 00:17:38,100 --> 00:17:39,180 Hello, Bill. 268 00:17:39,180 --> 00:17:41,020 She let you off your leash? 269 00:17:41,020 --> 00:17:43,900 Who gave you such a pasting, girl? 270 00:17:43,900 --> 00:17:45,500 Who cares? 271 00:17:45,500 --> 00:17:47,740 No one cares. 272 00:17:47,740 --> 00:17:50,740 The dog shouldn't go unpunished. 273 00:17:50,740 --> 00:17:52,500 The dog's a bitch. 274 00:17:54,740 --> 00:17:57,020 There's a room at mine, 275 00:17:57,020 --> 00:17:59,020 if you want it. 276 00:17:59,020 --> 00:18:00,460 You can rest up, pay me back 277 00:18:00,460 --> 00:18:02,340 when you're fit and well. 278 00:18:02,340 --> 00:18:05,340 I've got money. 279 00:18:05,340 --> 00:18:08,260 I don't need your pity, 280 00:18:08,260 --> 00:18:10,060 you rancid troll. 281 00:18:12,580 --> 00:18:16,260 I've been at Quigley's. 282 00:18:16,260 --> 00:18:18,740 I'll find an even better house. 283 00:18:30,260 --> 00:18:34,580 How lovely of you to call! 284 00:18:34,580 --> 00:18:37,540 I've been on the prowl for rich men. 285 00:18:37,540 --> 00:18:39,300 It's tiring work. 286 00:18:41,100 --> 00:18:43,700 So. 287 00:18:43,700 --> 00:18:45,740 There. 288 00:18:45,740 --> 00:18:48,100 Aren't we a snug party? 289 00:18:48,100 --> 00:18:50,740 Just like old times. 290 00:18:50,740 --> 00:18:53,500 I miss my Carlotta. 291 00:18:55,660 --> 00:18:58,700 Did you quarrel with Sir Fopwit? 292 00:18:58,700 --> 00:19:01,260 He was very taken with Lucy last night. 293 00:19:01,260 --> 00:19:02,780 As was everyone. 294 00:19:02,780 --> 00:19:06,500 Do you mind her stealing all the attention? 295 00:19:06,500 --> 00:19:09,500 Do you mind that you gave her up so soon? 296 00:19:09,500 --> 00:19:12,260 He has a new "niece" to occupy him. 297 00:19:15,820 --> 00:19:18,500 But what of you? 298 00:19:18,500 --> 00:19:21,740 I tire of Sir George. 299 00:19:21,740 --> 00:19:25,020 I thought you might know of someone seeking a companion. 300 00:19:25,020 --> 00:19:26,340 Good news. 301 00:19:26,340 --> 00:19:29,180 He's a vain fizzle of a man. 302 00:19:29,180 --> 00:19:33,740 We onlookers long to see you sparring with a true match. 303 00:19:38,460 --> 00:19:40,740 And this is your young nephew. 304 00:19:40,740 --> 00:19:42,580 He's whatever I want him to be, 305 00:19:42,580 --> 00:19:44,300 whenever I want it. 306 00:19:47,300 --> 00:19:50,540 Would you like to stroke him? 307 00:19:50,540 --> 00:19:52,020 He's not a pet. 308 00:19:52,020 --> 00:19:54,740 But he is. 309 00:19:56,220 --> 00:20:00,020 I can't help with your dilemma, I'm afraid. 310 00:20:00,020 --> 00:20:02,020 Lovely as you are, 311 00:20:02,020 --> 00:20:05,020 you're too old for my tastes now. 312 00:20:05,020 --> 00:20:06,500 She's still Charlotte Wells. 313 00:20:06,500 --> 00:20:08,500 She can get a new keeper in a trice. 314 00:20:08,500 --> 00:20:10,060 Yes. 315 00:20:10,060 --> 00:20:12,300 Why, surely there are chaps who trail around 316 00:20:12,300 --> 00:20:14,300 just to catch a glimpse of you, 317 00:20:14,300 --> 00:20:18,420 in the coffee houses, the pleasure gardens, 318 00:20:18,420 --> 00:20:20,460 The Cocoa Tree. 319 00:20:20,460 --> 00:20:23,820 Work your charms on one of them. 320 00:20:27,820 --> 00:20:29,740 The children belong with their mother. 321 00:20:29,740 --> 00:20:31,180 Their mother works for me. 322 00:20:31,180 --> 00:20:33,740 If she's fretting, she's not giving me her best. 323 00:20:33,740 --> 00:20:39,100 I came here for relief, not a lecture from a bawd. 324 00:20:39,100 --> 00:20:42,060 Like a duck to water. 325 00:20:42,060 --> 00:20:44,500 I want to add the price of Harriet's children 326 00:20:44,500 --> 00:20:46,460 to my debt to you, 327 00:20:46,460 --> 00:20:48,900 so that they may be reunited with their mother. 328 00:20:48,900 --> 00:20:51,060 You cannot pay what you already owe. 329 00:20:51,060 --> 00:20:53,580 There's been a change in our fortunes. 330 00:20:53,580 --> 00:20:56,220 I'll start repaying you next week. 331 00:20:56,220 --> 00:20:59,220 The price of my young slaves has gone up. 332 00:20:59,220 --> 00:21:00,780 I want a hundred pounds for them. 333 00:21:00,780 --> 00:21:01,980 You can't do that. 334 00:21:01,980 --> 00:21:03,260 They're your brother and sister. 335 00:21:03,260 --> 00:21:04,660 They're my property! 336 00:21:04,660 --> 00:21:06,660 You're not fit to be a wart on your father's arse. 337 00:21:06,660 --> 00:21:08,420 Can I have my whore now? 338 00:21:08,420 --> 00:21:09,540 I'll lie with a corpse 339 00:21:09,540 --> 00:21:10,980 before I'll lie with you again. 340 00:21:10,980 --> 00:21:12,500 Benjamin, please. 341 00:21:12,500 --> 00:21:15,340 Breed with your own sort in future. 342 00:21:15,340 --> 00:21:17,020 Save us all this ungodly mess. 343 00:21:17,020 --> 00:21:19,460 All right, that's enough, get out, callous swine. 344 00:21:19,460 --> 00:21:22,020 I'll get a better class of whore elsewhere. 345 00:21:24,700 --> 00:21:27,820 I regard it my duty to deal with these type of people. 346 00:21:31,260 --> 00:21:33,260 Will you excuse me for a moment? 347 00:21:33,260 --> 00:21:34,740 Yes, sir. 348 00:21:37,740 --> 00:21:38,940 Where's the girl? 349 00:21:38,940 --> 00:21:40,260 It is no concern of yours. 350 00:21:40,260 --> 00:21:42,780 You will only be implicated if you ask questions. 351 00:21:42,780 --> 00:21:44,060 I found blood. 352 00:21:44,060 --> 00:21:45,180 What have you done to her? 353 00:21:45,180 --> 00:21:46,540 Let it alone. 354 00:21:46,540 --> 00:21:48,500 I want to know who I'm risking the noose for. 355 00:21:48,500 --> 00:21:49,820 I gave you Lord Fallon. 356 00:21:49,820 --> 00:21:51,060 A foot soldier. 357 00:21:51,060 --> 00:21:52,780 I want a real name, the King of the Spartans. 358 00:21:52,780 --> 00:21:55,500 That's my surety, or I will help you no more. 359 00:21:59,740 --> 00:22:02,260 Gentlemen. 360 00:22:11,300 --> 00:22:12,500 What news, Ma? 361 00:22:12,500 --> 00:22:14,220 We're the news, or at least Lucy is. 362 00:22:14,220 --> 00:22:15,540 What are you doing here? 363 00:22:15,540 --> 00:22:18,500 A spot of hunting. 364 00:22:18,500 --> 00:22:21,260 You all right? 365 00:22:21,260 --> 00:22:22,660 Yeah. 366 00:22:22,660 --> 00:22:23,940 Are we�. 367 00:22:23,940 --> 00:22:25,500 Course we are, sprat. 368 00:22:28,500 --> 00:22:30,580 Don't tell Ma. 369 00:22:30,580 --> 00:22:32,820 Nothing to tell. 370 00:22:35,260 --> 00:22:38,100 Lord Fallon, such an honor. 371 00:22:44,740 --> 00:22:46,500 Lord Fallon. 372 00:22:46,500 --> 00:22:49,900 As entreated, may I formally present my youngest daughter, 373 00:22:49,900 --> 00:22:51,780 Lucy Wells. 374 00:22:51,780 --> 00:22:55,420 The songbird of the underworld. 375 00:22:55,420 --> 00:22:57,300 Enchanted. 376 00:22:59,900 --> 00:23:02,220 Lord Fallon's a real prospect for Lucy. 377 00:23:02,220 --> 00:23:04,100 I need one too, Ma. 378 00:23:04,100 --> 00:23:06,540 I've got to get away from Sir George. 379 00:23:06,540 --> 00:23:08,420 Can I come home for a while? 380 00:23:08,420 --> 00:23:09,780 Greek Street's not your home. 381 00:23:09,780 --> 00:23:11,580 You know my meaning, with you and Lucy. 382 00:23:11,580 --> 00:23:13,340 What do you want to hawk around Soho for, 383 00:23:13,340 --> 00:23:15,420 when you're living like a duchess in St. James's? 384 00:23:15,420 --> 00:23:17,500 Is it wrong to want to be with my family? 385 00:23:17,500 --> 00:23:19,540 You should be setting your sights higher, 386 00:23:19,540 --> 00:23:21,180 not lower. 387 00:23:21,180 --> 00:23:24,260 Have I taught you nothing? 388 00:23:24,260 --> 00:23:26,740 Go and mind your favorite. 389 00:23:32,220 --> 00:23:35,460 You always make me feel ten years younger. 390 00:23:38,020 --> 00:23:39,420 Where's Charles? 391 00:23:39,420 --> 00:23:43,180 He's been with Emily all day. 392 00:23:43,180 --> 00:23:45,220 I managed the house for you. 393 00:23:47,020 --> 00:23:49,500 Are you in there with that trollop? 394 00:23:51,420 --> 00:23:55,060 Drunk again. 395 00:24:00,780 --> 00:24:03,100 Charles! 396 00:24:03,100 --> 00:24:04,780 Charles, speak to me! 397 00:24:04,780 --> 00:24:06,780 Charles, speak to me, please. 398 00:24:06,780 --> 00:24:09,060 Speak to your mother. 399 00:24:09,060 --> 00:24:10,100 Help! 400 00:24:10,100 --> 00:24:12,060 Help, we need help now! 401 00:24:19,060 --> 00:24:22,220 The good Lord will always forgive you. 402 00:24:22,220 --> 00:24:25,180 He will welcome with open arms 403 00:24:25,180 --> 00:24:27,580 �those who have strayed� �Scanwell! 404 00:24:30,500 --> 00:24:32,940 Wait here, I'll be back. 405 00:24:32,940 --> 00:24:35,220 �Amelia. �Miss Cross. 406 00:24:37,300 --> 00:24:38,940 How's your ma? 407 00:24:38,940 --> 00:24:41,940 A little better, thank you. 408 00:24:41,940 --> 00:24:44,300 Why'd you run off last night? 409 00:24:47,220 --> 00:24:49,220 Oi, come on, Violet! 410 00:24:49,220 --> 00:24:52,300 If it's money you need... 411 00:24:52,300 --> 00:24:54,020 I have it. 412 00:24:57,540 --> 00:24:59,500 You are prettier than him. 413 00:25:10,020 --> 00:25:11,740 House to roll. 414 00:25:15,540 --> 00:25:17,420 And house wins, sir. 415 00:25:19,820 --> 00:25:21,740 The lady wins again. 416 00:25:23,780 --> 00:25:25,940 No, he's too old. 417 00:25:25,940 --> 00:25:29,300 His twig and berries'll be shriveled out of sight. 418 00:25:29,300 --> 00:25:31,700 Play again, sir? 419 00:25:31,700 --> 00:25:34,460 Lady Repton let you off your leash? 420 00:25:34,460 --> 00:25:35,820 Slipped it. 421 00:25:35,820 --> 00:25:38,540 She's got the stamina of a ploughman. 422 00:25:38,540 --> 00:25:40,100 I'm wrung out. 423 00:25:40,100 --> 00:25:42,100 Poor Mr. Marney. 424 00:25:42,100 --> 00:25:44,260 What will become of you? 425 00:25:44,260 --> 00:25:47,100 I thought I might try my chances in America. 426 00:25:47,100 --> 00:25:49,020 Hop a ride over the ocean. 427 00:25:49,020 --> 00:25:52,220 You're missing your friends, the fish? 428 00:25:52,220 --> 00:25:55,660 There's lots I miss about the ocean. 429 00:25:55,660 --> 00:25:58,020 Wide horizons, 430 00:25:58,020 --> 00:26:01,300 sense of possibility. 431 00:26:01,300 --> 00:26:05,020 Care to join me? 432 00:26:05,020 --> 00:26:06,580 Why not? 433 00:26:06,580 --> 00:26:10,420 We can keep ourselves, be our own masters. 434 00:26:19,020 --> 00:26:22,220 So when do you propose we set off on this adventure? 435 00:26:22,220 --> 00:26:24,340 Why, this very day. 436 00:26:24,340 --> 00:26:26,300 Let's go down to the docks and see what's about. 437 00:26:26,300 --> 00:26:29,020 And supposing we survive the crossing. 438 00:26:29,020 --> 00:26:31,820 �What would we do in America? �What wouldn't we do? 439 00:26:31,820 --> 00:26:33,260 We could start again, 440 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 we'd be Lord and Lady Lovewealth on the rampage! 441 00:26:38,780 --> 00:26:40,100 I'm serious. 442 00:26:41,900 --> 00:26:43,540 Let's do it. 443 00:26:45,940 --> 00:26:48,540 I'll get seasick. 444 00:26:48,540 --> 00:26:50,020 But you're right. 445 00:26:50,020 --> 00:26:52,740 We should be our own masters. 446 00:26:59,820 --> 00:27:00,980 Charles! 447 00:27:00,980 --> 00:27:02,940 This is a powerful emetic. 448 00:27:02,940 --> 00:27:05,660 It will discharge the poisons from his body. 449 00:27:05,660 --> 00:27:07,820 Good boy. 450 00:27:07,820 --> 00:27:11,260 Good boy, good boy. 451 00:27:11,260 --> 00:27:14,260 Clean it�clean it! 452 00:27:15,900 --> 00:27:19,020 Help me get him to his feet. 453 00:27:19,020 --> 00:27:20,260 Help. 454 00:27:20,260 --> 00:27:22,100 We must keep him conscious, madam, 455 00:27:22,100 --> 00:27:23,980 or the drug will take him. 456 00:27:23,980 --> 00:27:26,260 Walk with Mumma round and round. 457 00:27:26,260 --> 00:27:28,260 Round the park like we used to. 458 00:27:28,260 --> 00:27:29,700 That's a good boy. 459 00:27:31,180 --> 00:27:32,740 Don't torment me, Betsey. 460 00:27:32,740 --> 00:27:34,420 Please? 461 00:27:34,420 --> 00:27:37,060 Why so cold, Bobby? 462 00:27:37,060 --> 00:27:40,060 We only want a little drink, we're thirsty. 463 00:27:40,060 --> 00:27:41,980 You must be good, Bets, he's having a spasm 464 00:27:41,980 --> 00:27:43,740 every time you touch him. 465 00:27:43,740 --> 00:27:46,020 I gave you all my money. 466 00:27:46,020 --> 00:27:47,940 Aww, poor Bobby. 467 00:27:50,340 --> 00:27:52,740 I'm toying with a conundrum, lady: 468 00:27:52,740 --> 00:27:54,260 Whether to tell your harlot 469 00:27:54,260 --> 00:27:56,540 you're in the pay of Madame Quigley, 470 00:27:56,540 --> 00:27:58,340 or to tell your mother you're in the sway 471 00:27:58,340 --> 00:28:00,180 of a harlot. 472 00:28:02,500 --> 00:28:04,260 Fear not. 473 00:28:04,260 --> 00:28:06,660 I'll say nothing at all. 474 00:28:06,660 --> 00:28:08,300 Oi! 475 00:28:08,300 --> 00:28:11,300 Leave her be, you runt. 476 00:28:11,300 --> 00:28:12,500 Is he bothering you? 477 00:28:12,500 --> 00:28:15,900 No, no. 478 00:28:15,900 --> 00:28:20,500 I wish to thank him for helping my mother... 479 00:28:20,500 --> 00:28:22,180 and me. 480 00:28:22,180 --> 00:28:23,500 Move on. 481 00:28:23,500 --> 00:28:25,580 Don't pretend you're a friend. 482 00:28:40,020 --> 00:28:44,780 Split me, weren't you Emily Lacey once? 483 00:28:44,780 --> 00:28:47,340 I still fucking am! 484 00:29:03,460 --> 00:29:06,220 We must pray he rallies now. 485 00:29:25,060 --> 00:29:26,180 Child... 486 00:29:30,500 --> 00:29:32,340 Mother! 487 00:29:32,340 --> 00:29:35,740 Where have you been for so long? 488 00:29:35,740 --> 00:29:37,500 You are not safe among the harlots. 489 00:29:37,500 --> 00:29:38,660 But you sent me to them. 490 00:29:38,660 --> 00:29:39,940 I was wrong. 491 00:29:39,940 --> 00:29:42,180 They will exploit your compassion and corrupt you. 492 00:29:42,180 --> 00:29:44,180 Shh, do not fret so. 493 00:29:44,180 --> 00:29:47,260 I am here, I am fine. 494 00:29:47,260 --> 00:29:49,300 Proverbs, there is a passage in Proverbs, 495 00:29:49,300 --> 00:29:50,580 read it for me. 496 00:29:50,580 --> 00:29:52,900 Chapter five, verse three. 497 00:29:57,820 --> 00:30:01,220 Chapter five, verse three. 498 00:30:01,220 --> 00:30:04,060 "For the lips of a strange woman" 499 00:30:04,060 --> 00:30:06,500 drop as honeycomb, 500 00:30:06,500 --> 00:30:09,340 "and her mouth is smoother than oil." 501 00:30:09,340 --> 00:30:10,780 See how they draw you in. 502 00:30:10,780 --> 00:30:14,100 "But her end is bitter as wormwood," 503 00:30:14,100 --> 00:30:16,700 sharp as a two�edged sword. 504 00:30:16,700 --> 00:30:19,020 Her feet go down to death. 505 00:30:19,020 --> 00:30:22,300 "Her steps take hold on hell." 506 00:30:22,300 --> 00:30:23,500 I'm burning. 507 00:30:23,500 --> 00:30:25,660 Amelia, I'm burning! 508 00:30:51,260 --> 00:30:53,820 I don't want your money. 509 00:30:53,820 --> 00:30:56,260 I want you. 510 00:31:08,300 --> 00:31:12,100 I did not admit you. 511 00:31:12,100 --> 00:31:14,420 These things are not yours! 512 00:31:14,420 --> 00:31:16,900 They are, paid for by hard labor. 513 00:31:16,900 --> 00:31:19,900 Paid for by Lady Caroline. 514 00:31:19,900 --> 00:31:22,740 You think she would like this? 515 00:31:22,740 --> 00:31:24,780 You wait long enough, she too might take pity 516 00:31:24,780 --> 00:31:26,420 and bestow her favors upon you. 517 00:31:26,420 --> 00:31:28,580 It is I who pitied you, 518 00:31:28,580 --> 00:31:30,460 though it revolts me to think of it now. 519 00:31:30,460 --> 00:31:32,300 Prize your luck, Mr. Haxby. 520 00:31:32,300 --> 00:31:34,820 You had the famous Charlotte Wells for free. 521 00:31:34,820 --> 00:31:38,100 Even Sir George has to pay� richly, as you can see. 522 00:31:38,100 --> 00:31:39,740 I see everything. 523 00:31:39,740 --> 00:31:41,180 Howard. 524 00:31:41,180 --> 00:31:43,060 Rescue me from your tedious man. 525 00:31:43,060 --> 00:31:44,740 �He does babble so. �Haxby, you will leave 526 00:31:44,740 --> 00:31:46,660 this house and my family's employ at this minute. 527 00:31:46,660 --> 00:31:48,260 Sir, you know me well enough to know I� 528 00:31:48,260 --> 00:31:50,460 I know you're a sneering hypocrite, 529 00:31:50,460 --> 00:31:52,780 and a thief to boot for stealing my property! 530 00:31:52,780 --> 00:31:54,900 She thrust herself upon me. 531 00:32:03,220 --> 00:32:05,340 You gave yourself to Haxby 532 00:32:05,340 --> 00:32:06,580 under my roof? 533 00:32:06,580 --> 00:32:08,820 You drove me to it. 534 00:32:08,820 --> 00:32:10,060 I'm leaving. 535 00:32:10,060 --> 00:32:12,260 I say when you leave! 536 00:32:21,260 --> 00:32:23,260 You will know your place. 537 00:32:23,260 --> 00:32:25,500 You will... 538 00:32:50,260 --> 00:32:52,980 I'm taking you to dinner tonight, 539 00:32:52,980 --> 00:32:55,100 so you have to behave. 540 00:32:57,740 --> 00:32:59,940 Wear this. 541 00:33:09,020 --> 00:33:11,020 I love you, Charlotte. 542 00:33:27,580 --> 00:33:30,020 You should have seen our girl. 543 00:33:30,020 --> 00:33:32,500 She had Lord Fallon eating out of the palm of her hand. 544 00:33:36,700 --> 00:33:39,020 We'll lose you soon, will we, Lucy? 545 00:33:39,020 --> 00:33:42,580 Going off into the world, make your fortune. 546 00:33:42,580 --> 00:33:45,660 Lord Fallon will be here soon. 547 00:33:45,660 --> 00:33:48,260 Why don't you go upstairs, 548 00:33:48,260 --> 00:33:50,500 get some rest? 549 00:33:50,500 --> 00:33:52,180 I'll rest here, Ma. 550 00:34:23,420 --> 00:34:24,980 Sweet girl. 551 00:34:24,980 --> 00:34:27,900 You taste of fresh�churned butter. 552 00:34:50,500 --> 00:34:53,300 Some port? 553 00:34:53,300 --> 00:34:55,500 I prefer to eat. 554 00:34:55,500 --> 00:34:56,860 Sit. 555 00:35:25,820 --> 00:35:29,860 A rare and delicate fruit. 556 00:35:32,580 --> 00:35:36,540 Like you. 557 00:35:36,540 --> 00:35:40,180 My very own Persephone. 558 00:36:22,940 --> 00:36:25,060 These seeds 559 00:36:25,060 --> 00:36:27,140 seal your fate. 560 00:36:48,500 --> 00:36:50,540 Swallow. 561 00:36:54,500 --> 00:36:57,380 Feel the juice 562 00:36:57,380 --> 00:37:00,020 run down your throat. 563 00:37:05,500 --> 00:37:07,580 Now you're mine. 564 00:37:22,220 --> 00:37:25,380 I swear to you, it was an elephant! 565 00:37:25,380 --> 00:37:27,180 I'm thinking of sitting for a portrait, 566 00:37:27,180 --> 00:37:29,020 but I don't want to pose as a wood nymph 567 00:37:29,020 --> 00:37:30,580 or bare too much flesh. 568 00:37:30,580 --> 00:37:31,980 As large as life, 569 00:37:31,980 --> 00:37:33,500 walking through St. James's Park 570 00:37:33,500 --> 00:37:36,620 on a leash, like it was a pet hound or something. 571 00:37:39,220 --> 00:37:42,340 Good evening, ladies, gentlemen. 572 00:37:42,340 --> 00:37:44,980 My wife sends her apologies. 573 00:37:44,980 --> 00:37:47,020 May I present my guest in her stead, 574 00:37:47,020 --> 00:37:48,500 Charlotte Wells. 575 00:37:51,700 --> 00:37:53,700 What are you doing, man? 576 00:37:53,700 --> 00:37:56,020 You insult us all, where is Lady Caroline? 577 00:37:56,020 --> 00:37:57,460 She's unable to tear herself away 578 00:37:57,460 --> 00:37:59,060 from the hothouse these days. 579 00:37:59,060 --> 00:38:00,500 Which is apt, 580 00:38:00,500 --> 00:38:03,060 given she has the personality of a plant. 581 00:38:03,060 --> 00:38:06,060 Charlotte is my proxy wife. 582 00:38:06,060 --> 00:38:07,500 For God's sake, 583 00:38:07,500 --> 00:38:09,820 just eat your food and leave early. 584 00:38:09,820 --> 00:38:11,500 I've asked her to behave. 585 00:38:11,500 --> 00:38:13,220 And she always listens to you? 586 00:38:13,220 --> 00:38:16,580 She does now� don't you, my dear? 587 00:38:16,580 --> 00:38:17,980 Yes. 588 00:38:20,940 --> 00:38:22,900 Shall we? 589 00:38:25,620 --> 00:38:28,020 Was everything to your satisfaction? 590 00:38:28,020 --> 00:38:30,900 Your daughter... 591 00:38:30,900 --> 00:38:32,540 is a goddess, 592 00:38:32,540 --> 00:38:33,980 and I will take her into keeping 593 00:38:33,980 --> 00:38:35,380 and treat her as such. 594 00:38:35,380 --> 00:38:37,460 She's young. 595 00:38:37,460 --> 00:38:40,540 Her needs must be protected by a contract. 596 00:38:40,540 --> 00:38:43,180 I'll have one drawn up and sent to you, 597 00:38:43,180 --> 00:38:46,060 along with adequate remuneration for you, 598 00:38:46,060 --> 00:38:47,900 of course. 599 00:38:47,900 --> 00:38:51,180 You honor us, your Lordship. 600 00:38:51,180 --> 00:38:52,900 I know. 601 00:39:13,300 --> 00:39:15,500 I'm sorry, Ma. 602 00:39:15,500 --> 00:39:18,540 I'll do better next time. 603 00:39:18,540 --> 00:39:20,820 What are you talking about? 604 00:39:20,820 --> 00:39:22,900 He wants you! 605 00:39:22,900 --> 00:39:24,980 He called you a goddess. 606 00:39:24,980 --> 00:39:28,020 You're going to be one of the leading lights in London, 607 00:39:28,020 --> 00:39:31,220 and you'll be safe. 608 00:39:31,220 --> 00:39:33,420 Please don't make me go with him. 609 00:39:33,420 --> 00:39:35,020 What? 610 00:39:35,020 --> 00:39:36,780 He scares me. 611 00:39:36,780 --> 00:39:38,620 Did he hurt you? 612 00:39:38,620 --> 00:39:41,180 He made me eat seeds. 613 00:39:41,180 --> 00:39:43,300 I don't understand, Lucy. 614 00:39:43,300 --> 00:39:45,660 You have to have a keeper! 615 00:39:45,660 --> 00:39:47,500 Not him. 616 00:39:47,500 --> 00:39:48,980 Please. 617 00:39:48,980 --> 00:39:51,340 Can't I just stay here 618 00:39:51,340 --> 00:39:53,220 and do something else, I'm no good at this. 619 00:39:53,220 --> 00:39:58,180 Lord Fallon is a good opportunity for you. 620 00:39:58,180 --> 00:40:00,380 We'll talk later. 621 00:40:13,940 --> 00:40:16,140 Charlie. 622 00:40:16,140 --> 00:40:17,580 Mum! 623 00:40:17,580 --> 00:40:19,940 Charlie, Charlie! 624 00:40:19,940 --> 00:40:22,020 Mumma! 625 00:40:22,020 --> 00:40:24,300 We have ridden out the storm, Mrs. Quigley. 626 00:40:24,300 --> 00:40:26,780 Your son is in calmer waters. 627 00:40:26,780 --> 00:40:28,420 Charlie! 628 00:40:35,620 --> 00:40:38,940 Justice Cunliffe is downstairs for you, Madam. 629 00:40:42,060 --> 00:40:43,820 Stay with him. 630 00:40:43,820 --> 00:40:45,300 Watch him. 631 00:40:55,860 --> 00:40:58,060 We need another girl. 632 00:40:58,060 --> 00:41:00,980 It is a growing monster that must be fed. 633 00:41:02,780 --> 00:41:04,340 It is murder. 634 00:41:06,660 --> 00:41:08,780 And it is not worth my while. 635 00:41:08,780 --> 00:41:10,980 You have no choice, I can have you swinging 636 00:41:10,980 --> 00:41:13,020 from a rope by the end of the week. 637 00:41:13,020 --> 00:41:15,300 And you would be swinging beside me. 638 00:41:17,900 --> 00:41:19,460 You know my price. 639 00:41:19,460 --> 00:41:21,860 You must be satisfied with Lord Fallon. 640 00:41:21,860 --> 00:41:24,540 I cannot risk revealing anyone else. 641 00:41:31,100 --> 00:41:34,820 You don't know. 642 00:41:38,820 --> 00:41:42,340 You don't know who you're working for. 643 00:41:42,340 --> 00:41:44,940 You're merely the lackey. 644 00:41:48,060 --> 00:41:49,300 You don't know. 645 00:41:49,300 --> 00:41:52,220 Please, Lydia, you must help me. 646 00:41:52,220 --> 00:41:57,140 All your threats are as nothing to me. 647 00:41:57,140 --> 00:42:01,140 �You're scared. �And you should be too. 648 00:42:01,140 --> 00:42:03,620 I beg you. 649 00:42:03,620 --> 00:42:06,900 Yes, beg. 650 00:42:06,900 --> 00:42:11,020 Beg! 651 00:42:11,020 --> 00:42:13,500 I like that. 652 00:42:13,500 --> 00:42:15,820 I like that a lot. 653 00:42:23,340 --> 00:42:25,460 �He rides for you, doesn't he? �Yeah. 654 00:42:25,460 --> 00:42:27,540 Want me to warm your bed, darling? 655 00:42:30,700 --> 00:42:33,500 Hello, handsome, want to take me home? 656 00:42:36,140 --> 00:42:38,180 I'm the Duchess of Quim! 657 00:43:11,100 --> 00:43:15,140 I've heard that you are a famed wit, Miss Wells. 658 00:43:15,140 --> 00:43:17,540 If you have to be here, at least entertain us. 659 00:43:17,540 --> 00:43:19,380 I find her wit an unbecoming trait, 660 00:43:19,380 --> 00:43:20,860 Lady Rutledge. 661 00:43:20,860 --> 00:43:22,180 I've cured her of it. 662 00:43:22,180 --> 00:43:24,380 There is much that is unbecoming in your guest, 663 00:43:24,380 --> 00:43:26,940 but surely a cleverness with words and humor 664 00:43:26,940 --> 00:43:28,220 is to be admired. 665 00:43:28,220 --> 00:43:29,860 Unless you're the subject of it, 666 00:43:29,860 --> 00:43:31,660 which he always is. 667 00:43:33,020 --> 00:43:34,900 Is that why you left your wife at home? 668 00:43:34,900 --> 00:43:36,980 She can be most satirical about you. 669 00:43:38,540 --> 00:43:41,220 Few people think Sir George is very clever, 670 00:43:41,220 --> 00:43:42,940 but he's solved the eternal mystery 671 00:43:42,940 --> 00:43:47,300 of how to tame a shrew in one afternoon. 672 00:43:47,300 --> 00:43:49,540 Why don't you tell them how you did it? 673 00:43:49,540 --> 00:43:51,580 Charlotte. 674 00:43:51,580 --> 00:43:53,340 These are your friends. 675 00:43:53,340 --> 00:43:54,500 Surely you want to assist them 676 00:43:54,500 --> 00:43:58,900 with the capricious women in their lives. 677 00:43:58,900 --> 00:44:01,060 Tell them how you got me to behave tonight. 678 00:44:03,980 --> 00:44:05,340 I do apologize. 679 00:44:05,340 --> 00:44:07,540 I fear I overstepped the mark in bringing Miss Wells. 680 00:44:07,540 --> 00:44:08,700 We're leaving. 681 00:44:08,700 --> 00:44:11,300 How will you make me? 682 00:44:11,300 --> 00:44:13,420 Will you punch me again with all your might? 683 00:44:13,420 --> 00:44:15,420 �Charlotte! �Will you pin me to the bed, 684 00:44:15,420 --> 00:44:17,140 tell me that you're my lord and master 685 00:44:17,140 --> 00:44:18,460 and rape me? 686 00:44:18,460 --> 00:44:20,420 Is that what you will do again, 687 00:44:20,420 --> 00:44:22,380 rape me? 688 00:44:24,300 --> 00:44:26,060 You see now her cruel wit. 689 00:44:26,060 --> 00:44:28,060 I see no wit, 690 00:44:28,060 --> 00:44:29,700 only cruelty. 691 00:44:35,140 --> 00:44:37,500 I suggest we retire to the drawing room, 692 00:44:37,500 --> 00:44:39,420 where the air is better. 693 00:44:39,420 --> 00:44:41,020 I'm leaving too, 694 00:44:41,020 --> 00:44:43,420 lest his violence follows me. 695 00:44:47,500 --> 00:44:50,020 Bad form, old fellow. 696 00:44:50,020 --> 00:44:52,660 You don't believe any of this, do you? 697 00:44:53,305 --> 00:45:53,659 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 46180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.