Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,847 --> 00:00:33,479
LA FUENTE DE LAS MUJERES
2
00:00:37,047 --> 00:00:40,863
¿ESTO ES UN CUENTO
O UNA HISTORIA VERDADERA?
3
00:00:40,910 --> 00:00:42,725
UN CUENTO, CLARO.
¿QUÉ ES VERDADERO EN ESTA TIERRA?
4
00:00:42,867 --> 00:00:46,181
NO ESTAMOS EN LA CORTE DE UN SULTÁN
SINO EN UNA ALDEA NORTEAFRICANA O ÁRABE.
5
00:00:46,327 --> 00:00:48,419
O DONDEQUIERA QUE MANE UNA FUENTE
Y SE SEQUE EL AMOR.
6
00:01:48,287 --> 00:01:51,317
¡Esmeralda!
¡Vamos! ¡Mueve ese trasero!
7
00:02:00,767 --> 00:02:03,042
Profeta. Protégela.
8
00:02:07,487 --> 00:02:09,239
Sé fuerte, hija.
9
00:02:10,007 --> 00:02:11,360
¡Por nuestros antepasados...
10
00:02:11,687 --> 00:02:13,723
...que Dios te guarde!
11
00:02:13,927 --> 00:02:15,997
¡Señor, protégela!
12
00:03:13,607 --> 00:03:15,086
¡Puja! ¡Puja!
13
00:03:15,287 --> 00:03:17,198
¡Profeta, ayúdala!
14
00:03:47,647 --> 00:03:49,877
- ¿Está bien así?
- Sí, gracias.
15
00:03:52,407 --> 00:03:53,681
¿No pesa demasiado?
16
00:04:09,487 --> 00:04:10,527
¡Karima!
17
00:04:11,767 --> 00:04:12,807
¿Estás bien?
18
00:04:16,807 --> 00:04:17,847
Tranquila.
19
00:04:20,447 --> 00:04:21,487
Aquí llega.
20
00:04:22,007 --> 00:04:23,122
¡Gloria a Alá!
21
00:04:23,327 --> 00:04:24,965
Es una bendición.
Un niño.
22
00:04:51,287 --> 00:04:53,482
Corre a decirle a Hicham
que es un niño.
23
00:05:00,490 --> 00:05:01,490
¡Es un chico!
24
00:05:01,603 --> 00:05:03,523
¡Gracias!
25
00:05:06,967 --> 00:05:08,161
Felicitaciones.
26
00:05:08,367 --> 00:05:09,595
Gracias.
27
00:06:18,647 --> 00:06:19,796
No tardaré.
28
00:06:31,767 --> 00:06:32,961
¡Felicitaciones!
29
00:07:03,207 --> 00:07:06,483
# Señor, apiádate de mí
y de mis semejantes #
30
00:07:06,927 --> 00:07:08,918
# Gloria a la belleza #
31
00:07:09,327 --> 00:07:12,603
# Pongo mi amor
en la balanza de la vida #
32
00:07:12,927 --> 00:07:14,645
# ¡Gloria a la belleza! #
33
00:07:14,847 --> 00:07:18,522
# La gente se apresura alegremente,
pero ¿quién pesará mi pasión? #
34
00:07:18,727 --> 00:07:20,524
# ¡Gloria a la belleza! #
35
00:07:20,727 --> 00:07:24,402
# Mis hijos, pies de mi trono
de alegría, me colman #
36
00:07:24,607 --> 00:07:26,359
# ¡Gloria a la belleza! #
37
00:07:27,047 --> 00:07:30,278
# Cuando mis hombros se encorven,
mis hijos los enderezarán #
38
00:07:30,487 --> 00:07:32,318
# Una madre no tendrá
nada que temer #
39
00:07:32,687 --> 00:07:35,520
# El hombre es el pilar de la casa
y yo soy #
40
00:07:35,727 --> 00:07:38,400
# ¡Un niño nace
del vientre del día! #
41
00:07:39,007 --> 00:07:41,840
# ¡Un niño muere
de las entrañas de la noche! #
42
00:07:42,047 --> 00:07:44,242
# ¡Yo te escupo, Vida! #
43
00:07:44,967 --> 00:07:47,117
# Ningún niño debe morir #
44
00:07:48,607 --> 00:07:50,757
# Mientras yo viva #
45
00:07:51,247 --> 00:07:53,283
# Es tu derecho, hijo mío #
46
00:07:53,767 --> 00:07:55,678
# No debes morir #
47
00:07:56,207 --> 00:07:58,277
# El agua da la vida,
el agua la arrebata #
48
00:07:58,927 --> 00:08:01,202
# La vergüenza paraliza las lenguas #
49
00:08:01,407 --> 00:08:03,602
# Para que no expresen tragedia #
50
00:08:04,167 --> 00:08:08,046
# Caen lágrimas negras
e inundan el sediento suelo #
51
00:08:08,687 --> 00:08:10,439
# Nuestra tierra es árida #
52
00:08:10,807 --> 00:08:12,923
# Esa es la tragedia #
53
00:08:13,127 --> 00:08:14,640
# He dado a luz felicidad #
54
00:08:16,327 --> 00:08:17,806
# He traído un niño al mundo
He traído un niño al mundo #
55
00:08:18,887 --> 00:08:20,115
# La comadrona recorre la aldea
La comadrona recorre la aldea #
56
00:08:21,847 --> 00:08:23,166
# Anunciando la buena nueva
Anunciando la buena nueva #
57
00:08:25,007 --> 00:08:26,326
# Aquí tienen un ramo de flores
Aquí tienen un ramo de flores #
58
00:08:28,007 --> 00:08:29,804
# Aquí tienen un espejo, muchachas
Aquí tienen un espejo, muchachas #
59
00:08:30,127 --> 00:08:33,358
# Para trenzar frente a él su cabello
Para trenzar frente a él su cabello #
60
00:09:27,887 --> 00:09:29,925
Leila, haznos reír.
61
00:09:31,487 --> 00:09:34,081
¿Qué es esto,
una comida de entierro?
62
00:09:36,807 --> 00:09:39,719
Lo siento, suegro, no estoy inspirada.
63
00:09:45,527 --> 00:09:46,926
¡Vamos! ¡A dormir!
64
00:09:47,567 --> 00:09:48,607
¡Ahora!
65
00:09:55,887 --> 00:09:57,161
Vamos.
66
00:09:57,647 --> 00:09:58,966
Siempre te pones de su parte.
67
00:09:59,527 --> 00:10:00,676
¿Pero qué dices?
68
00:10:21,007 --> 00:10:23,043
Esta noche no, no puedo.
69
00:10:27,247 --> 00:10:28,885
¿Sigues queriendo un hijo?
70
00:10:36,607 --> 00:10:37,722
Perdona.
71
00:10:43,767 --> 00:10:45,280
Deja de presumir.
72
00:10:45,487 --> 00:10:48,126
¡Como si él pudiera honrarte
cada noche!
73
00:10:48,807 --> 00:10:50,559
Mi horno está calentito.
74
00:10:50,767 --> 00:10:52,598
Y su pala es muy hábil.
75
00:10:52,807 --> 00:10:54,399
Mi marido no es una piltrafa...
76
00:10:54,607 --> 00:10:56,006
...como los suyos.
77
00:11:00,887 --> 00:11:02,639
Tienes un brasero
entre los muslos.
78
00:11:02,847 --> 00:11:05,805
No es culpa mía que mi horno
necesite pan a diario.
79
00:11:06,167 --> 00:11:09,443
Tu macho está tan caliente
que algún día quemarás el pan.
80
00:11:09,647 --> 00:11:10,921
Y ese día, te lo comerás.
81
00:11:13,287 --> 00:11:15,357
¡Ha muerto otro bebé en la montaña!
82
00:11:20,807 --> 00:11:23,275
Aquí no se habla de eso.
83
00:11:23,487 --> 00:11:25,079
¡Sí se habla!
84
00:11:25,287 --> 00:11:27,721
No es la primera vez que ocurre.
85
00:11:28,047 --> 00:11:30,197
Y nadie hace nada.
Los hombres menos que nadie.
86
00:11:30,338 --> 00:11:31,339
Leila...
87
00:11:31,452 --> 00:11:33,204
Basta. Por favor.
88
00:11:33,527 --> 00:11:35,404
Dices eso porque eres estéril.
89
00:11:35,529 --> 00:11:36,530
¡Mentira!
90
00:11:36,643 --> 00:11:38,523
Leila también perdió
un hijo en la montaña.
91
00:11:39,049 --> 00:11:40,050
No soy la única.
92
00:11:40,163 --> 00:11:42,237
Yasmina, Rachida,
¿no dicen nada? ¿Moufida?
93
00:11:42,447 --> 00:11:45,405
También eran unas marginadas,
¿y ahora somos estériles?
94
00:11:45,607 --> 00:11:47,598
Si tengo una hija,
no tendrá que aguantar esto.
95
00:11:47,807 --> 00:11:49,160
¡Calla, extranjera!
96
00:11:49,367 --> 00:11:52,598
Los hombres deben traernos el agua.
Lo han hecho en otros pueblos.
97
00:11:52,807 --> 00:11:54,320
El agua es para la casa...
98
00:11:54,807 --> 00:11:56,365
...la mujer tiene que ir a buscarla.
99
00:11:56,927 --> 00:11:59,282
Así ha sido desde la noche
de los tiempos.
100
00:11:59,487 --> 00:12:00,840
Es la tradición.
101
00:12:01,047 --> 00:12:02,878
No vas a cambiar tú todo eso.
102
00:12:03,327 --> 00:12:06,046
Antes, los hombres trabajaban
en los campos...
103
00:12:06,247 --> 00:12:07,396
...e iban a la guerra.
104
00:12:07,607 --> 00:12:11,282
Ahora, la mayoría están en la ciudad.
¿Y qué hacen los demás?
105
00:12:11,487 --> 00:12:14,638
Dormir, beber té
y jugar a las cartas en el café.
106
00:12:14,847 --> 00:12:15,996
¡Que traigan agua al pueblo!
107
00:12:16,207 --> 00:12:17,560
Mi marido pesa el doble ahora.
108
00:12:17,847 --> 00:12:19,724
Traer agua te pondrá en forma.
109
00:12:20,927 --> 00:12:22,360
Ponlo tú, te enseñaré.
110
00:12:22,567 --> 00:12:24,762
Yo pondría muy a gusto al tuyo.
111
00:12:28,887 --> 00:12:29,927
¡Siéntense!
112
00:12:37,007 --> 00:12:39,077
Viejo Rifle, no te metas.
113
00:12:39,447 --> 00:12:41,246
Fátima, cállate ya...
114
00:12:41,847 --> 00:12:43,883
...hablas demasiado.
115
00:12:44,247 --> 00:12:45,287
Siéntate.
116
00:12:46,207 --> 00:12:47,606
Leila ya no es una extranjera.
117
00:12:47,807 --> 00:12:50,958
Se casó con tu hijo
y la recibieron en su casa.
118
00:12:51,167 --> 00:12:53,397
La acogimos en el pueblo.
119
00:12:54,487 --> 00:12:57,001
Un día, un francés me preguntó:
120
00:12:57,327 --> 00:13:01,002
"¿Cuál fue la época más feliz
de tu vida?"
121
00:13:01,407 --> 00:13:04,205
Le contesté: "Hasta que cumplí 14 años".
122
00:13:05,207 --> 00:13:07,038
Todas saben por qué.
123
00:13:07,247 --> 00:13:10,045
Me casaron cuando tenía 14 años.
124
00:13:11,447 --> 00:13:15,122
Conocí a mi marido la noche de bodas.
No antes.
125
00:13:15,687 --> 00:13:17,678
Y como todas ustedes, sólo lo vi...
126
00:13:17,887 --> 00:13:20,640
...la mañana siguiente,
cuando abrió las contraventanas.
127
00:13:21,167 --> 00:13:22,316
No lo vi por la noche...
128
00:13:22,527 --> 00:13:24,677
...estaba oscuro y sólo me violó.
129
00:13:25,887 --> 00:13:27,923
Pensaba que un marido...
130
00:13:28,127 --> 00:13:30,163
...se sentaba en la cama
con su mujer...
131
00:13:30,367 --> 00:13:32,085
...y que le tomaba la mano...
132
00:13:32,647 --> 00:13:33,921
...y que era placentero.
133
00:13:34,927 --> 00:13:35,927
Placentero.
134
00:13:36,527 --> 00:13:38,757
Él tenía 40 años y dos hijos...
135
00:13:39,367 --> 00:13:41,801
...uno de 10 años y otro de 11.
136
00:13:42,167 --> 00:13:44,317
La madre había muerto...
137
00:13:44,527 --> 00:13:46,882
...tras una larga enfermedad
seis meses antes.
138
00:13:47,087 --> 00:13:49,999
A los 14 años, me convertí...
139
00:13:50,207 --> 00:13:52,437
...en madre de unos niños
que tenían mi edad.
140
00:13:53,087 --> 00:13:55,601
Luego tuve 19 hijos.
141
00:13:56,127 --> 00:13:58,925
Doce murieron,
de los cuales dos están ahí arriba...
142
00:13:59,127 --> 00:14:00,606
...junto a la fuente.
143
00:14:02,287 --> 00:14:04,517
Moufida, tú has dado a luz 12 veces.
144
00:14:04,727 --> 00:14:06,080
Cinco bebés muertos.
145
00:14:06,887 --> 00:14:08,115
Tú, 8 veces.
146
00:14:08,967 --> 00:14:10,195
Tres bebés muertos.
147
00:14:10,927 --> 00:14:13,885
Tú, Yasmina, 6 veces, ¿no?
148
00:14:14,407 --> 00:14:15,681
¡Tres bebés muertos!
149
00:14:15,887 --> 00:14:17,843
Es la tradición, estamos acostumbradas.
150
00:14:18,407 --> 00:14:21,763
La mitad de los niños que traemos
al mundo mueren.
151
00:14:22,407 --> 00:14:24,602
Durante mucho tiempo,
fui una marginada.
152
00:14:24,807 --> 00:14:26,240
Mi marido quería repudiarme...
153
00:14:26,447 --> 00:14:28,244
...decía que era estéril.
154
00:14:29,527 --> 00:14:31,279
Ahora tengo 7 hijos...
155
00:14:31,807 --> 00:14:33,126
...todos sanos...
156
00:14:33,327 --> 00:14:34,367
...gracias a Dios.
157
00:14:35,087 --> 00:14:37,885
Así que ¿cómo iba ser feliz...
158
00:14:38,407 --> 00:14:39,886
...después de los 14 años?
159
00:14:40,447 --> 00:14:41,487
¿Cuándo?
160
00:14:42,287 --> 00:14:44,403
Leila tiene razón.
161
00:14:44,687 --> 00:14:47,326
Viene de lejos, es cierto, del sur.
162
00:14:47,647 --> 00:14:51,117
El viento del desierto le ha
enseñado a ser valiente y soplar...
163
00:14:51,327 --> 00:14:53,636
...cuando nosotras contenemos
la respiración.
164
00:14:54,367 --> 00:14:56,562
Los hombres tienen
que traer el agua al pueblo.
165
00:14:58,887 --> 00:15:01,685
¿Y cómo vas a convencerlos?
166
00:15:04,087 --> 00:15:05,406
Nos pondremos en huelga.
167
00:15:06,767 --> 00:15:07,916
Una huelga de amor.
168
00:15:15,767 --> 00:15:17,997
Sí, ¿por qué no?
169
00:15:18,527 --> 00:15:19,926
Haremos huelga de amor.
170
00:15:30,687 --> 00:15:32,882
¡Satanás se ha apoderado de ustedes!
171
00:15:33,767 --> 00:15:36,759
Prefiero acarrear el agua
a ignorar a mi hombre.
172
00:15:36,967 --> 00:15:38,366
Dos días sin que me toque...
173
00:15:38,567 --> 00:15:40,956
...y corro aullando montaña arriba.
174
00:15:41,167 --> 00:15:42,998
Cuando se les suben
los humor a la cabeza...
175
00:15:43,207 --> 00:15:45,277
...llega la tormenta, no me gusta.
176
00:15:45,727 --> 00:15:47,524
Se la toman con los niños.
177
00:15:47,727 --> 00:15:50,082
Es la única manera
que tenemos de presionarlos.
178
00:15:50,287 --> 00:15:52,926
Los rechazaremos
hasta que traigan el agua.
179
00:15:53,127 --> 00:15:55,800
Basta ya de charla.
¿Listas para hacer huelga?
180
00:16:06,047 --> 00:16:08,242
De todas formas,
a ellas no les atañe.
181
00:16:08,447 --> 00:16:10,085
Sus machos se apagaron hace mucho.
182
00:16:10,967 --> 00:16:13,435
A mí tampoco me atañe.
183
00:16:13,647 --> 00:16:14,921
Enterré a mi marido...
184
00:16:15,127 --> 00:16:17,083
...y pisoteé su tumba...
185
00:16:17,447 --> 00:16:18,596
...hace más de 10 años.
186
00:16:19,767 --> 00:16:21,564
¿Quién se siente valiente?
187
00:16:39,767 --> 00:16:42,156
¿Nunca has sentido placer?
¿Nunca jamás?
188
00:16:42,367 --> 00:16:46,326
¿Por qué te casaste a los 14 años
si no lo amabas?
189
00:16:46,527 --> 00:16:48,677
Yo me casaré
con el hombre que ame.
190
00:16:48,887 --> 00:16:50,718
Haremos el amor
dos veces al día.
191
00:16:50,927 --> 00:16:52,360
Sólo tendremos dos hijos.
192
00:16:52,567 --> 00:16:54,603
Viajaré y los cuidará él.
193
00:16:54,807 --> 00:16:55,922
¡Claro!
194
00:16:56,127 --> 00:16:57,799
Te daré mi burro...
195
00:16:58,007 --> 00:17:01,044
...tendrá una gorra,
como los turistas...
196
00:17:01,247 --> 00:17:04,398
...y llevará a todas partes
tus preciosas maletas.
197
00:17:08,127 --> 00:17:09,167
¡Una huelga de amor!
198
00:17:09,407 --> 00:17:12,001
Han dicho:
"Puertas y ventanas cerradas...
199
00:17:12,207 --> 00:17:14,402
...el gallo malo ya no va a entrar.
200
00:17:14,687 --> 00:17:16,643
La gallina dormirá
por fin tranquila".
201
00:17:17,567 --> 00:17:18,716
No he notado nada.
202
00:17:19,087 --> 00:17:20,964
Anoche, me pidió un huevo.
203
00:17:22,007 --> 00:17:24,805
Es el calor.
Se les sube a la cabeza.
204
00:17:25,007 --> 00:17:27,760
¿Por qué se niegan de repente
a ir a buscar agua?
205
00:17:27,967 --> 00:17:29,400
No le den importancia.
206
00:17:29,607 --> 00:17:31,245
Lo han hecho generaciones de mujeres.
207
00:17:31,447 --> 00:17:34,280
No es porque vean grifos
en la televisión...
208
00:17:34,487 --> 00:17:35,840
...que los necesitemos.
209
00:17:36,567 --> 00:17:38,398
¿Qué tal, Hussein?
210
00:17:39,247 --> 00:17:40,999
Ven a tomar un té.
211
00:17:41,567 --> 00:17:42,966
Más tarde, gracias.
212
00:17:43,167 --> 00:17:45,362
Voy a buscar asfódelos.
213
00:17:46,047 --> 00:17:47,639
Lástima, la estamos pasando bien.
214
00:17:51,927 --> 00:17:54,361
Cuidado con Leila.
Está detrás de todo esto.
215
00:17:54,567 --> 00:17:55,607
Es absurdo.
216
00:17:55,767 --> 00:17:56,802
El proverbio dice:
217
00:17:57,007 --> 00:18:00,204
"Siembra y cosecharás.
La tierra no puede negarse."
218
00:18:00,407 --> 00:18:01,999
Salvo si ya no llueve.
219
00:18:02,327 --> 00:18:04,204
Llevamos 15 años de sequía.
220
00:18:07,127 --> 00:18:09,846
Cásate con otra y repudia a Leila.
221
00:18:09,969 --> 00:18:10,970
Su vientre está seco.
222
00:18:11,083 --> 00:18:13,646
Trabaja cuatro veces menos
que tus hermanas.
223
00:18:13,847 --> 00:18:15,803
Debiste casarte con la que te elegí.
224
00:18:16,007 --> 00:18:17,759
Te lo dije, el amor acarrea desgracia.
225
00:18:17,967 --> 00:18:19,366
¿Por qué la trajiste de tan lejos?
226
00:18:19,807 --> 00:18:21,638
¡Es una bruja!
227
00:18:22,247 --> 00:18:24,636
Será tu perdición y nuestra vergüenza.
228
00:18:27,367 --> 00:18:29,278
¿Crees que no los oigo por la noche?
229
00:18:29,687 --> 00:18:32,121
- ¡Y una vez por la tarde!
- ¡Deja de espiamos!
230
00:18:32,687 --> 00:18:34,882
- ¡Es mi mujer!
- ¡Hablas con tu madre!
231
00:18:35,087 --> 00:18:36,127
¡Sami!
232
00:18:36,967 --> 00:18:39,720
Ahmed acepta darte a su hija, Nouffisa.
233
00:18:40,127 --> 00:18:41,526
¿Qué te parece?
234
00:18:41,807 --> 00:18:43,001
Ve a ver a Leila.
235
00:18:50,687 --> 00:18:52,006
¿Me quieres?
236
00:18:54,847 --> 00:18:56,803
Jamás te repudiaré.
237
00:18:57,807 --> 00:18:59,957
Jamás me casaré con otra.
238
00:19:01,407 --> 00:19:03,079
Tú eres mi princesa...
239
00:19:05,087 --> 00:19:06,361
...revolucionaria.
240
00:19:11,007 --> 00:19:12,042
Leila...
241
00:19:12,847 --> 00:19:14,599
...tienes derecho a pelear.
242
00:19:14,967 --> 00:19:16,366
No es un pecado.
243
00:19:16,767 --> 00:19:19,918
No sabes cómo se ha extendido
el Islam ilustrado.
244
00:19:20,127 --> 00:19:21,526
El Islam de las Luces.
245
00:19:22,407 --> 00:19:24,477
Tu causa es justa.
246
00:19:43,407 --> 00:19:44,556
¡Leila!
247
00:19:46,527 --> 00:19:47,567
¿Dónde se ha metido?
248
00:19:48,567 --> 00:19:50,364
Lo que sea, con tal de no trabajar.
249
00:20:04,847 --> 00:20:06,200
Tienes que ayudarme.
250
00:20:06,647 --> 00:20:08,160
Si no hacen huelga...
251
00:20:08,367 --> 00:20:10,164
...jamás tendremos agua corriente.
252
00:20:11,047 --> 00:20:13,242
¿Por qué quieres cambiar la tradición?
253
00:20:13,807 --> 00:20:15,923
¿Qué quieres que les diga?
254
00:20:17,127 --> 00:20:20,676
¿Qué puedo decir para convencerlas?
255
00:20:24,527 --> 00:20:26,245
¿No ves que el paro...
256
00:20:26,727 --> 00:20:29,116
...la falta de dinero y la sequía...
257
00:20:29,607 --> 00:20:32,485
...han secado el corazón de los hombres?
258
00:20:33,887 --> 00:20:36,685
¿Quieres que vuelva el amor al pueblo...
259
00:20:37,647 --> 00:20:38,921
...a través de una tubería?
260
00:20:50,647 --> 00:20:51,875
¡Rápido!
261
00:20:55,607 --> 00:20:56,881
¡Fátima, rápido!
262
00:20:57,087 --> 00:20:59,203
Mamá, ¿puedo ir a la escuela?
263
00:20:59,807 --> 00:21:00,847
¡Vamos, vamos!
264
00:21:01,207 --> 00:21:03,243
No envíes a nadie a buscarla.
265
00:21:03,447 --> 00:21:05,642
Se quedará en la escuela todo el día...
266
00:21:05,847 --> 00:21:07,439
- ...como los demás.
- Qué pesado eres, Sami.
267
00:21:11,767 --> 00:21:13,246
¡Buenos días, maestro!
268
00:21:13,447 --> 00:21:15,039
¡Rápido! ¡Llegan tarde!
269
00:21:24,207 --> 00:21:25,481
Imán, ayúdeme...
270
00:21:25,687 --> 00:21:28,679
...a convencer a los padres de que
manden a sus hijas al colegio.
271
00:21:29,527 --> 00:21:31,757
Tras la escuela coránica,
la escuela pública.
272
00:21:31,967 --> 00:21:33,958
Que sepan al menos
leer y escribir.
273
00:21:34,167 --> 00:21:36,044
La escuela está lejos.
Entiéndelos.
274
00:21:36,247 --> 00:21:38,317
Además, ¿de qué les serviría?
275
00:21:38,527 --> 00:21:40,324
Ya sabes lo que pasa luego.
276
00:21:40,887 --> 00:21:43,685
Son mucho más útiles
ayudando a sus madres.
277
00:21:44,047 --> 00:21:46,686
¿Útiles? ¡Son niñas pequeñas!
278
00:21:47,367 --> 00:21:49,119
Si las dejamos ir...
279
00:21:49,327 --> 00:21:52,160
...querrán seguir sus estudios
en la ciudad.
280
00:21:52,607 --> 00:21:55,326
¿Quién pagará sus estudios
en la ciudad?
281
00:21:55,490 --> 00:21:56,490
¿Tú?
282
00:21:56,603 --> 00:21:58,239
¿Y el alojamiento?
283
00:21:58,447 --> 00:22:00,677
¿Y si vuelven embarazadas?
284
00:22:00,967 --> 00:22:04,323
Si se van todas, ¿quién hará
las tareas del hogar?
285
00:22:07,527 --> 00:22:09,643
¡Los turistas! ¡Los turistas!
286
00:22:12,927 --> 00:22:14,918
¡Largo, niños!
¡Vuelvan a casa!
287
00:22:15,127 --> 00:22:17,595
François, los medicamentos, por favor.
288
00:22:19,647 --> 00:22:21,000
Bienvenidos.
289
00:22:25,247 --> 00:22:27,966
Diles que su dinero servirá
para el bien común.
290
00:22:28,167 --> 00:22:31,125
Arreglaremos las carreteras
y pintaremos la mezquita.
291
00:22:36,487 --> 00:22:39,160
# Oh, Dios, Dios mío #
292
00:22:39,647 --> 00:22:41,558
# El tiempo no tiene vergüenza #
293
00:22:41,767 --> 00:22:44,520
# Oh, Dios, Dios mío #
294
00:22:44,727 --> 00:22:47,161
# Has separado el brillo del sol
del de la luna #
295
00:22:47,367 --> 00:22:49,801
# Oh, Dios, Dios mío #
296
00:22:50,007 --> 00:22:52,760
# Beso la tierra
por el agua y las simientes #
297
00:22:53,367 --> 00:22:54,959
# Oh, Dios, Dios mío #
298
00:22:55,527 --> 00:22:58,200
# Amo mi tierra #
299
00:22:58,407 --> 00:23:00,682
# Oh, Dios, Dios mío #
300
00:23:01,407 --> 00:23:02,920
# Mi tierra, llena de vida #
301
00:23:04,047 --> 00:23:07,039
# En nuestra aldea, los hombres #
302
00:23:07,247 --> 00:23:08,965
# Fingen no saber #
303
00:23:09,167 --> 00:23:10,486
# ¡Escucha a tu mujer! #
304
00:23:10,687 --> 00:23:12,996
¿Dónde están los antepasados?
305
00:23:13,207 --> 00:23:14,560
# Escucha, escucha #
306
00:23:14,767 --> 00:23:16,280
# Ellos estaban a la altura #
307
00:23:17,287 --> 00:23:18,686
# ¡Ay de ustedes! #
308
00:23:18,887 --> 00:23:21,321
# ¡Escucha, escucha a tu mujer! #
309
00:23:24,447 --> 00:23:26,756
# Ni siquiera traen el agua #
310
00:23:27,967 --> 00:23:30,356
# Ya no tienen brazos #
311
00:23:31,167 --> 00:23:33,317
# No queda nada que cosechar #
312
00:23:33,527 --> 00:23:35,438
# El árbol es estéril #
313
00:23:35,647 --> 00:23:37,763
# Y nuestro pueblo está arruinado #
314
00:23:37,967 --> 00:23:39,798
# ¡Escucha a tu mujer! #
315
00:23:43,407 --> 00:23:45,796
# Si le canto canciones #
316
00:23:46,007 --> 00:23:47,838
# No me escucha jamás #
317
00:23:48,047 --> 00:23:50,845
# Escucha el viento,
jamás a su amada #
318
00:23:51,047 --> 00:23:53,083
# ¡Escucha a tu mujer! #
319
00:23:56,607 --> 00:23:59,075
# Los turistas dan dinero #
320
00:24:01,087 --> 00:24:04,079
# ¿Adónde va?
¿Dónde desaparece? #
321
00:24:06,167 --> 00:24:09,159
# ¿Por qué esa fortuna
se convierte en aire? #
322
00:24:10,327 --> 00:24:13,399
# Y tú, te quedas en casa #
323
00:24:16,527 --> 00:24:18,438
# Si no hay agua en el pueblo #
324
00:24:19,367 --> 00:24:21,881
# Jamás podremos descansar #
325
00:24:22,327 --> 00:24:24,636
# Escucha la letra
de nuestra canción #
326
00:24:24,847 --> 00:24:26,485
# Te la dedicamos #
327
00:24:27,607 --> 00:24:30,121
# ¿No hay agua?
Tu simiente no fertilizará ya #
328
00:24:30,647 --> 00:24:32,478
# Nuestra bella tierra #
329
00:24:33,207 --> 00:24:35,880
# Quiero un frigorífico
y medicamentos #
330
00:24:36,127 --> 00:24:38,357
# Quiero un Mercedes,
una lavadora #
331
00:24:38,567 --> 00:24:39,636
¿Qué cantan?
332
00:24:39,847 --> 00:24:43,203
Les agradecen su generosidad.
El pueblo está muy contento.
333
00:24:55,287 --> 00:24:57,721
¡Es verdad!
¡Lo ha dicho el guía turístico!
334
00:24:57,927 --> 00:25:00,361
- ¡Sus madres están locas!
- ¡Son brujas!
335
00:25:00,567 --> 00:25:01,841
¡No es verdad!
336
00:25:02,767 --> 00:25:03,916
¡Brujas! ¡Brujas!
337
00:25:06,287 --> 00:25:09,120
¡Buenos días, maestro!
338
00:25:14,527 --> 00:25:15,567
Siéntense.
339
00:25:18,887 --> 00:25:20,036
Buen provecho.
340
00:25:22,207 --> 00:25:23,959
¿Mamá está haciendo huelga de amor?
341
00:25:33,727 --> 00:25:34,796
¡Vamos, coman!
342
00:25:44,767 --> 00:25:45,807
Toma.
343
00:25:46,447 --> 00:25:48,642
Se llama Las mil y una noches.
344
00:25:49,607 --> 00:25:51,484
Es una joya
de la literatura árabe...
345
00:25:51,687 --> 00:25:52,881
...nuestro patrimonio.
346
00:25:54,287 --> 00:25:57,484
Por desgracia, pocos
de nosotros lo conocen.
347
00:26:00,407 --> 00:26:03,956
No digas que te lo he dado.
Me meterías en un buen lío.
348
00:26:05,887 --> 00:26:06,956
¿De qué trata?
349
00:26:10,127 --> 00:26:11,167
De amor.
350
00:26:12,647 --> 00:26:13,841
De sensualidad.
351
00:26:14,527 --> 00:26:16,722
De posesión, de sexo.
352
00:26:17,487 --> 00:26:18,636
De muerte.
353
00:26:24,767 --> 00:26:25,882
Princesa mía...
354
00:26:27,327 --> 00:26:29,318
...no provoques a los hombres.
355
00:26:30,087 --> 00:26:31,805
Sé prudente.
356
00:26:32,247 --> 00:26:33,760
No los conviertas en enemigos.
357
00:26:36,487 --> 00:26:38,478
Haz huelga de amor...
358
00:26:39,647 --> 00:26:42,115
...con amor y respeto.
359
00:26:53,927 --> 00:26:55,360
¡Para!
360
00:26:56,247 --> 00:26:58,044
Vas a despertar a los niños.
361
00:26:58,967 --> 00:27:00,685
¡Toma huelga!
362
00:27:33,967 --> 00:27:35,923
¿Por qué me miran así?
363
00:27:36,567 --> 00:27:38,239
Me he caído por las escaleras.
364
00:27:39,087 --> 00:27:40,315
En las telenovelas mexicanas...
365
00:27:40,527 --> 00:27:42,836
...las mujeres dicen eso cuando
el marido les pega.
366
00:27:43,047 --> 00:27:44,719
¿Y las que no tienen escaleras?
367
00:27:44,927 --> 00:27:48,317
Piden al marido que compre
una casa con escaleras.
368
00:27:50,087 --> 00:27:53,921
Dijimos que hacíamos huelga,
la puerta de la bodega está cerrada.
369
00:27:54,127 --> 00:27:56,960
Es duro, pero hay que aguantar.
370
00:27:57,687 --> 00:28:00,804
Bonitas palabras, Leila.
371
00:28:01,007 --> 00:28:03,316
Pero tú lo tienes fácil,
tu marido te ama.
372
00:28:04,127 --> 00:28:05,765
Ponte en nuestro lugar.
373
00:28:06,407 --> 00:28:08,716
Es fácil ser revolucionario
cuando eres rico.
374
00:28:24,887 --> 00:28:27,526
# La mujer es una rosa #
375
00:28:27,927 --> 00:28:32,159
# Con su vida, se hace un ramo #
376
00:28:34,927 --> 00:28:38,044
# La mujer es una brisa #
377
00:28:38,567 --> 00:28:41,684
# Que refresca cuando hace calor #
378
00:28:43,007 --> 00:28:46,716
# La mujer es miel #
379
00:28:47,407 --> 00:28:51,161
# Que se derrama de un panal #
380
00:28:51,647 --> 00:28:54,241
# La mujer es un mar #
381
00:28:54,447 --> 00:28:57,245
# ¿A cuántos ríos ha alimentado? #
382
00:28:57,647 --> 00:28:59,842
# ¿Cuántos océanos ha llenado? #
383
00:29:02,607 --> 00:29:06,646
# La mujer es un felpudo #
384
00:29:07,327 --> 00:29:11,036
# Pisoteado por todos #
385
00:29:11,527 --> 00:29:15,042
# La mujer es, como un animal,
la bestia de carga del hombre #
386
00:29:15,247 --> 00:29:18,956
# Para agradarle,
hace todas las tareas #
387
00:29:19,327 --> 00:29:23,445
# Como el burro,
que carga con lo que le echen #
388
00:29:23,647 --> 00:29:27,606
# Ay de ustedes, estúpidas,
dirigidas a bastonazos #
389
00:29:27,967 --> 00:29:29,844
# ¡Despierten! #
390
00:29:30,047 --> 00:29:33,801
# Si ellos están ciegos,
miren ahora por dos #
391
00:29:34,007 --> 00:29:39,559
# Irgan la cabeza, como banderas,
si no quieren acabar devoradas #
392
00:29:45,127 --> 00:29:48,039
Viejo Rifle, tus palabras son balas.
393
00:29:48,527 --> 00:29:49,926
Sé más agradable.
394
00:29:50,327 --> 00:29:54,479
Sus corazones son agua estancada,
están llenos de genios malvados.
395
00:29:54,687 --> 00:29:55,727
Si se rinden...
396
00:29:56,007 --> 00:29:58,396
...no las querrán más por ello.
397
00:29:58,607 --> 00:30:00,677
¡Despierten a sus corazones!
398
00:30:00,887 --> 00:30:03,117
Muestren sus sentimientos y su valor...
399
00:30:03,647 --> 00:30:06,445
...o sus vidas no saldrán del barro.
400
00:30:10,047 --> 00:30:12,003
El pueblo tendrá agua, se los prometo.
401
00:30:14,087 --> 00:30:15,520
No cedamos.
402
00:30:16,207 --> 00:30:17,526
Leila tiene razón.
403
00:30:17,847 --> 00:30:19,997
"Muchas hormigas
pueden arrastrar a un león."
404
00:30:28,887 --> 00:30:32,800
¿Qué me dicen, banda de gallinas?
¿Pueden hacerlo?
405
00:31:09,327 --> 00:31:10,840
Has desencadenado
una guerra.
406
00:31:11,447 --> 00:31:12,926
Te convocarán el imán y el jeque.
407
00:31:13,447 --> 00:31:15,563
¿Sabes de qué te acusarán...
408
00:31:16,087 --> 00:31:17,600
...citando el Corán?
409
00:31:19,047 --> 00:31:20,087
Me lo imagino.
410
00:31:21,007 --> 00:31:22,047
¿Todo?
411
00:31:26,727 --> 00:31:28,399
Tienes que estar preparada.
412
00:31:45,047 --> 00:31:47,003
"En el nombre de Alá Misericordioso.
413
00:31:47,207 --> 00:31:50,244
Hombres, temed a vuestro Señor,
que os creó de una sola persona...
414
00:31:50,447 --> 00:31:51,675
...de la que creó a su cónyuge."
415
00:32:50,967 --> 00:32:52,878
"Mi amor, te echo de menos.
416
00:32:53,087 --> 00:32:55,885
Sueño con el día en que tengamos
nuestro propio hogar.
417
00:32:57,207 --> 00:33:00,722
Pasaré el día mirándote,
acariciando tu piel cetrina...
418
00:33:00,927 --> 00:33:02,485
...hundiendo la cara en tu cabello.
419
00:33:02,687 --> 00:33:04,564
Te diré, te quiero, mi amor.
420
00:33:04,767 --> 00:33:06,439
Mi amor, mi amor.
421
00:33:06,927 --> 00:33:08,360
¿Sigues queriéndome?
422
00:33:08,687 --> 00:33:11,759
Que Alá te proteja.
Te quiero. Slim."
423
00:33:12,087 --> 00:33:13,281
¡Déjame ver!
424
00:33:21,327 --> 00:33:22,442
Vamos a contestarle.
425
00:33:22,927 --> 00:33:25,157
Mañana. Tengo trabajo.
426
00:34:09,887 --> 00:34:12,560
Listo. Ya estará bien, si Dios quiere.
427
00:34:18,047 --> 00:34:19,366
Gracias.
428
00:34:19,647 --> 00:34:21,080
Eres como una hija.
429
00:34:21,287 --> 00:34:25,075
Tu madre, que en paz descanse,
era una hermana para mí.
430
00:34:29,327 --> 00:34:31,124
Ayúdame, Viejo Rifle.
431
00:34:32,207 --> 00:34:33,720
No soy fuerte.
432
00:34:34,847 --> 00:34:37,566
¿Cómo puedo oponerme a mi marido?
433
00:34:38,447 --> 00:34:40,119
Me toma cada noche...
434
00:34:40,847 --> 00:34:42,246
...y me hace daño.
435
00:34:43,247 --> 00:34:45,761
Me da miedo que despierte a los niños.
436
00:34:48,007 --> 00:34:49,838
Así que no haces huelga.
437
00:34:55,607 --> 00:34:56,607
Escucha.
438
00:34:57,207 --> 00:35:00,244
Frótate el pelo con ajo y pimientos.
439
00:35:00,447 --> 00:35:03,883
Se pondrá a estornudar
y el mal olor le desagradará.
440
00:35:04,127 --> 00:35:07,403
Ponte también un pantalón
y un cinturón que cueste desatar.
441
00:35:08,367 --> 00:35:09,880
Si aun así no funciona...
442
00:35:10,087 --> 00:35:12,237
...cada vez que se te acerque...
443
00:35:12,447 --> 00:35:14,597
...levántate, ve a tapar a los niños...
444
00:35:14,807 --> 00:35:16,365
...y mete a uno entre ustedes.
445
00:35:16,567 --> 00:35:20,196
Dile que el niño está enfermo.
No sospechará nada.
446
00:35:20,727 --> 00:35:23,639
Si eso tampoco funciona, llámame.
447
00:35:23,847 --> 00:35:27,806
Me meteré en la cama entre ustedes.
¡Ya veremos si me toca!
448
00:36:02,127 --> 00:36:04,687
No consigo dormir.
No lo entiendo.
449
00:36:05,567 --> 00:36:08,718
Antes, cada noche, mi Rachida...
450
00:36:10,007 --> 00:36:11,838
No quiero pegarle.
451
00:36:13,167 --> 00:36:14,520
¿Por qué soy tan débil?
452
00:36:14,727 --> 00:36:17,685
Pégale, aun sin motivo.
¡Y jamás te eches atrás!
453
00:36:25,927 --> 00:36:27,679
Ya puedes escribirle tú.
454
00:36:27,887 --> 00:36:29,445
Antes, me casaré con él.
455
00:36:32,687 --> 00:36:34,279
No han hecho nada aún.
456
00:36:34,687 --> 00:36:36,996
Se pasan el tiempo charlando.
457
00:36:38,927 --> 00:36:41,122
La huelga también es
por el matrimonio por amor.
458
00:36:41,327 --> 00:36:43,522
Me casaré con Slim y con nadie más.
459
00:36:43,727 --> 00:36:47,037
Y por la contracepción.
Sólo tendremos dos hijos...
460
00:36:47,247 --> 00:36:49,078
...para poder viajar.
461
00:36:49,287 --> 00:36:50,879
Todo a su debido tiempo.
462
00:36:56,487 --> 00:36:57,761
"Dejó caer sus velos...
463
00:36:57,967 --> 00:37:00,561
...y apareció como el día
en que vino al mundo.
464
00:37:00,767 --> 00:37:02,962
Que Dios bendiga el vientre
que la llevó.
465
00:37:03,167 --> 00:37:06,204
Sólo entonces se percató Noor
de la belleza de la princesa...
466
00:37:06,407 --> 00:37:08,443
...cuya piel era blanca como el lino...
467
00:37:08,807 --> 00:37:12,038
...y olía a ámbar como las rosas.
468
00:37:13,127 --> 00:37:14,719
La tomó en sus brazos...
469
00:37:14,927 --> 00:37:17,487
...exploró lo más hondo
de sus intimidades...
470
00:37:17,847 --> 00:37:20,486
...y descubrió una perla... intacta."
471
00:37:23,767 --> 00:37:25,359
¿Estás loca?
472
00:37:25,567 --> 00:37:28,400
¿Me enciendes el horno
y luego tengo que negarme a Karim?
473
00:37:29,087 --> 00:37:31,078
¿Tengo que apagar mis brasas?
474
00:37:31,407 --> 00:37:34,558
Es un pecado derrochar
mi calor y el agua.
475
00:37:34,767 --> 00:37:36,280
¡Leila, eres sádica!
476
00:37:36,487 --> 00:37:37,522
Quieres...
477
00:37:37,727 --> 00:37:40,446
...que corra a mi casa gritando:
478
00:37:40,647 --> 00:37:43,115
"¡Marido! ¡Ven y tómame!"...
479
00:37:43,327 --> 00:37:45,887
Intento educarlas, cabezas de chorlito.
480
00:37:46,087 --> 00:37:47,725
Esta historia es nuestra identidad.
481
00:37:47,927 --> 00:37:50,487
Les enseño la sensualidad, el placer.
482
00:37:50,847 --> 00:37:52,803
Enséñame, señora maestra Sami...
483
00:37:53,007 --> 00:37:55,316
...a hacer huelga de amor
y a la vez, ser sensual.
484
00:37:55,527 --> 00:37:57,518
¡No, no quiero!
¡Sí, no, ya no quiero!
485
00:37:57,727 --> 00:37:59,001
¡Sí! ¡Sí!
486
00:37:59,207 --> 00:38:00,640
¡No! ¡No!
487
00:38:08,647 --> 00:38:09,875
¡Para, papá!
488
00:38:10,887 --> 00:38:11,927
¡Para!
489
00:38:12,087 --> 00:38:13,964
¡Cállate! ¡Vuelve a dormirte!
490
00:38:17,607 --> 00:38:19,404
¿Quieres hacer huelga?
¡Toma esto!
491
00:38:19,607 --> 00:38:21,916
Veremos quién se cansa antes.
492
00:38:23,807 --> 00:38:25,638
¿Quieres hacer huelga?
493
00:38:26,487 --> 00:38:27,806
¡Toma huelga!
494
00:38:28,007 --> 00:38:29,918
¡Y tú, cierra el pico!
495
00:38:30,127 --> 00:38:31,276
¿Ya estás contenta?
496
00:38:40,047 --> 00:38:42,880
Es su mujer.
No le diré nada a tu hermano.
497
00:38:48,447 --> 00:38:49,454
¿Hay otra solución?
498
00:38:49,567 --> 00:38:51,956
Vamos, llegaremos tarde.
499
00:39:12,807 --> 00:39:16,038
La mataré a golpes si es preciso.
500
00:39:16,247 --> 00:39:18,078
No, tranquilícense.
501
00:39:18,447 --> 00:39:20,677
Lo acepto todo,
menos la falta de respeto.
502
00:39:20,887 --> 00:39:23,276
Reconozcan que es duro ir a buscar agua.
503
00:39:23,487 --> 00:39:25,284
- Ve tú.
- No está tan lejos.
504
00:39:25,487 --> 00:39:27,000
¿Ha ido alguno de ustedes?
505
00:39:27,207 --> 00:39:29,323
¿Y qué métodos son esos?
¿Una huelga?
506
00:39:29,527 --> 00:39:30,596
¿Sin avisar?
507
00:39:30,927 --> 00:39:33,441
¿Les ha preguntado alguien
por qué lo hacen?
508
00:39:33,647 --> 00:39:34,841
¿Y el Estado?
509
00:39:35,047 --> 00:39:38,483
Lleva años prometiéndonos
el agua. Y nada de nada.
510
00:39:38,927 --> 00:39:42,602
Enviamos una solicitud hace dos años
a la subprefectura.
511
00:39:43,007 --> 00:39:44,486
Hemos hecho lo posible.
512
00:39:45,607 --> 00:39:46,926
Caballeros.
513
00:39:47,247 --> 00:39:50,398
El Estado es una cosa
y la afrenta de nuestras mujeres, otra.
514
00:39:50,607 --> 00:39:53,167
Desafían la ley, el Corán...
515
00:39:53,367 --> 00:39:55,198
...y la tradición negándose a procrear.
516
00:39:55,407 --> 00:39:57,238
Cuestionan nuestra autoridad.
517
00:39:57,447 --> 00:39:59,085
¡Delante de los niños!
518
00:40:03,527 --> 00:40:06,803
También fueron culpables los colonos...
519
00:40:07,007 --> 00:40:08,565
...antes de la independencia.
520
00:40:08,767 --> 00:40:11,235
El Estado sigue lamiéndose las heridas.
521
00:40:11,647 --> 00:40:13,683
Yo digo que las pongamos en casilla.
522
00:40:14,367 --> 00:40:15,880
¡Por favor, caballeros!
523
00:40:16,367 --> 00:40:18,483
Sami, ¿tú qué piensas?
524
00:40:18,847 --> 00:40:20,678
Nuestros jóvenes te admiran.
525
00:40:22,527 --> 00:40:26,122
Creo que mientras esperamos
la decisión del Estado...
526
00:40:26,327 --> 00:40:28,602
...y espero que nuestra solicitud...
527
00:40:28,807 --> 00:40:30,160
¡Sami!
528
00:40:30,487 --> 00:40:34,446
Hablo de la huelga, ¿tú qué piensas?
529
00:40:34,647 --> 00:40:36,956
A lo mejor deberíamos ayudar
a las mujeres...
530
00:40:37,527 --> 00:40:39,483
...a buscar agua.
531
00:40:39,687 --> 00:40:41,678
Y con el dinero del turismo,
canalizarla.
532
00:40:41,887 --> 00:40:44,765
Sin deberle nada al Estado.
Esa es mi opinión.
533
00:40:44,967 --> 00:40:46,161
¡Pues ahórranosla!
534
00:40:46,367 --> 00:40:47,959
¡Controla a tu mujer, o lo haré yo!
535
00:40:48,447 --> 00:40:49,596
¿De quién hablas?
536
00:40:49,807 --> 00:40:50,922
¡De tu extranjera!
537
00:40:51,127 --> 00:40:53,800
¡En vez de enseñarle
a leer y a escribir!
538
00:40:58,687 --> 00:41:00,643
¡No volverán a tratar así
a nuestras mujeres!
539
00:41:00,847 --> 00:41:02,280
Las mujeres han sido torpes.
540
00:41:02,487 --> 00:41:05,399
Llevamos años así.
¿De qué lado estás?
541
00:41:05,607 --> 00:41:07,882
¿Por qué son tan testarudos?
542
00:41:08,087 --> 00:41:09,759
- ¿Cuál es la solución?
- Traer el agua.
543
00:41:09,967 --> 00:41:12,800
Y no obedecer a esos vejestorios.
544
00:41:20,607 --> 00:41:21,756
¿Nassim?
545
00:41:21,967 --> 00:41:23,764
Que Alá te bendiga, hijo mío.
546
00:41:23,967 --> 00:41:25,007
¿Cómo estás?
547
00:41:25,127 --> 00:41:26,640
¿No es muy duro vivir en la ciudad?
548
00:41:26,847 --> 00:41:27,916
¿Va todo bien?
549
00:41:29,087 --> 00:41:31,078
Sí, he recibido el dinero...
550
00:41:31,287 --> 00:41:33,198
...que Alá te bendiga y te proteja.
551
00:41:33,687 --> 00:41:34,961
Escucha, Nassim.
552
00:41:35,167 --> 00:41:38,477
Te enviaré pasteles
para el jefe de obra.
553
00:41:38,687 --> 00:41:41,804
Dile que los he hecho
especialmente para él.
554
00:41:43,247 --> 00:41:44,885
Sí, gracias a Dios.
555
00:41:49,167 --> 00:41:50,839
¿Qué? ¿Cuándo vienes?
556
00:41:59,007 --> 00:42:00,042
¡No hay señal!
557
00:42:00,247 --> 00:42:01,600
¡Maldito burro!
558
00:42:02,207 --> 00:42:03,640
¡Media vuelta!
559
00:42:04,927 --> 00:42:08,761
¡No vuelvas a hacerme esto
mientras hablo con mi hijo!
560
00:42:09,607 --> 00:42:11,245
¡Media vuelta!
561
00:42:12,807 --> 00:42:15,446
¡Media vuelta o te vendo en el mercado!
562
00:42:15,647 --> 00:42:17,478
¡Media vuelta, animal!
563
00:42:18,007 --> 00:42:19,326
¡Que Dios te maldiga!
564
00:42:19,527 --> 00:42:22,837
"Te quiero, mi amor.
Tuya siempre, Esmeralda".
565
00:42:47,527 --> 00:42:49,165
¿Siguen en huelga?
566
00:42:49,647 --> 00:42:51,000
Más que nunca.
567
00:42:52,127 --> 00:42:54,687
¡Mujeres!
Sólo el Creador puede con ellas.
568
00:43:03,967 --> 00:43:05,685
¿Cuánto pides por tu carro?
569
00:43:05,887 --> 00:43:07,605
- ¿Cuánto da?
- Di un precio.
570
00:43:07,729 --> 00:43:08,730
Veinte.
571
00:43:08,843 --> 00:43:10,166
No, diez.
572
00:43:10,298 --> 00:43:11,299
¡Vamos, veinte!
573
00:43:11,412 --> 00:43:12,720
Luego lo hablamos.
574
00:43:19,407 --> 00:43:21,045
Un kilo de sémola.
575
00:43:27,807 --> 00:43:30,799
- ¿Qué tal tu hijo?
- Jamás se casará con tu hija.
576
00:43:31,567 --> 00:43:33,444
¡Diste tu palabra!
577
00:43:33,647 --> 00:43:35,080
- Brujas.
- Faltas a tu palabra.
578
00:43:35,287 --> 00:43:36,766
¡Son brujas!
579
00:43:36,967 --> 00:43:39,276
- ¿Qué le digo a Aïcha?
- No es asunto mío.
580
00:43:39,487 --> 00:43:41,364
- ¿Qué pensará?
- Me da igual.
581
00:43:58,207 --> 00:44:00,038
¿Dónde está esa bruja?
¡Te mato!
582
00:44:01,310 --> 00:44:02,310
¡Para!
583
00:44:02,423 --> 00:44:04,796
¡Me has arruinado la vida!
¡Te escupo a la cara!
584
00:44:05,007 --> 00:44:06,486
¡Estarás orgullosa!
585
00:44:07,087 --> 00:44:09,362
¿Te atreves a mirarme a la cara?
586
00:44:18,887 --> 00:44:20,878
¡Paren! ¡Basta ya!
587
00:44:21,727 --> 00:44:22,762
¡Loubna, a tu cuarto!
588
00:45:34,327 --> 00:45:36,887
¡Leila! ¡Teléfono!
589
00:45:46,007 --> 00:45:48,123
Leila, hija. ¿Qué tal?
590
00:45:48,327 --> 00:45:50,079
¡Mamá! Estoy bien,
gracias a Dios.
591
00:45:50,287 --> 00:45:52,039
Te extraño. ¿Estás bien?
592
00:45:52,247 --> 00:45:53,566
Bien, gracias a Dios.
593
00:45:53,750 --> 00:45:54,750
¿Y papá?
594
00:45:54,863 --> 00:45:56,883
Va todo bien, gracias a Dios.
595
00:45:57,327 --> 00:45:58,726
¿Y el abuelo y la abuela?
596
00:45:58,927 --> 00:46:00,155
Te mandan un beso.
597
00:46:00,367 --> 00:46:02,483
El abuelo está tumbado,
le duele la espalda.
598
00:46:02,687 --> 00:46:04,279
Que Dios lo cure.
Dale un beso.
599
00:46:04,487 --> 00:46:06,717
¿Y Marwan, Hafsia, Hiam y Khalid?
600
00:46:06,927 --> 00:46:08,406
Están todos bien.
601
00:46:08,607 --> 00:46:11,075
Mamá, te quiero,
me alegro de oír tu voz.
602
00:46:11,287 --> 00:46:13,596
Ojalá pudiera verlos
a ti, a la familia, al pueblo.
603
00:46:13,807 --> 00:46:15,479
Los extraño a todos.
604
00:46:15,687 --> 00:46:17,040
Habla más despacio.
605
00:46:17,247 --> 00:46:20,796
Llamo desde el teléfono de tu hermano.
Dice que tengo 5 minutos.
606
00:46:21,967 --> 00:46:25,164
¿Qué es eso de una huelga
de amor, hija? ¿Es verdad?
607
00:46:25,367 --> 00:46:29,246
Qué vergüenza, ¿por qué haces eso?
¿Qué pensará la gente?
608
00:46:29,447 --> 00:46:33,201
Tu dote costó mucho.
No le fue fácil a tu padre.
609
00:46:33,607 --> 00:46:36,405
Si tu marido te repudia,
lo perderemos todo.
610
00:46:36,607 --> 00:46:38,199
Y perderás el honor.
611
00:46:38,407 --> 00:46:42,923
Sólo un viejo o un lisiado
te aceptarán.
612
00:46:43,127 --> 00:46:46,483
¿Qué te pasa, hija?
¿Quieres que vaya?
613
00:46:48,007 --> 00:46:49,047
¿Quién te lo ha dicho?
614
00:46:50,007 --> 00:46:52,441
Mamá, ¿quién te lo ha dicho?
615
00:46:55,607 --> 00:46:58,075
Sabes que no tienes
que moverte.
616
00:46:58,287 --> 00:47:00,084
Sólo capta la señal ahí.
617
00:47:00,287 --> 00:47:01,356
¿Por qué se lo has dicho?
618
00:47:01,567 --> 00:47:04,320
¿Habrías hecho huelga
delante de tus padres?
619
00:47:05,327 --> 00:47:07,522
¿Qué quieres?
¿Por qué me odias?
620
00:47:09,407 --> 00:47:12,285
Me has robado a mi Sami
y a mi marido.
621
00:47:12,927 --> 00:47:14,758
¡Me has robado a mis hombres!
622
00:47:15,047 --> 00:47:16,400
¿Y Mohamed?
623
00:47:39,447 --> 00:47:41,165
Así que quieren el agua.
624
00:47:41,367 --> 00:47:44,404
Presentaron la solicitud
hace más de dos años.
625
00:47:45,167 --> 00:47:48,125
¿Por qué quieren cambiar
una vieja tradición...
626
00:47:48,327 --> 00:47:51,046
...que lleva siglos funcionando?
627
00:47:51,527 --> 00:47:53,757
No se mueren de sed, ¿no?
628
00:47:53,967 --> 00:47:57,357
Hay otras prioridades, ya lo saben.
La electricidad.
629
00:47:57,727 --> 00:48:00,560
Lo sé. Hace un año
que instalaron los postes...
630
00:48:00,767 --> 00:48:03,839
...los contadores, e incluso timbres.
Pero no hay electricidad.
631
00:48:05,127 --> 00:48:08,324
Me sorprende que un hombre
instruido como usted diga eso.
632
00:48:08,527 --> 00:48:12,042
¿Sabe cuánto cuesta la electricidad
vinculada al precio del petróleo?
633
00:48:13,167 --> 00:48:18,036
¿Sabe cuánto hemos gastado ya
en infraestructura?
634
00:48:18,527 --> 00:48:20,916
Muchos pueblos no tienen eso.
Paciencia.
635
00:48:22,287 --> 00:48:25,797
Sus mujeres tendrán electricidad
y luego agua.
636
00:48:25,887 --> 00:48:27,798
¿Y sabe qué pasará después?
637
00:48:28,607 --> 00:48:31,246
Querrán lavadoras.
638
00:48:31,807 --> 00:48:33,160
¿Sabe cuánto cuestan?
639
00:48:34,527 --> 00:48:35,801
Y no es sólo eso.
640
00:48:36,007 --> 00:48:41,081
¿Qué harán todo el día
cuando no tengan que lavar la ropa?
641
00:48:42,207 --> 00:48:45,722
Hablarán por teléfono,
como en las telenovelas mexicanas.
642
00:48:46,687 --> 00:48:49,076
Imagínese las facturas.
643
00:48:49,927 --> 00:48:51,406
Créame.
644
00:48:51,887 --> 00:48:55,243
Cuanto más tarde lleguen
el agua y la electricidad...
645
00:48:55,567 --> 00:48:57,000
...mejor.
646
00:49:07,287 --> 00:49:08,327
Sami.
647
00:49:29,647 --> 00:49:32,639
He visto al director
del colegio en el mercado.
648
00:49:32,847 --> 00:49:35,361
Los padres se quejan de ti.
649
00:49:36,127 --> 00:49:39,005
Dicen que eres una mala
influencia para sus hijos.
650
00:49:41,327 --> 00:49:44,478
Intento enseñarles
a que piensen solos.
651
00:49:45,047 --> 00:49:46,196
No lo olvides...
652
00:49:46,407 --> 00:49:48,637
...eres nuestra única fuente
de ingresos.
653
00:49:49,687 --> 00:49:51,279
Lo sé muy bien.
654
00:49:54,167 --> 00:49:56,158
La gente del pueblo dice...
655
00:49:56,847 --> 00:49:58,360
...que Leila te ha hechizado.
656
00:50:00,447 --> 00:50:02,802
Alá sabe que la quiero
como a una hija.
657
00:50:03,007 --> 00:50:05,999
Pero si te niegas a repudiarla...
658
00:50:06,207 --> 00:50:09,643
...al menos toma otra esposa más joven
que te dé hijos.
659
00:50:10,567 --> 00:50:14,480
Eso traerá paz.
La comunidad está dividida.
660
00:50:18,247 --> 00:50:20,715
No digas nada. Piénsalo.
661
00:50:22,527 --> 00:50:25,405
¡Si tomas otra mujer, me voy!
¡No volverás a verme!
662
00:50:25,590 --> 00:50:26,590
Te llaman bruja.
663
00:50:26,703 --> 00:50:28,678
Dicen que no debí enseñarte a leer...
664
00:50:28,887 --> 00:50:30,718
...que he despertado al demonio.
665
00:50:30,967 --> 00:50:34,004
No lo entiendo.
¿Me apoyas, sí o no?
666
00:50:34,607 --> 00:50:36,040
Te apoyo...
667
00:50:36,527 --> 00:50:39,360
...pero eso está dividiendo a la gente.
668
00:50:39,567 --> 00:50:40,602
Menudo lío.
669
00:50:41,167 --> 00:50:42,316
¿Lío?
670
00:50:42,527 --> 00:50:44,040
Ya lo era antes.
671
00:50:44,247 --> 00:50:47,125
Salvo que nadie lo veía
y nosotros nos lo callábamos.
672
00:50:50,087 --> 00:50:51,725
¡Eres como los demás!
673
00:51:03,687 --> 00:51:08,044
PUEBLO EN HUELGA DE AMOR
674
00:51:26,927 --> 00:51:27,962
Adiós.
675
00:51:33,367 --> 00:51:35,005
Nadie ha visto nada.
676
00:51:46,687 --> 00:51:47,722
¿Qué tal?
677
00:51:48,047 --> 00:51:50,481
Busco a Karim, ¿lo conoce?
678
00:51:51,367 --> 00:51:52,482
¡Tarik!
679
00:51:55,847 --> 00:51:56,882
Lleva a...
680
00:51:57,087 --> 00:51:58,281
¿Cómo se llama?
681
00:51:58,487 --> 00:51:59,886
Sofiane. Sofiane Ben Chedid.
682
00:52:00,087 --> 00:52:01,127
Mohamed.
683
00:52:01,287 --> 00:52:03,755
Lleva al señor Sofiane
a la casa de Karim.
684
00:52:04,327 --> 00:52:05,367
Adiós.
685
00:52:12,647 --> 00:52:15,002
Si necesita algo...
686
00:52:15,567 --> 00:52:17,478
...llámenos a mí o a mi mujer.
687
00:52:17,767 --> 00:52:20,156
Toda mi familia está a su disposición.
688
00:52:20,367 --> 00:52:21,407
Gracias.
689
00:52:23,367 --> 00:52:25,722
¿Es un reportaje sobre...
690
00:52:27,247 --> 00:52:28,282
Sobre insectos...
691
00:52:28,487 --> 00:52:31,240
...lo infinitamente pequeño.
Lo más pequeño.
692
00:52:34,450 --> 00:52:35,450
Lo infinitamente pequeño...
693
00:52:35,563 --> 00:52:38,325
Diremos al periodista
que escriba un artículo...
694
00:52:38,527 --> 00:52:41,246
...para que el Estado se entere
y apruebe la solicitud.
695
00:52:41,447 --> 00:52:42,721
Dale eso a Amina.
696
00:52:42,927 --> 00:52:45,646
Es lindo. No me disgustaría
una serenata.
697
00:52:45,847 --> 00:52:48,486
Mientras le hace cosquillas
a tu infinitamente pequeño.
698
00:52:50,847 --> 00:52:54,123
¡Es la guerra! ¡Y tú vienes
con tu "infinitamente pequeño".
699
00:52:54,407 --> 00:52:56,967
¿Estudiar insectos?
Se ha burlado de ti.
700
00:52:57,487 --> 00:53:00,160
Será un periodista
que las mujeres han llamado.
701
00:53:00,367 --> 00:53:03,245
Cuidado, ni una palabra
sobre la huelga.
702
00:53:13,647 --> 00:53:14,796
Señor Sofiane.
703
00:53:15,487 --> 00:53:16,602
Sami.
704
00:53:25,407 --> 00:53:28,160
Puede apoyarnos y escribir
sobre la situación.
705
00:53:28,927 --> 00:53:31,395
Hay demasiados pueblos
sin agua ni electricidad.
706
00:53:31,647 --> 00:53:33,524
Nuestro país debe modernizarse.
707
00:53:34,367 --> 00:53:37,404
Me interesan los insectos,
no la política.
708
00:53:44,207 --> 00:53:47,040
¿La condición de las mujeres
es algo demasiado importante...
709
00:53:47,807 --> 00:53:49,320
...demasiado "grande" para usted?
710
00:53:49,647 --> 00:53:51,603
¿Sólo le interesa
lo "infinitamente pequeño"?
711
00:53:52,607 --> 00:53:54,006
¿Nuestras vidas...
712
00:53:54,247 --> 00:53:56,238
...no son lo suficientemente pequeñas...
713
00:53:57,087 --> 00:53:58,725
...para interesarle?
714
00:54:00,167 --> 00:54:01,725
Eso no es lo mío.
715
00:54:02,807 --> 00:54:04,035
Vamos.
716
00:54:05,207 --> 00:54:06,356
Lo siento.
717
00:54:09,767 --> 00:54:11,325
¡Nos desprecia!
718
00:54:11,527 --> 00:54:13,882
Se las da de intelectual
rodeado de ignorantes.
719
00:54:14,087 --> 00:54:16,681
Paga su habitación.
Y necesito ese dinero.
720
00:54:23,807 --> 00:54:25,160
¿Está Leila?
721
00:54:25,367 --> 00:54:28,357
- Pasa.
- No, dile que salga.
722
00:54:30,687 --> 00:54:32,484
¿Qué tal?
¿Tu familia va bien?
723
00:54:32,687 --> 00:54:34,086
Sí. ¿Y la tuya?
724
00:54:34,287 --> 00:54:36,642
Bien. ¿Qué quieres con Leila?
725
00:54:36,847 --> 00:54:38,838
Hablar con ella de nuestra huelga...
726
00:54:39,047 --> 00:54:40,719
...que sé que apoyas...
727
00:54:41,247 --> 00:54:44,876
...y decirle que eres
una suegra estupenda.
728
00:54:53,847 --> 00:54:56,281
Te espera en la fuente.
Ahora.
729
00:54:56,487 --> 00:54:58,842
No habrá ningún hombre ahí arriba.
730
00:54:59,047 --> 00:55:00,087
Intenta ir sola.
731
00:55:00,247 --> 00:55:02,363
Evita también a las demás mujeres.
732
00:55:03,767 --> 00:55:06,440
Es verdad que es guapo.
733
00:55:57,247 --> 00:55:58,680
¿Qué haces aquí?
734
00:56:06,167 --> 00:56:07,839
Mi mujer ha muerto.
735
00:56:12,767 --> 00:56:14,405
He venido a verte.
736
00:56:16,767 --> 00:56:18,041
¡Vete!
737
00:56:18,367 --> 00:56:19,720
¡Estoy casada!
738
00:56:36,207 --> 00:56:37,207
¿Vacíos?
739
00:56:38,647 --> 00:56:39,716
Me he caído.
740
00:57:04,567 --> 00:57:06,444
No quiere ayudarnos.
741
00:57:20,567 --> 00:57:21,607
Estoy cansada.
742
00:57:39,207 --> 00:57:40,606
¿Algún problema?
743
00:57:43,407 --> 00:57:44,601
No, sólo estoy cansada.
744
00:57:45,847 --> 00:57:47,519
No traerán el agua.
745
00:57:48,087 --> 00:57:49,759
El periodista no nos ayudará...
746
00:57:49,967 --> 00:57:52,117
...es un blando, un snob de la ciudad...
747
00:57:52,327 --> 00:57:53,965
...que se cree superior.
748
00:57:55,110 --> 00:57:56,110
Va a haber violencia.
749
00:57:56,223 --> 00:57:59,404
Cuando los hombres no aguanten más,
esperen lo peor.
750
00:58:04,127 --> 00:58:05,640
Lucharemos.
751
00:58:54,967 --> 00:58:56,923
Uno de los efectos de la sequía...
752
00:58:57,127 --> 00:58:59,800
...es la desaparición
de una gran variedad de insectos.
753
00:59:01,487 --> 00:59:03,478
Los que sobreviven...
754
00:59:04,087 --> 00:59:06,476
...buscan afanosamente
ese recurso indispensable.
755
00:59:07,967 --> 00:59:09,036
El agua.
756
00:59:11,087 --> 00:59:13,885
Lo infinitamente pequeño
pierde su diversidad...
757
00:59:14,167 --> 00:59:15,236
...y muere.
758
00:59:15,487 --> 00:59:17,603
La muerte de lo
infinitamente pequeño...
759
00:59:33,767 --> 00:59:35,166
¿Le escribimos a Slim?
760
00:59:38,207 --> 00:59:39,322
"Quiero verte, mi amor.
761
00:59:39,527 --> 00:59:41,438
Tres meses y seis días
sin abrazarte.
762
00:59:41,647 --> 00:59:44,161
Tengo que verte, sentirte.
¿Por qué no vienes ya?
763
00:59:44,367 --> 00:59:47,484
He ido a tu pueblo,
ya no aguantaba..."
764
00:59:47,687 --> 00:59:48,727
No tan rápido.
765
00:59:52,367 --> 00:59:55,803
"Has fingido que no me veías.
¿Te están vigilando?
766
00:59:56,007 --> 00:59:57,918
Quiero verte, mi amor.
767
00:59:58,127 --> 00:59:59,719
Te quiero mucho, Slim.
768
00:59:59,927 --> 01:00:02,316
Te espero a diario
en nuestro escondite.
769
01:00:03,287 --> 01:00:04,322
Esmeralda."
770
01:00:10,087 --> 01:00:11,315
¿Estás llorando?
771
01:00:12,127 --> 01:00:13,958
No, es una mota de polvo.
772
01:00:16,007 --> 01:00:18,396
¿Qué se siente al hacer el amor?
773
01:00:18,687 --> 01:00:20,882
¿Hace daño?
¿Cómo es un orgasmo?
774
01:00:21,287 --> 01:00:23,005
¿Fuerte? ¿Hermoso?
¿Qué hace Sami?
775
01:00:23,247 --> 01:00:24,999
¡Calla! ¿No te da vergüenza?
776
01:00:25,527 --> 01:00:27,916
¿Por qué?
¡Quiero saberlo todo!
777
01:00:28,127 --> 01:00:31,437
Las mexicanas gritan muy fuerte
cuando lo hacen.
778
01:00:31,647 --> 01:00:33,285
Tú, no. Nunca te oigo.
779
01:00:34,447 --> 01:00:35,766
¿Sami no es bueno?
780
01:00:38,247 --> 01:00:39,965
¿Adónde vas? ¡Contéstame!
781
01:01:05,887 --> 01:01:07,479
Sírveme té.
782
01:01:17,087 --> 01:01:18,315
Siéntate.
783
01:01:35,207 --> 01:01:38,199
No hagas la guerra a los hombres,
no los denigres.
784
01:01:39,567 --> 01:01:41,842
Mi abuelo y mi padre
tuvieron que luchar...
785
01:01:42,047 --> 01:01:44,003
...contra los colonos
y contra otras tribus...
786
01:01:44,207 --> 01:01:46,926
...para defender a nuestra tribu,
a nuestra familia.
787
01:01:50,007 --> 01:01:52,475
Para defender la fuente también.
788
01:01:53,927 --> 01:01:57,044
Mientras las mujeres y los niños
estaban a salvo.
789
01:01:57,247 --> 01:01:58,646
Muchos murieron.
790
01:01:59,167 --> 01:02:01,476
Iban lejos a cazar...
791
01:02:01,687 --> 01:02:03,837
...y a traer comida para la comunidad.
792
01:02:04,887 --> 01:02:06,605
Jamás fue fácil.
793
01:02:10,767 --> 01:02:12,359
Eran guerreros.
794
01:02:14,287 --> 01:02:16,084
Guerreros intrépidos y valientes.
795
01:02:16,287 --> 01:02:18,517
Arriesgaban la vida
por sus familias.
796
01:02:18,727 --> 01:02:21,958
Luego los de mi edad y yo
tuvimos que ir más lejos...
797
01:02:22,167 --> 01:02:25,364
...por culpa de la sequía,
a buscar con qué vivir.
798
01:02:25,927 --> 01:02:28,805
Jamás les pedimos
que hicieran nuestro trabajo.
799
01:02:29,287 --> 01:02:32,359
¿Por qué? Porque es la tradición.
El ciclo de la vida.
800
01:02:32,807 --> 01:02:35,196
Ahora, con la sequía...
801
01:02:35,767 --> 01:02:39,237
...no brota nada, los animales
apenas tienen comida...
802
01:02:39,567 --> 01:02:41,239
...ya no hay trabajo.
803
01:02:41,447 --> 01:02:42,721
Y ya no hay guerra.
804
01:02:48,727 --> 01:02:51,195
Buscar trabajo, dinero...
805
01:02:51,407 --> 01:02:53,875
...es para nosotros,
los hombres, una guerra.
806
01:02:57,047 --> 01:03:00,926
¿Crees que los hombres
sólo buscamos la guerra?
807
01:03:02,647 --> 01:03:03,716
¿Eso crees?
808
01:03:06,247 --> 01:03:08,442
Ya no hay que proteger el hogar.
809
01:03:08,767 --> 01:03:10,485
Ni hacer la guerra.
810
01:03:11,207 --> 01:03:13,721
Sólo tenemos que vivir en él.
En paz.
811
01:03:14,167 --> 01:03:17,477
A las mujeres no nos da miedo la paz.
812
01:03:23,727 --> 01:03:24,921
Déjame, estoy cansado.
813
01:03:32,847 --> 01:03:35,122
Si sigue la huelga,
tendré que despedirte.
814
01:03:36,247 --> 01:03:40,001
Los padres dicen que eres
una mala influencia para sus hijos.
815
01:03:41,207 --> 01:03:42,879
Demuestra que eres un hombre.
816
01:03:43,327 --> 01:03:44,919
- Tu mujer--
- Lo he entendido.
817
01:03:46,927 --> 01:03:48,121
Lo he entendido.
818
01:03:56,087 --> 01:03:58,043
Tengo el diploma, sé hacerlo todo.
819
01:03:58,247 --> 01:04:00,636
Contabilidad, gestión
de stocks, comercial...
820
01:04:01,207 --> 01:04:02,526
Jamás tendrá
un empleado como yo.
821
01:04:02,727 --> 01:04:04,126
¿Has visto tus manos?
822
01:04:04,327 --> 01:04:07,285
Tú no has trabajado nunca.
Y tienes hombros de mujer.
823
01:04:07,847 --> 01:04:08,887
Sami.
824
01:04:10,607 --> 01:04:11,647
¿Qué tal?
825
01:04:12,447 --> 01:04:13,596
Bien. ¿Y tú?
826
01:04:13,807 --> 01:04:15,796
- Gracias a Dios.
- Señor Benghazi.
827
01:04:17,207 --> 01:04:18,481
Los dejo...
828
01:04:19,927 --> 01:04:21,280
No, quédese. Yo--
829
01:04:21,487 --> 01:04:22,966
Hemos acabado.
830
01:04:29,967 --> 01:04:31,685
¿Qué haces con Benghazi?
831
01:04:31,887 --> 01:04:34,037
Es un sinvergüenza.
832
01:04:34,607 --> 01:04:35,926
Sólo hablábamos.
833
01:04:43,447 --> 01:04:45,517
Sami, somos amigos.
834
01:04:46,487 --> 01:04:49,399
Bueno, antes lo éramos más que ahora.
835
01:04:49,607 --> 01:04:51,677
Antes, eras mi mejor amigo.
836
01:04:52,367 --> 01:04:54,483
Nunca he querido hablarte de esto...
837
01:04:55,407 --> 01:04:57,602
...pero te lo voy a decir ahora.
838
01:04:57,847 --> 01:04:59,678
Dejé de hablarte durante una época...
839
01:04:59,887 --> 01:05:02,606
...porque hacías que pareciera un lerdo.
840
01:05:02,967 --> 01:05:05,686
Y no hablemos de tu arrogancia.
El primero de la clase...
841
01:05:06,007 --> 01:05:08,646
...don sabelotodo,
que lo explicaba todo.
842
01:05:09,967 --> 01:05:11,639
Me rebajabas en público.
843
01:05:13,887 --> 01:05:15,525
Yo quería ser escritor.
844
01:05:16,487 --> 01:05:17,527
¿Lo sabías?
845
01:05:18,247 --> 01:05:20,807
Quería parecerme a ti,
ser mejor que tú.
846
01:05:22,767 --> 01:05:24,598
Pero me aplastaste
de tal manera...
847
01:05:25,007 --> 01:05:28,443
...que mis padres se convencieron
de que jamás podría ser como tú.
848
01:05:30,087 --> 01:05:32,317
Decidieron que tenía
que dejar la escuela.
849
01:05:32,927 --> 01:05:34,201
Así, de pronto.
850
01:05:34,407 --> 01:05:37,001
Una mañana, me llamó mi padre...
851
01:05:37,207 --> 01:05:39,163
...y me quitó la cartera.
852
01:05:39,367 --> 01:05:41,119
Me dijo: "Dejas el colegio".
853
01:05:41,327 --> 01:05:42,555
Y así fue.
854
01:05:43,527 --> 01:05:44,960
Sin más.
855
01:05:45,687 --> 01:05:47,723
Jamás olvidé sus palabras.
856
01:05:48,687 --> 01:05:52,726
Al día siguiente, vendió
mi cartera y mis libros en el mercado.
857
01:06:01,727 --> 01:06:03,319
Me alegro de habértelo dicho.
858
01:06:37,207 --> 01:06:38,242
Adiós.
859
01:07:15,047 --> 01:07:16,321
¿Ha acabado la huelga?
860
01:07:24,327 --> 01:07:25,646
¿Qué pasa?
861
01:07:26,767 --> 01:07:27,836
Nada.
862
01:07:28,967 --> 01:07:30,559
Me alegro de verte.
863
01:07:34,367 --> 01:07:36,164
Van a echarme del colegio.
864
01:07:58,527 --> 01:07:59,846
¡Me duele!
865
01:08:00,527 --> 01:08:02,802
Deja de quejarte.
Ven a ayudarme.
866
01:08:03,007 --> 01:08:05,965
- Me duele, ¿entiendes?
- Sólo es el periodo.
867
01:08:06,167 --> 01:08:08,237
Basta ya de dolor, de periodo...
868
01:08:08,447 --> 01:08:10,324
...de mal humor. Estoy harta.
869
01:08:10,510 --> 01:08:11,510
¡Cállate!
870
01:08:11,623 --> 01:08:14,405
Una mujer aguanta el dolor sin quejarse.
871
01:08:14,607 --> 01:08:16,199
Le da vergüenza hablar de ello.
872
01:08:17,087 --> 01:08:19,043
¿Haces huelga de amor o...
873
01:08:19,247 --> 01:08:20,316
¡No lo entiendes!
874
01:08:20,527 --> 01:08:22,722
Hablo de nuestra intimidad.
875
01:08:25,167 --> 01:08:26,236
Déjame.
876
01:08:32,007 --> 01:08:33,565
Odio ser mujer.
877
01:08:44,447 --> 01:08:46,438
Treinta mujeres muy creyentes...
878
01:08:46,727 --> 01:08:49,321
...están dispuestas a casarse
con hombres del pueblo.
879
01:08:49,527 --> 01:08:52,519
Le hemos comunicado al Gran Muftí
tu sabia decisión...
880
01:08:52,727 --> 01:08:56,402
...y que hemos conocido a un hermano,
un dirigente de la comunidad...
881
01:08:56,607 --> 01:08:58,359
...y un seguidor fiel del Profeta.
882
01:09:03,887 --> 01:09:07,163
Me honra su visita y su colaboración.
883
01:09:07,367 --> 01:09:10,040
Mi casa les abre las puertas.
Que Alá nos guíe.
884
01:09:10,287 --> 01:09:11,436
Gloria a Alá.
885
01:09:12,807 --> 01:09:13,842
Sírvanse.
886
01:10:04,847 --> 01:10:06,326
Te ayudaré.
887
01:10:08,607 --> 01:10:09,926
¿Qué quieres de mí?
888
01:10:10,127 --> 01:10:12,083
¿Lo que me hiciste
no ha sido bastante?
889
01:10:12,767 --> 01:10:13,882
Leila...
890
01:10:14,167 --> 01:10:15,202
...te amo.
891
01:10:16,647 --> 01:10:18,683
- Siempre te he amado.
- ¡No!
892
01:10:28,887 --> 01:10:30,320
¿Sigue la huelga?
893
01:10:31,607 --> 01:10:33,757
Me dijiste que había acabado.
894
01:10:34,167 --> 01:10:36,203
¡Papá, por favor! ¡Para!
895
01:10:36,407 --> 01:10:38,045
¡Cállate! ¡Duérmanse!
896
01:10:39,167 --> 01:10:42,716
Si no dejas la huelga,
la vas a pasar muy mal.
897
01:11:22,127 --> 01:11:23,196
Ven.
898
01:11:24,207 --> 01:11:25,526
¿Qué pasa?
899
01:11:31,087 --> 01:11:32,759
¡Me has mentido!
900
01:11:33,887 --> 01:11:36,082
Nos has mentido
todos estos años a mí...
901
01:11:36,287 --> 01:11:37,720
...y a toda mi familia.
902
01:11:38,527 --> 01:11:41,280
¡Te casaste conmigo mancillada!
¡No eras virgen!
903
01:11:42,567 --> 01:11:43,574
¡Una puta!
904
01:11:43,687 --> 01:11:44,961
Y con ese...
905
01:11:54,767 --> 01:11:56,041
¿Quién eres?
906
01:11:57,247 --> 01:11:58,287
¿Quién eres?
907
01:11:59,727 --> 01:12:03,037
Nos prometimos el uno al otro.
908
01:12:04,047 --> 01:12:05,446
¡Lo amaba, Sami!
909
01:12:05,647 --> 01:12:08,400
Era lo más hermoso que había en mi vida.
910
01:12:08,607 --> 01:12:10,563
Hasta que me dejó. Y te conocí.
911
01:12:10,767 --> 01:12:12,997
Yo tenía 15 años.
Nos veíamos a escondidas.
912
01:12:13,207 --> 01:12:15,277
Me negué mucho tiempo.
Sólo nos besábamos.
913
01:12:15,487 --> 01:12:17,364
- ¡No quiero saberlo!
- ¡Debes saberlo!
914
01:12:17,567 --> 01:12:18,682
Quiero decírtelo todo.
915
01:12:18,887 --> 01:12:22,163
¡Nos amábamos, nos deseábamos!
¡Sufríamos día tras día!
916
01:12:22,607 --> 01:12:23,722
¡Cállate!
917
01:12:25,047 --> 01:12:26,196
Prometió casarse conmigo.
918
01:12:26,407 --> 01:12:27,840
6 meses después, se casó...
919
01:12:28,047 --> 01:12:30,402
...con otra que eligió su madre.
Una rica de la ciudad.
920
01:12:30,607 --> 01:12:31,647
¡Un gran futuro!
921
01:12:31,767 --> 01:12:33,883
¡Una gran familia!
¡Una gran fortuna!
922
01:12:34,207 --> 01:12:36,118
Yo era demasiado pequeña.
923
01:12:36,607 --> 01:12:37,642
Para.
924
01:12:38,927 --> 01:12:39,967
Cállate.
925
01:12:40,967 --> 01:12:42,007
Todo ha terminado.
926
01:12:42,927 --> 01:12:43,996
Ha terminado.
927
01:12:45,327 --> 01:12:48,205
Te mentí por miedo a que me rechazaras.
928
01:12:48,407 --> 01:12:49,601
Y tu familia también.
929
01:12:50,607 --> 01:12:51,881
Por amor...
930
01:12:52,407 --> 01:12:53,447
...¿entiendes?
931
01:12:53,887 --> 01:12:55,400
¿Crees que era fácil?
932
01:12:55,687 --> 01:12:57,564
¿Cargar con esa vergüenza?
933
01:12:58,030 --> 01:12:59,030
¿Sentirme sucia?
934
01:12:59,143 --> 01:13:01,118
¿Que tuvieran que coserme?
935
01:13:04,247 --> 01:13:06,283
Siento haberte mentido, Sami.
936
01:13:08,487 --> 01:13:09,681
Te quiero.
937
01:13:10,567 --> 01:13:11,602
Te quiero.
938
01:13:12,087 --> 01:13:14,476
Te querré toda mi vida.
939
01:13:25,487 --> 01:13:26,806
¿Aún lo amas?
940
01:13:42,687 --> 01:13:43,915
¡El amor!
941
01:13:44,127 --> 01:13:45,276
El amor...
942
01:13:47,047 --> 01:13:49,163
Yo también estaba
enamorada de un chico...
943
01:13:49,487 --> 01:13:51,364
...cuando mis padres me casaron.
944
01:13:51,927 --> 01:13:54,964
Siempre lamenté
no haber huido con él.
945
01:13:56,567 --> 01:13:57,795
Debió sufrir.
946
01:13:58,767 --> 01:14:02,885
¿Qué joven no se enamora
antes de casarse?
947
01:14:03,527 --> 01:14:04,801
Incluso Fátima.
948
01:14:05,327 --> 01:14:07,682
Fátima estaba enamorada de...
949
01:14:08,327 --> 01:14:11,364
Pero sus padres prefirieron
a Hussein.
950
01:14:12,727 --> 01:14:14,285
¿No lo sabías?
951
01:14:15,367 --> 01:14:19,246
Después de la boda, se negó a comer
durante una semana. Tenía 13 años.
952
01:14:19,967 --> 01:14:22,276
Un año después, nació Mohamed.
953
01:14:23,567 --> 01:14:24,966
Ese primer hijo...
954
01:14:25,447 --> 01:14:28,200
...al llegar demasiado pronto...
955
01:14:29,327 --> 01:14:30,919
...le robó a ella la niñez.
956
01:14:31,607 --> 01:14:34,121
Fátima siempre le guardó rencor.
957
01:14:35,367 --> 01:14:37,278
Como si él tuviera la culpa.
958
01:14:38,567 --> 01:14:40,478
Y Mohamed le guardó rencor a ella.
959
01:14:41,127 --> 01:14:43,516
Jamás conoció el amor de una madre.
960
01:14:45,127 --> 01:14:47,197
Ahora, amo a Sami.
961
01:14:48,127 --> 01:14:49,321
Y le he mentido.
962
01:14:53,687 --> 01:14:55,086
Tienes suerte
de haber sido amada...
963
01:14:55,767 --> 01:14:57,166
...dos veces en una vida.
964
01:15:01,167 --> 01:15:02,919
¿Me abandonará?
965
01:15:21,524 --> 01:15:23,254
- ¿Qué?
- Prohibido.
966
01:15:23,367 --> 01:15:25,039
- ¿Qué quieres decir?
- No puedes entrar.
967
01:15:25,247 --> 01:15:27,807
¿Quién me lo prohíbe?
¿Desde cuándo?
968
01:15:28,007 --> 01:15:29,599
Pregúntaselo a Mohamed, tu hermano.
969
01:15:36,967 --> 01:15:38,007
¡Señores!
970
01:15:38,910 --> 01:15:39,910
Escúchenme.
971
01:15:40,023 --> 01:15:41,360
Acércate, hijo mío.
972
01:15:42,127 --> 01:15:45,119
Todos conocen a Nassim,
el hijo de Viejo Rifle.
973
01:15:45,327 --> 01:15:46,760
Ahora es alguien importante.
974
01:15:47,527 --> 01:15:50,803
Si no encontramos pronto
una solución, ellos tienen una.
975
01:15:55,167 --> 01:15:56,646
Vamos, acuéstate.
976
01:15:57,287 --> 01:15:58,845
A partir de mañana, llevarás velo.
977
01:15:59,047 --> 01:16:02,119
Estoy harto de que te exhibas
ante todo el mundo.
978
01:16:02,327 --> 01:16:05,125
Mamá, cuéntanos la historia del caracol.
979
01:16:11,607 --> 01:16:12,801
¡Nassim!
980
01:16:18,767 --> 01:16:21,406
Toma, no necesito tu dinero.
981
01:16:21,847 --> 01:16:25,157
Pensaba que te ganabas la vida
honradamente en la construcción.
982
01:16:25,367 --> 01:16:26,800
Estaba equivocada.
983
01:16:27,007 --> 01:16:28,599
No está todo lo que me has enviado...
984
01:16:28,807 --> 01:16:30,365
...pero no hemos gastado mucho.
985
01:16:30,887 --> 01:16:32,798
No envíes nada más.
986
01:16:33,767 --> 01:16:36,600
No lo aceptaremos.
987
01:16:46,007 --> 01:16:47,804
No la repudies.
988
01:16:48,167 --> 01:16:50,283
Y no le digas nada a nadie.
989
01:17:29,127 --> 01:17:30,276
¿Estás bien?
990
01:17:31,047 --> 01:17:32,116
¿No estás contenta?
991
01:17:32,327 --> 01:17:33,555
¿Dónde está mi beso?
992
01:17:34,047 --> 01:17:36,481
No es Slim quien te da
las cartas, es Leila.
993
01:17:36,687 --> 01:17:37,756
¿Por qué?
994
01:17:37,967 --> 01:17:39,002
¿Qué dices?
995
01:17:39,207 --> 01:17:40,242
Mi beso, tengo prisa.
996
01:17:40,447 --> 01:17:43,120
No hay beso si no dices
la verdad, los he visto.
997
01:17:55,467 --> 01:17:56,839
¿Por qué le das tú las cartas?
998
01:17:57,047 --> 01:17:58,639
¡Las escribes tú, no Slim!
999
01:17:58,847 --> 01:17:59,887
¡Habla!
1000
01:18:02,487 --> 01:18:03,806
¡Habla!
1001
01:18:05,927 --> 01:18:07,121
¡Para de gritar!
1002
01:18:07,327 --> 01:18:09,522
Me las da él, su madre
lo vio con el mercachifle.
1003
01:18:09,727 --> 01:18:11,479
Por eso te evitó en el pueblo.
1004
01:18:11,687 --> 01:18:13,484
¿Por qué no me las das directamente?
1005
01:18:13,807 --> 01:18:15,240
¿Y el mercachifle, su beso...
1006
01:18:15,447 --> 01:18:16,454
...qué hay de él?
1007
01:18:16,567 --> 01:18:18,364
¡Vamos, hay que actuar!
1008
01:18:24,487 --> 01:18:25,522
¡Vamos!
1009
01:18:32,607 --> 01:18:34,086
¡Vamos!
1010
01:18:45,087 --> 01:18:46,361
¡Por fin!
1011
01:18:48,007 --> 01:18:49,122
¡Vamos!
1012
01:19:50,487 --> 01:19:51,681
¡Ahora!
1013
01:20:15,407 --> 01:20:16,726
Acércate, Karim.
1014
01:20:19,047 --> 01:20:20,605
¿Qué han escrito?
1015
01:20:23,167 --> 01:20:25,158
"Sus corazones están tan secos...
1016
01:20:25,687 --> 01:20:27,279
...y tienen tantas espinas
como este pozo."
1017
01:20:54,247 --> 01:20:55,282
¡Quemen el pozo!
1018
01:20:55,727 --> 01:20:57,126
¡Quiten todo eso!
1019
01:21:13,047 --> 01:21:14,526
Salam aleikum, tía Fátima.
1020
01:21:14,658 --> 01:21:15,659
Aleikum salam.
1021
01:21:15,772 --> 01:21:18,287
El imán quiere que Leila
vaya a la mezquita.
1022
01:21:18,807 --> 01:21:19,847
Se lo diré.
1023
01:21:19,967 --> 01:21:21,036
Que Dios te guarde.
1024
01:21:21,247 --> 01:21:22,760
¡Saluda a la familia!
1025
01:21:55,807 --> 01:21:58,002
Negarse a dar a luz, al amor...
1026
01:21:58,207 --> 01:22:01,643
...a la autoridad del padre
y del marido es pecado.
1027
01:22:02,687 --> 01:22:05,599
Comprenderán que esto
ya ha durado demasiado.
1028
01:22:06,127 --> 01:22:08,482
Sura 4, 34.
1029
01:22:12,327 --> 01:22:14,318
"Las mujeres virtuosas son devotas.
1030
01:22:14,527 --> 01:22:17,803
En cuanto a las que teméis
que puedan rebelarse...
1031
01:22:18,007 --> 01:22:20,475
...amonestadlas...
1032
01:22:20,687 --> 01:22:23,838
...dejadlas solas en el lecho...
1033
01:22:24,047 --> 01:22:25,480
...pegadles."
1034
01:22:34,367 --> 01:22:36,119
¿Es irreversible la sequía?
1035
01:22:36,327 --> 01:22:39,956
¿O encontrará agua el insecto
en otro lugar...
1036
01:22:40,447 --> 01:22:41,960
...de otras maneras?
1037
01:22:50,967 --> 01:22:52,161
Siéntense.
1038
01:22:54,927 --> 01:22:56,042
Además...
1039
01:22:56,247 --> 01:22:58,761
...es aceptable que un hombre
pegue a su mujer...
1040
01:22:58,967 --> 01:23:01,117
...pero los golpes
no deben ser violentos.
1041
01:23:01,327 --> 01:23:03,522
Alá sabe lo que le pide al marido.
1042
01:23:03,727 --> 01:23:05,445
El castigo debe ser...
1043
01:23:05,887 --> 01:23:08,196
...educativo y bien intencionado...
1044
01:23:08,407 --> 01:23:11,524
...como un padre que pega a su hijo...
1045
01:23:12,127 --> 01:23:13,640
...o un maestro
que pega al alumno.
1046
01:23:14,247 --> 01:23:16,966
¿Cómo han llegado a este punto?
1047
01:23:17,167 --> 01:23:19,601
Viejo Rifle,
te consideraba responsable...
1048
01:23:19,927 --> 01:23:21,519
...sabia y sensata.
1049
01:23:21,727 --> 01:23:24,685
Su actuación irracional
desestabiliza a los niños.
1050
01:23:24,887 --> 01:23:26,559
Es una deshonra para nuestro pueblo.
1051
01:23:26,767 --> 01:23:30,760
Yo garantizo el orden,
el respeto de la ley y del Corán.
1052
01:23:31,247 --> 01:23:33,807
Les recuerdo su deber de mujeres...
1053
01:23:34,007 --> 01:23:35,440
...y nuestras tradiciones.
1054
01:23:37,567 --> 01:23:40,081
Los hombres, liderados
por el jeque, preconizan...
1055
01:23:40,287 --> 01:23:41,640
...una solución radical.
1056
01:23:41,847 --> 01:23:44,884
Repudiarlas a todas y traer
otras mujeres si no ceden.
1057
01:23:45,087 --> 01:23:46,315
Paren ya la huelga.
1058
01:23:47,127 --> 01:23:49,357
Vuelvan a casa y esta noche...
1059
01:23:49,567 --> 01:23:51,876
...acojan a sus maridos
con los brazos abiertos.
1060
01:23:52,087 --> 01:23:53,281
Y todo quedará olvidado.
1061
01:23:53,887 --> 01:23:56,606
Tu hijo dice que haces
la yihad contra los hombres.
1062
01:23:56,807 --> 01:23:58,718
Él ha elegido el buen camino.
1063
01:23:59,327 --> 01:24:00,760
Deberías dar ejemplo.
1064
01:24:01,127 --> 01:24:02,401
¿La yihad contra los hombres?
1065
01:24:02,607 --> 01:24:06,077
La hacemos contra nosotras mismas,
contra nuestra condición.
1066
01:24:06,927 --> 01:24:08,076
Para mejorar.
1067
01:24:08,287 --> 01:24:10,881
Mi hijo quiere tu puesto, imán.
1068
01:24:11,087 --> 01:24:12,440
¿Lo sabías?
1069
01:24:12,647 --> 01:24:15,081
Ha pagado al jeque
y pagará a los demás...
1070
01:24:15,287 --> 01:24:17,278
...para lograr sus fines.
1071
01:24:18,207 --> 01:24:21,085
No sé de dónde viene todo ese dinero.
1072
01:24:23,127 --> 01:24:24,606
¿Vas a matarme...
1073
01:24:25,727 --> 01:24:27,683
...porque amamos a la misma mujer?
1074
01:24:28,927 --> 01:24:30,280
Y cuando esté muerto...
1075
01:24:31,047 --> 01:24:32,605
...¿crees que Leila te querrá más?
1076
01:24:34,287 --> 01:24:35,606
¿Qué buscas?
1077
01:24:36,607 --> 01:24:37,756
¿A qué has venido?
1078
01:24:40,567 --> 01:24:41,795
No lo sé.
1079
01:24:46,887 --> 01:24:49,799
Tal vez esperaba
que ella no te amara...
1080
01:24:51,607 --> 01:24:52,881
...y se marchara conmigo.
1081
01:24:56,127 --> 01:24:59,278
Pero el pueblo entero dice
que Leila te ama...
1082
01:25:00,487 --> 01:25:01,522
...y que tú...
1083
01:25:02,967 --> 01:25:04,639
...la amas demasiado.
1084
01:25:07,087 --> 01:25:08,884
Que la amas demasiado.
1085
01:25:10,607 --> 01:25:12,279
Eso es lo que dicen.
1086
01:25:19,767 --> 01:25:21,644
Así que, ¿qué hago aquí?
1087
01:25:26,967 --> 01:25:28,286
Ya no lo sé.
1088
01:25:31,127 --> 01:25:33,880
¿Qué es el Islam y la santa
sabiduría del Profeta...
1089
01:25:34,087 --> 01:25:35,725
...bendito sea Su nombre?
1090
01:25:35,927 --> 01:25:37,201
¿Qué es la religión?
1091
01:25:37,407 --> 01:25:39,159
La felicidad de comulgar con Alá.
1092
01:25:39,367 --> 01:25:43,440
El Islam nos da reglas comunes
de vida, de respeto y de amor...
1093
01:25:43,647 --> 01:25:45,638
...sacia nuestra sed de espiritualidad.
1094
01:25:46,327 --> 01:25:47,521
Nos eleva.
1095
01:25:47,727 --> 01:25:49,718
A todos y a todas.
1096
01:25:50,207 --> 01:25:51,925
El resto es interpretación...
1097
01:25:52,127 --> 01:25:54,083
...desviarse de las escrituras.
1098
01:25:56,767 --> 01:25:59,440
Comencemos por el comienzo.
El Altísimo dijo:
1099
01:25:59,647 --> 01:26:01,160
"En nombre de Alá.
1100
01:26:01,367 --> 01:26:03,483
Hombres, temed a vuestro Señor...
1101
01:26:03,687 --> 01:26:06,201
...que os creó de una sola persona...
1102
01:26:06,407 --> 01:26:08,045
...de la que ha creado a su cónyuge...
1103
01:26:08,247 --> 01:26:11,284
...y de los que ha diseminado
a muchos hombres y mujeres".
1104
01:26:11,487 --> 01:26:13,955
Escuchemos el hadiz de Tirmizi:
1105
01:26:14,167 --> 01:26:16,920
"Las mujeres son las hermanas
de los hombres."
1106
01:26:17,127 --> 01:26:21,166
El Profeta, bendito sea, quería que
hombres y mujeres fueran iguales.
1107
01:26:21,367 --> 01:26:22,561
¡Iguales, imán!
1108
01:26:22,767 --> 01:26:25,565
No significa que arriba,
los hombres ordenen y decidan...
1109
01:26:25,767 --> 01:26:28,156
...y abajo, las mujeres obedezcan
y procreen.
1110
01:26:28,367 --> 01:26:30,085
Iguales no es pegar a tu mujer.
1111
01:26:30,287 --> 01:26:32,721
Sí, yo leo, imán.
Y no sólo el Corán.
1112
01:26:32,927 --> 01:26:37,159
Sí, pienso, y sé que eso
molesta a muchos en el pueblo.
1113
01:26:37,367 --> 01:26:41,201
¿Por qué no podemos leer, escribir,
pensar, interpretar?
1114
01:26:41,887 --> 01:26:44,447
Corán 58, 11.
1115
01:26:44,687 --> 01:26:48,999
"Alá elevará la categoría de quienes
crean y reciban la ciencia."
1116
01:26:50,567 --> 01:26:53,240
¿Quién no quiere que las mujeres
sean elevadas por Dios?
1117
01:26:53,447 --> 01:26:56,245
¿No son musulmanas,
al igual que los hombres?
1118
01:26:56,447 --> 01:26:59,166
La sequía asola nuestras tierras
y nuestros corazones.
1119
01:26:59,367 --> 01:27:00,561
Ese es el problema.
1120
01:27:01,007 --> 01:27:03,840
Nosotras somos la tierra fértil.
Damos vida.
1121
01:27:04,047 --> 01:27:07,244
¿Por qué no podemos decidir
nuestro futuro como los hombres?
1122
01:27:07,447 --> 01:27:10,120
Los hombres deben traernos el agua.
1123
01:27:53,127 --> 01:27:56,005
¿Has metido a esas brujas
en casilla, sí o no?
1124
01:27:57,487 --> 01:27:59,955
A veces me pregunto
si eres mujer.
1125
01:28:00,927 --> 01:28:03,680
¿Por qué defiendes siempre
a los hombres?
1126
01:28:38,927 --> 01:28:39,967
¡Mierda!
1127
01:29:09,727 --> 01:29:10,955
¿Es el único camino?
1128
01:29:12,007 --> 01:29:13,679
Hay una autopista cerca.
1129
01:29:14,647 --> 01:29:16,160
Y un teleférico.
1130
01:29:18,847 --> 01:29:20,599
¿Te sumas a la huelga?
1131
01:29:29,167 --> 01:29:31,158
Y caramelos para los niños.
1132
01:29:41,687 --> 01:29:43,200
Gracias.
1133
01:29:48,647 --> 01:29:49,687
Toma.
1134
01:29:50,407 --> 01:29:51,635
Adiós.
1135
01:29:52,967 --> 01:29:55,242
¿Has visto cómo te mira ese?
1136
01:29:55,447 --> 01:29:58,505
- Cuidado, su burro es más guapo que él.
- Es amable.
1137
01:29:58,618 --> 01:30:01,405
¿Van a llevarle los caramelos
a la cueva de Ali Babá?
1138
01:30:01,607 --> 01:30:03,279
¿De dónde has sacado tanto dinero?
1139
01:30:03,487 --> 01:30:06,684
No digas nada. Le he vendido
una tela a la mujer de Slim.
1140
01:30:07,127 --> 01:30:09,038
¿Slim? ¿Qué Slim?
1141
01:30:09,287 --> 01:30:11,960
Slim, el de Ajdir.
Ese sí que es guapo.
1142
01:30:12,487 --> 01:30:14,637
Todas las chicas soñaban con él.
1143
01:30:14,847 --> 01:30:16,838
Su madre lo casó
con la más rica del valle...
1144
01:30:17,047 --> 01:30:19,163
...Rhim, la hija de Hassan, el contable.
1145
01:30:20,767 --> 01:30:21,767
¿Estás bien?
1146
01:30:22,727 --> 01:30:23,842
Sí.
1147
01:30:25,647 --> 01:30:26,796
¿Cuándo se han casado?
1148
01:30:27,007 --> 01:30:28,360
Hace tres meses.
1149
01:30:42,647 --> 01:30:44,558
Con comida y mi libro tengo suficiente.
1150
01:30:47,127 --> 01:30:48,526
Buen día.
1151
01:31:11,327 --> 01:31:14,125
Imán, ¿has conseguido
convencerlas?
1152
01:31:14,487 --> 01:31:16,796
- ¿Nos aceptarán en sus lechos?
- Sí.
1153
01:31:18,087 --> 01:31:19,645
Pero no sé cuándo.
1154
01:31:20,887 --> 01:31:22,843
Tal vez cuando acabe la sequía.
1155
01:31:41,447 --> 01:31:44,325
Mírame, Nassim.
Soy tu madre.
1156
01:31:44,767 --> 01:31:46,359
¿Por qué tengo que llevar velo?
1157
01:31:46,498 --> 01:31:47,499
Eres mujer.
1158
01:31:47,612 --> 01:31:49,762
¿Quién te ha traído al mundo?
1159
01:31:49,967 --> 01:31:51,002
¡Levántate!
1160
01:31:53,607 --> 01:31:56,280
¿Por qué tengo que cubrirme?
¿Que esconderme?
1161
01:31:56,487 --> 01:31:59,365
¿Soy un objeto de deseo?
¿Un espíritu de Satanás?
1162
01:31:59,687 --> 01:32:03,077
Si tu padre no me hubiera deseado,
no estarías aquí.
1163
01:32:03,487 --> 01:32:05,717
Hace tiempo,
recomendaron el velo...
1164
01:32:05,927 --> 01:32:09,158
...para distinguir a las mujeres
respetables de las esclavas.
1165
01:32:09,367 --> 01:32:13,042
Una mujer que no llevaba velo
era una esclava...
1166
01:32:13,247 --> 01:32:14,726
...fácil de poseer.
1167
01:32:15,047 --> 01:32:16,878
Ahora no hay esclavas.
1168
01:32:17,087 --> 01:32:18,964
Todas las mujeres son libres.
1169
01:32:20,247 --> 01:32:22,477
¡Y entérate bien...
1170
01:32:22,687 --> 01:32:24,837
...ninguna mujer es una posesión!
1171
01:32:25,207 --> 01:32:28,643
Si el hombre desea a la mujer,
es la voluntad de Alá.
1172
01:32:29,207 --> 01:32:32,165
Pero jamás debe esclavizarnos
ni taparnos.
1173
01:32:32,367 --> 01:32:34,722
Todo eso es para ahogar su deseo.
1174
01:32:34,927 --> 01:32:36,360
¡Cierren los ojos!
1175
01:32:36,567 --> 01:32:39,400
¡Controlen sus deseos satánicos!
1176
01:32:39,807 --> 01:32:42,446
¡Tápense los ojos,
no tapen nuestros rostros!
1177
01:32:45,007 --> 01:32:47,601
"Las moscas sólo entran
en bocas abiertas."
1178
01:32:48,927 --> 01:32:50,963
No te dejes manipular.
1179
01:32:51,687 --> 01:32:54,599
Eres responsable
de todos tus actos y palabras.
1180
01:32:54,807 --> 01:32:58,516
Tienes criterio,
no eres un soldado sin cabeza.
1181
01:32:59,167 --> 01:33:00,759
Alá es grande.
1182
01:33:00,967 --> 01:33:02,958
Debemos ser responsables
ante nosotros y ante el Profeta.
1183
01:33:03,727 --> 01:33:05,399
Debemos ser rectos...
1184
01:33:05,607 --> 01:33:08,041
...dignos de nosotros mismos...
1185
01:33:08,527 --> 01:33:10,518
...y de la comunidad.
1186
01:33:11,167 --> 01:33:12,885
Si odias a una persona...
1187
01:33:13,087 --> 01:33:14,839
...odias a la comunidad entera.
1188
01:33:15,527 --> 01:33:18,997
Y deja en paz a nuestro imán.
1189
01:33:19,607 --> 01:33:21,165
Si ocupas su lugar...
1190
01:33:21,367 --> 01:33:24,165
...juro ante Dios que te mataré.
1191
01:33:31,767 --> 01:33:33,723
A lo mejor tienes razón.
1192
01:33:35,087 --> 01:33:36,725
Esto no puede seguir.
1193
01:33:36,927 --> 01:33:39,964
El imán está desestabilizado,
el jeque se alegra...
1194
01:33:40,167 --> 01:33:42,203
...y los islamistas
se harán con el poder.
1195
01:33:43,567 --> 01:33:46,957
Cuando inicias una guerra,
hay que saber pararla.
1196
01:33:47,647 --> 01:33:50,719
Yo no he iniciado la guerra,
la guerra estaba ya ahí.
1197
01:33:51,127 --> 01:33:52,719
No lo entiendo.
1198
01:33:53,447 --> 01:33:55,517
¿Quieres parar o no?
1199
01:33:57,207 --> 01:33:58,959
¿Qué quieres, mi amor?
1200
01:33:59,167 --> 01:34:00,207
¿Agua?
1201
01:34:00,407 --> 01:34:02,284
¿Sólo agua, o mucho más?
1202
01:34:03,887 --> 01:34:05,445
¿Cambiarlo todo?
1203
01:34:05,647 --> 01:34:06,841
¿Destruirlo todo?
1204
01:34:07,047 --> 01:34:08,526
¿Qué es una mujer?
1205
01:34:09,647 --> 01:34:12,559
Para ustedes los hombres,
¿qué es una mujer?
1206
01:34:14,087 --> 01:34:15,964
¿Te he faltado al respeto?
1207
01:34:17,327 --> 01:34:18,555
¿Te menosprecio?
1208
01:34:21,287 --> 01:34:23,164
Entonces, ¿qué intentas decir?
1209
01:34:23,807 --> 01:34:25,638
¡Que existo!
1210
01:34:26,447 --> 01:34:27,880
¡Existo!
1211
01:34:35,367 --> 01:34:36,516
¿Qué tal?
1212
01:34:38,687 --> 01:34:39,687
Bien.
1213
01:34:41,887 --> 01:34:44,560
- ¿Hoy no quieres matarme?
- Hoy no.
1214
01:34:46,207 --> 01:34:47,765
Creo que sé qué haces aquí.
1215
01:34:48,487 --> 01:34:49,527
¿Sí?
1216
01:34:49,687 --> 01:34:52,599
Dentro de tres días, ve a Ouria,
el pueblo principal.
1217
01:34:52,807 --> 01:34:54,638
Todos irán a la fiesta de la cosecha.
1218
01:34:54,847 --> 01:34:55,887
¿Y?
1219
01:34:56,367 --> 01:34:58,198
Nada. Allí lo entenderás.
1220
01:35:07,447 --> 01:35:09,119
¿Le escribimos a Slim?
1221
01:35:09,567 --> 01:35:10,761
Hoy no.
1222
01:35:11,167 --> 01:35:13,044
¡Ni se te ocurra salir!
1223
01:35:28,607 --> 01:35:30,882
Quieren humillarnos en público...
1224
01:35:31,087 --> 01:35:34,045
...hablar de su huelga
en la fiesta de la cosecha...
1225
01:35:34,487 --> 01:35:36,205
...para que se sumen las demás mujeres.
1226
01:35:36,407 --> 01:35:37,635
Nawal me lo ha dicho todo.
1227
01:35:38,767 --> 01:35:41,884
Las demás mujeres llegan
dentro de una semana.
1228
01:35:42,087 --> 01:35:45,079
Las nuestras no pueden
asistir a la fiesta.
1229
01:35:45,527 --> 01:35:48,519
No estaremos ahí para impedírselo.
1230
01:35:49,927 --> 01:35:51,360
Pero tengo un plan.
1231
01:36:16,047 --> 01:36:17,087
Gracias.
1232
01:36:22,367 --> 01:36:25,404
Lo saben todo. Impedirán
que vayamos a la fiesta.
1233
01:36:29,247 --> 01:36:30,885
Hay una sola solución.
1234
01:36:31,367 --> 01:36:32,407
Ponernos velos.
1235
01:38:33,207 --> 01:38:37,405
# Los hombres libres los saludan #
1236
01:38:37,607 --> 01:38:39,598
# Vigilantes y alertas, día y noche #
1237
01:38:41,167 --> 01:38:43,476
# La paloma les da la bienvenida #
1238
01:38:45,567 --> 01:38:49,003
# No me asusta trabajar duro #
1239
01:38:49,247 --> 01:38:52,478
# Me remango,
tengo la frente sudorosa #
1240
01:38:52,767 --> 01:38:57,238
# La paz y la tranquilidad
reconfortan mi corazón #
1241
01:38:58,047 --> 01:38:59,116
¿Y bien?
1242
01:39:00,127 --> 01:39:01,167
Paciencia.
1243
01:39:01,447 --> 01:39:04,280
# El hombre es la raíz
de la autenticidad #
1244
01:39:06,367 --> 01:39:09,916
# Pruebo el sudor de mis hombros
cuando amanece #
1245
01:39:11,327 --> 01:39:15,320
# La cosecha es buena,
qué bendición #
1246
01:39:15,847 --> 01:39:20,841
# La mujer es un pájaro
que anuncia el amanecer #
1247
01:39:21,047 --> 01:39:25,916
# Hace que las hojas broten
en los árboles #
1248
01:39:26,367 --> 01:39:31,077
# La mujer es la raíz
que se agarra a las raíces #
1249
01:39:31,967 --> 01:39:36,245
# Es la energía
que hace avanzar el tiempo #
1250
01:39:36,487 --> 01:39:41,277
# Gracias a ella, el tiempo no cae #
1251
01:39:41,487 --> 01:39:45,799
# El tiempo no tropieza #
1252
01:39:49,407 --> 01:39:53,286
# Dicen que ha sido un buen año #
1253
01:39:53,647 --> 01:39:56,207
# Lo ha sido porque la cosecha
ha sido buena #
1254
01:39:57,007 --> 01:40:00,158
# Estas son las noticias
de nuestro pueblo #
1255
01:40:00,367 --> 01:40:03,996
# Nuestros hombres,
muy ocupados bebiendo té #
1256
01:40:07,207 --> 01:40:10,483
# Tienen los bolsillos llenos,
pero el corazón vacío #
1257
01:40:17,047 --> 01:40:20,562
# ¿No es triste que la flor
se marchite? #
1258
01:40:23,367 --> 01:40:26,723
# Cuando el hombre
siempre la ha regado #
1259
01:40:29,287 --> 01:40:32,757
# El hombre disfruta regándola #
1260
01:40:35,407 --> 01:40:38,399
# Escúchennos atentamente #
1261
01:40:41,327 --> 01:40:44,797
# ¿No hay agua en el pueblo?
Entonces, no hay tregua #
1262
01:40:47,127 --> 01:40:50,119
# Las mujeres estamos en huelga #
1263
01:40:52,967 --> 01:40:55,959
# El dinero del turismo
debe traer el agua al pueblo #
1264
01:40:58,967 --> 01:41:00,007
¿Qué tal, Slim?
1265
01:41:04,087 --> 01:41:06,601
# Se acabó lo de poner la otra mejilla #
1266
01:41:06,807 --> 01:41:09,844
Si la amas, escribe en tu periódico
lo que está pasando.
1267
01:41:10,287 --> 01:41:12,801
# Mujeres, van a convertirse en cabras #
1268
01:41:15,447 --> 01:41:18,917
# ¿Qué hombre ha visto una cabra
en su lecho? #
1269
01:41:23,287 --> 01:41:24,327
¡Síganme!
1270
01:42:08,447 --> 01:42:10,642
Jamás hay que darse por vencido.
1271
01:42:11,287 --> 01:42:13,755
Lo infinitamente pequeño
a veces resulta...
1272
01:42:13,967 --> 01:42:16,879
...más majestuoso
que lo que parece grande.
1273
01:42:19,287 --> 01:42:20,327
El agua...
1274
01:42:20,487 --> 01:42:21,556
...una brisa fresca...
1275
01:42:21,927 --> 01:42:22,934
...la vida...
1276
01:42:23,047 --> 01:42:24,162
...incluso el amor...
1277
01:42:24,767 --> 01:42:27,156
...pueden brotar en cualquier momento.
1278
01:42:39,007 --> 01:42:41,396
Hace mucho
que no le escribimos a Slim.
1279
01:42:41,807 --> 01:42:43,525
¿Ya no quieres ayudarme?
1280
01:42:44,407 --> 01:42:46,637
Creía que ya no lo amabas.
1281
01:42:48,687 --> 01:42:50,166
Voy a escribir.
1282
01:42:50,687 --> 01:42:51,722
Mira.
1283
01:43:22,967 --> 01:43:24,923
¿Qué dicen, Leila?
1284
01:43:51,087 --> 01:43:52,918
Por correo urgente, por favor.
1285
01:44:22,110 --> 01:44:23,110
¡Sami!
1286
01:44:23,223 --> 01:44:24,765
Estamos comiendo, siéntate.
1287
01:44:26,367 --> 01:44:27,407
Hemos ganado.
1288
01:44:28,487 --> 01:44:30,000
Me han convocado en la Prefectura.
1289
01:44:30,207 --> 01:44:32,516
Se ha creado un comité.
1290
01:44:32,727 --> 01:44:35,799
El artículo de Sofiane
ha revolucionado el Consejo.
1291
01:44:36,007 --> 01:44:38,441
Acusan al gobierno
de tener al pueblo sediento.
1292
01:44:38,647 --> 01:44:39,875
Temen que se propague...
1293
01:44:40,447 --> 01:44:44,759
...que todas las mujeres del país
se unan a la huelga por solidaridad.
1294
01:44:44,967 --> 01:44:46,719
Con más exigencias,
no sólo el agua.
1295
01:44:47,207 --> 01:44:51,359
El gobierno quiere
una solución rápida y discreta.
1296
01:45:03,767 --> 01:45:06,122
Siempre las hemos apoyado.
1297
01:45:06,327 --> 01:45:09,046
Ellas también han apoyado
nuestros esfuerzos.
1298
01:45:09,247 --> 01:45:12,080
Necesitábamos agua corriente
para aliviar su carga.
1299
01:45:12,287 --> 01:45:14,596
- Presentamos una solicitud.
- Así es.
1300
01:45:14,807 --> 01:45:17,275
Las obras empiezan pasado mañana.
El pueblo entero ayudará.
1301
01:45:17,487 --> 01:45:18,761
Hay que solucionarlo.
1302
01:45:18,967 --> 01:45:20,719
- ¿Y el presupuesto?
- No hay problema.
1303
01:45:20,927 --> 01:45:22,758
¿Qué tal, Hussein?
1304
01:45:23,047 --> 01:45:24,878
Quédate con nosotros.
1305
01:45:25,567 --> 01:45:26,716
Más tarde, imán.
1306
01:45:26,927 --> 01:45:29,316
Voy a arrancar raíces
de asfódelo.
1307
01:45:29,647 --> 01:45:31,285
Que Alá los acompañe.
1308
01:45:32,007 --> 01:45:33,520
¡Fuera de mi vista!
1309
01:45:34,047 --> 01:45:35,162
¡Desaparezcan!
1310
01:45:39,327 --> 01:45:41,795
¿Quiénes son esos dos hombres?
¿Qué pasa?
1311
01:45:42,007 --> 01:45:44,805
No son del pueblo.
Por aquí, por favor.
1312
01:47:49,767 --> 01:47:51,166
Mi princesa...
1313
01:49:14,807 --> 01:49:16,081
¿Estás bien?
1314
01:50:00,887 --> 01:50:05,722
# Por el amor de Dios, hombres,
no hagan como las mujeres #
1315
01:50:06,887 --> 01:50:11,563
# No hagan una huelga de amor #
1316
01:50:30,447 --> 01:50:32,199
# Mece y viste a los niños #
1317
01:50:32,407 --> 01:50:34,125
# ¿No te lo esperabas? #
1318
01:50:35,367 --> 01:50:36,959
# ¡Hombres! ¡Es una vergüenza! #
1319
01:50:37,167 --> 01:50:39,158
# Todo el pueblo lo sabe #
1320
01:50:39,567 --> 01:50:41,478
# Las mujeres han visto #
1321
01:50:41,767 --> 01:50:43,405
# A hombres que hacían la colada #
1322
01:50:45,207 --> 01:50:47,357
"Gracias por todo, hermana mayor.
1323
01:50:47,567 --> 01:50:49,603
Por enseñarme a leer y a escribir.
1324
01:50:49,807 --> 01:50:53,959
¿Ves? Lo estoy poniendo
en práctica con esta carta.
1325
01:50:54,847 --> 01:50:55,854
No te preocupes...
1326
01:50:55,867 --> 01:50:57,280
...el mercachifle recibió su beso.
1327
01:50:59,247 --> 01:51:02,717
Leila, averigüé que escribías
las cartas en nombre de Slim.
1328
01:51:03,247 --> 01:51:05,124
Al principio, me enfadé.
1329
01:51:05,327 --> 01:51:07,716
Te odié por haberme mentido.
1330
01:51:09,247 --> 01:51:11,078
Luego, te entendí.
1331
01:51:11,287 --> 01:51:13,278
Tal vez yo hubiera hecho lo mismo...
1332
01:51:13,687 --> 01:51:17,202
...para salvar la idea del amor
aunque el hombre hubiera huido."
1333
01:51:24,487 --> 01:51:28,878
# Más caliente que el sol #
1334
01:51:29,767 --> 01:51:34,283
# Más caliente que el sol, el hombre #
1335
01:51:35,487 --> 01:51:40,515
# Un auténtico león #
1336
01:51:42,087 --> 01:51:47,957
# Fuerte e ingenioso,
el hombre #
1337
01:51:49,607 --> 01:51:54,123
# Fuerte en todas cosas,
el hombre #
1338
01:51:56,207 --> 01:52:01,759
# En mi sueño, vino a mí #
1339
01:52:02,887 --> 01:52:07,677
# Y me reveló sus secretos,
el hombre #
1340
01:52:09,287 --> 01:52:14,441
# Prometió vivir muy dentro de mí #
1341
01:52:15,487 --> 01:52:20,083
# Acariciando mis suspiros y mi cuerpo #
1342
01:52:20,567 --> 01:52:23,559
"He decidido marcharme.
No le he dicho nada a nadie.
1343
01:52:26,167 --> 01:52:29,842
No sé adónde voy,
ni cómo será mi vida...
1344
01:52:31,327 --> 01:52:32,840
...pero seré libre...
1345
01:52:33,607 --> 01:52:35,598
...y encontraré seguramente el amor.
1346
01:52:36,447 --> 01:52:39,439
Adiós, Leila, hermana.
1347
01:52:40,047 --> 01:52:41,639
Te quiero, Loubna".
1348
01:52:41,967 --> 01:52:47,246
# La tierra dice que no puede
dar la vida sin agua #
1349
01:52:48,247 --> 01:52:52,525
# La fuente divina de las mujeres #
1350
01:52:52,727 --> 01:52:55,116
# No es el agua #
1351
01:52:56,007 --> 01:52:59,716
# La fuente divina
de las mujeres es el amor #
1352
01:52:59,927 --> 01:53:04,682
# La fuente de las mujeres es el amor #
1353
01:53:25,282 --> 01:53:31,282
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
91388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.