All language subtitles for [For TV].Justified.City.Primeval.S01E05.You.Good.1080p.DSNP.WEB-DL.DD.5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:07,703 ،من یه هفته بیش‌تر نیست که این‌جام 2 00:00:07,836 --> 00:00:10,806 و چیزهایی که دیده‌ام بدجوری من رو به فکر انداخته 3 00:00:10,939 --> 00:00:13,339 « ...آن‌چه گذشت » 4 00:00:13,775 --> 00:00:16,410 کلمنت منزل قاضیه رو کُشت و رُز دویل رو 5 00:00:16,544 --> 00:00:17,511 !پس ثابت‌ش کن 6 00:00:17,646 --> 00:00:21,016 منزل رو نندازیم پشت میله‌ها، آلبانیایی‌ها واسه گیرآوردن‌ش شر درست می‌کنن 7 00:00:21,148 --> 00:00:24,552 سر چهار فقره قتلِ درجه‌دو قشنگ گیرت انداخته بودن 8 00:00:24,686 --> 00:00:25,687 افسر دستگیرکننده کی بود؟ 9 00:00:25,821 --> 00:00:27,221 ریموند کروز 10 00:00:27,355 --> 00:00:30,291 ‏‏32 سال سر کار بود. دنیا عوض شد، ری عوض نشد 11 00:00:30,424 --> 00:00:32,060 اسم‌های توی دفترچۀ قاضیه رو می‌شناسی 12 00:00:32,193 --> 00:00:33,427 بلدی چطوری به‌شون برسیم 13 00:00:33,561 --> 00:00:35,697 قشنگ نصف‌ش می‌کنیم، 50/50 14 00:00:35,831 --> 00:00:38,199 یه فرصت گیرم اومده تا به حق‌م برسم 15 00:00:38,332 --> 00:00:40,234 و منزل رو دراین‌اثنا زمین بزنم 16 00:00:40,368 --> 00:00:42,037 منظورت دفترچۀ سیاه‌شه؟ 17 00:00:42,169 --> 00:00:43,605 می‌تونه توی مسند اون قاضی بنشوندت 18 00:00:43,739 --> 00:00:46,407 همسرم رو از دست دادم. خونه و وکالت‌م به باد رفت 19 00:00:46,540 --> 00:00:48,844 وقتی سر همسرت و این جامعه که قرار بود کمک‌ش کنی کلاه گذاشتی، ‫دورشون انداختی 20 00:00:48,977 --> 00:00:52,848 ...پس فقط می‌خوای کل شب رو این‌جا 21 00:00:52,981 --> 00:00:53,982 تک‌وْتنها بمونی؟ 22 00:00:54,850 --> 00:00:56,084 خب، تو الآن کنارم‌ای دیگه 23 00:00:56,250 --> 00:00:58,219 دیگه تک‌وْتنها نیستم 24 00:00:58,352 --> 00:00:59,587 همین‌طوری از روی هوا؟ 25 00:01:01,990 --> 00:01:03,224 تو همون مایه‌ها 26 00:01:03,357 --> 00:01:06,094 مردی که شاه شاهان خواهد بود 27 00:01:35,523 --> 00:01:36,557 صبح به‌خیر 28 00:01:38,927 --> 00:01:40,294 صبح به‌خیر 29 00:02:20,102 --> 00:02:22,403 ظاهراً آلبانیایی‌ها رو از این‌جا دور نگه داشتم 30 00:02:29,443 --> 00:02:30,679 پس این اتفاق هرگز نیوفتاد 31 00:02:32,279 --> 00:02:34,548 پس به بچه‌های مدرسه نگیم؟ 32 00:02:34,683 --> 00:02:36,618 فقط می‌خوام چندتا قوانین پایه تعیین کنم 33 00:02:36,752 --> 00:02:38,519 البته 34 00:02:38,653 --> 00:02:40,789 هیچی بین ما عوض نمی‌شه - نُچ - 35 00:02:40,922 --> 00:02:43,158 موکل من هنوز موکل منه 36 00:02:43,290 --> 00:02:44,291 آهان 37 00:02:45,927 --> 00:02:47,629 بااین‌اوصاف، برات چطور بود؟ 38 00:02:49,097 --> 00:02:51,499 کمابیش همون‌طوری بود که انتظار داشتم 39 00:03:22,530 --> 00:03:24,498 صداتون رو نمی‌شنوه. حمامه 40 00:03:24,633 --> 00:03:27,133 ،اگه... نمی‌خواید معطل بشید می‌تونید فقط به من بگید کی هستید 41 00:03:27,134 --> 00:03:29,704 من به‌ش می‌گم یه سر اومدید - و شما کی باشی؟ - 42 00:03:29,838 --> 00:03:32,741 من زبروْزرنگی‌ام که می‌ره برامون قهوه بگیره 43 00:03:32,874 --> 00:03:34,743 که یعنی برمی‌گردی 44 00:03:34,876 --> 00:03:36,678 یا می‌تونم بمونم. باید بمونم؟ 45 00:03:37,679 --> 00:03:38,680 می‌تونیم منتظر بمونیم 46 00:03:39,815 --> 00:03:41,582 می‌خوای پیش من منتظر بمونی؟ 47 00:03:41,716 --> 00:03:43,852 فکر نکنم بتونم راه‌تون بدم داخل 48 00:03:43,985 --> 00:03:45,452 می‌تونیم با هم منتظر بمونیم 49 00:03:45,586 --> 00:03:47,588 ...یا دوباره می‌گم، می‌تونید فقط 50 00:03:47,722 --> 00:03:49,891 به من بگید کی هستید و من به‌ش بگم 51 00:03:50,025 --> 00:03:52,761 ...من وْ اون مسائل مالی داریم که باید به‌شون رسیدگی کنیم 52 00:03:52,894 --> 00:03:54,696 چیزی که لازم نیست تو ازش باخبر بشی 53 00:03:56,363 --> 00:03:58,099 به‌ش بگو که من اومده بودم. بعداً به حساب‌ش می‌رسم 54 00:03:58,233 --> 00:03:59,901 خودش می‌دونه کی - ولی من نمی‌دونم - 55 00:04:02,570 --> 00:04:05,607 ،من همه‌فن‌حریف‌ام؛ وکیل‌مدافع محرومین 56 00:04:05,608 --> 00:04:08,643 مشخصاً مُدشناس، شبان خیابان 57 00:04:08,777 --> 00:04:10,344 گهگاهی هم متخصص تغذیه‌ام 58 00:04:11,012 --> 00:04:11,746 ملتفت‌ای؟ 59 00:04:13,215 --> 00:04:14,749 اوه، و نذار این خونه گول‌ت بزنه 60 00:04:16,417 --> 00:04:19,386 این محله، می‌تونه برای «جسارت سفیدپوستانه»ت خطرناک باشه 61 00:04:37,500 --> 00:04:39,402 ،اوه، لعنت، من پخش‌کنندۀ نوار دوست دارم 62 00:04:39,403 --> 00:04:42,338 ولی باید کُلی ابوقراضۀ قدیمی بلند کنم 63 00:04:42,472 --> 00:04:44,575 میلک‌شِیک دارن اون‌جا؟ میلک‌شِیک واقعاً به کارم میاد 64 00:04:44,708 --> 00:04:46,143 شیرین‌مزاج برای یه خانم شیرین 65 00:04:46,277 --> 00:04:48,913 خنده‌دار نیست، کلمنت - خواهشاً باز شروع نکن - 66 00:04:49,046 --> 00:04:51,048 و نگران برگشتن اون پسرک‌ها نباش 67 00:04:51,182 --> 00:04:54,685 ،وقتی رفتیم اون‌جا، نمی‌خوام یک کلمه هم دربارۀ آلبانیایی‌ها بشنوم 68 00:04:54,819 --> 00:04:58,189 پس فقط اون لب‌های خوشگل‌ت رو غنچه کن دور اون نِی 69 00:04:58,213 --> 00:05:02,213 ♪ A.D.C. Band - Let the Music Lead the Way ♪ 70 00:05:04,327 --> 00:05:05,696 خب چطوری می‌خوای انجام‌ش بدی؟ 71 00:05:06,764 --> 00:05:08,899 من دارم به کس‌ش فکر می‌کنم، نه چطورش 72 00:05:09,033 --> 00:05:11,302 آره، به‌نظرم می‌تونیم سفت‌وْسنگین انجام‌ش بدیم 73 00:05:12,837 --> 00:05:14,872 ...نه، این با تمام کارهایی که تابه‌حال انجام دادیم فرق داره 74 00:05:16,406 --> 00:05:19,243 خلافکار متفاوتیه، ظرافت‌لازمه 75 00:05:19,375 --> 00:05:21,975 خب، سریع‌ترین، مطمئن‌ترین راه تیغ‌زدن کسی 76 00:05:21,976 --> 00:05:24,748 اینه که تفنگ رو بچپونی توی حلق‌ش و چخماق رو بکشی 77 00:05:24,749 --> 00:05:25,983 «پول‌ت یا جون‌ت، شریک» 78 00:05:26,116 --> 00:05:30,420 نمی‌گم افراد نرویی توی این دفتر وجود نداره که قراره سفت‌وْسخت به‌شون ضربه بزنیم 79 00:05:30,554 --> 00:05:32,422 ...می‌گم اگه اسم درست رو گیر بیاریم 80 00:05:32,556 --> 00:05:33,624 بفرمایید 81 00:05:33,757 --> 00:05:35,425 لزومی نداره اصلاً به‌شون ضربه بزنیم 82 00:05:37,795 --> 00:05:42,166 ببینم می‌تونم اون درجه از خلافکارهایی که مدنظر داری رو پیدا کنم یا نه 83 00:05:42,299 --> 00:05:45,269 لعنت، کُلی رقم وْ حروف وْ پُخ این‌جاست 84 00:05:45,401 --> 00:05:47,638 برو بریم. آدم 85 00:05:47,771 --> 00:05:49,273 خیلی‌خب، راجر بلاک چطوره؟ 86 00:05:49,405 --> 00:05:52,042 قهرمان جنگی، ثروتمند 87 00:05:52,176 --> 00:05:54,011 اما بیدی نیست که با این بادها بلرزه 88 00:05:54,144 --> 00:05:55,145 خیلی‌خب 89 00:05:56,446 --> 00:05:58,916 آ... برنی برنباوْم 90 00:05:59,049 --> 00:06:01,252 نمی‌شناسم‌ش - فکر می‌کردم همه رو می‌شناسی - 91 00:06:01,384 --> 00:06:02,920 توی کُل شهر «دیترویت»؟ 92 00:06:03,053 --> 00:06:04,487 خب، باشه 93 00:06:04,622 --> 00:06:06,123 توتی کلِی چطور؟ 94 00:06:06,257 --> 00:06:07,390 خیلی پیره 95 00:06:07,523 --> 00:06:09,459 چقدر پیر؟ - مُرده - 96 00:06:11,762 --> 00:06:14,031 مِینارد دِلوینا؟ 97 00:06:14,164 --> 00:06:15,633 عمراً 98 00:06:15,766 --> 00:06:17,268 مِینارد دِلوینا چشه؟ 99 00:06:17,400 --> 00:06:19,336 لازم نیست خودمون رو درگیر قوم‌وْنژاد کنیم 100 00:06:19,469 --> 00:06:22,673 چیه، می‌ترسی جلوی یه عضو مافیای دیترویتی کم بیاری؟ 101 00:06:22,806 --> 00:06:25,309 ایتالیایی نیست. آلبانیایی‌ـه 102 00:06:25,441 --> 00:06:27,945 علاقه‌ای ندارم پوست‌م مثل پرتقال کنده بشه 103 00:06:28,078 --> 00:06:30,480 حال‌م زیاد خوش نیست. فکر کنم برم 104 00:06:30,614 --> 00:06:32,082 نه، نه، نه، بمون. سکۀ شانس‌م باش 105 00:06:32,216 --> 00:06:33,150 من‌ام که به شانس احتیاج دارم 106 00:06:33,284 --> 00:06:35,085 نه، نداری 107 00:06:35,219 --> 00:06:37,354 من می‌رم، خرس عشق. گرفتی؟ 108 00:06:46,830 --> 00:06:49,833 فقط کُفریه کاری که دیشب شروع کردم رو تموم نکردم، اگه منظورم رو بگیری 109 00:06:49,967 --> 00:06:51,434 بله، کلمنت، منظور تو رو می‌گیرم 110 00:06:51,568 --> 00:06:53,503 سؤال اصلی اینه که، منظور اون چیه؟ 111 00:06:53,637 --> 00:06:54,972 ،سؤال اصلی اینه که 112 00:06:54,973 --> 00:06:57,975 ،ازاون‌جایی‌که ایده‌های من ته کشیده سؤال اصلی اینه که، سوژه کیه؟ 113 00:07:01,111 --> 00:07:02,613 ...خب 114 00:07:02,746 --> 00:07:04,682 فکری دراون‌باره داشتم 115 00:07:04,815 --> 00:07:06,784 اون آگهی‌نماها رو دیدی؟ 116 00:07:06,917 --> 00:07:08,819 املاکی برت دیکی؟ 117 00:07:08,953 --> 00:07:10,854 من آگهی‌نما نمی‌خونم 118 00:07:10,988 --> 00:07:13,791 بگذریم، به‌ش می‌گن بولدوزر برت 119 00:07:13,924 --> 00:07:15,993 چون ساختمون‌های قدیمی رو با خاک یکسان می‌کنه تا کاندو بکشه بالا 120 00:07:16,126 --> 00:07:17,361 خب؟ 121 00:07:17,493 --> 00:07:19,029 ...خب 122 00:07:19,163 --> 00:07:23,934 «یقه‌سفید، سابقه‌دار، خونه توی «بلومفیلد هیلز 123 00:07:24,068 --> 00:07:25,803 اوه 124 00:07:25,936 --> 00:07:27,571 از نظر من که عین قدم‌زدن توی پارکه [ ایهام: از نظر من که عین آب‌خوردنه ] 125 00:07:27,705 --> 00:07:29,239 اخیراً توی پارک قدم زدی؟ 126 00:07:29,373 --> 00:07:31,775 پُرِ آدم لاابالی و منحرفه 127 00:07:31,909 --> 00:07:32,910 ...ولی 128 00:07:34,510 --> 00:07:35,511 بولدوزر برت 129 00:07:36,747 --> 00:07:38,514 چرا که نه؟ 130 00:07:44,221 --> 00:07:45,856 حموم که بودی برات مهمون اومده بود 131 00:07:46,423 --> 00:07:47,391 تُف 132 00:07:47,523 --> 00:07:48,826 ،نه، آلبانیایی نبود 133 00:07:48,959 --> 00:07:50,728 مگراین‌که آلبانیایی سیاه‌پوست داشته باشیم 134 00:07:52,896 --> 00:07:54,631 ما همه‌جا رو گرفتیم 135 00:07:58,335 --> 00:07:59,837 ،اسم‌ش رو نفهمیدم 136 00:07:59,970 --> 00:08:03,907 ولی... کفش‌های قشنگ‌ش جلب‌توجه می‌کرد 137 00:08:04,041 --> 00:08:09,179 چیه، تیم بسکتبال موهومی‌ش برای لباس‌فرمی چیزی بودجه‌لازم بود؟ 138 00:08:09,313 --> 00:08:10,914 یه مرد گنده بود 139 00:08:11,048 --> 00:08:12,583 گفت باید به مسائل مالی رسیدگی بشه 140 00:08:12,716 --> 00:08:14,251 و این‌که زمان حیاتیه 141 00:08:16,553 --> 00:08:18,055 موکله؟ 142 00:08:18,188 --> 00:08:21,158 ببین، حالا چون داخل شرت‌م شدی، به این معنا نیست که می‌تونی توی کارهام دخالت کنی 143 00:08:22,192 --> 00:08:23,894 اما اون اتفاق که هرگز نیوفتاد 144 00:08:47,251 --> 00:08:50,120 من توی دادگستری کُلی حفاظت دارم 145 00:08:51,388 --> 00:08:55,259 من رو با ماشین یا پیاده دم‌رانی نکن 146 00:08:55,392 --> 00:08:57,494 جالبه من کسی‌ام که نگران‌ای دنبال‌ت کنه 147 00:08:57,628 --> 00:08:59,930 گیونز. روال‌ایم؟ 148 00:09:01,598 --> 00:09:02,599 بله، خانم 149 00:09:50,981 --> 00:09:53,183 حواس‌ت نشد داری خلاف‌جهت شنا می‌کنی؟ 150 00:09:53,317 --> 00:09:54,718 گفتم شاید توی اتاق استراحت، دونات باشه 151 00:09:54,851 --> 00:09:56,353 یه جلسۀ همگانی 152 00:09:59,389 --> 00:10:00,891 دیشب؟ - آره - 153 00:10:02,025 --> 00:10:03,560 هشدار توفان در جریانه 154 00:10:15,038 --> 00:10:16,206 بعداً توی اداره اعلام‌حضور کن 155 00:10:18,508 --> 00:10:20,844 ،همین الآن تلفنی با فرماندار صحبت کردم 156 00:10:20,977 --> 00:10:25,750 که می‌خواست بدونه چرا، طی پنج روزی که ،قاضی گای و اون خانم جوان به قتل رسیدن 157 00:10:25,882 --> 00:10:28,418 مطلقاً هیچ پیشرفتی صورت نگرفته 158 00:10:29,152 --> 00:10:31,789 !همین حالا نتیجه 159 00:10:31,922 --> 00:10:34,358 من یه مکان آفتابی برای خودم تصور می‌کنم 160 00:10:34,359 --> 00:10:37,694 که زمین پرورش علف طرف‌های «نورث‌ویل داوْنز» نیست 161 00:10:37,829 --> 00:10:39,229 ...اصلاً بهتر از اون، شست‌تون رو از توی کون‌تون دربیارید 162 00:10:39,363 --> 00:10:41,231 میدان سن مارکو» خوب به نظر می‌رسه» - !و کمک کنید... - [ میدان عمومی شهر «ونیز»ِ ایتالیا ] 163 00:10:41,365 --> 00:10:43,200 تابه‌حال «ونیز» رفتی؟ - شیرفهمه؟ - 164 00:10:43,333 --> 00:10:46,236 من یه کلاه «بورسالینو» دارم، مارشال. تو کلاه‌دوست‌ای [ شرکت ایتالیایی قدیمی تولید کلاه‌های لوکس ] 165 00:10:46,370 --> 00:10:50,273 درخصوص این‌که حالا که کارآگاه بریل ،توی تعلیقه، کی مسئول این خرتوخریه 166 00:10:50,407 --> 00:10:52,777 ،من کارآگاه داوْنی رو تنها کارآگاه اصلی کرده‌ام 167 00:10:52,909 --> 00:10:54,244 بی‌درنگ 168 00:10:55,712 --> 00:10:57,147 کارآگاه داوْنی 169 00:10:57,280 --> 00:10:59,049 ممنون، فرمانده بریگز 170 00:11:03,920 --> 00:11:07,257 بی‌درنگ برمی‌گردیم به نقطۀ شروع 171 00:11:08,852 --> 00:11:12,923 به حرف من گوش نمی‌ده، ولی به حرف تو گوش می‌ده 172 00:11:14,024 --> 00:11:19,764 تو به‌ش بگو با منزل و اون دفترچه ور نره 173 00:11:19,896 --> 00:11:24,067 بین راست‌وْریس‌کردن این مِی‌خونه/موزه 174 00:11:24,201 --> 00:11:26,236 ،و تسویه‌کردن چیزی که سر وام مسکن معکوس بدهکاره 175 00:11:26,370 --> 00:11:28,773 بدجور توی گِل گیر کرده که فکرش درست کار کنه 176 00:11:28,905 --> 00:11:32,042 خب، تو احیاناً می‌دونی اون تیکه فلزی که می‌تونه شیطان رو پایین بکِشه کجاست؟ 177 00:11:32,744 --> 00:11:33,977 شاید بدونم 178 00:11:34,111 --> 00:11:35,813 خب، شاید بهتر باشه جایی قایم‌ش کنی 179 00:11:35,946 --> 00:11:37,614 ،که اون نتونه پیداش کنه 180 00:11:37,749 --> 00:11:39,383 و من یه راهی برای پیداشدن‌ش پیدا می‌کنم 181 00:11:39,516 --> 00:11:42,252 اوهوم. ولی اون حساب‌ش رو صاف نمی‌کنه 182 00:11:43,954 --> 00:11:46,758 خب، به‌گمون‌م‌ وقت‌شه خراشندۀ «پاوربال» بازی کنیم، هان؟ [ نوعی بخت‌آزمایی آمریکایی ] 183 00:11:47,891 --> 00:11:49,126 این گندکاری رو ببین 184 00:11:50,560 --> 00:11:54,097 انسان رو تنها یک بار می‌شه کُشت، اما» «صحنۀ جرم رو می‌شه صد بار به قتل رسوند 185 00:11:54,231 --> 00:11:55,465 یه چیزی که هیچ‌کس درباره‌ش حرفی نمی‌زنه 186 00:11:55,599 --> 00:11:56,834 نمی‌تونم از سرـم بیرون‌ش کنم 187 00:11:56,967 --> 00:11:58,034 در طول مسیر یه اشتباهی پیش اومد 188 00:11:58,168 --> 00:11:59,503 به ما نشون‌ش داد 189 00:11:59,636 --> 00:12:02,906 عملاً به‌عنوان تهدید. می‌دونست مسئلۀ مهمیه 190 00:12:03,039 --> 00:12:06,276 هاردی بویز» (پسران هاردی) رو یادته؟ فکر کنم ایده‌ش مال اون‌جاست» شخصیت‌های خیالی در مجموعه‌های معمایی کودک و نوجوان که به حل ] [ پرونده‌هایی می‌پردازند که همتایان بزرگسال‌شان در حل آن‌ها ناموفق بوده‌اند 191 00:12:07,244 --> 00:12:09,246 حل اسرار و این پُخ‌ها 192 00:12:09,247 --> 00:12:11,615 قاضیه یه دفتر اسرار داشت 193 00:12:11,749 --> 00:12:14,117 یا الطاف یا رشوه‌ها 194 00:12:14,251 --> 00:12:16,286 هیچ‌کس از اون‌موقع ندیدتش. هیچ‌کس نمی‌دونه کجاست 195 00:12:17,789 --> 00:12:19,690 دست منزل‌ـه، درسته؟ 196 00:12:19,824 --> 00:12:22,860 یا یه نفر دیگه اجیرش کرده قاضیه رو بکُشه و بقاپدش؟ 197 00:12:23,761 --> 00:12:24,762 نمی‌دونم 198 00:12:26,263 --> 00:12:29,299 ولی یه جایی هست، و کلید ماجراست 199 00:12:29,433 --> 00:12:30,934 حقیقت‌ش من نمی‌خواستم پلیس بشم 200 00:12:31,067 --> 00:12:32,870 می‌خواستم داستان بنویسم 201 00:12:33,003 --> 00:12:36,673 گفته باشم، اگه این پرونده رو در قالب یه رمان مقصر کی‌ست» نوشته بودم، یه نسخه هم نمی‌فروخت» 202 00:12:36,808 --> 00:12:40,444 اگه منظورت اینه که وایسادنِ این بیرون وقت‌تلف‌کنیه، موافق‌ام 203 00:12:40,577 --> 00:12:42,145 تازه بهتر از اون 204 00:12:42,279 --> 00:12:44,047 ،ما همه بازنشسته شدیم داریم پیکل‌بال بازی می‌کنیم 205 00:12:44,181 --> 00:12:46,016 این پرونده هنوز حل نشده 206 00:12:46,149 --> 00:12:48,385 باید کاری کنیم هرطورشده یه اتهامی اثبات بشه 207 00:12:50,153 --> 00:12:52,656 مگه یه مظنون بازداشت نکردید، یه آواره؟ 208 00:12:52,790 --> 00:12:54,291 اون شب دم زمین گلف بود 209 00:12:54,424 --> 00:12:55,224 بریل ازش بازجویی کرد 210 00:12:55,225 --> 00:12:57,394 کهنه‌سرباز جنگ افغانستان، به اسم درلد وودز 211 00:12:58,061 --> 00:13:00,063 بیا، این یارو 212 00:13:00,197 --> 00:13:01,833 آره. می-می‌دونیم کار اون نبود 213 00:13:01,965 --> 00:13:04,735 کار منزل بود. می‌خوای درلد رو بذاریم توی لیست تحت‌تعقیبی‌ها؟ 214 00:13:04,869 --> 00:13:07,437 شاید یه چیزی به یاد بیاره که دفعۀ اول از یاد برده بود 215 00:13:07,571 --> 00:13:10,407 پسر، اون رونِ رُز رو با سیگار سوزوند تا ببینه هنوز زنده‌ست یا نه 216 00:13:12,042 --> 00:13:13,543 اون از فاصلۀ نزدیک به صورت‌ش شلیک شده بود 217 00:13:13,677 --> 00:13:15,045 باید بررسی می‌کرد؟ 218 00:13:15,178 --> 00:13:17,414 کرد. می‌دونی چرا؟ 219 00:13:17,547 --> 00:13:19,316 این‌جا زده که نشئۀ «پی‌سی‌پی» بوده [ فن‌سیکلیدین (پی‌سی‌پی): نوعی مادۀ روان‌گردان ] 220 00:13:19,449 --> 00:13:21,451 «نشئۀ «پی‌سی‌پی 221 00:13:21,585 --> 00:13:23,353 پس احتمال‌ش کمه چیز کمک‌کننده‌ای به خاطر بیاره؟ 222 00:13:38,502 --> 00:13:40,136 برت، چطوری؟ 223 00:13:40,270 --> 00:13:42,370 یا که «آقای دیکی» رو ترجیح می‌دی؟ 224 00:13:42,639 --> 00:13:44,040 دومی، ممنون 225 00:13:44,174 --> 00:13:46,276 اوه، نه، نه، ممنون از تو که جوابِ تماس‌م رو دادی 226 00:13:46,409 --> 00:13:48,478 ...حدس می‌زنم اون یعنی که تو 227 00:13:48,612 --> 00:13:50,715 عکسی که پیامک کرده بودم رو دیدی؟ 228 00:13:50,848 --> 00:13:53,083 قطعاً. آم... می‌شه باهاتون تماس بگیرم؟ 229 00:13:54,251 --> 00:13:56,453 اسکناس صددلاری داری؟ 230 00:13:56,586 --> 00:13:57,587 اسکناس صددلاری داری؟ 231 00:13:59,489 --> 00:14:00,758 بی‌خیال. دارن می‌رن ناهار 232 00:14:04,661 --> 00:14:06,196 هاه. هی، رفیق 233 00:14:07,397 --> 00:14:08,465 شصت‌وْهشت؟ 234 00:14:08,598 --> 00:14:09,767 !ول‌مون کن توروخّدا 235 00:14:09,901 --> 00:14:10,634 !برو، برو 236 00:14:12,102 --> 00:14:13,103 نه 237 00:14:17,875 --> 00:14:19,109 بفرما 238 00:14:19,242 --> 00:14:20,878 کِی می‌تونم یه تُک پا بیام؟ 239 00:14:21,712 --> 00:14:22,412 این‌جا؟ 240 00:14:23,014 --> 00:14:26,784 این‌جا یعنی کجا؟ خونه، اداره‌، باشگاه راکت‌؟ 241 00:14:26,918 --> 00:14:28,819 اوه، خب، الآن وسط یک جلسه‌ام 242 00:14:28,953 --> 00:14:30,387 اوه، پس اداره؟ 243 00:14:30,520 --> 00:14:33,156 من خونه رو ترجیح می‌دم. سر ساعت 4 چطوره؟ 244 00:14:33,290 --> 00:14:35,750 ...نه، نه، نه. من ساعت 3:30 - باشه، عالی. ممنون - 245 00:14:35,751 --> 00:14:36,700 خدافظ 246 00:14:38,896 --> 00:14:40,363 عالی، بله 247 00:14:40,497 --> 00:14:42,365 فوق‌العاده. اون‌موقع باهات حرف می‌زنم 248 00:14:42,499 --> 00:14:43,433 باشه، خدافظ 249 00:14:46,871 --> 00:14:48,338 درضمن، این به‌کل مزخرفه 250 00:14:50,007 --> 00:14:51,008 داین 251 00:14:54,210 --> 00:14:57,180 گمون نمی‌کنم چیزی دربارۀ جانشین قاضی گای شنیده باشی؟ 252 00:14:57,314 --> 00:15:00,083 من یه دادخواست پیش‌دادگاهی دارم. الآن نمی‌تونم حرف بزنم 253 00:15:01,151 --> 00:15:02,452 چرا کم‌حرف شدی؟ 254 00:15:03,486 --> 00:15:04,722 فکر نکنم دل‌ت بخواد بدونی 255 00:15:08,592 --> 00:15:13,363 سعی داری به‌م نگی که خودت رو کاندید مسند قضاوت کردی؟ 256 00:15:14,765 --> 00:15:16,867 این تا همین هفتۀ پیش برات اصلاً توی حاشیه هم نبود 257 00:15:17,001 --> 00:15:18,803 حالا احتمالاً داری سبیل چرب می‌کنی 258 00:15:18,936 --> 00:15:23,975 نمی‌شه که مثل گوشه‌گیرها بشینی یه گوشه و امیدوار باشی حواس کسی به‌ت بشه 259 00:15:24,140 --> 00:15:26,043 من کاری رو می‌کنم که باید انجام بشه 260 00:15:26,176 --> 00:15:28,746 ،تو یه سیاستمداری، داین 261 00:15:28,879 --> 00:15:31,849 و سیاستمدارها نباید در مسند قضاوت بشینن 262 00:15:31,983 --> 00:15:33,650 می‌خوای‌ش، کرولین؟ 263 00:15:33,784 --> 00:15:36,053 برو با فرماندار دوست شو 264 00:15:36,988 --> 00:15:38,288 به من التماس‌ش رو نکن 265 00:15:46,429 --> 00:15:47,397 ...خیلی‌خب، ببین 266 00:15:48,632 --> 00:15:50,701 این سه جور بیش‌تر پیش نمی‌ره 267 00:15:50,835 --> 00:15:53,804 یک این‌که خود خدا یه صاعقه بفرسته پایین و پرونده رو باز کنه 268 00:15:55,271 --> 00:15:59,409 دو، این پُخ کش پیدا کنه و از اذهان دور بشه، و تنها چیزی که برای نشون‌دادن‌ش داریم یه زخم گوارشیه 269 00:15:59,542 --> 00:16:01,812 سه، بریم کلمنت رو پیدا کنیم و به‌ش شلیک کنیم 270 00:16:05,016 --> 00:16:07,018 به‌گمون‌م چهار راه داره 271 00:16:07,150 --> 00:16:10,487 راه سومی که من داشتم به‌ش فکر ،می‌کردم، اسم‌ش رو بذاریم راه دیترویتی 272 00:16:10,620 --> 00:16:12,389 گرچه مطمئناً حق‌ثبت‌ش رو نداریم 273 00:16:12,522 --> 00:16:15,625 به‌دام‌اندازی یا جاسازکردن یه‌خرده مواد 274 00:16:15,760 --> 00:16:18,328 یا این‌که تا ته‌ش بریم و برای یارو پاپوش بدوزیم 275 00:16:20,664 --> 00:16:22,700 آره، به سبک من هم نمی‌خوره 276 00:16:25,036 --> 00:16:26,837 می‌دونی چی‌کار باید بکنم؟ 277 00:16:26,971 --> 00:16:28,338 به‌ت می‌گم من چی‌کار می‌کنم 278 00:16:30,206 --> 00:16:34,078 ازش دست می‌شورم، می‌رم خونه، بچه‌م رو می‌بینم 279 00:16:34,210 --> 00:16:36,446 یه روزی میاد که اصلاً به این‌جا فکر هم نمی‌کنی 280 00:16:38,448 --> 00:16:40,918 یکی قبلاً اون ولدزنا رو گیر انداخت 281 00:16:41,052 --> 00:16:43,553 کلمنت که «زودیاک قاتل» متعال نیست 282 00:16:43,687 --> 00:16:45,422 اسم افسر دستگیرکننده چی بود؟ 283 00:16:53,430 --> 00:16:54,431 عصر به‌خیر 284 00:16:54,564 --> 00:16:55,966 مُرده؟ 285 00:16:56,100 --> 00:16:57,735 ببخشید؟ - ریموند - 286 00:16:57,868 --> 00:16:59,335 روم سیاه 287 00:16:59,469 --> 00:17:02,338 دایرۀ قتل دم دره، فرض می‌کنی یه جایی پیداش کردیم 288 00:17:02,472 --> 00:17:04,075 پس چی تو رو کشونده دم در خونۀ من، وندل؟ 289 00:17:04,240 --> 00:17:05,642 «امیدوارم گردآوری اعانه برای «پی‌اِی‌اِل [ لیگ ورزشی پلیس ] 290 00:17:05,776 --> 00:17:07,277 ،حقیقت اینه که، مری الیس 291 00:17:07,410 --> 00:17:09,980 اون ممکنه سر پرونده‌ای که داریم روـش کار می‌کنیم، کمک‌حال باشه 292 00:17:10,114 --> 00:17:11,716 همونی که اخبار رو پر کرده 293 00:17:11,849 --> 00:17:13,216 ببین، می‌دونم رابطه‌تون چجوریه 294 00:17:13,349 --> 00:17:14,584 و هنوز این‌جائی 295 00:17:16,653 --> 00:17:17,988 مایل‌ای اون‌یکی رو تقبل کنی، مارشال؟ 296 00:17:18,122 --> 00:17:19,322 ...خانم، ما فکر کردیم شوهرتون 297 00:17:19,456 --> 00:17:21,158 شوهر سابق. این یارو کیه؟ 298 00:17:21,291 --> 00:17:23,259 من سعی کردم به‌ش بگم - من به‌ش می‌گم - 299 00:17:23,393 --> 00:17:25,395 من از ریموند خوش‌م نمیاد 300 00:17:25,528 --> 00:17:28,498 من پی‌گیر نیستم، اون هم سر نمی‌زنه 301 00:17:28,631 --> 00:17:31,702 می‌تونید ببینید که چرا فکر می‌کردم توی یه گودالی مُرده 302 00:17:31,836 --> 00:17:34,105 متوجه هستم، ولی مهمه 303 00:17:34,237 --> 00:17:35,206 مگه همه‌شون مهم نیستن؟ 304 00:17:36,573 --> 00:17:38,541 وزن کم کردی، وندل 305 00:17:38,675 --> 00:17:40,610 خوش‌حال‌ام می‌بینم به خودت می‌رسی 306 00:17:40,745 --> 00:17:42,579 سعی دارم قهوه رو بذارم کنار، چای سبز می‌خورم 307 00:17:42,713 --> 00:17:44,080 ...اول‌ش کمی عادت‌کردن داره 308 00:17:44,081 --> 00:17:45,983 ،اگه ریموند رو پیدا کردی 309 00:17:46,117 --> 00:17:48,853 ...به‌ش بگو «کاتلس» قدیمی‌ش توی گاراژ کلافه‌م کرد 310 00:17:50,320 --> 00:17:51,321 دادم بوکسل‌ش کردن بردن 311 00:17:56,593 --> 00:17:58,863 به‌ت که گفتم چطور پیش می‌ره، همون‌طوری هم پیش رفت 312 00:18:03,299 --> 00:18:04,300 هی 313 00:18:04,835 --> 00:18:05,903 خیلی‌خب 314 00:18:06,036 --> 00:18:07,138 قهوه مونده؟ 315 00:18:07,270 --> 00:18:09,506 آره، و یه چیز دیگه؛ برای تو اومد، ریلن 316 00:18:09,639 --> 00:18:11,142 فکر کنم ممکنه سرِحال‌ت بیاره 317 00:18:12,475 --> 00:18:15,212 ای جان، یه نفر دل‌تنگ بابایی‌ش شده 318 00:18:21,400 --> 00:18:25,600 « توی فکرت‌ام، چربی مرغ » 319 00:18:28,259 --> 00:18:30,660 می‌دونی، برای چند لحظه، واقعاً امیدوار بودم این‌ها سرِحال‌م بیارن 320 00:18:58,788 --> 00:19:01,524 جای خوبیه 321 00:19:01,658 --> 00:19:03,294 به‌نظرت چی‌کار کرده که اسم‌ش رفته توی دفتر؟ 322 00:19:04,862 --> 00:19:06,663 سرمایه‌داری - اه - 323 00:19:15,105 --> 00:19:16,807 ...نمی‌دونم تابه‌حال به‌ت گفتم یا نه، ولی 324 00:19:18,775 --> 00:19:20,077 یه شب یه تماسی باهام گرفته شد 325 00:19:21,879 --> 00:19:27,684 ،بچه‌محل قدیمی‌م از «کولی» بود، ریکی لائسن ...که به اسم نمی‌شناسی‌ش، ولی [ دبیرستانی در «دیترویت» ایالت میشیگان :Cooley ] 326 00:19:27,818 --> 00:19:29,485 کسیه که با همه‌شون نواخت، پسر 327 00:19:30,321 --> 00:19:33,623 [مایکل [جکسن]، استیوی [واندر]، لایونل [ریچی 328 00:19:33,756 --> 00:19:36,994 ،بگذریم، حوالی یک‌وْنیم صبح زنگ می‌زنه 329 00:19:36,995 --> 00:19:39,396 «می‌گه: «مارکوس، تمبون پاته، پسر؟ 330 00:19:40,730 --> 00:19:44,534 «می‌گه: «مایلز همین الآن برنامه‌ش توی «شنی پارک» رو تموم کرد 331 00:19:44,667 --> 00:19:46,203 «گروه برگشت به هتل» 332 00:19:47,470 --> 00:19:49,239 ...حالا، این مال 333 00:19:49,373 --> 00:19:51,909 ژوئن 1991ـه، چند ماه قبل از فوت‌شدن‌ش 334 00:19:53,110 --> 00:19:56,512 .بگذریم، می‌گه: «مایلز توی فاز بداهه‌نوازیه «می‌تونی یک‌ساعته خودت رو برسونی استودیو؟ 335 00:19:58,182 --> 00:19:59,984 پس چی 336 00:20:00,117 --> 00:20:03,387 یک ربع بعد، بوم، دارم در می‌زنم، پسر 337 00:20:03,519 --> 00:20:06,857 ،وارد می‌شم، ریکی پشتِ درام‌کیته 338 00:20:06,991 --> 00:20:08,859 چندتا از جازنوازهایی که توی کلاب دیده بودم 339 00:20:10,160 --> 00:20:11,028 ...ساکته 340 00:20:12,695 --> 00:20:15,698 نه برگۀ نُتی، نه خوش‌وْبشی 341 00:20:16,733 --> 00:20:18,601 فقط نواختن وامونده 342 00:20:18,735 --> 00:20:20,237 اوه، آره 343 00:20:20,371 --> 00:20:23,407 که ما هم نواختیم 344 00:20:26,576 --> 00:20:28,879 آره، بد نبود 345 00:20:30,114 --> 00:20:30,881 ...پس 346 00:20:32,182 --> 00:20:35,452 ‏6 صبح، باروْبندیل رو می‌بندیم 347 00:20:35,585 --> 00:20:39,756 و همین‌که دارم می‌رم بیرون، بدون ،این‌که یک کلمه به طرف حرفی زده باشم 348 00:20:40,891 --> 00:20:41,892 ...به‌م نگاه می‌کنه 349 00:20:43,293 --> 00:20:44,128 ...می‌گه 350 00:20:45,229 --> 00:20:46,897 «گوش‌های گنده‌ای داری» 351 00:20:48,065 --> 00:20:51,368 مایلز دیویس [ از موسیقی‌دانان برجسته و تأثیرگذار سبک جاز در نیمۀ دوم قرن بیستم ] 352 00:20:55,439 --> 00:20:57,107 عجب. اون این حرف رو به‌ت زد، پسر؟ 353 00:20:57,241 --> 00:20:58,242 آره، پسر 354 00:20:58,375 --> 00:20:59,609 پسر، اون آخرت‌شه 355 00:20:59,742 --> 00:21:01,478 اوهوم - اوه - 356 00:21:03,347 --> 00:21:04,580 چی فکرت رو برد سمت اون؟ 357 00:21:19,263 --> 00:21:20,130 بزن بریم 358 00:21:24,201 --> 00:21:25,436 از بابت اون کالیبر 10 مطمئن‌ای؟ 359 00:21:25,568 --> 00:21:27,504 گفتی ساعت 4. دیر کردی 360 00:21:27,537 --> 00:21:30,040 می‌خواستم خاطرجمع شم خونه منتظری 361 00:21:30,174 --> 00:21:32,409 و نگفتی قراره دو نفر باشید. این کیه؟ 362 00:21:32,542 --> 00:21:34,345 برادر ناتنی‌م، مارتین 363 00:21:34,477 --> 00:21:36,814 و مایۀ افتخاره، برت 364 00:21:36,947 --> 00:21:38,816 ،چه باغچۀ عالی‌ای اون بیرون داری 365 00:21:38,949 --> 00:21:41,018 ،«و با قانونی‌بودن علف توی «میشیگان 366 00:21:41,151 --> 00:21:44,188 فکر کنم بتونی یه‌خرده برای خودت پرورش بدی 367 00:21:44,321 --> 00:21:46,622 الآن با همچین چیزی سروْکار دارم، چندتا بنگی؟ 368 00:21:46,757 --> 00:21:48,425 ما دنبال یه معاملۀ منصفانه‌ایم 369 00:21:48,558 --> 00:21:50,861 اوه، بازرگان‌اید! خیال‌م راحت شد 370 00:21:51,527 --> 00:21:53,163 ...می‌دونی 371 00:21:53,297 --> 00:21:56,767 نگرفتنِ یه باغچه خیلی‌خیلی راحته 372 00:21:56,900 --> 00:21:59,803 ،باید مدام به‌ش برسی 373 00:21:59,937 --> 00:22:05,209 و اون اشتباهیه که من مرتکب شدم که منجر شد به ورود من به این دفترکل قاضی گای 374 00:22:05,400 --> 00:22:07,969 ‫تو کارهام سهل‌انگاری کردم 375 00:22:08,103 --> 00:22:11,239 ‫اما کیه که بین ما بالای یه زن ‫سرش رو به باد نداده باشه؟ 376 00:22:11,373 --> 00:22:12,541 ‫من 377 00:22:12,673 --> 00:22:14,443 ‫بی‌خیال. حتماً در یه مقطعی... 378 00:22:19,981 --> 00:22:21,450 ‫خیلی‌خب، اصل مطلب. چقدر؟ 379 00:22:21,582 --> 00:22:22,616 ‫سی 380 00:22:22,751 --> 00:22:25,020 ‫30هزار؟ 381 00:22:25,153 --> 00:22:26,755 ‫نه، نه، نه، نه، نه. سه‌هزار 382 00:22:26,888 --> 00:22:28,857 ‫- سی‌هزار ‫- 5هزار آخرش 383 00:22:28,990 --> 00:22:30,192 ‫برت، بی‌خیال 384 00:22:30,325 --> 00:22:32,127 ‫به‌مون می‌خوره برای شندرغاز اومده باشیم این‌جا؟ 385 00:22:32,260 --> 00:22:33,727 ‫نه، نه، نه، نه 386 00:22:33,862 --> 00:22:35,964 ‫واسه کم‌تر از 20هزار تا پامون رو از این‌جا بیرون نمی‌ذاریم 387 00:22:36,630 --> 00:22:38,467 ‫فکر... 388 00:22:38,632 --> 00:22:42,838 ‫فکر کردی همچین مبلغی دارم که یه جا داره خاک می‌خوره؟ 389 00:22:43,671 --> 00:22:45,373 ‫همین‌طور خروارخروار پول نقد؟ 390 00:22:46,475 --> 00:22:48,343 راست می‌گی 391 00:22:48,477 --> 00:22:50,711 ‫با این‌همه کامپیوتر تو این زمونه، پس حاضرم حرف‌ت رو باور کنم 392 00:22:52,247 --> 00:22:54,483 17/500تا. 17/5 خوبه دیگه، نه؟ 393 00:22:54,615 --> 00:22:55,817 ‫نه واقعاً، نه 394 00:22:55,951 --> 00:22:57,519 ‫ببین، بی‌خیال، نمی‌خوایم که طرف رو اذیت کنیم 395 00:22:57,651 --> 00:22:59,720 ‫- هوم ‫- آه، 17/500... 396 00:22:59,855 --> 00:23:01,523 ‫می‌دونی، به‌نظرم خیلی منصفانه‌ست 397 00:23:01,655 --> 00:23:04,359 ‫10هزار تا، آخرِ آخرش 398 00:23:04,493 --> 00:23:05,693 ‫ده... گفتی ده‌هزار؟ 399 00:23:05,827 --> 00:23:06,895 ‫- ده‌هزار ‫- ده‌هزار؟ 400 00:23:07,028 --> 00:23:08,997 ‫- اوهوم ‫- بی‌خیال بابا 401 00:23:09,131 --> 00:23:10,565 ‫داری دقّ‌م می‌دی، برت 402 00:23:10,698 --> 00:23:13,535 ‫واسه یه تیکه‌کاغذ پول زیادیه، آقایون 403 00:23:13,667 --> 00:23:15,703 ‫واسه یه روز کاری بدک نیست 404 00:23:15,837 --> 00:23:19,074 ‫از موقعی که از اون در اومدید داخل، ‫10هزار دلار پُرپول‌تر می‌شید 405 00:23:19,207 --> 00:23:20,708 ‫اون چیه اون‌جا؟ 406 00:23:21,877 --> 00:23:23,345 ‫چی؟ 407 00:23:23,478 --> 00:23:25,413 ‫اون... چی، «گارلیک»؟ 408 00:23:25,547 --> 00:23:29,384 ‫نقاشی جاده 409 00:23:29,518 --> 00:23:33,355 ‫و تیر تلفن و مزرعه‌سرا 410 00:23:33,488 --> 00:23:36,625 ‫آره، یکی از کارهای «استنلی گارلیک»ـه 411 00:23:36,758 --> 00:23:37,993 ‫کارمون تمومه این‌جا؟ 412 00:23:38,126 --> 00:23:41,396 ‫قیمت‌ش 50هزار دلاره. نه 10هزار، نه 17/500 413 00:23:41,530 --> 00:23:42,264 ‫پنجاه‌هزار تا 414 00:23:43,298 --> 00:23:45,033 ‫جدی می‌گی؟ جدی می‌گه؟ 415 00:23:45,767 --> 00:23:47,903 ‫نه. ده‌هزار تا خوبه 416 00:24:06,888 --> 00:24:08,456 ‫50هزار تا توی یه قوطی قهوه داشت 417 00:24:08,590 --> 00:24:11,026 ‫می‌دونی که داشت، یه همچین آدمی 418 00:24:11,159 --> 00:24:13,094 ‫- مسئله پول نبود ‫- من... 419 00:24:13,228 --> 00:24:14,396 ‫این بود که ببینیم از دفترچه چیزی درمیاد یا نه 420 00:24:14,529 --> 00:24:17,399 ‫نمی‌گم که مسئله همیشه پوله، خب؟ 421 00:24:17,532 --> 00:24:21,002 ‫اما وقتی پای اخاذی وسط بیاد، ‫به‌نظرم مسئله قطعاً پوله 422 00:24:21,136 --> 00:24:23,104 ‫مسئله اینه که به‌ت گفتم خون‌سرد باش 423 00:24:23,238 --> 00:24:25,540 ‫اسلحه‌ای کشیدم، تهدیدش کردم؟ 424 00:24:26,341 --> 00:24:27,909 ‫نه، خون‌سرد بودم 425 00:24:28,043 --> 00:24:29,911 ‫و نزدیک 40هزار تا بیش‌تر گرفته بودیم 426 00:24:30,045 --> 00:24:31,813 ‫مسئله اینه که ازش چیزی دراومد، مرد 427 00:24:31,947 --> 00:24:35,083 ‫مرد، فکر کنم داریم درجا می‌زنیم 428 00:24:46,861 --> 00:24:49,197 بگو که این کار رو نکردی 429 00:24:49,331 --> 00:24:52,300 ‫من نه. کار موکل‌ته، کلمنت منزل 430 00:24:58,039 --> 00:24:59,774 ‫- قشنگه ‫- هوم 431 00:24:59,908 --> 00:25:02,811 ‫با روزی که از سر گذروندم، حتی برام ‫مهم نیست که درملأعام انجام‌ش بدی 432 00:25:02,944 --> 00:25:04,512 روز من هم گُل‌وْبلبل بوده 433 00:25:04,646 --> 00:25:08,216 ‫خب، اگه خود شیطان هم یه جعبه شکلات به‌م می‌داد، ‫می‌خوردم‌ش 434 00:25:08,350 --> 00:25:09,884 ‫یعنی می‌گی گشنه‌ته؟ چون من گشنه‌مه 435 00:25:10,752 --> 00:25:11,686 ‫یالا، به حساب من 436 00:25:11,820 --> 00:25:13,088 ‫اوه، جدی؟ 437 00:25:13,221 --> 00:25:15,457 ‫هوم، خب، مالیات‌دهندگان آمریکایی حساب می‌کنن 438 00:25:15,590 --> 00:25:17,826 ‫تو اصلاً پول چیزی رو نمی‌دی، مگه نه؟ 439 00:26:05,974 --> 00:26:07,442 ‫پروردگارا، رحم کن 440 00:26:13,281 --> 00:26:16,251 ‫حال‌ت خوبه، حال‌ت خوبه، حال‌ت خوبه 441 00:26:17,452 --> 00:26:19,988 ‫چرا اون اظهاریه‌ست الآن؟ 442 00:26:20,121 --> 00:26:23,091 ‫به من نگو چه حسی دارم. روح‌ت هم خبر نداره 443 00:26:24,392 --> 00:26:27,362 ‫خب می‌دونی، توی «دیترویت» از طرف سؤال می‌کنیم 444 00:26:27,495 --> 00:26:29,495 ‫می‌گیم: «حال‌ت خوبه؟» 445 00:26:29,496 --> 00:26:31,196 ‫«خوب‌ای؟» 446 00:26:31,197 --> 00:26:32,802 ‫چیه؟ 447 00:26:32,934 --> 00:26:37,305 ‫اون‌طوری تو می‌ذاری حال‌م رو به‌ت بگم 448 00:26:37,439 --> 00:26:40,208 ‫می‌دونی، مردم باید به شیوۀ استفاده از کلمات‌شون فکر کنن 449 00:26:40,342 --> 00:26:41,910 ‫دوست داری به مردم بگی چی به چیه؟ 450 00:26:42,043 --> 00:26:43,945 ‫تو دوست نداری؟ 451 00:26:44,079 --> 00:26:46,014 ‫طبق تجربۀ من، مردم هر کاری بخوان انجام می‌دن 452 00:26:46,881 --> 00:26:49,617 ‫ترفندش اینه که چطور واکنش نشون می‌دی 453 00:26:49,752 --> 00:26:51,920 ‫راهکار «عدم مداخله»، همینه؟ ‫[ عبارت فرانسوی ] 454 00:26:52,053 --> 00:26:53,288 ‫من اسپانیایی بلد نیستم 455 00:26:53,421 --> 00:26:55,223 ‫می‌دونی معنی‌ش چیه 456 00:26:56,124 --> 00:26:57,659 ‫و می‌دونی که تو اون‌طوری نیستی 457 00:26:59,094 --> 00:27:00,628 موقع خوردن شام دارم واکاوی هم می‌شم 458 00:27:03,331 --> 00:27:04,599 ‫شاید ترجیح‌ت همینه... 459 00:27:05,734 --> 00:27:06,935 ‫انتخاب‌کردن جای مردم، 460 00:27:07,702 --> 00:27:09,237 ‫تأثیرگذاشتن روی نتایج... 461 00:27:11,072 --> 00:27:12,808 ‫همه‌ش تک‌وْتنها. قدرت 462 00:27:15,443 --> 00:27:17,946 ‫می‌دونی، توی عمرم... 463 00:27:20,115 --> 00:27:22,884 ‫همه برای رسیدن به خواسته‌شون، 464 00:27:23,952 --> 00:27:25,587 ‫من رو توی مضیقه گذاشتن 465 00:27:27,722 --> 00:27:29,825 ‫کون لق‌شون 466 00:27:29,958 --> 00:27:33,628 ‫کون لق‌شون که این‌قدر حقیرن که ‫از قدرت‌شون سوءاستفاده می‌کنن 467 00:27:33,763 --> 00:27:36,264 ‫حالا می‌دونی، من قدرت خودم رو می‌خوام، 468 00:27:36,398 --> 00:27:38,600 ‫ولی از قدرت‌م برای انجام کار درست استفاده می‌کنم 469 00:27:38,733 --> 00:27:42,470 ‫چکش‌م رو در راه راست‌وْریس‌کردن اوضاع می‌کوبم 470 00:27:44,072 --> 00:27:47,475 ‫و به اعتدال قضاوت‌ت اطمینان داری؟ 471 00:27:47,609 --> 00:27:49,411 ‫اگه قرار باشه در اون مسند بشینم، باید داشته باشم 472 00:27:49,544 --> 00:27:51,746 ‫این‌جا که پیش من نشستی 473 00:27:51,881 --> 00:27:55,283 ‫نگفتم که قضاوت‌م همیشه بی‌عیب‌وْنقصه 474 00:27:57,185 --> 00:27:59,187 ‫به‌این‌زودی احساساتی شدیم؟ 475 00:27:59,320 --> 00:28:01,824 ‫بیا توی همون آرزوها سِیر کنیم فعلاً 476 00:28:01,956 --> 00:28:06,361 ‫خب، من فقط آرزوم اینه که بفهمم چطوری دفترچۀ دوست مُرده‌مون 477 00:28:06,494 --> 00:28:07,996 ‫کل این ماجرا رو به هم وصل می‌کنه 478 00:28:10,965 --> 00:28:11,966 ‫سؤال بود الآن؟ 479 00:28:13,401 --> 00:28:14,302 ‫رسمی 480 00:28:16,438 --> 00:28:18,273 ‫اوه، خیلی‌خب، بذار یه جور دیگه بگم 481 00:28:18,406 --> 00:28:20,308 ‫داری بازجویی‌م می‌کنی؟ 482 00:28:20,442 --> 00:28:21,976 ‫چون نمی‌دونم کسی به‌ت گفته، 483 00:28:22,110 --> 00:28:24,379 ‫ولی من موظف نیستم که اون‌جور اطلاعات رو به کسی بدم 484 00:28:25,713 --> 00:28:27,982 ‫اگه رسمی بود چی، کرولین؟ 485 00:28:29,617 --> 00:28:31,019 ‫خودت به یه وکیل خوب نیاز پیدا می‌کردی؟ 486 00:28:35,990 --> 00:28:38,526 ‫خدایی، جمال؟ 487 00:28:40,361 --> 00:28:42,832 ‫لعنت، اون سفیده رو آوردی این‌جا 488 00:28:42,964 --> 00:28:44,098 ‫شبان خیابونه 489 00:28:44,232 --> 00:28:47,735 ‫اوه، الآن نه وقت‌شه، نه جاشه 490 00:28:47,870 --> 00:28:51,506 ‫داری می‌گی که این «کورن‌داگ» (گنده‌گوز) ‫سلیقۀ جدیدته؟ 491 00:28:51,639 --> 00:28:53,208 ‫ببخشید. متخصص تغذیه‌ست 492 00:28:53,341 --> 00:28:54,844 ‫از جلوی چشم‌هام دور شو 493 00:28:54,976 --> 00:28:56,511 ‫چرا این‌طوری خودنمایی می‌کنی؟ 494 00:28:56,644 --> 00:28:58,012 ‫چرا به‌م بی‌محلی می‌کنی؟ 495 00:28:58,146 --> 00:28:59,949 میون کلام‌تون 496 00:29:00,081 --> 00:29:01,851 ‫چون هنوز یه‌خرده گیج‌ام 497 00:29:01,983 --> 00:29:03,117 جناب‌عالی؟ 498 00:29:07,655 --> 00:29:08,656 ‫من قلب‌ش‌ام « دفتر وکالت وایلدروْوایلدر » 499 00:29:08,791 --> 00:29:10,492 ‫بودی. بود 500 00:29:10,625 --> 00:29:12,093 ‫راهنمایی، دبیرستان، 501 00:29:12,227 --> 00:29:14,562 ‫درست بعد از جشن رقص فارغ‌التحصیلی‌مون اومدیم همین رستوران، 502 00:29:14,696 --> 00:29:16,698 ‫به‌خاطر دانشگاه به هم زدیم، 503 00:29:16,832 --> 00:29:18,901 ‫آخرسر افتادیم به عیاشی، 504 00:29:19,067 --> 00:29:21,035 ‫بعد دوباره افتادیم تو بغل همدیگه 505 00:29:21,169 --> 00:29:22,570 ‫دوباره می‌گم... 506 00:29:22,704 --> 00:29:24,239 ‫زمانِ گذشته 507 00:29:24,372 --> 00:29:27,609 ‫ازدواج، دانشکدۀ حقوق، شریک همدیگه 508 00:29:27,742 --> 00:29:29,410 ‫طلاق 509 00:29:29,544 --> 00:29:30,913 ‫فقط یه گیروْگور کوچولو بود، عزیزم 510 00:29:31,045 --> 00:29:34,048 ‫در این مقطع، خیلی هم بزرگ بود 511 00:29:34,182 --> 00:29:35,550 می‌تونی برای دیدن‌م وقت بذاری 512 00:29:35,683 --> 00:29:38,686 ‫ولی مکالمۀ ما داشت به جاهای خوبی می‌رسید 513 00:29:38,821 --> 00:29:41,055 ‫می‌دونی چیه؟ بهتره بری 514 00:29:42,056 --> 00:29:43,558 ‫آره، مرد 515 00:29:43,691 --> 00:29:45,426 ‫شرمنده. یه کاری هست که باید حل‌ش کنیم 516 00:29:46,962 --> 00:29:48,396 ‫نه 517 00:29:48,530 --> 00:29:51,299 ‫- تو بهتره بری ‫- چی؟ 518 00:29:51,432 --> 00:29:54,135 ‫ازت خواست بری. حالا هم می‌گی چشم 519 00:29:54,269 --> 00:29:56,906 ‫کاری نکن وسط یه رستوران چینی ‫بزنم دهن‌ت رو سرویس کنم 520 00:29:57,038 --> 00:29:58,540 ‫مرده‌شورت رو ببرن، جمال 521 00:29:58,673 --> 00:30:00,408 ‫اوهوم. بهتره به‌ش بگی کمربند مشکی دارم 522 00:30:00,542 --> 00:30:03,311 ‫اوه، نگاه، من هم دارم 523 00:30:04,445 --> 00:30:05,948 ‫حتماً باید این کار رو می‌کردی 524 00:30:06,080 --> 00:30:08,716 ‫نه، کرولین. خوکه؟ 525 00:30:08,851 --> 00:30:10,485 ‫گمون‌م این اصطلاح بیش‌تر برای پلیس به کار می‌ره 526 00:30:10,618 --> 00:30:12,086 ‫من معاون مارشال ایالات متحده‌ام 527 00:30:12,220 --> 00:30:14,622 ‫می‌دونی چیه؟ 528 00:30:14,757 --> 00:30:17,191 ‫دیگه کافیه. من رفتم 529 00:30:17,325 --> 00:30:19,193 ‫- نه، نه... ‫- من رفتم 530 00:30:19,327 --> 00:30:20,695 ‫هی، هنوز باید درمورد این گرفتاری صحبت کنیم 531 00:30:20,829 --> 00:30:22,031 ‫حرف‌ت رو قورت دادی 532 00:30:22,163 --> 00:30:24,399 ‫نه، نه، نه. شما می‌تونید حرف بزنید 533 00:30:24,532 --> 00:30:26,668 ‫با هم حرف بزنید. من می‌رم 534 00:30:26,802 --> 00:30:29,838 ‫- من رو بلاتکلیف گذاشتی ‫- تا حالا شده؟ 535 00:30:29,972 --> 00:30:32,942 ‫با وجود وقفه باز هم می‌خوام بشنوم 536 00:30:39,815 --> 00:30:42,584 ‫می‌دونی، بهترین رستوران‌های چینی دیترویت» درواقع توی «کانادا»ست» 537 00:30:59,768 --> 00:31:01,135 ببین کی دست‌به‌دامن «عیسی» شده [ اصطلاحی برای نشئه‌کردن با ماری‌جوآنا ] 538 00:31:02,004 --> 00:31:03,538 ‫جشن می‌گیریم 539 00:31:03,671 --> 00:31:05,473 ‫جواب داد؟ 540 00:31:05,607 --> 00:31:07,843 ‫وای خدا، عزیزم! چقدر گرفتی؟ 541 00:31:07,977 --> 00:31:10,178 ‫تو عمرت واقعاً به پول نگاه کردی؟ 542 00:31:10,311 --> 00:31:12,547 آخه شلم‌شوربایی برپاست 543 00:31:12,680 --> 00:31:13,715 ‫وایسا... 544 00:31:13,849 --> 00:31:15,818 ‫از کدوم شامپاین‌ها می‌خوای، دختر؟ 545 00:31:15,951 --> 00:31:18,586 ‫هر چی که توی «آروبا» بدن! 546 00:31:18,720 --> 00:31:20,889 ‫هی، تند نرو 547 00:31:21,023 --> 00:31:22,557 ‫نه، نه، ما جایی نمی‌ریم 548 00:31:24,192 --> 00:31:26,996 ‫عزیزم، دفترچۀ اون قاضی مثل خودپردازه 549 00:31:27,128 --> 00:31:31,733 ‫فقط همین‌طور می‌زنیم تا دو تا چمدون رو پر کنیم 550 00:31:31,867 --> 00:31:34,036 ‫بعد از این‌جا می‌ریم و پشت‌سرمون رو نگاه نمی‌کنیم 551 00:31:39,041 --> 00:31:42,845 ‫عشق‌م، می‌خوام حرف‌ت رو باور کنم، ولی، یه‌جورایی نشئه‌ای 552 00:31:45,713 --> 00:31:46,714 ‫یعنی چی؟ 553 00:31:48,716 --> 00:31:49,717 ‫حرف مفت می‌زنم؟ 554 00:31:53,721 --> 00:31:55,723 ‫نه، نه، بذار... بذار یه سؤال ازت بکنم 555 00:32:04,499 --> 00:32:06,234 ‫به‌نظرت صدام برای خوانندگی خوبه؟ 556 00:32:12,041 --> 00:32:13,909 ‫عزیزم... 557 00:32:14,043 --> 00:32:16,779 ‫مگه مهم این نیست که خودت دوست‌ش داشته باشی؟ 558 00:32:21,884 --> 00:32:23,384 ‫تُف 559 00:32:23,518 --> 00:32:26,055 ‫خیالاتی شده‌ام 560 00:32:32,527 --> 00:32:34,729 ‫حرف‌ت رو باور می‌کنم، باشه، عشق‌م؟ 561 00:32:34,863 --> 00:32:37,732 ‫ولی می‌دونی، اگه قرار باشه بمونیم، 562 00:32:37,866 --> 00:32:40,169 ‫واقعاً باید به این وضعیت رسیدگی کنیم 563 00:32:40,301 --> 00:32:42,938 ‫درسته. به‌ش رسیدگی کنیم 564 00:32:43,072 --> 00:32:46,207 ‫عزیزم، تنها وضعیتی که امشب به‌ش رسیدگی می‌کنم، 565 00:32:46,340 --> 00:32:47,876 ‫همین عشق‌وْحال این‌جاست 566 00:33:01,622 --> 00:33:02,590 ‫کری؟ 567 00:33:04,126 --> 00:33:07,763 ‫ببین، نمی‌خوام روی پلکان‌ت در حال صحبت با تو ‫انگشت‌نما بشم، پس... 568 00:33:07,896 --> 00:33:08,996 ‫آره، آره، بیا تو 569 00:33:14,569 --> 00:33:16,337 اون‌قدر تَروْتمیز نیست 570 00:33:20,575 --> 00:33:21,877 ‫چطوری پیدام کردی؟ 571 00:33:24,012 --> 00:33:25,813 ‫به خواهرت زنگ زدم 572 00:33:25,948 --> 00:33:27,715 ‫اوه، اون همیشه تو رو بیش‌تر از من دوست داشت 573 00:33:31,400 --> 00:33:35,400 ♪ The War and Treaty - Lonely In My Grief ♪ 574 00:33:38,793 --> 00:33:40,095 ‫انتظار این رو نداشتم... 575 00:33:42,030 --> 00:33:47,069 ‫وقتی در حال عیش‌وْنوش با ساندویچ ‫مایونز توی رستوران‌مون دیدم‌ت 576 00:33:47,202 --> 00:33:53,507 ‫یادته که مارشال‌های ایالات متحده ‫قبلاً دنبال برده‌های فراری می‌کردن، 577 00:33:53,641 --> 00:33:55,443 ‫و برمی‌گردوندن‌شون به اسارت؟ 578 00:33:57,246 --> 00:33:58,247 ‫فاجعه‌ست... 579 00:33:59,948 --> 00:34:01,816 «تو مایه‌های فیلم «مهمانی هیولا [ محصول 2001؛ عاشقانۀ بین یک سفیدپوست و سیاه‌پوست ] 580 00:34:03,285 --> 00:34:04,819 ‫جفت‌تون 581 00:34:06,288 --> 00:34:08,123 ‫چی... چی‌کار می‌خوای بکنی، ها؟ 582 00:34:08,257 --> 00:34:09,590 ‫از شرافت‌م دفاع کنی؟ 583 00:34:09,724 --> 00:34:10,959 ‫ها؟ 584 00:34:11,093 --> 00:34:12,327 ‫گوش کن، می‌فهمم چی می‌گی 585 00:34:12,460 --> 00:34:15,998 فقط می‌خوام به فصل من وْ تو برسم 586 00:34:19,700 --> 00:34:21,469 ‫نمی‌تونم به وعده‌وعید دل خوش کنم 587 00:34:23,105 --> 00:34:23,838 ‫باشه 588 00:34:27,109 --> 00:34:27,842 ‫بیا این‌جا 589 00:34:30,245 --> 00:34:31,213 ‫بشین 590 00:34:41,890 --> 00:34:43,791 ‫اصلاً دوست ندارم که با این وضع من رو ببینی 591 00:34:46,661 --> 00:34:47,795 ‫خجالت‌آوره 592 00:34:49,730 --> 00:34:52,466 ‫آره، من قدرـت رو ندونستم 593 00:34:53,534 --> 00:34:55,037 ‫آره، خودم این گند رو بالا آوردم 594 00:34:58,307 --> 00:34:59,807 ‫برای همین این‌جام 595 00:35:02,277 --> 00:35:03,811 ‫من دیگه اون مرد سابق نیستم، عزیزم 596 00:35:08,649 --> 00:35:10,886 ‫- جمال، جمال، جمال... ‫- توی هنرستان «کَس»... 597 00:35:11,652 --> 00:35:13,188 ‫تو رو می‌خواستم 598 00:35:14,522 --> 00:35:16,325 ‫می‌تونستم اون‌جا با هر دختری باشم، 599 00:35:16,457 --> 00:35:18,459 ‫ولی دست‌م رو دور تو انداختم... 600 00:35:20,128 --> 00:35:23,831 ‫چون همیشه می‌خواستم اون زرق‌وْبرقی که لیاقت‌ته ‫رو خرج‌ت کنم 601 00:35:25,700 --> 00:35:28,236 ‫و فقط برای همون یه لحظه خوب بود 602 00:35:30,671 --> 00:35:33,208 ‫بیا از نوع شروع کنیم، عزیزم. بیا تازه‌ش کنیم 603 00:35:36,510 --> 00:35:37,511 ‫دوست‌ت دارم 604 00:35:38,880 --> 00:35:40,849 ‫دوست‌ت دارم، کرولین 605 00:35:42,050 --> 00:35:43,551 ‫کرولین، دوست‌ت دارم، عزیزم 606 00:35:46,288 --> 00:35:48,556 ‫بیا این‌جا، عزیزم. دوست‌ت دارم، عزیزم 607 00:35:48,689 --> 00:35:50,558 ‫- باورم نمی‌شه ‫- باورت بشه 608 00:35:50,691 --> 00:35:51,860 باورم نمی‌شه 609 00:35:58,266 --> 00:35:59,868 باورم نمی‌شه 610 00:36:03,338 --> 00:36:05,307 ‫- خیلی‌خب ‫- کجاست؟ این‌جاست؟ 611 00:36:06,408 --> 00:36:08,143 ‫اون... الو؟ 612 00:36:08,276 --> 00:36:09,244 ‫- کرولین ‫- خانم؟ 613 00:36:09,378 --> 00:36:10,711 ‫این‌جاست؟ 614 00:36:10,845 --> 00:36:13,248 ‫اوه، بذار این‌جا رو ببینم، ها؟ 615 00:36:13,382 --> 00:36:15,750 ‫- هی، ول... کرولین ‫- اون... هی 616 00:36:15,884 --> 00:36:18,954 ‫می‌دونم. آه! 617 00:36:19,087 --> 00:36:20,355 ‫- اون مال دخترعموم تاشائه ‫- یالا 618 00:36:20,489 --> 00:36:21,756 ‫تاشا رو می‌شناسی 619 00:36:21,890 --> 00:36:24,426 ‫همونیه که عمل فیبروم داره 620 00:36:24,558 --> 00:36:25,793 ‫اوه... 621 00:36:27,429 --> 00:36:30,664 ‫- این اندازۀ تاشا نیست ‫- خیلی‌خب 622 00:36:30,798 --> 00:36:33,235 ‫هی، تو که یه معشوقه داری، نه؟ 623 00:36:33,368 --> 00:36:35,971 ‫من هم یه شیطونی ریز حق‌مه. نگاه، این‌جا زندگی نمی‌کنه 624 00:36:36,104 --> 00:36:38,440 ‫اوه، این‌جا با یه نفر زندگی می‌کنی... 625 00:36:38,572 --> 00:36:44,880 ‫یه نفر، که یعنی دیگه مشمول ‫دریافت نفقه از همسر سابق‌ت نمی‌شی 626 00:36:45,013 --> 00:36:46,915 ‫عزیزم، اون اصلاً دائمی نیست. بی‌خیال 627 00:36:47,049 --> 00:36:48,116 برای من فقط «ما» اهمیت داره 628 00:36:48,250 --> 00:36:50,052 من برات اهمیت ندارم 629 00:36:50,185 --> 00:36:51,887 تو فقط دنبال خودنمایی‌ای 630 00:36:52,020 --> 00:36:55,924 ‫پس اگه باز هم کفش کالج می‌خوای، پیشنهاد ‫می‌کنم به ممه‌گنده بگی ببردت خرید 631 00:37:08,503 --> 00:37:09,938 ‫حق حبس اموال رو پرداخت کردم 632 00:37:14,809 --> 00:37:16,111 ‫عصری پرداخت کردم 633 00:37:18,380 --> 00:37:19,747 ‫پس چرا برگشتی خب؟ 634 00:37:20,382 --> 00:37:21,116 ‫ها؟ 635 00:37:22,650 --> 00:37:24,186 ...اگه «ما» برات اهمیت نداشته 636 00:37:25,954 --> 00:37:27,456 ‫«وایلدروْوایلدر»، خوشگله 637 00:37:32,793 --> 00:37:34,896 ‫اومدم به‌ت بگم 638 00:37:35,030 --> 00:37:40,469 ‫که اگه یه‌وقت بیای سراغ من و باز ازم پول بخوای، ‫لوت می‌دم 639 00:37:40,634 --> 00:37:42,837 ‫مثل کاری که «ویلیام اونیل» با «فرد همپتون» کرد، ‫[ ویلیام اونیل، مخبر «اِف‌بی‌آی»، که ترورِ ‫همپتون، رئیس «حزب پلنگ سیاه» را رقم زد ] 640 00:37:42,971 --> 00:37:44,473 ‫و بعد میام این‌جا 641 00:37:44,605 --> 00:37:46,041 ‫و کل کمد بی‌صاحب‌مونده‌ت رو آتیش می‌زنم 642 00:37:47,842 --> 00:37:48,977 ‫حالا داری احساساتی می‌شی 643 00:38:06,495 --> 00:38:07,229 ‫درسته... 644 00:38:10,232 --> 00:38:11,765 ‫چون من صداقت می‌خوام 645 00:38:15,070 --> 00:38:16,837 ‫و واقعاً فکر می‌کردم اون آدم توئی 646 00:38:20,475 --> 00:38:21,476 ‫اما نه 647 00:38:23,311 --> 00:38:25,413 و دیگه بریده‌ام 648 00:38:25,547 --> 00:38:28,583 !و آس‌وْپاس‌ام. آس‌وْپاس 649 00:38:37,691 --> 00:38:38,692 ‫ولی پول‌ش رو می‌دم... 650 00:38:42,497 --> 00:38:48,069 ‫پول‌ش رو می‌دم تا مطمئن بشم ‫که خاطره‌ای بیش‌تر ازت نمونه 651 00:38:57,711 --> 00:38:58,846 ‫کرولین! 652 00:38:58,980 --> 00:39:00,048 ‫کرولین! 653 00:39:01,483 --> 00:39:02,716 ‫کری! 654 00:39:05,554 --> 00:39:06,820 ‫کری! 655 00:39:40,722 --> 00:39:41,890 ‫خدای من 656 00:39:43,291 --> 00:39:44,493 شب به‌خیر، برت 657 00:40:36,700 --> 00:40:40,700 ♪ Chuck Womack And The Sweet Souls - Sweet Soul Special ♪ 658 00:40:49,524 --> 00:40:50,492 ‫چی شده، عسل‌م؟ 659 00:40:57,232 --> 00:40:59,267 ‫به اون گوساله بگو بره یه‌کم ادب یاد بگیره 660 00:41:09,878 --> 00:41:11,613 ‫می‌خوام اون دفتر رو ببینم... 661 00:41:11,745 --> 00:41:13,281 ‫دفتر قاضی 662 00:41:14,783 --> 00:41:16,017 ‫داشتی گریه می‌کردی، خوشگله؟ 663 00:41:16,151 --> 00:41:17,652 ‫نمی... نمی‌خوام ببرم‌ش 664 00:41:17,786 --> 00:41:19,654 ‫فقط... فقط می‌خوام ببینم‌ش 665 00:41:21,423 --> 00:41:22,958 ‫یه سلام هم نمی‌کنی، ها؟ 666 00:41:24,392 --> 00:41:26,127 ‫من هوای همه رو دارم 667 00:41:28,563 --> 00:41:29,798 ‫دیگه بریده‌ام 668 00:41:33,802 --> 00:41:35,103 ‫پس هستی؟ 669 00:41:36,972 --> 00:41:38,473 ‫موکلِ (مشتریِ) موکل‌ت (مشتری‌ت) باشی؟ 670 00:41:38,607 --> 00:41:40,342 ‫- می‌دونم مایه‌تیله لازم داری ‫- نه، نه 671 00:41:43,578 --> 00:41:45,313 ‫من اون مسند رو می‌خوام 672 00:41:47,816 --> 00:41:49,351 ‫بفرما، قاضی وایلدر 673 00:41:51,853 --> 00:41:53,388 ‫این شد یه چیزی 674 00:41:55,624 --> 00:41:58,627 ‫زن باید از چیزی که داره استفاده کنه تا به خواسته‌ش برسه 675 00:41:58,760 --> 00:42:01,329 ‫خیلی‌خب، جیمز براوْن، فقط بذار ببینم‌ش 676 00:42:01,463 --> 00:42:02,964 ‫می‌تونی یه نگاه بندازی، 677 00:42:03,098 --> 00:42:04,833 ‫ولی این کیسۀ الماس‌هامونه 678 00:42:06,167 --> 00:42:09,170 ‫پس بدون این‌که اول به من بگی، سراغ کسی نرو 679 00:42:31,826 --> 00:42:33,161 ‫کل شهر توی این دفتره 680 00:42:45,307 --> 00:42:46,574 ‫کسی رو می‌بینی که بتونه کمک‌ت کنه؟ 681 00:42:53,882 --> 00:42:55,417 ‫اگه توی «جریکو» (اریحا) دیواری باشه... [ ارجاع به «نبرد اریحا» در انجیل ] 682 00:42:57,085 --> 00:42:58,653 ‫قراره که فرو بریزه 683 00:43:07,200 --> 00:43:10,000 « به ویلا: سلام، بچه‌جون. دل‌م برات تنگ شده. چطوری؟ » 684 00:43:17,350 --> 00:43:21,007 « حس حرف‌زدن ندارم. مرسی، خداحافظ » 685 00:43:36,208 --> 00:43:38,611 مری الیس فقط اگه اسلحه رو سرش باشه، باهام حرف می‌زنه 686 00:43:38,743 --> 00:43:41,880 ‫پس لابد حدس زده این قشنگ فاتحۀ شب‌م رو می‌خونه 687 00:43:42,013 --> 00:43:43,748 ‫از روی خودخواهی بگم، از کارش خوش‌حال‌ام 688 00:43:44,382 --> 00:43:45,651 ‫- ریلن ‫- ریموند 689 00:43:47,852 --> 00:43:50,188 ‫- سودا و لیمو برای من ‫- چشم 690 00:43:50,322 --> 00:43:53,693 ‫آره، کنارگذاشتن توی لیست من هم هست 691 00:43:53,825 --> 00:43:55,860 ‫خب چه کمکی از دست‌م برمیاد، ریلن؟ 692 00:43:58,129 --> 00:43:59,998 ‫تو با کلمنت منزل درافتادی 693 00:44:01,601 --> 00:44:03,835 ‫- یادم بنداز ‫- «وحشی اُکلاهما» 694 00:44:03,969 --> 00:44:05,605 ‫عضو «اکیپ درهم‌کوبی» بود 695 00:44:05,737 --> 00:44:07,906 ‫«اکیپ درهم‌کوبی» به یه انبار مواد دستبرد زد 696 00:44:08,039 --> 00:44:09,642 ‫کلمنت چهارتاشون رو کُشت، 697 00:44:09,774 --> 00:44:12,010 ‫پنجمی اون‌قدر عمر کرد که بیاد لوش بده 698 00:44:13,912 --> 00:44:16,381 ‫و-و بابت‌ش دستگیر شد؟ 699 00:44:16,514 --> 00:44:17,849 ‫نه زیاد، نه 700 00:44:17,983 --> 00:44:19,851 ‫هی، سیستم ایرادهای خودش رو داره 701 00:44:19,985 --> 00:44:21,621 ‫برای نمایندۀ کنگره‌ت نامه بنویس 702 00:44:21,753 --> 00:44:24,155 ‫نه سیستم، موضوع اونه 703 00:44:24,289 --> 00:44:26,891 ‫خب درمورد «وحشی اُکلاهما» چی می‌خواستی بدونی؟ 704 00:44:27,025 --> 00:44:29,527 ‫همه‌ش اون‌جاست. پرونده‌های قدیمی‌م رو مرتب نگه داشتم 705 00:44:29,662 --> 00:44:31,463 ‫از اون‌جور سؤال‌ها ندارم 706 00:44:31,596 --> 00:44:33,965 ‫می‌خوام بدونم کجای کار می‌لنگه، 707 00:44:34,099 --> 00:44:36,368 ‫چرا فکر می‌کنم نمی‌تونم به کسی اعتماد کنم، 708 00:44:37,402 --> 00:44:40,138 ‫چرا همه‌ش تخمیه 709 00:44:40,272 --> 00:44:43,308 نگاه‌ش کن، هنوز به یه‌ورته 710 00:44:44,644 --> 00:44:46,478 ‫سعی خودم رو می‌کنم 711 00:44:46,612 --> 00:44:50,348 یاد خودم انداختی‌م، مرد، وقتی وارد این کار شدم 712 00:44:51,349 --> 00:44:52,584 ‫منتها تو پابه‌سن‌گذاشته‌ای 713 00:44:56,888 --> 00:44:59,424 ‫شب‌ها خواب‌م نمی‌بره اگه این ولدزنا برنده بشه 714 00:45:04,829 --> 00:45:06,064 ‫قدیم‌ندیم‌ها... 715 00:45:09,602 --> 00:45:10,568 ‫اوایل کار، 716 00:45:12,638 --> 00:45:13,872 ‫کسی که باهاش درافتادم... 717 00:45:15,507 --> 00:45:16,808 ‫اسم‌ش فِردی کِک بود 718 00:45:17,942 --> 00:45:19,712 ‫ناز بود 719 00:45:19,844 --> 00:45:21,913 ‫می‌دونی، یه شب فِردی به شیشۀ جلوم شلیک کرد، 720 00:45:22,047 --> 00:45:23,749 ‫نه به‌قصد کُشت 721 00:45:23,882 --> 00:45:27,118 ‫بیش‌تر حالت «یالا، مرد، بیا وسط» داشت 722 00:45:27,252 --> 00:45:29,554 ‫انگار چیز خاصی نبود. کابوی‌ها و سرخ‌پوست‌ها 723 00:45:30,322 --> 00:45:31,189 ‫منتها... 724 00:45:32,257 --> 00:45:35,927 ‫فِردی شوخی تو کارش نبود. یه قاتل سنگدل 725 00:45:36,061 --> 00:45:38,196 ‫- چطوری گرفتیدش؟ ‫- نتونستیم 726 00:45:38,330 --> 00:45:40,365 ‫- نگرفتیدش؟ ‫- گفتم نتونستیم 727 00:45:41,734 --> 00:45:43,001 ‫پس چی شد؟ 728 00:45:43,134 --> 00:45:44,603 ‫یه شب درِ خونه‌م پیداش شد 729 00:45:44,737 --> 00:45:48,106 ‫- از بازی خسته شده بود؟ ‫- من که خسته شده بودم 730 00:45:49,307 --> 00:45:51,576 ‫ولی گفت:‌ «بریم بشینیم و لبی تر کنیم» 731 00:45:52,344 --> 00:45:54,212 ‫که یه سوءتفاهم بزرگه 732 00:45:54,346 --> 00:45:56,381 ‫گفت اگه... اگه شوخ‌طبعی داشتم، 733 00:45:56,514 --> 00:45:58,751 ‫متوجه می‌شدم کل این داستان چقدر مضحکه 734 00:45:58,883 --> 00:46:02,487 ‫یه‌ریز داشت فک می‌زد 735 00:46:02,621 --> 00:46:05,624 ‫آره، رفت پشت بارم و دست برد پایین، 736 00:46:05,758 --> 00:46:07,292 ‫و بعد... 737 00:46:08,426 --> 00:46:09,227 به‌ش شلیک کردم 738 00:46:11,096 --> 00:46:13,531 ‫- روت اسلحه کشید ‫- من زدم‌ش 739 00:46:13,666 --> 00:46:14,899 اسلحه کشیده بود 740 00:46:15,735 --> 00:46:16,736 ‫نمی‌دونم 741 00:46:18,536 --> 00:46:19,537 ‫نمی‌دونی؟ 742 00:46:21,539 --> 00:46:23,809 ‫فکر کنم دربازکن بود 743 00:46:25,477 --> 00:46:27,245 ‫دست‌ش دربازکن بطری بود؟ 744 00:46:28,146 --> 00:46:29,514 ‫آره 745 00:46:29,648 --> 00:46:30,915 ‫این رو یادمه که... 746 00:46:32,951 --> 00:46:33,952 ‫هنوز داشت فک می‌زد 747 00:46:35,520 --> 00:46:38,256 ‫یه سوراخ وسط سینه‌ش، چشم‌ها بازِ باز، 748 00:46:38,390 --> 00:46:40,659 ‫هنوز فک می‌زد 749 00:46:40,793 --> 00:46:43,061 ‫نمی‌دونم چی می‌گفت یا با کی بود 750 00:46:43,194 --> 00:46:45,897 ‫برام مهم نبود. یارو لال‌مونی نمی‌گرفت 751 00:46:47,899 --> 00:46:49,802 ‫بگذریم... 752 00:46:49,934 --> 00:46:52,470 ‫ناخن‌هام رو با دربازکنه تمیز کردم و... 753 00:46:54,607 --> 00:46:55,841 ‫همین دیگه 754 00:46:59,577 --> 00:47:01,612 ‫و تخت گرفتم خوابیدم 755 00:47:08,820 --> 00:47:13,820 ‫کاری از هومن صمدی و مرتضی لک‌زایی @RaylanGivensSubs 73327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.