All language subtitles for Queen Dugu EP03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,120 [Bölüm 03] 2 00:00:25,160 --> 00:00:29,120 bugün kaçamayacaksın. 3 00:00:29,120 --> 00:00:32,640 Söyle bana. Dugu Jialuo nerede? 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,760 Bana söyle ve yaşayacaksın. 5 00:00:35,760 --> 00:00:37,200 Ayrı ayrıldık. 6 00:00:37,200 --> 00:00:39,600 Nerede olduğunu nasıl bilebilirim? 7 00:00:39,600 --> 00:00:41,760 Bana yalan söylemeye cüret mi ediyorsun? 8 00:00:51,560 --> 00:00:53,320 Ondan sonra! 9 00:00:58,720 --> 00:01:00,600 - General Gao. - General Yang. 10 00:01:00,600 --> 00:01:02,560 - Gao amca. - Wei Dükü şimdi nasıl? 11 00:01:02,560 --> 00:01:06,000 O ve ailesi hala Göksel Hapishanede tutulmaktadır. 12 00:01:06,000 --> 00:01:11,760 Yuwen Hu, Wei Dükü ve Chu Dükü'nün tüm ailelerini öldürmeyi planlıyor. 13 00:01:12,640 --> 00:01:15,080 Baba! Baba. 14 00:01:15,080 --> 00:01:16,440 Baba. Gao amca. 15 00:01:16,440 --> 00:01:18,800 En büyük kardeşini buldun mu? 16 00:01:23,760 --> 00:01:25,640 Nereye gittiğini biliyorum. 17 00:01:25,640 --> 00:01:27,480 Beni sık sık avlanmak için dağa çıkarır. 18 00:01:27,480 --> 00:01:30,200 Avlandıktan sonra dinlenmek için bir mağaraya gider. 19 00:01:30,200 --> 00:01:32,240 Şu anda orada saklanıyor olabilir. 20 00:01:32,240 --> 00:01:35,760 Hemen adam toplayın ve mağaraya gidin. 21 00:01:35,760 --> 00:01:37,400 Evet. 22 00:01:38,480 --> 00:01:40,760 Oraya git. Dikkatlice arayın. 23 00:01:40,760 --> 00:01:43,000 - Evet! - Evet! 24 00:02:45,760 --> 00:02:49,280 Söyle bana. Dugu Jialuo nerede? 25 00:02:49,280 --> 00:02:51,480 Bilmiyorum. 26 00:02:51,480 --> 00:02:55,320 Dugu Jialuo'nun nerede olduğunu söyleyene kadar onu döv ama hayatta tut. 27 00:02:55,320 --> 00:02:57,000 Onu bulamayacaksın. 28 00:02:57,000 --> 00:02:59,200 Ailesini kurtarmak istiyorsa, 29 00:02:59,200 --> 00:03:01,840 onu bu kadar kolay yakalamanıza nasıl izin veriyor? 30 00:03:10,000 --> 00:03:13,400 Kötü konuşma. Kötülük görme. 31 00:03:13,400 --> 00:03:14,800 Daha sert tokat! 32 00:03:14,800 --> 00:03:18,520 Kötü konuşma. kötülük yapma 33 00:03:18,520 --> 00:03:20,720 Kötülük görme. 34 00:03:22,080 --> 00:03:24,680 Sen o piçsin. 35 00:03:26,440 --> 00:03:27,880 Bugün seni öldüreceğim! 36 00:03:27,880 --> 00:03:29,680 Dur! 37 00:03:31,280 --> 00:03:34,240 aradığın kişi benim Bırak onu! 38 00:03:34,240 --> 00:03:37,120 Burada ne yapıyorsun? Git! 39 00:03:37,120 --> 00:03:39,080 Seninle gideceğim. 40 00:03:41,880 --> 00:03:43,240 Henüz evlenmediniz 41 00:03:43,240 --> 00:03:45,800 ama birbirinize çok sadıksınız. 42 00:03:45,800 --> 00:03:48,880 Bu onu ilgilendirmez. Bırak onu! 43 00:03:50,320 --> 00:03:52,440 Peki ne yapmalıyım? 44 00:03:52,440 --> 00:03:54,520 Onun ölmesini istemiyorsun 45 00:03:54,520 --> 00:03:56,880 ama ben seni dinlemeyeceğim. 46 00:03:56,880 --> 00:03:58,480 Gitmesine izin vermemi istiyorsun 47 00:03:58,480 --> 00:04:01,520 ama ben onu öldürmekte ısrar ediyorum. 48 00:04:01,520 --> 00:04:04,240 Yuwen Hui, onu öldürmeye cüret edersen 49 00:04:04,240 --> 00:04:06,760 babası kaçmana izin vermez. 50 00:04:08,600 --> 00:04:10,280 Seninle gideceğim. 51 00:04:10,280 --> 00:04:12,200 Bırak onu. 52 00:04:16,320 --> 00:04:20,760 Onu öldürsem bile, yine de benimle gelmek zorundasın. 53 00:04:20,760 --> 00:04:22,480 HAYIR! 54 00:04:33,480 --> 00:04:36,320 Önemli bir suçlunun peşindeyim. Yoluna çıkan olursa öldür onu! 55 00:04:36,320 --> 00:04:37,920 Evet! 56 00:04:59,020 --> 00:05:00,880 Uyan! 57 00:05:27,680 --> 00:05:29,200 Benimle dövüşmeye nasıl cüret edersin? 58 00:05:29,200 --> 00:05:32,840 Eğer incinirsem, babam seni bırakmaz. 59 00:05:32,840 --> 00:05:34,320 Bu doğru! 60 00:05:34,320 --> 00:05:37,840 Yaralanırsan, baban bizi bırakmaz. 61 00:05:37,840 --> 00:05:43,480 Ama oğlumun canı yansa babası da onu üzenin peşini bırakmaz. 62 00:05:43,480 --> 00:05:46,760 Genç Lord Yuwen, bir genç olduğunuzu göz önünde bulundurarak, 63 00:05:46,760 --> 00:05:48,720 bugün sizinle tartışmayacağım. 64 00:05:48,720 --> 00:05:52,600 Ama bir daha yaparsan, daha fazla merhamet göstermem. 65 00:05:53,600 --> 00:05:55,280 Kaçış! 66 00:06:04,160 --> 00:06:06,000 Geri çekil! 67 00:06:13,120 --> 00:06:14,000 - En büyük abi! - En büyük abi! 68 00:06:14,000 --> 00:06:16,120 En Büyük Oğul, yaran nasıl? 69 00:06:16,120 --> 00:06:18,720 İyiyim. Sadece bir et yarası. 70 00:06:18,720 --> 00:06:21,360 Doktor çağırmak için hemen malikaneye dönelim. 71 00:06:21,360 --> 00:06:23,400 Jialuo, gidelim. 72 00:06:24,120 --> 00:06:26,160 seninle gelmiyorum 73 00:06:29,840 --> 00:06:33,400 Bugün, bana yardım ettiğiniz için hepinize teşekkür ederim. 74 00:06:33,400 --> 00:06:35,680 Kibarlığın için müteşekkirim. 75 00:06:35,680 --> 00:06:37,440 Sana başka bir gün geri öderim. 76 00:06:37,440 --> 00:06:40,520 Jialuo, benimle eve gelmelisin. 77 00:06:40,520 --> 00:06:43,000 Seni korumamın tek yolu bu. 78 00:06:45,080 --> 00:06:48,280 Jialuo, bizi bu işe bulaştırmak istemediğini biliyorum. 79 00:06:48,280 --> 00:06:53,480 Ama şimdi... seninle yalnızken, Yuwen Hu ile nasıl başa çıkabilirsin? 80 00:06:53,480 --> 00:06:55,440 Önce babanı kurtarmak acil. 81 00:06:55,440 --> 00:07:00,440 Ancak bizimle geri döndüğünüzde, birlikte bir çözüm için görüşebiliriz. 82 00:07:10,600 --> 00:07:12,440 Yang Zhong... 83 00:07:13,280 --> 00:07:17,360 Dugu Jialuo'yu mu kurtardı? 84 00:07:17,360 --> 00:07:20,960 Baba, Dugu Jialuo'yu Sui Dükü'nün malikanesinde hemen şimdi tutuklamaya götüreceğim. 85 00:07:20,960 --> 00:07:23,680 Daha ne! Sui Dükü ile ilgili herkesi de 86 00:07:23,680 --> 00:07:25,960 suçluları barındırma suçundan tutuklayabiliriz. 87 00:07:25,960 --> 00:07:27,840 Yang Zhou sana karşı çıkmaya nasıl cüret eder! 88 00:07:27,840 --> 00:07:29,520 Onu hayatta tutamayız. 89 00:07:29,520 --> 00:07:31,800 Gerek yok. 90 00:07:31,800 --> 00:07:34,320 Yang Zhong, Dugu Xin'in eski bir astıdır. 91 00:07:34,320 --> 00:07:36,680 Şimdi evlilik yoluyla akrabalar. 92 00:07:36,680 --> 00:07:39,320 Dugu Xin'in kızını kurtarması şaşırtıcı değil. 93 00:07:39,320 --> 00:07:44,800 Bir kişi yardım etmek için adım attığında, diğerleri onu takip edecektir. 94 00:07:45,560 --> 00:07:50,400 Bundan sonra ne olacağını bekleyip göreceğiz. 95 00:07:50,400 --> 00:07:54,960 Dugu Jialuo'ya gelince, Dugu Xin suçlu ilan edildiği sürece 96 00:07:54,960 --> 00:07:56,880 Yang Zhong, ne kadar istese de onu koruyamayacaktır. 97 00:07:56,880 --> 00:07:58,920 Baba, Yang Zhong çok kibirliydi. 98 00:07:58,920 --> 00:08:01,640 Beni okla vurdu! Bu kabul edilemez! 99 00:08:01,640 --> 00:08:03,240 Ah sen! 100 00:08:03,240 --> 00:08:05,680 Ne kadar acelecisin! 101 00:08:05,680 --> 00:08:09,040 Yang Zhong'u hayatta tutmalıyız. 102 00:08:09,040 --> 00:08:15,640 Genç Lord, babanız Yang Zhong'un emrinde iki seçkin birlik olduğunu söylüyor. 103 00:08:15,640 --> 00:08:18,320 Onu öldürmek için kavga etmeliyiz. 104 00:08:18,320 --> 00:08:23,400 Onu hayatta tutarsak, başka bir gün yardımcı olabilir. 105 00:08:23,400 --> 00:08:26,120 Düşmanlarımızdan kurtulmanın tek yolu öldürmek değil. 106 00:08:26,120 --> 00:08:31,400 Bir düşman yararlı olduğunda, onunla dost olmaya çalışırız. 107 00:08:32,360 --> 00:08:38,640 Mahkemenin çoğu zaten tavır aldı. 108 00:08:38,640 --> 00:08:40,360 O zaman 109 00:08:42,360 --> 00:08:44,760 Cennetsel Prens'e bağlıdır. 110 00:08:44,760 --> 00:08:46,000 Göksel Prens? 111 00:08:46,000 --> 00:08:48,720 Seni dinlemeye cesaret edemiyor mu? 112 00:08:49,400 --> 00:08:52,720 Dinliyormuş gibi yapmak, 113 00:08:53,720 --> 00:08:56,080 gerçekten itaatsizlik etmekten farklıdır. 114 00:08:56,080 --> 00:09:00,280 Dugu Xin, Göksel Prens'in kayınpederidir. 115 00:09:00,280 --> 00:09:04,320 Cennetsel Prens'in gerçek tavrı, 116 00:09:04,320 --> 00:09:10,400 gelecekte ona nasıl davranacağınızı etkileyecektir. 117 00:09:19,080 --> 00:09:21,560 [Saygıdeğer Adalet Sarayı] 118 00:09:24,920 --> 00:09:27,480 Selamlar, Kutsal Prens. 119 00:09:27,480 --> 00:09:29,120 Uyan. 120 00:09:33,080 --> 00:09:34,840 Anne. 121 00:09:37,120 --> 00:09:38,920 Xian'er. 122 00:09:38,920 --> 00:09:40,080 Göksel Prenses. 123 00:09:40,080 --> 00:09:41,720 Göksel Prens. 124 00:09:42,360 --> 00:09:44,720 - Göksel Prenses. - Selamlar, Göksel Prens. 125 00:09:44,720 --> 00:09:48,200 Törende durma. Biraz dinlen. 126 00:09:48,200 --> 00:09:52,880 Göksel Prens, ailem serbest bırakıldı mı? 127 00:09:52,880 --> 00:09:54,840 Ben de onları serbest bırakmak istiyorum. 128 00:09:54,840 --> 00:09:57,240 Babanın masum olduğunu biliyorum. 129 00:09:57,240 --> 00:10:00,360 Ama Yuwen Hu'nun tanığı ve maddi kanıtı var. 130 00:10:00,360 --> 00:10:02,320 Yapamam... 131 00:10:02,320 --> 00:10:03,680 Göksel Prens. 132 00:10:03,680 --> 00:10:04,360 Göksel Prenses. 133 00:10:04,360 --> 00:10:07,560 Böyle bir tanığa ve maddi delile nasıl inanabilirsiniz? 134 00:10:07,560 --> 00:10:11,760 Ne dediğini anlıyorum 135 00:10:11,760 --> 00:10:14,160 ama mantıklı da olmalısın. 136 00:10:14,160 --> 00:10:16,040 Tahta çıktığımdan beri, 137 00:10:16,040 --> 00:10:19,280 Yuwen Hu tüm siyasi işlerden sorumlu. 138 00:10:19,280 --> 00:10:22,800 Ben Göksel Prensim ama gerçek gücüm yok. 139 00:10:22,800 --> 00:10:25,080 Ne yapmamı bekliyorsun? 140 00:10:25,080 --> 00:10:30,160 Göksel Prens, Yuwen Hu gittikçe daha da güçleniyor. Sadece 141 00:10:30,160 --> 00:10:32,640 mahkeme üyesi olmaya razı değil. 142 00:10:33,280 --> 00:10:36,600 Göksel Prens, lütfen erkenden bir plan yap 143 00:10:36,600 --> 00:10:39,720 ve 144 00:10:40,280 --> 00:10:43,120 bir saray mensubunu haklı çıkarmak için yetkini göster. 145 00:10:43,120 --> 00:10:47,520 Göksel Prens, seni destekleyenleri bile koruyamazsan, 146 00:10:47,520 --> 00:10:50,320 başka kim seni desteklemeye devam edecek? 147 00:10:50,320 --> 00:10:53,120 Şu anda ihtiyacınız olan şey mahkemenin desteği. 148 00:10:53,640 --> 00:10:56,120 Bunun zor olduğunu biliyorum. 149 00:10:56,120 --> 00:10:59,040 Ama bu bir şans. 150 00:10:59,040 --> 00:11:02,840 Umarım kesin bir karar verebilirsiniz. 151 00:11:06,560 --> 00:11:09,400 [Sui Malikanesi Dükü] 152 00:11:12,840 --> 00:11:14,200 En Büyük Oğul. 153 00:11:14,200 --> 00:11:19,160 Peder, Dugu ailesini nasıl kurtaracağınızı buldunuz mu? 154 00:11:20,600 --> 00:11:27,920 Yuwen Hu'nun tanığı ve maddi kanıtı olduğunu duydum. 155 00:11:27,920 --> 00:11:31,840 Sahte olsalar da, 156 00:11:31,840 --> 00:11:37,720 Chu Dükü öldürüldüğünde hiçbir tanıklık yoktu. 157 00:11:37,720 --> 00:11:42,160 Mevcut durum konusunda iyimser değiliz. 158 00:11:44,040 --> 00:11:45,000 Büyük oğul! 159 00:11:45,000 --> 00:11:48,720 Baba, lütfen bir an önce Jialuo ile evlenmeme izin ver. 160 00:11:48,720 --> 00:11:52,160 O zaman ailemizin onu korumak için yeterli nedeni olur. 161 00:11:52,160 --> 00:11:55,080 En Büyük Oğul, önce kalk. 162 00:11:56,680 --> 00:11:59,880 En Büyük Oğul, onları kurtarmak için can atıyorsun. 163 00:11:59,880 --> 00:12:03,120 Onu tamamen anlayabiliyorum. 164 00:12:03,120 --> 00:12:09,200 Ama şimdi tüm ailesi cezaevinde tutuluyor. 165 00:12:09,200 --> 00:12:11,520 Korkarım 166 00:12:11,520 --> 00:12:14,560 Jialuo ile hemen şimdi evlenmen mantıklı değil. 167 00:12:14,560 --> 00:12:16,520 Yang Amca haklı. 168 00:12:17,120 --> 00:12:21,160 Şu anda ailemden başka hiçbir şeyi umursamıyorum. 169 00:12:24,520 --> 00:12:31,280 Yang Amca, babam ve Chu Dükü, Chu Dükü'nün danışmanı Xiao Zuo tarafından tuzağa düşürüldü. 170 00:12:31,280 --> 00:12:33,560 Yuwen Hu tarafından satın alındı 171 00:12:33,560 --> 00:12:38,640 ve Chu Dükü'nün bir suikastçıdan Yuwen Hu'yu öldürmesini istediğini gösteren bir mektup uydurdu. 172 00:12:38,640 --> 00:12:41,880 Ayrıca babamı Chu Dükü'nün suç ortağı olarak damgaladı. 173 00:12:41,880 --> 00:12:45,480 Xiao Zuo'nun yanlış ifade verdiğini kanıtlayabildiğimiz sürece babam haklı çıkarılabilir. 174 00:12:45,480 --> 00:12:49,040 Tamam aşkım. Anladım. 175 00:12:49,040 --> 00:12:54,840 Jialuo, burada kalıp daha fazla haber bekleme konusunda rahat ol. 176 00:12:56,200 --> 00:12:59,520 En Büyük Oğul, iyileşmen için dinlen. 177 00:13:10,280 --> 00:13:12,040 Jialuo! 178 00:13:14,920 --> 00:13:18,600 Hala yaralısın. Kendine dikkat et. 179 00:13:31,400 --> 00:13:32,760 [Saygıdeğer Adalet Sarayı] 180 00:13:36,200 --> 00:13:37,760 Selamlar, Baş Danışman. 181 00:13:37,760 --> 00:13:40,080 Sana yolu göstereceğim. 182 00:13:44,360 --> 00:13:47,360 Selamlar, Büyük Danışman, Göksel Prens... 183 00:13:51,640 --> 00:13:53,400 Göksel Prenses, daha çok iç. 184 00:13:53,400 --> 00:13:55,240 Tamam aşkım. 185 00:13:57,480 --> 00:13:59,880 Xian'er, annene iyi bak. 186 00:13:59,880 --> 00:14:02,120 Evet baba. 187 00:14:02,120 --> 00:14:04,160 Hemen döneceğim. 188 00:14:11,200 --> 00:14:13,040 Büyük Danışman. 189 00:14:16,040 --> 00:14:17,800 Selamlar, Göksel Prens. 190 00:14:17,800 --> 00:14:21,800 Dediğim gibi, yalnızken eğilmene gerek yok. 191 00:14:21,800 --> 00:14:23,640 Buna nasıl cüret edebilirim? 192 00:14:23,640 --> 00:14:26,680 Korkarım insanlar sana saygısızlık ettiğimi söyleyebilir. 193 00:14:26,680 --> 00:14:29,720 Bu bir kafa kesme suçu ve bunu karşılayamam. 194 00:14:29,720 --> 00:14:32,680 Kimse bunu söylemeye cesaret edemiyor. O zaman nasıl suç olabilir? 195 00:14:32,680 --> 00:14:36,760 Kuzen, unutma. Biz aileyiz. 196 00:14:36,760 --> 00:14:38,840 Aile? 197 00:14:38,840 --> 00:14:41,480 Kalbinde 198 00:14:42,200 --> 00:14:44,960 Yuwen'in bir aile olduğunu düşünmüyorum. 199 00:14:44,960 --> 00:14:49,320 Göksel Prens, beni ne için çağırdın? 200 00:14:49,320 --> 00:14:51,680 Wei Dükü asla isyan etmezdi. 201 00:14:51,680 --> 00:14:53,960 Onu serbest bırakmak istiyorum. 202 00:14:53,960 --> 00:14:55,000 Onu serbest bırak? 203 00:14:55,000 --> 00:14:56,080 Evet. 204 00:14:56,080 --> 00:14:58,320 Hakkındaki soruşturmayı sonlandırıp, 205 00:14:58,320 --> 00:15:02,480 kendisini ve ailesini derhal serbest bırakmak istiyorum. 206 00:15:02,480 --> 00:15:05,880 Kraliçeyi sevdiğini her zaman biliyordum. 207 00:15:05,880 --> 00:15:08,200 Ama ulusal kanunlar ne olursa olsun onun siyasi işlere karışmasına 208 00:15:08,200 --> 00:15:10,480 izin vermeni beklemiyordum. 209 00:15:10,480 --> 00:15:12,880 Senin hatan benim olacak. 210 00:15:12,880 --> 00:15:16,280 Lütfen öldür beni. 211 00:15:16,280 --> 00:15:18,200 Kuzen, ne yapıyorsun? 212 00:15:18,240 --> 00:15:20,120 Lütfen kalk. 213 00:15:22,600 --> 00:15:26,760 Kuzen, Wei Dükü ve Chu Dükü bana her zaman sadık kaldılar. 214 00:15:26,760 --> 00:15:29,400 Bir yanlış anlaşılma olmalı. 215 00:15:29,400 --> 00:15:33,800 Benim iyiliğim için, bu durumu en aza indirin. 216 00:15:37,640 --> 00:15:38,560 Sen… 217 00:15:38,560 --> 00:15:40,880 Veliaht prensi koru. 218 00:15:40,880 --> 00:15:42,600 - Göksel Prenses, yapma. - nasıl cüret edersin? 219 00:15:42,600 --> 00:15:44,560 Göksel Prenses, sakin ol. 220 00:15:44,560 --> 00:15:46,880 Ben Göksel Prens'in kuzeniyim 221 00:15:46,880 --> 00:15:50,040 ve danışman olarak ülkemizle ilgileniyorum. 222 00:15:50,040 --> 00:15:53,440 Ama Cennetsel Prens, 223 00:15:53,440 --> 00:15:56,400 bana güvenemeyecek veya beni anlamayacak kadar başkaları tarafından büyülendi. 224 00:15:56,400 --> 00:15:59,040 Sadakatimi kanıtlamak için kendimi öldürmekten başka seçeneğim yok. 225 00:15:59,920 --> 00:16:02,960 Göksel Prenses ve ailelerinin 226 00:16:02,960 --> 00:16:06,000 ulusal işlere nasıl karıştığını dünyaya göstereceğim. 227 00:16:06,000 --> 00:16:08,440 Sadakatini kanıtlamak için kendini öldürmek istemiyor musun? 228 00:16:08,440 --> 00:16:09,680 Devam et! 229 00:16:09,680 --> 00:16:12,080 Göksel Prenses, dur. 230 00:16:12,080 --> 00:16:16,080 İntihar etmem için acele ediyor. 231 00:16:16,080 --> 00:16:18,960 Göksel Prens, hala anlamadın mı? 232 00:16:19,920 --> 00:16:21,240 Kuzen! 233 00:16:21,240 --> 00:16:23,000 Heavenly Princess'e sormama izin verin. 234 00:16:23,000 --> 00:16:28,040 Babanın suçlu olduğunu öğrendikten sonra Cennetsel Prens'ten adam kayırmasını istedin mi? 235 00:16:28,040 --> 00:16:30,400 Bu kötü niyetli bir suçlama! 236 00:16:30,400 --> 00:16:32,760 Kuzen, kılıcı indir. 237 00:16:32,760 --> 00:16:35,520 Önce kılıcı indir. 238 00:16:35,520 --> 00:16:41,040 Göksel Prens, bu davayı Sonbahar Ofisine vereceğim. 239 00:16:41,040 --> 00:16:44,880 Cennetsel Prens, Cennetsel Prensesin veya ailesinin araya girmesine izin verirse, 240 00:16:44,880 --> 00:16:50,160 ölsem bile atalarınızın karşısına çıkamam. 241 00:16:53,320 --> 00:16:55,680 İzin verir misin? 242 00:17:21,119 --> 00:17:25,039 Yanlış bir adım tam bir kayba yol açar. 243 00:17:26,440 --> 00:17:31,360 Göksel Prens, Lu Dükü ve General Ningyuan sizi görmek istiyor. 244 00:17:31,360 --> 00:17:33,080 Onlara sor. 245 00:17:33,600 --> 00:17:39,960 Lu Dükü ve General Ningyuan, lütfen içeri girin. 246 00:17:48,240 --> 00:17:49,680 Selamlar, Göksel Prens. 247 00:17:49,680 --> 00:17:51,520 Uyan. 248 00:17:51,520 --> 00:17:53,840 Siz ikiniz neden önceden geliyorsunuz? 249 00:17:53,840 --> 00:17:57,560 Göksel Prens, Qi Devletine karşı savaşta büyük bir zafer kazandık. 250 00:17:57,560 --> 00:18:01,960 General Gao ve ben Dük Wei'nin sorununu duyduk, bu yüzden daha erken döndük. 251 00:18:01,960 --> 00:18:05,840 Shu Dükü askerlerle birlikte geri dönüyor. 252 00:18:05,840 --> 00:18:07,600 İyi. 253 00:18:07,600 --> 00:18:12,040 Dürüst olmak gerekirse Göksel Prens, 254 00:18:12,040 --> 00:18:14,600 Wei Dükü'nün sorunuyla nasıl başa çıkacaksınız? 255 00:18:14,600 --> 00:18:19,600 Sonbahar Ofisi tarafından denendikten sonra karar vereceğim. 256 00:18:19,600 --> 00:18:24,000 Göksel Prens, Wei Dükü'nün masum olduğuna inanıyorum. 257 00:18:24,000 --> 00:18:27,200 Biz gerçeği öğrenemeden Chu Dükü öldü. 258 00:18:27,200 --> 00:18:29,080 Wei Dükü şimdi hapishanede tutuluyor. 259 00:18:29,080 --> 00:18:32,760 Hanedanımızın ilk döneminde böyle bir olay yaşandı. 260 00:18:32,760 --> 00:18:34,240 Bunu haklı çıkaramazsak, 261 00:18:34,240 --> 00:18:37,080 imparatorluk mahkemesi kargaşa içinde kalacak. 262 00:18:37,080 --> 00:18:40,560 Gelecekte ülkeyi nasıl yönetebileceğinizi 263 00:18:40,560 --> 00:18:43,520 ve imparatorluk sarayını nasıl istikrara kavuşturabileceğinizi sorabilir miyiz? 264 00:18:43,960 --> 00:18:46,320 Yuwen Hu bana baskı yapıyor. Kraliçem bana baskı yapıyor. 265 00:18:46,320 --> 00:18:48,280 Şimdi sen bile, canım kardeşim de bana baskı yapıyorsun! 266 00:18:48,280 --> 00:18:50,160 Ne yapmamı istiyorsunuz? 267 00:18:50,160 --> 00:18:52,760 Cennetsel Prens olarak, gerçek bir gücüm yok. 268 00:18:52,760 --> 00:18:55,000 - Onları nasıl kurtarabilirim? - Göksel Prens! 269 00:18:55,000 --> 00:18:59,400 Yuwen Yong, neden bana sadece ismen Cennetsel Prens olmayı öğretmiyorsun? 270 00:18:59,400 --> 00:19:00,440 Göksel Prens, lütfen sakin ol! 271 00:19:00,440 --> 00:19:02,400 Lu Dükü çok endişeliydi. 272 00:19:02,400 --> 00:19:04,040 Neden benden daha sinirlisin? 273 00:19:04,040 --> 00:19:06,000 Güzel konuş. 274 00:19:06,000 --> 00:19:07,840 Unut gitsin. 275 00:19:07,840 --> 00:19:11,760 Wei Dükü'nün sorunuyla ilgili olarak, bir yol bulmaya çalışıyordum. 276 00:19:12,440 --> 00:19:13,960 Gidebilirsiniz. 277 00:19:13,960 --> 00:19:15,800 Evet. 278 00:19:19,960 --> 00:19:23,400 - Göksel Prens-- - Hadi gidelim. 279 00:19:36,920 --> 00:19:39,840 Cennetsel Prens'in içinde bulunduğu durumu biliyorsunuz. 280 00:19:39,840 --> 00:19:43,280 Bir sonraki adımı atmadan önce en büyük önceliğimiz 281 00:19:43,280 --> 00:19:45,680 Dugu ailesine tam olarak ne olduğunu bulmak. 282 00:19:47,040 --> 00:19:49,400 Buna ne dersin? Ayrı ayrı önlem alalım. 283 00:19:49,400 --> 00:19:53,000 Bir bilgi olursa haberleşiriz. 284 00:19:54,640 --> 00:19:56,840 Elbette. Zaten başka seçenek yok. 285 00:19:57,560 --> 00:20:01,360 Jialuo'nun şimdi nasıl olduğunu merak ediyorum. 286 00:20:07,520 --> 00:20:11,680 güzel bebeğim Giderek daha çok babana benziyorsun. 287 00:20:11,680 --> 00:20:13,880 Hanımefendi, onu bütün gün tuttunuz. 288 00:20:13,880 --> 00:20:16,040 Bebeği bana ver. 289 00:20:16,600 --> 00:20:19,480 Burada. Dikkatli ol. 290 00:20:32,720 --> 00:20:36,800 Wei Dükü'nün malikanesindeki olaydan sonra herhangi bir haber var mı? 291 00:20:36,800 --> 00:20:40,920 Dugu Jialuo'yu sokakta tutuklamak için birçok aranma ilanı asıldı. 292 00:20:40,920 --> 00:20:44,680 Yang ailesinin de dahil olduğunu duydum. 293 00:20:44,680 --> 00:20:47,120 Dugu Jialuo'dan nefret ediyorum. 294 00:20:47,120 --> 00:20:51,600 Ama… ailesine olanlar için çok yazık. 295 00:20:51,600 --> 00:20:54,360 Doğru, Madam. Lord Hazretleri geri mi geliyor? 296 00:20:54,360 --> 00:20:57,840 Bu sabah erkenden mutfaktan biraz ginseng çorbası yapmasını istediniz. 297 00:20:57,840 --> 00:21:00,080 Savaştan döndükten sonra yorulmuş olmalı. 298 00:21:00,080 --> 00:21:02,360 Erken hazırlık yapmakta fayda var. 299 00:21:02,360 --> 00:21:05,240 Belki sen haklısın. 300 00:21:06,080 --> 00:21:10,400 Ama gerçekte kimin için geri döndüğünü yalnızca o bilir. 301 00:21:10,400 --> 00:21:12,800 Bayan! Bayan! 302 00:21:12,800 --> 00:21:15,400 Hanımefendi, Lord hazretleri geri döndü. 303 00:21:16,080 --> 00:21:18,080 Yong! 304 00:21:19,200 --> 00:21:20,600 İyi görünüyor muyum? 305 00:21:20,600 --> 00:21:23,400 Hanımefendi, siz her zaman güzelsiniz. 306 00:21:23,400 --> 00:21:25,480 Tatlı dilli. 307 00:21:26,720 --> 00:21:29,040 Pekala, mutfağa git ve ginseng çorbasını ısıt. 308 00:21:29,040 --> 00:21:30,800 Evet. 309 00:21:36,560 --> 00:21:38,520 Yong! Yong, biliyor musun? 310 00:21:38,520 --> 00:21:40,160 Dün gece geri döndüğünü hayal ettim. 311 00:21:40,160 --> 00:21:42,440 Bu sabah erkenden senin için biraz ginseng çorbası yaptım. 312 00:21:42,440 --> 00:21:45,000 Beklenmedik bir şekilde, bugün gerçekten geri döndün. 313 00:21:45,000 --> 00:21:47,840 Bir çift böyle düşünür, değil mi? 314 00:21:47,840 --> 00:21:52,000 Ah doğru, bitkin olmalısın. Ginseng çorbası hemen buraya getirilecek. 315 00:21:52,000 --> 00:21:53,600 Gerekli değil. Teşekkürler! 316 00:22:06,280 --> 00:22:10,840 Ah doğru, Cennet Prensi'nin geçen sefer bana verdiği Batı Bölgelerinden meyve yağı kremasını 317 00:22:10,840 --> 00:22:12,240 sakladım. 318 00:22:12,240 --> 00:22:14,720 Bununla sana masaj yapmamı ister misin? 319 00:22:14,720 --> 00:22:16,080 Halletmem gereken önemli bir şey var. 320 00:22:16,080 --> 00:22:18,200 Git ve Yun'er'e eşlik et. 321 00:22:21,760 --> 00:22:25,520 - Lordum, General Gao'dan haberler var. - Bu da ne? 322 00:22:25,520 --> 00:22:29,560 Dugu Jialuo'nun nerede olduğunu bildiğini söyledi ve sizinle görüşmek için gelmenizi istedi. 323 00:22:29,560 --> 00:22:31,400 Tamam aşkım. Yoldayım. 324 00:22:31,400 --> 00:22:35,320 Yong. Yong. Yong! 325 00:22:37,720 --> 00:22:41,560 Hanımefendi, ginseng çorbası sıcakken tüketilmelidir. 326 00:22:42,840 --> 00:22:45,960 Dugu Jialuo'ya gerçekten acıma hakkımı veriyor. 327 00:22:45,960 --> 00:22:50,480 Çok uzun zaman oldu ama Yong onu hâlâ özlüyor. 328 00:22:50,480 --> 00:22:53,960 O cadalozun Yong'a ne tür bir çekicilik kattığını merak ediyorum. 329 00:22:53,960 --> 00:22:57,720 Yakalanırsa iyi olur. O zaman sorunsuz bir hayatım olacak. 330 00:22:59,040 --> 00:23:02,800 [Sui Malikanesi Dükü] 331 00:23:02,800 --> 00:23:07,840 - Kardeş Yang. - General Gao, hoş geldiniz. 332 00:23:07,840 --> 00:23:11,240 Oğlum savaştan yeni döndü, ben de onu yanımda getirdim. 333 00:23:11,240 --> 00:23:15,200 Beni sık sık ziyaret etmelisin. 334 00:23:15,200 --> 00:23:17,680 Gao Jiong, en büyük oğlumla aynı yaşta. 335 00:23:17,680 --> 00:23:23,120 Ama bak... O savaşlarda çok daha tecrübeli. 336 00:23:23,120 --> 00:23:28,760 Büyük oğlumun onun gibi daha çok arkadaş edinmesini ve ondan öğrenmesini diliyorum. 337 00:23:28,760 --> 00:23:31,200 Bana iltifat ediyorsun, Yang Amca. 338 00:23:31,200 --> 00:23:35,680 Kardeş Yang, Wei Dükü ve Chu Dükü'nün başına gelenler 339 00:23:35,680 --> 00:23:39,160 tüm mahkeme üyelerini gerginleştiriyor ve bu konuda konuşmaktan korkuyor. 340 00:23:39,160 --> 00:23:43,000 Bazılarıyla yardım için iletişime geçtim ama reddedildi. 341 00:23:43,720 --> 00:23:47,000 Yuwen Hu korkusu için 342 00:23:47,040 --> 00:23:50,320 herkes kendini korumalıdır. 343 00:23:50,320 --> 00:23:53,840 Yuwen Hu artık tüm imparatorluk sarayının sorumluluğunu üstlenecek. 344 00:23:53,840 --> 00:23:59,400 Daha fazla generali Wei Dükü'nün yanında yer almaya ikna etmeye çalışacağım. 345 00:23:59,400 --> 00:24:04,800 Sadece halka açık bir yargılama ile dava tersine çevrilebilir. 346 00:24:04,800 --> 00:24:09,800 Bu arada, Lu Dükü ve Shu Dükü geri geldi mi? 347 00:24:09,800 --> 00:24:11,920 Lu Dükü benimle geri döndü. 348 00:24:11,920 --> 00:24:15,160 Shu Dükü geri dönüyor. 349 00:24:15,160 --> 00:24:18,080 Yang Amca, kusura bakma ama 350 00:24:18,080 --> 00:24:20,840 babam bana Jialuo'nun burada olduğunu söyledi. 351 00:24:20,840 --> 00:24:24,400 Ona söylemem gereken bir şey var. Ben... 352 00:24:24,400 --> 00:24:27,240 Şu anda misafir odasında olmalı. 353 00:24:27,240 --> 00:24:28,600 Devam et. 354 00:24:28,600 --> 00:24:30,520 Teşekkürler Yang Amca. 355 00:24:34,200 --> 00:24:38,720 O… Jialuo ile büyüdü ve onun kardeşi gibi. 356 00:24:38,720 --> 00:24:42,920 Olayı duyunca hemen geri döndü. 357 00:24:52,560 --> 00:24:54,680 Sana yardım edeyim. 358 00:24:54,680 --> 00:24:56,600 Hayır, teşekkürler. Ben bunu kendim yapabilirim. 359 00:24:56,600 --> 00:24:58,480 Normalde önemsiz geleneklere meydan okursunuz. 360 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 Neden şimdi umursuyorsun? 361 00:25:00,960 --> 00:25:03,480 Bir erkekle bir kadının çok yakınlaşması doğru değil. 362 00:25:03,480 --> 00:25:06,240 Bir erkek olarak bu kadar utangaç olmayın! 363 00:25:06,240 --> 00:25:09,840 Babam ve erkek kardeşim de savaşlarda yaralandı. 364 00:25:09,840 --> 00:25:12,280 Gazlı bezlerini değiştirmelerine her zaman yardım ettim. 365 00:26:11,240 --> 00:26:14,640 Jialuo, iyinin gücü her zaman kötünün gücüne galip gelir. 366 00:26:14,640 --> 00:26:17,320 Babam aktif olarak diğer mahkeme üyeleriyle iletişim kuruyor. 367 00:26:17,320 --> 00:26:21,480 Haklı olanların ailene sahip çıkacağına inanıyorum. Yani... 368 00:26:21,480 --> 00:26:24,680 biliyorum. Yine aceleci olmayacağım. 369 00:26:25,440 --> 00:26:30,480 Ne olursa olsun her zaman yanında olacağım demeye çalışıyorum 370 00:26:32,320 --> 00:26:34,080 Hala bir ailen var. 371 00:26:34,080 --> 00:26:37,440 Ne yaparsanız yapın, onları dikkate almalısınız. 372 00:26:38,760 --> 00:26:42,080 İyileşmek için biraz dinlenin. Şimdi ayrılacağım. 373 00:26:53,520 --> 00:26:55,280 Kardeş Gao. 374 00:26:55,280 --> 00:26:57,760 Jialuo, burada nasılsın? 375 00:26:57,760 --> 00:26:59,600 Merak etme. Ben iyiyim. 376 00:26:59,600 --> 00:27:01,320 Sui Dükü beni kurtarmasaydı 377 00:27:01,320 --> 00:27:03,200 Yuwen Hui tarafından götürülecektim. 378 00:27:03,200 --> 00:27:05,400 Ama bütün ailem... 379 00:27:07,160 --> 00:27:09,560 Jialuo, burası sohbet etmek için iyi bir yer değil. 380 00:27:09,560 --> 00:27:13,160 Neden her zamanki yerimizde buluşup sonra konuşmuyoruz? 381 00:27:13,160 --> 00:27:17,920 Ama Sui Dükü benim için zaten Yuwen Hu ile kafa kafaya karşı karşıya geldi. 382 00:27:17,920 --> 00:27:20,520 Gece dışarı çıkarsam ve fark edilirsem, 383 00:27:20,520 --> 00:27:22,560 korkarım onları da bulaştırırım. 384 00:27:22,560 --> 00:27:25,800 Önceliğimiz ailenizi kurtarmak. 385 00:27:25,800 --> 00:27:27,280 Lu Dükü de geri döndü. 386 00:27:27,280 --> 00:27:29,000 O başka bir yardımcı olacak. 387 00:27:29,000 --> 00:27:33,000 Dikkatli bir şekilde buluşursak, herhangi bir sorun olmaz. 388 00:27:33,000 --> 00:27:35,720 İyi o zaman. Saat 1:00'de her zamanki yerde görüşürüz. 389 00:27:35,720 --> 00:27:38,840 Tamam aşkım. Kendine dikkat et. 390 00:27:51,320 --> 00:27:53,160 Merak etme. 391 00:27:53,160 --> 00:27:55,320 Kesinlikle gelecek. 392 00:28:02,720 --> 00:28:04,400 Jialuo! 393 00:28:05,400 --> 00:28:08,120 Jialuo, buradasın. 394 00:28:10,120 --> 00:28:12,440 - Çok mu bekledin? - Hayır... 395 00:28:12,440 --> 00:28:15,320 Hava kararmadan geldik. 396 00:28:19,320 --> 00:28:21,600 Bunun ciddi bir vaka olduğunu biliyoruz. 397 00:28:21,600 --> 00:28:25,080 Bu yüzden bir çözümü tartışmak için erken geldik. 398 00:28:25,080 --> 00:28:26,480 Göksel Prens ile tanıştık. 399 00:28:26,480 --> 00:28:28,160 Babama inanıyor mu? 400 00:28:28,160 --> 00:28:30,840 Göksel Prens ve hepimiz babanıza haksızlık edildiğine inanıyoruz. 401 00:28:30,840 --> 00:28:33,000 Sadece izleyip hiçbir şey yapmayacak. 402 00:28:33,000 --> 00:28:36,320 Ancak henüz uygulanabilir bir çözüm bulamamış. 403 00:28:40,160 --> 00:28:41,880 Anladım. 404 00:28:41,880 --> 00:28:43,880 Cennetsel Prens'in şu anki durumu göz önüne alındığında, 405 00:28:43,880 --> 00:28:46,600 Yuwen Hu'ya da bir şey yapamayacağını tahmin ediyorum. 406 00:28:46,600 --> 00:28:48,680 Majesteleri babama inandığı için, 407 00:28:48,680 --> 00:28:51,000 Güz Ofisi'nin adil bir yargılama yapıp 408 00:28:51,000 --> 00:28:52,600 babamı haklı çıkarmasını umabilirim. 409 00:28:52,600 --> 00:28:55,120 Adalet Bakanı Güz Dairesi tarafsızdır. 410 00:28:55,120 --> 00:28:58,120 Babanı haklı çıkarmak için hiçbir çabadan kaçınmayacak. 411 00:28:58,120 --> 00:29:00,880 Evet. Babam ve Sui Dükü de 412 00:29:00,880 --> 00:29:03,960 mahkemenin desteğini kazanmaya çalışıyor. 413 00:29:03,960 --> 00:29:08,080 Babanın davasının çözülme şansı olduğuna inanıyorum. 414 00:29:08,080 --> 00:29:10,920 Bu mahkeme üyeleri doğruyu yanlışı karıştırmıyor. 415 00:29:10,920 --> 00:29:12,960 Ama sadece Yuwen Hu'dan korkuyorlar. 416 00:29:12,960 --> 00:29:15,160 Jialuo, merak etme. 417 00:29:15,160 --> 00:29:18,520 Benimle dostane ilişkiler içinde olan mahkeme üyelerini ikna etmek için elimden geleni yapacağım. 418 00:29:18,520 --> 00:29:22,040 Ne de olsa ben kraliyet ailesindenim ve Cennetsel Prens'in küçük erkek kardeşiyim. 419 00:29:22,040 --> 00:29:23,800 Yuwen Hu beni kolayca incitmez. 420 00:29:23,800 --> 00:29:26,920 Benim öncülük etmemle birlikte, daha fazla mahkeme üyesinin 421 00:29:26,920 --> 00:29:29,480 babana destek olacak kadar cesur olacağına inanıyorum. 422 00:29:29,480 --> 00:29:32,280 Ama babam Göksel Hapishanede, tehlikeli bir hayat yaşıyor. 423 00:29:32,280 --> 00:29:35,480 Önlem olarak onu izleyen daha fazla gardiyanım olacak. 424 00:29:35,480 --> 00:29:37,640 Bir şey var... 425 00:29:37,640 --> 00:29:41,800 Sana söylemeye karar vermeden önce uzun zamandır düşünüyordum. 426 00:29:42,720 --> 00:29:45,800 Yuwen Hu, sadece Chu Dükü 427 00:29:45,800 --> 00:29:48,680 onu öldürmek istediği için değil, Chu Dükü'nü ve babamı öldürmeye can atıyor. 428 00:29:48,680 --> 00:29:52,560 Ama aynı zamanda babam, 429 00:29:52,560 --> 00:29:55,200 Yuwen Hu'nun kendi çıkarları için düşük bakır parayı kullandığını 430 00:29:55,200 --> 00:29:57,200 ve tapınak inşaatından rüşvet aldığını öğrendiği için. 431 00:29:57,200 --> 00:30:00,320 Maruz kalma korkusuyla harekete geçmek için acele etti. 432 00:30:00,320 --> 00:30:05,080 Jialuo, rüşvet almak ve kalitesiz bakır para vermek ölümcül suçlardır. 433 00:30:05,080 --> 00:30:06,400 Kanıtın var mı? 434 00:30:06,400 --> 00:30:07,520 Evet, Jialuo. 435 00:30:07,520 --> 00:30:12,960 Kanıt olmadan, Yuwen Hu ona tuzak kurduğumuz için bize karşı savaşacaktır. 436 00:30:13,880 --> 00:30:17,160 Yang Jian ile Cennetsel Hapishanede babamı ziyaret ettim. 437 00:30:17,160 --> 00:30:21,400 Zaman daralıyordu, bu yüzden babam bana belirli detayları söyleyemedi. 438 00:30:21,400 --> 00:30:24,080 Gidip Xu Zhuo adında birini bulabilirsin. 439 00:30:24,080 --> 00:30:26,600 Size yardım edebilir. 440 00:30:27,960 --> 00:30:33,400 Ah doğru, babam Xu Zhuo adında bir adamdan bahsetmişti. 441 00:30:33,400 --> 00:30:35,680 Onu duydun mu? 442 00:30:35,680 --> 00:30:37,640 Onu hiç duymadım. 443 00:30:37,640 --> 00:30:41,160 Eğer doğruysa, onu kesin olarak yakalayacağız. 444 00:30:41,160 --> 00:30:45,360 Evet. Sonbahar Ofisi henüz bir duruşma yapmadı. 445 00:30:45,360 --> 00:30:48,720 Yuwen Hu, babanı zorla suçlu ilan ederse 446 00:30:48,720 --> 00:30:51,200 hapse girmek zorunda kalsam bile tüm aileni kurtarırım. 447 00:30:52,080 --> 00:30:56,160 Kardeş Gao, teşekkürler. 448 00:30:56,160 --> 00:30:58,040 Çok yardımcı oldun. 449 00:30:58,040 --> 00:31:00,800 Riske atmana izin veremem. 450 00:31:02,000 --> 00:31:03,800 Görüşürüz. 451 00:31:14,320 --> 00:31:16,120 Kendimden nefret ediyorum. 452 00:31:16,120 --> 00:31:19,120 Daha iyi bir plan için ona yardım edemediğimde bundan nefret ediyorum. 453 00:31:26,680 --> 00:31:28,680 Çok geç oldu. 454 00:31:28,680 --> 00:31:30,920 Uygun değil sanırım. 455 00:31:32,280 --> 00:31:34,080 O halde dışarıda bekleyebilirim. 456 00:31:34,080 --> 00:31:37,840 Dışarı çıktığında, önce beni görecek. 457 00:31:48,080 --> 00:31:51,160 Jialuo, biliyor musun? 458 00:31:51,160 --> 00:31:54,800 Nişan hediyelerinin sunulduğu gün çok huzursuzdum. 459 00:31:54,800 --> 00:31:58,920 Kendime hayatımda tek ihtiyacımın iki şans olduğunu söyledim. 460 00:31:58,920 --> 00:32:01,520 İlki seninle tanışmaktı. 461 00:32:01,520 --> 00:32:04,280 Bunu zaten yaptım. 462 00:32:04,280 --> 00:32:06,320 Diğeri için. 463 00:32:06,320 --> 00:32:12,360 Umarım her zaman yanında olma şansım olur. 464 00:32:12,360 --> 00:32:15,280 Gerçek kalbimi sana 465 00:32:15,280 --> 00:32:17,680 gerçek eylemlerimle kanıtlayacağım. 466 00:32:17,680 --> 00:32:22,320 Ne olursa olsun, seni her zaman koruyacağım. 467 00:32:28,280 --> 00:32:31,200 Ya seni kötü şansa bulaştırırsam? 468 00:32:32,440 --> 00:32:34,200 Beni korumak istiyorsan, 469 00:32:34,200 --> 00:32:37,480 sonuçlarına katlanacak kadar güçlü olmalısın. 470 00:32:37,480 --> 00:32:43,040 Babama söz verdin diye ailenin güvenliğini hiçe sayacak mısın? 471 00:32:43,040 --> 00:32:44,960 Bir adam asla sözünden dönmez 472 00:32:44,960 --> 00:32:47,760 ve sadece başkalarına hoş gelen bir söz vermez. 473 00:32:47,760 --> 00:32:50,800 Bunun yerine Cennete, dünyaya ve kendisine sözler verir. 474 00:32:50,800 --> 00:32:54,600 Jialuo, seni değerli hazinem olarak alacağım; 475 00:32:54,600 --> 00:32:58,480 seni hayatım boyunca sev ve koru. 476 00:32:58,480 --> 00:33:00,440 Söz vermek için çok erken. 477 00:33:00,440 --> 00:33:04,400 Bir ömür çok uzun. Henüz zamanı değil. 478 00:33:04,400 --> 00:33:07,360 Emin olabilirsiniz. Kendime bakacağım. 479 00:33:07,360 --> 00:33:10,040 Ne de olsa henüz ailemi kurtaramadım. 480 00:33:10,040 --> 00:33:12,600 Kendimi tehlikeye atmana izin vermeyeceğim. 481 00:33:17,120 --> 00:33:22,040 Henüz iyileşmedin. Önce kendine iyi bak. 482 00:33:36,600 --> 00:33:38,640 Wei Dükü, bugün mahkemeye çıkarılıyorsunuz. 483 00:33:38,640 --> 00:33:40,800 Bizimle gel. 484 00:33:54,280 --> 00:33:56,880 Hepinize teşekkür ederim. 485 00:34:23,040 --> 00:34:26,600 Selamlar, Göksel Prens. 486 00:34:27,880 --> 00:34:31,280 Büyük Danışman Wei Dükü, 487 00:34:31,280 --> 00:34:35,719 seni Chu Dükü ile onu öldürmek için işbirliği yapmakla suçladı. 488 00:34:35,719 --> 00:34:37,199 itiraf ediyor musun 489 00:34:37,199 --> 00:34:39,519 Bu doğru değil. 490 00:34:40,120 --> 00:34:42,719 Wei Dükü itiraf etmeyi reddettiği için 491 00:34:42,719 --> 00:34:44,959 tanığı çağırmak zorundayız. 492 00:34:44,960 --> 00:34:49,280 Gardiyanlar, tanık Xiao Zuo'yu içeri getirin. 493 00:34:59,560 --> 00:35:03,200 Ben Xiao Zuo. Selamlar, Göksel Prens. 494 00:35:03,200 --> 00:35:06,360 Xiao Zuo, 495 00:35:06,360 --> 00:35:11,560 Wei Dükü'nün Büyük Danışman'ı öldürmek için Chu Dükü ile işbirliği yaptığını kanıtlayacak ne kanıtın var? Sayın 496 00:35:11,560 --> 00:35:16,880 Adalet Bakanı, ben kulaklarımla duydum, gözlerimle gördüm. 497 00:35:17,960 --> 00:35:20,320 Anlamsız! 498 00:35:20,320 --> 00:35:25,360 Xiao Zuo, bunu planladıklarını başka duyan oldu mu? 499 00:35:25,360 --> 00:35:27,360 Başka hiç kimse. 500 00:35:27,360 --> 00:35:32,760 Gizli gizli tartıştıklarına göre, onları nasıl duydun? 501 00:35:32,760 --> 00:35:37,080 Chu Dükü bana güvendiği için gitmemi istemedi. 502 00:35:37,080 --> 00:35:39,760 Yalan söylemeye nasıl cüret edersin? 503 00:35:39,760 --> 00:35:44,720 Wei Dükü, şu anda tanığa soruyorum. 504 00:35:44,720 --> 00:35:49,240 Daha sonra kendinizi savunma şansınız olacak. 505 00:35:49,240 --> 00:35:53,920 Xiao Zuo, Chu Dükü sana bu kadar güvendiği için 506 00:35:53,920 --> 00:35:56,800 neden ondan bahsettin? 507 00:35:56,800 --> 00:35:58,760 Chu Dükü'nün danışmanıyım. 508 00:35:58,760 --> 00:36:02,440 Ama doğruyu yanlıştan ayırmam gerektiğini de biliyorum. 509 00:36:02,440 --> 00:36:05,800 Wei Dükü ve Chu Dükü vatana ihanet ediyorlardı. 510 00:36:05,800 --> 00:36:09,200 Bu yüzden onları ihbar etmek için hayatımı riske attım. 511 00:36:09,880 --> 00:36:14,200 Ayrıca mektup, Baş Danışmanı öldürmeyi planladıklarına dair kanıt olarak bende var. 512 00:36:14,200 --> 00:36:16,840 Onu bana getir. 513 00:36:26,280 --> 00:36:28,400 Ayrıntılı bir mektup. 514 00:36:28,400 --> 00:36:34,320 Ancak Wei Dükü ve Chu Dükü her an buluşabilirdi. 515 00:36:34,320 --> 00:36:37,760 Gerçekten böyle bir planları varsa, 516 00:36:37,760 --> 00:36:42,640 kanıt bırakmak için neden mektupları kullansınlar? 517 00:36:42,640 --> 00:36:43,680 Bu... 518 00:36:43,680 --> 00:36:45,160 Söyle bana! 519 00:36:45,160 --> 00:36:47,760 Bilmiyorum. 520 00:36:47,760 --> 00:36:50,320 Mektubu kanıt olarak aldığımıza göre, 521 00:36:50,320 --> 00:36:55,320 kontrol ettikten sonra anlarız. 522 00:36:56,760 --> 00:37:00,120 Adalet Bakanı millet, 523 00:37:00,120 --> 00:37:03,400 son zamanlarda Xiao Zuo'nun peşine düşmesi için birini göndermiştim. 524 00:37:03,400 --> 00:37:07,440 Müsrif bir hayat yaşadığını ve harcamalarında müsrif olduğunu gördüm. 525 00:37:07,440 --> 00:37:10,680 Ayrıca yakın zamanda yeni bir ev satın aldı. 526 00:37:10,680 --> 00:37:15,040 Sadece danışman olarak aldığı maaşla bu kadar büyük bir 527 00:37:15,040 --> 00:37:20,680 evi nasıl karşılayabildiğini sorabilir miyim? 528 00:37:20,680 --> 00:37:22,960 Yıllardır biriktirdiğim bu. 529 00:37:22,960 --> 00:37:24,520 Bu mu? 530 00:37:24,520 --> 00:37:31,800 Bildiğim kadarıyla çok geçmeden borçlarınızı ödemeniz istendi. 531 00:37:31,800 --> 00:37:35,880 Madem o kadar zengindin, neden önce o borçları ödemedin? 532 00:37:35,880 --> 00:37:40,040 Chu Dükü olayından kısa süre sonra zengin oldun. 533 00:37:40,040 --> 00:37:43,680 Ne tesadüf değil mi? 534 00:37:43,680 --> 00:37:47,400 Madem birikiminizden olduğunu söylediniz, 535 00:37:47,400 --> 00:37:52,240 Adalet Bakanı, 536 00:37:52,240 --> 00:37:55,640 neden parayı nereden bulduğunu doğrulamak için birini göndermiyorsunuz? 537 00:37:55,640 --> 00:37:59,120 Hatırlattığınız için teşekkürler General. 538 00:37:59,120 --> 00:38:03,520 Xiao Zuo, ne düşünüyorsun? 539 00:38:14,600 --> 00:38:17,280 O'nun nesi var? Onu kontrol et. 540 00:38:18,680 --> 00:38:22,960 Göksel Prens. Büyük Danışman. Korkarım epilepsi krizi geçiriyor. 541 00:38:23,680 --> 00:38:29,120 Göksel Prens, bence önce onu tedavi edecek bir doktor bulmalıyız. 542 00:38:29,120 --> 00:38:32,640 Dava ancak başka bir gün görülebilir. 543 00:38:32,640 --> 00:38:34,200 - Muhafızlar. - Evet. 544 00:38:34,200 --> 00:38:36,960 Xiao Zuo'yu tedavi için götürün. 545 00:38:36,960 --> 00:38:38,440 Evet. 546 00:38:56,960 --> 00:39:00,720 Shuang, beklerken oturamaz mısın? Sürekli etrafta dolaşmandan başım dönüyor. 547 00:39:00,720 --> 00:39:04,080 Üçüncü Kardeş, endişeleniyorum. Babam bütün gün gitti. 548 00:39:04,080 --> 00:39:06,720 Neden hala geri gelmedi? 549 00:39:08,480 --> 00:39:12,360 Açık duruşma karmaşık olabilir ama baban sadık bir bakan. 550 00:39:12,360 --> 00:39:16,160 Sonbahar Ofisi'nin onu haklı çıkarmak için adil bir yargılama yapacağına inanıyorum. 551 00:39:16,840 --> 00:39:19,080 Babam geri döndü. 552 00:39:19,080 --> 00:39:20,760 - Baba! - Baba! 553 00:39:21,760 --> 00:39:24,640 Yang Amca, babam nasıl? 554 00:39:24,640 --> 00:39:31,800 Duruşma henüz sonuçlanmadı, ancak bugün sorunsuz geçti. 555 00:39:31,800 --> 00:39:37,480 İzde, Xiao Zuo'nun ifadesi boşluklarla doluydu. 556 00:39:38,280 --> 00:39:43,600 Bu davanın tersine dönme olasılığı yüksek görünüyor. 557 00:39:43,600 --> 00:39:46,080 - Bu harika. - Bu harika. 558 00:39:46,080 --> 00:39:49,600 Yang Amca, babam için koşturdun. 559 00:39:49,600 --> 00:39:51,400 Lütfen reveransımı kabul edin. 560 00:39:51,400 --> 00:39:54,560 Törende durma. Gel! Uyan. Uyan! 561 00:39:55,720 --> 00:39:59,120 Baban sadık bir bakan. 562 00:39:59,120 --> 00:40:02,000 Onu haklı çıkarmaya yardım etmeliyim. 563 00:40:02,000 --> 00:40:05,800 Neyse ki, Lu Dükü 564 00:40:05,800 --> 00:40:08,520 davanın açık bir şekilde yargılanabilmesi için zamanında tavsiyede bulundu. 565 00:40:08,520 --> 00:40:12,600 Yuwen Hu'nun Adalet Bakanı'na baskı yapacağını düşünmüştüm. 566 00:40:12,600 --> 00:40:17,800 Ama yine de tarafsızdı. 567 00:40:17,800 --> 00:40:21,200 Şimdi, gerçeği öğrenene kadar bekleyeceğiz. 568 00:40:21,200 --> 00:40:25,080 Yakında babanın haklı çıkması beklenebilir. 569 00:40:26,160 --> 00:40:27,760 Müthiş! 570 00:40:35,080 --> 00:40:37,200 Efendim. 571 00:40:37,200 --> 00:40:38,960 Yong! Yong, döndün. 572 00:40:38,960 --> 00:40:41,280 Bugünkü duruşma nasıldı? 573 00:40:41,280 --> 00:40:43,160 Adalet Bakanı tarafsızdı. 574 00:40:43,160 --> 00:40:45,960 Xiao Zuo, deliklerle dolu bir ifade verdi. 575 00:40:45,960 --> 00:40:49,240 Yakın zamanda davanın tamamen aklanacağına inanıyorum. 576 00:40:49,240 --> 00:40:53,280 Sonunda Wei Dükü ailesiyle birlikte olabilir. 577 00:40:53,280 --> 00:40:56,680 Bu harika. Emekleriniz boşa gitmedi. 578 00:40:56,680 --> 00:41:00,040 Küçük erkek kardeşim bize Kuzey Eyaletinden biraz şarap gönderdi. 579 00:41:00,040 --> 00:41:02,960 Neden bu gece kutlamıyoruz? 580 00:41:02,960 --> 00:41:04,760 Tamam aşkım. 581 00:41:10,160 --> 00:41:11,920 Git ayarla. 582 00:41:11,920 --> 00:41:17,000 Pekala, herkese bu gece bizi rahatsız etmemesini söyle. 583 00:41:17,000 --> 00:41:20,080 Evet anladım. 46546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.