All language subtitles for Aguila.Roja.DVD.S01E06.eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,546 --> 00:00:06,546
It is the only clue I have
about the murder of my wife.
2
00:00:06,395 --> 00:00:08,353
I located the door that the key opens.
3
00:00:08,236 --> 00:00:09,660
It's blood.
4
00:00:10,705 --> 00:00:13,772
The cup is made from the skull of a baby.
5
00:00:13,872 --> 00:00:15,181
Oh, God!
6
00:00:15,281 --> 00:00:16,415
But who are they?
7
00:00:16,515 --> 00:00:22,700
A secret society. Its members kidnap and
kill babies and then drink their blood.
8
00:00:22,800 --> 00:00:26,776
They say the children were pulled from
the old hospice of St. Catalina.
9
00:00:29,158 --> 00:00:31,758
Never, never make assumptions about your opponent,
10
00:00:31,858 --> 00:00:33,670
but above all, show him no mercy.
11
00:00:34,912 --> 00:00:37,512
Come, Alonsillo, fight as best you can.
12
00:00:37,612 --> 00:00:41,049
But my father is a coward and
he wants me to be one too.
13
00:00:41,149 --> 00:00:43,925
Never say that; you don't deserve the father you got.
14
00:00:46,677 --> 00:00:48,677
Kill them.
15
00:00:51,667 --> 00:00:53,667
Gonzalo, you're his father.
16
00:00:53,767 --> 00:00:55,785
The education of my son is my business.
17
00:01:01,384 --> 00:01:03,917
Aunt Margarita was the biggest
mistake I made in my life.
18
00:01:04,960 --> 00:01:07,093
Sooner or later I'll find out.
19
00:01:08,052 --> 00:01:10,985
Your father married your mother without loving her;
20
00:01:11,085 --> 00:01:12,301
he preferred your aunt.
21
00:01:13,401 --> 00:01:18,843
My son is much smarter than me. He would not do
the same stupid things I did when I was in love with her.
22
00:01:19,272 --> 00:01:22,205
So it's true; you loved Aunt Margarita?
23
00:01:24,067 --> 00:01:26,067
You did not love Mom.
24
00:01:27,629 --> 00:01:29,629
Is everything okay at home?
25
00:01:29,729 --> 00:01:33,498
If you looked at me just once the way
you look at him, it would suffice.
26
00:01:33,598 --> 00:01:35,220
It is not your concern.
27
00:01:35,320 --> 00:01:37,452
May I know why you hate me so?
28
00:01:37,552 --> 00:01:38,448
Do I have to remind you?
29
00:01:38,548 --> 00:01:40,618
So you're still blaming me for the death of that man?
30
00:01:40,718 --> 00:01:42,736
And you keep thinking that I betrayed you with him?
31
00:01:43,157 --> 00:01:47,557
You didn't hear me then, so do it now; I'm sorry.
32
00:01:50,665 --> 00:01:52,465
No, Gonzalo, I will not let them kill you.
33
00:01:52,565 --> 00:01:57,115
You're just the whim of a noble lady;
I wonder when she'll get tired of you.
34
00:02:00,508 --> 00:02:03,841
You have discovered the altar,
so they will not come back,
35
00:02:04,238 --> 00:02:06,305
so you must start with the hospice.
36
00:02:06,405 --> 00:02:10,542
Ghosts don't exist, they are only
superstitions for ignorant people.
37
00:02:12,270 --> 00:02:16,603
See, your ghost is just a man with a red robe.
38
00:02:16,703 --> 00:02:17,653
Let's go?
39
00:02:17,753 --> 00:02:18,560
Where?
40
00:02:23,756 --> 00:02:26,489
If you don't do it for me, do it for Alonso.
41
00:02:27,851 --> 00:02:29,851
Son!
42
00:02:29,951 --> 00:02:33,131
That gold is fundamental to
our crusade against the king.
43
00:02:33,668 --> 00:02:35,668
Catch him.
44
00:02:51,597 --> 00:02:53,597
He ate the ring, sir!
45
00:02:53,697 --> 00:02:54,855
What are you doing at the hospice?
46
00:02:54,955 --> 00:02:57,135
Why did you kill the wife of the teacher?
47
00:03:03,852 --> 00:03:10,519
Master, you know that I obey you faithfully,
but this seems neither apostolic nor Roman Catholic.
48
00:03:10,619 --> 00:03:13,871
Are you sure there is no other way
to get the ring of Mr. Alarcon?
49
00:03:13,971 --> 00:03:17,619
That is the fifth time you asked me,
and the answer remains the same.
50
00:03:18,556 --> 00:03:21,423
Not that we insist, but I insist.
51
00:03:21,523 --> 00:03:23,170
And if we leave?
52
00:03:23,270 --> 00:03:25,086
This could condemn us to hell.
53
00:03:25,186 --> 00:03:26,219
Shut up and dig.
54
00:03:27,256 --> 00:03:30,256
I am mum and dig, dig and mum.
55
00:03:30,712 --> 00:03:35,712
But take care when you lean forward; you
wouldn't want to get yourself dirty.
56
00:03:38,170 --> 00:03:40,170
Oh, I think we've reached it.
57
00:03:51,058 --> 00:03:53,058
The Lord forgive us.
58
00:04:01,298 --> 00:04:03,298
The torch, Sátur.
59
00:04:09,562 --> 00:04:11,562
What does this mean, master?
60
00:04:12,130 --> 00:04:14,730
How did this man get out from his grave?
61
00:04:15,744 --> 00:04:19,144
He has not left, Sátur;
they have recovered him.
62
00:04:19,794 --> 00:04:21,794
Someone got here ahead of us.
63
00:04:23,701 --> 00:04:25,701
Who?
64
00:04:25,801 --> 00:04:27,869
The same people who killed my wife.
65
00:04:31,538 --> 00:04:33,538
Come on, Sátur.
66
00:04:43,840 --> 00:04:45,840
And me, some sleep?
67
00:04:47,326 --> 00:04:49,326
When can I sleep?
68
00:04:51,023 --> 00:04:53,023
Eagle!
69
00:05:15,428 --> 00:05:17,961
How cold it is! Where can my child be now?
70
00:05:18,137 --> 00:05:20,137
Oh, Virgin, take care of him.
71
00:05:20,237 --> 00:05:24,179
I cannot get used to these early
mornings going to the market, huh?
72
00:05:24,279 --> 00:05:28,284
Come on, don't complain; you'll think it's
worthwhile to buy sausages for half price!
73
00:05:28,384 --> 00:05:30,848
The piglets were more than triple
priced when I saw them yesterday.
74
00:05:30,948 --> 00:05:34,150
No, no, dear, there is a lot of common
thievery, and much is on sale here,
75
00:05:34,250 --> 00:05:35,908
but as you get further downtown...
76
00:05:36,008 --> 00:05:37,300
Hey, you! Give me some money.
77
00:05:37,400 --> 00:05:38,892
No currency nor coin; go on, get away!
78
00:05:38,992 --> 00:05:41,647
How easy it is to beg! I will turn
everyone into mincemeat myself!
79
00:05:41,747 --> 00:05:43,687
Give me some money, dammit!
80
00:05:43,787 --> 00:05:45,349
I'll see if I have something, huh?
81
00:05:45,449 --> 00:05:46,766
Look, look.
82
00:05:48,710 --> 00:05:50,710
This is all I have.
83
00:05:50,810 --> 00:05:52,799
This is all you've got?
84
00:05:54,360 --> 00:05:56,360
Come on, man, let's see...
85
00:05:56,624 --> 00:05:58,624
Be careful, huh?
86
00:06:04,540 --> 00:06:06,540
Take this, this is good!
87
00:06:06,640 --> 00:06:08,617
This you can sell, and you can get gold.
88
00:06:08,717 --> 00:06:11,059
And why only this? Ugh!
Just jewelry! Goodbye, fellas!
89
00:06:19,964 --> 00:06:23,297
Well, at least we have saved the purse.
90
00:06:23,397 --> 00:06:26,678
I always have some coins in the
front pocket for cases like this;
91
00:06:26,778 --> 00:06:27,900
foresight is worth double.
92
00:06:29,434 --> 00:06:31,434
And my cameo?
93
00:06:31,534 --> 00:06:33,470
It was a keepsake from my great grandmother;
94
00:06:33,570 --> 00:06:36,546
that cameo had passed from generation to generation.
95
00:06:37,934 --> 00:06:39,934
Good morning!
96
00:06:40,034 --> 00:06:41,057
Good morning.
97
00:06:41,157 --> 00:06:42,877
Good day, master.
98
00:06:42,977 --> 00:06:44,533
You slept well?
99
00:06:44,743 --> 00:06:46,743
Like a baby, why?
100
00:06:46,843 --> 00:06:49,127
Nothing, just that I have cooked some kidneys in sherry.
101
00:06:49,227 --> 00:06:52,960
As if instead of having spending the night in bed,
I had spent... what can I tell you, well...
102
00:06:53,060 --> 00:06:54,282
Well, it felt almost like digging in the cemetery.
103
00:06:55,022 --> 00:06:57,222
Well, you do sort of smell like it.
104
00:06:57,322 --> 00:06:58,852
Alonso...
105
00:06:58,952 --> 00:06:59,940
That is not a nice thing to say.
106
00:07:00,040 --> 00:07:03,388
No, but you'd make a good dog, with
the smelling, but since we are people...
107
00:07:03,488 --> 00:07:07,218
But The Red Eagle has a very
good nose, and magical eyesight;
108
00:07:07,318 --> 00:07:09,638
he can smell and see everything at once.
109
00:07:09,738 --> 00:07:13,618
I will also learn how to do it myself if
one day you'd let me be his squire, right?
110
00:07:13,718 --> 00:07:15,514
And why would you want to be his assistant?
111
00:07:15,614 --> 00:07:16,436
Hear me,
112
00:07:16,536 --> 00:07:20,926
do you know how hard it must be for an ordinary
mortal to follow a hero who leaps from roof to roof?
113
00:07:21,026 --> 00:07:22,578
Such a hard time, son!
114
00:07:22,678 --> 00:07:24,260
It's really not worth the trouble.
115
00:07:26,142 --> 00:07:28,142
Those are just my musings.
116
00:07:28,242 --> 00:07:32,075
Well, the truth is that I would not mind;
I would follow him to the ends of the earth.
117
00:07:32,175 --> 00:07:36,183
Well, okay, stop this nonsense. I've never seen
The Red Eagle and I don't believe he exists,
118
00:07:36,283 --> 00:07:37,813
so that settles the issue.
119
00:07:38,562 --> 00:07:40,962
Well, I... I'm going out to look for Jamie.
120
00:07:43,663 --> 00:07:46,530
Although I tried, I cannot forget you.
121
00:07:47,561 --> 00:07:51,294
Sometimes I think maybe I get carried away by jealousy,
122
00:07:51,394 --> 00:07:54,072
and will not even let you explain.
123
00:07:55,009 --> 00:07:58,476
But what if you could tell me that I was wrong,
124
00:07:59,144 --> 00:08:01,144
and still love me?
125
00:08:02,179 --> 00:08:04,846
I would forgive you at this very moment.
126
00:08:10,049 --> 00:08:12,582
How dare you enter without knocking?
127
00:08:12,682 --> 00:08:15,906
I thought that sleeping in your rooms
might grant me some license.
128
00:08:16,006 --> 00:08:17,881
Do not confuse things, Commissioner.
129
00:08:17,981 --> 00:08:19,783
What are you hiding?
130
00:08:20,854 --> 00:08:22,854
What are you hiding, Lucrecia?
131
00:08:22,954 --> 00:08:24,879
Let me go! You have no right.
132
00:08:30,595 --> 00:08:32,595
You have the ring?
133
00:08:32,695 --> 00:08:36,644
No. I went to the cemetery, but the body of
Mr. de Alarcón was not there;
it must have been them.
134
00:08:36,744 --> 00:08:40,304
Yes, they are afraid, if we find
the ring their plans would be lost.
135
00:08:40,404 --> 00:08:42,128
Their plans and them.
136
00:08:43,896 --> 00:08:46,896
Seven, eight, nine, ten...
137
00:08:51,620 --> 00:08:53,620
...and that's why they fear you.
138
00:08:55,267 --> 00:08:58,067
Let us be cautious; one thing at a time.
139
00:08:58,167 --> 00:09:02,089
You're The Red Eagle; you have
to make justice prevail.
140
00:09:02,189 --> 00:09:03,813
Wait...
141
00:09:03,913 --> 00:09:10,585
Go to the Church of San Fidel at 3 o'clock; if I find out
something, I'll leave a note under the feet of the Christ.
142
00:09:10,744 --> 00:09:12,744
Agreed.
143
00:09:16,384 --> 00:09:21,251
You're the Red Eagle, go to
the Church of San Fidel at 3 o'clock.
144
00:09:22,492 --> 00:09:24,492
Ever yours, Gonzalo?
145
00:09:24,460 --> 00:09:27,496
What is it, your little teacher used
to write love letters to you?
146
00:09:29,330 --> 00:09:31,397
No, wait, not so fast,
147
00:09:31,497 --> 00:09:32,405
let me read it.
148
00:09:32,787 --> 00:09:34,787
"Dear Margarita,"
149
00:09:34,887 --> 00:09:37,479
say, but this letter is not for you!
150
00:09:37,480 --> 00:09:39,755
How did you get your hands on it?
151
00:09:39,855 --> 00:09:41,360
I don't think this is any of your business.
152
00:09:41,460 --> 00:09:43,304
Give it to me.
153
00:09:44,377 --> 00:09:47,910
Well it seems that the teacher
loved his sister-in-law a lot.
154
00:09:48,010 --> 00:09:52,142
Now that they live together, it's simply a
matter of time before everything resurfaces.
155
00:09:52,242 --> 00:09:53,978
But that is just what they will not have ...
156
00:09:54,279 --> 00:09:55,079
...time.
157
00:10:02,256 --> 00:10:06,456
No matter how many times you read that letter,
it will never be addressed to you, Lucrecia.
158
00:10:07,193 --> 00:10:09,193
Never.
159
00:10:15,742 --> 00:10:18,009
Gabi, Murillo, where is Alonso?
160
00:10:18,189 --> 00:10:20,189
We thought he would be here.
161
00:10:21,669 --> 00:10:23,669
Release my son.
162
00:10:23,769 --> 00:10:27,505
When you pay me for the 60 pounds of premium
grapes he just smashed, the very large ones.
163
00:10:27,605 --> 00:10:28,815
Let's go outside.
164
00:10:36,618 --> 00:10:40,151
When I was in the basket, I could almost
see The Red Eagle's face.
165
00:10:40,251 --> 00:10:42,389
Really? But nobody has ever seen him!
166
00:10:42,489 --> 00:10:44,399
Well, I'm going to see him this afternoon,
167
00:10:44,499 --> 00:10:46,955
when three bells ring in the church.
168
00:10:47,055 --> 00:10:50,683
The monk who spoke to The Red Eagle
said he must be there at that hour,
169
00:10:50,783 --> 00:10:53,861
so I know how to find him and
ask him to let me be his squire.
170
00:10:53,961 --> 00:10:57,925
Don't you want to be my squire? I have a very
important mission for you: clean my ass.
171
00:10:58,025 --> 00:11:00,019
Watch what you say, silly slime!
172
00:11:00,119 --> 00:11:01,965
The teacher, the teacher!
173
00:11:04,837 --> 00:11:06,837
We'll talk about it later, you and me.
174
00:11:06,937 --> 00:11:10,521
Don't say anything to my father
about The Red Eagle matter,
175
00:11:10,621 --> 00:11:12,218
he does not believe he exists.
176
00:11:12,318 --> 00:11:13,395
OK.
177
00:11:13,898 --> 00:11:16,431
It's your wife sowing discord to mine;
178
00:11:16,531 --> 00:11:17,922
who knows what she's saying.
179
00:11:18,022 --> 00:11:20,310
Well, I dunno, but when making that face...
180
00:11:21,934 --> 00:11:25,867
What did you say to Catalina about
that little matter of the cameo?
181
00:11:25,967 --> 00:11:29,875
If Floro did to me what he did to you, he wouldn't
get lucky again for the rest of his life!
182
00:11:29,975 --> 00:11:32,340
That's what you ought to do, take away his...
183
00:11:32,440 --> 00:11:33,560
Come on, come on, shut up; you're crazy,
184
00:11:33,660 --> 00:11:35,443
I love my husband more than my cameo.
185
00:11:35,754 --> 00:11:37,754
Besides, where would I go?
186
00:11:37,898 --> 00:11:40,898
It's not leaving him; it's threatening.
187
00:11:40,998 --> 00:11:43,002
Nor is it such a big deal what I've done, I think.
188
00:11:43,102 --> 00:11:47,344
That's no big deal? You have disappointed
your wife, and that they never forgive, Cipri.
189
00:11:47,444 --> 00:11:48,451
I have already apologized, what else can I do?
190
00:11:48,551 --> 00:11:50,681
Well, compensate her, what else?
191
00:11:50,781 --> 00:11:52,627
And you know what is the only form of redress?
192
00:11:52,915 --> 00:11:54,915
Recovering the cameo.
193
00:11:55,015 --> 00:11:55,592
What?
194
00:11:55,692 --> 00:11:57,845
You want me to go into the underworld to risk my neck?
195
00:11:57,945 --> 00:12:01,921
Think about it, Cipriano,
to lose a fine woman like Inés...
196
00:12:02,021 --> 00:12:04,053
Not for sowing discord, but...
197
00:12:04,574 --> 00:12:06,574
she's so great.
198
00:12:08,000 --> 00:12:11,867
And in less than a blink of an eye,
she can find another man.
199
00:12:11,967 --> 00:12:16,147
Well, stop it! My wife loves me, and she's
not going to leave me over this nonsense.
200
00:12:18,191 --> 00:12:20,391
Cipriano, I've been thinking,
201
00:12:20,491 --> 00:12:23,707
and if you cannot understand
what the cameo means to me,
202
00:12:25,795 --> 00:12:27,995
I have to consider whether...
203
00:12:28,095 --> 00:12:29,839
...if I still want to be your wife.
204
00:12:34,530 --> 00:12:36,530
It's just that...
205
00:12:39,198 --> 00:12:41,198
I am very angry with you,
206
00:12:41,298 --> 00:12:43,427
those grapes cost me a pretty penny.
207
00:12:43,527 --> 00:12:46,432
Sorry, Father, I was playing
hide and seek; I did not realize.
208
00:12:46,532 --> 00:12:51,520
Me, one day I hid in a barrel of pears,
and I spent two days removing the thorns.
209
00:12:51,855 --> 00:12:54,988
Well, no more excuses; you are being punished,
210
00:12:55,088 --> 00:12:57,310
and you will not leave the house all afternoon.
211
00:12:57,410 --> 00:12:59,702
Not today, please; I have important things to do!
212
00:12:59,802 --> 00:13:03,322
Then they'll have to wait; I absolutely
forbid you to go out into the street.
213
00:13:03,883 --> 00:13:05,883
Gonzalo?
214
00:13:06,541 --> 00:13:08,541
Hello!
215
00:13:09,454 --> 00:13:11,987
I've come so you would persuade Margarita.
216
00:13:12,196 --> 00:13:14,196
At your feet, Marquise.
217
00:13:14,296 --> 00:13:15,941
We are honored by your visit.
218
00:13:16,041 --> 00:13:17,038
Sátur, Sátur.
219
00:13:17,580 --> 00:13:19,580
Convince her about what?
220
00:13:20,338 --> 00:13:22,338
Really, Marquise, if...
221
00:13:22,438 --> 00:13:23,579
Lucrecia.
222
00:13:23,769 --> 00:13:25,969
It's been years since I last sewed.
223
00:13:26,069 --> 00:13:26,986
Don't be so stubborn!
224
00:13:27,485 --> 00:13:29,685
I have invited her to become my seamstress;
225
00:13:29,785 --> 00:13:32,361
the one I had just died, poor thing.
226
00:13:32,461 --> 00:13:34,564
I immediately thought of Margarita.
227
00:13:34,736 --> 00:13:36,736
Don't you think it's a good idea?
228
00:13:37,437 --> 00:13:39,437
That is for her to decide.
229
00:13:40,131 --> 00:13:42,198
Gonzalo, always so correct.
230
00:13:42,298 --> 00:13:44,082
Is it that you already have too much money?
231
00:13:44,182 --> 00:13:49,123
What an idea, ma'am. In this house in order
to eat meat, one has to bite his own tongue!
232
00:13:49,607 --> 00:13:53,674
Come, Margarita. Gonzalo cannot take care of you forever;
233
00:13:53,774 --> 00:13:55,203
he is a widower and your'e a married woman.
234
00:13:56,451 --> 00:13:58,451
What will people say?
235
00:13:58,551 --> 00:14:03,724
If you have to work, it's better to work with
your old friend than with a stranger, don't you think?
236
00:14:08,565 --> 00:14:10,565
Okay, then, I accept.
237
00:14:11,396 --> 00:14:14,063
You'll see; you'll feel right at home.
238
00:14:16,466 --> 00:14:18,533
Yes, here we are at home,
239
00:14:18,633 --> 00:14:19,781
as homey as a whorehouse!
240
00:14:21,615 --> 00:14:23,615
...and this is my bedroom.
241
00:14:23,715 --> 00:14:27,793
- Catalina, go prepare the canvases for Marguerite.
- Right away, ma'am.
242
00:14:28,008 --> 00:14:30,008
Go on in, Margarita.
243
00:14:30,413 --> 00:14:32,413
You have a beautiful home.
244
00:14:32,513 --> 00:14:35,921
Yes, my husband was a connoisseur;
he only bought the best.
245
00:14:37,085 --> 00:14:39,085
Such wonderful fabrics!
246
00:14:39,185 --> 00:14:40,850
They're from Damascus.
247
00:14:48,723 --> 00:14:54,190
How clueless I am; I'm always
leaving correspondence everywhere!
248
00:14:56,451 --> 00:15:00,318
Come, come, I'll show you where
the fabrics are kept. Over here.
249
00:15:07,253 --> 00:15:09,253
Who are those two? Out!
250
00:15:14,954 --> 00:15:20,154
Such places they dignify with the name of tavern!
Here one enters for wine and exits with the plague.
251
00:15:22,543 --> 00:15:26,076
Shut up; these people can't stand a little joking;
252
00:15:26,301 --> 00:15:30,568
for less than what you said, you could
end up at the bottom of the river.
253
00:15:30,668 --> 00:15:33,808
Let's go. The only thing we can
get here is stabbed by a knife!
254
00:15:33,908 --> 00:15:36,820
Cipriano, relax. Tirilla knows everything;
255
00:15:36,920 --> 00:15:40,651
if you give him four maravedíes, he'll
inform on who stole Inés's cameo,
256
00:15:40,751 --> 00:15:44,143
where you can find it, and if you press
him, also where you can find the Holy Grail.
257
00:15:44,243 --> 00:15:48,707
I ask this man for a favor, and even if he has
to throw himself out a window, then he'll do it.
258
00:15:49,083 --> 00:15:53,216
Son of a bitch! You have the guts
to show yourself in my house?
259
00:15:53,316 --> 00:15:55,092
Give me a reason not to kill you.
260
00:15:55,192 --> 00:15:57,685
Man, Tirillas, I didn't know
she was your sister!
261
00:15:57,785 --> 00:16:01,622
My sister? Who's talking about my
sister? You still owe me 30 maravedíes!
262
00:16:02,922 --> 00:16:06,455
Cipriano, we have a slight disagreement here, man!
263
00:16:06,575 --> 00:16:08,575
Come on!
264
00:16:12,602 --> 00:16:14,602
And who is this potentate?
265
00:16:14,702 --> 00:16:17,026
A good friend who needs help.
266
00:16:19,078 --> 00:16:22,478
Now, Mr. Tirillas, I have been
the victim of a theft,
267
00:16:22,578 --> 00:16:25,899
but I don't how far we will get with all this hostility.
268
00:16:25,999 --> 00:16:26,840
What does this idiot say?
269
00:16:26,940 --> 00:16:28,757
They have stolen a cameo from his wife,
270
00:16:28,857 --> 00:16:33,315
and if he doesn't recover it, I see him sleeping with
the chickens until the Lord calls him to his Glory.
271
00:16:33,809 --> 00:16:35,809
Tirillas, do you know anything?
272
00:16:36,364 --> 00:16:40,431
Man, who knows? who knows? You know,
I know many things, but...
273
00:16:40,531 --> 00:16:41,645
...everything has a price.
274
00:16:41,745 --> 00:16:44,622
Man, of course, if you take the trouble, then...
275
00:16:45,293 --> 00:16:48,293
We would have to compensate him, right, Cipriano?
276
00:17:19,711 --> 00:17:24,178
The ring is under the protection of the Virgin of Mercy.
277
00:17:33,392 --> 00:17:35,392
The Red Eagle!
278
00:17:46,161 --> 00:17:48,161
Alonso?
279
00:17:51,040 --> 00:17:53,040
Father!
280
00:17:53,140 --> 00:17:56,097
I forbade you to leave home;
what are you doing here?
281
00:17:58,581 --> 00:18:00,981
Well... I have come to pray for Mom.
282
00:18:01,670 --> 00:18:03,737
And you, what are you doing here?
283
00:18:03,837 --> 00:18:04,860
I'm doing the same as you.
284
00:18:04,960 --> 00:18:06,616
Then we can pray together.
285
00:18:06,716 --> 00:18:08,486
No, no. You're still grounded,
286
00:18:08,586 --> 00:18:12,807
so you go back home, and if you want to pray,
do it without going out, as I have ordered you.
287
00:18:13,862 --> 00:18:16,529
You hear? And don't disobey me again.
288
00:19:27,371 --> 00:19:29,904
Calm down, that man wanted to rob me.
289
00:19:30,656 --> 00:19:32,656
I like your necklace.
290
00:19:32,942 --> 00:19:34,942
I made it myself.
291
00:19:37,031 --> 00:19:39,231
Lily, it is called; it is magical.
292
00:19:39,331 --> 00:19:40,734
Why?
293
00:19:40,834 --> 00:19:45,150
Because it guides people when they
are lost, as today it has led me.
294
00:19:51,527 --> 00:19:54,260
Here, for we will meet again.
295
00:19:56,380 --> 00:19:58,380
Thank you very much!
296
00:19:58,480 --> 00:20:00,400
What's your name?
297
00:20:00,557 --> 00:20:02,557
Margarita, and yours?
298
00:20:02,669 --> 00:20:04,669
Gonzalo.
299
00:20:31,383 --> 00:20:33,783
I was looking for you;
what are you doing here?
300
00:20:34,570 --> 00:20:39,303
I had lost an earring,
but I've found it, sorry.
301
00:20:39,403 --> 00:20:43,375
No need to apologize, Margarita;
I told you, consider this your home.
302
00:20:46,407 --> 00:20:48,540
Honey, here's your cameo.
303
00:20:49,802 --> 00:20:52,469
I knew you wouldn't fail me.
304
00:20:52,569 --> 00:20:54,159
You, let's see if you've learned your lesson!
305
00:20:54,259 --> 00:20:55,204
You don't know what it cost us!
306
00:20:55,304 --> 00:20:58,021
That's because he came with me, otherwise
he would have charged you double.
307
00:20:58,543 --> 00:21:01,476
You've paid for something
that was already yours?
308
00:21:01,776 --> 00:21:03,776
You're nuts!
309
00:21:03,876 --> 00:21:07,424
Lady, we risked our physical safety to satisfy...
310
00:21:08,008 --> 00:21:10,008
Cipriano's wife.
311
00:21:10,108 --> 00:21:14,480
You should have seen him, what a skill
for negotiation, like a Venetian merchant.
312
00:21:14,580 --> 00:21:15,958
And how much did you say you paid for this?
313
00:21:16,058 --> 00:21:20,624
But what has money to do with the
happiness of marriage? Dear God!
314
00:21:20,724 --> 00:21:22,002
No, I say that because this pearl is a fake.
315
00:21:22,507 --> 00:21:24,507
That's impossible!
316
00:21:25,069 --> 00:21:28,469
Man, you think it's not possible?
Painted bread crumbs!
317
00:21:33,209 --> 00:21:35,209
Cipriano, you idiot!
318
00:22:00,457 --> 00:22:02,457
What are you doing here?
319
00:22:03,226 --> 00:22:06,359
Here, this is what you were looking for, right?
320
00:22:07,826 --> 00:22:09,826
Yes, but how did you know?
321
00:22:12,183 --> 00:22:14,983
Well, you wouldn't fit between these bars;
322
00:22:15,083 --> 00:22:16,575
they're too narrow.
323
00:22:28,436 --> 00:22:30,436
So I've been helpful?
324
00:22:30,536 --> 00:22:31,661
I guess so!
325
00:22:31,761 --> 00:22:35,689
But this is no game. I appreciate your help,
but I don't want you to do it again.
326
00:22:35,789 --> 00:22:37,402
Then why do you do this?
327
00:22:37,502 --> 00:22:38,616
Because it is my duty.
328
00:22:38,728 --> 00:22:42,395
It could also be my duty,
if you let me be your squire.
329
00:22:43,518 --> 00:22:45,518
This is no life for a young boy;
330
00:22:45,618 --> 00:22:49,276
what you have to do is to study
and prepare to be a useful man.
331
00:22:49,376 --> 00:22:51,777
You say the exact same things my father says!
332
00:22:51,877 --> 00:22:53,793
That is because your father is right.
333
00:22:53,893 --> 00:22:56,141
I don't want you to follow me ever again.
334
00:22:57,349 --> 00:23:00,149
Also, why would you want to be my squire?
335
00:23:00,907 --> 00:23:02,907
Tell me, why?
336
00:23:03,046 --> 00:23:05,779
To find the murderers of my mother.
337
00:23:09,705 --> 00:23:11,905
Trust me, I will find them,
338
00:23:12,180 --> 00:23:15,247
but please, stay away from this;
339
00:23:15,347 --> 00:23:16,926
you're still a boy.
340
00:23:18,183 --> 00:23:20,316
And now go back to your home, go.
341
00:23:32,080 --> 00:23:33,613
Teacher!
342
00:23:34,614 --> 00:23:38,614
Teacher, you should have seen
how Inés pissed off Cipri.
343
00:23:38,713 --> 00:23:39,392
Master?
344
00:23:48,180 --> 00:23:55,047
You do your work, and I'll give the bed a good
workout; you don't know how much I long for it!
345
00:24:02,513 --> 00:24:04,646
Come immediately to the hospice;
346
00:24:05,213 --> 00:24:07,213
I'll wait there for you.
347
00:24:09,253 --> 00:24:11,253
To the hospice!
348
00:24:11,584 --> 00:24:15,117
Fuck temporary work and too many jobs!
349
00:24:19,733 --> 00:24:21,733
To the hospice!
350
00:24:34,081 --> 00:24:36,081
Aunt Margarita?
351
00:24:39,786 --> 00:24:41,786
Auntie?
352
00:24:44,046 --> 00:24:46,046
Sátur!
353
00:25:42,717 --> 00:25:44,717
I have the ring!
354
00:25:44,817 --> 00:25:50,267
Please master, don't do that; with the bad luck of this
site and the fright you gave me, I'll have a stroke!
355
00:25:50,367 --> 00:25:55,640
Good job. Now we just have to discover what value
this ring has for someone willing to risk his life.
356
00:25:56,447 --> 00:25:58,714
Mr. de Alarcón came out of there;
357
00:25:58,814 --> 00:26:01,098
it must be an entry that
leads to the meeting place.
358
00:26:01,198 --> 00:26:03,648
Let me, lend me the ring for a second, sir.
359
00:26:03,748 --> 00:26:06,919
It may be a key, something that only they can recognize.
360
00:26:08,487 --> 00:26:10,487
I knew it, I knew it, master.
361
00:26:10,587 --> 00:26:12,775
Both of you, look at the ring, now look over there.
362
00:26:12,900 --> 00:26:15,567
Doesn't it seem suspiciously alike?
363
00:26:16,033 --> 00:26:19,633
Sátur's right, that is evidently the
symbol of the secret society.
364
00:26:23,522 --> 00:26:25,522
Good work, Sátur.
365
00:26:27,216 --> 00:26:29,216
Shall we go?
366
00:26:35,950 --> 00:26:38,817
You see? He leaves that way every day,
367
00:26:38,917 --> 00:26:41,485
from wall to wall and roof to roof,
and me, just trying to make a living...
368
00:26:41,585 --> 00:26:45,573
Well, let's see how you and
I can get down, Augustín.
369
00:27:06,084 --> 00:27:08,084
Hello!
370
00:27:09,338 --> 00:27:11,471
What the hell are you doing here, boy?
371
00:27:13,042 --> 00:27:16,442
Nothing, I came to collect snails for dinner, and...
372
00:27:16,542 --> 00:27:18,284
...and I got lost.
373
00:27:18,384 --> 00:27:20,399
So, go back to your house; it's late.
374
00:27:20,699 --> 00:27:22,699
Come on, go home!
375
00:27:22,799 --> 00:27:23,622
Thank you.
376
00:27:25,384 --> 00:27:27,384
Wait, wait a minute.
377
00:27:28,842 --> 00:27:30,842
One more thing, excuse me,
378
00:27:30,942 --> 00:27:33,638
I'm afraid of getting lost again;
could you please go with me?
379
00:27:33,738 --> 00:27:36,626
It guess it's possible, you devil child;
come on, let's get you home!
380
00:27:41,585 --> 00:27:44,718
It is here where the symbol appears.
381
00:27:53,491 --> 00:27:55,491
Here!
382
00:28:13,359 --> 00:28:15,359
Sátur, there!
383
00:28:20,535 --> 00:28:22,535
Let's go?
384
00:28:28,098 --> 00:28:30,098
You first, father.
385
00:28:39,779 --> 00:28:41,912
I bring the best of the best,
386
00:28:42,429 --> 00:28:44,962
exclusive fragrances, my own recipe.
387
00:28:52,243 --> 00:28:57,510
Come on, perfumer; you know I have not
picked you up just to sniff your ointments.
388
00:29:03,320 --> 00:29:05,320
This is the most powerful one,
389
00:29:05,420 --> 00:29:07,144
lethal and without an antidote.
390
00:29:07,244 --> 00:29:11,510
It is so effective that a little rub on the victim's
lips is enough, and the death will look natural.
391
00:29:12,179 --> 00:29:14,379
But why should I believe you?
392
00:29:15,137 --> 00:29:17,137
Would you like to try it?
393
00:29:22,922 --> 00:29:25,055
No, please, my Lady,
394
00:29:25,155 --> 00:29:27,793
not my little Zuzu, he is my only companion.
395
00:29:31,952 --> 00:29:33,952
Thank you.
396
00:29:35,885 --> 00:29:37,885
Sorry, I'm so clumsy!
397
00:29:39,871 --> 00:29:42,071
Stop! This man gets off here.
398
00:29:53,708 --> 00:29:55,708
Good night.
399
00:30:16,544 --> 00:30:19,744
He should have let me try it on the dog.
400
00:30:26,280 --> 00:30:28,280
I'll take it.
401
00:30:35,037 --> 00:30:37,037
Eight seats.
402
00:30:39,778 --> 00:30:43,578
That's it, master; it must be the
number of members in the society.
403
00:30:44,460 --> 00:30:46,460
Hello, good evening...
404
00:30:46,813 --> 00:30:48,813
There should be eight.
405
00:30:54,001 --> 00:30:56,001
Is it Hebrew?
406
00:30:56,101 --> 00:30:56,954
No doubt.
407
00:30:57,932 --> 00:30:59,932
It could give us some clue.
408
00:31:00,396 --> 00:31:02,396
It's possible.
409
00:31:05,464 --> 00:31:07,464
Sátur!
410
00:31:13,233 --> 00:31:15,233
The floor is clean like a plate;
411
00:31:16,501 --> 00:31:18,701
I think they must use ammonia.
412
00:31:21,035 --> 00:31:23,035
That's a fact.
413
00:31:49,822 --> 00:31:51,889
Margarita, still working?
414
00:31:51,989 --> 00:31:56,227
Yes, I saw that the silk of the
quilt was a little worn and...
415
00:31:56,327 --> 00:32:00,105
I'll just buy another quilt;
I don't want patches on my bed.
416
00:32:00,757 --> 00:32:02,757
Help me to undress.
417
00:32:02,857 --> 00:32:03,733
Of course.
418
00:32:16,075 --> 00:32:18,075
Lucrecia...
419
00:32:18,175 --> 00:32:19,135
Yes?
420
00:32:19,235 --> 00:32:20,923
May I ask you a question?
421
00:32:21,498 --> 00:32:23,498
Sure.
422
00:32:30,560 --> 00:32:32,560
When I went to Seville...
423
00:32:36,542 --> 00:32:38,542
Gonzalo...
424
00:32:38,642 --> 00:32:40,060
Well, did you continue to see Gonzalo?
425
00:32:41,152 --> 00:32:43,152
It is important to me.
426
00:32:44,020 --> 00:32:46,020
Oh, Margarita.
427
00:32:46,765 --> 00:32:49,898
By God, quit torturing yourself over the past.
428
00:32:51,914 --> 00:32:53,914
Besides, I'm exhausted.
429
00:32:55,458 --> 00:32:57,458
Dismissed.
430
00:33:01,966 --> 00:33:03,966
Have a good rest.
431
00:33:35,731 --> 00:33:37,798
What did you do yesterday afternoon?
432
00:33:37,898 --> 00:33:39,194
Yesterday?
433
00:33:39,294 --> 00:33:40,216
Yesterday.
434
00:33:40,316 --> 00:33:41,972
In the afternoon?
435
00:33:43,604 --> 00:33:46,004
Ah, well... then, what did I do?
436
00:33:46,665 --> 00:33:50,798
I left the church and came straight home. I swear.
437
00:33:50,898 --> 00:33:56,202
I once met a man named Matalascañas
who lost all his hair from lying,
438
00:33:56,874 --> 00:33:58,874
All of it! Even the hair of his...
439
00:33:58,974 --> 00:33:59,274
Sátur!
440
00:33:59,374 --> 00:34:00,236
Eggs.
441
00:34:01,354 --> 00:34:03,354
Good morning.
442
00:34:03,454 --> 00:34:04,771
Good morning.
443
00:34:05,146 --> 00:34:07,746
Sorry, I was still asleep.
444
00:34:07,846 --> 00:34:09,736
Last night I went to bed exhausted.
445
00:34:09,836 --> 00:34:11,280
It's what work does; it can be exhausting.
446
00:34:11,380 --> 00:34:13,036
For some more than others, I warn you.
447
00:34:13,136 --> 00:34:14,374
As for me, there are nights I don't even get to bed.
448
00:34:15,471 --> 00:34:17,471
This...
449
00:34:18,097 --> 00:34:20,097
What was I saying?
450
00:34:20,197 --> 00:34:22,760
Ah, yes, yes, I have to go to the market.
451
00:34:22,860 --> 00:34:23,908
Sátur!
452
00:34:24,742 --> 00:34:27,942
And when did that Matalascañas lose his hair?
453
00:34:28,042 --> 00:34:29,770
When telling a lie or after awhile?
454
00:34:31,436 --> 00:34:33,436
Just kidding, man!
455
00:34:33,536 --> 00:34:34,274
No, no, tell me the truth!
456
00:34:34,374 --> 00:34:36,173
I don't know, three or four days later it fell out.
457
00:34:38,058 --> 00:34:41,058
Gonzalo, I must talk to you about something.
458
00:34:42,067 --> 00:34:44,800
But I don't know how to tell you.
459
00:34:45,289 --> 00:34:47,289
What's up?
460
00:34:48,365 --> 00:34:50,365
It is about the Marquise, no?
461
00:34:50,465 --> 00:34:53,069
I know that working with her
wouldn't be easy, but it was you who...
462
00:34:53,169 --> 00:34:54,412
No, no, not that.
463
00:34:55,368 --> 00:34:57,368
Or yes...
464
00:34:58,842 --> 00:35:00,842
I'd like to ask you if...
465
00:35:01,760 --> 00:35:04,560
If after you and I split up...
466
00:35:04,799 --> 00:35:06,799
Margarita, stop it.
467
00:35:06,899 --> 00:35:10,689
As far as I'm concerned, you and I never
parted, because we were never together.
468
00:35:10,789 --> 00:35:13,077
Gonzalo, what I ask is important.
469
00:35:13,177 --> 00:35:14,671
No, look, that's not important.
470
00:35:14,771 --> 00:35:17,791
On this subject I will not speak, now or ever.
471
00:35:18,005 --> 00:35:20,005
Good morning.
472
00:35:25,245 --> 00:35:27,312
She put the letter into this drawer;
473
00:35:27,412 --> 00:35:28,824
can you open it?
474
00:35:28,924 --> 00:35:31,176
Look, I am able to do it;
I just don't know if I dare.
475
00:35:31,276 --> 00:35:33,621
Please Catalina, I'm sure that
the letter was intended for me.
476
00:35:33,721 --> 00:35:35,729
But, do you realize what
you're asking me to do?
477
00:35:35,829 --> 00:35:37,674
You've just started working here,
and already you're looking for trouble?
478
00:35:37,774 --> 00:35:39,366
It's just that this letter could change everything,
479
00:35:39,918 --> 00:35:42,118
I ask only because it's important.
480
00:35:42,959 --> 00:35:45,092
Seeing that it's you,... let's hurry, huh?
481
00:35:54,867 --> 00:35:57,734
My God, Margarita, there's nothing here!
482
00:35:57,834 --> 00:36:01,110
Besides, you're just assuming that the letter was meant for you.
483
00:36:01,210 --> 00:36:02,087
Have you tried talking to Gonzalo?
484
00:36:02,187 --> 00:36:03,305
Yes, but he doesn't want to talk to me.
485
00:36:03,405 --> 00:36:06,257
He won't let me mention anything
about what happened between us.
486
00:36:09,326 --> 00:36:12,193
But do you see this?
It was our gift of love,
487
00:36:12,293 --> 00:36:14,057
between Gonzalo and myself.
488
00:36:14,530 --> 00:36:16,654
Why would he want to give it to the Marquise?
489
00:36:16,908 --> 00:36:19,480
Because you know how men today are,
today courting one, tomorrow another...
490
00:36:19,580 --> 00:36:21,656
But it's not worth stirring up the past;
491
00:36:21,756 --> 00:36:23,274
come on, there is nothing there, really!
492
00:36:27,804 --> 00:36:31,737
"I love you, Margarita. I have
loved you since I was a child,
493
00:36:32,280 --> 00:36:34,414
and I know I can never forget you.
494
00:36:38,152 --> 00:36:40,886
Tell me you feel the same, please.
495
00:36:43,606 --> 00:36:45,606
Yours always,
496
00:36:46,371 --> 00:36:48,371
Gonzalo."
497
00:37:24,040 --> 00:37:28,174
I've come with these friends to look
for what is missing from the cameo.
498
00:37:30,762 --> 00:37:33,096
I have no idea what you're talking about.
499
00:37:33,196 --> 00:37:37,060
We discovered the switch, that pearl you
put back into the sea for the fish to eat.
500
00:37:41,702 --> 00:37:43,702
Are you calling me a thief?
501
00:37:44,030 --> 00:37:49,362
No offense, Tirillas, but is this the first
time that you have ever been called that?
502
00:37:49,462 --> 00:37:54,434
We have come as friends... so if the pearl
matter is just a joke, it's gone on long enough.
503
00:37:54,534 --> 00:37:56,712
This man is risking his marriage.
504
00:37:56,812 --> 00:37:59,330
Every night he has spent sleeping in the haystack...
505
00:37:59,429 --> 00:38:02,565
Well, look, I can't help you,
since the pearl is gone.
506
00:38:03,672 --> 00:38:06,138
But could you tell us where it is?
507
00:38:06,238 --> 00:38:09,708
No, I sold it to a fat woman
at a great price, yes,
508
00:38:09,808 --> 00:38:12,308
but I did not ask her for her
address just out of curiosity.
509
00:38:14,052 --> 00:38:16,252
Thank you very much, and take care.
510
00:38:17,078 --> 00:38:22,544
Ask him about what we paid him yesterday. And if
he doesn't give us the pearl, he must return the money.
511
00:38:22,644 --> 00:38:23,938
Come, Cipri, let's go.
512
00:38:24,038 --> 00:38:26,472
No, I've paid 40 maravedíes for a crumb of bread!
513
00:38:26,572 --> 00:38:28,668
You've seen him take out his gun?
514
00:38:28,768 --> 00:38:31,766
Come on, if you don't want to leave here feet first.
515
00:38:37,351 --> 00:38:39,351
The peace of God...
516
00:38:44,142 --> 00:38:48,676
No, Murillo, the friar who was with The Red Eagle
did not look like that; he is taller.
517
00:38:48,775 --> 00:38:51,262
No shit, Alonso, that's the fourth
time you've repeated that.
518
00:38:51,362 --> 00:38:54,652
But hasn't The Red Eagle told you
if he's going to make you his squire?
519
00:38:55,641 --> 00:38:59,374
Well, for example yesterday,
I gave him the ring he needed.
520
00:38:59,474 --> 00:39:00,616
But where will you find him?
521
00:39:00,716 --> 00:39:04,722
Yesterday I followed him to the square of the
hospice; he seemed to have an important mission.
522
00:39:04,822 --> 00:39:07,878
Today I will do the same, and
I will not move until he appears.
523
00:39:09,056 --> 00:39:11,722
Your father, your father; hide those pictures!
524
00:39:15,158 --> 00:39:17,891
Come on, guys! Everyone back to your seats.
525
00:39:17,992 --> 00:39:19,288
Let's begin.
526
00:39:33,408 --> 00:39:36,876
It appears he must have been killed last evening.
527
00:40:07,967 --> 00:40:10,568
He is the perfumer; inform his family.
528
00:40:10,668 --> 00:40:13,103
I have already given the order.
Do you want us to investigate?
529
00:40:13,204 --> 00:40:17,210
No, forget it. It is clear
he has died of natural causes.
530
00:40:36,094 --> 00:40:38,094
One moment!
531
00:40:43,565 --> 00:40:45,565
Come in.
532
00:40:47,726 --> 00:40:49,726
You called me?
533
00:40:50,998 --> 01:21:41,796
Yes.
534
00:40:51,800 --> 00:40:54,800
Rest awhile, sit and chat with me.
535
00:40:55,646 --> 00:40:58,646
Thank you, Lucrecia,
but I have a lot of sewing,
536
00:40:58,746 --> 00:41:01,794
also I'd rather not eat during working hours.
537
00:41:01,894 --> 00:41:04,820
In that case, accept just
one glass of tea, please.
538
00:41:19,512 --> 00:41:21,512
Here. Would you like a date?
539
00:41:23,268 --> 00:41:25,400
Sorry, sorry, Lucrecia.
540
00:41:25,500 --> 00:41:26,976
I'll clean it now.
541
00:41:27,076 --> 00:41:29,768
Do not worry, the servants
will take care of it.
542
00:41:29,868 --> 00:41:30,742
No, it's already done.
543
00:41:31,618 --> 00:41:33,618
This book?
544
00:41:34,938 --> 00:41:36,938
You still have it?
545
00:41:37,038 --> 00:41:38,782
Yes, do you remember?
546
00:41:38,882 --> 00:41:39,974
How could I forget!
547
00:41:40,726 --> 00:41:42,726
May I?
548
00:41:42,826 --> 00:41:43,968
Of course.
549
00:41:46,400 --> 00:41:48,732
This poem by Garcilaso, how lovely it was!
550
00:41:48,832 --> 00:41:49,376
Yes.
551
00:42:00,626 --> 00:42:02,626
I give it to you.
552
00:42:02,894 --> 00:42:07,294
No, really, Lucrecia;
you always loved this book...
553
00:42:07,394 --> 00:42:10,012
Yes, but to be honest,
I'm through with all this romanticism.
554
00:42:10,112 --> 00:42:12,548
I'm sure you'll enjoy it more than me.
555
00:42:15,984 --> 00:42:22,652
And why didn't you tell your wife, instead of the
pearl, you'd take her on a trip to see the Alcazar?
556
00:42:22,752 --> 00:42:24,813
That excites women very much.
557
00:42:25,248 --> 00:42:28,516
Yeah, and Inés is silly enough to say yes.
558
00:42:28,616 --> 00:42:33,462
Well, we've gone over 100 miles, and I haven't
seen any fat woman with or without a pearl.
559
00:42:33,884 --> 00:42:40,416
Well, with the hunger that is going around in these
times, I don't expect us to find any fat ones at all.
560
00:42:40,516 --> 00:42:44,909
It isn't that I don't want to help you
myself, but I do have my duties.
561
00:42:45,332 --> 00:42:48,266
Come with me to buy some bread,
and then we shall go on.
562
00:42:50,254 --> 00:42:54,320
Come on, boy, give me three
loaves of bread, but listen,
563
00:42:54,768 --> 00:42:57,468
two from yesterday and one fresh from today.
564
00:42:58,420 --> 00:43:00,420
Granny! Bring some bread, today's bread!
565
00:43:00,520 --> 00:43:05,770
The stale ones I put to soak in milk, then with
what I save I can buy half a portion of leftover lard.
566
00:43:05,870 --> 00:43:07,506
If Gonzalo only appreciated
how well I keep house...
567
00:43:07,606 --> 00:43:10,362
Hey, and what if we asked the preacher
to say a prayer to help us?
568
00:43:10,462 --> 00:43:14,386
The preacher is not concerned with
little things, but only what is important...
569
00:43:14,485 --> 00:43:17,362
hangings, beheadings, that's what.
570
00:43:17,462 --> 00:43:18,976
The pearl!
571
00:43:20,101 --> 00:43:23,034
Nice, huh? I got a good deal yesterday.
572
00:43:23,134 --> 00:43:26,295
Well, sweetie, if you want
a loaf, we have that, too.
573
00:43:26,396 --> 00:43:28,098
Forget about the bread.
How much do you want for the pearl?
574
00:43:28,874 --> 00:43:31,874
The pearl? This pearl I wouldn't
sell even if I were dead,
575
00:43:31,974 --> 00:43:33,639
so beautiful it shows off my neckline!
576
00:43:34,018 --> 00:43:36,752
Yes, for beauty, it does adorn your bosum,
577
00:43:36,851 --> 00:43:38,994
but it is a keepsake of his wife's great grandmother,
578
00:43:39,094 --> 00:43:40,778
and the poor girl is devastated.
579
00:43:41,074 --> 00:43:43,074
Yes, yes, like I would believe that!
580
00:43:44,652 --> 00:43:46,652
Sátur...
581
00:43:49,986 --> 00:43:53,386
Sell it? She won't sell it.
She'd rather sell the boy
582
00:43:53,486 --> 00:43:54,546
than the pearl.
583
00:43:59,813 --> 00:44:01,813
Augustín?
584
00:44:02,506 --> 00:44:04,506
Gonzalo?
585
00:44:04,896 --> 00:44:06,896
You've got to see this.
586
00:44:10,592 --> 00:44:15,860
Let the reborn ones give light to the
world when the beginning and the end meet.
587
00:44:15,960 --> 00:44:17,298
What is it?
588
00:44:17,398 --> 00:44:20,295
The translation of the inscription at
the entry hall of the secret society,
589
00:44:20,396 --> 00:44:22,560
indicating the time when the society meets.
590
00:44:22,660 --> 00:44:26,906
When the beginning and the end meet
refers to the phases of the moon.
591
00:44:27,949 --> 00:44:30,616
Zero hour, and today we have a new moon.
592
00:44:30,716 --> 00:44:36,853
At midnight... these reborn will meet tonight.
But at midnight they will meet with
someone they don't expect.
593
00:44:37,846 --> 00:44:41,514
It is very dangerous;
are you sure you want to do it?
594
00:44:41,614 --> 00:44:45,366
The only thing I am sure of in this life, Augustín,
is that I want to avenge the death of my wife.
595
00:44:48,570 --> 00:44:50,838
Thanks, Augustín; thank you very much.
596
00:45:20,262 --> 00:45:22,596
Here, especially inscribed to you.
597
00:45:28,772 --> 00:45:30,838
"To my great friend, Margarita,
598
00:45:30,938 --> 00:45:34,590
thanks to life for giving us this second chance."
599
00:45:34,690 --> 00:45:35,778
Lucrecia.
600
00:45:37,434 --> 00:45:39,434
Very nice, thanks.
601
00:45:39,534 --> 00:45:43,275
Considering how somber you are, it
doesn't seem that you like it very much.
602
00:45:44,932 --> 00:45:47,932
No, it's not that; I'm just a little tired.
603
00:45:48,032 --> 00:45:50,485
Of course, dear; so much sewing. Sit down.
604
00:45:50,586 --> 00:45:53,438
Read me a poem, as we did when we were little girls.
605
00:45:54,438 --> 00:45:56,438
Which one do you want?
606
00:45:56,538 --> 00:45:57,874
Surprise me.
607
00:45:59,604 --> 00:46:01,604
This one.
608
00:46:04,768 --> 00:46:09,300
Love, love, a habit I wore, which was cut of your cloth...
609
00:46:09,400 --> 00:46:13,868
That's fine, but read me the one
two pages later; it's my favorite.
610
00:46:24,266 --> 00:46:26,266
Good afternoon, ladies.
611
00:46:27,121 --> 00:46:31,254
Good afternoon, commissioner.
What brings you here at this hour?
612
00:46:31,354 --> 00:46:32,414
Giving back something I've found.
613
00:46:33,432 --> 00:46:35,432
Because it is yours, right?
614
00:46:37,480 --> 00:46:39,679
Clearly, it has my initials.
615
00:46:39,780 --> 00:46:41,264
Yes, even your perfume.
616
00:46:41,364 --> 00:46:46,732
You should be more careful, Marquise. Maybe someday
I won't be there to find things you left behind;
617
00:46:47,288 --> 00:46:49,488
it could lead to more serious problems.
618
00:46:49,588 --> 00:46:51,360
Do you understand?
619
00:46:51,460 --> 00:46:55,076
I understand perfectly, Commissioner;
thank you very much for returning the purse.
620
00:46:55,176 --> 00:46:57,949
Sorry, but I must continue with my work.
621
00:46:58,050 --> 00:46:59,680
Margarita, do not forget your book.
622
00:47:11,960 --> 00:47:13,960
You may sit.
623
00:47:17,691 --> 00:47:23,159
Don't put so much on, with more than one
slice of bacon per serving, we lose money.
624
00:47:22,956 --> 00:47:24,956
Still angry?
625
00:47:25,575 --> 00:47:27,775
I'm not angry, I'm sad.
626
00:47:27,875 --> 00:47:31,601
Woman, about the pearl: sooner or later
you're going to get it back.
627
00:47:31,701 --> 00:47:32,775
I don't care about the pearl.
628
00:47:34,757 --> 00:47:36,956
So what's wrong?
629
00:47:37,057 --> 00:47:39,189
Cipriano, we were threatened
with a knife and you did nothing.
630
00:47:39,289 --> 00:47:43,209
No, what could I do?
That guy had such a murderous look.
631
00:47:44,385 --> 00:47:47,185
So you almost hid under my skirts.
632
00:47:49,493 --> 00:47:53,025
Well, better to lose the pearl
than to lose our lives, no?
633
00:47:57,076 --> 00:47:59,076
Look, Cipriano.
634
00:48:02,396 --> 00:48:04,396
The pearl is the least important thing.
635
00:48:04,496 --> 00:48:08,420
I assume that when you love a person,
you would do everything to defend her;
636
00:48:08,520 --> 00:48:10,340
at least I would do that for you.
637
00:48:10,440 --> 00:48:13,352
I would face anyone in order to protect you.
638
00:48:15,664 --> 00:48:17,664
Because I...
639
00:48:19,116 --> 00:48:21,116
I am no...
640
00:48:24,816 --> 00:48:26,816
I am not brave.
641
00:48:27,176 --> 00:48:29,176
I know.
642
00:48:30,568 --> 00:48:32,568
But if we had a child?
643
00:48:32,852 --> 00:48:36,652
What would you do if we had a
child and he was in danger?
644
00:48:38,948 --> 00:48:40,948
Huh? Tell me.
645
00:48:42,602 --> 00:48:44,602
Answer me, Cipriano.
646
00:48:47,155 --> 00:48:49,155
You're not gonna say anything?
647
00:48:50,156 --> 00:48:51,156
So...
648
00:48:52,349 --> 00:48:54,882
I don't know what you would do either.
649
00:49:03,041 --> 00:49:05,041
Master!
650
00:49:05,298 --> 00:49:07,298
Sátur, is Alonso at home?
651
00:49:07,398 --> 00:49:10,614
Yes, he's in there, taking a
nap as comfy as a Castilian,
652
00:49:10,713 --> 00:49:11,280
as only he can.
653
00:49:11,618 --> 00:49:15,552
I don't know why, but the poor little thing
became too tired even to walk this afternoon.
654
00:49:16,100 --> 00:49:20,233
No wonder, last night he followed
us to the square of the hospice.
655
00:49:20,334 --> 00:49:20,986
How?
656
00:49:21,086 --> 00:49:22,942
- Sátur!
- Sorry.
657
00:49:25,122 --> 00:49:27,122
Did he find out about us?
658
00:49:27,222 --> 00:49:30,302
No, luckily he didn't see you,
but he did see me with Augustín,
659
00:49:30,402 --> 00:49:32,894
and the worst part is that tonight he
intends to come back to look for me again,
660
00:49:32,994 --> 00:49:35,128
I overheard him as he told one of his friends.
661
00:49:37,702 --> 00:49:41,036
Our little Alonso, how brave
that boy has grown, huh?
662
00:49:41,590 --> 00:49:46,190
Blood of your blood, master,
and clearly, you are proud of him.
663
00:49:46,289 --> 00:49:51,097
Well, the point is that we must prevent him from leaving
the house, and you so you must monitor him closely.
664
00:49:52,674 --> 00:49:54,674
Alonso...
665
00:49:54,774 --> 00:49:55,956
Hello.
666
00:49:56,056 --> 00:49:58,590
We have discovered bedbugs in the house.
667
00:50:00,088 --> 00:50:02,954
Well, I haven't noticed anything unusual in my bed.
668
00:50:03,942 --> 00:50:05,942
Yes, yes, there they are, yes.
669
00:50:07,918 --> 00:50:09,918
There are bugs...
670
00:50:10,362 --> 00:50:13,562
Of considerable size, bugs that...
671
00:50:13,662 --> 00:50:16,974
That are black, well, that... that come from Africa...
672
00:50:17,074 --> 00:50:21,849
These bugs are very very aggressive
bedbugs, because they're crazy, too.
673
00:50:21,950 --> 00:50:23,838
You begin to scratch and you cannot stop.
674
00:50:23,938 --> 00:50:26,501
In short: when you leave school,
you must come straight home.
675
00:50:26,602 --> 00:50:28,674
You must take the mattresses and blankets out to the yard,
676
00:50:28,774 --> 00:50:30,030
and shake them.
677
00:50:30,130 --> 00:50:31,146
That's a lot of work!
678
00:50:31,782 --> 00:50:35,450
So I'm going to have to waste all afternoon here?
679
00:50:35,550 --> 00:50:35,810
Yes.
680
00:50:36,626 --> 00:50:38,626
It's just like a punishment!
681
00:50:38,726 --> 00:50:40,508
Look, you can consider it as such.
682
00:50:40,608 --> 00:50:42,826
I'm still mad at you for
spoiling that basket of grapes.
683
00:50:43,362 --> 00:50:45,362
So you know, you must shake them all well.
684
00:50:51,084 --> 00:50:53,084
Okay.
685
00:50:55,720 --> 00:50:57,720
African?
686
00:50:57,820 --> 00:50:59,674
From Africania.
687
00:51:02,072 --> 00:51:05,204
"Hail the Sun God, and kill the envious moon
688
00:51:06,398 --> 00:51:08,666
who is sick and pale with grief,
689
00:51:08,798 --> 00:51:11,597
which you overshadow because you're more beautiful."
690
00:51:11,698 --> 00:51:14,030
What tacky things you commoners read, no?
691
00:51:14,130 --> 00:51:15,852
You don't like it?
692
00:51:17,270 --> 00:51:21,470
Well, go on to the next one,
selection 21, to see what you think.
693
00:51:29,222 --> 00:51:31,422
That is not suitable reading material for a child.
694
00:51:33,220 --> 00:51:37,420
And go wash your hands
immediately; you have to eat.
695
00:51:37,520 --> 00:51:37,789
But, mother, this book...
696
00:51:37,890 --> 00:51:38,896
Obey.
697
00:51:44,232 --> 00:51:46,232
Why did you do that?
698
00:51:46,920 --> 00:51:52,054
I don't want my son's head
filled with birdbrained love poems.
699
00:51:52,154 --> 00:51:55,056
It would have been enough to just take
the book away, don't you think?
700
00:51:56,023 --> 00:51:58,756
It is just a book; I'll buy you another.
701
00:51:59,856 --> 00:52:01,562
That's not necessary.
702
00:52:02,352 --> 00:52:05,286
I'd better go back to the sewing room.
703
00:52:31,972 --> 00:52:36,038
And why should it be me?
It's your wife's pearl, Cipri.
704
00:52:36,138 --> 00:52:39,746
Yes, but you are thinner and
more agile, so you go ahead!
705
00:52:39,846 --> 00:52:41,898
By God, Sátur, don't quit us now!
706
00:52:47,444 --> 00:52:51,778
Is it not enough that I have a criminal record,
and they'll hang me if I get caught!
707
00:52:55,751 --> 00:52:58,751
Or else I'll kill you,
you sneak, so climb up!
708
00:53:13,824 --> 00:53:15,824
Help!
709
00:53:16,748 --> 00:53:18,748
Hush, hush, silly one!
710
00:53:18,950 --> 00:53:20,950
I'm no thief,
711
00:53:24,858 --> 00:53:27,258
well, yes, a thief of your beauty,
712
00:53:28,520 --> 00:53:30,988
and from the first moment I saw you,
713
00:53:35,352 --> 00:53:38,420
I could not shake the thought
of those breasts in my head.
714
00:53:39,236 --> 00:53:41,304
You're the man from this morning, no?
715
00:53:42,920 --> 00:53:46,520
Yes, well, that was just an excuse to...
716
00:53:46,619 --> 00:53:48,501
get closer to you.
717
00:53:49,670 --> 00:53:51,670
since I first saw you...
718
00:53:51,770 --> 00:53:52,604
What?
719
00:53:54,738 --> 00:53:56,738
Come inside and I'll explain,
720
00:53:57,086 --> 00:53:59,086
my beauty.
721
00:53:59,296 --> 00:54:02,028
Undoubtedly Sátur is a good friend.
722
00:54:02,128 --> 00:54:04,028
And a man with guts.
723
00:54:04,128 --> 00:54:05,624
Let's go!
724
00:54:09,846 --> 00:54:11,846
Come in.
725
00:54:12,616 --> 00:54:14,616
Lucrecia,
726
00:54:16,644 --> 00:54:18,644
excuse me.
727
00:54:18,744 --> 00:54:19,856
Come in.
728
00:54:23,304 --> 00:54:27,637
I don't think it was a good idea for
me to come to work in this house,
729
00:54:28,246 --> 00:54:30,713
I came to tell you that I will not return.
730
00:54:31,436 --> 00:54:33,902
Let me explain, sit down.
731
00:54:37,655 --> 00:54:41,522
That letter from Gonzalo you saw
on my chair was for you, and
732
00:54:42,776 --> 00:54:44,844
the lily pendant was enclosed inside.
733
00:54:45,412 --> 00:54:47,412
When did he send it?
734
00:54:48,597 --> 00:54:52,398
Shortly after... let's just call it 'the incident.'
735
00:54:53,233 --> 00:54:56,166
And why did you conceal it, by what right?
736
00:54:56,266 --> 00:54:57,364
With the right granted by friendship.
737
00:54:57,464 --> 00:55:01,000
You were already suffering enough;
I didn't want him to hurt you any more.
738
00:55:01,100 --> 00:55:05,032
What was in that letter
would have made things worse.
739
00:55:05,376 --> 00:55:07,376
What did he say?
740
00:55:11,940 --> 00:55:13,940
Give it to me!
741
00:55:14,144 --> 00:55:15,144
I cannot.
742
00:55:16,945 --> 00:55:18,945
I've destroyed it.
743
00:55:19,734 --> 00:55:21,734
What?
744
00:55:21,834 --> 00:55:25,204
Until today, its content would have hurt you.
745
00:55:25,724 --> 00:55:28,124
That letter was full of spite.
746
00:55:28,224 --> 00:55:30,358
Why do you think he returned my lily pendant?
747
00:55:30,850 --> 00:55:33,450
It was your token of love, was it not?
748
00:55:35,006 --> 00:55:37,940
Gonzalo never let me explain what happened.
749
00:55:40,048 --> 00:55:43,648
And what sense is there now in
bringing up the past, dear?
750
00:55:46,420 --> 00:55:48,420
You may be right,
751
00:55:49,456 --> 00:55:51,856
but it's still painful for me.
752
00:55:51,956 --> 00:55:53,318
Yes.
753
00:55:59,762 --> 00:56:01,829
But soon all will be over.
754
00:56:04,664 --> 00:56:06,664
Come, cheer up.
755
00:56:10,548 --> 00:56:12,748
I'm sorry I misunderstood.
756
00:56:12,847 --> 00:56:13,693
Don't worry; I understand.
757
00:56:16,768 --> 00:56:21,236
Now, if you do not mind, I want to go home early.
758
00:56:30,698 --> 00:56:32,831
Marquise, dinner is served.
759
00:56:34,406 --> 00:56:39,406
Thanks, Bartolome. Alert Roncero;
tell him I need him immediately.
760
00:56:39,559 --> 00:56:40,559
Roncero, ma'am?
761
00:56:40,960 --> 00:56:41,942
Yes, just like I said.
762
00:56:50,677 --> 00:56:52,677
I need water!
763
00:56:55,738 --> 00:56:57,738
Got it!
764
00:56:57,838 --> 00:56:58,334
Yes?
765
00:56:59,820 --> 00:57:01,820
I got it...
766
00:57:01,920 --> 00:57:03,704
I am raw.
767
00:57:05,382 --> 00:57:08,182
Look what that evil beast has done to me!
768
00:57:08,282 --> 00:57:10,316
God, just look at the warrior.
769
00:57:10,416 --> 00:57:11,304
She resisted or what?
770
00:57:11,404 --> 00:57:13,402
She resisted, then I resisted...
771
00:57:14,155 --> 00:57:16,222
Up to four times I resisted,
772
00:57:16,322 --> 00:57:18,116
finally allowing me to get out of the bed.
773
00:57:18,280 --> 00:57:22,014
She spent 25 years without the taste of a
man, and with that I have explained everything.
774
00:57:22,114 --> 00:57:23,294
But the pearl, did you recover it, or not?
775
00:57:23,932 --> 00:57:25,932
The pearl...
776
00:57:28,930 --> 00:57:30,930
Here is the pearl.
777
00:57:32,058 --> 00:57:36,326
Praise the Lord! Sátur, thank you,
how can I ever thank you?
778
00:57:36,674 --> 00:57:43,274
Look, now that you mention it, with a bottle
of the best wine that you have, we are even.
779
00:57:43,374 --> 00:57:44,334
Consider it done.
780
00:57:44,434 --> 00:57:46,270
Three bottles of finest house wine.
781
00:57:46,374 --> 00:57:48,374
Bring it over here.
782
00:57:48,558 --> 00:57:50,520
What is the celebration?
783
00:57:50,620 --> 00:57:52,885
From what I can tell, there
is nothing to celebrate.
784
00:57:52,986 --> 00:57:53,826
My heart, I've recovered it.
785
00:57:55,097 --> 00:57:57,630
Look, Inés, your great-grandmother's pearl.
786
00:57:58,736 --> 00:58:01,804
Well, what? What do you say to your hubby now?
787
00:58:01,904 --> 00:58:03,390
And was it you who got it?
788
00:58:03,938 --> 00:58:06,738
Why wouldn't it be him? What a husband you have!
789
00:58:06,838 --> 00:58:08,518
You don't know what he has done.
790
00:58:08,646 --> 00:58:10,646
He arrived there,
791
00:58:10,746 --> 00:58:12,050
with a defiant attitude,
792
00:58:12,308 --> 00:58:15,708
wound up giving slaps right and left...
793
00:58:16,320 --> 00:58:20,588
broken teeth, eyes hanging out, blood gushing...
794
00:58:20,674 --> 00:58:21,674
a real man,
795
00:58:21,674 --> 00:58:23,674
an animal!
796
00:58:25,518 --> 00:58:27,518
It wasn't you.
797
00:58:30,562 --> 00:58:32,962
It is unfair to punish me!
798
00:58:33,062 --> 00:58:34,974
Now, I tell you that you're staying,
799
00:58:35,074 --> 00:58:36,644
no matter how petulant you get.
800
00:58:37,041 --> 00:58:39,041
Sátur, you watch him,
801
00:58:39,142 --> 00:58:41,008
I have to go on an errand.
802
00:58:41,108 --> 00:58:42,402
Whatever you say, sir.
803
00:58:47,214 --> 00:58:52,048
Sátur, let me go out, please. I've got
one very important thing to do.
804
00:58:52,148 --> 00:58:52,996
No.
805
00:58:53,327 --> 00:58:55,327
I am sick of your whining.
806
00:58:55,427 --> 00:58:56,483
Speaking of wine...
807
00:59:06,646 --> 00:59:08,646
Is it good?
808
00:59:12,940 --> 00:59:14,940
It is deadly good.
809
00:59:15,039 --> 00:59:17,592
Hell, I deserve it, too;
I had such a day...
810
00:59:17,692 --> 00:59:19,228
What happened?
811
00:59:19,386 --> 00:59:21,386
I'm not going to tell you.
812
00:59:22,021 --> 00:59:24,354
You are not old enough for those things.
813
00:59:24,682 --> 00:59:28,016
He had to rely on Sátur to fix it;
814
00:59:28,116 --> 00:59:30,378
that makes my husband a joke.
815
00:59:30,478 --> 00:59:32,838
Woman, it's time to loosen up a bit.
816
00:59:32,938 --> 00:59:34,770
Cipriano has many good qualities also.
817
00:59:37,718 --> 00:59:42,251
Cipri, don't get yourself down; women are never happy,
818
00:59:42,352 --> 00:59:44,752
if they have joy they have it,
and if they don't, they don't.
819
00:59:45,561 --> 00:59:47,561
Here you go, the house special.
820
00:59:47,662 --> 00:59:49,544
Thank you.
821
00:59:51,766 --> 00:59:53,766
It's you?
822
00:59:53,866 --> 00:59:55,760
You are that thief!
823
00:59:54,615 --> 00:59:56,735
You bastard, get out of my tavern!
824
00:59:59,335 --> 01:00:01,128
But, it's my friend, the wimp!
825
01:00:01,228 --> 01:00:02,388
Scary!
826
01:00:03,686 --> 01:00:06,554
The lady was as ugly as a stomachache,
827
01:00:06,654 --> 01:00:10,434
but Sátur did not panic and went on
to the fifth match of the afternoon.
828
01:00:12,264 --> 01:00:14,264
Let's see, I don't understand.
829
01:00:14,364 --> 01:00:16,616
What has the ugly woman to do with the bull fights?
830
01:00:16,716 --> 01:00:19,670
Much, much, Alonsillo, she has much to do with them,
831
01:00:19,860 --> 01:00:21,992
and don't twist my words.
832
01:00:30,230 --> 01:00:32,296
I don't like violence,
833
01:00:32,396 --> 01:00:34,768
but by all that's holy,
get out of my tavern.
834
01:00:36,636 --> 01:00:39,770
But first I'm taking a little something extra.
835
01:00:41,474 --> 01:00:44,342
You're having another family memory over here?
836
01:00:50,348 --> 01:00:52,348
Take your hands off of her.
837
01:00:53,790 --> 01:00:55,790
Why?
838
01:00:55,890 --> 01:00:56,994
I can only take so much.
839
01:01:01,130 --> 01:01:03,530
Stop, Cipriano, you're going to kill him!
840
01:01:06,404 --> 01:01:08,872
Come on, stand up;
come everybody, help me!
841
01:01:08,971 --> 01:01:10,500
Let's take him to the guard.
842
01:01:10,600 --> 01:01:12,388
The fifth match was the most complicated.
843
01:01:18,162 --> 01:01:20,162
She wanted frills.
844
01:01:21,514 --> 01:01:23,514
Frills, you know.
845
01:01:24,760 --> 01:01:30,228
Yes, drink a little more and tell, tell;
this is getting very interesting.
846
01:01:45,098 --> 01:01:47,098
Sátur!
847
01:01:48,120 --> 01:01:50,120
Sátur!
848
01:02:06,432 --> 01:02:08,766
I'm sorry for all that happened today, Lucrecia.
849
01:02:08,866 --> 01:02:09,902
What happened today?
850
01:02:10,702 --> 01:02:12,702
I don't remember;
851
01:02:12,802 --> 01:02:14,336
what matters is that we remain friends.
852
01:02:14,436 --> 01:02:18,142
I'm glad you have done so well in life, really,
853
01:02:18,241 --> 01:02:20,122
I envy you.
854
01:02:20,221 --> 01:02:21,884
Thank you.
855
01:02:21,984 --> 01:02:24,219
I had envied you all my life.
856
01:02:25,372 --> 01:02:27,372
Me, why?
857
01:02:27,472 --> 01:02:30,280
Because you've always had what
I would have liked more,
858
01:02:31,393 --> 01:02:33,393
Gonzalo's love.
859
01:02:33,494 --> 01:02:37,460
You're so blind that you do not
realize that he still loves you.
860
01:02:39,628 --> 01:02:41,628
Why all this now?
861
01:02:41,913 --> 01:02:43,913
Well that's not true.
862
01:02:46,290 --> 01:02:48,290
Go, and rest in peace.
863
01:02:49,900 --> 01:02:51,900
Thank you, Lucrecia,
864
01:02:53,355 --> 01:02:55,355
for everything.
865
01:03:16,042 --> 01:03:20,110
If the Marquise is not going to
need me anymore tonight...
866
01:03:21,198 --> 01:03:23,198
You may leave, coachman.
867
01:03:48,188 --> 01:03:53,922
Well, since you haven't closed the inn for a long
time, you should go out and have a little fun.
868
01:03:54,022 --> 01:03:55,694
You're too much, Floro, too much.
869
01:03:55,794 --> 01:03:58,701
My hero, you've been more
courageous than The Red Eagle.
870
01:03:58,802 --> 01:04:01,022
How beautiful you are,
and how much I love you!
871
01:04:01,258 --> 01:04:04,590
Come on, we're going to be late for the theater,
872
01:04:04,690 --> 01:04:07,830
and since you have invited us to go along...
873
01:04:07,930 --> 01:04:10,072
It's not every day one
recovers his wife, Catalina.
874
01:04:10,172 --> 01:04:12,398
So you really thought I was leaving you?
875
01:04:12,498 --> 01:04:13,314
What, you were bluffing?
876
01:04:14,228 --> 01:04:17,228
Cipriano, I love you;
I wouldn't ever leave you.
877
01:04:17,328 --> 01:04:18,875
Hey, let's go!
878
01:04:18,976 --> 01:04:23,592
And you, Inés, don't be so silly. Don't
you see that if you reveal these things,
the men will rest on their laurels?
879
01:04:23,692 --> 01:04:25,770
Don't seed discord, Catalina;
don't seed discord.
880
01:04:25,870 --> 01:04:27,158
What a discord is discord!
881
01:04:27,258 --> 01:04:30,836
And see if you can learn a little from other
men and act a bit more romantic.
882
01:04:30,936 --> 01:04:31,864
You're so dull!
883
01:04:31,964 --> 01:04:34,165
Me, dull? But what do you want me to do?
884
01:04:34,266 --> 01:04:37,464
Just what they do, take me by
the arm, say nice things...
885
01:05:53,774 --> 01:05:56,842
Hey, this is not the way,
it's to the right.
886
01:05:56,942 --> 01:05:57,819
Get in.
887
01:06:55,067 --> 01:06:58,600
...the corrupt, we are the chosen
ones of the new order.
888
01:06:58,700 --> 01:07:00,524
So be it.
889
01:07:04,064 --> 01:07:06,796
The ship carries 65,000 ounces of gold,
890
01:07:07,250 --> 01:07:09,650
enough to mount an army.
891
01:07:11,236 --> 01:07:14,569
That is fine, but don't proclaim victory yet.
892
01:07:14,670 --> 01:07:19,926
The Red Eagle is still out there, and he is
a serious threat to our plans, as we all know.
893
01:07:21,658 --> 01:07:23,857
He killed one of ours.
894
01:07:23,958 --> 01:07:24,542
No!
895
01:07:26,484 --> 01:07:28,618
There is an imposter among us?
896
01:07:28,718 --> 01:07:29,962
Here is my emblem.
897
01:07:31,722 --> 01:07:33,722
And mine!
898
01:07:34,418 --> 01:07:36,418
Show your tattoo!
899
01:07:39,464 --> 01:07:41,464
And mine!
900
01:07:54,784 --> 01:07:56,784
Hey, stop, stop, please!
901
01:08:31,141 --> 01:08:33,874
End of the line; you can
get down here, lady.
902
01:08:35,292 --> 01:08:37,292
Come down!
903
01:08:37,392 --> 01:08:39,068
Get on your knees.
904
01:08:39,168 --> 01:08:40,270
Don't hurt me, please!
905
01:08:40,801 --> 01:08:42,801
Drop the sword!
906
01:08:43,097 --> 01:08:45,097
Let the child go free.
907
01:08:49,060 --> 01:08:51,193
Get on your knees, on your knees.
908
01:08:51,293 --> 01:08:52,398
I have no money, I swear.
909
01:08:53,788 --> 01:08:55,788
One more step and I'll kill him!
910
01:08:55,889 --> 01:08:57,335
Please do not hurt me!
911
01:08:57,462 --> 01:09:00,062
Drop the sword and take off the mask!
912
01:09:25,167 --> 01:09:27,167
Come on!
913
01:09:32,899 --> 01:09:34,899
Are you okay?
914
01:09:34,998 --> 01:09:35,598
Yes.
915
01:09:35,698 --> 01:09:36,435
You're sure?
916
01:09:36,535 --> 01:09:37,151
But yes!
917
01:09:37,252 --> 01:09:38,832
I told you not to follow me.
918
01:09:39,069 --> 01:09:42,136
Please let me be your squire, please!
919
01:09:45,412 --> 01:09:47,679
You think you can be my squire?
920
01:09:47,737 --> 01:09:50,817
Yes, yes, look, for example
yesterday I gave you that ring....
921
01:09:55,288 --> 01:09:59,221
And I thank you. But being
a squire is no easy task;
922
01:09:59,269 --> 01:10:00,753
it is very dangerous.
923
01:10:01,068 --> 01:10:04,084
Just now they almost killed us,
aren't you afraid to die?
924
01:10:04,184 --> 01:10:07,624
No, because I know when I'm
beside you I'll always be safe.
925
01:10:07,724 --> 01:10:10,198
Well, and when I'm not there to save you?
926
01:10:10,298 --> 01:10:12,204
Do you know how to handle a sword?
927
01:10:13,048 --> 01:10:15,714
Yes, my father taught me;
he was a soldier.
928
01:10:16,960 --> 01:10:19,428
Let's see how good a teacher your father was.
929
01:10:27,626 --> 01:10:29,626
Attack me.
930
01:10:29,726 --> 01:10:30,932
What?
931
01:10:31,034 --> 01:10:32,316
Go ahead, attack me.
932
01:10:39,674 --> 01:10:41,674
Again.
933
01:10:48,332 --> 01:10:50,932
No, please, you're hurting me!
934
01:10:52,884 --> 01:10:55,752
This is no game; return to your home.
935
01:11:02,008 --> 01:11:04,808
Swear you'll never follow me.
936
01:11:05,942 --> 01:11:07,942
Hands out.
937
01:11:09,502 --> 01:11:11,502
Now swear.
938
01:11:11,876 --> 01:11:13,876
I swear.
939
01:11:16,390 --> 01:11:18,390
Now go home.
940
01:12:16,798 --> 01:12:17,798
Alonso!
941
01:12:19,984 --> 01:12:22,182
Master, the boy! How is the child?
942
01:12:22,284 --> 01:12:24,138
He's okay; he's in his room, sleeping.
943
01:12:25,928 --> 01:12:29,860
Oh, my God; thank God he has
come home in one piece, or else...
944
01:12:29,960 --> 01:12:32,154
I screwed up everything.
945
01:12:33,562 --> 01:12:38,628
I am so miserable. I have not managed to
cope at all. Forgive me, master!
946
01:12:38,728 --> 01:12:41,038
And I can't precisely tell
you all my shortcomings,
947
01:12:41,386 --> 01:12:43,518
but once you have commanded something, and...
948
01:12:43,838 --> 01:12:45,838
No, Sátur, it is you who must forgive me.
949
01:12:46,602 --> 01:12:49,936
Blame it on me; it was my fault...
950
01:12:50,036 --> 01:12:53,022
Letting a boy get me drunk;
who would have thought?
951
01:12:53,124 --> 01:12:54,378
Sátur, stop it.
952
01:12:54,478 --> 01:12:56,526
Sátur, I've been asking too much of you.
953
01:12:56,626 --> 01:13:00,086
Holy Mother, if something
had happened to that boy,
954
01:13:01,374 --> 01:13:03,374
I would cut myself!
955
01:13:04,876 --> 01:13:06,876
I would cut off my hand.
956
01:13:10,270 --> 01:13:14,670
How I love that kid; he's like my own blood.
957
01:13:16,612 --> 01:13:19,546
He is practically all we have, master.
958
01:13:23,582 --> 01:13:24,582
Sátur,
959
01:13:24,584 --> 01:13:26,916
I am the one who is responsible.
960
01:13:29,788 --> 01:13:33,254
Tonight I have endangered the life of my son.
961
01:13:37,270 --> 01:13:40,670
If you hadn't come... this is not a healthy life!
962
01:13:41,022 --> 01:13:46,022
Up, down, first you are a father,
second, you are a teacher...
963
01:13:46,120 --> 01:13:46,982
or an eagle...
964
01:13:47,610 --> 01:13:49,610
No one could focus!
965
01:13:50,420 --> 01:13:52,420
Then I'll have to focus more,
966
01:13:52,708 --> 01:13:56,174
or else one of my own could lose his life.
967
01:13:58,256 --> 01:14:00,256
Gonzalo, Gonzalo!
968
01:14:00,356 --> 01:14:00,638
Margarita!
969
01:14:01,246 --> 01:14:03,378
What happened to you; are you hurt?
970
01:14:03,478 --> 01:14:03,740
No.
971
01:14:03,840 --> 01:14:05,624
Who did this?
972
01:14:05,724 --> 01:14:07,198
I don't know.
973
01:14:12,510 --> 01:14:16,110
I have no idea, Gonzalo;
I left her in the carriage.
974
01:14:16,210 --> 01:14:18,102
I don't know how such a thing could happen.
975
01:14:18,200 --> 01:14:21,948
Me neither. What interest could your
driver have in harming Margarita?
976
01:14:22,048 --> 01:14:23,548
I don't know, God, no.
977
01:14:23,770 --> 01:14:25,770
It seems very suspicious.
978
01:14:25,870 --> 01:14:27,582
Are you implying that I had
something to do with it?
979
01:14:30,690 --> 01:14:34,156
Madame Marquise, the commisioner
waits for you in the garden.
980
01:14:34,258 --> 01:14:36,004
He says there is something you must see.
981
01:14:38,128 --> 01:14:40,128
What happened?
982
01:14:40,226 --> 01:14:42,842
I found him hiding in the bushes.
983
01:14:44,196 --> 01:14:46,196
He is your coach driver, is he not?
984
01:14:46,296 --> 01:14:47,936
Yes.
985
01:14:48,036 --> 01:14:52,316
From the rigidity of the body, it seems
he's been dead for a couple of hours.
986
01:14:52,416 --> 01:14:54,052
God!
987
01:15:04,626 --> 01:15:07,160
I still don't understand what happened.
988
01:15:07,260 --> 01:15:09,722
Clearly, someone killed the
driver and took his place,
989
01:15:09,822 --> 01:15:11,948
in order to ambush the Marquise.
990
01:15:12,780 --> 01:15:17,248
I'm devastated. Margarita was
almost killed because of me.
991
01:15:17,348 --> 01:15:21,034
Yes, but isn't it strange that someone
entered the palace, murdered a servant,
and no one saw anything?
992
01:15:28,570 --> 01:15:30,570
Are you accusing Lucrecia?
993
01:15:35,096 --> 01:15:38,496
Teacher, the Marquise is
waiting for your apology.
994
01:15:38,596 --> 01:15:39,554
Hernán, that is not necessary.
995
01:15:39,654 --> 01:15:39,918
Yes!
996
01:15:41,920 --> 01:15:43,920
It is necessary.
997
01:15:44,424 --> 01:15:46,424
Well?
998
01:15:52,566 --> 01:15:55,168
Lucrecia, I'm sorry that you're in danger.
999
01:15:55,994 --> 01:15:58,394
I should not be suspicious of you.
1000
01:15:58,902 --> 01:16:00,902
No, you should not.
1001
01:16:14,538 --> 01:16:17,736
It seems you've forgotten the motto of your society:
1002
01:16:18,504 --> 01:16:21,438
"The cause is more important than life itself."
1003
01:16:22,976 --> 01:16:24,976
Why do you say that?
1004
01:16:25,074 --> 01:16:27,456
Your persistence in trying to get rid of this woman
1005
01:16:28,084 --> 01:16:30,286
may jeopardize the cause.
1006
01:16:34,844 --> 01:16:38,178
Never mind; I will not make a mistake like that again.
1007
01:16:41,980 --> 01:16:44,780
He was a good driver; did you have to kill him?
1008
01:16:44,880 --> 01:16:47,096
Killing a driver to help you?
1009
01:16:47,498 --> 01:16:49,566
I think it's worth the price.
1010
01:16:49,664 --> 01:16:52,102
Oh, Hernán, you're always so appropriate.
1011
01:16:54,414 --> 01:16:57,414
What I do not know yet is who...
1012
01:16:58,630 --> 01:17:00,630
Who saved Margarita?
1013
01:17:05,986 --> 01:17:07,986
The Red Eagle, who else?
1014
01:17:08,590 --> 01:17:11,924
Remove the body from my garden as soon as possible.
1015
01:17:28,082 --> 01:17:31,014
What, are you asking me to marry you?
1016
01:17:31,116 --> 01:17:32,320
Well, look, as you say, yes.
1017
01:17:32,700 --> 01:17:34,834
I know how to catch The Red Eagle.
1018
01:17:36,478 --> 01:17:38,478
Then do it, for once.
1019
01:17:38,578 --> 01:17:40,750
Where did you get all this money, Sátur?
1020
01:17:41,262 --> 01:17:44,594
I thought you were not alone; I heard someone else.
1021
01:17:44,694 --> 01:17:45,630
With Catalina.
1022
01:17:45,730 --> 01:17:48,902
I thought it was a man with so hoarse a voice.
1023
01:17:49,002 --> 01:17:52,480
Sáturno Garcia, we join ranks tomorrow
for the army campaign in Portugal.
1024
01:17:52,580 --> 01:17:56,036
Hey, Floro, as for putting your son to work,
I thought you were going to think it over.
1025
01:17:56,136 --> 01:17:57,664
It is out of necessity.
1026
01:18:01,828 --> 01:18:04,960
The Commissioner always asks for a reward, always.
1027
01:18:05,062 --> 01:18:06,544
That's my business.
1028
01:18:06,644 --> 01:18:07,728
Who sent you?
1029
01:18:07,828 --> 01:18:09,958
You have made too many mistakes.
1030
01:18:10,058 --> 01:18:12,574
These are very important people from the court.
1031
01:18:13,012 --> 01:18:15,012
Let her go free!
1032
01:18:15,112 --> 01:18:17,462
Yes, no, fight? Because if one has to fight, one fights.
1033
01:18:18,420 --> 01:18:22,218
For injustice, Gonzalo Montalvo is ordered to be hanged...
1034
01:18:22,320 --> 01:18:23,928
Also known as The Red Eagle.
1035
01:18:28,768 --> 01:18:32,500
Excuse me, master, I don't understand all this very well.
75450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.