All language subtitles for Duck.Amuck.1953.720p.BluRay.x264-Codres

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,218 --> 00:00:36,711 Stand back, musketeers. They shall sample my blade. Touché! 2 00:00:36,802 --> 00:00:39,156 Umh! Umh! Umh! Umh! 3 00:00:41,401 --> 00:00:45,089 Musketeers, hmm? En garde, hmm. My blade? 4 00:00:47,340 --> 00:00:51,494 Hey, psst. Whoever's in charge here? 5 00:00:51,568 --> 00:00:54,035 The scenery! Where's the scenery? 6 00:00:59,442 --> 00:01:04,903 Stand back, musketeers. They shall sample my... blade? 7 00:01:05,379 --> 00:01:06,379 Hmm? 8 00:01:07,282 --> 00:01:10,216 Okay, have it your way. 9 00:01:11,031 --> 00:01:15,646 ♪ Daffy Ducky had a farm ♪ Ee eye ee eye o 10 00:01:16,008 --> 00:01:22,855 ♪ And on this farm he had an igloo ♪ Ee eye ee eye... oh! 11 00:01:23,029 --> 00:01:27,910 Would it be too much to ask if we could make up our minds, hmm? 12 00:01:29,707 --> 00:01:32,691 ♪ Dashing through the snow ♪ Ya ha ha ha ha 13 00:01:32,732 --> 00:01:37,653 ♪ Through the fields we go ♪ Laughing all the way-ay-ay... 14 00:01:42,093 --> 00:01:49,761 ♪ Farewell to thee, farewell to thee ♪ The winds will carry back our sad refrai-hehehehe-ain ♪ One last embrace before we say... 15 00:01:50,045 --> 00:01:51,868 Umh! Hmph! 16 00:01:52,354 --> 00:01:55,448 Buster, it may come as a complete surprise to you 17 00:01:55,524 --> 00:01:58,390 to find that this is an animated cartoon 18 00:01:58,660 --> 00:02:01,390 and that in animated cartoons they have scenery. 19 00:02:01,596 --> 00:02:03,689 And in all the years I've... 20 00:02:04,998 --> 00:02:08,023 All right, wise guy, where am I? 21 00:02:53,039 --> 00:02:56,566 ...and I've never been so humiliated in all my life! 22 00:02:59,646 --> 00:03:03,951 Look, Mac, just what's going on around here? Let's get organized, hmm? 23 00:03:04,083 --> 00:03:05,983 How about some scenery? 24 00:03:10,522 --> 00:03:13,491 That's dandy. Ho ho. That's rich, I'll say. 25 00:03:13,725 --> 00:03:16,124 Now how about some color, stupid? 26 00:03:16,298 --> 00:03:17,298 Hey! 27 00:03:20,964 --> 00:03:23,091 Not me, you slop artist! 28 00:03:25,463 --> 00:03:27,802 Well, where's the rest of me? 29 00:03:27,870 --> 00:03:31,499 It isn't as though I haven't lived up to my contract, goodness knows. 30 00:03:31,574 --> 00:03:34,565 And goodness knows it isn't as though I haven't kept myself trim, 31 00:03:34,643 --> 00:03:36,702 goodness knows. I've done that. 32 00:03:36,778 --> 00:03:40,975 That's strange. All of a sudden, I don't quite feel like myself. 33 00:03:41,482 --> 00:03:45,396 Oh, I feel all right. And yet, I, I... ehh! 34 00:03:45,986 --> 00:03:48,044 You know better than that! 35 00:03:49,373 --> 00:03:50,373 Well? 36 00:03:53,448 --> 00:03:57,584 Mm. Sea picture, eh? I always wanted to do a sea epic. 37 00:03:57,829 --> 00:04:02,095 Now, Mr. Rembrandt, if you'll kindly oblige with a little appropriate scenery. 38 00:04:02,119 --> 00:04:08,449 ♪ Over the sea! Let's go, men! ♪ We're shovin' right off, we're shovin right off... again? 39 00:04:13,354 --> 00:04:18,292 Hey! Come here! Come here! Give me a close-up. A close-up. 40 00:04:20,382 --> 00:04:22,009 This is a close-up? 41 00:04:22,851 --> 00:04:26,023 A close-up, ya jerk! A close-up! 42 00:04:28,756 --> 00:04:31,748 Thanks for the sour persimmons, cousin. 43 00:04:32,927 --> 00:04:36,599 Now look, buster, let's have an understanding. 44 00:04:37,564 --> 00:04:38,826 Now what? 45 00:04:39,499 --> 00:04:42,297 Brother, what a way to run a railroad. 46 00:04:42,636 --> 00:04:44,500 Now, as I was saying... 47 00:04:58,216 --> 00:05:01,651 All right, let's get this picture started. 48 00:05:03,654 --> 00:05:04,654 No! No! 49 00:05:06,390 --> 00:05:11,019 Listen, pal, let's discuss this thing sanely, huh? Look, I tell you what. 50 00:05:11,327 --> 00:05:13,726 You go your way, and I'll go mine. 51 00:05:13,795 --> 00:05:16,592 Live and let live, right? Right. 52 00:05:17,064 --> 00:05:20,090 Ladies and gentlemen, there will be no further delays, 53 00:05:20,167 --> 00:05:24,262 so I shall attempt to entertain you in my own ininamimitable fashion. 54 00:05:28,275 --> 00:05:31,369 • Now what? • What are you doing down there? 55 00:05:31,444 --> 00:05:35,470 Down here? What are you doing up there? Down, here. 56 00:05:37,216 --> 00:05:41,777 Listen, bud, if you wasn't me, I'd smack you right in the puss. 57 00:05:41,853 --> 00:05:45,653 • Don't let that bother you, Jack. • Okay, buddy, you asked for it. 58 00:05:49,960 --> 00:05:52,087 Oh, brother, I'm a buzz-boy. 59 00:06:03,463 --> 00:06:06,041 Uh-oh. Time to hit the old silk. 60 00:06:06,119 --> 00:06:09,926 Geronimo-o-o! 61 00:06:18,752 --> 00:06:22,448 Under a spreading chestnut tree The village smithy stands 62 00:06:22,522 --> 00:06:28,157 The smith, a mighty man is he With strong and sinewy... hands? 63 00:06:29,544 --> 00:06:31,362 All right, enough is enough. 64 00:06:31,494 --> 00:06:34,593 This is the final, the very, very last straw! 65 00:06:35,519 --> 00:06:38,295 Who is responsible for this, this... 66 00:06:38,354 --> 00:06:42,328 I demand that you show yourself! Who are you? Uagh! 67 00:06:47,310 --> 00:06:48,800 Ain't I a stinker? 5505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.