Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,340 --> 00:00:03,780
I have a story
of a shameless whore
2
00:00:03,780 --> 00:00:07,580
whom I once saw cavorting
with her cull in plain sight.
3
00:00:07,580 --> 00:00:09,660
What was your name
in those days?
4
00:00:09,660 --> 00:00:11,420
You've stood by all this time
5
00:00:11,420 --> 00:00:13,020
while your Mumma torments me.
6
00:00:13,020 --> 00:00:14,260
Take a message to Mrs. Wells.
7
00:00:14,260 --> 00:00:15,740
Tell her I want to come back.
8
00:00:15,740 --> 00:00:17,860
I'll smile and smile
and bring in new custom.
9
00:00:17,860 --> 00:00:20,700
The Spartans would
like a sacrifice.
10
00:00:20,700 --> 00:00:23,180
One girl, one name.
11
00:00:23,180 --> 00:00:24,380
That's Lord Fallon.
12
00:00:24,380 --> 00:00:27,380
I'll take you to my
underworld one day.
13
00:00:27,380 --> 00:00:29,060
Get off, you're disgusting!
14
00:00:29,060 --> 00:00:31,180
Well, your sister doesn't
seem to think so, do you?
15
00:00:31,180 --> 00:00:33,740
I am not yours to command!
16
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
17
00:01:47,300 --> 00:01:50,140
My man.
18
00:01:50,140 --> 00:01:52,860
You were majestic last night.
19
00:02:02,220 --> 00:02:04,780
We did it.
20
00:02:04,780 --> 00:02:06,700
We did.
21
00:02:13,460 --> 00:02:16,140
I haven't forgotten
about the French girl.
22
00:02:40,620 --> 00:02:43,140
�No, Madam, you can't�
�Mrs. Margaret Wells
23
00:02:43,140 --> 00:02:45,020
to see Mrs. Lydia Quigley.
24
00:02:45,020 --> 00:02:46,740
Stay back.
25
00:02:46,740 --> 00:02:48,420
What is the meaning
of this intrusion?
26
00:02:48,420 --> 00:02:50,020
I come in peace.
27
00:02:50,020 --> 00:02:51,620
With your brute in tow?
28
00:02:51,620 --> 00:02:54,140
I've come to pay
Marie�Louise's debt to you.
29
00:02:54,140 --> 00:02:55,540
I didn't poach her.
30
00:02:55,540 --> 00:02:57,020
She came to me.
31
00:03:00,620 --> 00:03:04,020
This makes us even
for Emily Lacey.
32
00:03:04,020 --> 00:03:05,420
It'd be better for business
33
00:03:05,420 --> 00:03:08,420
if we called a truce
on our recent skirmishes.
34
00:03:08,420 --> 00:03:10,300
You overreach yourself.
35
00:03:10,300 --> 00:03:12,140
You underestimate me.
36
00:03:12,140 --> 00:03:14,860
You always have.
37
00:03:14,860 --> 00:03:16,420
You're still the halfpenny drab
38
00:03:16,420 --> 00:03:18,020
I picked out of the gutter.
39
00:03:18,020 --> 00:03:20,980
The same halfpenny drab
that now runs a fine house,
40
00:03:20,980 --> 00:03:22,420
with the means to come at you.
41
00:03:22,420 --> 00:03:24,540
I'm quaking with fear!
42
00:03:24,540 --> 00:03:26,820
I know what you are.
43
00:03:26,820 --> 00:03:28,900
Marie�Louise tells me
44
00:03:28,900 --> 00:03:31,820
that you still keep
your girls locked in.
45
00:03:31,820 --> 00:03:35,740
Sounds an awful lot like kidnap.
46
00:03:35,740 --> 00:03:37,140
You dare!
47
00:03:37,140 --> 00:03:39,460
You dare play that
vengeful trick on me again
48
00:03:39,460 --> 00:03:41,260
and I will raze your
house to the ground
49
00:03:41,260 --> 00:03:43,460
with you and all
your vile spawn in it.
50
00:03:43,460 --> 00:03:46,740
Do you accept our truce?
51
00:03:46,740 --> 00:03:50,380
I should have turned
your putrid mother away.
52
00:03:50,380 --> 00:03:54,460
You'd have died in that
gutter within a week.
53
00:03:54,460 --> 00:03:56,700
Thank you for all your charity.
54
00:04:08,300 --> 00:04:10,860
Mrs. Wells!
55
00:04:10,860 --> 00:04:12,420
Mrs. Wells!
56
00:04:16,500 --> 00:04:18,260
Mrs. Wells, is it?
57
00:04:18,260 --> 00:04:19,740
You bitch!
58
00:04:19,740 --> 00:04:22,740
You ungrateful,
thankless little�.
59
00:04:22,740 --> 00:04:24,020
Mumma, please stop it!
60
00:04:24,020 --> 00:04:25,180
I took you in,
61
00:04:25,180 --> 00:04:26,380
I looked after you,
62
00:04:26,380 --> 00:04:28,260
and you betrayed me!
63
00:04:28,260 --> 00:04:30,060
Charles!
64
00:04:30,060 --> 00:04:32,420
I'm so sorry, I'm so sorry,
65
00:04:32,420 --> 00:04:34,940
I'm so�Charles, please!
66
00:04:40,860 --> 00:04:42,020
Mrs. Wells!
67
00:04:42,020 --> 00:04:45,420
�Fallon, this cannot start.
�Mrs. Wells?
68
00:04:45,420 --> 00:04:47,620
Lord Fallon...
69
00:04:47,620 --> 00:04:48,500
sir.
70
00:04:48,500 --> 00:04:50,060
May I compliment you
71
00:04:50,060 --> 00:04:53,180
on the superbly filthy
revels of last night.
72
00:04:53,180 --> 00:04:57,260
Our odyssey has been
a blur of delights.
73
00:04:57,260 --> 00:05:00,380
But your young
daughter stands out.
74
00:05:00,380 --> 00:05:01,740
I'd like to meet her.
75
00:05:11,620 --> 00:05:13,740
I'm here to see Charlotte.
76
00:05:22,180 --> 00:05:24,500
� �Enter.
77
00:05:28,860 --> 00:05:30,740
Lucy.
78
00:05:30,740 --> 00:05:32,620
What a startling joy.
79
00:05:32,620 --> 00:05:34,740
I came to see Charlotte.
80
00:05:34,740 --> 00:05:36,420
She's deserted me,
81
00:05:36,420 --> 00:05:39,260
yet again.
82
00:05:39,260 --> 00:05:41,500
You'll have to...
83
00:05:41,500 --> 00:05:43,820
keep me company.
84
00:05:43,820 --> 00:05:45,820
I paid my debt to you.
85
00:05:45,820 --> 00:05:48,580
And wasn't it exhilarating?
86
00:05:48,580 --> 00:05:51,500
There's no shame in
coming back for more.
87
00:05:51,500 --> 00:05:54,420
Perhaps I could keep
both you and Charlotte.
88
00:05:54,420 --> 00:05:58,820
What a cozy threesome we'd make.
89
00:06:04,740 --> 00:06:08,020
I strive for achievements
in life, Haxby.
90
00:06:08,020 --> 00:06:11,020
Bedding both Wells sisters
has been one of my finest.
91
00:06:12,260 --> 00:06:14,060
My wife's sister�.
92
00:06:14,060 --> 00:06:17,740
Look at that.
93
00:06:24,940 --> 00:06:26,580
Charlotte Wells!
94
00:06:26,580 --> 00:06:28,260
Sir Christopher.
95
00:06:28,260 --> 00:06:29,820
What a delightful surprise.
96
00:06:29,820 --> 00:06:31,940
The delight's
all mine, Miss Wells.
97
00:06:31,940 --> 00:06:34,260
You are always
a treat for the senses.
98
00:06:34,260 --> 00:06:37,060
What a fine figure
you make on your horse.
99
00:06:37,060 --> 00:06:38,820
Sir George is
stewing in his pit,
100
00:06:38,820 --> 00:06:40,820
reeking like a still.
101
00:06:40,820 --> 00:06:42,620
I simply had to take some air.
102
00:06:42,620 --> 00:06:44,380
I find there's nothing
better than a good ride
103
00:06:44,380 --> 00:06:46,180
to see off the effects of drink.
104
00:06:46,180 --> 00:06:48,500
We still talking about horses?
105
00:06:59,420 --> 00:07:02,620
Mrs. Quigley is making you ill.
106
00:07:02,620 --> 00:07:05,580
This house is not worth it.
107
00:07:05,580 --> 00:07:08,380
�We have to leave.
�We must stay.
108
00:07:08,380 --> 00:07:12,180
I do not understand
her hold over you.
109
00:07:12,180 --> 00:07:15,180
She has been sent into
our lives for a purpose.
110
00:07:15,180 --> 00:07:18,060
But we risk being
corrupted by her.
111
00:07:20,140 --> 00:07:22,020
Not thee,
112
00:07:22,020 --> 00:07:24,060
my dear, pure girl.
113
00:07:26,260 --> 00:07:28,300
It is a trial.
114
00:07:28,300 --> 00:07:31,740
It is not for us to understand.
115
00:07:31,740 --> 00:07:33,580
It is God's will.
116
00:07:33,580 --> 00:07:36,140
But you are not strong enough.
117
00:07:36,140 --> 00:07:40,260
Then you must be strong
enough for both of us.
118
00:07:40,260 --> 00:07:44,020
Go out amongst the harlots.
119
00:07:44,020 --> 00:07:47,740
Tell them no penitence
is ever enough.
120
00:07:47,740 --> 00:07:49,820
For once they
besmirch themselves,
121
00:07:49,820 --> 00:07:53,620
the stench will follow them
their whole lives through.
122
00:08:03,260 --> 00:08:06,260
We could do with
a night off, couldn't we?
123
00:08:06,260 --> 00:08:08,180
My cunny's dry as chalk.
124
00:08:08,180 --> 00:08:10,740
A bit of butter will
sort that out, Fanny.
125
00:08:10,740 --> 00:08:12,500
We're open as usual,
126
00:08:12,500 --> 00:08:14,500
so don't suffer.
127
00:08:14,500 --> 00:08:17,060
Yes!
128
00:08:21,140 --> 00:08:23,180
Here's a guinea for last night.
129
00:08:23,180 --> 00:08:25,820
Guinea for each of you.
130
00:08:25,820 --> 00:08:28,060
It's a taste of things to come,
131
00:08:28,060 --> 00:08:30,060
if we all work hard.
132
00:08:30,060 --> 00:08:32,020
Thank you, Mrs. Wells.
133
00:08:32,020 --> 00:08:34,860
Thank you, Mrs. Wells.
134
00:08:34,860 --> 00:08:36,660
And my guinea?
135
00:08:36,660 --> 00:08:38,540
I paid your debt this morning.
136
00:08:38,540 --> 00:08:40,460
You'll get yours
next time round.
137
00:08:40,460 --> 00:08:43,140
You're lucky to have me.
138
00:08:43,140 --> 00:08:45,340
I like your front, Mademoiselle.
139
00:08:45,340 --> 00:08:47,620
Keep that up,
culls will love it.
140
00:08:47,620 --> 00:08:50,220
Fanny, show her to your room.
141
00:08:55,380 --> 00:08:57,140
Here she is,
142
00:08:57,140 --> 00:08:58,740
the girl of the hour.
143
00:09:02,740 --> 00:09:04,500
One of the finest
gentlemen in London
144
00:09:04,500 --> 00:09:06,140
wants to meet you
this afternoon.
145
00:09:06,140 --> 00:09:08,100
Who?
146
00:09:08,100 --> 00:09:10,020
Lord Fallon.
147
00:09:10,020 --> 00:09:12,620
Lord, with his
twenty thousand a year
148
00:09:12,620 --> 00:09:14,740
and all his grand houses.
149
00:09:14,740 --> 00:09:16,380
You could get him
for your keeper.
150
00:09:16,380 --> 00:09:17,740
Hmph.
151
00:09:17,740 --> 00:09:19,500
Lucy.
152
00:09:19,500 --> 00:09:21,660
You'll be set up in fine style.
153
00:09:21,660 --> 00:09:23,260
Just like Charlotte.
154
00:09:23,260 --> 00:09:26,140
Your own Sir George.
155
00:09:26,140 --> 00:09:28,340
A Lord Babington is here,
156
00:09:28,340 --> 00:09:32,140
looking for an early rising.
157
00:09:32,140 --> 00:09:33,620
Harriet?
158
00:09:33,620 --> 00:09:36,660
Are you up to this?
159
00:09:36,660 --> 00:09:37,980
Yes.
160
00:09:37,980 --> 00:09:40,140
Charge him four guineas,
see if he blinks.
161
00:09:41,380 --> 00:09:43,100
And get a message to Repton
162
00:09:43,100 --> 00:09:44,380
to come and fetch his goat,
163
00:09:44,380 --> 00:09:47,020
otherwise it's ending up
in the pot for supper.
164
00:10:04,620 --> 00:10:06,900
Probably not what
you're used to, but...
165
00:10:06,900 --> 00:10:09,260
it's snug.
166
00:10:09,260 --> 00:10:11,140
No lock?
167
00:10:11,140 --> 00:10:12,540
What for?
168
00:10:16,020 --> 00:10:19,140
What will you do
when the baby comes?
169
00:10:19,140 --> 00:10:21,380
No, I'm� I'm not that way,
170
00:10:21,380 --> 00:10:24,340
I'm just big, that's all.
171
00:10:24,340 --> 00:10:26,860
I like my buns�
do you want some?
172
00:10:32,140 --> 00:10:36,100
You won't say about that
to anyone else, will you?
173
00:10:36,100 --> 00:10:37,500
About what?
174
00:10:47,860 --> 00:10:49,740
My dear girl.
175
00:10:49,740 --> 00:10:51,620
Let me go!
176
00:10:51,620 --> 00:10:54,460
She'll kill me.
177
00:10:54,460 --> 00:10:56,780
I'm going to look after you.
178
00:10:56,780 --> 00:10:58,540
Besides,
179
00:10:58,540 --> 00:11:01,260
she'll kill me if I let you go.
180
00:11:01,260 --> 00:11:02,980
Look at what she did to me,
181
00:11:02,980 --> 00:11:04,460
her own son.
182
00:11:04,460 --> 00:11:07,620
What she did to you?
183
00:11:07,620 --> 00:11:09,740
My little chicken.
184
00:11:09,740 --> 00:11:11,140
Don't fear.
185
00:11:11,140 --> 00:11:13,660
I'm going to put her
in the coal cellar.
186
00:11:13,660 --> 00:11:15,140
We'll be king and queen,
187
00:11:15,140 --> 00:11:16,860
and you'll never have
to bed anyone else
188
00:11:16,860 --> 00:11:18,140
ever again...
189
00:11:18,140 --> 00:11:19,500
apart from me.
190
00:11:19,500 --> 00:11:21,020
You're drunk.
191
00:11:21,020 --> 00:11:22,660
No.
192
00:11:22,660 --> 00:11:27,260
I've just had a little
sup of Lady Laudanum.
193
00:11:27,260 --> 00:11:28,660
For my pain.
194
00:11:28,660 --> 00:11:31,020
Here�have some.
195
00:11:33,020 --> 00:11:34,460
Let me.
196
00:11:37,260 --> 00:11:38,980
Not too much.
197
00:11:42,740 --> 00:11:46,380
Did she hurt you very much?
198
00:11:46,380 --> 00:11:48,660
To the core of my soul.
199
00:12:14,020 --> 00:12:15,980
No.
200
00:12:35,860 --> 00:12:37,860
Hello?
201
00:13:03,380 --> 00:13:05,260
Quigley?
202
00:14:04,020 --> 00:14:07,020
You paid the French girl's debt.
203
00:14:07,020 --> 00:14:10,100
Pay mine to Benjamin
and get me my children,
204
00:14:10,100 --> 00:14:12,140
and I'll work for you
for the rest of my life,
205
00:14:12,140 --> 00:14:13,500
if needs be.
206
00:14:16,660 --> 00:14:19,260
I was tipped this
by Lord Babington.
207
00:14:19,260 --> 00:14:23,780
Two guineas, on top
of what you charged.
208
00:14:23,780 --> 00:14:26,660
I'm valuable to you.
209
00:14:26,660 --> 00:14:28,740
Very well.
210
00:14:28,740 --> 00:14:31,380
We'll talk to him.
211
00:14:31,380 --> 00:14:32,900
Thank you.
212
00:14:39,260 --> 00:14:41,020
Charlotte Wells.
213
00:14:41,020 --> 00:14:46,260
You are a forward,
flaunting hussy.
214
00:14:47,860 --> 00:14:49,260
Be mine.
215
00:14:49,260 --> 00:14:52,020
Should we retire
to your apartment
216
00:14:52,020 --> 00:14:53,740
to discuss terms?
217
00:14:53,740 --> 00:14:58,020
Wife's in town,
one of her dinners.
218
00:14:58,020 --> 00:15:01,620
But this is perfect.
219
00:15:01,620 --> 00:15:03,860
I can be the farmer,
220
00:15:03,860 --> 00:15:06,540
you the milkmaid...
221
00:15:06,540 --> 00:15:11,500
panting for congress
in the open air.
222
00:15:11,500 --> 00:15:13,260
Here.
223
00:15:16,260 --> 00:15:18,140
Take this.
224
00:15:18,140 --> 00:15:20,620
There's a shady bower
I know down by the water.
225
00:15:20,620 --> 00:15:23,620
You insult me, sir.
226
00:15:23,620 --> 00:15:25,020
I'm not some low street girl
227
00:15:25,020 --> 00:15:28,100
that can be bought for
a quick upright in the bushes.
228
00:15:28,100 --> 00:15:31,100
I'm the best time of your life.
229
00:15:31,100 --> 00:15:35,460
Morning, noon, and night.
230
00:15:37,740 --> 00:15:39,900
You want me as your keeper?
231
00:15:39,900 --> 00:15:42,500
We would have a riotous time.
232
00:15:44,500 --> 00:15:48,860
I like the occasional
dalliance, but...
233
00:15:48,860 --> 00:15:52,220
a kept mistress.
234
00:15:52,220 --> 00:15:54,540
My wife would
chop off my manhood.
235
00:15:57,620 --> 00:15:59,260
What's left of it.
236
00:16:01,620 --> 00:16:03,460
�Let me in!
�All right, all right,
237
00:16:03,460 --> 00:16:04,500
I'm coming.
238
00:16:04,500 --> 00:16:05,740
Let me in!
239
00:16:05,740 --> 00:16:06,860
Emily!
240
00:16:06,860 --> 00:16:08,380
�Mrs. Wells!
�What's happened to you?
241
00:16:08,380 --> 00:16:10,460
Where is she?
242
00:16:10,460 --> 00:16:12,980
Mrs. Wells, thank god!
243
00:16:15,020 --> 00:16:16,380
Sweet Jesus.
244
00:16:16,380 --> 00:16:18,100
God, I made such a mistake.
245
00:16:18,100 --> 00:16:19,220
Can you take me back?
246
00:16:19,220 --> 00:16:20,860
I beg you, I'll do
anything you want,
247
00:16:20,860 --> 00:16:23,460
anything.
248
00:16:23,460 --> 00:16:25,660
You're Quigley's girl now.
249
00:16:25,660 --> 00:16:27,260
Who do you think did this?
250
00:16:27,260 --> 00:16:28,980
You made your choice, Emily.
251
00:16:28,980 --> 00:16:31,860
�We can't turn her away.
�She made her choice.
252
00:16:31,860 --> 00:16:34,340
No, please, please,
just help me, please.
253
00:16:36,740 --> 00:16:38,140
You.
254
00:16:38,140 --> 00:16:41,620
You snake, you were
meant to help me!
255
00:16:41,620 --> 00:16:42,780
Here.
256
00:16:42,780 --> 00:16:44,900
Take this to get you
through the night.
257
00:16:44,900 --> 00:16:46,740
Keep your wits about you,
258
00:16:46,740 --> 00:16:48,740
try and stay off the street.
259
00:16:52,340 --> 00:16:55,620
Curse this house
260
00:16:55,620 --> 00:16:57,660
and every stinking one of you.
261
00:16:57,660 --> 00:16:59,020
� �Hey.
262
00:16:59,020 --> 00:17:00,260
Get off!
263
00:17:07,020 --> 00:17:09,740
I will protect you while
you're under my roof.
264
00:17:09,740 --> 00:17:12,260
But I will not be
played for a fool.
265
00:17:19,340 --> 00:17:20,420
Come on.
266
00:17:20,420 --> 00:17:22,260
Let's get to work.
267
00:17:38,100 --> 00:17:39,180
Hello, Bill.
268
00:17:39,180 --> 00:17:41,020
She let you off your leash?
269
00:17:41,020 --> 00:17:43,900
Who gave you such
a pasting, girl?
270
00:17:43,900 --> 00:17:45,500
Who cares?
271
00:17:45,500 --> 00:17:47,740
No one cares.
272
00:17:47,740 --> 00:17:50,740
The dog shouldn't go unpunished.
273
00:17:50,740 --> 00:17:52,500
The dog's a bitch.
274
00:17:54,740 --> 00:17:57,020
There's a room at mine,
275
00:17:57,020 --> 00:17:59,020
if you want it.
276
00:17:59,020 --> 00:18:00,460
You can rest up, pay me back
277
00:18:00,460 --> 00:18:02,340
when you're fit and well.
278
00:18:02,340 --> 00:18:05,340
I've got money.
279
00:18:05,340 --> 00:18:08,260
I don't need your pity,
280
00:18:08,260 --> 00:18:10,060
you rancid troll.
281
00:18:12,580 --> 00:18:16,260
I've been at Quigley's.
282
00:18:16,260 --> 00:18:18,740
I'll find an even better house.
283
00:18:30,260 --> 00:18:34,580
How lovely of you to call!
284
00:18:34,580 --> 00:18:37,540
I've been on the
prowl for rich men.
285
00:18:37,540 --> 00:18:39,300
It's tiring work.
286
00:18:41,100 --> 00:18:43,700
So.
287
00:18:43,700 --> 00:18:45,740
There.
288
00:18:45,740 --> 00:18:48,100
Aren't we a snug party?
289
00:18:48,100 --> 00:18:50,740
Just like old times.
290
00:18:50,740 --> 00:18:53,500
I miss my Carlotta.
291
00:18:55,660 --> 00:18:58,700
Did you quarrel with Sir Fopwit?
292
00:18:58,700 --> 00:19:01,260
He was very taken
with Lucy last night.
293
00:19:01,260 --> 00:19:02,780
As was everyone.
294
00:19:02,780 --> 00:19:06,500
Do you mind her stealing
all the attention?
295
00:19:06,500 --> 00:19:09,500
Do you mind that you
gave her up so soon?
296
00:19:09,500 --> 00:19:12,260
He has a new "niece"
to occupy him.
297
00:19:15,820 --> 00:19:18,500
But what of you?
298
00:19:18,500 --> 00:19:21,740
I tire of Sir George.
299
00:19:21,740 --> 00:19:25,020
I thought you might know of
someone seeking a companion.
300
00:19:25,020 --> 00:19:26,340
Good news.
301
00:19:26,340 --> 00:19:29,180
He's a vain fizzle of a man.
302
00:19:29,180 --> 00:19:33,740
We onlookers long to see you
sparring with a true match.
303
00:19:38,460 --> 00:19:40,740
And this is your young nephew.
304
00:19:40,740 --> 00:19:42,580
He's whatever I want him to be,
305
00:19:42,580 --> 00:19:44,300
whenever I want it.
306
00:19:47,300 --> 00:19:50,540
Would you like to stroke him?
307
00:19:50,540 --> 00:19:52,020
He's not a pet.
308
00:19:52,020 --> 00:19:54,740
But he is.
309
00:19:56,220 --> 00:20:00,020
I can't help with
your dilemma, I'm afraid.
310
00:20:00,020 --> 00:20:02,020
Lovely as you are,
311
00:20:02,020 --> 00:20:05,020
you're too old
for my tastes now.
312
00:20:05,020 --> 00:20:06,500
She's still Charlotte Wells.
313
00:20:06,500 --> 00:20:08,500
She can get a new
keeper in a trice.
314
00:20:08,500 --> 00:20:10,060
Yes.
315
00:20:10,060 --> 00:20:12,300
Why, surely there are
chaps who trail around
316
00:20:12,300 --> 00:20:14,300
just to catch a glimpse of you,
317
00:20:14,300 --> 00:20:18,420
in the coffee houses,
the pleasure gardens,
318
00:20:18,420 --> 00:20:20,460
The Cocoa Tree.
319
00:20:20,460 --> 00:20:23,820
Work your charms on one of them.
320
00:20:27,820 --> 00:20:29,740
The children belong
with their mother.
321
00:20:29,740 --> 00:20:31,180
Their mother works for me.
322
00:20:31,180 --> 00:20:33,740
If she's fretting, she's
not giving me her best.
323
00:20:33,740 --> 00:20:39,100
I came here for relief,
not a lecture from a bawd.
324
00:20:39,100 --> 00:20:42,060
Like a duck to water.
325
00:20:42,060 --> 00:20:44,500
I want to add the price
of Harriet's children
326
00:20:44,500 --> 00:20:46,460
to my debt to you,
327
00:20:46,460 --> 00:20:48,900
so that they may be
reunited with their mother.
328
00:20:48,900 --> 00:20:51,060
You cannot pay
what you already owe.
329
00:20:51,060 --> 00:20:53,580
There's been a change
in our fortunes.
330
00:20:53,580 --> 00:20:56,220
I'll start repaying
you next week.
331
00:20:56,220 --> 00:20:59,220
The price of my young
slaves has gone up.
332
00:20:59,220 --> 00:21:00,780
I want a hundred
pounds for them.
333
00:21:00,780 --> 00:21:01,980
You can't do that.
334
00:21:01,980 --> 00:21:03,260
They're your brother and sister.
335
00:21:03,260 --> 00:21:04,660
They're my property!
336
00:21:04,660 --> 00:21:06,660
You're not fit to be
a wart on your father's arse.
337
00:21:06,660 --> 00:21:08,420
Can I have my whore now?
338
00:21:08,420 --> 00:21:09,540
I'll lie with a corpse
339
00:21:09,540 --> 00:21:10,980
before I'll lie with you again.
340
00:21:10,980 --> 00:21:12,500
Benjamin, please.
341
00:21:12,500 --> 00:21:15,340
Breed with your
own sort in future.
342
00:21:15,340 --> 00:21:17,020
Save us all this ungodly mess.
343
00:21:17,020 --> 00:21:19,460
All right, that's enough,
get out, callous swine.
344
00:21:19,460 --> 00:21:22,020
I'll get a better class
of whore elsewhere.
345
00:21:24,700 --> 00:21:27,820
I regard it my duty to deal
with these type of people.
346
00:21:31,260 --> 00:21:33,260
Will you excuse me for a moment?
347
00:21:33,260 --> 00:21:34,740
Yes, sir.
348
00:21:37,740 --> 00:21:38,940
Where's the girl?
349
00:21:38,940 --> 00:21:40,260
It is no concern of yours.
350
00:21:40,260 --> 00:21:42,780
You will only be implicated
if you ask questions.
351
00:21:42,780 --> 00:21:44,060
I found blood.
352
00:21:44,060 --> 00:21:45,180
What have you done to her?
353
00:21:45,180 --> 00:21:46,540
Let it alone.
354
00:21:46,540 --> 00:21:48,500
I want to know who I'm
risking the noose for.
355
00:21:48,500 --> 00:21:49,820
I gave you Lord Fallon.
356
00:21:49,820 --> 00:21:51,060
A foot soldier.
357
00:21:51,060 --> 00:21:52,780
I want a real name,
the King of the Spartans.
358
00:21:52,780 --> 00:21:55,500
That's my surety, or I
will help you no more.
359
00:21:59,740 --> 00:22:02,260
Gentlemen.
360
00:22:11,300 --> 00:22:12,500
What news, Ma?
361
00:22:12,500 --> 00:22:14,220
We're the news,
or at least Lucy is.
362
00:22:14,220 --> 00:22:15,540
What are you doing here?
363
00:22:15,540 --> 00:22:18,500
A spot of hunting.
364
00:22:18,500 --> 00:22:21,260
You all right?
365
00:22:21,260 --> 00:22:22,660
Yeah.
366
00:22:22,660 --> 00:22:23,940
Are we�.
367
00:22:23,940 --> 00:22:25,500
Course we are, sprat.
368
00:22:28,500 --> 00:22:30,580
Don't tell Ma.
369
00:22:30,580 --> 00:22:32,820
Nothing to tell.
370
00:22:35,260 --> 00:22:38,100
Lord Fallon, such an honor.
371
00:22:44,740 --> 00:22:46,500
Lord Fallon.
372
00:22:46,500 --> 00:22:49,900
As entreated, may I formally
present my youngest daughter,
373
00:22:49,900 --> 00:22:51,780
Lucy Wells.
374
00:22:51,780 --> 00:22:55,420
The songbird of the underworld.
375
00:22:55,420 --> 00:22:57,300
Enchanted.
376
00:22:59,900 --> 00:23:02,220
Lord Fallon's a real
prospect for Lucy.
377
00:23:02,220 --> 00:23:04,100
I need one too, Ma.
378
00:23:04,100 --> 00:23:06,540
I've got to get away
from Sir George.
379
00:23:06,540 --> 00:23:08,420
Can I come home for a while?
380
00:23:08,420 --> 00:23:09,780
Greek Street's not your home.
381
00:23:09,780 --> 00:23:11,580
You know my meaning,
with you and Lucy.
382
00:23:11,580 --> 00:23:13,340
What do you want to
hawk around Soho for,
383
00:23:13,340 --> 00:23:15,420
when you're living like
a duchess in St. James's?
384
00:23:15,420 --> 00:23:17,500
Is it wrong to want
to be with my family?
385
00:23:17,500 --> 00:23:19,540
You should be setting
your sights higher,
386
00:23:19,540 --> 00:23:21,180
not lower.
387
00:23:21,180 --> 00:23:24,260
Have I taught you nothing?
388
00:23:24,260 --> 00:23:26,740
Go and mind your favorite.
389
00:23:32,220 --> 00:23:35,460
You always make me
feel ten years younger.
390
00:23:38,020 --> 00:23:39,420
Where's Charles?
391
00:23:39,420 --> 00:23:43,180
He's been with Emily all day.
392
00:23:43,180 --> 00:23:45,220
I managed the house for you.
393
00:23:47,020 --> 00:23:49,500
Are you in there
with that trollop?
394
00:23:51,420 --> 00:23:55,060
Drunk again.
395
00:24:00,780 --> 00:24:03,100
Charles!
396
00:24:03,100 --> 00:24:04,780
Charles, speak to me!
397
00:24:04,780 --> 00:24:06,780
Charles, speak to me, please.
398
00:24:06,780 --> 00:24:09,060
Speak to your mother.
399
00:24:09,060 --> 00:24:10,100
Help!
400
00:24:10,100 --> 00:24:12,060
Help, we need help now!
401
00:24:19,060 --> 00:24:22,220
The good Lord will
always forgive you.
402
00:24:22,220 --> 00:24:25,180
He will welcome with open arms
403
00:24:25,180 --> 00:24:27,580
�those who have strayed�
�Scanwell!
404
00:24:30,500 --> 00:24:32,940
Wait here, I'll be back.
405
00:24:32,940 --> 00:24:35,220
�Amelia. �Miss Cross.
406
00:24:37,300 --> 00:24:38,940
How's your ma?
407
00:24:38,940 --> 00:24:41,940
A little better, thank you.
408
00:24:41,940 --> 00:24:44,300
Why'd you run off last night?
409
00:24:47,220 --> 00:24:49,220
Oi, come on, Violet!
410
00:24:49,220 --> 00:24:52,300
If it's money you need...
411
00:24:52,300 --> 00:24:54,020
I have it.
412
00:24:57,540 --> 00:24:59,500
You are prettier than him.
413
00:25:10,020 --> 00:25:11,740
House to roll.
414
00:25:15,540 --> 00:25:17,420
And house wins, sir.
415
00:25:19,820 --> 00:25:21,740
The lady wins again.
416
00:25:23,780 --> 00:25:25,940
No, he's too old.
417
00:25:25,940 --> 00:25:29,300
His twig and berries'll
be shriveled out of sight.
418
00:25:29,300 --> 00:25:31,700
Play again, sir?
419
00:25:31,700 --> 00:25:34,460
Lady Repton let you
off your leash?
420
00:25:34,460 --> 00:25:35,820
Slipped it.
421
00:25:35,820 --> 00:25:38,540
She's got the stamina
of a ploughman.
422
00:25:38,540 --> 00:25:40,100
I'm wrung out.
423
00:25:40,100 --> 00:25:42,100
Poor Mr. Marney.
424
00:25:42,100 --> 00:25:44,260
What will become of you?
425
00:25:44,260 --> 00:25:47,100
I thought I might try
my chances in America.
426
00:25:47,100 --> 00:25:49,020
Hop a ride over the ocean.
427
00:25:49,020 --> 00:25:52,220
You're missing your
friends, the fish?
428
00:25:52,220 --> 00:25:55,660
There's lots I miss
about the ocean.
429
00:25:55,660 --> 00:25:58,020
Wide horizons,
430
00:25:58,020 --> 00:26:01,300
sense of possibility.
431
00:26:01,300 --> 00:26:05,020
Care to join me?
432
00:26:05,020 --> 00:26:06,580
Why not?
433
00:26:06,580 --> 00:26:10,420
We can keep ourselves,
be our own masters.
434
00:26:19,020 --> 00:26:22,220
So when do you propose we
set off on this adventure?
435
00:26:22,220 --> 00:26:24,340
Why, this very day.
436
00:26:24,340 --> 00:26:26,300
Let's go down to the docks
and see what's about.
437
00:26:26,300 --> 00:26:29,020
And supposing we
survive the crossing.
438
00:26:29,020 --> 00:26:31,820
�What would we do in America?
�What wouldn't we do?
439
00:26:31,820 --> 00:26:33,260
We could start again,
440
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
we'd be Lord and Lady
Lovewealth on the rampage!
441
00:26:38,780 --> 00:26:40,100
I'm serious.
442
00:26:41,900 --> 00:26:43,540
Let's do it.
443
00:26:45,940 --> 00:26:48,540
I'll get seasick.
444
00:26:48,540 --> 00:26:50,020
But you're right.
445
00:26:50,020 --> 00:26:52,740
We should be our own masters.
446
00:26:59,820 --> 00:27:00,980
Charles!
447
00:27:00,980 --> 00:27:02,940
This is a powerful emetic.
448
00:27:02,940 --> 00:27:05,660
It will discharge the
poisons from his body.
449
00:27:05,660 --> 00:27:07,820
Good boy.
450
00:27:07,820 --> 00:27:11,260
Good boy, good boy.
451
00:27:11,260 --> 00:27:14,260
Clean it�clean it!
452
00:27:15,900 --> 00:27:19,020
Help me get him to his feet.
453
00:27:19,020 --> 00:27:20,260
Help.
454
00:27:20,260 --> 00:27:22,100
We must keep him
conscious, madam,
455
00:27:22,100 --> 00:27:23,980
or the drug will take him.
456
00:27:23,980 --> 00:27:26,260
Walk with Mumma round and round.
457
00:27:26,260 --> 00:27:28,260
Round the park like we used to.
458
00:27:28,260 --> 00:27:29,700
That's a good boy.
459
00:27:31,180 --> 00:27:32,740
Don't torment me, Betsey.
460
00:27:32,740 --> 00:27:34,420
Please?
461
00:27:34,420 --> 00:27:37,060
Why so cold, Bobby?
462
00:27:37,060 --> 00:27:40,060
We only want a little
drink, we're thirsty.
463
00:27:40,060 --> 00:27:41,980
You must be good, Bets,
he's having a spasm
464
00:27:41,980 --> 00:27:43,740
every time you touch him.
465
00:27:43,740 --> 00:27:46,020
I gave you all my money.
466
00:27:46,020 --> 00:27:47,940
Aww, poor Bobby.
467
00:27:50,340 --> 00:27:52,740
I'm toying with
a conundrum, lady:
468
00:27:52,740 --> 00:27:54,260
Whether to tell your harlot
469
00:27:54,260 --> 00:27:56,540
you're in the pay
of Madame Quigley,
470
00:27:56,540 --> 00:27:58,340
or to tell your mother
you're in the sway
471
00:27:58,340 --> 00:28:00,180
of a harlot.
472
00:28:02,500 --> 00:28:04,260
Fear not.
473
00:28:04,260 --> 00:28:06,660
I'll say nothing at all.
474
00:28:06,660 --> 00:28:08,300
Oi!
475
00:28:08,300 --> 00:28:11,300
Leave her be, you runt.
476
00:28:11,300 --> 00:28:12,500
Is he bothering you?
477
00:28:12,500 --> 00:28:15,900
No, no.
478
00:28:15,900 --> 00:28:20,500
I wish to thank him
for helping my mother...
479
00:28:20,500 --> 00:28:22,180
and me.
480
00:28:22,180 --> 00:28:23,500
Move on.
481
00:28:23,500 --> 00:28:25,580
Don't pretend you're a friend.
482
00:28:40,020 --> 00:28:44,780
Split me, weren't you
Emily Lacey once?
483
00:28:44,780 --> 00:28:47,340
I still fucking am!
484
00:29:03,460 --> 00:29:06,220
We must pray he rallies now.
485
00:29:25,060 --> 00:29:26,180
Child...
486
00:29:30,500 --> 00:29:32,340
Mother!
487
00:29:32,340 --> 00:29:35,740
Where have you been for so long?
488
00:29:35,740 --> 00:29:37,500
You are not safe
among the harlots.
489
00:29:37,500 --> 00:29:38,660
But you sent me to them.
490
00:29:38,660 --> 00:29:39,940
I was wrong.
491
00:29:39,940 --> 00:29:42,180
They will exploit your
compassion and corrupt you.
492
00:29:42,180 --> 00:29:44,180
Shh, do not fret so.
493
00:29:44,180 --> 00:29:47,260
I am here, I am fine.
494
00:29:47,260 --> 00:29:49,300
Proverbs, there is
a passage in Proverbs,
495
00:29:49,300 --> 00:29:50,580
read it for me.
496
00:29:50,580 --> 00:29:52,900
Chapter five, verse three.
497
00:29:57,820 --> 00:30:01,220
Chapter five, verse three.
498
00:30:01,220 --> 00:30:04,060
"For the lips of a strange woman"
499
00:30:04,060 --> 00:30:06,500
drop as honeycomb,
500
00:30:06,500 --> 00:30:09,340
"and her mouth is
smoother than oil."
501
00:30:09,340 --> 00:30:10,780
See how they draw you in.
502
00:30:10,780 --> 00:30:14,100
"But her end is
bitter as wormwood,"
503
00:30:14,100 --> 00:30:16,700
sharp as a two�edged sword.
504
00:30:16,700 --> 00:30:19,020
Her feet go down to death.
505
00:30:19,020 --> 00:30:22,300
"Her steps take hold on hell."
506
00:30:22,300 --> 00:30:23,500
I'm burning.
507
00:30:23,500 --> 00:30:25,660
Amelia, I'm burning!
508
00:30:51,260 --> 00:30:53,820
I don't want your money.
509
00:30:53,820 --> 00:30:56,260
I want you.
510
00:31:08,300 --> 00:31:12,100
I did not admit you.
511
00:31:12,100 --> 00:31:14,420
These things are not yours!
512
00:31:14,420 --> 00:31:16,900
They are, paid
for by hard labor.
513
00:31:16,900 --> 00:31:19,900
Paid for by Lady Caroline.
514
00:31:19,900 --> 00:31:22,740
You think she would like this?
515
00:31:22,740 --> 00:31:24,780
You wait long enough,
she too might take pity
516
00:31:24,780 --> 00:31:26,420
and bestow her favors upon you.
517
00:31:26,420 --> 00:31:28,580
It is I who pitied you,
518
00:31:28,580 --> 00:31:30,460
though it revolts me
to think of it now.
519
00:31:30,460 --> 00:31:32,300
Prize your luck, Mr. Haxby.
520
00:31:32,300 --> 00:31:34,820
You had the famous
Charlotte Wells for free.
521
00:31:34,820 --> 00:31:38,100
Even Sir George has to pay�
richly, as you can see.
522
00:31:38,100 --> 00:31:39,740
I see everything.
523
00:31:39,740 --> 00:31:41,180
Howard.
524
00:31:41,180 --> 00:31:43,060
Rescue me from your tedious man.
525
00:31:43,060 --> 00:31:44,740
�He does babble so.
�Haxby, you will leave
526
00:31:44,740 --> 00:31:46,660
this house and my family's
employ at this minute.
527
00:31:46,660 --> 00:31:48,260
Sir, you know me
well enough to know I�
528
00:31:48,260 --> 00:31:50,460
I know you're
a sneering hypocrite,
529
00:31:50,460 --> 00:31:52,780
and a thief to boot
for stealing my property!
530
00:31:52,780 --> 00:31:54,900
She thrust herself upon me.
531
00:32:03,220 --> 00:32:05,340
You gave yourself to Haxby
532
00:32:05,340 --> 00:32:06,580
under my roof?
533
00:32:06,580 --> 00:32:08,820
You drove me to it.
534
00:32:08,820 --> 00:32:10,060
I'm leaving.
535
00:32:10,060 --> 00:32:12,260
I say when you leave!
536
00:32:21,260 --> 00:32:23,260
You will know your place.
537
00:32:23,260 --> 00:32:25,500
You will...
538
00:32:50,260 --> 00:32:52,980
I'm taking you
to dinner tonight,
539
00:32:52,980 --> 00:32:55,100
so you have to behave.
540
00:32:57,740 --> 00:32:59,940
Wear this.
541
00:33:09,020 --> 00:33:11,020
I love you, Charlotte.
542
00:33:27,580 --> 00:33:30,020
You should have seen our girl.
543
00:33:30,020 --> 00:33:32,500
She had Lord Fallon eating
out of the palm of her hand.
544
00:33:36,700 --> 00:33:39,020
We'll lose you soon,
will we, Lucy?
545
00:33:39,020 --> 00:33:42,580
Going off into the world,
make your fortune.
546
00:33:42,580 --> 00:33:45,660
Lord Fallon will be here soon.
547
00:33:45,660 --> 00:33:48,260
Why don't you go upstairs,
548
00:33:48,260 --> 00:33:50,500
get some rest?
549
00:33:50,500 --> 00:33:52,180
I'll rest here, Ma.
550
00:34:23,420 --> 00:34:24,980
Sweet girl.
551
00:34:24,980 --> 00:34:27,900
You taste of
fresh�churned butter.
552
00:34:50,500 --> 00:34:53,300
Some port?
553
00:34:53,300 --> 00:34:55,500
I prefer to eat.
554
00:34:55,500 --> 00:34:56,860
Sit.
555
00:35:25,820 --> 00:35:29,860
A rare and delicate fruit.
556
00:35:32,580 --> 00:35:36,540
Like you.
557
00:35:36,540 --> 00:35:40,180
My very own Persephone.
558
00:36:22,940 --> 00:36:25,060
These seeds
559
00:36:25,060 --> 00:36:27,140
seal your fate.
560
00:36:48,500 --> 00:36:50,540
Swallow.
561
00:36:54,500 --> 00:36:57,380
Feel the juice
562
00:36:57,380 --> 00:37:00,020
run down your throat.
563
00:37:05,500 --> 00:37:07,580
Now you're mine.
564
00:37:22,220 --> 00:37:25,380
I swear to you,
it was an elephant!
565
00:37:25,380 --> 00:37:27,180
I'm thinking of
sitting for a portrait,
566
00:37:27,180 --> 00:37:29,020
but I don't want to
pose as a wood nymph
567
00:37:29,020 --> 00:37:30,580
or bare too much flesh.
568
00:37:30,580 --> 00:37:31,980
As large as life,
569
00:37:31,980 --> 00:37:33,500
walking through St. James's Park
570
00:37:33,500 --> 00:37:36,620
on a leash, like it was
a pet hound or something.
571
00:37:39,220 --> 00:37:42,340
Good evening, ladies, gentlemen.
572
00:37:42,340 --> 00:37:44,980
My wife sends her apologies.
573
00:37:44,980 --> 00:37:47,020
May I present
my guest in her stead,
574
00:37:47,020 --> 00:37:48,500
Charlotte Wells.
575
00:37:51,700 --> 00:37:53,700
What are you doing, man?
576
00:37:53,700 --> 00:37:56,020
You insult us all,
where is Lady Caroline?
577
00:37:56,020 --> 00:37:57,460
She's unable to
tear herself away
578
00:37:57,460 --> 00:37:59,060
from the hothouse these days.
579
00:37:59,060 --> 00:38:00,500
Which is apt,
580
00:38:00,500 --> 00:38:03,060
given she has the
personality of a plant.
581
00:38:03,060 --> 00:38:06,060
Charlotte is my proxy wife.
582
00:38:06,060 --> 00:38:07,500
For God's sake,
583
00:38:07,500 --> 00:38:09,820
just eat your food
and leave early.
584
00:38:09,820 --> 00:38:11,500
I've asked her to behave.
585
00:38:11,500 --> 00:38:13,220
And she always listens to you?
586
00:38:13,220 --> 00:38:16,580
She does now�
don't you, my dear?
587
00:38:16,580 --> 00:38:17,980
Yes.
588
00:38:20,940 --> 00:38:22,900
Shall we?
589
00:38:25,620 --> 00:38:28,020
Was everything
to your satisfaction?
590
00:38:28,020 --> 00:38:30,900
Your daughter...
591
00:38:30,900 --> 00:38:32,540
is a goddess,
592
00:38:32,540 --> 00:38:33,980
and I will take her into keeping
593
00:38:33,980 --> 00:38:35,380
and treat her as such.
594
00:38:35,380 --> 00:38:37,460
She's young.
595
00:38:37,460 --> 00:38:40,540
Her needs must be
protected by a contract.
596
00:38:40,540 --> 00:38:43,180
I'll have one drawn up
and sent to you,
597
00:38:43,180 --> 00:38:46,060
along with adequate
remuneration for you,
598
00:38:46,060 --> 00:38:47,900
of course.
599
00:38:47,900 --> 00:38:51,180
You honor us, your Lordship.
600
00:38:51,180 --> 00:38:52,900
I know.
601
00:39:13,300 --> 00:39:15,500
I'm sorry, Ma.
602
00:39:15,500 --> 00:39:18,540
I'll do better next time.
603
00:39:18,540 --> 00:39:20,820
What are you talking about?
604
00:39:20,820 --> 00:39:22,900
He wants you!
605
00:39:22,900 --> 00:39:24,980
He called you a goddess.
606
00:39:24,980 --> 00:39:28,020
You're going to be one of
the leading lights in London,
607
00:39:28,020 --> 00:39:31,220
and you'll be safe.
608
00:39:31,220 --> 00:39:33,420
Please don't
make me go with him.
609
00:39:33,420 --> 00:39:35,020
What?
610
00:39:35,020 --> 00:39:36,780
He scares me.
611
00:39:36,780 --> 00:39:38,620
Did he hurt you?
612
00:39:38,620 --> 00:39:41,180
He made me eat seeds.
613
00:39:41,180 --> 00:39:43,300
I don't understand, Lucy.
614
00:39:43,300 --> 00:39:45,660
You have to have a keeper!
615
00:39:45,660 --> 00:39:47,500
Not him.
616
00:39:47,500 --> 00:39:48,980
Please.
617
00:39:48,980 --> 00:39:51,340
Can't I just stay here
618
00:39:51,340 --> 00:39:53,220
and do something else,
I'm no good at this.
619
00:39:53,220 --> 00:39:58,180
Lord Fallon is a good
opportunity for you.
620
00:39:58,180 --> 00:40:00,380
We'll talk later.
621
00:40:13,940 --> 00:40:16,140
Charlie.
622
00:40:16,140 --> 00:40:17,580
Mum!
623
00:40:17,580 --> 00:40:19,940
Charlie, Charlie!
624
00:40:19,940 --> 00:40:22,020
Mumma!
625
00:40:22,020 --> 00:40:24,300
We have ridden out
the storm, Mrs. Quigley.
626
00:40:24,300 --> 00:40:26,780
Your son is in calmer waters.
627
00:40:26,780 --> 00:40:28,420
Charlie!
628
00:40:35,620 --> 00:40:38,940
Justice Cunliffe is
downstairs for you, Madam.
629
00:40:42,060 --> 00:40:43,820
Stay with him.
630
00:40:43,820 --> 00:40:45,300
Watch him.
631
00:40:55,860 --> 00:40:58,060
We need another girl.
632
00:40:58,060 --> 00:41:00,980
It is a growing monster
that must be fed.
633
00:41:02,780 --> 00:41:04,340
It is murder.
634
00:41:06,660 --> 00:41:08,780
And it is not worth my while.
635
00:41:08,780 --> 00:41:10,980
You have no choice,
I can have you swinging
636
00:41:10,980 --> 00:41:13,020
from a rope by
the end of the week.
637
00:41:13,020 --> 00:41:15,300
And you would be
swinging beside me.
638
00:41:17,900 --> 00:41:19,460
You know my price.
639
00:41:19,460 --> 00:41:21,860
You must be satisfied
with Lord Fallon.
640
00:41:21,860 --> 00:41:24,540
I cannot risk
revealing anyone else.
641
00:41:31,100 --> 00:41:34,820
You don't know.
642
00:41:38,820 --> 00:41:42,340
You don't know who
you're working for.
643
00:41:42,340 --> 00:41:44,940
You're merely the lackey.
644
00:41:48,060 --> 00:41:49,300
You don't know.
645
00:41:49,300 --> 00:41:52,220
Please, Lydia, you must help me.
646
00:41:52,220 --> 00:41:57,140
All your threats are
as nothing to me.
647
00:41:57,140 --> 00:42:01,140
�You're scared.
�And you should be too.
648
00:42:01,140 --> 00:42:03,620
I beg you.
649
00:42:03,620 --> 00:42:06,900
Yes, beg.
650
00:42:06,900 --> 00:42:11,020
Beg!
651
00:42:11,020 --> 00:42:13,500
I like that.
652
00:42:13,500 --> 00:42:15,820
I like that a lot.
653
00:42:23,340 --> 00:42:25,460
�He rides for you, doesn't he?
�Yeah.
654
00:42:25,460 --> 00:42:27,540
Want me to warm
your bed, darling?
655
00:42:30,700 --> 00:42:33,500
Hello, handsome,
want to take me home?
656
00:42:36,140 --> 00:42:38,180
I'm the Duchess of Quim!
657
00:43:11,100 --> 00:43:15,140
I've heard that you are
a famed wit, Miss Wells.
658
00:43:15,140 --> 00:43:17,540
If you have to be here,
at least entertain us.
659
00:43:17,540 --> 00:43:19,380
I find her wit
an unbecoming trait,
660
00:43:19,380 --> 00:43:20,860
Lady Rutledge.
661
00:43:20,860 --> 00:43:22,180
I've cured her of it.
662
00:43:22,180 --> 00:43:24,380
There is much that is
unbecoming in your guest,
663
00:43:24,380 --> 00:43:26,940
but surely a cleverness
with words and humor
664
00:43:26,940 --> 00:43:28,220
is to be admired.
665
00:43:28,220 --> 00:43:29,860
Unless you're the subject of it,
666
00:43:29,860 --> 00:43:31,660
which he always is.
667
00:43:33,020 --> 00:43:34,900
Is that why you left
your wife at home?
668
00:43:34,900 --> 00:43:36,980
She can be most
satirical about you.
669
00:43:38,540 --> 00:43:41,220
Few people think
Sir George is very clever,
670
00:43:41,220 --> 00:43:42,940
but he's solved
the eternal mystery
671
00:43:42,940 --> 00:43:47,300
of how to tame a shrew
in one afternoon.
672
00:43:47,300 --> 00:43:49,540
Why don't you tell them
how you did it?
673
00:43:49,540 --> 00:43:51,580
Charlotte.
674
00:43:51,580 --> 00:43:53,340
These are your friends.
675
00:43:53,340 --> 00:43:54,500
Surely you want to assist them
676
00:43:54,500 --> 00:43:58,900
with the capricious
women in their lives.
677
00:43:58,900 --> 00:44:01,060
Tell them how you got me
to behave tonight.
678
00:44:03,980 --> 00:44:05,340
I do apologize.
679
00:44:05,340 --> 00:44:07,540
I fear I overstepped the
mark in bringing Miss Wells.
680
00:44:07,540 --> 00:44:08,700
We're leaving.
681
00:44:08,700 --> 00:44:11,300
How will you make me?
682
00:44:11,300 --> 00:44:13,420
Will you punch me again
with all your might?
683
00:44:13,420 --> 00:44:15,420
�Charlotte!
�Will you pin me to the bed,
684
00:44:15,420 --> 00:44:17,140
tell me that you're
my lord and master
685
00:44:17,140 --> 00:44:18,460
and rape me?
686
00:44:18,460 --> 00:44:20,420
Is that what you will do again,
687
00:44:20,420 --> 00:44:22,380
rape me?
688
00:44:24,300 --> 00:44:26,060
You see now her cruel wit.
689
00:44:26,060 --> 00:44:28,060
I see no wit,
690
00:44:28,060 --> 00:44:29,700
only cruelty.
691
00:44:35,140 --> 00:44:37,500
I suggest we retire
to the drawing room,
692
00:44:37,500 --> 00:44:39,420
where the air is better.
693
00:44:39,420 --> 00:44:41,020
I'm leaving too,
694
00:44:41,020 --> 00:44:43,420
lest his violence follows me.
695
00:44:47,500 --> 00:44:50,020
Bad form, old fellow.
696
00:44:50,020 --> 00:44:52,660
You don't believe
any of this, do you?
697
00:44:53,305 --> 00:45:53,659
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
46180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.