All language subtitles for The.Hut.1981.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.1.0-TRiToN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,582 --> 00:00:37,999 The Hut 2 00:00:37,999 --> 00:00:42,207 Yu Ji-in 3 00:00:42,207 --> 00:00:46,124 Namkoong Won 4 00:00:46,124 --> 00:00:50,832 Hwang Jung-sun, Choi Seong-ho 5 00:00:50,832 --> 00:00:55,291 Kim Yun-gyeong, Hyun Kil-su, Tae I/ 6 00:00:55,416 --> 00:01:00,707 Jeon Suk, Bang Hui-jeong Seo Jeong-a, Choe Jong-sun 7 00:01:00,749 --> 00:01:03,207 Kim Beom-gi, Choi Sung-kwan, Ra Jeong-ok 8 00:01:03,207 --> 00:01:06,124 Seok In-su, Lim Hae-lim, Yoon II-ju 9 00:01:06,124 --> 00:01:09,166 Park Jong-seol, Jeong Gyu-yeong Ju Il-mong, Park Dal 10 00:01:09,166 --> 00:01:11,416 Na So-un, Yang Chun Lee Jeong-ae, Guk Jeong-suk 11 00:01:11,416 --> 00:01:14,124 Kim Ki-beom, Park Kwang-jin Sin Dong-uk, Lee Baek 12 00:01:14,124 --> 00:01:16,749 Kim Kyeong-ran, Jeong Mi-kyeong Kim Ae-ra, Gwon Il-jeong 13 00:01:16,749 --> 00:01:19,374 Kim Wol-seong, Kim Ye-seong Park Bu-yang, Lee Ye-seong 14 00:01:19,374 --> 00:01:22,207 Park Ye-suk, Oh Se-jang Kim Dae-hyeon, Kim Ae-ja 15 00:01:22,207 --> 00:01:27,332 Planning Kim Myeong-sik, Yun Sang-hui Production manager Kim Jin 16 00:01:27,332 --> 00:01:31,416 Screenplay Yoon Sam-yook 17 00:01:31,416 --> 00:01:36,874 Cinematography Son Hyeon-chae Lighting Cha Jung-nam 18 00:01:36,874 --> 00:01:42,166 Music Kim Hee-kap Art director Kim Yu-jun 19 00:01:42,166 --> 00:01:45,166 Editing Lee Gyeong-ja Audio Hanyang Studio Kim Seong-chan 20 00:01:45,166 --> 00:01:47,332 Effect Son Hyo-shin 21 00:01:47,332 --> 00:01:50,124 Prop U Jong-sam Costume Lee Hae-yun 22 00:01:50,124 --> 00:01:52,916 Makeup Hong Dong-un Photography Jeon Chang-jun 23 00:01:52,916 --> 00:01:55,207 Assistant director Cho Meong-hwa Script Yu Jeong-seon 24 00:01:55,207 --> 00:01:58,207 Assistant cinematographer Heo Eung-hoi Assistant gaftfer Lee Ki-su 25 00:01:58,207 --> 00:02:04,749 Producer Kim Hwa-sik 26 00:02:04,749 --> 00:02:12,249 Director Lee Doo-yong 27 00:02:48,041 --> 00:02:50,124 Hey, Mister Shaman! 28 00:02:50,124 --> 00:02:54,207 Go back! This is my village! 29 00:02:54,207 --> 00:02:57,624 Don't you dare think about putting on a guk here! 30 00:02:57,624 --> 00:03:00,624 Go back! 31 00:03:00,624 --> 00:03:03,041 I said go back! 32 00:03:03,041 --> 00:03:06,791 This is my village! Go back! 33 00:03:57,041 --> 00:04:00,874 They must've called shamans from all over the country. 34 00:04:00,874 --> 00:04:03,332 Is Young Master that gravely ill? 35 00:04:15,916 --> 00:04:17,541 How is he? 36 00:04:20,791 --> 00:04:23,166 Mother... 37 00:04:23,166 --> 00:04:27,207 Please cure my son's illness. 38 00:04:29,457 --> 00:04:31,999 We have to try everything so that we have no regrets. 39 00:04:38,499 --> 00:04:40,041 Wife... 40 00:04:47,041 --> 00:04:51,291 What's happening to Seongmin? 41 00:04:51,291 --> 00:04:53,457 My poor son! 42 00:04:57,582 --> 00:05:05,666 Do whatever you need to do. Please cure my grandson's iliness. 43 00:05:05,666 --> 00:05:08,832 Please make him better. 44 00:05:08,832 --> 00:05:10,457 Please... 45 00:05:15,207 --> 00:05:19,082 Please go to the guest room. 46 00:05:19,082 --> 00:05:21,957 This way. 47 00:05:21,957 --> 00:05:28,124 This way please. 48 00:05:32,416 --> 00:05:36,874 Those vixens! You've got your pockets full! 49 00:05:36,874 --> 00:05:40,249 You even brought along drummers with you! 50 00:05:45,374 --> 00:05:48,666 Look at these shrews! 51 00:05:48,666 --> 00:05:51,374 Just how much did you pocket? 52 00:05:51,374 --> 00:05:55,999 How dare you perform a guk when I'm the village shaman? 53 00:05:55,999 --> 00:06:01,332 Putting on a show are you? Everyone is here. 54 00:06:01,332 --> 00:06:03,707 Let's see. 55 00:06:03,707 --> 00:06:06,541 This shaman is from Yecheon. 56 00:06:06,541 --> 00:06:09,541 This one is from Gyeonggi. 57 00:06:09,541 --> 00:06:12,249 This one is a male shaman. 58 00:06:13,582 --> 00:06:15,832 What do we have here? 59 00:06:15,832 --> 00:06:18,332 This one is from Jeolla. 60 00:06:18,332 --> 00:06:20,791 This one is from Gyeongsang. 61 00:07:07,082 --> 00:07:10,082 You're here, thinking this house is some kind shrine? 62 00:07:16,207 --> 00:07:21,082 A ghost who starved to death. Gorge yourself and begone! 63 00:07:21,166 --> 00:07:24,374 A ghost who died hanging. Gorge yourself and begone! 64 00:07:24,374 --> 00:07:25,666 Oh my grandson... 65 00:07:29,916 --> 00:07:36,291 We've prepared a feast for you all. Gorge yourself and begone! 66 00:07:36,707 --> 00:07:38,457 Begone! 67 00:07:38,707 --> 00:07:41,624 Begone, you evil spirit! 68 00:07:49,749 --> 00:07:51,332 He will dance on the blade of the hay cutter. 69 00:08:25,082 --> 00:08:28,624 Where do you think you are? Begone, you ghost! 70 00:08:38,582 --> 00:08:43,041 Gorge yourself and begone! 71 00:08:43,832 --> 00:08:45,791 How dare you! 72 00:08:46,332 --> 00:08:47,999 Begone, you evil ghost! 73 00:08:48,499 --> 00:08:50,166 Begone! 74 00:08:52,457 --> 00:08:53,124 What the hell is that? 75 00:08:57,041 --> 00:09:00,166 My grandson! My grandson! 76 00:09:00,207 --> 00:09:01,332 It's a snake! 77 00:09:02,082 --> 00:09:05,999 Get this snake away! What are you doing? 78 00:09:07,041 --> 00:09:09,041 Get the snake away from here! 79 00:10:26,916 --> 00:10:30,791 You can't just leave! 80 00:10:30,791 --> 00:10:35,791 What about my grandson? You can't go. 81 00:10:35,791 --> 00:10:38,666 But I have to go. 82 00:10:38,666 --> 00:10:42,374 Go if you must, but tell us why. 83 00:10:42,666 --> 00:10:48,874 An evil spirit with a grudge is haunting this place. 84 00:10:48,874 --> 00:10:50,916 What do you mean? 85 00:10:50,916 --> 00:10:54,166 I can't handle the spirit on my own. 86 00:10:55,791 --> 00:11:01,166 Whose spirit is it then? 87 00:11:01,166 --> 00:11:04,791 I won't know whose it is until I perform a guk. 88 00:11:04,791 --> 00:11:07,166 Then all the reasons why you must do it. 89 00:11:07,166 --> 00:11:09,166 But my life will be at... 90 00:11:09,166 --> 00:11:11,332 I'll pay you 50 more sacks of rice. 91 00:11:12,499 --> 00:11:17,916 Please. You're the only one we trust. 92 00:11:17,999 --> 00:11:20,291 I beg you. 93 00:11:20,291 --> 00:11:25,124 Then send all the other shamans away. 94 00:11:25,124 --> 00:11:27,207 They are all useless. 95 00:11:27,207 --> 00:11:28,624 All right. 96 00:11:28,624 --> 00:11:31,041 Done! Listen here! 97 00:11:32,041 --> 00:11:33,707 Get on the boat! 98 00:11:33,707 --> 00:11:36,249 Talk about bad luck! 99 00:11:37,166 --> 00:11:39,082 Hurry! 100 00:11:47,166 --> 00:11:50,249 It's very strange. Something is not right. 101 00:11:50,249 --> 00:11:55,541 That Okhwa will bring down this family! 102 00:11:55,541 --> 00:11:58,541 Let's go. Why stay here another minute? 103 00:12:15,791 --> 00:12:19,457 The Blue Guardian in the east, the Red Guardian in the south, 104 00:12:19,457 --> 00:12:23,666 The White Guardian in the west, and the Black Guardian in the north. 105 00:12:23,666 --> 00:12:27,749 The Golden Guardian in the center. All the guardians look upon us 106 00:12:27,749 --> 00:12:29,082 and grant us our wish. 107 00:12:30,541 --> 00:12:35,249 Bless the parents with life like that of a phoenix on the heavenly 108 00:12:35,374 --> 00:12:38,374 paulownia tree. And bless the descendents with fame and wealth. 109 00:12:38,374 --> 00:12:41,707 May they be blessed to live many centuries. 110 00:12:42,457 --> 00:12:45,332 Let this year's fortune be filled with blessings, 111 00:12:45,332 --> 00:12:49,291 as the gate of winter closes and the gate of spring opens. 112 00:12:49,291 --> 00:12:53,874 May the body be light and swift as if dressed in new garments. 113 00:12:53,874 --> 00:12:57,082 Let peace and harmony be with this house 114 00:12:57,082 --> 00:13:01,624 Like wine that is pure or pearl on a jade plate. 115 00:13:01,624 --> 00:13:03,749 Let water be clear in the day... 116 00:13:52,041 --> 00:13:55,124 A sword in the right hand, a fire in the left hand. 117 00:13:55,124 --> 00:13:59,624 Here is the God of Sword. There is the God of Sword. 118 00:13:59,624 --> 00:14:03,624 Who are you? How dare you hide here? 119 00:14:03,624 --> 00:14:08,374 Begone, you ghost! This is not the place for you! 120 00:14:08,374 --> 00:14:13,291 Begone, you ghost! Begone, you ghost! 121 00:14:13,291 --> 00:14:16,166 The God of the Heavenly Realm and the God of the Underworld. 122 00:14:16,166 --> 00:14:18,541 The Mountain God in the hills, and the Dragon God in the water. 123 00:14:18,541 --> 00:14:21,624 The gods are everywhere we look. 124 00:14:21,624 --> 00:14:24,749 We, the black-haired mortals, are born to live and die. 125 00:14:24,749 --> 00:14:27,957 How dare you come here? 126 00:14:27,957 --> 00:14:31,249 Begone, you ghost! Begone, you ghost! 127 00:14:31,916 --> 00:14:36,999 Begone! 128 00:14:36,999 --> 00:14:39,207 This isn't the place for you! 129 00:14:40,374 --> 00:14:42,082 Begone! 130 00:14:42,332 --> 00:14:43,249 Begone now! 131 00:14:47,041 --> 00:14:49,291 Begone! 132 00:14:49,957 --> 00:14:50,499 Begone! 133 00:14:51,082 --> 00:14:52,874 Begone! 134 00:14:54,124 --> 00:14:55,207 Begone! 135 00:14:55,666 --> 00:14:56,874 Begone! 136 00:14:57,124 --> 00:14:58,957 Begone! 137 00:15:06,041 --> 00:15:07,707 Please say it. 138 00:15:19,124 --> 00:15:21,166 Please give me an order. I'll follow. 139 00:16:29,666 --> 00:16:34,332 Look upon me with pity and give me an instruction. 140 00:16:36,957 --> 00:16:37,957 Where is it? 141 00:16:37,999 --> 00:16:39,957 Where is it? Here? 142 00:16:44,624 --> 00:16:46,124 If it's not here, where is it? 143 00:16:46,832 --> 00:16:49,124 Yes, it's right here. 144 00:17:45,582 --> 00:17:48,582 There's a bottle! There's a bottle! 145 00:17:56,707 --> 00:17:58,416 -How could it be here... - Mother! 146 00:17:59,791 --> 00:18:02,457 A ghost came out from that bottle. 147 00:18:02,457 --> 00:18:04,457 That's what they say. 148 00:18:04,457 --> 00:18:07,916 What kind of ghost was in that bottle? 149 00:18:07,916 --> 00:18:11,832 Old Madam fainted because of it, so the bottle must mean something. 150 00:18:11,916 --> 00:18:14,916 Oh, my goodness... 151 00:18:14,916 --> 00:18:20,707 Master Jinsa and Old Madam fainted seeing the bottle. 152 00:18:20,874 --> 00:18:22,749 I'll say! 153 00:18:22,916 --> 00:18:26,207 That bottle must've something to do with that family. 154 00:18:26,207 --> 00:18:29,082 What gibberish is that? 155 00:18:29,082 --> 00:18:35,457 This is all because they shunned me! The village shaman! 156 00:18:35,457 --> 00:18:41,541 Wait and see. The ghost from the bottle will destroy that family. 157 00:18:42,999 --> 00:18:47,624 You say an evil spirit came out from that bottle? 158 00:18:47,624 --> 00:18:50,291 But how did it get out? 159 00:18:50,291 --> 00:18:56,666 When the bottle broke, the ghost sealed in it must've escaped. 160 00:18:56,832 --> 00:18:58,207 That can't be... 161 00:19:00,124 --> 00:19:03,582 This is most peculiar. 162 00:19:03,666 --> 00:19:09,082 I made sure the bottle was completely sealed. 163 00:19:09,166 --> 00:19:13,166 It could've gotten damaged with time. 164 00:19:15,166 --> 00:19:21,207 No, I'm sure someone dug it up. 165 00:19:21,207 --> 00:19:26,541 We're the only ones who know about Samdol's ghost in the bottle. 166 00:19:26,541 --> 00:19:28,166 Who is Samdol? 167 00:19:34,166 --> 00:19:39,957 I need to know whose spirit was released from that bottle 168 00:19:40,166 --> 00:19:44,374 and what grudge it holds. 169 00:19:46,207 --> 00:19:51,082 Son, tell her. 170 00:19:51,916 --> 00:19:57,957 She has to know so that she can chase it away or appease it. 171 00:19:58,041 --> 00:19:59,957 This is a family matter 172 00:19:59,957 --> 00:20:03,291 so I must first discuss it with my uncle tonight. 173 00:20:04,916 --> 00:20:06,541 You're right. 174 00:20:08,166 --> 00:20:09,291 I understand. 175 00:20:22,374 --> 00:20:26,332 Mother, what are we going to do? 176 00:20:31,416 --> 00:20:33,041 What are we going to do? 177 00:22:14,332 --> 00:22:17,291 Hello, Sir. 178 00:22:17,374 --> 00:22:19,416 Hello, Sir. 179 00:22:19,499 --> 00:22:21,332 Is your master home? 180 00:22:21,332 --> 00:22:22,207 Yes, sir. 181 00:22:22,207 --> 00:22:26,332 How could something this bewildering be happening? 182 00:22:30,374 --> 00:22:32,957 How are you, Uncle? 183 00:22:36,874 --> 00:22:40,582 You say Samdol's ghost came back. 184 00:22:40,666 --> 00:22:41,416 Right. 185 00:22:41,416 --> 00:22:45,124 How did you know it was his ghost? 186 00:22:45,207 --> 00:22:47,957 A powerful shaman called Okhwa found the bottle 187 00:22:47,957 --> 00:22:53,957 that we had secretly buried twenty years ago. 188 00:22:54,874 --> 00:22:56,457 I see. 189 00:22:56,541 --> 00:23:02,124 But strangely, the opening of the bottle was broken. 190 00:23:03,207 --> 00:23:05,124 That is bizarre. 191 00:23:05,124 --> 00:23:07,291 Bring the bottle. 192 00:23:07,291 --> 00:23:09,624 And also that shaman. 193 00:23:09,874 --> 00:23:11,166 Yes, sir. 194 00:23:12,041 --> 00:23:13,082 Kim! 195 00:23:13,082 --> 00:23:16,332 Yes, sir. I had her waiting. 196 00:23:27,999 --> 00:23:29,166 Take a seat. 197 00:23:36,374 --> 00:23:42,041 Is it true that Samdol's spirit is haunting this house? 198 00:23:43,624 --> 00:23:47,916 I don't know whose spirit it is. 199 00:23:48,041 --> 00:23:51,749 But it is true a horrid spirit is haunting this house. 200 00:23:51,874 --> 00:23:54,457 I see. So? 201 00:23:55,999 --> 00:23:58,624 We must find out whose ghost it is and 202 00:23:58,624 --> 00:24:02,124 why it has a grudge against your family, 203 00:24:02,124 --> 00:24:05,166 and perform the Ogu guk. 204 00:24:05,166 --> 00:24:08,041 Is that right? 205 00:24:08,041 --> 00:24:10,749 I brought the bottle. 206 00:24:18,082 --> 00:24:19,332 How is that earthen jar... 207 00:24:19,332 --> 00:24:22,916 Take out the bottle! 208 00:24:22,916 --> 00:24:24,166 Yes, sir. 209 00:24:30,207 --> 00:24:33,374 It really is the bottle from twenty years ago. 210 00:24:33,374 --> 00:24:35,874 The top is broken. 211 00:24:44,041 --> 00:24:45,624 Bring it here. 212 00:24:46,416 --> 00:24:47,791 Yes, sir. 213 00:24:53,166 --> 00:24:56,041 What's the matter? 214 00:24:56,041 --> 00:24:57,041 What's going on here? 215 00:25:08,291 --> 00:25:09,957 What happened? 216 00:25:09,957 --> 00:25:11,499 He's been struck down dead. 217 00:25:14,041 --> 00:25:19,249 Kim at Master Jinsa's house was killed by Samdol's ghost. 218 00:25:19,249 --> 00:25:20,957 Who is Samdol? 219 00:25:20,957 --> 00:25:26,416 He was the village Aut keeper. 220 00:25:26,666 --> 00:25:32,499 He was a quiet, reliable, and hardworking man 221 00:25:32,624 --> 00:25:37,332 who didn't mind doing odd jobs for other people. 222 00:25:37,332 --> 00:25:40,791 Why did he die? 223 00:25:40,791 --> 00:25:42,541 That's the strange part. 224 00:25:42,541 --> 00:25:45,582 He was a young man when he dropped dead so suddenly. 225 00:25:45,582 --> 00:25:47,999 Did people find out why he died? 226 00:25:47,999 --> 00:25:52,082 Nobody went to the Autback then. 227 00:25:52,082 --> 00:25:54,666 The place was spooky even in broad daylight. 228 00:25:54,666 --> 00:25:59,041 Nobody knew what went on inside. 229 00:25:59,041 --> 00:26:01,999 Mom, what is the village Aut? 230 00:26:01,999 --> 00:26:04,207 Nobody has told you what it is yet. 231 00:26:04,207 --> 00:26:09,332 In the old days, people moved the sick or the dead there. 232 00:26:09,332 --> 00:26:10,291 Why? 233 00:26:10,291 --> 00:26:14,874 Back then, every village had a Aut. Except for the ones who 234 00:26:14,874 --> 00:26:20,166 died of old age, all the other dying people were moved there. 235 00:26:20,832 --> 00:26:25,707 So that their spirits didn't come back to haunt the village. 236 00:26:25,707 --> 00:26:29,749 I heard that the women had babies there. 237 00:26:30,082 --> 00:26:32,582 Babies? Why there? 238 00:26:32,916 --> 00:26:37,707 The Aut was like a stopping place between this world and the next. 239 00:26:38,874 --> 00:26:45,707 It was the place for the beginning and the end of life. 240 00:26:45,707 --> 00:26:47,124 That's right. 241 00:26:47,124 --> 00:26:49,207 It's vile! 242 00:26:49,207 --> 00:26:51,874 That shaman is here again. 243 00:26:52,207 --> 00:26:57,499 It's vile! Ptooey! 244 00:26:57,499 --> 00:27:00,291 Why is that crazy hag walking around? 245 00:27:00,291 --> 00:27:04,249 How dare you snub me? 246 00:27:04,249 --> 00:27:10,041 The gods will be furious and curse this village. 247 00:27:10,041 --> 00:27:12,249 You just wait and see! 248 00:27:16,874 --> 00:27:23,499 Our family has been reputable and respected from long ago. 249 00:27:24,499 --> 00:27:29,499 One of our great grandfathers was the Minister of Rites. 250 00:27:29,832 --> 00:27:33,374 We've been bestowed with the vermilion gate of chastity. 251 00:27:33,374 --> 00:27:38,999 But strangely, the men in our family 252 00:27:38,999 --> 00:27:43,666 have always died young. 253 00:27:44,666 --> 00:27:50,541 We had so many widows in the family that 254 00:27:50,541 --> 00:27:52,166 people called us the house of widows. 255 00:27:56,124 --> 00:28:02,624 The widows had to stay chaste to uphold the family reputation. 256 00:28:02,624 --> 00:28:08,916 However, it was not easy for those young widows 257 00:28:08,916 --> 00:28:13,499 to remain faithful to their dead husbands 258 00:28:13,499 --> 00:28:15,499 until they die. 259 00:30:49,166 --> 00:30:50,166 What? 260 00:30:58,041 --> 00:31:00,624 Is she very sick? 261 00:31:00,624 --> 00:31:04,207 Yes, she's burning up. 262 00:31:21,166 --> 00:31:23,416 Why is she this sick? 263 00:31:24,249 --> 00:31:26,499 Tell mel! 264 00:31:26,916 --> 00:31:29,249 She has festering wounds. 265 00:31:29,249 --> 00:31:30,832 Festering wounds? 266 00:31:38,999 --> 00:31:41,416 She stabbed herself over and over again 267 00:31:41,416 --> 00:31:43,791 before the wounds could heal. 268 00:31:48,166 --> 00:31:49,999 Oh, the poor thing! 269 00:31:53,207 --> 00:31:55,874 If stabbing could help you stay chaste, 270 00:31:58,374 --> 00:32:00,291 anyone would be able to do it. 271 00:32:25,957 --> 00:32:29,166 How is she now? 272 00:32:31,916 --> 00:32:35,082 She's not going to make it. 273 00:32:35,082 --> 00:32:36,207 What? 274 00:32:36,207 --> 00:32:40,166 She's been unconscious for three days, 275 00:32:40,166 --> 00:32:42,291 unable to eat or drink anything. 276 00:32:42,291 --> 00:32:44,249 What should we do then? 277 00:32:44,249 --> 00:32:49,791 It's better for her to pass away without more suffering. 278 00:32:49,999 --> 00:32:51,749 You mean... 279 00:32:51,957 --> 00:32:55,291 Take her to the village Autright now. 280 00:32:56,957 --> 00:33:01,624 So that her spirit can go to the netherworld. 281 00:33:25,791 --> 00:33:29,166 Samdol! Are you here? 282 00:33:31,749 --> 00:33:34,207 Samdol! Samdol! 283 00:33:34,207 --> 00:33:35,957 Mister Kim! 284 00:33:36,374 --> 00:33:37,332 Let's go in. 285 00:33:40,791 --> 00:33:42,291 Lay her down over there. 286 00:33:47,166 --> 00:33:48,957 Be gentle. 287 00:33:48,957 --> 00:33:51,207 She's the daughter-in-law of the Jinsa family. 288 00:33:51,832 --> 00:33:55,916 The doctor said she won't last more than three days. 289 00:33:56,124 --> 00:33:59,207 Take care of her until then. 290 00:33:59,207 --> 00:33:59,957 Yes, sir. 291 00:33:59,957 --> 00:34:03,082 We'll get going. Wipe away her sweat often and 292 00:34:03,082 --> 00:34:06,374 pray for her soul to reach the heavens. 293 00:34:06,374 --> 00:34:07,457 Yes, sir. 294 00:35:25,332 --> 00:35:26,291 Who is there? 295 00:35:36,624 --> 00:35:38,207 Oh, Madam! 296 00:35:39,041 --> 00:35:40,457 What brings you here? 297 00:35:53,624 --> 00:35:56,666 Carry her to the room. 298 00:35:56,874 --> 00:35:57,957 Yes, ma'am. 299 00:36:27,749 --> 00:36:30,541 Good. Come out now. 300 00:36:30,957 --> 00:36:32,124 Yes, ma'am. 301 00:36:39,624 --> 00:36:43,541 Wait here for a minute. 302 00:36:43,624 --> 00:36:44,666 Yes, ma'am. 303 00:37:07,124 --> 00:37:08,749 Go into the room. 304 00:37:08,749 --> 00:37:09,582 What? 305 00:37:10,291 --> 00:37:11,832 Do as I say. 306 00:37:12,332 --> 00:37:13,332 Yes, ma'am. 307 00:37:18,791 --> 00:37:20,624 Take off your clothes. 308 00:37:20,624 --> 00:37:21,749 What? 309 00:37:23,249 --> 00:37:27,082 Get undressed and lie down next to her. 310 00:37:28,249 --> 00:37:31,124 No, ma'am! 311 00:37:31,124 --> 00:37:34,916 I want to do something for her before she dies. 312 00:37:34,916 --> 00:37:35,957 But, ma'am... 313 00:37:35,957 --> 00:37:38,916 Only a woman who has lost her husband knows 314 00:37:38,916 --> 00:37:43,874 how hard it is to stay chaste at such a young age. 315 00:37:44,082 --> 00:37:48,457 A woman who dies stabbing herself with a silver dagger 316 00:37:48,874 --> 00:37:55,291 will be condemned to wander inferno for eternity 317 00:37:55,499 --> 00:37:59,041 So please do this for me. 318 00:37:59,041 --> 00:38:02,666 But how can a lowlife like me... 319 00:38:02,666 --> 00:38:04,249 Shall T have you killed? 320 00:38:04,249 --> 00:38:05,791 Ma'am! 321 00:38:05,791 --> 00:38:10,041 I'll have you killed if you refuse. 322 00:38:20,749 --> 00:38:22,207 Take off your clothes. 323 00:38:27,999 --> 00:38:29,124 Also your trousers. 324 00:38:38,207 --> 00:38:39,916 Are you undressed? 325 00:38:39,916 --> 00:38:40,874 Yes, ma'am. 326 00:38:40,874 --> 00:38:42,082 Then lie down next to her. 327 00:38:42,082 --> 00:38:44,082 But, ma'am... 328 00:38:44,082 --> 00:38:45,124 Are you going to disobey me? 329 00:39:12,957 --> 00:39:15,416 Take her into your arms. 330 00:39:19,207 --> 00:39:20,166 Do it! 331 00:40:21,666 --> 00:40:23,291 Mister Kim! 332 00:40:23,291 --> 00:40:27,082 It's a silk shroud for the lady. Wrap her with this when she dies. 333 00:40:27,082 --> 00:40:27,791 Yes, sir. 334 00:42:27,999 --> 00:42:29,207 Who are you? 335 00:42:33,416 --> 00:42:34,999 You're awake! 336 00:42:34,999 --> 00:42:35,957 Who are you? 337 00:42:38,416 --> 00:42:39,999 I'm Samdol. 338 00:42:39,999 --> 00:42:41,082 Samdol? 339 00:42:42,999 --> 00:42:45,749 The Aut keeper. 340 00:42:45,749 --> 00:42:46,582 The Aut? 341 00:42:49,166 --> 00:42:50,666 Then this must be... 342 00:42:50,666 --> 00:42:53,457 Yes, you're at the village Aut. 343 00:42:54,291 --> 00:42:57,916 They thought you would die from the infection, 344 00:42:57,916 --> 00:43:01,166 so they brought you here. 345 00:43:01,374 --> 00:43:05,166 People thought I was going to die? 346 00:43:05,166 --> 00:43:06,207 Yes. 347 00:43:08,166 --> 00:43:14,166 So I treated you with herbs. I'm sorry. 348 00:43:19,916 --> 00:43:22,124 It's a blessing from the heavens. 349 00:43:22,541 --> 00:43:25,749 Your wounds have healed and you are recovered. 350 00:43:25,749 --> 00:43:27,124 Get away from me! How dare you! 351 00:43:38,166 --> 00:43:40,916 I've done something horrible... 352 00:43:41,124 --> 00:43:42,916 What do you mean? 353 00:43:45,249 --> 00:43:48,332 I didn't want to do it... 354 00:43:48,416 --> 00:43:50,624 Old Madam ordered me to do it. 355 00:43:50,624 --> 00:43:54,041 She wanted me to put your grudges to rest before you pass away. 356 00:43:56,166 --> 00:43:57,041 What? 357 00:43:58,541 --> 00:44:01,791 What I thought was not a dream... 358 00:44:11,041 --> 00:44:13,499 - Please forgive me. - Leave me! 359 00:44:14,332 --> 00:44:15,499 Now! 360 00:44:32,124 --> 00:44:34,082 What? She's alive? 361 00:44:36,666 --> 00:44:41,082 What do you mean she's alive? 362 00:44:41,999 --> 00:44:43,291 Well... 363 00:44:46,041 --> 00:44:49,457 I treated her wounds with herbs. 364 00:44:49,457 --> 00:44:52,124 The wounds have healed and she is better now. 365 00:44:52,124 --> 00:44:54,291 My goodness! 366 00:44:56,082 --> 00:44:57,082 Summon the servants! 367 00:45:04,207 --> 00:45:06,624 Oh, dear! 368 00:45:06,624 --> 00:45:10,291 We thought you were dead but here you are! 369 00:45:10,291 --> 00:45:11,707 The heavens blessed you. 370 00:45:11,707 --> 00:45:14,082 Heaven blessed you for your kindred heart. 371 00:45:14,082 --> 00:45:16,082 Thank heavens, 372 00:45:16,374 --> 00:45:20,916 you're alive. 373 00:45:23,041 --> 00:45:25,166 Goodbye, madam! 374 00:46:15,582 --> 00:46:16,874 Socks... 375 00:46:25,124 --> 00:46:27,166 They're her socks. 376 00:46:39,832 --> 00:46:43,124 Did you take dinner table there? 377 00:47:05,832 --> 00:47:07,832 Your dinner is ready. 378 00:47:07,832 --> 00:47:09,082 Where is Young Madam? 379 00:47:10,166 --> 00:47:13,416 She must be in the backyard again. Go bring her. 380 00:47:13,416 --> 00:47:14,374 Yes, ma'am. 381 00:47:25,041 --> 00:47:26,541 Your dinner is ready. 382 00:47:30,999 --> 00:47:32,374 Ma'am. 383 00:47:33,207 --> 00:47:35,207 Dinner is ready. 384 00:47:37,582 --> 00:47:39,374 I have no appetite. 385 00:47:39,374 --> 00:47:40,541 I see. 386 00:48:58,499 --> 00:48:59,791 Madam! 387 00:49:00,207 --> 00:49:03,916 I came to say thank you. 388 00:49:03,916 --> 00:49:06,624 There is no need... 389 00:49:06,832 --> 00:49:08,207 Good bye, then. 390 00:49:09,124 --> 00:49:10,166 Madam! 391 00:49:10,916 --> 00:49:11,832 Madam! 392 00:49:18,082 --> 00:49:19,041 Madam! 393 00:50:35,207 --> 00:50:36,041 Madam! 394 00:50:37,416 --> 00:50:38,416 Madam! 395 00:50:40,332 --> 00:50:41,374 Madam! 396 00:50:45,041 --> 00:50:46,207 Put these on. 397 00:50:49,957 --> 00:50:52,332 Give me the ones you're wearing. 398 00:50:52,541 --> 00:50:54,416 I'll wash them for you. 399 00:50:54,624 --> 00:50:55,666 Madam! 400 00:50:57,499 --> 00:50:59,957 People will see us. Hurry. 401 00:51:20,666 --> 00:51:22,791 Madam! 402 00:51:31,832 --> 00:51:33,832 Madam! 403 00:52:57,207 --> 00:52:58,249 Madam! 404 00:53:09,124 --> 00:53:10,957 I brought sweets and fruit. 405 00:53:10,957 --> 00:53:12,124 They are for you. 406 00:53:12,124 --> 00:53:13,291 Madam! 407 00:53:16,999 --> 00:53:18,166 Good bye, then. 408 00:53:18,166 --> 00:53:19,124 Madam! 409 00:53:22,916 --> 00:53:24,999 Madam! 410 00:53:36,124 --> 00:53:37,249 What do you want? 411 00:53:40,207 --> 00:53:41,082 Madam! 412 00:53:43,207 --> 00:53:44,707 What are you doing? 413 00:53:46,957 --> 00:53:48,124 Madam! 414 00:53:48,124 --> 00:53:49,416 Don't come any closer! 415 00:53:51,666 --> 00:53:52,874 No! 416 00:53:54,041 --> 00:53:55,166 Madam! 417 00:53:57,207 --> 00:53:59,166 Please forgive me! 418 00:53:59,166 --> 00:54:00,916 What are you doing? 419 00:54:04,416 --> 00:54:06,749 Madam! 420 00:56:33,999 --> 00:56:36,041 What did you say? 421 00:56:38,207 --> 00:56:39,999 Are you sure? 422 00:56:39,999 --> 00:56:44,416 Yes, she is definitely pregnant. 423 00:56:45,874 --> 00:56:48,666 Whose child is she carrying? 424 00:56:50,166 --> 00:56:55,624 She has been seeing Samdol the Aut keeper. 425 00:57:31,707 --> 00:57:32,874 Who's there? 426 00:57:52,541 --> 00:57:54,707 Oh, Master Jinsa! 427 00:58:05,457 --> 00:58:06,957 Why are you doing this? 428 00:58:08,624 --> 00:58:11,457 Go on! Kill him! 429 00:58:12,082 --> 00:58:14,416 Why are you trying to kill me? 430 00:58:19,666 --> 00:58:25,374 Sir, please spare me! 431 00:58:25,374 --> 00:58:28,124 I did nothing bad! 432 00:58:28,124 --> 00:58:32,332 I did what Old Madam told me to do! 433 00:58:32,749 --> 00:58:34,999 Please don't kill me, sir! 434 00:58:35,124 --> 00:58:38,916 I will never do it again! Have mercy, sir! 435 00:58:38,916 --> 00:58:40,832 Please don't kill me! 436 00:58:42,082 --> 00:58:44,916 I'll never do it again! 437 00:59:06,791 --> 00:59:09,041 What's going on? 438 00:59:37,249 --> 00:59:38,416 Is it done? 439 00:59:39,666 --> 00:59:41,166 Hurry! Let's go over there. 440 00:59:41,166 --> 00:59:42,166 Yes, sir. 441 00:59:54,916 --> 00:59:56,041 Did you bring her shoes? 442 00:59:56,041 --> 00:59:57,124 Yes, sir. 443 00:59:57,124 --> 00:59:58,291 Put them near the edge. 444 01:00:00,541 --> 01:00:02,666 Throw her over! 445 01:00:18,582 --> 01:00:19,666 Let's go. 446 01:00:53,374 --> 01:00:58,124 Oh, my dear sister-in-law! 447 01:00:58,707 --> 01:01:02,082 Oh, my dear sister-in-law! 448 01:01:08,207 --> 01:01:09,916 Oh, my dear sister-in-law! 449 01:01:14,666 --> 01:01:19,041 She missed her dead husband so much that 450 01:01:19,041 --> 01:01:21,207 she threw herself into the river. 451 01:01:21,207 --> 01:01:23,999 Oh, the poor woman! 452 01:01:23,999 --> 01:01:26,916 It's better that she followed her husband in death. 453 01:01:26,916 --> 01:01:29,541 Right! She will be with husband. 454 01:01:37,207 --> 01:01:42,374 The Blue Guardian in the east, the Red Guardian in the south, 455 01:01:42,374 --> 01:01:47,291 The White Guardian in the west, the Black Guardian in the north. 456 01:01:47,291 --> 01:01:52,207 The Golden Guardian in the center. All the guardians look upon us 457 01:01:52,207 --> 01:01:55,041 and grant us our wish. 458 01:01:56,249 --> 01:02:03,499 Bless the parents with life like that of a phoenix on the heavenly 459 01:02:03,499 --> 01:02:05,791 paulownia tree. And bless the descendents with fame and wealth. 460 01:02:05,791 --> 01:02:10,124 May they be blessed to live many centuries. 461 01:02:10,124 --> 01:02:13,582 Let this year's fortune be filled with blessings, 462 01:02:13,582 --> 01:02:18,041 as the gate of winter closes and the gate of spring opens. 463 01:02:18,041 --> 01:02:22,041 May your body be light and swift, as if dressed in new garments. 464 01:02:22,457 --> 01:02:25,666 Let peace and harmony be with this house. 465 01:02:25,666 --> 01:02:28,707 Like wine that is pure or pearl on a jade plate, 466 01:02:28,707 --> 01:02:32,082 Let water be clear in the day and fire be bright at night. 467 01:02:32,082 --> 01:02:35,541 Water and fire are pure and flows like silk, 468 01:02:35,541 --> 01:02:39,207 or flow like the water of the Han River. 469 01:02:39,207 --> 01:02:43,249 We pray the children of this family be mighty like the mountain, 470 01:02:43,249 --> 01:02:46,832 immense like the ocean, loyal and faithful to the nation, 471 01:02:46,832 --> 01:02:50,374 dutiful to the parents, caring to their siblings, 472 01:02:50,499 --> 01:02:54,124 supportive of the clan, and trusting of the friends. 473 01:02:54,124 --> 01:02:58,166 Let them be finest in the world. Ordered by Dongfang... 474 01:03:09,207 --> 01:03:11,832 Good! Put it in the bottle! 475 01:03:11,832 --> 01:03:13,207 You have it! 476 01:03:15,041 --> 01:03:17,207 In here! 477 01:03:17,207 --> 01:03:19,624 Over here! Over herel! 478 01:03:19,624 --> 01:03:21,082 Put it in here! 479 01:03:21,082 --> 01:03:23,082 It's over there now! 480 01:03:23,082 --> 01:03:26,582 Bring it over here! 481 01:03:26,582 --> 01:03:27,832 Good! 482 01:03:53,666 --> 01:03:55,207 Hurry up! 483 01:04:06,207 --> 01:04:08,124 Is it done? 484 01:04:08,249 --> 01:04:11,249 We managed to capture Samdol's spirit. 485 01:04:11,374 --> 01:04:14,041 What are we going to do now? 486 01:04:14,041 --> 01:04:15,957 Bury it. 487 01:04:15,957 --> 01:04:18,416 Bury it somewhere over there. 488 01:04:18,416 --> 01:04:19,916 You do it, not the servants. 489 01:05:06,499 --> 01:05:10,041 This all happened two decades ago. 490 01:05:10,166 --> 01:05:13,166 And we forgot all about it. 491 01:05:13,291 --> 01:05:15,666 I understand. 492 01:05:15,666 --> 01:05:19,582 Such an aggrieved soul will hold a deep grudge. 493 01:05:19,582 --> 01:05:22,749 Then can you make it go away? 494 01:05:24,082 --> 01:05:27,957 It's been twenty years, a thing of the past. 495 01:05:27,957 --> 01:05:31,457 A big Ogu guk to appease his spirit 496 01:05:31,874 --> 01:05:33,874 will make him move on. 497 01:05:36,207 --> 01:05:39,082 Tomorrow is the last night of the month, 498 01:05:39,082 --> 01:05:40,916 I will do it then so don't worry. 499 01:05:43,166 --> 01:05:44,707 All right. 500 01:05:44,707 --> 01:05:50,041 Don't spare anything to make this guk into extragavant one. 501 01:05:52,457 --> 01:05:55,416 Yes. I will take my leave. 502 01:06:13,124 --> 01:06:14,874 Deokswe, are you there? 503 01:06:14,874 --> 01:06:16,707 What happened to my lamp? 504 01:06:16,707 --> 01:06:18,957 I'll bring it over right now, Ma'am! 505 01:06:35,041 --> 01:06:36,041 Stay still! 506 01:06:37,166 --> 01:06:38,166 It's not safe here with that hay cutter. 507 01:06:38,166 --> 01:06:41,999 So, be quiet! Otherwise, it will cut off your neck! 508 01:06:46,791 --> 01:06:48,124 Do as I say! 509 01:06:55,457 --> 01:06:58,124 Come here again after the guk tomorrow. 510 01:06:58,124 --> 01:07:01,207 If you don't, I will tell everyone about you. 511 01:07:01,416 --> 01:07:05,207 There are no such things like ghosts. I know it's all a trick. 512 01:07:05,207 --> 01:07:07,624 You're just trying to scam some money. 513 01:09:54,207 --> 01:09:55,957 What brings you? 514 01:09:55,957 --> 01:09:58,791 I want to ask you something. 515 01:09:58,791 --> 01:10:00,041 What is it? 516 01:10:06,582 --> 01:10:09,457 I've been having strange dreams. 517 01:10:12,124 --> 01:10:13,124 What is it? 518 01:10:13,124 --> 01:10:16,457 My body started aching a few days ago 519 01:10:16,457 --> 01:10:18,082 and I can't even move well. 520 01:10:20,874 --> 01:10:26,457 An old woman in white appears in my dreams 521 01:10:26,457 --> 01:10:28,166 and drags me around with her. 522 01:10:28,166 --> 01:10:32,999 She must be Mother Goddess. 523 01:10:32,999 --> 01:10:34,624 Mother Goddess? 524 01:10:35,457 --> 01:10:39,207 You're a fake pretending to be a shaman. 525 01:10:39,207 --> 01:10:42,041 Now Mother Goddess wants to make you a real one. 526 01:10:42,041 --> 01:10:44,291 Isn't that right? You're a fake! 527 01:10:45,124 --> 01:10:49,332 I'm right, aren't I? You're no shaman! 528 01:10:49,749 --> 01:10:50,999 I'm right, aren't I? 529 01:10:52,666 --> 01:10:53,749 I knew it! 530 01:10:55,416 --> 01:10:57,957 Where did you learn all the shaman rituals? 531 01:10:57,957 --> 01:10:58,999 From Mohwa. 532 01:10:59,791 --> 01:11:03,041 Mohwa? How do you know her? 533 01:11:05,457 --> 01:11:08,707 She is my mother. 534 01:11:08,916 --> 01:11:12,166 The famous shaman will have an even more famous shaman 535 01:11:12,166 --> 01:11:14,874 daughter now that you'll receive the spirit of Mother Goddess. 536 01:11:14,874 --> 01:11:16,999 What should I do next? 537 01:11:16,999 --> 01:11:18,207 Perform an initiation guk. 538 01:11:18,207 --> 01:11:20,124 Will you do it for me? 539 01:11:20,124 --> 01:11:23,457 Of course. I'll get to have a shaman daughter. 540 01:11:23,457 --> 01:11:25,082 Then I will entrust you with it. 541 01:11:25,082 --> 01:11:29,832 Where does Mother Goddess take you at night? 542 01:11:32,624 --> 01:11:33,832 To the foot of that mountain. 543 01:11:33,832 --> 01:11:36,249 Let's go there, then. 544 01:11:48,957 --> 01:11:50,166 Where is it? 545 01:12:02,916 --> 01:12:04,082 Where is it? 546 01:12:04,707 --> 01:12:06,999 I saw this tree root in my dream. 547 01:12:06,999 --> 01:12:09,207 Dig it up! 548 01:12:25,457 --> 01:12:27,374 Something's here! 549 01:12:27,374 --> 01:12:33,041 Mother Goddess, and the God and the Goddess of Seondo Mountain! 550 01:12:33,041 --> 01:12:36,041 Bless her with good fortune and power. 551 01:12:36,041 --> 01:12:38,791 Please make Okhwa a powerful shaman! 552 01:12:39,166 --> 01:12:41,041 Please make Okhwa a powerful shaman! 553 01:12:41,499 --> 01:12:46,582 Mother Goddess, and the God and the Goddess of Seondo Mountain! 554 01:12:46,832 --> 01:12:50,541 Bless her with good fortune and power. 555 01:12:50,541 --> 01:12:52,666 Please make Okhwa a powerful shaman! 556 01:12:53,207 --> 01:12:55,749 Please make Okhwa a powerful shaman! 557 01:13:09,207 --> 01:13:12,124 Look! She is the spirit you will serve! 558 01:13:15,207 --> 01:13:18,166 Take a good look! 559 01:13:19,624 --> 01:13:22,082 We belong to her now! 560 01:13:22,082 --> 01:13:27,082 Yes, the goddesses have descended from the mountain. 561 01:13:27,082 --> 01:13:29,832 You have sent Okhwa to me. 562 01:13:29,832 --> 01:13:34,374 Yes, we will serve you with all our hearts. 563 01:13:34,374 --> 01:13:39,124 Yes, the goddesses have descended from the mountain. 564 01:13:39,124 --> 01:13:41,499 You have sent Okhwa to me. 565 01:13:41,499 --> 01:13:44,374 Yes, we will serve you with all our hearts. 566 01:14:26,832 --> 01:14:30,124 Where are the visitors from? 567 01:14:30,124 --> 01:14:32,832 They are great guests from Gangnamguk. 568 01:14:32,832 --> 01:14:35,541 Let there be a cornucopia of grains, 569 01:14:35,541 --> 01:14:39,541 millet, sweet rice, sorghum, and maize. 570 01:14:39,541 --> 01:14:41,416 Let every cup overflow with abundance. 571 01:15:05,791 --> 01:15:13,666 Will he be cured by this guk? 572 01:15:14,082 --> 01:15:19,582 It must. He is the eldest son who even studied in Tokyo. 573 01:15:19,582 --> 01:15:24,541 Why would the Aut ghost possess him of all people? 574 01:15:24,541 --> 01:15:26,499 I'll say! 575 01:15:53,999 --> 01:15:55,791 I beg you with all my heart. 576 01:15:55,791 --> 01:15:59,124 My one and only grandson! 577 01:16:03,457 --> 01:16:04,666 Here I pray. 578 01:16:33,332 --> 01:16:36,166 Look! The evil spirit is still here. 579 01:17:28,749 --> 01:17:30,791 Please wake up. 580 01:18:07,082 --> 01:18:11,207 It's all nonsense! 581 01:18:22,082 --> 01:18:23,707 The hay cutter... 582 01:18:24,166 --> 01:18:26,916 I'll rest my head... 583 01:18:42,082 --> 01:18:43,874 Give me some money for the road! 584 01:18:47,041 --> 01:18:50,457 It's the last trip so make it plenty! 585 01:19:19,124 --> 01:19:20,124 It's a snake! 586 01:19:27,707 --> 01:19:31,249 -Someone is dead! -That's horrible! 587 01:19:32,374 --> 01:19:36,624 -Uncle is dead! -How could that happen? 588 01:19:36,707 --> 01:19:38,207 Oh, Mother! What should we do? 589 01:19:45,541 --> 01:19:46,666 Mother! 590 01:19:46,666 --> 01:19:48,416 Old Madam fell through the floor! 591 01:19:48,916 --> 01:19:51,999 Old Madam is dead, hanging on a rope. 592 01:19:51,999 --> 01:19:53,207 Begone! 593 01:20:02,832 --> 01:20:05,916 Begone! 594 01:20:05,916 --> 01:20:07,082 The evil spirit is gone! 595 01:20:07,082 --> 01:20:08,041 You're right! 596 01:20:14,832 --> 01:20:18,666 It has left this house. 597 01:20:21,041 --> 01:20:24,041 Your son will get better now. 598 01:20:27,166 --> 01:20:29,791 If you had told me about the story earlier, 599 01:20:29,791 --> 01:20:34,332 I could've performed the Ogu guk earlier to stop the tragedy. 600 01:20:34,332 --> 01:20:36,957 It's very unfortunate. 601 01:20:38,291 --> 01:20:40,541 Where are you going? 602 01:20:41,374 --> 01:20:42,374 To the hut. 603 01:20:44,707 --> 01:20:46,416 The Aut? 604 01:20:46,624 --> 01:20:51,082 The Aut keeper's ghost has left this house, 605 01:20:51,082 --> 01:20:52,832 but he has not reached the next world yet. 606 01:20:52,832 --> 01:20:59,166 His spirit might linger at the Aut where his body is and prey on your life. 607 01:21:00,457 --> 01:21:06,374 If you can come to the Aut and ask for his forgiveness, 608 01:21:06,541 --> 01:21:10,666 the spirit will depart from this world. 609 01:21:10,999 --> 01:21:15,207 You might find it too below you to do this, 610 01:21:15,374 --> 01:21:18,791 so I'll go there to pray on your behalf. 611 01:21:30,207 --> 01:21:31,791 Wifel 612 01:21:34,332 --> 01:21:35,457 My dear son! 613 01:21:40,207 --> 01:21:41,082 Seongmin! 614 01:21:43,832 --> 01:21:45,041 Seongmin! 615 01:21:47,332 --> 01:21:49,999 Mother! Father! 616 01:21:49,999 --> 01:21:51,416 Yes, my son! 617 01:21:51,582 --> 01:21:52,791 Seongmin! 618 01:21:52,791 --> 01:21:55,124 This isn't a dream, is it? 619 01:21:55,124 --> 01:21:57,374 You're well again! 620 01:21:57,374 --> 01:21:59,332 The ghost is really gone. 621 01:21:59,332 --> 01:22:01,957 She was right. The ghost is gone. 622 01:22:31,832 --> 01:22:34,041 Mother, please help me get up. 623 01:22:34,041 --> 01:22:35,082 Of course. 624 01:22:35,082 --> 01:22:39,249 See! Okhwa really is a powerful shaman. 625 01:22:39,416 --> 01:22:42,541 She has saved Seongmin's life. 626 01:22:42,541 --> 01:22:45,666 You must go to the Aut as she said 627 01:22:45,666 --> 01:22:48,874 and pray the keeper's spirit. 628 01:22:49,041 --> 01:22:52,082 You must do it to save your life. 629 01:22:52,249 --> 01:22:55,041 Go on! Go to her! 630 01:22:55,207 --> 01:22:56,457 Come on. Now! 631 01:22:57,791 --> 01:22:59,499 You must! 632 01:24:51,582 --> 01:24:54,624 That's how you were saved. 633 01:24:54,624 --> 01:24:58,166 It's all thanks to that shaman Okhwa. 634 01:24:59,166 --> 01:25:01,082 That's ridiculous. 635 01:25:01,082 --> 01:25:04,541 I recovered on my own. That's all. 636 01:25:04,541 --> 01:25:05,874 You don't know. 637 01:25:19,541 --> 01:25:21,874 Son, that's not... 638 01:25:22,207 --> 01:25:25,874 Don't say such a thing! 639 01:25:25,874 --> 01:25:28,124 The heavens will punish you for disrespecting Okhwa. 640 01:25:28,124 --> 01:25:30,082 You'll get struck by lightning! 641 01:25:30,082 --> 01:25:32,999 That won't happen. Don't worry. 642 01:25:33,166 --> 01:25:35,707 We live in a modern world. There are no ghosts. 643 01:25:36,332 --> 01:25:39,624 We, women respect our parents, love our siblings, 644 01:25:39,624 --> 01:25:43,666 honor our relatives with loving hearts. 645 01:25:43,666 --> 01:25:46,249 But why are our lives so sad and tragic? 646 01:25:46,249 --> 01:25:49,957 Is it such a sin to be born a woman? 647 01:25:50,457 --> 01:25:54,374 Please help my poor soul be at rest! 648 01:25:55,207 --> 01:25:59,541 I was married to the Park clan. 649 01:25:59,541 --> 01:26:02,332 They accused me of adultery and stoned me to death. 650 01:26:02,332 --> 01:26:06,332 Then left me to die at this village hut 651 01:26:06,332 --> 01:26:10,041 where I met my untimely death. 652 01:26:11,041 --> 01:26:12,541 Listen to me... 653 01:26:12,541 --> 01:26:15,249 It's all just superstition, Mother. 654 01:26:15,999 --> 01:26:20,249 I was the only son of the Lee clan. 655 01:26:20,249 --> 01:26:24,457 They abandoned me at the hut for catching the plague 656 01:26:24,457 --> 01:26:27,249 and I breathed my last here. 657 01:26:27,249 --> 01:26:31,666 I see. I'll pray for your soul to be at peace too. 658 01:26:31,832 --> 01:26:35,999 I was [eft to die at this hut where I met my lonely death. 659 01:26:35,999 --> 01:26:37,416 I feel your sorrow. 660 01:26:37,416 --> 01:26:42,207 I also died unjustly at this hut. 661 01:26:42,207 --> 01:26:45,374 It's all because of this hut/ 662 01:26:45,374 --> 01:26:46,082 I understand. 663 01:26:46,082 --> 01:26:49,082 It's all because of this hut/ 664 01:26:50,999 --> 01:26:52,832 Son! 665 01:26:52,832 --> 01:26:56,332 We live in a new world, Mother. 666 01:26:56,832 --> 01:26:59,541 In Tokyo, they're making huge improvements in science. 667 01:26:59,541 --> 01:27:03,999 It's ridiculous to think that a whole family can be killed by a ghost. 668 01:27:03,999 --> 01:27:05,291 Son! 669 01:27:08,124 --> 01:27:09,957 Do you know where my father is? 670 01:27:09,957 --> 01:27:12,499 - I'm not sure. - He was here just now. 671 01:27:33,582 --> 01:27:35,457 You wait out here. 672 01:27:35,457 --> 01:27:36,457 Yes, sir. 673 01:27:53,791 --> 01:27:55,082 Sit over here. 674 01:28:07,916 --> 01:28:09,041 Now pray. 675 01:28:37,166 --> 01:28:39,749 Why are you touching that horrid hay cutter? 676 01:28:41,749 --> 01:28:43,499 Look, Mother. 677 01:28:43,499 --> 01:28:47,499 Uncle Gusan loved drinking and he died because 678 01:28:47,499 --> 01:28:51,499 he got drunk, fell asleep here when the rope snapped. 679 01:28:51,499 --> 01:28:55,999 Oh, Seongmin! Don't say such a thing! 680 01:28:56,124 --> 01:28:59,457 What if the ghost returns to haunt you again? 681 01:28:59,457 --> 01:29:01,124 Okhwa just chased it away. 682 01:29:17,666 --> 01:29:19,999 Grandma fell through here? 683 01:29:19,999 --> 01:29:23,957 Strange... It's designed to hold the weight. 684 01:29:24,124 --> 01:29:27,166 Someone tampered with it so that it would fall through. 685 01:29:27,332 --> 01:29:31,082 And look at the noose here. 686 01:29:31,082 --> 01:29:35,999 It was tied big enough for a head to fit through. 687 01:29:35,999 --> 01:29:37,166 I'm not sure. 688 01:30:21,166 --> 01:30:21,999 Dig that spot. 689 01:30:30,041 --> 01:30:32,082 A snake came out from here? 690 01:30:32,082 --> 01:30:33,082 Right. 691 01:30:33,082 --> 01:30:34,291 Look, Mother. 692 01:30:34,291 --> 01:30:36,374 Someone hid a snake there and 693 01:30:36,374 --> 01:30:40,124 pulled this string to release it. 694 01:30:40,791 --> 01:30:46,207 Great-uncle, Uncle, Grandma, and Mister Kim 695 01:30:46,207 --> 01:30:51,207 were all killed by the traps set up by someone. 696 01:30:51,207 --> 01:30:54,374 Don't say that! Okhwa will strike you dead! 697 01:30:54,374 --> 01:30:57,499 Where did you find this shaman called Okhwa? 698 01:30:57,499 --> 01:31:02,332 Kim went to Yecheon to fetch a shaman named Mohwa. 699 01:31:02,332 --> 01:31:05,791 But they said that Okhwa was even more powerful, 700 01:31:05,791 --> 01:31:07,749 so she came instead. 701 01:31:08,082 --> 01:31:09,666 Is that right? 702 01:31:10,166 --> 01:31:12,166 So don't be disrespectful of her. 703 01:31:12,166 --> 01:31:15,374 It's wrong to be so ungrateful. 704 01:31:15,541 --> 01:31:19,166 By the way, where is father? He's still not back. 705 01:31:19,166 --> 01:31:21,041 I'm not sure. 706 01:31:21,041 --> 01:31:22,749 Oh, he must've gone to the village Aut. 707 01:31:22,749 --> 01:31:23,582 The Aut? 708 01:31:23,582 --> 01:31:24,332 Yes. 709 01:31:24,332 --> 01:31:25,749 For what? 710 01:31:25,749 --> 01:31:30,249 After saving your life, Okhwa said that he should pray 711 01:31:30,249 --> 01:31:34,457 to the dead spirits at the Aut to prevent misfortune. 712 01:31:34,457 --> 01:31:35,999 He must've gone there. 713 01:31:35,999 --> 01:31:38,707 No! He will be killed! 714 01:32:15,082 --> 01:32:18,166 This is Samdol's corpse! 715 01:32:18,166 --> 01:32:20,832 How can this be? 716 01:32:22,374 --> 01:32:23,541 Who are you really? 717 01:32:25,166 --> 01:32:27,957 I'm the daughter of the man you killed! 718 01:32:29,291 --> 01:32:30,999 What? 719 01:32:31,166 --> 01:32:33,374 Master Jinsa will die! 720 01:32:33,541 --> 01:32:37,791 Okhwa will kill him! 721 01:32:40,291 --> 01:32:45,374 The man had a wife before he became the Aut keeper. 722 01:32:47,041 --> 01:32:50,124 The wife became a shaman and left for the big town. 723 01:32:50,124 --> 01:32:52,541 There she had me and became the famous shaman called Mohwa. 724 01:32:53,749 --> 01:32:57,291 My mother told me that 725 01:32:57,291 --> 01:32:59,832 Samdol was my father. 726 01:32:59,832 --> 01:33:01,666 I came to see him and 727 01:33:02,499 --> 01:33:05,832 found out he was wrongfully killed by your family 728 01:33:05,999 --> 01:33:08,124 and decided to seek revenge. 729 01:33:08,124 --> 01:33:11,124 So I disguised myself as a shaman and entered your house. 730 01:33:12,582 --> 01:33:15,124 I will now take my revenge. 731 01:33:16,999 --> 01:33:19,041 No, Okhwa... Men! 732 01:33:19,041 --> 01:33:19,916 Yes, sirl 733 01:33:26,999 --> 01:33:29,124 Ok... Okhwa, please forgive me. 734 01:33:29,124 --> 01:33:30,541 Take out the corpse. 735 01:33:34,374 --> 01:33:35,999 Everyone, head to the village Aut! 736 01:33:45,082 --> 01:33:48,791 Jinsa, prepare to die. 737 01:33:51,249 --> 01:33:52,457 I'm sorry. 738 01:33:53,832 --> 01:33:54,874 Men! 739 01:34:04,332 --> 01:34:05,791 No, Okhwa! 740 01:34:23,541 --> 01:34:25,707 Father! 741 01:34:25,707 --> 01:34:27,624 I spared the life of our enemy. 742 01:34:29,457 --> 01:34:49,499 All the creations of this world, hear our prayer. 743 01:34:50,124 --> 01:34:55,124 We are born into this world with the bones of our fathers 744 01:34:55,124 --> 01:35:02,124 and the flesh of our mothers. By the third month, blood is formed, 745 01:35:02,249 --> 01:35:13,041 and by the sixth month, our bodies developed. 746 01:35:13,916 --> 01:35:21,082 After ten months, we are born into this world. 747 01:35:21,082 --> 01:35:27,082 Worried that we might be cold in winter and hot in summer, 748 01:35:27,499 --> 01:35:30,999 our parents fretted 749 01:35:30,999 --> 01:35:36,999 as they raised us as prescious as a mountain of gold. 750 01:35:37,207 --> 01:35:48,791 When we were young, we couldn't repay the debt of gratitude. 751 01:35:49,207 --> 01:35:55,999 Our younger days are gone and sadly our hair has grayed. 752 01:35:56,166 --> 01:36:02,082 Our life will fade away like the morning dew. 753 01:36:02,082 --> 01:36:05,332 Yesterday we were in perfect health, 754 01:36:05,582 --> 01:36:08,749 but today we moan and groan from aches. 755 01:36:08,874 --> 01:36:15,041 Who knew the netherworld Is right outside the gate? 756 01:36:15,166 --> 01:36:21,791 If I had known my youth would be over so early, 757 01:36:21,791 --> 01:36:30,916 I would've done my best to my parents. 758 01:36:30,999 --> 01:36:32,874 The End 759 01:36:32,957 --> 01:36:35,624 Translation by Alyssa Kim 52711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.