Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,120
[Bölüm 03]
2
00:00:25,160 --> 00:00:29,120
bugün kaçamayacaksın.
3
00:00:29,120 --> 00:00:32,640
Söyle bana. Dugu Jialuo nerede?
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,760
Bana söyle ve yaşayacaksın.
5
00:00:35,760 --> 00:00:37,200
Ayrı ayrıldık.
6
00:00:37,200 --> 00:00:39,600
Nerede olduğunu nasıl bilebilirim?
7
00:00:39,600 --> 00:00:41,760
Bana yalan söylemeye cüret mi ediyorsun?
8
00:00:51,560 --> 00:00:53,320
Ondan sonra!
9
00:00:58,720 --> 00:01:00,600
- General Gao.
- General Yang.
10
00:01:00,600 --> 00:01:02,560
- Gao amca.
- Wei Dükü şimdi nasıl?
11
00:01:02,560 --> 00:01:06,000
O ve ailesi hala Göksel Hapishanede tutulmaktadır.
12
00:01:06,000 --> 00:01:11,760
Yuwen Hu, Wei Dükü ve Chu Dükü'nün tüm ailelerini öldürmeyi planlıyor.
13
00:01:12,640 --> 00:01:15,080
Baba! Baba.
14
00:01:15,080 --> 00:01:16,440
Baba. Gao amca.
15
00:01:16,440 --> 00:01:18,800
En büyük kardeşini buldun mu?
16
00:01:23,760 --> 00:01:25,640
Nereye gittiğini biliyorum.
17
00:01:25,640 --> 00:01:27,480
Beni sık sık avlanmak için dağa çıkarır.
18
00:01:27,480 --> 00:01:30,200
Avlandıktan sonra dinlenmek için bir mağaraya gider.
19
00:01:30,200 --> 00:01:32,240
Şu anda orada saklanıyor olabilir.
20
00:01:32,240 --> 00:01:35,760
Hemen adam toplayın ve mağaraya gidin.
21
00:01:35,760 --> 00:01:37,400
Evet.
22
00:01:38,480 --> 00:01:40,760
Oraya git. Dikkatlice arayın.
23
00:01:40,760 --> 00:01:43,000
- Evet!
- Evet!
24
00:02:45,760 --> 00:02:49,280
Söyle bana. Dugu Jialuo nerede?
25
00:02:49,280 --> 00:02:51,480
Bilmiyorum.
26
00:02:51,480 --> 00:02:55,320
Dugu Jialuo'nun nerede olduğunu söyleyene kadar onu döv ama hayatta tut.
27
00:02:55,320 --> 00:02:57,000
Onu bulamayacaksın.
28
00:02:57,000 --> 00:02:59,200
Ailesini kurtarmak istiyorsa,
29
00:02:59,200 --> 00:03:01,840
onu bu kadar kolay yakalamanıza nasıl izin veriyor?
30
00:03:10,000 --> 00:03:13,400
Kötü konuşma. Kötülük görme.
31
00:03:13,400 --> 00:03:14,800
Daha sert tokat!
32
00:03:14,800 --> 00:03:18,520
Kötü konuşma. kötülük yapma
33
00:03:18,520 --> 00:03:20,720
Kötülük görme.
34
00:03:22,080 --> 00:03:24,680
Sen o piçsin.
35
00:03:26,440 --> 00:03:27,880
Bugün seni öldüreceğim!
36
00:03:27,880 --> 00:03:29,680
Dur!
37
00:03:31,280 --> 00:03:34,240
aradığın kişi benim Bırak onu!
38
00:03:34,240 --> 00:03:37,120
Burada ne yapıyorsun? Git!
39
00:03:37,120 --> 00:03:39,080
Seninle gideceğim.
40
00:03:41,880 --> 00:03:43,240
Henüz evlenmediniz
41
00:03:43,240 --> 00:03:45,800
ama birbirinize çok sadıksınız.
42
00:03:45,800 --> 00:03:48,880
Bu onu ilgilendirmez. Bırak onu!
43
00:03:50,320 --> 00:03:52,440
Peki ne yapmalıyım?
44
00:03:52,440 --> 00:03:54,520
Onun ölmesini istemiyorsun
45
00:03:54,520 --> 00:03:56,880
ama ben seni dinlemeyeceğim.
46
00:03:56,880 --> 00:03:58,480
Gitmesine izin vermemi istiyorsun
47
00:03:58,480 --> 00:04:01,520
ama ben onu öldürmekte ısrar ediyorum.
48
00:04:01,520 --> 00:04:04,240
Yuwen Hui, onu öldürmeye cüret edersen
49
00:04:04,240 --> 00:04:06,760
babası kaçmana izin vermez.
50
00:04:08,600 --> 00:04:10,280
Seninle gideceğim.
51
00:04:10,280 --> 00:04:12,200
Bırak onu.
52
00:04:16,320 --> 00:04:20,760
Onu öldürsem bile, yine de benimle gelmek zorundasın.
53
00:04:20,760 --> 00:04:22,480
HAYIR!
54
00:04:33,480 --> 00:04:36,320
Önemli bir suçlunun peşindeyim. Yoluna çıkan olursa öldür onu!
55
00:04:36,320 --> 00:04:37,920
Evet!
56
00:04:59,020 --> 00:05:00,880
Uyan!
57
00:05:27,680 --> 00:05:29,200
Benimle dövüşmeye nasıl cüret edersin?
58
00:05:29,200 --> 00:05:32,840
Eğer incinirsem, babam seni bırakmaz.
59
00:05:32,840 --> 00:05:34,320
Bu doğru!
60
00:05:34,320 --> 00:05:37,840
Yaralanırsan, baban bizi bırakmaz.
61
00:05:37,840 --> 00:05:43,480
Ama oğlumun canı yansa babası da onu üzenin peşini bırakmaz.
62
00:05:43,480 --> 00:05:46,760
Genç Lord Yuwen, bir genç olduğunuzu göz önünde bulundurarak,
63
00:05:46,760 --> 00:05:48,720
bugün sizinle tartışmayacağım.
64
00:05:48,720 --> 00:05:52,600
Ama bir daha yaparsan, daha fazla merhamet göstermem.
65
00:05:53,600 --> 00:05:55,280
Kaçış!
66
00:06:04,160 --> 00:06:06,000
Geri çekil!
67
00:06:13,120 --> 00:06:14,000
- En büyük abi!
- En büyük abi!
68
00:06:14,000 --> 00:06:16,120
En Büyük Oğul, yaran nasıl?
69
00:06:16,120 --> 00:06:18,720
İyiyim. Sadece bir et yarası.
70
00:06:18,720 --> 00:06:21,360
Doktor çağırmak için hemen malikaneye dönelim.
71
00:06:21,360 --> 00:06:23,400
Jialuo, gidelim.
72
00:06:24,120 --> 00:06:26,160
seninle gelmiyorum
73
00:06:29,840 --> 00:06:33,400
Bugün, bana yardım ettiğiniz için hepinize teşekkür ederim.
74
00:06:33,400 --> 00:06:35,680
Kibarlığın için müteşekkirim.
75
00:06:35,680 --> 00:06:37,440
Sana başka bir gün geri öderim.
76
00:06:37,440 --> 00:06:40,520
Jialuo, benimle eve gelmelisin.
77
00:06:40,520 --> 00:06:43,000
Seni korumamın tek yolu bu.
78
00:06:45,080 --> 00:06:48,280
Jialuo, bizi bu işe bulaştırmak istemediğini biliyorum.
79
00:06:48,280 --> 00:06:53,480
Ama şimdi... seninle yalnızken, Yuwen Hu ile nasıl başa çıkabilirsin?
80
00:06:53,480 --> 00:06:55,440
Önce babanı kurtarmak acil.
81
00:06:55,440 --> 00:07:00,440
Ancak bizimle geri döndüğünüzde, birlikte bir çözüm için görüşebiliriz.
82
00:07:10,600 --> 00:07:12,440
Yang Zhong...
83
00:07:13,280 --> 00:07:17,360
Dugu Jialuo'yu mu kurtardı?
84
00:07:17,360 --> 00:07:20,960
Baba, Dugu Jialuo'yu Sui Dükü'nün malikanesinde hemen şimdi tutuklamaya götüreceğim.
85
00:07:20,960 --> 00:07:23,680
Daha ne! Sui Dükü ile ilgili herkesi de
86
00:07:23,680 --> 00:07:25,960
suçluları barındırma suçundan tutuklayabiliriz.
87
00:07:25,960 --> 00:07:27,840
Yang Zhou sana karşı çıkmaya nasıl cüret eder!
88
00:07:27,840 --> 00:07:29,520
Onu hayatta tutamayız.
89
00:07:29,520 --> 00:07:31,800
Gerek yok.
90
00:07:31,800 --> 00:07:34,320
Yang Zhong, Dugu Xin'in eski bir astıdır.
91
00:07:34,320 --> 00:07:36,680
Şimdi evlilik yoluyla akrabalar.
92
00:07:36,680 --> 00:07:39,320
Dugu Xin'in kızını kurtarması şaşırtıcı değil.
93
00:07:39,320 --> 00:07:44,800
Bir kişi yardım etmek için adım attığında, diğerleri onu takip edecektir.
94
00:07:45,560 --> 00:07:50,400
Bundan sonra ne olacağını bekleyip göreceğiz.
95
00:07:50,400 --> 00:07:54,960
Dugu Jialuo'ya gelince, Dugu Xin suçlu ilan edildiği sürece
96
00:07:54,960 --> 00:07:56,880
Yang Zhong, ne kadar istese de onu koruyamayacaktır.
97
00:07:56,880 --> 00:07:58,920
Baba, Yang Zhong çok kibirliydi.
98
00:07:58,920 --> 00:08:01,640
Beni okla vurdu! Bu kabul edilemez!
99
00:08:01,640 --> 00:08:03,240
Ah sen!
100
00:08:03,240 --> 00:08:05,680
Ne kadar acelecisin!
101
00:08:05,680 --> 00:08:09,040
Yang Zhong'u hayatta tutmalıyız.
102
00:08:09,040 --> 00:08:15,640
Genç Lord, babanız Yang Zhong'un emrinde iki seçkin birlik olduğunu söylüyor.
103
00:08:15,640 --> 00:08:18,320
Onu öldürmek için kavga etmeliyiz.
104
00:08:18,320 --> 00:08:23,400
Onu hayatta tutarsak, başka bir gün yardımcı olabilir.
105
00:08:23,400 --> 00:08:26,120
Düşmanlarımızdan kurtulmanın tek yolu öldürmek değil.
106
00:08:26,120 --> 00:08:31,400
Bir düşman yararlı olduğunda, onunla dost olmaya çalışırız.
107
00:08:32,360 --> 00:08:38,640
Mahkemenin çoğu zaten tavır aldı.
108
00:08:38,640 --> 00:08:40,360
O zaman
109
00:08:42,360 --> 00:08:44,760
Cennetsel Prens'e bağlıdır.
110
00:08:44,760 --> 00:08:46,000
Göksel Prens?
111
00:08:46,000 --> 00:08:48,720
Seni dinlemeye cesaret edemiyor mu?
112
00:08:49,400 --> 00:08:52,720
Dinliyormuş gibi yapmak,
113
00:08:53,720 --> 00:08:56,080
gerçekten itaatsizlik etmekten farklıdır.
114
00:08:56,080 --> 00:09:00,280
Dugu Xin, Göksel Prens'in kayınpederidir.
115
00:09:00,280 --> 00:09:04,320
Cennetsel Prens'in gerçek tavrı,
116
00:09:04,320 --> 00:09:10,400
gelecekte ona nasıl davranacağınızı etkileyecektir.
117
00:09:19,080 --> 00:09:21,560
[Saygıdeğer Adalet Sarayı]
118
00:09:24,920 --> 00:09:27,480
Selamlar, Kutsal Prens.
119
00:09:27,480 --> 00:09:29,120
Uyan.
120
00:09:33,080 --> 00:09:34,840
Anne.
121
00:09:37,120 --> 00:09:38,920
Xian'er.
122
00:09:38,920 --> 00:09:40,080
Göksel Prenses.
123
00:09:40,080 --> 00:09:41,720
Göksel Prens.
124
00:09:42,360 --> 00:09:44,720
- Göksel Prenses.
- Selamlar, Göksel Prens.
125
00:09:44,720 --> 00:09:48,200
Törende durma. Biraz dinlen.
126
00:09:48,200 --> 00:09:52,880
Göksel Prens, ailem serbest bırakıldı mı?
127
00:09:52,880 --> 00:09:54,840
Ben de onları serbest bırakmak istiyorum.
128
00:09:54,840 --> 00:09:57,240
Babanın masum olduğunu biliyorum.
129
00:09:57,240 --> 00:10:00,360
Ama Yuwen Hu'nun tanığı ve maddi kanıtı var.
130
00:10:00,360 --> 00:10:02,320
Yapamam...
131
00:10:02,320 --> 00:10:03,680
Göksel Prens.
132
00:10:03,680 --> 00:10:04,360
Göksel Prenses.
133
00:10:04,360 --> 00:10:07,560
Böyle bir tanığa ve maddi delile nasıl inanabilirsiniz?
134
00:10:07,560 --> 00:10:11,760
Ne dediğini anlıyorum
135
00:10:11,760 --> 00:10:14,160
ama mantıklı da olmalısın.
136
00:10:14,160 --> 00:10:16,040
Tahta çıktığımdan beri,
137
00:10:16,040 --> 00:10:19,280
Yuwen Hu tüm siyasi işlerden sorumlu.
138
00:10:19,280 --> 00:10:22,800
Ben Göksel Prensim ama gerçek gücüm yok.
139
00:10:22,800 --> 00:10:25,080
Ne yapmamı bekliyorsun?
140
00:10:25,080 --> 00:10:30,160
Göksel Prens, Yuwen Hu gittikçe daha da güçleniyor. Sadece
141
00:10:30,160 --> 00:10:32,640
mahkeme üyesi olmaya razı değil.
142
00:10:33,280 --> 00:10:36,600
Göksel Prens, lütfen erkenden bir plan yap
143
00:10:36,600 --> 00:10:39,720
ve
144
00:10:40,280 --> 00:10:43,120
bir saray mensubunu haklı çıkarmak için yetkini göster.
145
00:10:43,120 --> 00:10:47,520
Göksel Prens, seni destekleyenleri bile koruyamazsan,
146
00:10:47,520 --> 00:10:50,320
başka kim seni desteklemeye devam edecek?
147
00:10:50,320 --> 00:10:53,120
Şu anda ihtiyacınız olan şey mahkemenin desteği.
148
00:10:53,640 --> 00:10:56,120
Bunun zor olduğunu biliyorum.
149
00:10:56,120 --> 00:10:59,040
Ama bu bir şans.
150
00:10:59,040 --> 00:11:02,840
Umarım kesin bir karar verebilirsiniz.
151
00:11:06,560 --> 00:11:09,400
[Sui Malikanesi Dükü]
152
00:11:12,840 --> 00:11:14,200
En Büyük Oğul.
153
00:11:14,200 --> 00:11:19,160
Peder, Dugu ailesini nasıl kurtaracağınızı buldunuz mu?
154
00:11:20,600 --> 00:11:27,920
Yuwen Hu'nun tanığı ve maddi kanıtı olduğunu duydum.
155
00:11:27,920 --> 00:11:31,840
Sahte olsalar da,
156
00:11:31,840 --> 00:11:37,720
Chu Dükü öldürüldüğünde hiçbir tanıklık yoktu.
157
00:11:37,720 --> 00:11:42,160
Mevcut durum konusunda iyimser değiliz.
158
00:11:44,040 --> 00:11:45,000
Büyük oğul!
159
00:11:45,000 --> 00:11:48,720
Baba, lütfen bir an önce Jialuo ile evlenmeme izin ver.
160
00:11:48,720 --> 00:11:52,160
O zaman ailemizin onu korumak için yeterli nedeni olur.
161
00:11:52,160 --> 00:11:55,080
En Büyük Oğul, önce kalk.
162
00:11:56,680 --> 00:11:59,880
En Büyük Oğul, onları kurtarmak için can atıyorsun.
163
00:11:59,880 --> 00:12:03,120
Onu tamamen anlayabiliyorum.
164
00:12:03,120 --> 00:12:09,200
Ama şimdi tüm ailesi cezaevinde tutuluyor.
165
00:12:09,200 --> 00:12:11,520
Korkarım
166
00:12:11,520 --> 00:12:14,560
Jialuo ile hemen şimdi evlenmen mantıklı değil.
167
00:12:14,560 --> 00:12:16,520
Yang Amca haklı.
168
00:12:17,120 --> 00:12:21,160
Şu anda ailemden başka hiçbir şeyi umursamıyorum.
169
00:12:24,520 --> 00:12:31,280
Yang Amca, babam ve Chu Dükü, Chu Dükü'nün danışmanı Xiao Zuo tarafından tuzağa düşürüldü.
170
00:12:31,280 --> 00:12:33,560
Yuwen Hu tarafından satın alındı
171
00:12:33,560 --> 00:12:38,640
ve Chu Dükü'nün bir suikastçıdan Yuwen Hu'yu öldürmesini istediğini gösteren bir mektup uydurdu.
172
00:12:38,640 --> 00:12:41,880
Ayrıca babamı Chu Dükü'nün suç ortağı olarak damgaladı.
173
00:12:41,880 --> 00:12:45,480
Xiao Zuo'nun yanlış ifade verdiğini kanıtlayabildiğimiz sürece babam haklı çıkarılabilir.
174
00:12:45,480 --> 00:12:49,040
Tamam aşkım. Anladım.
175
00:12:49,040 --> 00:12:54,840
Jialuo, burada kalıp daha fazla haber bekleme konusunda rahat ol.
176
00:12:56,200 --> 00:12:59,520
En Büyük Oğul, iyileşmen için dinlen.
177
00:13:10,280 --> 00:13:12,040
Jialuo!
178
00:13:14,920 --> 00:13:18,600
Hala yaralısın. Kendine dikkat et.
179
00:13:31,400 --> 00:13:32,760
[Saygıdeğer Adalet Sarayı]
180
00:13:36,200 --> 00:13:37,760
Selamlar, Baş Danışman.
181
00:13:37,760 --> 00:13:40,080
Sana yolu göstereceğim.
182
00:13:44,360 --> 00:13:47,360
Selamlar, Büyük Danışman, Göksel Prens...
183
00:13:51,640 --> 00:13:53,400
Göksel Prenses, daha çok iç.
184
00:13:53,400 --> 00:13:55,240
Tamam aşkım.
185
00:13:57,480 --> 00:13:59,880
Xian'er, annene iyi bak.
186
00:13:59,880 --> 00:14:02,120
Evet baba.
187
00:14:02,120 --> 00:14:04,160
Hemen döneceğim.
188
00:14:11,200 --> 00:14:13,040
Büyük Danışman.
189
00:14:16,040 --> 00:14:17,800
Selamlar, Göksel Prens.
190
00:14:17,800 --> 00:14:21,800
Dediğim gibi, yalnızken eğilmene gerek yok.
191
00:14:21,800 --> 00:14:23,640
Buna nasıl cüret edebilirim?
192
00:14:23,640 --> 00:14:26,680
Korkarım insanlar sana saygısızlık ettiğimi söyleyebilir.
193
00:14:26,680 --> 00:14:29,720
Bu bir kafa kesme suçu ve bunu karşılayamam.
194
00:14:29,720 --> 00:14:32,680
Kimse bunu söylemeye cesaret edemiyor. O zaman nasıl suç olabilir?
195
00:14:32,680 --> 00:14:36,760
Kuzen, unutma. Biz aileyiz.
196
00:14:36,760 --> 00:14:38,840
Aile?
197
00:14:38,840 --> 00:14:41,480
Kalbinde
198
00:14:42,200 --> 00:14:44,960
Yuwen'in bir aile olduğunu düşünmüyorum.
199
00:14:44,960 --> 00:14:49,320
Göksel Prens, beni ne için çağırdın?
200
00:14:49,320 --> 00:14:51,680
Wei Dükü asla isyan etmezdi.
201
00:14:51,680 --> 00:14:53,960
Onu serbest bırakmak istiyorum.
202
00:14:53,960 --> 00:14:55,000
Onu serbest bırak?
203
00:14:55,000 --> 00:14:56,080
Evet.
204
00:14:56,080 --> 00:14:58,320
Hakkındaki soruşturmayı sonlandırıp,
205
00:14:58,320 --> 00:15:02,480
kendisini ve ailesini derhal serbest bırakmak istiyorum.
206
00:15:02,480 --> 00:15:05,880
Kraliçeyi sevdiğini her zaman biliyordum.
207
00:15:05,880 --> 00:15:08,200
Ama ulusal kanunlar ne olursa olsun onun siyasi işlere karışmasına
208
00:15:08,200 --> 00:15:10,480
izin vermeni beklemiyordum.
209
00:15:10,480 --> 00:15:12,880
Senin hatan benim olacak.
210
00:15:12,880 --> 00:15:16,280
Lütfen öldür beni.
211
00:15:16,280 --> 00:15:18,200
Kuzen, ne yapıyorsun?
212
00:15:18,240 --> 00:15:20,120
Lütfen kalk.
213
00:15:22,600 --> 00:15:26,760
Kuzen, Wei Dükü ve Chu Dükü bana her zaman sadık kaldılar.
214
00:15:26,760 --> 00:15:29,400
Bir yanlış anlaşılma olmalı.
215
00:15:29,400 --> 00:15:33,800
Benim iyiliğim için, bu durumu en aza indirin.
216
00:15:37,640 --> 00:15:38,560
Sen…
217
00:15:38,560 --> 00:15:40,880
Veliaht prensi koru.
218
00:15:40,880 --> 00:15:42,600
- Göksel Prenses, yapma.
- nasıl cüret edersin?
219
00:15:42,600 --> 00:15:44,560
Göksel Prenses, sakin ol.
220
00:15:44,560 --> 00:15:46,880
Ben Göksel Prens'in kuzeniyim
221
00:15:46,880 --> 00:15:50,040
ve danışman olarak ülkemizle ilgileniyorum.
222
00:15:50,040 --> 00:15:53,440
Ama Cennetsel Prens,
223
00:15:53,440 --> 00:15:56,400
bana güvenemeyecek veya beni anlamayacak kadar başkaları tarafından büyülendi.
224
00:15:56,400 --> 00:15:59,040
Sadakatimi kanıtlamak için kendimi öldürmekten başka seçeneğim yok.
225
00:15:59,920 --> 00:16:02,960
Göksel Prenses ve ailelerinin
226
00:16:02,960 --> 00:16:06,000
ulusal işlere nasıl karıştığını dünyaya göstereceğim.
227
00:16:06,000 --> 00:16:08,440
Sadakatini kanıtlamak için kendini öldürmek istemiyor musun?
228
00:16:08,440 --> 00:16:09,680
Devam et!
229
00:16:09,680 --> 00:16:12,080
Göksel Prenses, dur.
230
00:16:12,080 --> 00:16:16,080
İntihar etmem için acele ediyor.
231
00:16:16,080 --> 00:16:18,960
Göksel Prens, hala anlamadın mı?
232
00:16:19,920 --> 00:16:21,240
Kuzen!
233
00:16:21,240 --> 00:16:23,000
Heavenly Princess'e sormama izin verin.
234
00:16:23,000 --> 00:16:28,040
Babanın suçlu olduğunu öğrendikten sonra Cennetsel Prens'ten adam kayırmasını istedin mi?
235
00:16:28,040 --> 00:16:30,400
Bu kötü niyetli bir suçlama!
236
00:16:30,400 --> 00:16:32,760
Kuzen, kılıcı indir.
237
00:16:32,760 --> 00:16:35,520
Önce kılıcı indir.
238
00:16:35,520 --> 00:16:41,040
Göksel Prens, bu davayı Sonbahar Ofisine vereceğim.
239
00:16:41,040 --> 00:16:44,880
Cennetsel Prens, Cennetsel Prensesin veya ailesinin araya girmesine izin verirse,
240
00:16:44,880 --> 00:16:50,160
ölsem bile atalarınızın karşısına çıkamam.
241
00:16:53,320 --> 00:16:55,680
İzin verir misin?
242
00:17:21,119 --> 00:17:25,039
Yanlış bir adım tam bir kayba yol açar.
243
00:17:26,440 --> 00:17:31,360
Göksel Prens, Lu Dükü ve General Ningyuan sizi görmek istiyor.
244
00:17:31,360 --> 00:17:33,080
Onlara sor.
245
00:17:33,600 --> 00:17:39,960
Lu Dükü ve General Ningyuan, lütfen içeri girin.
246
00:17:48,240 --> 00:17:49,680
Selamlar, Göksel Prens.
247
00:17:49,680 --> 00:17:51,520
Uyan.
248
00:17:51,520 --> 00:17:53,840
Siz ikiniz neden önceden geliyorsunuz?
249
00:17:53,840 --> 00:17:57,560
Göksel Prens, Qi Devletine karşı savaşta büyük bir zafer kazandık.
250
00:17:57,560 --> 00:18:01,960
General Gao ve ben Dük Wei'nin sorununu duyduk, bu yüzden daha erken döndük.
251
00:18:01,960 --> 00:18:05,840
Shu Dükü askerlerle birlikte geri dönüyor.
252
00:18:05,840 --> 00:18:07,600
İyi.
253
00:18:07,600 --> 00:18:12,040
Dürüst olmak gerekirse Göksel Prens,
254
00:18:12,040 --> 00:18:14,600
Wei Dükü'nün sorunuyla nasıl başa çıkacaksınız?
255
00:18:14,600 --> 00:18:19,600
Sonbahar Ofisi tarafından denendikten sonra karar vereceğim.
256
00:18:19,600 --> 00:18:24,000
Göksel Prens, Wei Dükü'nün masum olduğuna inanıyorum.
257
00:18:24,000 --> 00:18:27,200
Biz gerçeği öğrenemeden Chu Dükü öldü.
258
00:18:27,200 --> 00:18:29,080
Wei Dükü şimdi hapishanede tutuluyor.
259
00:18:29,080 --> 00:18:32,760
Hanedanımızın ilk döneminde böyle bir olay yaşandı.
260
00:18:32,760 --> 00:18:34,240
Bunu haklı çıkaramazsak,
261
00:18:34,240 --> 00:18:37,080
imparatorluk mahkemesi kargaşa içinde kalacak.
262
00:18:37,080 --> 00:18:40,560
Gelecekte ülkeyi nasıl yönetebileceğinizi
263
00:18:40,560 --> 00:18:43,520
ve imparatorluk sarayını nasıl istikrara kavuşturabileceğinizi sorabilir miyiz?
264
00:18:43,960 --> 00:18:46,320
Yuwen Hu bana baskı yapıyor. Kraliçem bana baskı yapıyor.
265
00:18:46,320 --> 00:18:48,280
Şimdi sen bile, canım kardeşim de bana baskı yapıyorsun!
266
00:18:48,280 --> 00:18:50,160
Ne yapmamı istiyorsunuz?
267
00:18:50,160 --> 00:18:52,760
Cennetsel Prens olarak, gerçek bir gücüm yok.
268
00:18:52,760 --> 00:18:55,000
- Onları nasıl kurtarabilirim?
- Göksel Prens!
269
00:18:55,000 --> 00:18:59,400
Yuwen Yong, neden bana sadece ismen Cennetsel Prens olmayı öğretmiyorsun?
270
00:18:59,400 --> 00:19:00,440
Göksel Prens, lütfen sakin ol!
271
00:19:00,440 --> 00:19:02,400
Lu Dükü çok endişeliydi.
272
00:19:02,400 --> 00:19:04,040
Neden benden daha sinirlisin?
273
00:19:04,040 --> 00:19:06,000
Güzel konuş.
274
00:19:06,000 --> 00:19:07,840
Unut gitsin.
275
00:19:07,840 --> 00:19:11,760
Wei Dükü'nün sorunuyla ilgili olarak, bir yol bulmaya çalışıyordum.
276
00:19:12,440 --> 00:19:13,960
Gidebilirsiniz.
277
00:19:13,960 --> 00:19:15,800
Evet.
278
00:19:19,960 --> 00:19:23,400
- Göksel Prens--
- Hadi gidelim.
279
00:19:36,920 --> 00:19:39,840
Cennetsel Prens'in içinde bulunduğu durumu biliyorsunuz.
280
00:19:39,840 --> 00:19:43,280
Bir sonraki adımı atmadan önce en büyük önceliğimiz
281
00:19:43,280 --> 00:19:45,680
Dugu ailesine tam olarak ne olduğunu bulmak.
282
00:19:47,040 --> 00:19:49,400
Buna ne dersin? Ayrı ayrı önlem alalım.
283
00:19:49,400 --> 00:19:53,000
Bir bilgi olursa haberleşiriz.
284
00:19:54,640 --> 00:19:56,840
Elbette. Zaten başka seçenek yok.
285
00:19:57,560 --> 00:20:01,360
Jialuo'nun şimdi nasıl olduğunu merak ediyorum.
286
00:20:07,520 --> 00:20:11,680
güzel bebeğim Giderek daha çok babana benziyorsun.
287
00:20:11,680 --> 00:20:13,880
Hanımefendi, onu bütün gün tuttunuz.
288
00:20:13,880 --> 00:20:16,040
Bebeği bana ver.
289
00:20:16,600 --> 00:20:19,480
Burada. Dikkatli ol.
290
00:20:32,720 --> 00:20:36,800
Wei Dükü'nün malikanesindeki olaydan sonra herhangi bir haber var mı?
291
00:20:36,800 --> 00:20:40,920
Dugu Jialuo'yu sokakta tutuklamak için birçok aranma ilanı asıldı.
292
00:20:40,920 --> 00:20:44,680
Yang ailesinin de dahil olduğunu duydum.
293
00:20:44,680 --> 00:20:47,120
Dugu Jialuo'dan nefret ediyorum.
294
00:20:47,120 --> 00:20:51,600
Ama… ailesine olanlar için çok yazık.
295
00:20:51,600 --> 00:20:54,360
Doğru, Madam. Lord Hazretleri geri mi geliyor?
296
00:20:54,360 --> 00:20:57,840
Bu sabah erkenden mutfaktan biraz ginseng çorbası yapmasını istediniz.
297
00:20:57,840 --> 00:21:00,080
Savaştan döndükten sonra yorulmuş olmalı.
298
00:21:00,080 --> 00:21:02,360
Erken hazırlık yapmakta fayda var.
299
00:21:02,360 --> 00:21:05,240
Belki sen haklısın.
300
00:21:06,080 --> 00:21:10,400
Ama gerçekte kimin için geri döndüğünü yalnızca o bilir.
301
00:21:10,400 --> 00:21:12,800
Bayan! Bayan!
302
00:21:12,800 --> 00:21:15,400
Hanımefendi, Lord hazretleri geri döndü.
303
00:21:16,080 --> 00:21:18,080
Yong!
304
00:21:19,200 --> 00:21:20,600
İyi görünüyor muyum?
305
00:21:20,600 --> 00:21:23,400
Hanımefendi, siz her zaman güzelsiniz.
306
00:21:23,400 --> 00:21:25,480
Tatlı dilli.
307
00:21:26,720 --> 00:21:29,040
Pekala, mutfağa git ve ginseng çorbasını ısıt.
308
00:21:29,040 --> 00:21:30,800
Evet.
309
00:21:36,560 --> 00:21:38,520
Yong! Yong, biliyor musun?
310
00:21:38,520 --> 00:21:40,160
Dün gece geri döndüğünü hayal ettim.
311
00:21:40,160 --> 00:21:42,440
Bu sabah erkenden senin için biraz ginseng çorbası yaptım.
312
00:21:42,440 --> 00:21:45,000
Beklenmedik bir şekilde, bugün gerçekten geri döndün.
313
00:21:45,000 --> 00:21:47,840
Bir çift böyle düşünür, değil mi?
314
00:21:47,840 --> 00:21:52,000
Ah doğru, bitkin olmalısın. Ginseng çorbası hemen buraya getirilecek.
315
00:21:52,000 --> 00:21:53,600
Gerekli değil. Teşekkürler!
316
00:22:06,280 --> 00:22:10,840
Ah doğru, Cennet Prensi'nin geçen sefer bana verdiği Batı Bölgelerinden meyve yağı kremasını
317
00:22:10,840 --> 00:22:12,240
sakladım.
318
00:22:12,240 --> 00:22:14,720
Bununla sana masaj yapmamı ister misin?
319
00:22:14,720 --> 00:22:16,080
Halletmem gereken önemli bir şey var.
320
00:22:16,080 --> 00:22:18,200
Git ve Yun'er'e eşlik et.
321
00:22:21,760 --> 00:22:25,520
- Lordum, General Gao'dan haberler var.
- Bu da ne?
322
00:22:25,520 --> 00:22:29,560
Dugu Jialuo'nun nerede olduğunu bildiğini söyledi ve sizinle görüşmek için gelmenizi istedi.
323
00:22:29,560 --> 00:22:31,400
Tamam aşkım. Yoldayım.
324
00:22:31,400 --> 00:22:35,320
Yong. Yong. Yong!
325
00:22:37,720 --> 00:22:41,560
Hanımefendi, ginseng çorbası sıcakken tüketilmelidir.
326
00:22:42,840 --> 00:22:45,960
Dugu Jialuo'ya gerçekten acıma hakkımı veriyor.
327
00:22:45,960 --> 00:22:50,480
Çok uzun zaman oldu ama Yong onu hâlâ özlüyor.
328
00:22:50,480 --> 00:22:53,960
O cadalozun Yong'a ne tür bir çekicilik kattığını merak ediyorum.
329
00:22:53,960 --> 00:22:57,720
Yakalanırsa iyi olur. O zaman sorunsuz bir hayatım olacak.
330
00:22:59,040 --> 00:23:02,800
[Sui Malikanesi Dükü]
331
00:23:02,800 --> 00:23:07,840
- Kardeş Yang.
- General Gao, hoş geldiniz.
332
00:23:07,840 --> 00:23:11,240
Oğlum savaştan yeni döndü, ben de onu yanımda getirdim.
333
00:23:11,240 --> 00:23:15,200
Beni sık sık ziyaret etmelisin.
334
00:23:15,200 --> 00:23:17,680
Gao Jiong, en büyük oğlumla aynı yaşta.
335
00:23:17,680 --> 00:23:23,120
Ama bak... O savaşlarda çok daha tecrübeli.
336
00:23:23,120 --> 00:23:28,760
Büyük oğlumun onun gibi daha çok arkadaş edinmesini ve ondan öğrenmesini diliyorum.
337
00:23:28,760 --> 00:23:31,200
Bana iltifat ediyorsun, Yang Amca.
338
00:23:31,200 --> 00:23:35,680
Kardeş Yang, Wei Dükü ve Chu Dükü'nün başına gelenler
339
00:23:35,680 --> 00:23:39,160
tüm mahkeme üyelerini gerginleştiriyor ve bu konuda konuşmaktan korkuyor.
340
00:23:39,160 --> 00:23:43,000
Bazılarıyla yardım için iletişime geçtim ama reddedildi.
341
00:23:43,720 --> 00:23:47,000
Yuwen Hu korkusu için
342
00:23:47,040 --> 00:23:50,320
herkes kendini korumalıdır.
343
00:23:50,320 --> 00:23:53,840
Yuwen Hu artık tüm imparatorluk sarayının sorumluluğunu üstlenecek.
344
00:23:53,840 --> 00:23:59,400
Daha fazla generali Wei Dükü'nün yanında yer almaya ikna etmeye çalışacağım.
345
00:23:59,400 --> 00:24:04,800
Sadece halka açık bir yargılama ile dava tersine çevrilebilir.
346
00:24:04,800 --> 00:24:09,800
Bu arada, Lu Dükü ve Shu Dükü geri geldi mi?
347
00:24:09,800 --> 00:24:11,920
Lu Dükü benimle geri döndü.
348
00:24:11,920 --> 00:24:15,160
Shu Dükü geri dönüyor.
349
00:24:15,160 --> 00:24:18,080
Yang Amca, kusura bakma ama
350
00:24:18,080 --> 00:24:20,840
babam bana Jialuo'nun burada olduğunu söyledi.
351
00:24:20,840 --> 00:24:24,400
Ona söylemem gereken bir şey var. Ben...
352
00:24:24,400 --> 00:24:27,240
Şu anda misafir odasında olmalı.
353
00:24:27,240 --> 00:24:28,600
Devam et.
354
00:24:28,600 --> 00:24:30,520
Teşekkürler Yang Amca.
355
00:24:34,200 --> 00:24:38,720
O… Jialuo ile büyüdü ve onun kardeşi gibi.
356
00:24:38,720 --> 00:24:42,920
Olayı duyunca hemen geri döndü.
357
00:24:52,560 --> 00:24:54,680
Sana yardım edeyim.
358
00:24:54,680 --> 00:24:56,600
Hayır, teşekkürler. Ben bunu kendim yapabilirim.
359
00:24:56,600 --> 00:24:58,480
Normalde önemsiz geleneklere meydan okursunuz.
360
00:24:58,480 --> 00:25:00,960
Neden şimdi umursuyorsun?
361
00:25:00,960 --> 00:25:03,480
Bir erkekle bir kadının çok yakınlaşması doğru değil.
362
00:25:03,480 --> 00:25:06,240
Bir erkek olarak bu kadar utangaç olmayın!
363
00:25:06,240 --> 00:25:09,840
Babam ve erkek kardeşim de savaşlarda yaralandı.
364
00:25:09,840 --> 00:25:12,280
Gazlı bezlerini değiştirmelerine her zaman yardım ettim.
365
00:26:11,240 --> 00:26:14,640
Jialuo, iyinin gücü her zaman kötünün gücüne galip gelir.
366
00:26:14,640 --> 00:26:17,320
Babam aktif olarak diğer mahkeme üyeleriyle iletişim kuruyor.
367
00:26:17,320 --> 00:26:21,480
Haklı olanların ailene sahip çıkacağına inanıyorum. Yani...
368
00:26:21,480 --> 00:26:24,680
biliyorum. Yine aceleci olmayacağım.
369
00:26:25,440 --> 00:26:30,480
Ne olursa olsun her zaman yanında olacağım demeye çalışıyorum
370
00:26:32,320 --> 00:26:34,080
Hala bir ailen var.
371
00:26:34,080 --> 00:26:37,440
Ne yaparsanız yapın, onları dikkate almalısınız.
372
00:26:38,760 --> 00:26:42,080
İyileşmek için biraz dinlenin. Şimdi ayrılacağım.
373
00:26:53,520 --> 00:26:55,280
Kardeş Gao.
374
00:26:55,280 --> 00:26:57,760
Jialuo, burada nasılsın?
375
00:26:57,760 --> 00:26:59,600
Merak etme. Ben iyiyim.
376
00:26:59,600 --> 00:27:01,320
Sui Dükü beni kurtarmasaydı
377
00:27:01,320 --> 00:27:03,200
Yuwen Hui tarafından götürülecektim.
378
00:27:03,200 --> 00:27:05,400
Ama bütün ailem...
379
00:27:07,160 --> 00:27:09,560
Jialuo, burası sohbet etmek için iyi bir yer değil.
380
00:27:09,560 --> 00:27:13,160
Neden her zamanki yerimizde buluşup sonra konuşmuyoruz?
381
00:27:13,160 --> 00:27:17,920
Ama Sui Dükü benim için zaten Yuwen Hu ile kafa kafaya karşı karşıya geldi.
382
00:27:17,920 --> 00:27:20,520
Gece dışarı çıkarsam ve fark edilirsem,
383
00:27:20,520 --> 00:27:22,560
korkarım onları da bulaştırırım.
384
00:27:22,560 --> 00:27:25,800
Önceliğimiz ailenizi kurtarmak.
385
00:27:25,800 --> 00:27:27,280
Lu Dükü de geri döndü.
386
00:27:27,280 --> 00:27:29,000
O başka bir yardımcı olacak.
387
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Dikkatli bir şekilde buluşursak, herhangi bir sorun olmaz.
388
00:27:33,000 --> 00:27:35,720
İyi o zaman. Saat 1:00'de her zamanki yerde görüşürüz.
389
00:27:35,720 --> 00:27:38,840
Tamam aşkım. Kendine dikkat et.
390
00:27:51,320 --> 00:27:53,160
Merak etme.
391
00:27:53,160 --> 00:27:55,320
Kesinlikle gelecek.
392
00:28:02,720 --> 00:28:04,400
Jialuo!
393
00:28:05,400 --> 00:28:08,120
Jialuo, buradasın.
394
00:28:10,120 --> 00:28:12,440
- Çok mu bekledin?
- Hayır...
395
00:28:12,440 --> 00:28:15,320
Hava kararmadan geldik.
396
00:28:19,320 --> 00:28:21,600
Bunun ciddi bir vaka olduğunu biliyoruz.
397
00:28:21,600 --> 00:28:25,080
Bu yüzden bir çözümü tartışmak için erken geldik.
398
00:28:25,080 --> 00:28:26,480
Göksel Prens ile tanıştık.
399
00:28:26,480 --> 00:28:28,160
Babama inanıyor mu?
400
00:28:28,160 --> 00:28:30,840
Göksel Prens ve hepimiz babanıza haksızlık edildiğine inanıyoruz.
401
00:28:30,840 --> 00:28:33,000
Sadece izleyip hiçbir şey yapmayacak.
402
00:28:33,000 --> 00:28:36,320
Ancak henüz uygulanabilir bir çözüm bulamamış.
403
00:28:40,160 --> 00:28:41,880
Anladım.
404
00:28:41,880 --> 00:28:43,880
Cennetsel Prens'in şu anki durumu göz önüne alındığında,
405
00:28:43,880 --> 00:28:46,600
Yuwen Hu'ya da bir şey yapamayacağını tahmin ediyorum.
406
00:28:46,600 --> 00:28:48,680
Majesteleri babama inandığı için,
407
00:28:48,680 --> 00:28:51,000
Güz Ofisi'nin adil bir yargılama yapıp
408
00:28:51,000 --> 00:28:52,600
babamı haklı çıkarmasını umabilirim.
409
00:28:52,600 --> 00:28:55,120
Adalet Bakanı Güz Dairesi tarafsızdır.
410
00:28:55,120 --> 00:28:58,120
Babanı haklı çıkarmak için hiçbir çabadan kaçınmayacak.
411
00:28:58,120 --> 00:29:00,880
Evet. Babam ve Sui Dükü de
412
00:29:00,880 --> 00:29:03,960
mahkemenin desteğini kazanmaya çalışıyor.
413
00:29:03,960 --> 00:29:08,080
Babanın davasının çözülme şansı olduğuna inanıyorum.
414
00:29:08,080 --> 00:29:10,920
Bu mahkeme üyeleri doğruyu yanlışı karıştırmıyor.
415
00:29:10,920 --> 00:29:12,960
Ama sadece Yuwen Hu'dan korkuyorlar.
416
00:29:12,960 --> 00:29:15,160
Jialuo, merak etme.
417
00:29:15,160 --> 00:29:18,520
Benimle dostane ilişkiler içinde olan mahkeme üyelerini ikna etmek için elimden geleni yapacağım.
418
00:29:18,520 --> 00:29:22,040
Ne de olsa ben kraliyet ailesindenim ve Cennetsel Prens'in küçük erkek kardeşiyim.
419
00:29:22,040 --> 00:29:23,800
Yuwen Hu beni kolayca incitmez.
420
00:29:23,800 --> 00:29:26,920
Benim öncülük etmemle birlikte, daha fazla mahkeme üyesinin
421
00:29:26,920 --> 00:29:29,480
babana destek olacak kadar cesur olacağına inanıyorum.
422
00:29:29,480 --> 00:29:32,280
Ama babam Göksel Hapishanede, tehlikeli bir hayat yaşıyor.
423
00:29:32,280 --> 00:29:35,480
Önlem olarak onu izleyen daha fazla gardiyanım olacak.
424
00:29:35,480 --> 00:29:37,640
Bir şey var...
425
00:29:37,640 --> 00:29:41,800
Sana söylemeye karar vermeden önce uzun zamandır düşünüyordum.
426
00:29:42,720 --> 00:29:45,800
Yuwen Hu, sadece Chu Dükü
427
00:29:45,800 --> 00:29:48,680
onu öldürmek istediği için değil, Chu Dükü'nü ve babamı öldürmeye can atıyor.
428
00:29:48,680 --> 00:29:52,560
Ama aynı zamanda babam,
429
00:29:52,560 --> 00:29:55,200
Yuwen Hu'nun kendi çıkarları için düşük bakır parayı kullandığını
430
00:29:55,200 --> 00:29:57,200
ve tapınak inşaatından rüşvet aldığını öğrendiği için.
431
00:29:57,200 --> 00:30:00,320
Maruz kalma korkusuyla harekete geçmek için acele etti.
432
00:30:00,320 --> 00:30:05,080
Jialuo, rüşvet almak ve kalitesiz bakır para vermek ölümcül suçlardır.
433
00:30:05,080 --> 00:30:06,400
Kanıtın var mı?
434
00:30:06,400 --> 00:30:07,520
Evet, Jialuo.
435
00:30:07,520 --> 00:30:12,960
Kanıt olmadan, Yuwen Hu ona tuzak kurduğumuz için bize karşı savaşacaktır.
436
00:30:13,880 --> 00:30:17,160
Yang Jian ile Cennetsel Hapishanede babamı ziyaret ettim.
437
00:30:17,160 --> 00:30:21,400
Zaman daralıyordu, bu yüzden babam bana belirli detayları söyleyemedi.
438
00:30:21,400 --> 00:30:24,080
Gidip Xu Zhuo adında birini bulabilirsin.
439
00:30:24,080 --> 00:30:26,600
Size yardım edebilir.
440
00:30:27,960 --> 00:30:33,400
Ah doğru, babam Xu Zhuo adında bir adamdan bahsetmişti.
441
00:30:33,400 --> 00:30:35,680
Onu duydun mu?
442
00:30:35,680 --> 00:30:37,640
Onu hiç duymadım.
443
00:30:37,640 --> 00:30:41,160
Eğer doğruysa, onu kesin olarak yakalayacağız.
444
00:30:41,160 --> 00:30:45,360
Evet. Sonbahar Ofisi henüz bir duruşma yapmadı.
445
00:30:45,360 --> 00:30:48,720
Yuwen Hu, babanı zorla suçlu ilan ederse
446
00:30:48,720 --> 00:30:51,200
hapse girmek zorunda kalsam bile tüm aileni kurtarırım.
447
00:30:52,080 --> 00:30:56,160
Kardeş Gao, teşekkürler.
448
00:30:56,160 --> 00:30:58,040
Çok yardımcı oldun.
449
00:30:58,040 --> 00:31:00,800
Riske atmana izin veremem.
450
00:31:02,000 --> 00:31:03,800
Görüşürüz.
451
00:31:14,320 --> 00:31:16,120
Kendimden nefret ediyorum.
452
00:31:16,120 --> 00:31:19,120
Daha iyi bir plan için ona yardım edemediğimde bundan nefret ediyorum.
453
00:31:26,680 --> 00:31:28,680
Çok geç oldu.
454
00:31:28,680 --> 00:31:30,920
Uygun değil sanırım.
455
00:31:32,280 --> 00:31:34,080
O halde dışarıda bekleyebilirim.
456
00:31:34,080 --> 00:31:37,840
Dışarı çıktığında, önce beni görecek.
457
00:31:48,080 --> 00:31:51,160
Jialuo, biliyor musun?
458
00:31:51,160 --> 00:31:54,800
Nişan hediyelerinin sunulduğu gün çok huzursuzdum.
459
00:31:54,800 --> 00:31:58,920
Kendime hayatımda tek ihtiyacımın iki şans olduğunu söyledim.
460
00:31:58,920 --> 00:32:01,520
İlki seninle tanışmaktı.
461
00:32:01,520 --> 00:32:04,280
Bunu zaten yaptım.
462
00:32:04,280 --> 00:32:06,320
Diğeri için.
463
00:32:06,320 --> 00:32:12,360
Umarım her zaman yanında olma şansım olur.
464
00:32:12,360 --> 00:32:15,280
Gerçek kalbimi sana
465
00:32:15,280 --> 00:32:17,680
gerçek eylemlerimle kanıtlayacağım.
466
00:32:17,680 --> 00:32:22,320
Ne olursa olsun, seni her zaman koruyacağım.
467
00:32:28,280 --> 00:32:31,200
Ya seni kötü şansa bulaştırırsam?
468
00:32:32,440 --> 00:32:34,200
Beni korumak istiyorsan,
469
00:32:34,200 --> 00:32:37,480
sonuçlarına katlanacak kadar güçlü olmalısın.
470
00:32:37,480 --> 00:32:43,040
Babama söz verdin diye ailenin güvenliğini hiçe sayacak mısın?
471
00:32:43,040 --> 00:32:44,960
Bir adam asla sözünden dönmez
472
00:32:44,960 --> 00:32:47,760
ve sadece başkalarına hoş gelen bir söz vermez.
473
00:32:47,760 --> 00:32:50,800
Bunun yerine Cennete, dünyaya ve kendisine sözler verir.
474
00:32:50,800 --> 00:32:54,600
Jialuo, seni değerli hazinem olarak alacağım;
475
00:32:54,600 --> 00:32:58,480
seni hayatım boyunca sev ve koru.
476
00:32:58,480 --> 00:33:00,440
Söz vermek için çok erken.
477
00:33:00,440 --> 00:33:04,400
Bir ömür çok uzun. Henüz zamanı değil.
478
00:33:04,400 --> 00:33:07,360
Emin olabilirsiniz. Kendime bakacağım.
479
00:33:07,360 --> 00:33:10,040
Ne de olsa henüz ailemi kurtaramadım.
480
00:33:10,040 --> 00:33:12,600
Kendimi tehlikeye atmana izin vermeyeceğim.
481
00:33:17,120 --> 00:33:22,040
Henüz iyileşmedin. Önce kendine iyi bak.
482
00:33:36,600 --> 00:33:38,640
Wei Dükü, bugün mahkemeye çıkarılıyorsunuz.
483
00:33:38,640 --> 00:33:40,800
Bizimle gel.
484
00:33:54,280 --> 00:33:56,880
Hepinize teşekkür ederim.
485
00:34:23,040 --> 00:34:26,600
Selamlar, Göksel Prens.
486
00:34:27,880 --> 00:34:31,280
Büyük Danışman Wei Dükü,
487
00:34:31,280 --> 00:34:35,719
seni Chu Dükü ile onu öldürmek için işbirliği yapmakla suçladı.
488
00:34:35,719 --> 00:34:37,199
itiraf ediyor musun
489
00:34:37,199 --> 00:34:39,519
Bu doğru değil.
490
00:34:40,120 --> 00:34:42,719
Wei Dükü itiraf etmeyi reddettiği için
491
00:34:42,719 --> 00:34:44,959
tanığı çağırmak zorundayız.
492
00:34:44,960 --> 00:34:49,280
Gardiyanlar, tanık Xiao Zuo'yu içeri getirin.
493
00:34:59,560 --> 00:35:03,200
Ben Xiao Zuo. Selamlar, Göksel Prens.
494
00:35:03,200 --> 00:35:06,360
Xiao Zuo,
495
00:35:06,360 --> 00:35:11,560
Wei Dükü'nün Büyük Danışman'ı öldürmek için Chu Dükü ile işbirliği yaptığını kanıtlayacak ne kanıtın var? Sayın
496
00:35:11,560 --> 00:35:16,880
Adalet Bakanı, ben kulaklarımla duydum, gözlerimle gördüm.
497
00:35:17,960 --> 00:35:20,320
Anlamsız!
498
00:35:20,320 --> 00:35:25,360
Xiao Zuo, bunu planladıklarını başka duyan oldu mu?
499
00:35:25,360 --> 00:35:27,360
Başka hiç kimse.
500
00:35:27,360 --> 00:35:32,760
Gizli gizli tartıştıklarına göre, onları nasıl duydun?
501
00:35:32,760 --> 00:35:37,080
Chu Dükü bana güvendiği için gitmemi istemedi.
502
00:35:37,080 --> 00:35:39,760
Yalan söylemeye nasıl cüret edersin?
503
00:35:39,760 --> 00:35:44,720
Wei Dükü, şu anda tanığa soruyorum.
504
00:35:44,720 --> 00:35:49,240
Daha sonra kendinizi savunma şansınız olacak.
505
00:35:49,240 --> 00:35:53,920
Xiao Zuo, Chu Dükü sana bu kadar güvendiği için
506
00:35:53,920 --> 00:35:56,800
neden ondan bahsettin?
507
00:35:56,800 --> 00:35:58,760
Chu Dükü'nün danışmanıyım.
508
00:35:58,760 --> 00:36:02,440
Ama doğruyu yanlıştan ayırmam gerektiğini de biliyorum.
509
00:36:02,440 --> 00:36:05,800
Wei Dükü ve Chu Dükü vatana ihanet ediyorlardı.
510
00:36:05,800 --> 00:36:09,200
Bu yüzden onları ihbar etmek için hayatımı riske attım.
511
00:36:09,880 --> 00:36:14,200
Ayrıca mektup, Baş Danışmanı öldürmeyi planladıklarına dair kanıt olarak bende var.
512
00:36:14,200 --> 00:36:16,840
Onu bana getir.
513
00:36:26,280 --> 00:36:28,400
Ayrıntılı bir mektup.
514
00:36:28,400 --> 00:36:34,320
Ancak Wei Dükü ve Chu Dükü her an buluşabilirdi.
515
00:36:34,320 --> 00:36:37,760
Gerçekten böyle bir planları varsa,
516
00:36:37,760 --> 00:36:42,640
kanıt bırakmak için neden mektupları kullansınlar?
517
00:36:42,640 --> 00:36:43,680
Bu...
518
00:36:43,680 --> 00:36:45,160
Söyle bana!
519
00:36:45,160 --> 00:36:47,760
Bilmiyorum.
520
00:36:47,760 --> 00:36:50,320
Mektubu kanıt olarak aldığımıza göre,
521
00:36:50,320 --> 00:36:55,320
kontrol ettikten sonra anlarız.
522
00:36:56,760 --> 00:37:00,120
Adalet Bakanı millet,
523
00:37:00,120 --> 00:37:03,400
son zamanlarda Xiao Zuo'nun peşine düşmesi için birini göndermiştim.
524
00:37:03,400 --> 00:37:07,440
Müsrif bir hayat yaşadığını ve harcamalarında müsrif olduğunu gördüm.
525
00:37:07,440 --> 00:37:10,680
Ayrıca yakın zamanda yeni bir ev satın aldı.
526
00:37:10,680 --> 00:37:15,040
Sadece danışman olarak aldığı maaşla bu kadar büyük bir
527
00:37:15,040 --> 00:37:20,680
evi nasıl karşılayabildiğini sorabilir miyim?
528
00:37:20,680 --> 00:37:22,960
Yıllardır biriktirdiğim bu.
529
00:37:22,960 --> 00:37:24,520
Bu mu?
530
00:37:24,520 --> 00:37:31,800
Bildiğim kadarıyla çok geçmeden borçlarınızı ödemeniz istendi.
531
00:37:31,800 --> 00:37:35,880
Madem o kadar zengindin, neden önce o borçları ödemedin?
532
00:37:35,880 --> 00:37:40,040
Chu Dükü olayından kısa süre sonra zengin oldun.
533
00:37:40,040 --> 00:37:43,680
Ne tesadüf değil mi?
534
00:37:43,680 --> 00:37:47,400
Madem birikiminizden olduğunu söylediniz,
535
00:37:47,400 --> 00:37:52,240
Adalet Bakanı,
536
00:37:52,240 --> 00:37:55,640
neden parayı nereden bulduğunu doğrulamak için birini göndermiyorsunuz?
537
00:37:55,640 --> 00:37:59,120
Hatırlattığınız için teşekkürler General.
538
00:37:59,120 --> 00:38:03,520
Xiao Zuo, ne düşünüyorsun?
539
00:38:14,600 --> 00:38:17,280
O'nun nesi var? Onu kontrol et.
540
00:38:18,680 --> 00:38:22,960
Göksel Prens. Büyük Danışman. Korkarım epilepsi krizi geçiriyor.
541
00:38:23,680 --> 00:38:29,120
Göksel Prens, bence önce onu tedavi edecek bir doktor bulmalıyız.
542
00:38:29,120 --> 00:38:32,640
Dava ancak başka bir gün görülebilir.
543
00:38:32,640 --> 00:38:34,200
- Muhafızlar.
- Evet.
544
00:38:34,200 --> 00:38:36,960
Xiao Zuo'yu tedavi için götürün.
545
00:38:36,960 --> 00:38:38,440
Evet.
546
00:38:56,960 --> 00:39:00,720
Shuang, beklerken oturamaz mısın? Sürekli etrafta dolaşmandan başım dönüyor.
547
00:39:00,720 --> 00:39:04,080
Üçüncü Kardeş, endişeleniyorum. Babam bütün gün gitti.
548
00:39:04,080 --> 00:39:06,720
Neden hala geri gelmedi?
549
00:39:08,480 --> 00:39:12,360
Açık duruşma karmaşık olabilir ama baban sadık bir bakan.
550
00:39:12,360 --> 00:39:16,160
Sonbahar Ofisi'nin onu haklı çıkarmak için adil bir yargılama yapacağına inanıyorum.
551
00:39:16,840 --> 00:39:19,080
Babam geri döndü.
552
00:39:19,080 --> 00:39:20,760
- Baba!
- Baba!
553
00:39:21,760 --> 00:39:24,640
Yang Amca, babam nasıl?
554
00:39:24,640 --> 00:39:31,800
Duruşma henüz sonuçlanmadı, ancak bugün sorunsuz geçti.
555
00:39:31,800 --> 00:39:37,480
İzde, Xiao Zuo'nun ifadesi boşluklarla doluydu.
556
00:39:38,280 --> 00:39:43,600
Bu davanın tersine dönme olasılığı yüksek görünüyor.
557
00:39:43,600 --> 00:39:46,080
- Bu harika.
- Bu harika.
558
00:39:46,080 --> 00:39:49,600
Yang Amca, babam için koşturdun.
559
00:39:49,600 --> 00:39:51,400
Lütfen reveransımı kabul edin.
560
00:39:51,400 --> 00:39:54,560
Törende durma. Gel! Uyan. Uyan!
561
00:39:55,720 --> 00:39:59,120
Baban sadık bir bakan.
562
00:39:59,120 --> 00:40:02,000
Onu haklı çıkarmaya yardım etmeliyim.
563
00:40:02,000 --> 00:40:05,800
Neyse ki, Lu Dükü
564
00:40:05,800 --> 00:40:08,520
davanın açık bir şekilde yargılanabilmesi için zamanında tavsiyede bulundu.
565
00:40:08,520 --> 00:40:12,600
Yuwen Hu'nun Adalet Bakanı'na baskı yapacağını düşünmüştüm.
566
00:40:12,600 --> 00:40:17,800
Ama yine de tarafsızdı.
567
00:40:17,800 --> 00:40:21,200
Şimdi, gerçeği öğrenene kadar bekleyeceğiz.
568
00:40:21,200 --> 00:40:25,080
Yakında babanın haklı çıkması beklenebilir.
569
00:40:26,160 --> 00:40:27,760
Müthiş!
570
00:40:35,080 --> 00:40:37,200
Efendim.
571
00:40:37,200 --> 00:40:38,960
Yong! Yong, döndün.
572
00:40:38,960 --> 00:40:41,280
Bugünkü duruşma nasıldı?
573
00:40:41,280 --> 00:40:43,160
Adalet Bakanı tarafsızdı.
574
00:40:43,160 --> 00:40:45,960
Xiao Zuo, deliklerle dolu bir ifade verdi.
575
00:40:45,960 --> 00:40:49,240
Yakın zamanda davanın tamamen aklanacağına inanıyorum.
576
00:40:49,240 --> 00:40:53,280
Sonunda Wei Dükü ailesiyle birlikte olabilir.
577
00:40:53,280 --> 00:40:56,680
Bu harika. Emekleriniz boşa gitmedi.
578
00:40:56,680 --> 00:41:00,040
Küçük erkek kardeşim bize Kuzey Eyaletinden biraz şarap gönderdi.
579
00:41:00,040 --> 00:41:02,960
Neden bu gece kutlamıyoruz?
580
00:41:02,960 --> 00:41:04,760
Tamam aşkım.
581
00:41:10,160 --> 00:41:11,920
Git ayarla.
582
00:41:11,920 --> 00:41:17,000
Pekala, herkese bu gece bizi rahatsız etmemesini söyle.
583
00:41:17,000 --> 00:41:20,080
Evet anladım.
46546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.