Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,582 --> 00:00:37,999
The Hut
2
00:00:37,999 --> 00:00:42,207
Yu Ji-in
3
00:00:42,207 --> 00:00:46,124
Namkoong Won
4
00:00:46,124 --> 00:00:50,832
Hwang Jung-sun, Choi Seong-ho
5
00:00:50,832 --> 00:00:55,291
Kim Yun-gyeong, Hyun Kil-su, Tae I/
6
00:00:55,416 --> 00:01:00,707
Jeon Suk, Bang Hui-jeong
Seo Jeong-a, Choe Jong-sun
7
00:01:00,749 --> 00:01:03,207
Kim Beom-gi, Choi Sung-kwan, Ra Jeong-ok
8
00:01:03,207 --> 00:01:06,124
Seok In-su, Lim Hae-lim, Yoon II-ju
9
00:01:06,124 --> 00:01:09,166
Park Jong-seol, Jeong Gyu-yeong
Ju Il-mong, Park Dal
10
00:01:09,166 --> 00:01:11,416
Na So-un, Yang Chun
Lee Jeong-ae, Guk Jeong-suk
11
00:01:11,416 --> 00:01:14,124
Kim Ki-beom, Park Kwang-jin
Sin Dong-uk, Lee Baek
12
00:01:14,124 --> 00:01:16,749
Kim Kyeong-ran, Jeong Mi-kyeong
Kim Ae-ra, Gwon Il-jeong
13
00:01:16,749 --> 00:01:19,374
Kim Wol-seong, Kim Ye-seong
Park Bu-yang, Lee Ye-seong
14
00:01:19,374 --> 00:01:22,207
Park Ye-suk, Oh Se-jang
Kim Dae-hyeon, Kim Ae-ja
15
00:01:22,207 --> 00:01:27,332
Planning Kim Myeong-sik, Yun Sang-hui
Production manager Kim Jin
16
00:01:27,332 --> 00:01:31,416
Screenplay Yoon Sam-yook
17
00:01:31,416 --> 00:01:36,874
Cinematography Son Hyeon-chae
Lighting Cha Jung-nam
18
00:01:36,874 --> 00:01:42,166
Music Kim Hee-kap
Art director Kim Yu-jun
19
00:01:42,166 --> 00:01:45,166
Editing Lee Gyeong-ja
Audio Hanyang Studio Kim Seong-chan
20
00:01:45,166 --> 00:01:47,332
Effect Son Hyo-shin
21
00:01:47,332 --> 00:01:50,124
Prop U Jong-sam
Costume Lee Hae-yun
22
00:01:50,124 --> 00:01:52,916
Makeup Hong Dong-un
Photography Jeon Chang-jun
23
00:01:52,916 --> 00:01:55,207
Assistant director Cho Meong-hwa
Script Yu Jeong-seon
24
00:01:55,207 --> 00:01:58,207
Assistant cinematographer Heo Eung-hoi
Assistant gaftfer Lee Ki-su
25
00:01:58,207 --> 00:02:04,749
Producer Kim Hwa-sik
26
00:02:04,749 --> 00:02:12,249
Director Lee Doo-yong
27
00:02:48,041 --> 00:02:50,124
Hey, Mister Shaman!
28
00:02:50,124 --> 00:02:54,207
Go back! This is my village!
29
00:02:54,207 --> 00:02:57,624
Don't you dare think about
putting on a guk here!
30
00:02:57,624 --> 00:03:00,624
Go back!
31
00:03:00,624 --> 00:03:03,041
I said go back!
32
00:03:03,041 --> 00:03:06,791
This is my village! Go back!
33
00:03:57,041 --> 00:04:00,874
They must've called shamans
from all over the country.
34
00:04:00,874 --> 00:04:03,332
Is Young Master that gravely ill?
35
00:04:15,916 --> 00:04:17,541
How is he?
36
00:04:20,791 --> 00:04:23,166
Mother...
37
00:04:23,166 --> 00:04:27,207
Please cure my son's illness.
38
00:04:29,457 --> 00:04:31,999
We have to try everything so that we have no regrets.
39
00:04:38,499 --> 00:04:40,041
Wife...
40
00:04:47,041 --> 00:04:51,291
What's happening to Seongmin?
41
00:04:51,291 --> 00:04:53,457
My poor son!
42
00:04:57,582 --> 00:05:05,666
Do whatever you need to do.
Please cure my grandson's iliness.
43
00:05:05,666 --> 00:05:08,832
Please make him better.
44
00:05:08,832 --> 00:05:10,457
Please...
45
00:05:15,207 --> 00:05:19,082
Please go to the guest room.
46
00:05:19,082 --> 00:05:21,957
This way.
47
00:05:21,957 --> 00:05:28,124
This way please.
48
00:05:32,416 --> 00:05:36,874
Those vixens!
You've got your pockets full!
49
00:05:36,874 --> 00:05:40,249
You even brought along drummers with you!
50
00:05:45,374 --> 00:05:48,666
Look at these shrews!
51
00:05:48,666 --> 00:05:51,374
Just how much did you pocket?
52
00:05:51,374 --> 00:05:55,999
How dare you perform a guk
when I'm the village shaman?
53
00:05:55,999 --> 00:06:01,332
Putting on a show are you?
Everyone is here.
54
00:06:01,332 --> 00:06:03,707
Let's see.
55
00:06:03,707 --> 00:06:06,541
This shaman is from Yecheon.
56
00:06:06,541 --> 00:06:09,541
This one is from Gyeonggi.
57
00:06:09,541 --> 00:06:12,249
This one is a male shaman.
58
00:06:13,582 --> 00:06:15,832
What do we have here?
59
00:06:15,832 --> 00:06:18,332
This one is from Jeolla.
60
00:06:18,332 --> 00:06:20,791
This one is from Gyeongsang.
61
00:07:07,082 --> 00:07:10,082
You're here, thinking this
house is some kind shrine?
62
00:07:16,207 --> 00:07:21,082
A ghost who starved to death.
Gorge yourself and begone!
63
00:07:21,166 --> 00:07:24,374
A ghost who died hanging.
Gorge yourself and begone!
64
00:07:24,374 --> 00:07:25,666
Oh my grandson...
65
00:07:29,916 --> 00:07:36,291
We've prepared a feast for you all.
Gorge yourself and begone!
66
00:07:36,707 --> 00:07:38,457
Begone!
67
00:07:38,707 --> 00:07:41,624
Begone, you evil spirit!
68
00:07:49,749 --> 00:07:51,332
He will dance on
the blade of the hay cutter.
69
00:08:25,082 --> 00:08:28,624
Where do you think you are?
Begone, you ghost!
70
00:08:38,582 --> 00:08:43,041
Gorge yourself and begone!
71
00:08:43,832 --> 00:08:45,791
How dare you!
72
00:08:46,332 --> 00:08:47,999
Begone, you evil ghost!
73
00:08:48,499 --> 00:08:50,166
Begone!
74
00:08:52,457 --> 00:08:53,124
What the hell is that?
75
00:08:57,041 --> 00:09:00,166
My grandson! My grandson!
76
00:09:00,207 --> 00:09:01,332
It's a snake!
77
00:09:02,082 --> 00:09:05,999
Get this snake away!
What are you doing?
78
00:09:07,041 --> 00:09:09,041
Get the snake away from here!
79
00:10:26,916 --> 00:10:30,791
You can't just leave!
80
00:10:30,791 --> 00:10:35,791
What about my grandson?
You can't go.
81
00:10:35,791 --> 00:10:38,666
But I have to go.
82
00:10:38,666 --> 00:10:42,374
Go if you must, but tell us why.
83
00:10:42,666 --> 00:10:48,874
An evil spirit with a grudge
is haunting this place.
84
00:10:48,874 --> 00:10:50,916
What do you mean?
85
00:10:50,916 --> 00:10:54,166
I can't handle the spirit on my own.
86
00:10:55,791 --> 00:11:01,166
Whose spirit is it then?
87
00:11:01,166 --> 00:11:04,791
I won't know whose it is
until I perform a guk.
88
00:11:04,791 --> 00:11:07,166
Then all the reasons
why you must do it.
89
00:11:07,166 --> 00:11:09,166
But my life will be at...
90
00:11:09,166 --> 00:11:11,332
I'll pay you 50 more sacks of rice.
91
00:11:12,499 --> 00:11:17,916
Please. You're the only one we trust.
92
00:11:17,999 --> 00:11:20,291
I beg you.
93
00:11:20,291 --> 00:11:25,124
Then send all the other shamans away.
94
00:11:25,124 --> 00:11:27,207
They are all useless.
95
00:11:27,207 --> 00:11:28,624
All right.
96
00:11:28,624 --> 00:11:31,041
Done! Listen here!
97
00:11:32,041 --> 00:11:33,707
Get on the boat!
98
00:11:33,707 --> 00:11:36,249
Talk about bad luck!
99
00:11:37,166 --> 00:11:39,082
Hurry!
100
00:11:47,166 --> 00:11:50,249
It's very strange.
Something is not right.
101
00:11:50,249 --> 00:11:55,541
That Okhwa will bring
down this family!
102
00:11:55,541 --> 00:11:58,541
Let's go. Why stay
here another minute?
103
00:12:15,791 --> 00:12:19,457
The Blue Guardian in the east,
the Red Guardian in the south,
104
00:12:19,457 --> 00:12:23,666
The White Guardian in the west,
and the Black Guardian in the north.
105
00:12:23,666 --> 00:12:27,749
The Golden Guardian in the center.
All the guardians look upon us
106
00:12:27,749 --> 00:12:29,082
and grant us our wish.
107
00:12:30,541 --> 00:12:35,249
Bless the parents with life like that
of a phoenix on the heavenly
108
00:12:35,374 --> 00:12:38,374
paulownia tree. And bless
the descendents with fame and wealth.
109
00:12:38,374 --> 00:12:41,707
May they be blessed
to live many centuries.
110
00:12:42,457 --> 00:12:45,332
Let this year's fortune be
filled with blessings,
111
00:12:45,332 --> 00:12:49,291
as the gate of winter closes
and the gate of spring opens.
112
00:12:49,291 --> 00:12:53,874
May the body be light and swift
as if dressed in new garments.
113
00:12:53,874 --> 00:12:57,082
Let peace and harmony
be with this house
114
00:12:57,082 --> 00:13:01,624
Like wine that is pure or
pearl on a jade plate.
115
00:13:01,624 --> 00:13:03,749
Let water be clear in the day...
116
00:13:52,041 --> 00:13:55,124
A sword in the right hand,
a fire in the left hand.
117
00:13:55,124 --> 00:13:59,624
Here is the God of Sword.
There is the God of Sword.
118
00:13:59,624 --> 00:14:03,624
Who are you?
How dare you hide here?
119
00:14:03,624 --> 00:14:08,374
Begone, you ghost!
This is not the place for you!
120
00:14:08,374 --> 00:14:13,291
Begone, you ghost!
Begone, you ghost!
121
00:14:13,291 --> 00:14:16,166
The God of the Heavenly Realm and
the God of the Underworld.
122
00:14:16,166 --> 00:14:18,541
The Mountain God in the hills,
and the Dragon God in the water.
123
00:14:18,541 --> 00:14:21,624
The gods are everywhere we look.
124
00:14:21,624 --> 00:14:24,749
We, the black-haired mortals,
are born to live and die.
125
00:14:24,749 --> 00:14:27,957
How dare you come here?
126
00:14:27,957 --> 00:14:31,249
Begone, you ghost!
Begone, you ghost!
127
00:14:31,916 --> 00:14:36,999
Begone!
128
00:14:36,999 --> 00:14:39,207
This isn't the place for you!
129
00:14:40,374 --> 00:14:42,082
Begone!
130
00:14:42,332 --> 00:14:43,249
Begone now!
131
00:14:47,041 --> 00:14:49,291
Begone!
132
00:14:49,957 --> 00:14:50,499
Begone!
133
00:14:51,082 --> 00:14:52,874
Begone!
134
00:14:54,124 --> 00:14:55,207
Begone!
135
00:14:55,666 --> 00:14:56,874
Begone!
136
00:14:57,124 --> 00:14:58,957
Begone!
137
00:15:06,041 --> 00:15:07,707
Please say it.
138
00:15:19,124 --> 00:15:21,166
Please give me an order. I'll follow.
139
00:16:29,666 --> 00:16:34,332
Look upon me with pity and
give me an instruction.
140
00:16:36,957 --> 00:16:37,957
Where is it?
141
00:16:37,999 --> 00:16:39,957
Where is it? Here?
142
00:16:44,624 --> 00:16:46,124
If it's not here, where is it?
143
00:16:46,832 --> 00:16:49,124
Yes, it's right here.
144
00:17:45,582 --> 00:17:48,582
There's a bottle! There's a bottle!
145
00:17:56,707 --> 00:17:58,416
-How could it be here...
- Mother!
146
00:17:59,791 --> 00:18:02,457
A ghost came out from that bottle.
147
00:18:02,457 --> 00:18:04,457
That's what they say.
148
00:18:04,457 --> 00:18:07,916
What kind of ghost was in that bottle?
149
00:18:07,916 --> 00:18:11,832
Old Madam fainted because of it, so the bottle must mean something.
150
00:18:11,916 --> 00:18:14,916
Oh, my goodness...
151
00:18:14,916 --> 00:18:20,707
Master Jinsa and Old Madam
fainted seeing the bottle.
152
00:18:20,874 --> 00:18:22,749
I'll say!
153
00:18:22,916 --> 00:18:26,207
That bottle must've something
to do with that family.
154
00:18:26,207 --> 00:18:29,082
What gibberish is that?
155
00:18:29,082 --> 00:18:35,457
This is all because they shunned me!
The village shaman!
156
00:18:35,457 --> 00:18:41,541
Wait and see. The ghost from
the bottle will destroy that family.
157
00:18:42,999 --> 00:18:47,624
You say an evil spirit
came out from that bottle?
158
00:18:47,624 --> 00:18:50,291
But how did it get out?
159
00:18:50,291 --> 00:18:56,666
When the bottle broke, the ghost
sealed in it must've escaped.
160
00:18:56,832 --> 00:18:58,207
That can't be...
161
00:19:00,124 --> 00:19:03,582
This is most peculiar.
162
00:19:03,666 --> 00:19:09,082
I made sure the bottle
was completely sealed.
163
00:19:09,166 --> 00:19:13,166
It could've gotten damaged with time.
164
00:19:15,166 --> 00:19:21,207
No, I'm sure someone dug it up.
165
00:19:21,207 --> 00:19:26,541
We're the only ones who know
about Samdol's ghost in the bottle.
166
00:19:26,541 --> 00:19:28,166
Who is Samdol?
167
00:19:34,166 --> 00:19:39,957
I need to know whose spirit
was released from that bottle
168
00:19:40,166 --> 00:19:44,374
and what grudge it holds.
169
00:19:46,207 --> 00:19:51,082
Son, tell her.
170
00:19:51,916 --> 00:19:57,957
She has to know so that she can
chase it away or appease it.
171
00:19:58,041 --> 00:19:59,957
This is a family matter
172
00:19:59,957 --> 00:20:03,291
so I must first discuss it
with my uncle tonight.
173
00:20:04,916 --> 00:20:06,541
You're right.
174
00:20:08,166 --> 00:20:09,291
I understand.
175
00:20:22,374 --> 00:20:26,332
Mother, what are we going to do?
176
00:20:31,416 --> 00:20:33,041
What are we going to do?
177
00:22:14,332 --> 00:22:17,291
Hello, Sir.
178
00:22:17,374 --> 00:22:19,416
Hello, Sir.
179
00:22:19,499 --> 00:22:21,332
Is your master home?
180
00:22:21,332 --> 00:22:22,207
Yes, sir.
181
00:22:22,207 --> 00:22:26,332
How could something this
bewildering be happening?
182
00:22:30,374 --> 00:22:32,957
How are you, Uncle?
183
00:22:36,874 --> 00:22:40,582
You say Samdol's ghost came back.
184
00:22:40,666 --> 00:22:41,416
Right.
185
00:22:41,416 --> 00:22:45,124
How did you know it was his ghost?
186
00:22:45,207 --> 00:22:47,957
A powerful shaman called
Okhwa found the bottle
187
00:22:47,957 --> 00:22:53,957
that we had secretly
buried twenty years ago.
188
00:22:54,874 --> 00:22:56,457
I see.
189
00:22:56,541 --> 00:23:02,124
But strangely, the opening of
the bottle was broken.
190
00:23:03,207 --> 00:23:05,124
That is bizarre.
191
00:23:05,124 --> 00:23:07,291
Bring the bottle.
192
00:23:07,291 --> 00:23:09,624
And also that shaman.
193
00:23:09,874 --> 00:23:11,166
Yes, sir.
194
00:23:12,041 --> 00:23:13,082
Kim!
195
00:23:13,082 --> 00:23:16,332
Yes, sir. I had her waiting.
196
00:23:27,999 --> 00:23:29,166
Take a seat.
197
00:23:36,374 --> 00:23:42,041
Is it true that Samdol's spirit
is haunting this house?
198
00:23:43,624 --> 00:23:47,916
I don't know whose spirit it is.
199
00:23:48,041 --> 00:23:51,749
But it is true a horrid spirit
is haunting this house.
200
00:23:51,874 --> 00:23:54,457
I see. So?
201
00:23:55,999 --> 00:23:58,624
We must find out
whose ghost it is and
202
00:23:58,624 --> 00:24:02,124
why it has a grudge
against your family,
203
00:24:02,124 --> 00:24:05,166
and perform the Ogu guk.
204
00:24:05,166 --> 00:24:08,041
Is that right?
205
00:24:08,041 --> 00:24:10,749
I brought the bottle.
206
00:24:18,082 --> 00:24:19,332
How is that earthen jar...
207
00:24:19,332 --> 00:24:22,916
Take out the bottle!
208
00:24:22,916 --> 00:24:24,166
Yes, sir.
209
00:24:30,207 --> 00:24:33,374
It really is the bottle
from twenty years ago.
210
00:24:33,374 --> 00:24:35,874
The top is broken.
211
00:24:44,041 --> 00:24:45,624
Bring it here.
212
00:24:46,416 --> 00:24:47,791
Yes, sir.
213
00:24:53,166 --> 00:24:56,041
What's the matter?
214
00:24:56,041 --> 00:24:57,041
What's going on here?
215
00:25:08,291 --> 00:25:09,957
What happened?
216
00:25:09,957 --> 00:25:11,499
He's been struck down dead.
217
00:25:14,041 --> 00:25:19,249
Kim at Master Jinsa's house
was killed by Samdol's ghost.
218
00:25:19,249 --> 00:25:20,957
Who is Samdol?
219
00:25:20,957 --> 00:25:26,416
He was the village Aut keeper.
220
00:25:26,666 --> 00:25:32,499
He was a quiet, reliable,
and hardworking man
221
00:25:32,624 --> 00:25:37,332
who didn't mind doing
odd jobs for other people.
222
00:25:37,332 --> 00:25:40,791
Why did he die?
223
00:25:40,791 --> 00:25:42,541
That's the strange part.
224
00:25:42,541 --> 00:25:45,582
He was a young man when
he dropped dead so suddenly.
225
00:25:45,582 --> 00:25:47,999
Did people find out why he died?
226
00:25:47,999 --> 00:25:52,082
Nobody went to the Autback then.
227
00:25:52,082 --> 00:25:54,666
The place was spooky
even in broad daylight.
228
00:25:54,666 --> 00:25:59,041
Nobody knew what went on inside.
229
00:25:59,041 --> 00:26:01,999
Mom, what is the village Aut?
230
00:26:01,999 --> 00:26:04,207
Nobody has told you what it is yet.
231
00:26:04,207 --> 00:26:09,332
In the old days, people moved
the sick or the dead there.
232
00:26:09,332 --> 00:26:10,291
Why?
233
00:26:10,291 --> 00:26:14,874
Back then, every village had a Aut.
Except for the ones who
234
00:26:14,874 --> 00:26:20,166
died of old age, all the other
dying people were moved there.
235
00:26:20,832 --> 00:26:25,707
So that their spirits didn't
come back to haunt the village.
236
00:26:25,707 --> 00:26:29,749
I heard that the women
had babies there.
237
00:26:30,082 --> 00:26:32,582
Babies? Why there?
238
00:26:32,916 --> 00:26:37,707
The Aut was like a stopping place
between this world and the next.
239
00:26:38,874 --> 00:26:45,707
It was the place for the beginning and the end of life.
240
00:26:45,707 --> 00:26:47,124
That's right.
241
00:26:47,124 --> 00:26:49,207
It's vile!
242
00:26:49,207 --> 00:26:51,874
That shaman is here again.
243
00:26:52,207 --> 00:26:57,499
It's vile! Ptooey!
244
00:26:57,499 --> 00:27:00,291
Why is that crazy hag walking around?
245
00:27:00,291 --> 00:27:04,249
How dare you snub me?
246
00:27:04,249 --> 00:27:10,041
The gods will be furious
and curse this village.
247
00:27:10,041 --> 00:27:12,249
You just wait and see!
248
00:27:16,874 --> 00:27:23,499
Our family has been reputable
and respected from long ago.
249
00:27:24,499 --> 00:27:29,499
One of our great grandfathers
was the Minister of Rites.
250
00:27:29,832 --> 00:27:33,374
We've been bestowed with
the vermilion gate of chastity.
251
00:27:33,374 --> 00:27:38,999
But strangely, the men in our family
252
00:27:38,999 --> 00:27:43,666
have always died young.
253
00:27:44,666 --> 00:27:50,541
We had so many widows in the family that
254
00:27:50,541 --> 00:27:52,166
people called us the house of widows.
255
00:27:56,124 --> 00:28:02,624
The widows had to stay chaste
to uphold the family reputation.
256
00:28:02,624 --> 00:28:08,916
However, it was not easy
for those young widows
257
00:28:08,916 --> 00:28:13,499
to remain faithful
to their dead husbands
258
00:28:13,499 --> 00:28:15,499
until they die.
259
00:30:49,166 --> 00:30:50,166
What?
260
00:30:58,041 --> 00:31:00,624
Is she very sick?
261
00:31:00,624 --> 00:31:04,207
Yes, she's burning up.
262
00:31:21,166 --> 00:31:23,416
Why is she this sick?
263
00:31:24,249 --> 00:31:26,499
Tell mel!
264
00:31:26,916 --> 00:31:29,249
She has festering wounds.
265
00:31:29,249 --> 00:31:30,832
Festering wounds?
266
00:31:38,999 --> 00:31:41,416
She stabbed herself over and over again
267
00:31:41,416 --> 00:31:43,791
before the wounds could heal.
268
00:31:48,166 --> 00:31:49,999
Oh, the poor thing!
269
00:31:53,207 --> 00:31:55,874
If stabbing could help you stay chaste,
270
00:31:58,374 --> 00:32:00,291
anyone would be able to do it.
271
00:32:25,957 --> 00:32:29,166
How is she now?
272
00:32:31,916 --> 00:32:35,082
She's not going to make it.
273
00:32:35,082 --> 00:32:36,207
What?
274
00:32:36,207 --> 00:32:40,166
She's been unconscious for three days,
275
00:32:40,166 --> 00:32:42,291
unable to eat or drink anything.
276
00:32:42,291 --> 00:32:44,249
What should we do then?
277
00:32:44,249 --> 00:32:49,791
It's better for her to pass away
without more suffering.
278
00:32:49,999 --> 00:32:51,749
You mean...
279
00:32:51,957 --> 00:32:55,291
Take her to the village Autright now.
280
00:32:56,957 --> 00:33:01,624
So that her spirit can go
to the netherworld.
281
00:33:25,791 --> 00:33:29,166
Samdol! Are you here?
282
00:33:31,749 --> 00:33:34,207
Samdol! Samdol!
283
00:33:34,207 --> 00:33:35,957
Mister Kim!
284
00:33:36,374 --> 00:33:37,332
Let's go in.
285
00:33:40,791 --> 00:33:42,291
Lay her down over there.
286
00:33:47,166 --> 00:33:48,957
Be gentle.
287
00:33:48,957 --> 00:33:51,207
She's the daughter-in-law
of the Jinsa family.
288
00:33:51,832 --> 00:33:55,916
The doctor said she won't
last more than three days.
289
00:33:56,124 --> 00:33:59,207
Take care of her until then.
290
00:33:59,207 --> 00:33:59,957
Yes, sir.
291
00:33:59,957 --> 00:34:03,082
We'll get going. Wipe away
her sweat often and
292
00:34:03,082 --> 00:34:06,374
pray for her soul to reach the heavens.
293
00:34:06,374 --> 00:34:07,457
Yes, sir.
294
00:35:25,332 --> 00:35:26,291
Who is there?
295
00:35:36,624 --> 00:35:38,207
Oh, Madam!
296
00:35:39,041 --> 00:35:40,457
What brings you here?
297
00:35:53,624 --> 00:35:56,666
Carry her to the room.
298
00:35:56,874 --> 00:35:57,957
Yes, ma'am.
299
00:36:27,749 --> 00:36:30,541
Good. Come out now.
300
00:36:30,957 --> 00:36:32,124
Yes, ma'am.
301
00:36:39,624 --> 00:36:43,541
Wait here for a minute.
302
00:36:43,624 --> 00:36:44,666
Yes, ma'am.
303
00:37:07,124 --> 00:37:08,749
Go into the room.
304
00:37:08,749 --> 00:37:09,582
What?
305
00:37:10,291 --> 00:37:11,832
Do as I say.
306
00:37:12,332 --> 00:37:13,332
Yes, ma'am.
307
00:37:18,791 --> 00:37:20,624
Take off your clothes.
308
00:37:20,624 --> 00:37:21,749
What?
309
00:37:23,249 --> 00:37:27,082
Get undressed and lie down next to her.
310
00:37:28,249 --> 00:37:31,124
No, ma'am!
311
00:37:31,124 --> 00:37:34,916
I want to do something
for her before she dies.
312
00:37:34,916 --> 00:37:35,957
But, ma'am...
313
00:37:35,957 --> 00:37:38,916
Only a woman who has lost
her husband knows
314
00:37:38,916 --> 00:37:43,874
how hard it is to stay chaste
at such a young age.
315
00:37:44,082 --> 00:37:48,457
A woman who dies stabbing
herself with a silver dagger
316
00:37:48,874 --> 00:37:55,291
will be condemned to wander inferno for eternity
317
00:37:55,499 --> 00:37:59,041
So please do this for me.
318
00:37:59,041 --> 00:38:02,666
But how can a lowlife like me...
319
00:38:02,666 --> 00:38:04,249
Shall T have you killed?
320
00:38:04,249 --> 00:38:05,791
Ma'am!
321
00:38:05,791 --> 00:38:10,041
I'll have you killed if you refuse.
322
00:38:20,749 --> 00:38:22,207
Take off your clothes.
323
00:38:27,999 --> 00:38:29,124
Also your trousers.
324
00:38:38,207 --> 00:38:39,916
Are you undressed?
325
00:38:39,916 --> 00:38:40,874
Yes, ma'am.
326
00:38:40,874 --> 00:38:42,082
Then lie down next to her.
327
00:38:42,082 --> 00:38:44,082
But, ma'am...
328
00:38:44,082 --> 00:38:45,124
Are you going to disobey me?
329
00:39:12,957 --> 00:39:15,416
Take her into your arms.
330
00:39:19,207 --> 00:39:20,166
Do it!
331
00:40:21,666 --> 00:40:23,291
Mister Kim!
332
00:40:23,291 --> 00:40:27,082
It's a silk shroud for the lady.
Wrap her with this when she dies.
333
00:40:27,082 --> 00:40:27,791
Yes, sir.
334
00:42:27,999 --> 00:42:29,207
Who are you?
335
00:42:33,416 --> 00:42:34,999
You're awake!
336
00:42:34,999 --> 00:42:35,957
Who are you?
337
00:42:38,416 --> 00:42:39,999
I'm Samdol.
338
00:42:39,999 --> 00:42:41,082
Samdol?
339
00:42:42,999 --> 00:42:45,749
The Aut keeper.
340
00:42:45,749 --> 00:42:46,582
The Aut?
341
00:42:49,166 --> 00:42:50,666
Then this must be...
342
00:42:50,666 --> 00:42:53,457
Yes, you're at the village Aut.
343
00:42:54,291 --> 00:42:57,916
They thought you would die
from the infection,
344
00:42:57,916 --> 00:43:01,166
so they brought you here.
345
00:43:01,374 --> 00:43:05,166
People thought I was going to die?
346
00:43:05,166 --> 00:43:06,207
Yes.
347
00:43:08,166 --> 00:43:14,166
So I treated you with herbs.
I'm sorry.
348
00:43:19,916 --> 00:43:22,124
It's a blessing from the heavens.
349
00:43:22,541 --> 00:43:25,749
Your wounds have healed
and you are recovered.
350
00:43:25,749 --> 00:43:27,124
Get away from me! How dare you!
351
00:43:38,166 --> 00:43:40,916
I've done something horrible...
352
00:43:41,124 --> 00:43:42,916
What do you mean?
353
00:43:45,249 --> 00:43:48,332
I didn't want to do it...
354
00:43:48,416 --> 00:43:50,624
Old Madam ordered me to do it.
355
00:43:50,624 --> 00:43:54,041
She wanted me to put your grudges
to rest before you pass away.
356
00:43:56,166 --> 00:43:57,041
What?
357
00:43:58,541 --> 00:44:01,791
What I thought was not a dream...
358
00:44:11,041 --> 00:44:13,499
- Please forgive me.
- Leave me!
359
00:44:14,332 --> 00:44:15,499
Now!
360
00:44:32,124 --> 00:44:34,082
What? She's alive?
361
00:44:36,666 --> 00:44:41,082
What do you mean she's alive?
362
00:44:41,999 --> 00:44:43,291
Well...
363
00:44:46,041 --> 00:44:49,457
I treated her wounds with herbs.
364
00:44:49,457 --> 00:44:52,124
The wounds have healed
and she is better now.
365
00:44:52,124 --> 00:44:54,291
My goodness!
366
00:44:56,082 --> 00:44:57,082
Summon the servants!
367
00:45:04,207 --> 00:45:06,624
Oh, dear!
368
00:45:06,624 --> 00:45:10,291
We thought you were
dead but here you are!
369
00:45:10,291 --> 00:45:11,707
The heavens blessed you.
370
00:45:11,707 --> 00:45:14,082
Heaven blessed you
for your kindred heart.
371
00:45:14,082 --> 00:45:16,082
Thank heavens,
372
00:45:16,374 --> 00:45:20,916
you're alive.
373
00:45:23,041 --> 00:45:25,166
Goodbye, madam!
374
00:46:15,582 --> 00:46:16,874
Socks...
375
00:46:25,124 --> 00:46:27,166
They're her socks.
376
00:46:39,832 --> 00:46:43,124
Did you take dinner table there?
377
00:47:05,832 --> 00:47:07,832
Your dinner is ready.
378
00:47:07,832 --> 00:47:09,082
Where is Young Madam?
379
00:47:10,166 --> 00:47:13,416
She must be in the backyard again.
Go bring her.
380
00:47:13,416 --> 00:47:14,374
Yes, ma'am.
381
00:47:25,041 --> 00:47:26,541
Your dinner is ready.
382
00:47:30,999 --> 00:47:32,374
Ma'am.
383
00:47:33,207 --> 00:47:35,207
Dinner is ready.
384
00:47:37,582 --> 00:47:39,374
I have no appetite.
385
00:47:39,374 --> 00:47:40,541
I see.
386
00:48:58,499 --> 00:48:59,791
Madam!
387
00:49:00,207 --> 00:49:03,916
I came to say thank you.
388
00:49:03,916 --> 00:49:06,624
There is no need...
389
00:49:06,832 --> 00:49:08,207
Good bye, then.
390
00:49:09,124 --> 00:49:10,166
Madam!
391
00:49:10,916 --> 00:49:11,832
Madam!
392
00:49:18,082 --> 00:49:19,041
Madam!
393
00:50:35,207 --> 00:50:36,041
Madam!
394
00:50:37,416 --> 00:50:38,416
Madam!
395
00:50:40,332 --> 00:50:41,374
Madam!
396
00:50:45,041 --> 00:50:46,207
Put these on.
397
00:50:49,957 --> 00:50:52,332
Give me the ones you're wearing.
398
00:50:52,541 --> 00:50:54,416
I'll wash them for you.
399
00:50:54,624 --> 00:50:55,666
Madam!
400
00:50:57,499 --> 00:50:59,957
People will see us. Hurry.
401
00:51:20,666 --> 00:51:22,791
Madam!
402
00:51:31,832 --> 00:51:33,832
Madam!
403
00:52:57,207 --> 00:52:58,249
Madam!
404
00:53:09,124 --> 00:53:10,957
I brought sweets and fruit.
405
00:53:10,957 --> 00:53:12,124
They are for you.
406
00:53:12,124 --> 00:53:13,291
Madam!
407
00:53:16,999 --> 00:53:18,166
Good bye, then.
408
00:53:18,166 --> 00:53:19,124
Madam!
409
00:53:22,916 --> 00:53:24,999
Madam!
410
00:53:36,124 --> 00:53:37,249
What do you want?
411
00:53:40,207 --> 00:53:41,082
Madam!
412
00:53:43,207 --> 00:53:44,707
What are you doing?
413
00:53:46,957 --> 00:53:48,124
Madam!
414
00:53:48,124 --> 00:53:49,416
Don't come any closer!
415
00:53:51,666 --> 00:53:52,874
No!
416
00:53:54,041 --> 00:53:55,166
Madam!
417
00:53:57,207 --> 00:53:59,166
Please forgive me!
418
00:53:59,166 --> 00:54:00,916
What are you doing?
419
00:54:04,416 --> 00:54:06,749
Madam!
420
00:56:33,999 --> 00:56:36,041
What did you say?
421
00:56:38,207 --> 00:56:39,999
Are you sure?
422
00:56:39,999 --> 00:56:44,416
Yes, she is definitely pregnant.
423
00:56:45,874 --> 00:56:48,666
Whose child is she carrying?
424
00:56:50,166 --> 00:56:55,624
She has been seeing
Samdol the Aut keeper.
425
00:57:31,707 --> 00:57:32,874
Who's there?
426
00:57:52,541 --> 00:57:54,707
Oh, Master Jinsa!
427
00:58:05,457 --> 00:58:06,957
Why are you doing this?
428
00:58:08,624 --> 00:58:11,457
Go on! Kill him!
429
00:58:12,082 --> 00:58:14,416
Why are you trying to kill me?
430
00:58:19,666 --> 00:58:25,374
Sir, please spare me!
431
00:58:25,374 --> 00:58:28,124
I did nothing bad!
432
00:58:28,124 --> 00:58:32,332
I did what Old Madam told me to do!
433
00:58:32,749 --> 00:58:34,999
Please don't kill me, sir!
434
00:58:35,124 --> 00:58:38,916
I will never do it again!
Have mercy, sir!
435
00:58:38,916 --> 00:58:40,832
Please don't kill me!
436
00:58:42,082 --> 00:58:44,916
I'll never do it again!
437
00:59:06,791 --> 00:59:09,041
What's going on?
438
00:59:37,249 --> 00:59:38,416
Is it done?
439
00:59:39,666 --> 00:59:41,166
Hurry! Let's go over there.
440
00:59:41,166 --> 00:59:42,166
Yes, sir.
441
00:59:54,916 --> 00:59:56,041
Did you bring her shoes?
442
00:59:56,041 --> 00:59:57,124
Yes, sir.
443
00:59:57,124 --> 00:59:58,291
Put them near the edge.
444
01:00:00,541 --> 01:00:02,666
Throw her over!
445
01:00:18,582 --> 01:00:19,666
Let's go.
446
01:00:53,374 --> 01:00:58,124
Oh, my dear sister-in-law!
447
01:00:58,707 --> 01:01:02,082
Oh, my dear sister-in-law!
448
01:01:08,207 --> 01:01:09,916
Oh, my dear sister-in-law!
449
01:01:14,666 --> 01:01:19,041
She missed her dead husband so much that
450
01:01:19,041 --> 01:01:21,207
she threw herself into the river.
451
01:01:21,207 --> 01:01:23,999
Oh, the poor woman!
452
01:01:23,999 --> 01:01:26,916
It's better that she followed
her husband in death.
453
01:01:26,916 --> 01:01:29,541
Right! She will be with husband.
454
01:01:37,207 --> 01:01:42,374
The Blue Guardian in the east,
the Red Guardian in the south,
455
01:01:42,374 --> 01:01:47,291
The White Guardian in the west,
the Black Guardian in the north.
456
01:01:47,291 --> 01:01:52,207
The Golden Guardian in the center.
All the guardians look upon us
457
01:01:52,207 --> 01:01:55,041
and grant us our wish.
458
01:01:56,249 --> 01:02:03,499
Bless the parents with life like that of a phoenix on the heavenly
459
01:02:03,499 --> 01:02:05,791
paulownia tree. And bless the descendents with fame and wealth.
460
01:02:05,791 --> 01:02:10,124
May they be blessed to live many centuries.
461
01:02:10,124 --> 01:02:13,582
Let this year's fortune be
filled with blessings,
462
01:02:13,582 --> 01:02:18,041
as the gate of winter closes
and the gate of spring opens.
463
01:02:18,041 --> 01:02:22,041
May your body be light and swift,
as if dressed in new garments.
464
01:02:22,457 --> 01:02:25,666
Let peace and harmony be with this house.
465
01:02:25,666 --> 01:02:28,707
Like wine that is pure or
pearl on a jade plate,
466
01:02:28,707 --> 01:02:32,082
Let water be clear in the day
and fire be bright at night.
467
01:02:32,082 --> 01:02:35,541
Water and fire are pure
and flows like silk,
468
01:02:35,541 --> 01:02:39,207
or flow like
the water of the Han River.
469
01:02:39,207 --> 01:02:43,249
We pray the children of this family
be mighty like the mountain,
470
01:02:43,249 --> 01:02:46,832
immense like the ocean,
loyal and faithful to the nation,
471
01:02:46,832 --> 01:02:50,374
dutiful to the parents,
caring to their siblings,
472
01:02:50,499 --> 01:02:54,124
supportive of the clan,
and trusting of the friends.
473
01:02:54,124 --> 01:02:58,166
Let them be finest in the world.
Ordered by Dongfang...
474
01:03:09,207 --> 01:03:11,832
Good! Put it in the bottle!
475
01:03:11,832 --> 01:03:13,207
You have it!
476
01:03:15,041 --> 01:03:17,207
In here!
477
01:03:17,207 --> 01:03:19,624
Over here! Over herel!
478
01:03:19,624 --> 01:03:21,082
Put it in here!
479
01:03:21,082 --> 01:03:23,082
It's over there now!
480
01:03:23,082 --> 01:03:26,582
Bring it over here!
481
01:03:26,582 --> 01:03:27,832
Good!
482
01:03:53,666 --> 01:03:55,207
Hurry up!
483
01:04:06,207 --> 01:04:08,124
Is it done?
484
01:04:08,249 --> 01:04:11,249
We managed to capture Samdol's spirit.
485
01:04:11,374 --> 01:04:14,041
What are we going to do now?
486
01:04:14,041 --> 01:04:15,957
Bury it.
487
01:04:15,957 --> 01:04:18,416
Bury it somewhere over there.
488
01:04:18,416 --> 01:04:19,916
You do it, not the servants.
489
01:05:06,499 --> 01:05:10,041
This all happened two decades ago.
490
01:05:10,166 --> 01:05:13,166
And we forgot all about it.
491
01:05:13,291 --> 01:05:15,666
I understand.
492
01:05:15,666 --> 01:05:19,582
Such an aggrieved soul will
hold a deep grudge.
493
01:05:19,582 --> 01:05:22,749
Then can you make it go away?
494
01:05:24,082 --> 01:05:27,957
It's been twenty years,
a thing of the past.
495
01:05:27,957 --> 01:05:31,457
A big Ogu guk to appease his spirit
496
01:05:31,874 --> 01:05:33,874
will make him move on.
497
01:05:36,207 --> 01:05:39,082
Tomorrow is the last night of the month,
498
01:05:39,082 --> 01:05:40,916
I will do it then so don't worry.
499
01:05:43,166 --> 01:05:44,707
All right.
500
01:05:44,707 --> 01:05:50,041
Don't spare anything to make
this guk into extragavant one.
501
01:05:52,457 --> 01:05:55,416
Yes. I will take my leave.
502
01:06:13,124 --> 01:06:14,874
Deokswe, are you there?
503
01:06:14,874 --> 01:06:16,707
What happened to my lamp?
504
01:06:16,707 --> 01:06:18,957
I'll bring it over right now, Ma'am!
505
01:06:35,041 --> 01:06:36,041
Stay still!
506
01:06:37,166 --> 01:06:38,166
It's not safe here with that hay cutter.
507
01:06:38,166 --> 01:06:41,999
So, be quiet! Otherwise,
it will cut off your neck!
508
01:06:46,791 --> 01:06:48,124
Do as I say!
509
01:06:55,457 --> 01:06:58,124
Come here again
after the guk tomorrow.
510
01:06:58,124 --> 01:07:01,207
If you don't, I will tell
everyone about you.
511
01:07:01,416 --> 01:07:05,207
There are no such things like ghosts.
I know it's all a trick.
512
01:07:05,207 --> 01:07:07,624
You're just trying to scam some money.
513
01:09:54,207 --> 01:09:55,957
What brings you?
514
01:09:55,957 --> 01:09:58,791
I want to ask you something.
515
01:09:58,791 --> 01:10:00,041
What is it?
516
01:10:06,582 --> 01:10:09,457
I've been having strange dreams.
517
01:10:12,124 --> 01:10:13,124
What is it?
518
01:10:13,124 --> 01:10:16,457
My body started aching a few days ago
519
01:10:16,457 --> 01:10:18,082
and I can't even move well.
520
01:10:20,874 --> 01:10:26,457
An old woman in white
appears in my dreams
521
01:10:26,457 --> 01:10:28,166
and drags me around with her.
522
01:10:28,166 --> 01:10:32,999
She must be Mother Goddess.
523
01:10:32,999 --> 01:10:34,624
Mother Goddess?
524
01:10:35,457 --> 01:10:39,207
You're a fake pretending to be a shaman.
525
01:10:39,207 --> 01:10:42,041
Now Mother Goddess wants to
make you a real one.
526
01:10:42,041 --> 01:10:44,291
Isn't that right? You're a fake!
527
01:10:45,124 --> 01:10:49,332
I'm right, aren't I? You're no shaman!
528
01:10:49,749 --> 01:10:50,999
I'm right, aren't I?
529
01:10:52,666 --> 01:10:53,749
I knew it!
530
01:10:55,416 --> 01:10:57,957
Where did you learn all the shaman rituals?
531
01:10:57,957 --> 01:10:58,999
From Mohwa.
532
01:10:59,791 --> 01:11:03,041
Mohwa? How do you know her?
533
01:11:05,457 --> 01:11:08,707
She is my mother.
534
01:11:08,916 --> 01:11:12,166
The famous shaman will have
an even more famous shaman
535
01:11:12,166 --> 01:11:14,874
daughter now that you'll receive
the spirit of Mother Goddess.
536
01:11:14,874 --> 01:11:16,999
What should I do next?
537
01:11:16,999 --> 01:11:18,207
Perform an initiation guk.
538
01:11:18,207 --> 01:11:20,124
Will you do it for me?
539
01:11:20,124 --> 01:11:23,457
Of course. I'll get to
have a shaman daughter.
540
01:11:23,457 --> 01:11:25,082
Then I will entrust you with it.
541
01:11:25,082 --> 01:11:29,832
Where does Mother Goddess
take you at night?
542
01:11:32,624 --> 01:11:33,832
To the foot of that mountain.
543
01:11:33,832 --> 01:11:36,249
Let's go there, then.
544
01:11:48,957 --> 01:11:50,166
Where is it?
545
01:12:02,916 --> 01:12:04,082
Where is it?
546
01:12:04,707 --> 01:12:06,999
I saw this tree root in my dream.
547
01:12:06,999 --> 01:12:09,207
Dig it up!
548
01:12:25,457 --> 01:12:27,374
Something's here!
549
01:12:27,374 --> 01:12:33,041
Mother Goddess, and the God and
the Goddess of Seondo Mountain!
550
01:12:33,041 --> 01:12:36,041
Bless her with good fortune and power.
551
01:12:36,041 --> 01:12:38,791
Please make Okhwa a powerful shaman!
552
01:12:39,166 --> 01:12:41,041
Please make Okhwa a powerful shaman!
553
01:12:41,499 --> 01:12:46,582
Mother Goddess, and the God and
the Goddess of Seondo Mountain!
554
01:12:46,832 --> 01:12:50,541
Bless her with good fortune and power.
555
01:12:50,541 --> 01:12:52,666
Please make Okhwa a powerful shaman!
556
01:12:53,207 --> 01:12:55,749
Please make Okhwa a powerful shaman!
557
01:13:09,207 --> 01:13:12,124
Look! She is the spirit you will serve!
558
01:13:15,207 --> 01:13:18,166
Take a good look!
559
01:13:19,624 --> 01:13:22,082
We belong to her now!
560
01:13:22,082 --> 01:13:27,082
Yes, the goddesses have
descended from the mountain.
561
01:13:27,082 --> 01:13:29,832
You have sent Okhwa to me.
562
01:13:29,832 --> 01:13:34,374
Yes, we will serve you
with all our hearts.
563
01:13:34,374 --> 01:13:39,124
Yes, the goddesses have
descended from the mountain.
564
01:13:39,124 --> 01:13:41,499
You have sent Okhwa to me.
565
01:13:41,499 --> 01:13:44,374
Yes, we will serve you
with all our hearts.
566
01:14:26,832 --> 01:14:30,124
Where are the visitors from?
567
01:14:30,124 --> 01:14:32,832
They are great guests
from Gangnamguk.
568
01:14:32,832 --> 01:14:35,541
Let there be a cornucopia of grains,
569
01:14:35,541 --> 01:14:39,541
millet, sweet rice, sorghum, and maize.
570
01:14:39,541 --> 01:14:41,416
Let every cup overflow with abundance.
571
01:15:05,791 --> 01:15:13,666
Will he be cured by this guk?
572
01:15:14,082 --> 01:15:19,582
It must. He is the eldest son
who even studied in Tokyo.
573
01:15:19,582 --> 01:15:24,541
Why would the Aut ghost
possess him of all people?
574
01:15:24,541 --> 01:15:26,499
I'll say!
575
01:15:53,999 --> 01:15:55,791
I beg you with all my heart.
576
01:15:55,791 --> 01:15:59,124
My one and only grandson!
577
01:16:03,457 --> 01:16:04,666
Here I pray.
578
01:16:33,332 --> 01:16:36,166
Look! The evil spirit is still here.
579
01:17:28,749 --> 01:17:30,791
Please wake up.
580
01:18:07,082 --> 01:18:11,207
It's all nonsense!
581
01:18:22,082 --> 01:18:23,707
The hay cutter...
582
01:18:24,166 --> 01:18:26,916
I'll rest my head...
583
01:18:42,082 --> 01:18:43,874
Give me some money for the road!
584
01:18:47,041 --> 01:18:50,457
It's the last trip so make it plenty!
585
01:19:19,124 --> 01:19:20,124
It's a snake!
586
01:19:27,707 --> 01:19:31,249
-Someone is dead!
-That's horrible!
587
01:19:32,374 --> 01:19:36,624
-Uncle is dead!
-How could that happen?
588
01:19:36,707 --> 01:19:38,207
Oh, Mother! What should we do?
589
01:19:45,541 --> 01:19:46,666
Mother!
590
01:19:46,666 --> 01:19:48,416
Old Madam fell through the floor!
591
01:19:48,916 --> 01:19:51,999
Old Madam is dead, hanging on a rope.
592
01:19:51,999 --> 01:19:53,207
Begone!
593
01:20:02,832 --> 01:20:05,916
Begone!
594
01:20:05,916 --> 01:20:07,082
The evil spirit is gone!
595
01:20:07,082 --> 01:20:08,041
You're right!
596
01:20:14,832 --> 01:20:18,666
It has left this house.
597
01:20:21,041 --> 01:20:24,041
Your son will get better now.
598
01:20:27,166 --> 01:20:29,791
If you had told me
about the story earlier,
599
01:20:29,791 --> 01:20:34,332
I could've performed the Ogu guk
earlier to stop the tragedy.
600
01:20:34,332 --> 01:20:36,957
It's very unfortunate.
601
01:20:38,291 --> 01:20:40,541
Where are you going?
602
01:20:41,374 --> 01:20:42,374
To the hut.
603
01:20:44,707 --> 01:20:46,416
The Aut?
604
01:20:46,624 --> 01:20:51,082
The Aut keeper's ghost
has left this house,
605
01:20:51,082 --> 01:20:52,832
but he has not reached
the next world yet.
606
01:20:52,832 --> 01:20:59,166
His spirit might linger at the Aut
where his body is and prey on your life.
607
01:21:00,457 --> 01:21:06,374
If you can come to the Aut
and ask for his forgiveness,
608
01:21:06,541 --> 01:21:10,666
the spirit will depart from this world.
609
01:21:10,999 --> 01:21:15,207
You might find it too
below you to do this,
610
01:21:15,374 --> 01:21:18,791
so I'll go there to pray on your behalf.
611
01:21:30,207 --> 01:21:31,791
Wifel
612
01:21:34,332 --> 01:21:35,457
My dear son!
613
01:21:40,207 --> 01:21:41,082
Seongmin!
614
01:21:43,832 --> 01:21:45,041
Seongmin!
615
01:21:47,332 --> 01:21:49,999
Mother! Father!
616
01:21:49,999 --> 01:21:51,416
Yes, my son!
617
01:21:51,582 --> 01:21:52,791
Seongmin!
618
01:21:52,791 --> 01:21:55,124
This isn't a dream, is it?
619
01:21:55,124 --> 01:21:57,374
You're well again!
620
01:21:57,374 --> 01:21:59,332
The ghost is really gone.
621
01:21:59,332 --> 01:22:01,957
She was right. The ghost is gone.
622
01:22:31,832 --> 01:22:34,041
Mother, please help me get up.
623
01:22:34,041 --> 01:22:35,082
Of course.
624
01:22:35,082 --> 01:22:39,249
See! Okhwa really is
a powerful shaman.
625
01:22:39,416 --> 01:22:42,541
She has saved Seongmin's life.
626
01:22:42,541 --> 01:22:45,666
You must go to the Aut as she said
627
01:22:45,666 --> 01:22:48,874
and pray the keeper's spirit.
628
01:22:49,041 --> 01:22:52,082
You must do it to save your life.
629
01:22:52,249 --> 01:22:55,041
Go on! Go to her!
630
01:22:55,207 --> 01:22:56,457
Come on. Now!
631
01:22:57,791 --> 01:22:59,499
You must!
632
01:24:51,582 --> 01:24:54,624
That's how you were saved.
633
01:24:54,624 --> 01:24:58,166
It's all thanks to
that shaman Okhwa.
634
01:24:59,166 --> 01:25:01,082
That's ridiculous.
635
01:25:01,082 --> 01:25:04,541
I recovered on my own.
That's all.
636
01:25:04,541 --> 01:25:05,874
You don't know.
637
01:25:19,541 --> 01:25:21,874
Son, that's not...
638
01:25:22,207 --> 01:25:25,874
Don't say such a thing!
639
01:25:25,874 --> 01:25:28,124
The heavens will punish you
for disrespecting Okhwa.
640
01:25:28,124 --> 01:25:30,082
You'll get struck by lightning!
641
01:25:30,082 --> 01:25:32,999
That won't happen. Don't worry.
642
01:25:33,166 --> 01:25:35,707
We live in a modern world.
There are no ghosts.
643
01:25:36,332 --> 01:25:39,624
We, women respect our parents,
love our siblings,
644
01:25:39,624 --> 01:25:43,666
honor our relatives
with loving hearts.
645
01:25:43,666 --> 01:25:46,249
But why are our lives so sad and tragic?
646
01:25:46,249 --> 01:25:49,957
Is it such a sin to be born a woman?
647
01:25:50,457 --> 01:25:54,374
Please help my poor soul be at rest!
648
01:25:55,207 --> 01:25:59,541
I was married to the Park clan.
649
01:25:59,541 --> 01:26:02,332
They accused me of adultery
and stoned me to death.
650
01:26:02,332 --> 01:26:06,332
Then left me to die at this village hut
651
01:26:06,332 --> 01:26:10,041
where I met my untimely death.
652
01:26:11,041 --> 01:26:12,541
Listen to me...
653
01:26:12,541 --> 01:26:15,249
It's all just superstition, Mother.
654
01:26:15,999 --> 01:26:20,249
I was the only son of the Lee clan.
655
01:26:20,249 --> 01:26:24,457
They abandoned me at the hut
for catching the plague
656
01:26:24,457 --> 01:26:27,249
and I breathed my last here.
657
01:26:27,249 --> 01:26:31,666
I see. I'll pray for your
soul to be at peace too.
658
01:26:31,832 --> 01:26:35,999
I was [eft to die at this hut
where I met my lonely death.
659
01:26:35,999 --> 01:26:37,416
I feel your sorrow.
660
01:26:37,416 --> 01:26:42,207
I also died unjustly at this hut.
661
01:26:42,207 --> 01:26:45,374
It's all because of this hut/
662
01:26:45,374 --> 01:26:46,082
I understand.
663
01:26:46,082 --> 01:26:49,082
It's all because of this hut/
664
01:26:50,999 --> 01:26:52,832
Son!
665
01:26:52,832 --> 01:26:56,332
We live in a new world, Mother.
666
01:26:56,832 --> 01:26:59,541
In Tokyo, they're making
huge improvements in science.
667
01:26:59,541 --> 01:27:03,999
It's ridiculous to think that a whole
family can be killed by a ghost.
668
01:27:03,999 --> 01:27:05,291
Son!
669
01:27:08,124 --> 01:27:09,957
Do you know where my father is?
670
01:27:09,957 --> 01:27:12,499
- I'm not sure.
- He was here just now.
671
01:27:33,582 --> 01:27:35,457
You wait out here.
672
01:27:35,457 --> 01:27:36,457
Yes, sir.
673
01:27:53,791 --> 01:27:55,082
Sit over here.
674
01:28:07,916 --> 01:28:09,041
Now pray.
675
01:28:37,166 --> 01:28:39,749
Why are you touching that horrid hay cutter?
676
01:28:41,749 --> 01:28:43,499
Look, Mother.
677
01:28:43,499 --> 01:28:47,499
Uncle Gusan loved drinking and he died because
678
01:28:47,499 --> 01:28:51,499
he got drunk, fell asleep here
when the rope snapped.
679
01:28:51,499 --> 01:28:55,999
Oh, Seongmin! Don't say such a thing!
680
01:28:56,124 --> 01:28:59,457
What if the ghost returns
to haunt you again?
681
01:28:59,457 --> 01:29:01,124
Okhwa just chased it away.
682
01:29:17,666 --> 01:29:19,999
Grandma fell through here?
683
01:29:19,999 --> 01:29:23,957
Strange... It's designed to hold the weight.
684
01:29:24,124 --> 01:29:27,166
Someone tampered with it
so that it would fall through.
685
01:29:27,332 --> 01:29:31,082
And look at the noose here.
686
01:29:31,082 --> 01:29:35,999
It was tied big enough for a head to fit through.
687
01:29:35,999 --> 01:29:37,166
I'm not sure.
688
01:30:21,166 --> 01:30:21,999
Dig that spot.
689
01:30:30,041 --> 01:30:32,082
A snake came out from here?
690
01:30:32,082 --> 01:30:33,082
Right.
691
01:30:33,082 --> 01:30:34,291
Look, Mother.
692
01:30:34,291 --> 01:30:36,374
Someone hid a snake there and
693
01:30:36,374 --> 01:30:40,124
pulled this string to release it.
694
01:30:40,791 --> 01:30:46,207
Great-uncle, Uncle,
Grandma, and Mister Kim
695
01:30:46,207 --> 01:30:51,207
were all killed by the traps
set up by someone.
696
01:30:51,207 --> 01:30:54,374
Don't say that!
Okhwa will strike you dead!
697
01:30:54,374 --> 01:30:57,499
Where did you find
this shaman called Okhwa?
698
01:30:57,499 --> 01:31:02,332
Kim went to Yecheon
to fetch a shaman named Mohwa.
699
01:31:02,332 --> 01:31:05,791
But they said that Okhwa
was even more powerful,
700
01:31:05,791 --> 01:31:07,749
so she came instead.
701
01:31:08,082 --> 01:31:09,666
Is that right?
702
01:31:10,166 --> 01:31:12,166
So don't be disrespectful of her.
703
01:31:12,166 --> 01:31:15,374
It's wrong to be so ungrateful.
704
01:31:15,541 --> 01:31:19,166
By the way, where is father?
He's still not back.
705
01:31:19,166 --> 01:31:21,041
I'm not sure.
706
01:31:21,041 --> 01:31:22,749
Oh, he must've gone
to the village Aut.
707
01:31:22,749 --> 01:31:23,582
The Aut?
708
01:31:23,582 --> 01:31:24,332
Yes.
709
01:31:24,332 --> 01:31:25,749
For what?
710
01:31:25,749 --> 01:31:30,249
After saving your life,
Okhwa said that he should pray
711
01:31:30,249 --> 01:31:34,457
to the dead spirits at the Aut
to prevent misfortune.
712
01:31:34,457 --> 01:31:35,999
He must've gone there.
713
01:31:35,999 --> 01:31:38,707
No! He will be killed!
714
01:32:15,082 --> 01:32:18,166
This is Samdol's corpse!
715
01:32:18,166 --> 01:32:20,832
How can this be?
716
01:32:22,374 --> 01:32:23,541
Who are you really?
717
01:32:25,166 --> 01:32:27,957
I'm the daughter of the man you killed!
718
01:32:29,291 --> 01:32:30,999
What?
719
01:32:31,166 --> 01:32:33,374
Master Jinsa will die!
720
01:32:33,541 --> 01:32:37,791
Okhwa will kill him!
721
01:32:40,291 --> 01:32:45,374
The man had a wife
before he became the Aut keeper.
722
01:32:47,041 --> 01:32:50,124
The wife became a shaman
and left for the big town.
723
01:32:50,124 --> 01:32:52,541
There she had me and became
the famous shaman called Mohwa.
724
01:32:53,749 --> 01:32:57,291
My mother told me that
725
01:32:57,291 --> 01:32:59,832
Samdol was my father.
726
01:32:59,832 --> 01:33:01,666
I came to see him and
727
01:33:02,499 --> 01:33:05,832
found out he was wrongfully
killed by your family
728
01:33:05,999 --> 01:33:08,124
and decided to seek revenge.
729
01:33:08,124 --> 01:33:11,124
So I disguised myself as a shaman
and entered your house.
730
01:33:12,582 --> 01:33:15,124
I will now take my revenge.
731
01:33:16,999 --> 01:33:19,041
No, Okhwa... Men!
732
01:33:19,041 --> 01:33:19,916
Yes, sirl
733
01:33:26,999 --> 01:33:29,124
Ok... Okhwa, please forgive me.
734
01:33:29,124 --> 01:33:30,541
Take out the corpse.
735
01:33:34,374 --> 01:33:35,999
Everyone, head to the village Aut!
736
01:33:45,082 --> 01:33:48,791
Jinsa, prepare to die.
737
01:33:51,249 --> 01:33:52,457
I'm sorry.
738
01:33:53,832 --> 01:33:54,874
Men!
739
01:34:04,332 --> 01:34:05,791
No, Okhwa!
740
01:34:23,541 --> 01:34:25,707
Father!
741
01:34:25,707 --> 01:34:27,624
I spared the life of our enemy.
742
01:34:29,457 --> 01:34:49,499
All the creations of this world,
hear our prayer.
743
01:34:50,124 --> 01:34:55,124
We are born into this world
with the bones of our fathers
744
01:34:55,124 --> 01:35:02,124
and the flesh of our mothers.
By the third month, blood is formed,
745
01:35:02,249 --> 01:35:13,041
and by the sixth month,
our bodies developed.
746
01:35:13,916 --> 01:35:21,082
After ten months,
we are born into this world.
747
01:35:21,082 --> 01:35:27,082
Worried that we might be
cold in winter and hot in summer,
748
01:35:27,499 --> 01:35:30,999
our parents fretted
749
01:35:30,999 --> 01:35:36,999
as they raised us as prescious
as a mountain of gold.
750
01:35:37,207 --> 01:35:48,791
When we were young, we couldn't
repay the debt of gratitude.
751
01:35:49,207 --> 01:35:55,999
Our younger days are gone
and sadly our hair has grayed.
752
01:35:56,166 --> 01:36:02,082
Our life will fade away
like the morning dew.
753
01:36:02,082 --> 01:36:05,332
Yesterday we were
in perfect health,
754
01:36:05,582 --> 01:36:08,749
but today we moan
and groan from aches.
755
01:36:08,874 --> 01:36:15,041
Who knew the netherworld
Is right outside the gate?
756
01:36:15,166 --> 01:36:21,791
If I had known my youth
would be over so early,
757
01:36:21,791 --> 01:36:30,916
I would've done my
best to my parents.
758
01:36:30,999 --> 01:36:32,874
The End
759
01:36:32,957 --> 01:36:35,624
Translation by Alyssa Kim
52711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.