All language subtitles for Aguila.Roja.DVD.S01E06.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,546 --> 00:00:06,546 It is the only clue I have about the murder of my wife. 2 00:00:06,395 --> 00:00:08,353 I located the door that the key opens. 3 00:00:08,236 --> 00:00:09,660 It's blood. 4 00:00:10,705 --> 00:00:13,772 The cup is made from the skull of a baby. 5 00:00:13,872 --> 00:00:15,181 Oh, God! 6 00:00:15,281 --> 00:00:16,415 But who are they? 7 00:00:16,515 --> 00:00:22,700 A secret society. Its members kidnap and kill babies and then drink their blood. 8 00:00:22,800 --> 00:00:26,776 They say the children were pulled from the old hospice of St. Catalina. 9 00:00:29,158 --> 00:00:31,758 Never, never make assumptions about your opponent, 10 00:00:31,858 --> 00:00:33,670 but above all, show him no mercy. 11 00:00:34,912 --> 00:00:37,512 Come, Alonsillo, fight as best you can. 12 00:00:37,612 --> 00:00:41,049 But my father is a coward and he wants me to be one too. 13 00:00:41,149 --> 00:00:43,925 Never say that; you don't deserve the father you got. 14 00:00:46,677 --> 00:00:48,677 Kill them. 15 00:00:51,667 --> 00:00:53,667 Gonzalo, you're his father. 16 00:00:53,767 --> 00:00:55,785 The education of my son is my business. 17 00:01:01,384 --> 00:01:03,917 Aunt Margarita was the biggest mistake I made in my life. 18 00:01:04,960 --> 00:01:07,093 Sooner or later I'll find out. 19 00:01:08,052 --> 00:01:10,985 Your father married your mother without loving her; 20 00:01:11,085 --> 00:01:12,301 he preferred your aunt. 21 00:01:13,401 --> 00:01:18,843 My son is much smarter than me. He would not do the same stupid things I did when I was in love with her. 22 00:01:19,272 --> 00:01:22,205 So it's true; you loved Aunt Margarita? 23 00:01:24,067 --> 00:01:26,067 You did not love Mom. 24 00:01:27,629 --> 00:01:29,629 Is everything okay at home? 25 00:01:29,729 --> 00:01:33,498 If you looked at me just once the way you look at him, it would suffice. 26 00:01:33,598 --> 00:01:35,220 It is not your concern. 27 00:01:35,320 --> 00:01:37,452 May I know why you hate me so? 28 00:01:37,552 --> 00:01:38,448 Do I have to remind you? 29 00:01:38,548 --> 00:01:40,618 So you're still blaming me for the death of that man? 30 00:01:40,718 --> 00:01:42,736 And you keep thinking that I betrayed you with him? 31 00:01:43,157 --> 00:01:47,557 You didn't hear me then, so do it now; I'm sorry. 32 00:01:50,665 --> 00:01:52,465 No, Gonzalo, I will not let them kill you. 33 00:01:52,565 --> 00:01:57,115 You're just the whim of a noble lady; I wonder when she'll get tired of you. 34 00:02:00,508 --> 00:02:03,841 You have discovered the altar, so they will not come back, 35 00:02:04,238 --> 00:02:06,305 so you must start with the hospice. 36 00:02:06,405 --> 00:02:10,542 Ghosts don't exist, they are only superstitions for ignorant people. 37 00:02:12,270 --> 00:02:16,603 See, your ghost is just a man with a red robe. 38 00:02:16,703 --> 00:02:17,653 Let's go? 39 00:02:17,753 --> 00:02:18,560 Where? 40 00:02:23,756 --> 00:02:26,489 If you don't do it for me, do it for Alonso. 41 00:02:27,851 --> 00:02:29,851 Son! 42 00:02:29,951 --> 00:02:33,131 That gold is fundamental to our crusade against the king. 43 00:02:33,668 --> 00:02:35,668 Catch him. 44 00:02:51,597 --> 00:02:53,597 He ate the ring, sir! 45 00:02:53,697 --> 00:02:54,855 What are you doing at the hospice? 46 00:02:54,955 --> 00:02:57,135 Why did you kill the wife of the teacher? 47 00:03:03,852 --> 00:03:10,519 Master, you know that I obey you faithfully, but this seems neither apostolic nor Roman Catholic. 48 00:03:10,619 --> 00:03:13,871 Are you sure there is no other way to get the ring of Mr. Alarcon? 49 00:03:13,971 --> 00:03:17,619 That is the fifth time you asked me, and the answer remains the same. 50 00:03:18,556 --> 00:03:21,423 Not that we insist, but I insist. 51 00:03:21,523 --> 00:03:23,170 And if we leave? 52 00:03:23,270 --> 00:03:25,086 This could condemn us to hell. 53 00:03:25,186 --> 00:03:26,219 Shut up and dig. 54 00:03:27,256 --> 00:03:30,256 I am mum and dig, dig and mum. 55 00:03:30,712 --> 00:03:35,712 But take care when you lean forward; you wouldn't want to get yourself dirty. 56 00:03:38,170 --> 00:03:40,170 Oh, I think we've reached it. 57 00:03:51,058 --> 00:03:53,058 The Lord forgive us. 58 00:04:01,298 --> 00:04:03,298 The torch, Sátur. 59 00:04:09,562 --> 00:04:11,562 What does this mean, master? 60 00:04:12,130 --> 00:04:14,730 How did this man get out from his grave? 61 00:04:15,744 --> 00:04:19,144 He has not left, Sátur; they have recovered him. 62 00:04:19,794 --> 00:04:21,794 Someone got here ahead of us. 63 00:04:23,701 --> 00:04:25,701 Who? 64 00:04:25,801 --> 00:04:27,869 The same people who killed my wife. 65 00:04:31,538 --> 00:04:33,538 Come on, Sátur. 66 00:04:43,840 --> 00:04:45,840 And me, some sleep? 67 00:04:47,326 --> 00:04:49,326 When can I sleep? 68 00:04:51,023 --> 00:04:53,023 Eagle! 69 00:05:15,428 --> 00:05:17,961 How cold it is! Where can my child be now? 70 00:05:18,137 --> 00:05:20,137 Oh, Virgin, take care of him. 71 00:05:20,237 --> 00:05:24,179 I cannot get used to these early mornings going to the market, huh? 72 00:05:24,279 --> 00:05:28,284 Come on, don't complain; you'll think it's worthwhile to buy sausages for half price! 73 00:05:28,384 --> 00:05:30,848 The piglets were more than triple priced when I saw them yesterday. 74 00:05:30,948 --> 00:05:34,150 No, no, dear, there is a lot of common thievery, and much is on sale here, 75 00:05:34,250 --> 00:05:35,908 but as you get further downtown... 76 00:05:36,008 --> 00:05:37,300 Hey, you! Give me some money. 77 00:05:37,400 --> 00:05:38,892 No currency nor coin; go on, get away! 78 00:05:38,992 --> 00:05:41,647 How easy it is to beg! I will turn everyone into mincemeat myself! 79 00:05:41,747 --> 00:05:43,687 Give me some money, dammit! 80 00:05:43,787 --> 00:05:45,349 I'll see if I have something, huh? 81 00:05:45,449 --> 00:05:46,766 Look, look. 82 00:05:48,710 --> 00:05:50,710 This is all I have. 83 00:05:50,810 --> 00:05:52,799 This is all you've got? 84 00:05:54,360 --> 00:05:56,360 Come on, man, let's see... 85 00:05:56,624 --> 00:05:58,624 Be careful, huh? 86 00:06:04,540 --> 00:06:06,540 Take this, this is good! 87 00:06:06,640 --> 00:06:08,617 This you can sell, and you can get gold. 88 00:06:08,717 --> 00:06:11,059 And why only this? Ugh! Just jewelry! Goodbye, fellas! 89 00:06:19,964 --> 00:06:23,297 Well, at least we have saved the purse. 90 00:06:23,397 --> 00:06:26,678 I always have some coins in the front pocket for cases like this; 91 00:06:26,778 --> 00:06:27,900 foresight is worth double. 92 00:06:29,434 --> 00:06:31,434 And my cameo? 93 00:06:31,534 --> 00:06:33,470 It was a keepsake from my great grandmother; 94 00:06:33,570 --> 00:06:36,546 that cameo had passed from generation to generation. 95 00:06:37,934 --> 00:06:39,934 Good morning! 96 00:06:40,034 --> 00:06:41,057 Good morning. 97 00:06:41,157 --> 00:06:42,877 Good day, master. 98 00:06:42,977 --> 00:06:44,533 You slept well? 99 00:06:44,743 --> 00:06:46,743 Like a baby, why? 100 00:06:46,843 --> 00:06:49,127 Nothing, just that I have cooked some kidneys in sherry. 101 00:06:49,227 --> 00:06:52,960 As if instead of having spending the night in bed, I had spent... what can I tell you, well... 102 00:06:53,060 --> 00:06:54,282 Well, it felt almost like digging in the cemetery. 103 00:06:55,022 --> 00:06:57,222 Well, you do sort of smell like it. 104 00:06:57,322 --> 00:06:58,852 Alonso... 105 00:06:58,952 --> 00:06:59,940 That is not a nice thing to say. 106 00:07:00,040 --> 00:07:03,388 No, but you'd make a good dog, with the smelling, but since we are people... 107 00:07:03,488 --> 00:07:07,218 But The Red Eagle has a very good nose, and magical eyesight; 108 00:07:07,318 --> 00:07:09,638 he can smell and see everything at once. 109 00:07:09,738 --> 00:07:13,618 I will also learn how to do it myself if one day you'd let me be his squire, right? 110 00:07:13,718 --> 00:07:15,514 And why would you want to be his assistant? 111 00:07:15,614 --> 00:07:16,436 Hear me, 112 00:07:16,536 --> 00:07:20,926 do you know how hard it must be for an ordinary mortal to follow a hero who leaps from roof to roof? 113 00:07:21,026 --> 00:07:22,578 Such a hard time, son! 114 00:07:22,678 --> 00:07:24,260 It's really not worth the trouble. 115 00:07:26,142 --> 00:07:28,142 Those are just my musings. 116 00:07:28,242 --> 00:07:32,075 Well, the truth is that I would not mind; I would follow him to the ends of the earth. 117 00:07:32,175 --> 00:07:36,183 Well, okay, stop this nonsense. I've never seen The Red Eagle and I don't believe he exists, 118 00:07:36,283 --> 00:07:37,813 so that settles the issue. 119 00:07:38,562 --> 00:07:40,962 Well, I... I'm going out to look for Jamie. 120 00:07:43,663 --> 00:07:46,530 Although I tried, I cannot forget you. 121 00:07:47,561 --> 00:07:51,294 Sometimes I think maybe I get carried away by jealousy, 122 00:07:51,394 --> 00:07:54,072 and will not even let you explain. 123 00:07:55,009 --> 00:07:58,476 But what if you could tell me that I was wrong, 124 00:07:59,144 --> 00:08:01,144 and still love me? 125 00:08:02,179 --> 00:08:04,846 I would forgive you at this very moment. 126 00:08:10,049 --> 00:08:12,582 How dare you enter without knocking? 127 00:08:12,682 --> 00:08:15,906 I thought that sleeping in your rooms might grant me some license. 128 00:08:16,006 --> 00:08:17,881 Do not confuse things, Commissioner. 129 00:08:17,981 --> 00:08:19,783 What are you hiding? 130 00:08:20,854 --> 00:08:22,854 What are you hiding, Lucrecia? 131 00:08:22,954 --> 00:08:24,879 Let me go! You have no right. 132 00:08:30,595 --> 00:08:32,595 You have the ring? 133 00:08:32,695 --> 00:08:36,644 No. I went to the cemetery, but the body of Mr. de Alarcón was not there; it must have been them. 134 00:08:36,744 --> 00:08:40,304 Yes, they are afraid, if we find the ring their plans would be lost. 135 00:08:40,404 --> 00:08:42,128 Their plans and them. 136 00:08:43,896 --> 00:08:46,896 Seven, eight, nine, ten... 137 00:08:51,620 --> 00:08:53,620 ...and that's why they fear you. 138 00:08:55,267 --> 00:08:58,067 Let us be cautious; one thing at a time. 139 00:08:58,167 --> 00:09:02,089 You're The Red Eagle; you have to make justice prevail. 140 00:09:02,189 --> 00:09:03,813 Wait... 141 00:09:03,913 --> 00:09:10,585 Go to the Church of San Fidel at 3 o'clock; if I find out something, I'll leave a note under the feet of the Christ. 142 00:09:10,744 --> 00:09:12,744 Agreed. 143 00:09:16,384 --> 00:09:21,251 You're the Red Eagle, go to the Church of San Fidel at 3 o'clock. 144 00:09:22,492 --> 00:09:24,492 Ever yours, Gonzalo? 145 00:09:24,460 --> 00:09:27,496 What is it, your little teacher used to write love letters to you? 146 00:09:29,330 --> 00:09:31,397 No, wait, not so fast, 147 00:09:31,497 --> 00:09:32,405 let me read it. 148 00:09:32,787 --> 00:09:34,787 "Dear Margarita," 149 00:09:34,887 --> 00:09:37,479 say, but this letter is not for you! 150 00:09:37,480 --> 00:09:39,755 How did you get your hands on it? 151 00:09:39,855 --> 00:09:41,360 I don't think this is any of your business. 152 00:09:41,460 --> 00:09:43,304 Give it to me. 153 00:09:44,377 --> 00:09:47,910 Well it seems that the teacher loved his sister-in-law a lot. 154 00:09:48,010 --> 00:09:52,142 Now that they live together, it's simply a matter of time before everything resurfaces. 155 00:09:52,242 --> 00:09:53,978 But that is just what they will not have ... 156 00:09:54,279 --> 00:09:55,079 ...time. 157 00:10:02,256 --> 00:10:06,456 No matter how many times you read that letter, it will never be addressed to you, Lucrecia. 158 00:10:07,193 --> 00:10:09,193 Never. 159 00:10:15,742 --> 00:10:18,009 Gabi, Murillo, where is Alonso? 160 00:10:18,189 --> 00:10:20,189 We thought he would be here. 161 00:10:21,669 --> 00:10:23,669 Release my son. 162 00:10:23,769 --> 00:10:27,505 When you pay me for the 60 pounds of premium grapes he just smashed, the very large ones. 163 00:10:27,605 --> 00:10:28,815 Let's go outside. 164 00:10:36,618 --> 00:10:40,151 When I was in the basket, I could almost see The Red Eagle's face. 165 00:10:40,251 --> 00:10:42,389 Really? But nobody has ever seen him! 166 00:10:42,489 --> 00:10:44,399 Well, I'm going to see him this afternoon, 167 00:10:44,499 --> 00:10:46,955 when three bells ring in the church. 168 00:10:47,055 --> 00:10:50,683 The monk who spoke to The Red Eagle said he must be there at that hour, 169 00:10:50,783 --> 00:10:53,861 so I know how to find him and ask him to let me be his squire. 170 00:10:53,961 --> 00:10:57,925 Don't you want to be my squire? I have a very important mission for you: clean my ass. 171 00:10:58,025 --> 00:11:00,019 Watch what you say, silly slime! 172 00:11:00,119 --> 00:11:01,965 The teacher, the teacher! 173 00:11:04,837 --> 00:11:06,837 We'll talk about it later, you and me. 174 00:11:06,937 --> 00:11:10,521 Don't say anything to my father about The Red Eagle matter, 175 00:11:10,621 --> 00:11:12,218 he does not believe he exists. 176 00:11:12,318 --> 00:11:13,395 OK. 177 00:11:13,898 --> 00:11:16,431 It's your wife sowing discord to mine; 178 00:11:16,531 --> 00:11:17,922 who knows what she's saying. 179 00:11:18,022 --> 00:11:20,310 Well, I dunno, but when making that face... 180 00:11:21,934 --> 00:11:25,867 What did you say to Catalina about that little matter of the cameo? 181 00:11:25,967 --> 00:11:29,875 If Floro did to me what he did to you, he wouldn't get lucky again for the rest of his life! 182 00:11:29,975 --> 00:11:32,340 That's what you ought to do, take away his... 183 00:11:32,440 --> 00:11:33,560 Come on, come on, shut up; you're crazy, 184 00:11:33,660 --> 00:11:35,443 I love my husband more than my cameo. 185 00:11:35,754 --> 00:11:37,754 Besides, where would I go? 186 00:11:37,898 --> 00:11:40,898 It's not leaving him; it's threatening. 187 00:11:40,998 --> 00:11:43,002 Nor is it such a big deal what I've done, I think. 188 00:11:43,102 --> 00:11:47,344 That's no big deal? You have disappointed your wife, and that they never forgive, Cipri. 189 00:11:47,444 --> 00:11:48,451 I have already apologized, what else can I do? 190 00:11:48,551 --> 00:11:50,681 Well, compensate her, what else? 191 00:11:50,781 --> 00:11:52,627 And you know what is the only form of redress? 192 00:11:52,915 --> 00:11:54,915 Recovering the cameo. 193 00:11:55,015 --> 00:11:55,592 What? 194 00:11:55,692 --> 00:11:57,845 You want me to go into the underworld to risk my neck? 195 00:11:57,945 --> 00:12:01,921 Think about it, Cipriano, to lose a fine woman like Inés... 196 00:12:02,021 --> 00:12:04,053 Not for sowing discord, but... 197 00:12:04,574 --> 00:12:06,574 she's so great. 198 00:12:08,000 --> 00:12:11,867 And in less than a blink of an eye, she can find another man. 199 00:12:11,967 --> 00:12:16,147 Well, stop it! My wife loves me, and she's not going to leave me over this nonsense. 200 00:12:18,191 --> 00:12:20,391 Cipriano, I've been thinking, 201 00:12:20,491 --> 00:12:23,707 and if you cannot understand what the cameo means to me, 202 00:12:25,795 --> 00:12:27,995 I have to consider whether... 203 00:12:28,095 --> 00:12:29,839 ...if I still want to be your wife. 204 00:12:34,530 --> 00:12:36,530 It's just that... 205 00:12:39,198 --> 00:12:41,198 I am very angry with you, 206 00:12:41,298 --> 00:12:43,427 those grapes cost me a pretty penny. 207 00:12:43,527 --> 00:12:46,432 Sorry, Father, I was playing hide and seek; I did not realize. 208 00:12:46,532 --> 00:12:51,520 Me, one day I hid in a barrel of pears, and I spent two days removing the thorns. 209 00:12:51,855 --> 00:12:54,988 Well, no more excuses; you are being punished, 210 00:12:55,088 --> 00:12:57,310 and you will not leave the house all afternoon. 211 00:12:57,410 --> 00:12:59,702 Not today, please; I have important things to do! 212 00:12:59,802 --> 00:13:03,322 Then they'll have to wait; I absolutely forbid you to go out into the street. 213 00:13:03,883 --> 00:13:05,883 Gonzalo? 214 00:13:06,541 --> 00:13:08,541 Hello! 215 00:13:09,454 --> 00:13:11,987 I've come so you would persuade Margarita. 216 00:13:12,196 --> 00:13:14,196 At your feet, Marquise. 217 00:13:14,296 --> 00:13:15,941 We are honored by your visit. 218 00:13:16,041 --> 00:13:17,038 Sátur, Sátur. 219 00:13:17,580 --> 00:13:19,580 Convince her about what? 220 00:13:20,338 --> 00:13:22,338 Really, Marquise, if... 221 00:13:22,438 --> 00:13:23,579 Lucrecia. 222 00:13:23,769 --> 00:13:25,969 It's been years since I last sewed. 223 00:13:26,069 --> 00:13:26,986 Don't be so stubborn! 224 00:13:27,485 --> 00:13:29,685 I have invited her to become my seamstress; 225 00:13:29,785 --> 00:13:32,361 the one I had just died, poor thing. 226 00:13:32,461 --> 00:13:34,564 I immediately thought of Margarita. 227 00:13:34,736 --> 00:13:36,736 Don't you think it's a good idea? 228 00:13:37,437 --> 00:13:39,437 That is for her to decide. 229 00:13:40,131 --> 00:13:42,198 Gonzalo, always so correct. 230 00:13:42,298 --> 00:13:44,082 Is it that you already have too much money? 231 00:13:44,182 --> 00:13:49,123 What an idea, ma'am. In this house in order to eat meat, one has to bite his own tongue! 232 00:13:49,607 --> 00:13:53,674 Come, Margarita. Gonzalo cannot take care of you forever; 233 00:13:53,774 --> 00:13:55,203 he is a widower and your'e a married woman. 234 00:13:56,451 --> 00:13:58,451 What will people say? 235 00:13:58,551 --> 00:14:03,724 If you have to work, it's better to work with your old friend than with a stranger, don't you think? 236 00:14:08,565 --> 00:14:10,565 Okay, then, I accept. 237 00:14:11,396 --> 00:14:14,063 You'll see; you'll feel right at home. 238 00:14:16,466 --> 00:14:18,533 Yes, here we are at home, 239 00:14:18,633 --> 00:14:19,781 as homey as a whorehouse! 240 00:14:21,615 --> 00:14:23,615 ...and this is my bedroom. 241 00:14:23,715 --> 00:14:27,793 - Catalina, go prepare the canvases for Marguerite. - Right away, ma'am. 242 00:14:28,008 --> 00:14:30,008 Go on in, Margarita. 243 00:14:30,413 --> 00:14:32,413 You have a beautiful home. 244 00:14:32,513 --> 00:14:35,921 Yes, my husband was a connoisseur; he only bought the best. 245 00:14:37,085 --> 00:14:39,085 Such wonderful fabrics! 246 00:14:39,185 --> 00:14:40,850 They're from Damascus. 247 00:14:48,723 --> 00:14:54,190 How clueless I am; I'm always leaving correspondence everywhere! 248 00:14:56,451 --> 00:15:00,318 Come, come, I'll show you where the fabrics are kept. Over here. 249 00:15:07,253 --> 00:15:09,253 Who are those two? Out! 250 00:15:14,954 --> 00:15:20,154 Such places they dignify with the name of tavern! Here one enters for wine and exits with the plague. 251 00:15:22,543 --> 00:15:26,076 Shut up; these people can't stand a little joking; 252 00:15:26,301 --> 00:15:30,568 for less than what you said, you could end up at the bottom of the river. 253 00:15:30,668 --> 00:15:33,808 Let's go. The only thing we can get here is stabbed by a knife! 254 00:15:33,908 --> 00:15:36,820 Cipriano, relax. Tirilla knows everything; 255 00:15:36,920 --> 00:15:40,651 if you give him four maravedíes, he'll inform on who stole Inés's cameo, 256 00:15:40,751 --> 00:15:44,143 where you can find it, and if you press him, also where you can find the Holy Grail. 257 00:15:44,243 --> 00:15:48,707 I ask this man for a favor, and even if he has to throw himself out a window, then he'll do it. 258 00:15:49,083 --> 00:15:53,216 Son of a bitch! You have the guts to show yourself in my house? 259 00:15:53,316 --> 00:15:55,092 Give me a reason not to kill you. 260 00:15:55,192 --> 00:15:57,685 Man, Tirillas, I didn't know she was your sister! 261 00:15:57,785 --> 00:16:01,622 My sister? Who's talking about my sister? You still owe me 30 maravedíes! 262 00:16:02,922 --> 00:16:06,455 Cipriano, we have a slight disagreement here, man! 263 00:16:06,575 --> 00:16:08,575 Come on! 264 00:16:12,602 --> 00:16:14,602 And who is this potentate? 265 00:16:14,702 --> 00:16:17,026 A good friend who needs help. 266 00:16:19,078 --> 00:16:22,478 Now, Mr. Tirillas, I have been the victim of a theft, 267 00:16:22,578 --> 00:16:25,899 but I don't how far we will get with all this hostility. 268 00:16:25,999 --> 00:16:26,840 What does this idiot say? 269 00:16:26,940 --> 00:16:28,757 They have stolen a cameo from his wife, 270 00:16:28,857 --> 00:16:33,315 and if he doesn't recover it, I see him sleeping with the chickens until the Lord calls him to his Glory. 271 00:16:33,809 --> 00:16:35,809 Tirillas, do you know anything? 272 00:16:36,364 --> 00:16:40,431 Man, who knows? who knows? You know, I know many things, but... 273 00:16:40,531 --> 00:16:41,645 ...everything has a price. 274 00:16:41,745 --> 00:16:44,622 Man, of course, if you take the trouble, then... 275 00:16:45,293 --> 00:16:48,293 We would have to compensate him, right, Cipriano? 276 00:17:19,711 --> 00:17:24,178 The ring is under the protection of the Virgin of Mercy. 277 00:17:33,392 --> 00:17:35,392 The Red Eagle! 278 00:17:46,161 --> 00:17:48,161 Alonso? 279 00:17:51,040 --> 00:17:53,040 Father! 280 00:17:53,140 --> 00:17:56,097 I forbade you to leave home; what are you doing here? 281 00:17:58,581 --> 00:18:00,981 Well... I have come to pray for Mom. 282 00:18:01,670 --> 00:18:03,737 And you, what are you doing here? 283 00:18:03,837 --> 00:18:04,860 I'm doing the same as you. 284 00:18:04,960 --> 00:18:06,616 Then we can pray together. 285 00:18:06,716 --> 00:18:08,486 No, no. You're still grounded, 286 00:18:08,586 --> 00:18:12,807 so you go back home, and if you want to pray, do it without going out, as I have ordered you. 287 00:18:13,862 --> 00:18:16,529 You hear? And don't disobey me again. 288 00:19:27,371 --> 00:19:29,904 Calm down, that man wanted to rob me. 289 00:19:30,656 --> 00:19:32,656 I like your necklace. 290 00:19:32,942 --> 00:19:34,942 I made it myself. 291 00:19:37,031 --> 00:19:39,231 Lily, it is called; it is magical. 292 00:19:39,331 --> 00:19:40,734 Why? 293 00:19:40,834 --> 00:19:45,150 Because it guides people when they are lost, as today it has led me. 294 00:19:51,527 --> 00:19:54,260 Here, for we will meet again. 295 00:19:56,380 --> 00:19:58,380 Thank you very much! 296 00:19:58,480 --> 00:20:00,400 What's your name? 297 00:20:00,557 --> 00:20:02,557 Margarita, and yours? 298 00:20:02,669 --> 00:20:04,669 Gonzalo. 299 00:20:31,383 --> 00:20:33,783 I was looking for you; what are you doing here? 300 00:20:34,570 --> 00:20:39,303 I had lost an earring, but I've found it, sorry. 301 00:20:39,403 --> 00:20:43,375 No need to apologize, Margarita; I told you, consider this your home. 302 00:20:46,407 --> 00:20:48,540 Honey, here's your cameo. 303 00:20:49,802 --> 00:20:52,469 I knew you wouldn't fail me. 304 00:20:52,569 --> 00:20:54,159 You, let's see if you've learned your lesson! 305 00:20:54,259 --> 00:20:55,204 You don't know what it cost us! 306 00:20:55,304 --> 00:20:58,021 That's because he came with me, otherwise he would have charged you double. 307 00:20:58,543 --> 00:21:01,476 You've paid for something that was already yours? 308 00:21:01,776 --> 00:21:03,776 You're nuts! 309 00:21:03,876 --> 00:21:07,424 Lady, we risked our physical safety to satisfy... 310 00:21:08,008 --> 00:21:10,008 Cipriano's wife. 311 00:21:10,108 --> 00:21:14,480 You should have seen him, what a skill for negotiation, like a Venetian merchant. 312 00:21:14,580 --> 00:21:15,958 And how much did you say you paid for this? 313 00:21:16,058 --> 00:21:20,624 But what has money to do with the happiness of marriage? Dear God! 314 00:21:20,724 --> 00:21:22,002 No, I say that because this pearl is a fake. 315 00:21:22,507 --> 00:21:24,507 That's impossible! 316 00:21:25,069 --> 00:21:28,469 Man, you think it's not possible? Painted bread crumbs! 317 00:21:33,209 --> 00:21:35,209 Cipriano, you idiot! 318 00:22:00,457 --> 00:22:02,457 What are you doing here? 319 00:22:03,226 --> 00:22:06,359 Here, this is what you were looking for, right? 320 00:22:07,826 --> 00:22:09,826 Yes, but how did you know? 321 00:22:12,183 --> 00:22:14,983 Well, you wouldn't fit between these bars; 322 00:22:15,083 --> 00:22:16,575 they're too narrow. 323 00:22:28,436 --> 00:22:30,436 So I've been helpful? 324 00:22:30,536 --> 00:22:31,661 I guess so! 325 00:22:31,761 --> 00:22:35,689 But this is no game. I appreciate your help, but I don't want you to do it again. 326 00:22:35,789 --> 00:22:37,402 Then why do you do this? 327 00:22:37,502 --> 00:22:38,616 Because it is my duty. 328 00:22:38,728 --> 00:22:42,395 It could also be my duty, if you let me be your squire. 329 00:22:43,518 --> 00:22:45,518 This is no life for a young boy; 330 00:22:45,618 --> 00:22:49,276 what you have to do is to study and prepare to be a useful man. 331 00:22:49,376 --> 00:22:51,777 You say the exact same things my father says! 332 00:22:51,877 --> 00:22:53,793 That is because your father is right. 333 00:22:53,893 --> 00:22:56,141 I don't want you to follow me ever again. 334 00:22:57,349 --> 00:23:00,149 Also, why would you want to be my squire? 335 00:23:00,907 --> 00:23:02,907 Tell me, why? 336 00:23:03,046 --> 00:23:05,779 To find the murderers of my mother. 337 00:23:09,705 --> 00:23:11,905 Trust me, I will find them, 338 00:23:12,180 --> 00:23:15,247 but please, stay away from this; 339 00:23:15,347 --> 00:23:16,926 you're still a boy. 340 00:23:18,183 --> 00:23:20,316 And now go back to your home, go. 341 00:23:32,080 --> 00:23:33,613 Teacher! 342 00:23:34,614 --> 00:23:38,614 Teacher, you should have seen how Inés pissed off Cipri. 343 00:23:38,713 --> 00:23:39,392 Master? 344 00:23:48,180 --> 00:23:55,047 You do your work, and I'll give the bed a good workout; you don't know how much I long for it! 345 00:24:02,513 --> 00:24:04,646 Come immediately to the hospice; 346 00:24:05,213 --> 00:24:07,213 I'll wait there for you. 347 00:24:09,253 --> 00:24:11,253 To the hospice! 348 00:24:11,584 --> 00:24:15,117 Fuck temporary work and too many jobs! 349 00:24:19,733 --> 00:24:21,733 To the hospice! 350 00:24:34,081 --> 00:24:36,081 Aunt Margarita? 351 00:24:39,786 --> 00:24:41,786 Auntie? 352 00:24:44,046 --> 00:24:46,046 Sátur! 353 00:25:42,717 --> 00:25:44,717 I have the ring! 354 00:25:44,817 --> 00:25:50,267 Please master, don't do that; with the bad luck of this site and the fright you gave me, I'll have a stroke! 355 00:25:50,367 --> 00:25:55,640 Good job. Now we just have to discover what value this ring has for someone willing to risk his life. 356 00:25:56,447 --> 00:25:58,714 Mr. de Alarcón came out of there; 357 00:25:58,814 --> 00:26:01,098 it must be an entry that leads to the meeting place. 358 00:26:01,198 --> 00:26:03,648 Let me, lend me the ring for a second, sir. 359 00:26:03,748 --> 00:26:06,919 It may be a key, something that only they can recognize. 360 00:26:08,487 --> 00:26:10,487 I knew it, I knew it, master. 361 00:26:10,587 --> 00:26:12,775 Both of you, look at the ring, now look over there. 362 00:26:12,900 --> 00:26:15,567 Doesn't it seem suspiciously alike? 363 00:26:16,033 --> 00:26:19,633 Sátur's right, that is evidently the symbol of the secret society. 364 00:26:23,522 --> 00:26:25,522 Good work, Sátur. 365 00:26:27,216 --> 00:26:29,216 Shall we go? 366 00:26:35,950 --> 00:26:38,817 You see? He leaves that way every day, 367 00:26:38,917 --> 00:26:41,485 from wall to wall and roof to roof, and me, just trying to make a living... 368 00:26:41,585 --> 00:26:45,573 Well, let's see how you and I can get down, Augustín. 369 00:27:06,084 --> 00:27:08,084 Hello! 370 00:27:09,338 --> 00:27:11,471 What the hell are you doing here, boy? 371 00:27:13,042 --> 00:27:16,442 Nothing, I came to collect snails for dinner, and... 372 00:27:16,542 --> 00:27:18,284 ...and I got lost. 373 00:27:18,384 --> 00:27:20,399 So, go back to your house; it's late. 374 00:27:20,699 --> 00:27:22,699 Come on, go home! 375 00:27:22,799 --> 00:27:23,622 Thank you. 376 00:27:25,384 --> 00:27:27,384 Wait, wait a minute. 377 00:27:28,842 --> 00:27:30,842 One more thing, excuse me, 378 00:27:30,942 --> 00:27:33,638 I'm afraid of getting lost again; could you please go with me? 379 00:27:33,738 --> 00:27:36,626 It guess it's possible, you devil child; come on, let's get you home! 380 00:27:41,585 --> 00:27:44,718 It is here where the symbol appears. 381 00:27:53,491 --> 00:27:55,491 Here! 382 00:28:13,359 --> 00:28:15,359 Sátur, there! 383 00:28:20,535 --> 00:28:22,535 Let's go? 384 00:28:28,098 --> 00:28:30,098 You first, father. 385 00:28:39,779 --> 00:28:41,912 I bring the best of the best, 386 00:28:42,429 --> 00:28:44,962 exclusive fragrances, my own recipe. 387 00:28:52,243 --> 00:28:57,510 Come on, perfumer; you know I have not picked you up just to sniff your ointments. 388 00:29:03,320 --> 00:29:05,320 This is the most powerful one, 389 00:29:05,420 --> 00:29:07,144 lethal and without an antidote. 390 00:29:07,244 --> 00:29:11,510 It is so effective that a little rub on the victim's lips is enough, and the death will look natural. 391 00:29:12,179 --> 00:29:14,379 But why should I believe you? 392 00:29:15,137 --> 00:29:17,137 Would you like to try it? 393 00:29:22,922 --> 00:29:25,055 No, please, my Lady, 394 00:29:25,155 --> 00:29:27,793 not my little Zuzu, he is my only companion. 395 00:29:31,952 --> 00:29:33,952 Thank you. 396 00:29:35,885 --> 00:29:37,885 Sorry, I'm so clumsy! 397 00:29:39,871 --> 00:29:42,071 Stop! This man gets off here. 398 00:29:53,708 --> 00:29:55,708 Good night. 399 00:30:16,544 --> 00:30:19,744 He should have let me try it on the dog. 400 00:30:26,280 --> 00:30:28,280 I'll take it. 401 00:30:35,037 --> 00:30:37,037 Eight seats. 402 00:30:39,778 --> 00:30:43,578 That's it, master; it must be the number of members in the society. 403 00:30:44,460 --> 00:30:46,460 Hello, good evening... 404 00:30:46,813 --> 00:30:48,813 There should be eight. 405 00:30:54,001 --> 00:30:56,001 Is it Hebrew? 406 00:30:56,101 --> 00:30:56,954 No doubt. 407 00:30:57,932 --> 00:30:59,932 It could give us some clue. 408 00:31:00,396 --> 00:31:02,396 It's possible. 409 00:31:05,464 --> 00:31:07,464 Sátur! 410 00:31:13,233 --> 00:31:15,233 The floor is clean like a plate; 411 00:31:16,501 --> 00:31:18,701 I think they must use ammonia. 412 00:31:21,035 --> 00:31:23,035 That's a fact. 413 00:31:49,822 --> 00:31:51,889 Margarita, still working? 414 00:31:51,989 --> 00:31:56,227 Yes, I saw that the silk of the quilt was a little worn and... 415 00:31:56,327 --> 00:32:00,105 I'll just buy another quilt; I don't want patches on my bed. 416 00:32:00,757 --> 00:32:02,757 Help me to undress. 417 00:32:02,857 --> 00:32:03,733 Of course. 418 00:32:16,075 --> 00:32:18,075 Lucrecia... 419 00:32:18,175 --> 00:32:19,135 Yes? 420 00:32:19,235 --> 00:32:20,923 May I ask you a question? 421 00:32:21,498 --> 00:32:23,498 Sure. 422 00:32:30,560 --> 00:32:32,560 When I went to Seville... 423 00:32:36,542 --> 00:32:38,542 Gonzalo... 424 00:32:38,642 --> 00:32:40,060 Well, did you continue to see Gonzalo? 425 00:32:41,152 --> 00:32:43,152 It is important to me. 426 00:32:44,020 --> 00:32:46,020 Oh, Margarita. 427 00:32:46,765 --> 00:32:49,898 By God, quit torturing yourself over the past. 428 00:32:51,914 --> 00:32:53,914 Besides, I'm exhausted. 429 00:32:55,458 --> 00:32:57,458 Dismissed. 430 00:33:01,966 --> 00:33:03,966 Have a good rest. 431 00:33:35,731 --> 00:33:37,798 What did you do yesterday afternoon? 432 00:33:37,898 --> 00:33:39,194 Yesterday? 433 00:33:39,294 --> 00:33:40,216 Yesterday. 434 00:33:40,316 --> 00:33:41,972 In the afternoon? 435 00:33:43,604 --> 00:33:46,004 Ah, well... then, what did I do? 436 00:33:46,665 --> 00:33:50,798 I left the church and came straight home. I swear. 437 00:33:50,898 --> 00:33:56,202 I once met a man named Matalascañas who lost all his hair from lying, 438 00:33:56,874 --> 00:33:58,874 All of it! Even the hair of his... 439 00:33:58,974 --> 00:33:59,274 Sátur! 440 00:33:59,374 --> 00:34:00,236 Eggs. 441 00:34:01,354 --> 00:34:03,354 Good morning. 442 00:34:03,454 --> 00:34:04,771 Good morning. 443 00:34:05,146 --> 00:34:07,746 Sorry, I was still asleep. 444 00:34:07,846 --> 00:34:09,736 Last night I went to bed exhausted. 445 00:34:09,836 --> 00:34:11,280 It's what work does; it can be exhausting. 446 00:34:11,380 --> 00:34:13,036 For some more than others, I warn you. 447 00:34:13,136 --> 00:34:14,374 As for me, there are nights I don't even get to bed. 448 00:34:15,471 --> 00:34:17,471 This... 449 00:34:18,097 --> 00:34:20,097 What was I saying? 450 00:34:20,197 --> 00:34:22,760 Ah, yes, yes, I have to go to the market. 451 00:34:22,860 --> 00:34:23,908 Sátur! 452 00:34:24,742 --> 00:34:27,942 And when did that Matalascañas lose his hair? 453 00:34:28,042 --> 00:34:29,770 When telling a lie or after awhile? 454 00:34:31,436 --> 00:34:33,436 Just kidding, man! 455 00:34:33,536 --> 00:34:34,274 No, no, tell me the truth! 456 00:34:34,374 --> 00:34:36,173 I don't know, three or four days later it fell out. 457 00:34:38,058 --> 00:34:41,058 Gonzalo, I must talk to you about something. 458 00:34:42,067 --> 00:34:44,800 But I don't know how to tell you. 459 00:34:45,289 --> 00:34:47,289 What's up? 460 00:34:48,365 --> 00:34:50,365 It is about the Marquise, no? 461 00:34:50,465 --> 00:34:53,069 I know that working with her wouldn't be easy, but it was you who... 462 00:34:53,169 --> 00:34:54,412 No, no, not that. 463 00:34:55,368 --> 00:34:57,368 Or yes... 464 00:34:58,842 --> 00:35:00,842 I'd like to ask you if... 465 00:35:01,760 --> 00:35:04,560 If after you and I split up... 466 00:35:04,799 --> 00:35:06,799 Margarita, stop it. 467 00:35:06,899 --> 00:35:10,689 As far as I'm concerned, you and I never parted, because we were never together. 468 00:35:10,789 --> 00:35:13,077 Gonzalo, what I ask is important. 469 00:35:13,177 --> 00:35:14,671 No, look, that's not important. 470 00:35:14,771 --> 00:35:17,791 On this subject I will not speak, now or ever. 471 00:35:18,005 --> 00:35:20,005 Good morning. 472 00:35:25,245 --> 00:35:27,312 She put the letter into this drawer; 473 00:35:27,412 --> 00:35:28,824 can you open it? 474 00:35:28,924 --> 00:35:31,176 Look, I am able to do it; I just don't know if I dare. 475 00:35:31,276 --> 00:35:33,621 Please Catalina, I'm sure that the letter was intended for me. 476 00:35:33,721 --> 00:35:35,729 But, do you realize what you're asking me to do? 477 00:35:35,829 --> 00:35:37,674 You've just started working here, and already you're looking for trouble? 478 00:35:37,774 --> 00:35:39,366 It's just that this letter could change everything, 479 00:35:39,918 --> 00:35:42,118 I ask only because it's important. 480 00:35:42,959 --> 00:35:45,092 Seeing that it's you,... let's hurry, huh? 481 00:35:54,867 --> 00:35:57,734 My God, Margarita, there's nothing here! 482 00:35:57,834 --> 00:36:01,110 Besides, you're just assuming that the letter was meant for you. 483 00:36:01,210 --> 00:36:02,087 Have you tried talking to Gonzalo? 484 00:36:02,187 --> 00:36:03,305 Yes, but he doesn't want to talk to me. 485 00:36:03,405 --> 00:36:06,257 He won't let me mention anything about what happened between us. 486 00:36:09,326 --> 00:36:12,193 But do you see this? It was our gift of love, 487 00:36:12,293 --> 00:36:14,057 between Gonzalo and myself. 488 00:36:14,530 --> 00:36:16,654 Why would he want to give it to the Marquise? 489 00:36:16,908 --> 00:36:19,480 Because you know how men today are, today courting one, tomorrow another... 490 00:36:19,580 --> 00:36:21,656 But it's not worth stirring up the past; 491 00:36:21,756 --> 00:36:23,274 come on, there is nothing there, really! 492 00:36:27,804 --> 00:36:31,737 "I love you, Margarita. I have loved you since I was a child, 493 00:36:32,280 --> 00:36:34,414 and I know I can never forget you. 494 00:36:38,152 --> 00:36:40,886 Tell me you feel the same, please. 495 00:36:43,606 --> 00:36:45,606 Yours always, 496 00:36:46,371 --> 00:36:48,371 Gonzalo." 497 00:37:24,040 --> 00:37:28,174 I've come with these friends to look for what is missing from the cameo. 498 00:37:30,762 --> 00:37:33,096 I have no idea what you're talking about. 499 00:37:33,196 --> 00:37:37,060 We discovered the switch, that pearl you put back into the sea for the fish to eat. 500 00:37:41,702 --> 00:37:43,702 Are you calling me a thief? 501 00:37:44,030 --> 00:37:49,362 No offense, Tirillas, but is this the first time that you have ever been called that? 502 00:37:49,462 --> 00:37:54,434 We have come as friends... so if the pearl matter is just a joke, it's gone on long enough. 503 00:37:54,534 --> 00:37:56,712 This man is risking his marriage. 504 00:37:56,812 --> 00:37:59,330 Every night he has spent sleeping in the haystack... 505 00:37:59,429 --> 00:38:02,565 Well, look, I can't help you, since the pearl is gone. 506 00:38:03,672 --> 00:38:06,138 But could you tell us where it is? 507 00:38:06,238 --> 00:38:09,708 No, I sold it to a fat woman at a great price, yes, 508 00:38:09,808 --> 00:38:12,308 but I did not ask her for her address just out of curiosity. 509 00:38:14,052 --> 00:38:16,252 Thank you very much, and take care. 510 00:38:17,078 --> 00:38:22,544 Ask him about what we paid him yesterday. And if he doesn't give us the pearl, he must return the money. 511 00:38:22,644 --> 00:38:23,938 Come, Cipri, let's go. 512 00:38:24,038 --> 00:38:26,472 No, I've paid 40 maravedíes for a crumb of bread! 513 00:38:26,572 --> 00:38:28,668 You've seen him take out his gun? 514 00:38:28,768 --> 00:38:31,766 Come on, if you don't want to leave here feet first. 515 00:38:37,351 --> 00:38:39,351 The peace of God... 516 00:38:44,142 --> 00:38:48,676 No, Murillo, the friar who was with The Red Eagle did not look like that; he is taller. 517 00:38:48,775 --> 00:38:51,262 No shit, Alonso, that's the fourth time you've repeated that. 518 00:38:51,362 --> 00:38:54,652 But hasn't The Red Eagle told you if he's going to make you his squire? 519 00:38:55,641 --> 00:38:59,374 Well, for example yesterday, I gave him the ring he needed. 520 00:38:59,474 --> 00:39:00,616 But where will you find him? 521 00:39:00,716 --> 00:39:04,722 Yesterday I followed him to the square of the hospice; he seemed to have an important mission. 522 00:39:04,822 --> 00:39:07,878 Today I will do the same, and I will not move until he appears. 523 00:39:09,056 --> 00:39:11,722 Your father, your father; hide those pictures! 524 00:39:15,158 --> 00:39:17,891 Come on, guys! Everyone back to your seats. 525 00:39:17,992 --> 00:39:19,288 Let's begin. 526 00:39:33,408 --> 00:39:36,876 It appears he must have been killed last evening. 527 00:40:07,967 --> 00:40:10,568 He is the perfumer; inform his family. 528 00:40:10,668 --> 00:40:13,103 I have already given the order. Do you want us to investigate? 529 00:40:13,204 --> 00:40:17,210 No, forget it. It is clear he has died of natural causes. 530 00:40:36,094 --> 00:40:38,094 One moment! 531 00:40:43,565 --> 00:40:45,565 Come in. 532 00:40:47,726 --> 00:40:49,726 You called me? 533 00:40:50,998 --> 01:21:41,796 Yes. 534 00:40:51,800 --> 00:40:54,800 Rest awhile, sit and chat with me. 535 00:40:55,646 --> 00:40:58,646 Thank you, Lucrecia, but I have a lot of sewing, 536 00:40:58,746 --> 00:41:01,794 also I'd rather not eat during working hours. 537 00:41:01,894 --> 00:41:04,820 In that case, accept just one glass of tea, please. 538 00:41:19,512 --> 00:41:21,512 Here. Would you like a date? 539 00:41:23,268 --> 00:41:25,400 Sorry, sorry, Lucrecia. 540 00:41:25,500 --> 00:41:26,976 I'll clean it now. 541 00:41:27,076 --> 00:41:29,768 Do not worry, the servants will take care of it. 542 00:41:29,868 --> 00:41:30,742 No, it's already done. 543 00:41:31,618 --> 00:41:33,618 This book? 544 00:41:34,938 --> 00:41:36,938 You still have it? 545 00:41:37,038 --> 00:41:38,782 Yes, do you remember? 546 00:41:38,882 --> 00:41:39,974 How could I forget! 547 00:41:40,726 --> 00:41:42,726 May I? 548 00:41:42,826 --> 00:41:43,968 Of course. 549 00:41:46,400 --> 00:41:48,732 This poem by Garcilaso, how lovely it was! 550 00:41:48,832 --> 00:41:49,376 Yes. 551 00:42:00,626 --> 00:42:02,626 I give it to you. 552 00:42:02,894 --> 00:42:07,294 No, really, Lucrecia; you always loved this book... 553 00:42:07,394 --> 00:42:10,012 Yes, but to be honest, I'm through with all this romanticism. 554 00:42:10,112 --> 00:42:12,548 I'm sure you'll enjoy it more than me. 555 00:42:15,984 --> 00:42:22,652 And why didn't you tell your wife, instead of the pearl, you'd take her on a trip to see the Alcazar? 556 00:42:22,752 --> 00:42:24,813 That excites women very much. 557 00:42:25,248 --> 00:42:28,516 Yeah, and Inés is silly enough to say yes. 558 00:42:28,616 --> 00:42:33,462 Well, we've gone over 100 miles, and I haven't seen any fat woman with or without a pearl. 559 00:42:33,884 --> 00:42:40,416 Well, with the hunger that is going around in these times, I don't expect us to find any fat ones at all. 560 00:42:40,516 --> 00:42:44,909 It isn't that I don't want to help you myself, but I do have my duties. 561 00:42:45,332 --> 00:42:48,266 Come with me to buy some bread, and then we shall go on. 562 00:42:50,254 --> 00:42:54,320 Come on, boy, give me three loaves of bread, but listen, 563 00:42:54,768 --> 00:42:57,468 two from yesterday and one fresh from today. 564 00:42:58,420 --> 00:43:00,420 Granny! Bring some bread, today's bread! 565 00:43:00,520 --> 00:43:05,770 The stale ones I put to soak in milk, then with what I save I can buy half a portion of leftover lard. 566 00:43:05,870 --> 00:43:07,506 If Gonzalo only appreciated how well I keep house... 567 00:43:07,606 --> 00:43:10,362 Hey, and what if we asked the preacher to say a prayer to help us? 568 00:43:10,462 --> 00:43:14,386 The preacher is not concerned with little things, but only what is important... 569 00:43:14,485 --> 00:43:17,362 hangings, beheadings, that's what. 570 00:43:17,462 --> 00:43:18,976 The pearl! 571 00:43:20,101 --> 00:43:23,034 Nice, huh? I got a good deal yesterday. 572 00:43:23,134 --> 00:43:26,295 Well, sweetie, if you want a loaf, we have that, too. 573 00:43:26,396 --> 00:43:28,098 Forget about the bread. How much do you want for the pearl? 574 00:43:28,874 --> 00:43:31,874 The pearl? This pearl I wouldn't sell even if I were dead, 575 00:43:31,974 --> 00:43:33,639 so beautiful it shows off my neckline! 576 00:43:34,018 --> 00:43:36,752 Yes, for beauty, it does adorn your bosum, 577 00:43:36,851 --> 00:43:38,994 but it is a keepsake of his wife's great grandmother, 578 00:43:39,094 --> 00:43:40,778 and the poor girl is devastated. 579 00:43:41,074 --> 00:43:43,074 Yes, yes, like I would believe that! 580 00:43:44,652 --> 00:43:46,652 Sátur... 581 00:43:49,986 --> 00:43:53,386 Sell it? She won't sell it. She'd rather sell the boy 582 00:43:53,486 --> 00:43:54,546 than the pearl. 583 00:43:59,813 --> 00:44:01,813 Augustín? 584 00:44:02,506 --> 00:44:04,506 Gonzalo? 585 00:44:04,896 --> 00:44:06,896 You've got to see this. 586 00:44:10,592 --> 00:44:15,860 Let the reborn ones give light to the world when the beginning and the end meet. 587 00:44:15,960 --> 00:44:17,298 What is it? 588 00:44:17,398 --> 00:44:20,295 The translation of the inscription at the entry hall of the secret society, 589 00:44:20,396 --> 00:44:22,560 indicating the time when the society meets. 590 00:44:22,660 --> 00:44:26,906 When the beginning and the end meet refers to the phases of the moon. 591 00:44:27,949 --> 00:44:30,616 Zero hour, and today we have a new moon. 592 00:44:30,716 --> 00:44:36,853 At midnight... these reborn will meet tonight. But at midnight they will meet with someone they don't expect. 593 00:44:37,846 --> 00:44:41,514 It is very dangerous; are you sure you want to do it? 594 00:44:41,614 --> 00:44:45,366 The only thing I am sure of in this life, Augustín, is that I want to avenge the death of my wife. 595 00:44:48,570 --> 00:44:50,838 Thanks, Augustín; thank you very much. 596 00:45:20,262 --> 00:45:22,596 Here, especially inscribed to you. 597 00:45:28,772 --> 00:45:30,838 "To my great friend, Margarita, 598 00:45:30,938 --> 00:45:34,590 thanks to life for giving us this second chance." 599 00:45:34,690 --> 00:45:35,778 Lucrecia. 600 00:45:37,434 --> 00:45:39,434 Very nice, thanks. 601 00:45:39,534 --> 00:45:43,275 Considering how somber you are, it doesn't seem that you like it very much. 602 00:45:44,932 --> 00:45:47,932 No, it's not that; I'm just a little tired. 603 00:45:48,032 --> 00:45:50,485 Of course, dear; so much sewing. Sit down. 604 00:45:50,586 --> 00:45:53,438 Read me a poem, as we did when we were little girls. 605 00:45:54,438 --> 00:45:56,438 Which one do you want? 606 00:45:56,538 --> 00:45:57,874 Surprise me. 607 00:45:59,604 --> 00:46:01,604 This one. 608 00:46:04,768 --> 00:46:09,300 Love, love, a habit I wore, which was cut of your cloth... 609 00:46:09,400 --> 00:46:13,868 That's fine, but read me the one two pages later; it's my favorite. 610 00:46:24,266 --> 00:46:26,266 Good afternoon, ladies. 611 00:46:27,121 --> 00:46:31,254 Good afternoon, commissioner. What brings you here at this hour? 612 00:46:31,354 --> 00:46:32,414 Giving back something I've found. 613 00:46:33,432 --> 00:46:35,432 Because it is yours, right? 614 00:46:37,480 --> 00:46:39,679 Clearly, it has my initials. 615 00:46:39,780 --> 00:46:41,264 Yes, even your perfume. 616 00:46:41,364 --> 00:46:46,732 You should be more careful, Marquise. Maybe someday I won't be there to find things you left behind; 617 00:46:47,288 --> 00:46:49,488 it could lead to more serious problems. 618 00:46:49,588 --> 00:46:51,360 Do you understand? 619 00:46:51,460 --> 00:46:55,076 I understand perfectly, Commissioner; thank you very much for returning the purse. 620 00:46:55,176 --> 00:46:57,949 Sorry, but I must continue with my work. 621 00:46:58,050 --> 00:46:59,680 Margarita, do not forget your book. 622 00:47:11,960 --> 00:47:13,960 You may sit. 623 00:47:17,691 --> 00:47:23,159 Don't put so much on, with more than one slice of bacon per serving, we lose money. 624 00:47:22,956 --> 00:47:24,956 Still angry? 625 00:47:25,575 --> 00:47:27,775 I'm not angry, I'm sad. 626 00:47:27,875 --> 00:47:31,601 Woman, about the pearl: sooner or later you're going to get it back. 627 00:47:31,701 --> 00:47:32,775 I don't care about the pearl. 628 00:47:34,757 --> 00:47:36,956 So what's wrong? 629 00:47:37,057 --> 00:47:39,189 Cipriano, we were threatened with a knife and you did nothing. 630 00:47:39,289 --> 00:47:43,209 No, what could I do? That guy had such a murderous look. 631 00:47:44,385 --> 00:47:47,185 So you almost hid under my skirts. 632 00:47:49,493 --> 00:47:53,025 Well, better to lose the pearl than to lose our lives, no? 633 00:47:57,076 --> 00:47:59,076 Look, Cipriano. 634 00:48:02,396 --> 00:48:04,396 The pearl is the least important thing. 635 00:48:04,496 --> 00:48:08,420 I assume that when you love a person, you would do everything to defend her; 636 00:48:08,520 --> 00:48:10,340 at least I would do that for you. 637 00:48:10,440 --> 00:48:13,352 I would face anyone in order to protect you. 638 00:48:15,664 --> 00:48:17,664 Because I... 639 00:48:19,116 --> 00:48:21,116 I am no... 640 00:48:24,816 --> 00:48:26,816 I am not brave. 641 00:48:27,176 --> 00:48:29,176 I know. 642 00:48:30,568 --> 00:48:32,568 But if we had a child? 643 00:48:32,852 --> 00:48:36,652 What would you do if we had a child and he was in danger? 644 00:48:38,948 --> 00:48:40,948 Huh? Tell me. 645 00:48:42,602 --> 00:48:44,602 Answer me, Cipriano. 646 00:48:47,155 --> 00:48:49,155 You're not gonna say anything? 647 00:48:50,156 --> 00:48:51,156 So... 648 00:48:52,349 --> 00:48:54,882 I don't know what you would do either. 649 00:49:03,041 --> 00:49:05,041 Master! 650 00:49:05,298 --> 00:49:07,298 Sátur, is Alonso at home? 651 00:49:07,398 --> 00:49:10,614 Yes, he's in there, taking a nap as comfy as a Castilian, 652 00:49:10,713 --> 00:49:11,280 as only he can. 653 00:49:11,618 --> 00:49:15,552 I don't know why, but the poor little thing became too tired even to walk this afternoon. 654 00:49:16,100 --> 00:49:20,233 No wonder, last night he followed us to the square of the hospice. 655 00:49:20,334 --> 00:49:20,986 How? 656 00:49:21,086 --> 00:49:22,942 - Sátur! - Sorry. 657 00:49:25,122 --> 00:49:27,122 Did he find out about us? 658 00:49:27,222 --> 00:49:30,302 No, luckily he didn't see you, but he did see me with Augustín, 659 00:49:30,402 --> 00:49:32,894 and the worst part is that tonight he intends to come back to look for me again, 660 00:49:32,994 --> 00:49:35,128 I overheard him as he told one of his friends. 661 00:49:37,702 --> 00:49:41,036 Our little Alonso, how brave that boy has grown, huh? 662 00:49:41,590 --> 00:49:46,190 Blood of your blood, master, and clearly, you are proud of him. 663 00:49:46,289 --> 00:49:51,097 Well, the point is that we must prevent him from leaving the house, and you so you must monitor him closely. 664 00:49:52,674 --> 00:49:54,674 Alonso... 665 00:49:54,774 --> 00:49:55,956 Hello. 666 00:49:56,056 --> 00:49:58,590 We have discovered bedbugs in the house. 667 00:50:00,088 --> 00:50:02,954 Well, I haven't noticed anything unusual in my bed. 668 00:50:03,942 --> 00:50:05,942 Yes, yes, there they are, yes. 669 00:50:07,918 --> 00:50:09,918 There are bugs... 670 00:50:10,362 --> 00:50:13,562 Of considerable size, bugs that... 671 00:50:13,662 --> 00:50:16,974 That are black, well, that... that come from Africa... 672 00:50:17,074 --> 00:50:21,849 These bugs are very very aggressive bedbugs, because they're crazy, too. 673 00:50:21,950 --> 00:50:23,838 You begin to scratch and you cannot stop. 674 00:50:23,938 --> 00:50:26,501 In short: when you leave school, you must come straight home. 675 00:50:26,602 --> 00:50:28,674 You must take the mattresses and blankets out to the yard, 676 00:50:28,774 --> 00:50:30,030 and shake them. 677 00:50:30,130 --> 00:50:31,146 That's a lot of work! 678 00:50:31,782 --> 00:50:35,450 So I'm going to have to waste all afternoon here? 679 00:50:35,550 --> 00:50:35,810 Yes. 680 00:50:36,626 --> 00:50:38,626 It's just like a punishment! 681 00:50:38,726 --> 00:50:40,508 Look, you can consider it as such. 682 00:50:40,608 --> 00:50:42,826 I'm still mad at you for spoiling that basket of grapes. 683 00:50:43,362 --> 00:50:45,362 So you know, you must shake them all well. 684 00:50:51,084 --> 00:50:53,084 Okay. 685 00:50:55,720 --> 00:50:57,720 African? 686 00:50:57,820 --> 00:50:59,674 From Africania. 687 00:51:02,072 --> 00:51:05,204 "Hail the Sun God, and kill the envious moon 688 00:51:06,398 --> 00:51:08,666 who is sick and pale with grief, 689 00:51:08,798 --> 00:51:11,597 which you overshadow because you're more beautiful." 690 00:51:11,698 --> 00:51:14,030 What tacky things you commoners read, no? 691 00:51:14,130 --> 00:51:15,852 You don't like it? 692 00:51:17,270 --> 00:51:21,470 Well, go on to the next one, selection 21, to see what you think. 693 00:51:29,222 --> 00:51:31,422 That is not suitable reading material for a child. 694 00:51:33,220 --> 00:51:37,420 And go wash your hands immediately; you have to eat. 695 00:51:37,520 --> 00:51:37,789 But, mother, this book... 696 00:51:37,890 --> 00:51:38,896 Obey. 697 00:51:44,232 --> 00:51:46,232 Why did you do that? 698 00:51:46,920 --> 00:51:52,054 I don't want my son's head filled with birdbrained love poems. 699 00:51:52,154 --> 00:51:55,056 It would have been enough to just take the book away, don't you think? 700 00:51:56,023 --> 00:51:58,756 It is just a book; I'll buy you another. 701 00:51:59,856 --> 00:52:01,562 That's not necessary. 702 00:52:02,352 --> 00:52:05,286 I'd better go back to the sewing room. 703 00:52:31,972 --> 00:52:36,038 And why should it be me? It's your wife's pearl, Cipri. 704 00:52:36,138 --> 00:52:39,746 Yes, but you are thinner and more agile, so you go ahead! 705 00:52:39,846 --> 00:52:41,898 By God, Sátur, don't quit us now! 706 00:52:47,444 --> 00:52:51,778 Is it not enough that I have a criminal record, and they'll hang me if I get caught! 707 00:52:55,751 --> 00:52:58,751 Or else I'll kill you, you sneak, so climb up! 708 00:53:13,824 --> 00:53:15,824 Help! 709 00:53:16,748 --> 00:53:18,748 Hush, hush, silly one! 710 00:53:18,950 --> 00:53:20,950 I'm no thief, 711 00:53:24,858 --> 00:53:27,258 well, yes, a thief of your beauty, 712 00:53:28,520 --> 00:53:30,988 and from the first moment I saw you, 713 00:53:35,352 --> 00:53:38,420 I could not shake the thought of those breasts in my head. 714 00:53:39,236 --> 00:53:41,304 You're the man from this morning, no? 715 00:53:42,920 --> 00:53:46,520 Yes, well, that was just an excuse to... 716 00:53:46,619 --> 00:53:48,501 get closer to you. 717 00:53:49,670 --> 00:53:51,670 since I first saw you... 718 00:53:51,770 --> 00:53:52,604 What? 719 00:53:54,738 --> 00:53:56,738 Come inside and I'll explain, 720 00:53:57,086 --> 00:53:59,086 my beauty. 721 00:53:59,296 --> 00:54:02,028 Undoubtedly Sátur is a good friend. 722 00:54:02,128 --> 00:54:04,028 And a man with guts. 723 00:54:04,128 --> 00:54:05,624 Let's go! 724 00:54:09,846 --> 00:54:11,846 Come in. 725 00:54:12,616 --> 00:54:14,616 Lucrecia, 726 00:54:16,644 --> 00:54:18,644 excuse me. 727 00:54:18,744 --> 00:54:19,856 Come in. 728 00:54:23,304 --> 00:54:27,637 I don't think it was a good idea for me to come to work in this house, 729 00:54:28,246 --> 00:54:30,713 I came to tell you that I will not return. 730 00:54:31,436 --> 00:54:33,902 Let me explain, sit down. 731 00:54:37,655 --> 00:54:41,522 That letter from Gonzalo you saw on my chair was for you, and 732 00:54:42,776 --> 00:54:44,844 the lily pendant was enclosed inside. 733 00:54:45,412 --> 00:54:47,412 When did he send it? 734 00:54:48,597 --> 00:54:52,398 Shortly after... let's just call it 'the incident.' 735 00:54:53,233 --> 00:54:56,166 And why did you conceal it, by what right? 736 00:54:56,266 --> 00:54:57,364 With the right granted by friendship. 737 00:54:57,464 --> 00:55:01,000 You were already suffering enough; I didn't want him to hurt you any more. 738 00:55:01,100 --> 00:55:05,032 What was in that letter would have made things worse. 739 00:55:05,376 --> 00:55:07,376 What did he say? 740 00:55:11,940 --> 00:55:13,940 Give it to me! 741 00:55:14,144 --> 00:55:15,144 I cannot. 742 00:55:16,945 --> 00:55:18,945 I've destroyed it. 743 00:55:19,734 --> 00:55:21,734 What? 744 00:55:21,834 --> 00:55:25,204 Until today, its content would have hurt you. 745 00:55:25,724 --> 00:55:28,124 That letter was full of spite. 746 00:55:28,224 --> 00:55:30,358 Why do you think he returned my lily pendant? 747 00:55:30,850 --> 00:55:33,450 It was your token of love, was it not? 748 00:55:35,006 --> 00:55:37,940 Gonzalo never let me explain what happened. 749 00:55:40,048 --> 00:55:43,648 And what sense is there now in bringing up the past, dear? 750 00:55:46,420 --> 00:55:48,420 You may be right, 751 00:55:49,456 --> 00:55:51,856 but it's still painful for me. 752 00:55:51,956 --> 00:55:53,318 Yes. 753 00:55:59,762 --> 00:56:01,829 But soon all will be over. 754 00:56:04,664 --> 00:56:06,664 Come, cheer up. 755 00:56:10,548 --> 00:56:12,748 I'm sorry I misunderstood. 756 00:56:12,847 --> 00:56:13,693 Don't worry; I understand. 757 00:56:16,768 --> 00:56:21,236 Now, if you do not mind, I want to go home early. 758 00:56:30,698 --> 00:56:32,831 Marquise, dinner is served. 759 00:56:34,406 --> 00:56:39,406 Thanks, Bartolome. Alert Roncero; tell him I need him immediately. 760 00:56:39,559 --> 00:56:40,559 Roncero, ma'am? 761 00:56:40,960 --> 00:56:41,942 Yes, just like I said. 762 00:56:50,677 --> 00:56:52,677 I need water! 763 00:56:55,738 --> 00:56:57,738 Got it! 764 00:56:57,838 --> 00:56:58,334 Yes? 765 00:56:59,820 --> 00:57:01,820 I got it... 766 00:57:01,920 --> 00:57:03,704 I am raw. 767 00:57:05,382 --> 00:57:08,182 Look what that evil beast has done to me! 768 00:57:08,282 --> 00:57:10,316 God, just look at the warrior. 769 00:57:10,416 --> 00:57:11,304 She resisted or what? 770 00:57:11,404 --> 00:57:13,402 She resisted, then I resisted... 771 00:57:14,155 --> 00:57:16,222 Up to four times I resisted, 772 00:57:16,322 --> 00:57:18,116 finally allowing me to get out of the bed. 773 00:57:18,280 --> 00:57:22,014 She spent 25 years without the taste of a man, and with that I have explained everything. 774 00:57:22,114 --> 00:57:23,294 But the pearl, did you recover it, or not? 775 00:57:23,932 --> 00:57:25,932 The pearl... 776 00:57:28,930 --> 00:57:30,930 Here is the pearl. 777 00:57:32,058 --> 00:57:36,326 Praise the Lord! Sátur, thank you, how can I ever thank you? 778 00:57:36,674 --> 00:57:43,274 Look, now that you mention it, with a bottle of the best wine that you have, we are even. 779 00:57:43,374 --> 00:57:44,334 Consider it done. 780 00:57:44,434 --> 00:57:46,270 Three bottles of finest house wine. 781 00:57:46,374 --> 00:57:48,374 Bring it over here. 782 00:57:48,558 --> 00:57:50,520 What is the celebration? 783 00:57:50,620 --> 00:57:52,885 From what I can tell, there is nothing to celebrate. 784 00:57:52,986 --> 00:57:53,826 My heart, I've recovered it. 785 00:57:55,097 --> 00:57:57,630 Look, Inés, your great-grandmother's pearl. 786 00:57:58,736 --> 00:58:01,804 Well, what? What do you say to your hubby now? 787 00:58:01,904 --> 00:58:03,390 And was it you who got it? 788 00:58:03,938 --> 00:58:06,738 Why wouldn't it be him? What a husband you have! 789 00:58:06,838 --> 00:58:08,518 You don't know what he has done. 790 00:58:08,646 --> 00:58:10,646 He arrived there, 791 00:58:10,746 --> 00:58:12,050 with a defiant attitude, 792 00:58:12,308 --> 00:58:15,708 wound up giving slaps right and left... 793 00:58:16,320 --> 00:58:20,588 broken teeth, eyes hanging out, blood gushing... 794 00:58:20,674 --> 00:58:21,674 a real man, 795 00:58:21,674 --> 00:58:23,674 an animal! 796 00:58:25,518 --> 00:58:27,518 It wasn't you. 797 00:58:30,562 --> 00:58:32,962 It is unfair to punish me! 798 00:58:33,062 --> 00:58:34,974 Now, I tell you that you're staying, 799 00:58:35,074 --> 00:58:36,644 no matter how petulant you get. 800 00:58:37,041 --> 00:58:39,041 Sátur, you watch him, 801 00:58:39,142 --> 00:58:41,008 I have to go on an errand. 802 00:58:41,108 --> 00:58:42,402 Whatever you say, sir. 803 00:58:47,214 --> 00:58:52,048 Sátur, let me go out, please. I've got one very important thing to do. 804 00:58:52,148 --> 00:58:52,996 No. 805 00:58:53,327 --> 00:58:55,327 I am sick of your whining. 806 00:58:55,427 --> 00:58:56,483 Speaking of wine... 807 00:59:06,646 --> 00:59:08,646 Is it good? 808 00:59:12,940 --> 00:59:14,940 It is deadly good. 809 00:59:15,039 --> 00:59:17,592 Hell, I deserve it, too; I had such a day... 810 00:59:17,692 --> 00:59:19,228 What happened? 811 00:59:19,386 --> 00:59:21,386 I'm not going to tell you. 812 00:59:22,021 --> 00:59:24,354 You are not old enough for those things. 813 00:59:24,682 --> 00:59:28,016 He had to rely on Sátur to fix it; 814 00:59:28,116 --> 00:59:30,378 that makes my husband a joke. 815 00:59:30,478 --> 00:59:32,838 Woman, it's time to loosen up a bit. 816 00:59:32,938 --> 00:59:34,770 Cipriano has many good qualities also. 817 00:59:37,718 --> 00:59:42,251 Cipri, don't get yourself down; women are never happy, 818 00:59:42,352 --> 00:59:44,752 if they have joy they have it, and if they don't, they don't. 819 00:59:45,561 --> 00:59:47,561 Here you go, the house special. 820 00:59:47,662 --> 00:59:49,544 Thank you. 821 00:59:51,766 --> 00:59:53,766 It's you? 822 00:59:53,866 --> 00:59:55,760 You are that thief! 823 00:59:54,615 --> 00:59:56,735 You bastard, get out of my tavern! 824 00:59:59,335 --> 01:00:01,128 But, it's my friend, the wimp! 825 01:00:01,228 --> 01:00:02,388 Scary! 826 01:00:03,686 --> 01:00:06,554 The lady was as ugly as a stomachache, 827 01:00:06,654 --> 01:00:10,434 but Sátur did not panic and went on to the fifth match of the afternoon. 828 01:00:12,264 --> 01:00:14,264 Let's see, I don't understand. 829 01:00:14,364 --> 01:00:16,616 What has the ugly woman to do with the bull fights? 830 01:00:16,716 --> 01:00:19,670 Much, much, Alonsillo, she has much to do with them, 831 01:00:19,860 --> 01:00:21,992 and don't twist my words. 832 01:00:30,230 --> 01:00:32,296 I don't like violence, 833 01:00:32,396 --> 01:00:34,768 but by all that's holy, get out of my tavern. 834 01:00:36,636 --> 01:00:39,770 But first I'm taking a little something extra. 835 01:00:41,474 --> 01:00:44,342 You're having another family memory over here? 836 01:00:50,348 --> 01:00:52,348 Take your hands off of her. 837 01:00:53,790 --> 01:00:55,790 Why? 838 01:00:55,890 --> 01:00:56,994 I can only take so much. 839 01:01:01,130 --> 01:01:03,530 Stop, Cipriano, you're going to kill him! 840 01:01:06,404 --> 01:01:08,872 Come on, stand up; come everybody, help me! 841 01:01:08,971 --> 01:01:10,500 Let's take him to the guard. 842 01:01:10,600 --> 01:01:12,388 The fifth match was the most complicated. 843 01:01:18,162 --> 01:01:20,162 She wanted frills. 844 01:01:21,514 --> 01:01:23,514 Frills, you know. 845 01:01:24,760 --> 01:01:30,228 Yes, drink a little more and tell, tell; this is getting very interesting. 846 01:01:45,098 --> 01:01:47,098 Sátur! 847 01:01:48,120 --> 01:01:50,120 Sátur! 848 01:02:06,432 --> 01:02:08,766 I'm sorry for all that happened today, Lucrecia. 849 01:02:08,866 --> 01:02:09,902 What happened today? 850 01:02:10,702 --> 01:02:12,702 I don't remember; 851 01:02:12,802 --> 01:02:14,336 what matters is that we remain friends. 852 01:02:14,436 --> 01:02:18,142 I'm glad you have done so well in life, really, 853 01:02:18,241 --> 01:02:20,122 I envy you. 854 01:02:20,221 --> 01:02:21,884 Thank you. 855 01:02:21,984 --> 01:02:24,219 I had envied you all my life. 856 01:02:25,372 --> 01:02:27,372 Me, why? 857 01:02:27,472 --> 01:02:30,280 Because you've always had what I would have liked more, 858 01:02:31,393 --> 01:02:33,393 Gonzalo's love. 859 01:02:33,494 --> 01:02:37,460 You're so blind that you do not realize that he still loves you. 860 01:02:39,628 --> 01:02:41,628 Why all this now? 861 01:02:41,913 --> 01:02:43,913 Well that's not true. 862 01:02:46,290 --> 01:02:48,290 Go, and rest in peace. 863 01:02:49,900 --> 01:02:51,900 Thank you, Lucrecia, 864 01:02:53,355 --> 01:02:55,355 for everything. 865 01:03:16,042 --> 01:03:20,110 If the Marquise is not going to need me anymore tonight... 866 01:03:21,198 --> 01:03:23,198 You may leave, coachman. 867 01:03:48,188 --> 01:03:53,922 Well, since you haven't closed the inn for a long time, you should go out and have a little fun. 868 01:03:54,022 --> 01:03:55,694 You're too much, Floro, too much. 869 01:03:55,794 --> 01:03:58,701 My hero, you've been more courageous than The Red Eagle. 870 01:03:58,802 --> 01:04:01,022 How beautiful you are, and how much I love you! 871 01:04:01,258 --> 01:04:04,590 Come on, we're going to be late for the theater, 872 01:04:04,690 --> 01:04:07,830 and since you have invited us to go along... 873 01:04:07,930 --> 01:04:10,072 It's not every day one recovers his wife, Catalina. 874 01:04:10,172 --> 01:04:12,398 So you really thought I was leaving you? 875 01:04:12,498 --> 01:04:13,314 What, you were bluffing? 876 01:04:14,228 --> 01:04:17,228 Cipriano, I love you; I wouldn't ever leave you. 877 01:04:17,328 --> 01:04:18,875 Hey, let's go! 878 01:04:18,976 --> 01:04:23,592 And you, Inés, don't be so silly. Don't you see that if you reveal these things, the men will rest on their laurels? 879 01:04:23,692 --> 01:04:25,770 Don't seed discord, Catalina; don't seed discord. 880 01:04:25,870 --> 01:04:27,158 What a discord is discord! 881 01:04:27,258 --> 01:04:30,836 And see if you can learn a little from other men and act a bit more romantic. 882 01:04:30,936 --> 01:04:31,864 You're so dull! 883 01:04:31,964 --> 01:04:34,165 Me, dull? But what do you want me to do? 884 01:04:34,266 --> 01:04:37,464 Just what they do, take me by the arm, say nice things... 885 01:05:53,774 --> 01:05:56,842 Hey, this is not the way, it's to the right. 886 01:05:56,942 --> 01:05:57,819 Get in. 887 01:06:55,067 --> 01:06:58,600 ...the corrupt, we are the chosen ones of the new order. 888 01:06:58,700 --> 01:07:00,524 So be it. 889 01:07:04,064 --> 01:07:06,796 The ship carries 65,000 ounces of gold, 890 01:07:07,250 --> 01:07:09,650 enough to mount an army. 891 01:07:11,236 --> 01:07:14,569 That is fine, but don't proclaim victory yet. 892 01:07:14,670 --> 01:07:19,926 The Red Eagle is still out there, and he is a serious threat to our plans, as we all know. 893 01:07:21,658 --> 01:07:23,857 He killed one of ours. 894 01:07:23,958 --> 01:07:24,542 No! 895 01:07:26,484 --> 01:07:28,618 There is an imposter among us? 896 01:07:28,718 --> 01:07:29,962 Here is my emblem. 897 01:07:31,722 --> 01:07:33,722 And mine! 898 01:07:34,418 --> 01:07:36,418 Show your tattoo! 899 01:07:39,464 --> 01:07:41,464 And mine! 900 01:07:54,784 --> 01:07:56,784 Hey, stop, stop, please! 901 01:08:31,141 --> 01:08:33,874 End of the line; you can get down here, lady. 902 01:08:35,292 --> 01:08:37,292 Come down! 903 01:08:37,392 --> 01:08:39,068 Get on your knees. 904 01:08:39,168 --> 01:08:40,270 Don't hurt me, please! 905 01:08:40,801 --> 01:08:42,801 Drop the sword! 906 01:08:43,097 --> 01:08:45,097 Let the child go free. 907 01:08:49,060 --> 01:08:51,193 Get on your knees, on your knees. 908 01:08:51,293 --> 01:08:52,398 I have no money, I swear. 909 01:08:53,788 --> 01:08:55,788 One more step and I'll kill him! 910 01:08:55,889 --> 01:08:57,335 Please do not hurt me! 911 01:08:57,462 --> 01:09:00,062 Drop the sword and take off the mask! 912 01:09:25,167 --> 01:09:27,167 Come on! 913 01:09:32,899 --> 01:09:34,899 Are you okay? 914 01:09:34,998 --> 01:09:35,598 Yes. 915 01:09:35,698 --> 01:09:36,435 You're sure? 916 01:09:36,535 --> 01:09:37,151 But yes! 917 01:09:37,252 --> 01:09:38,832 I told you not to follow me. 918 01:09:39,069 --> 01:09:42,136 Please let me be your squire, please! 919 01:09:45,412 --> 01:09:47,679 You think you can be my squire? 920 01:09:47,737 --> 01:09:50,817 Yes, yes, look, for example yesterday I gave you that ring.... 921 01:09:55,288 --> 01:09:59,221 And I thank you. But being a squire is no easy task; 922 01:09:59,269 --> 01:10:00,753 it is very dangerous. 923 01:10:01,068 --> 01:10:04,084 Just now they almost killed us, aren't you afraid to die? 924 01:10:04,184 --> 01:10:07,624 No, because I know when I'm beside you I'll always be safe. 925 01:10:07,724 --> 01:10:10,198 Well, and when I'm not there to save you? 926 01:10:10,298 --> 01:10:12,204 Do you know how to handle a sword? 927 01:10:13,048 --> 01:10:15,714 Yes, my father taught me; he was a soldier. 928 01:10:16,960 --> 01:10:19,428 Let's see how good a teacher your father was. 929 01:10:27,626 --> 01:10:29,626 Attack me. 930 01:10:29,726 --> 01:10:30,932 What? 931 01:10:31,034 --> 01:10:32,316 Go ahead, attack me. 932 01:10:39,674 --> 01:10:41,674 Again. 933 01:10:48,332 --> 01:10:50,932 No, please, you're hurting me! 934 01:10:52,884 --> 01:10:55,752 This is no game; return to your home. 935 01:11:02,008 --> 01:11:04,808 Swear you'll never follow me. 936 01:11:05,942 --> 01:11:07,942 Hands out. 937 01:11:09,502 --> 01:11:11,502 Now swear. 938 01:11:11,876 --> 01:11:13,876 I swear. 939 01:11:16,390 --> 01:11:18,390 Now go home. 940 01:12:16,798 --> 01:12:17,798 Alonso! 941 01:12:19,984 --> 01:12:22,182 Master, the boy! How is the child? 942 01:12:22,284 --> 01:12:24,138 He's okay; he's in his room, sleeping. 943 01:12:25,928 --> 01:12:29,860 Oh, my God; thank God he has come home in one piece, or else... 944 01:12:29,960 --> 01:12:32,154 I screwed up everything. 945 01:12:33,562 --> 01:12:38,628 I am so miserable. I have not managed to cope at all. Forgive me, master! 946 01:12:38,728 --> 01:12:41,038 And I can't precisely tell you all my shortcomings, 947 01:12:41,386 --> 01:12:43,518 but once you have commanded something, and... 948 01:12:43,838 --> 01:12:45,838 No, Sátur, it is you who must forgive me. 949 01:12:46,602 --> 01:12:49,936 Blame it on me; it was my fault... 950 01:12:50,036 --> 01:12:53,022 Letting a boy get me drunk; who would have thought? 951 01:12:53,124 --> 01:12:54,378 Sátur, stop it. 952 01:12:54,478 --> 01:12:56,526 Sátur, I've been asking too much of you. 953 01:12:56,626 --> 01:13:00,086 Holy Mother, if something had happened to that boy, 954 01:13:01,374 --> 01:13:03,374 I would cut myself! 955 01:13:04,876 --> 01:13:06,876 I would cut off my hand. 956 01:13:10,270 --> 01:13:14,670 How I love that kid; he's like my own blood. 957 01:13:16,612 --> 01:13:19,546 He is practically all we have, master. 958 01:13:23,582 --> 01:13:24,582 Sátur, 959 01:13:24,584 --> 01:13:26,916 I am the one who is responsible. 960 01:13:29,788 --> 01:13:33,254 Tonight I have endangered the life of my son. 961 01:13:37,270 --> 01:13:40,670 If you hadn't come... this is not a healthy life! 962 01:13:41,022 --> 01:13:46,022 Up, down, first you are a father, second, you are a teacher... 963 01:13:46,120 --> 01:13:46,982 or an eagle... 964 01:13:47,610 --> 01:13:49,610 No one could focus! 965 01:13:50,420 --> 01:13:52,420 Then I'll have to focus more, 966 01:13:52,708 --> 01:13:56,174 or else one of my own could lose his life. 967 01:13:58,256 --> 01:14:00,256 Gonzalo, Gonzalo! 968 01:14:00,356 --> 01:14:00,638 Margarita! 969 01:14:01,246 --> 01:14:03,378 What happened to you; are you hurt? 970 01:14:03,478 --> 01:14:03,740 No. 971 01:14:03,840 --> 01:14:05,624 Who did this? 972 01:14:05,724 --> 01:14:07,198 I don't know. 973 01:14:12,510 --> 01:14:16,110 I have no idea, Gonzalo; I left her in the carriage. 974 01:14:16,210 --> 01:14:18,102 I don't know how such a thing could happen. 975 01:14:18,200 --> 01:14:21,948 Me neither. What interest could your driver have in harming Margarita? 976 01:14:22,048 --> 01:14:23,548 I don't know, God, no. 977 01:14:23,770 --> 01:14:25,770 It seems very suspicious. 978 01:14:25,870 --> 01:14:27,582 Are you implying that I had something to do with it? 979 01:14:30,690 --> 01:14:34,156 Madame Marquise, the commisioner waits for you in the garden. 980 01:14:34,258 --> 01:14:36,004 He says there is something you must see. 981 01:14:38,128 --> 01:14:40,128 What happened? 982 01:14:40,226 --> 01:14:42,842 I found him hiding in the bushes. 983 01:14:44,196 --> 01:14:46,196 He is your coach driver, is he not? 984 01:14:46,296 --> 01:14:47,936 Yes. 985 01:14:48,036 --> 01:14:52,316 From the rigidity of the body, it seems he's been dead for a couple of hours. 986 01:14:52,416 --> 01:14:54,052 God! 987 01:15:04,626 --> 01:15:07,160 I still don't understand what happened. 988 01:15:07,260 --> 01:15:09,722 Clearly, someone killed the driver and took his place, 989 01:15:09,822 --> 01:15:11,948 in order to ambush the Marquise. 990 01:15:12,780 --> 01:15:17,248 I'm devastated. Margarita was almost killed because of me. 991 01:15:17,348 --> 01:15:21,034 Yes, but isn't it strange that someone entered the palace, murdered a servant, and no one saw anything? 992 01:15:28,570 --> 01:15:30,570 Are you accusing Lucrecia? 993 01:15:35,096 --> 01:15:38,496 Teacher, the Marquise is waiting for your apology. 994 01:15:38,596 --> 01:15:39,554 Hernán, that is not necessary. 995 01:15:39,654 --> 01:15:39,918 Yes! 996 01:15:41,920 --> 01:15:43,920 It is necessary. 997 01:15:44,424 --> 01:15:46,424 Well? 998 01:15:52,566 --> 01:15:55,168 Lucrecia, I'm sorry that you're in danger. 999 01:15:55,994 --> 01:15:58,394 I should not be suspicious of you. 1000 01:15:58,902 --> 01:16:00,902 No, you should not. 1001 01:16:14,538 --> 01:16:17,736 It seems you've forgotten the motto of your society: 1002 01:16:18,504 --> 01:16:21,438 "The cause is more important than life itself." 1003 01:16:22,976 --> 01:16:24,976 Why do you say that? 1004 01:16:25,074 --> 01:16:27,456 Your persistence in trying to get rid of this woman 1005 01:16:28,084 --> 01:16:30,286 may jeopardize the cause. 1006 01:16:34,844 --> 01:16:38,178 Never mind; I will not make a mistake like that again. 1007 01:16:41,980 --> 01:16:44,780 He was a good driver; did you have to kill him? 1008 01:16:44,880 --> 01:16:47,096 Killing a driver to help you? 1009 01:16:47,498 --> 01:16:49,566 I think it's worth the price. 1010 01:16:49,664 --> 01:16:52,102 Oh, Hernán, you're always so appropriate. 1011 01:16:54,414 --> 01:16:57,414 What I do not know yet is who... 1012 01:16:58,630 --> 01:17:00,630 Who saved Margarita? 1013 01:17:05,986 --> 01:17:07,986 The Red Eagle, who else? 1014 01:17:08,590 --> 01:17:11,924 Remove the body from my garden as soon as possible. 1015 01:17:28,082 --> 01:17:31,014 What, are you asking me to marry you? 1016 01:17:31,116 --> 01:17:32,320 Well, look, as you say, yes. 1017 01:17:32,700 --> 01:17:34,834 I know how to catch The Red Eagle. 1018 01:17:36,478 --> 01:17:38,478 Then do it, for once. 1019 01:17:38,578 --> 01:17:40,750 Where did you get all this money, Sátur? 1020 01:17:41,262 --> 01:17:44,594 I thought you were not alone; I heard someone else. 1021 01:17:44,694 --> 01:17:45,630 With Catalina. 1022 01:17:45,730 --> 01:17:48,902 I thought it was a man with so hoarse a voice. 1023 01:17:49,002 --> 01:17:52,480 Sáturno Garcia, we join ranks tomorrow for the army campaign in Portugal. 1024 01:17:52,580 --> 01:17:56,036 Hey, Floro, as for putting your son to work, I thought you were going to think it over. 1025 01:17:56,136 --> 01:17:57,664 It is out of necessity. 1026 01:18:01,828 --> 01:18:04,960 The Commissioner always asks for a reward, always. 1027 01:18:05,062 --> 01:18:06,544 That's my business. 1028 01:18:06,644 --> 01:18:07,728 Who sent you? 1029 01:18:07,828 --> 01:18:09,958 You have made too many mistakes. 1030 01:18:10,058 --> 01:18:12,574 These are very important people from the court. 1031 01:18:13,012 --> 01:18:15,012 Let her go free! 1032 01:18:15,112 --> 01:18:17,462 Yes, no, fight? Because if one has to fight, one fights. 1033 01:18:18,420 --> 01:18:22,218 For injustice, Gonzalo Montalvo is ordered to be hanged... 1034 01:18:22,320 --> 01:18:23,928 Also known as The Red Eagle. 1035 01:18:28,768 --> 01:18:32,500 Excuse me, master, I don't understand all this very well. 75450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.