Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,218 --> 00:00:36,711
Stand back, musketeers. They shall sample my blade. Touché!
2
00:00:36,802 --> 00:00:39,156
Umh! Umh! Umh! Umh!
3
00:00:41,401 --> 00:00:45,089
Musketeers, hmm? En garde, hmm. My blade?
4
00:00:47,340 --> 00:00:51,494
Hey, psst. Whoever's in charge here?
5
00:00:51,568 --> 00:00:54,035
The scenery! Where's the scenery?
6
00:00:59,442 --> 00:01:04,903
Stand back, musketeers.
They shall sample my... blade?
7
00:01:05,379 --> 00:01:06,379
Hmm?
8
00:01:07,282 --> 00:01:10,216
Okay, have it your way.
9
00:01:11,031 --> 00:01:15,646
♪ Daffy Ducky had a farm
♪ Ee eye ee eye o
10
00:01:16,008 --> 00:01:22,855
♪ And on this farm he had an igloo
♪ Ee eye ee eye... oh!
11
00:01:23,029 --> 00:01:27,910
Would it be too much to ask if we could make up our minds, hmm?
12
00:01:29,707 --> 00:01:32,691
♪ Dashing through the snow
♪ Ya ha ha ha ha
13
00:01:32,732 --> 00:01:37,653
♪ Through the fields we go
♪ Laughing all the way-ay-ay...
14
00:01:42,093 --> 00:01:49,761
♪ Farewell to thee, farewell to thee
♪ The winds will carry back our sad refrai-hehehehe-ain
♪ One last embrace before we say...
15
00:01:50,045 --> 00:01:51,868
Umh! Hmph!
16
00:01:52,354 --> 00:01:55,448
Buster, it may come as a complete surprise to you
17
00:01:55,524 --> 00:01:58,390
to find that this is an animated cartoon
18
00:01:58,660 --> 00:02:01,390
and that in animated cartoons they have scenery.
19
00:02:01,596 --> 00:02:03,689
And in all the years I've...
20
00:02:04,998 --> 00:02:08,023
All right, wise guy, where am I?
21
00:02:53,039 --> 00:02:56,566
...and I've never been so humiliated in all my life!
22
00:02:59,646 --> 00:03:03,951
Look, Mac, just what's going on around here? Let's get organized, hmm?
23
00:03:04,083 --> 00:03:05,983
How about some scenery?
24
00:03:10,522 --> 00:03:13,491
That's dandy. Ho ho. That's rich, I'll say.
25
00:03:13,725 --> 00:03:16,124
Now how about some color, stupid?
26
00:03:16,298 --> 00:03:17,298
Hey!
27
00:03:20,964 --> 00:03:23,091
Not me, you slop artist!
28
00:03:25,463 --> 00:03:27,802
Well, where's the rest of me?
29
00:03:27,870 --> 00:03:31,499
It isn't as though I haven't lived up to my contract, goodness knows.
30
00:03:31,574 --> 00:03:34,565
And goodness knows it isn't as though I haven't kept myself trim,
31
00:03:34,643 --> 00:03:36,702
goodness knows. I've done that.
32
00:03:36,778 --> 00:03:40,975
That's strange. All of a sudden, I don't quite feel like myself.
33
00:03:41,482 --> 00:03:45,396
Oh, I feel all right. And yet, I, I... ehh!
34
00:03:45,986 --> 00:03:48,044
You know better than that!
35
00:03:49,373 --> 00:03:50,373
Well?
36
00:03:53,448 --> 00:03:57,584
Mm. Sea picture, eh? I always wanted to do a sea epic.
37
00:03:57,829 --> 00:04:02,095
Now, Mr. Rembrandt, if you'll kindly oblige with a little appropriate scenery.
38
00:04:02,119 --> 00:04:08,449
♪ Over the sea! Let's go, men!
♪ We're shovin' right off, we're shovin right off... again?
39
00:04:13,354 --> 00:04:18,292
Hey! Come here! Come here! Give me a close-up. A close-up.
40
00:04:20,382 --> 00:04:22,009
This is a close-up?
41
00:04:22,851 --> 00:04:26,023
A close-up, ya jerk! A close-up!
42
00:04:28,756 --> 00:04:31,748
Thanks for the sour persimmons, cousin.
43
00:04:32,927 --> 00:04:36,599
Now look, buster, let's have an understanding.
44
00:04:37,564 --> 00:04:38,826
Now what?
45
00:04:39,499 --> 00:04:42,297
Brother, what a way to run a railroad.
46
00:04:42,636 --> 00:04:44,500
Now, as I was saying...
47
00:04:58,216 --> 00:05:01,651
All right, let's get this picture started.
48
00:05:03,654 --> 00:05:04,654
No! No!
49
00:05:06,390 --> 00:05:11,019
Listen, pal, let's discuss this thing sanely, huh? Look, I tell you what.
50
00:05:11,327 --> 00:05:13,726
You go your way, and I'll go mine.
51
00:05:13,795 --> 00:05:16,592
Live and let live, right? Right.
52
00:05:17,064 --> 00:05:20,090
Ladies and gentlemen, there will be no further delays,
53
00:05:20,167 --> 00:05:24,262
so I shall attempt to entertain you in my own ininamimitable fashion.
54
00:05:28,275 --> 00:05:31,369
• Now what?
• What are you doing down there?
55
00:05:31,444 --> 00:05:35,470
Down here? What are you doing up there? Down, here.
56
00:05:37,216 --> 00:05:41,777
Listen, bud, if you wasn't me, I'd smack you right in the puss.
57
00:05:41,853 --> 00:05:45,653
• Don't let that bother you, Jack.
• Okay, buddy, you asked for it.
58
00:05:49,960 --> 00:05:52,087
Oh, brother, I'm a buzz-boy.
59
00:06:03,463 --> 00:06:06,041
Uh-oh. Time to hit the old silk.
60
00:06:06,119 --> 00:06:09,926
Geronimo-o-o!
61
00:06:18,752 --> 00:06:22,448
Under a spreading chestnut tree
The village smithy stands
62
00:06:22,522 --> 00:06:28,157
The smith, a mighty man is he
With strong and sinewy... hands?
63
00:06:29,544 --> 00:06:31,362
All right, enough is enough.
64
00:06:31,494 --> 00:06:34,593
This is the final, the very, very last straw!
65
00:06:35,519 --> 00:06:38,295
Who is responsible for this, this...
66
00:06:38,354 --> 00:06:42,328
I demand that you show yourself! Who are you? Uagh!
67
00:06:47,310 --> 00:06:48,800
Ain't I a stinker?
5505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.