All language subtitles for Cuentame.un.cuento.s01e05.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,709 --> 00:00:31,978 C'era una volta un avvenente principe... 2 00:00:32,066 --> 00:00:34,279 che viveva in un bellissimo castello. 3 00:00:44,863 --> 00:00:47,389 Bench� avesse tutto quello che desiderava, 4 00:00:47,390 --> 00:00:50,244 il principe era prepotente e superbo. 5 00:00:52,088 --> 00:00:55,724 Un giorno, una strega gli offr� una rosa... 6 00:00:56,144 --> 00:00:57,809 ma il principe la disdegn�. 7 00:00:57,810 --> 00:01:00,844 - La macchina � arrivata. - Grazie, Adela, arriviamo subito. 8 00:01:04,507 --> 00:01:06,921 Rifiutare una rosa bianca porta sfortuna. 9 00:01:27,145 --> 00:01:30,003 - Bellissimo! Bellissimo! - Bellissimo! 10 00:01:30,045 --> 00:01:31,284 Bello! 11 00:01:33,665 --> 00:01:35,017 Sei bellissimo! 12 00:01:38,202 --> 00:01:39,833 Bravo! 13 00:01:54,241 --> 00:01:57,978 - In nome del produttore... - State per vedere il miglior film dell'anno. 14 00:02:02,483 --> 00:02:05,843 Sar� molto difficile farne uno migliore, a meno che non ci reciti io, chiaro. 15 00:02:06,761 --> 00:02:08,562 Iv�n Dorado lo conoscete gi�... 16 00:02:09,263 --> 00:02:11,102 ma stasera voglio presentarvi anche... 17 00:02:11,103 --> 00:02:12,492 Che rottura di palle, no? 18 00:02:12,493 --> 00:02:14,067 Volete che cominci, no? 19 00:02:14,068 --> 00:02:15,068 S�! 20 00:02:21,848 --> 00:02:22,888 Sei bellissimo! 21 00:02:40,339 --> 00:02:41,477 E' la sua serata. 22 00:02:42,904 --> 00:02:44,776 Dovrei esserci abituata, no? 23 00:02:49,696 --> 00:02:53,214 E per giunta sono io che pago questa merda. Dimmi tu se non sono stupida. 24 00:02:53,946 --> 00:02:55,538 Non farti il sangue amaro. 25 00:02:57,389 --> 00:02:58,639 Me ne vado. 26 00:02:59,505 --> 00:03:01,860 Diglielo pure, quando ha finito con la principessina. 27 00:03:48,341 --> 00:03:49,838 Che ci fai gi� in piedi? 28 00:03:52,574 --> 00:03:53,684 Mandala via. 29 00:03:54,947 --> 00:03:56,397 Non mi va. 30 00:03:57,754 --> 00:03:59,402 Questa � anche casa mia. 31 00:03:59,532 --> 00:04:01,965 - Ma se non ci credi neanche tu. - Iv�n, andiamo, � meglio. 32 00:04:01,966 --> 00:04:03,733 Andate all'inferno, tutti e due. 33 00:04:03,734 --> 00:04:05,889 Quasi quasi me ne vado e non torno pi�. 34 00:04:06,506 --> 00:04:07,839 Hai capito? 35 00:04:08,850 --> 00:04:10,425 Stavolta dico sul serio. 36 00:04:12,803 --> 00:04:14,846 Non sei ancora abbastanza ubriaco. 37 00:04:16,383 --> 00:04:17,672 Tieni. 38 00:04:17,858 --> 00:04:19,432 Bevi un altro po'. 39 00:04:28,189 --> 00:04:30,233 Anche se non mi prendi sul serio, abbiamo chiuso. 40 00:04:30,234 --> 00:04:31,571 Questa storia � finita. 41 00:04:31,632 --> 00:04:34,704 Ma chi ti credi di essere? Sono io che dico quando � finita. 42 00:04:36,052 --> 00:04:37,491 Cazzo. 43 00:04:41,038 --> 00:04:42,320 Mi fai schifo. 44 00:04:42,421 --> 00:04:44,059 Io sono stufo di te. 45 00:04:44,263 --> 00:04:47,378 - Dopo tutto quello che ti ho dato? - Che cosa mi hai dato? Cosa mi hai dato? 46 00:04:47,379 --> 00:04:51,428 Regole su regole. "Fai questo, fai quello, metti quest'altro". Sono stufo! 47 00:04:51,429 --> 00:04:52,544 Cazzo. 48 00:04:55,644 --> 00:04:57,733 Senza di me, nessuno ti avrebbe seguito. 49 00:04:57,734 --> 00:05:00,002 Sempre la solita solfa del cazzo. 50 00:05:00,003 --> 00:05:03,232 - Perch� non mi lasci vivere in pace? - Io ti ho fatto diventare quello che sei. 51 00:05:03,256 --> 00:05:05,997 - S�? Allora dammi il conto. - S�. 52 00:05:05,998 --> 00:05:07,037 Quanto ti devo? 53 00:05:07,038 --> 00:05:08,668 Ti pago con il prossimo film. 54 00:05:15,035 --> 00:05:16,741 Non farai nessun altro film. 55 00:05:20,507 --> 00:05:21,959 Andiamo, va'. 56 00:05:23,787 --> 00:05:25,431 Piena di rancore... 57 00:05:25,432 --> 00:05:28,586 la strega maledisse il principe con terribili parole... 58 00:05:28,587 --> 00:05:30,384 Nessuno ti guarder� pi�! 59 00:05:32,682 --> 00:05:34,866 che lo condannarono per sempre. 60 00:05:55,417 --> 00:05:56,541 Ehi. 61 00:05:58,595 --> 00:06:00,493 Ehi, che succede? Ti senti bene? 62 00:06:00,767 --> 00:06:02,767 Ehi, che succede? Ti senti bene? 63 00:06:02,768 --> 00:06:04,153 Ti senti bene? 64 00:06:04,354 --> 00:06:05,354 Ehi! 65 00:06:48,303 --> 00:06:50,239 Subsfactory presenta: 66 00:06:50,240 --> 00:06:52,957 Cu�ntame un Cuento - 1x05 La Bella y la Bestia 67 00:06:56,032 --> 00:07:00,854 Traduzione: Ariankh, Amandamap, miahu, GiuliaDF, Oto23, koko93 68 00:07:07,738 --> 00:07:11,479 Revisione: Saropula, Allison 69 00:07:15,340 --> 00:07:17,964 www.subsfactory.it 70 00:07:21,778 --> 00:07:24,754 LA BELLA E LA BESTIA 71 00:07:48,262 --> 00:07:49,344 Acqua. 72 00:08:07,316 --> 00:08:09,008 Buone notizie. 73 00:08:10,114 --> 00:08:11,390 Si � svegliato. 74 00:08:13,073 --> 00:08:14,445 Signora? 75 00:08:15,573 --> 00:08:18,049 Signora San Juan, � ancora l�? 76 00:08:19,799 --> 00:08:20,909 Iv�n? 77 00:08:21,964 --> 00:08:23,199 Iv�n? 78 00:08:24,623 --> 00:08:25,973 Iv�n, mi senti? 79 00:08:26,871 --> 00:08:28,207 Gaspar. 80 00:08:29,746 --> 00:08:30,912 Iv�n... 81 00:08:31,409 --> 00:08:32,647 meno male. 82 00:08:35,728 --> 00:08:37,043 Dove sono? 83 00:08:37,465 --> 00:08:39,052 In ospedale. 84 00:08:39,247 --> 00:08:40,885 Hai avuto in incidente. 85 00:08:40,915 --> 00:08:42,429 Che cos'ho? 86 00:08:44,822 --> 00:08:45,958 Ustioni... 87 00:08:46,320 --> 00:08:47,677 piuttosto gravi. 88 00:08:47,806 --> 00:08:49,210 E Rebecca? 89 00:08:52,125 --> 00:08:53,459 E' morta. 90 00:08:54,655 --> 00:08:58,048 Siete caduti in un burrone e la macchina ha preso fuoco. E' un miracolo che tu sia vivo. 91 00:08:58,065 --> 00:08:59,406 Non te lo ricordi? 92 00:09:02,224 --> 00:09:04,347 Non sei ancora abbastanza ubriaco. 93 00:09:04,578 --> 00:09:07,020 Tieni. Bevi un altro po'. 94 00:09:07,504 --> 00:09:08,604 E' stata lei. 95 00:09:08,605 --> 00:09:09,605 Chi? 96 00:09:09,848 --> 00:09:12,009 - Diana. - Come, Diana? 97 00:09:12,010 --> 00:09:13,445 Mi ha drogato. 98 00:09:13,446 --> 00:09:15,001 Voleva uccidermi. 99 00:09:17,519 --> 00:09:19,220 Voglio parlare con la polizia. 100 00:09:29,039 --> 00:09:30,537 Ispettore Romero. 101 00:09:31,620 --> 00:09:33,818 - Ha trovato subito la casa? - S�. 102 00:09:33,819 --> 00:09:36,222 E' una casa spettacolare. 103 00:09:40,761 --> 00:09:41,825 Le piace? 104 00:09:41,826 --> 00:09:43,038 E' molto carino. 105 00:09:43,039 --> 00:09:44,581 E' un diamante, no? 106 00:09:46,495 --> 00:09:48,321 Se mi permette, arrivo subito al dunque. 107 00:09:49,000 --> 00:09:52,068 Suo marito dice che l'incidente non � stato un incidente. 108 00:09:52,069 --> 00:09:53,231 Era drogato. 109 00:09:53,232 --> 00:09:56,102 Le analisi hanno rilevato una dose elevata di benzodiazepina. 110 00:09:56,103 --> 00:09:58,066 E lui dice che � stata lei a drogarlo. 111 00:09:59,606 --> 00:10:02,644 Mio marito non � esattamente un esempio di moderazione. 112 00:10:02,804 --> 00:10:04,708 Prende troppe cose. 113 00:10:04,915 --> 00:10:06,560 E le mescola troppo. 114 00:10:07,209 --> 00:10:08,237 Gi�. 115 00:10:09,308 --> 00:10:11,269 Come vanno le cose tra lei e suo marito? 116 00:10:14,790 --> 00:10:16,320 Non vuole rispondere? 117 00:10:16,475 --> 00:10:18,083 Quindi vanno male. 118 00:10:19,976 --> 00:10:21,800 Iv�n mi tradisce. 119 00:10:21,963 --> 00:10:23,722 Con qualcuna in particolare? 120 00:10:23,943 --> 00:10:25,705 Con tutte, in generale. 121 00:10:25,941 --> 00:10:27,859 E diciamo che non � molto discreto. 122 00:10:28,178 --> 00:10:29,767 E lei come l'ha presa? 123 00:10:30,277 --> 00:10:31,532 Male. 124 00:10:32,051 --> 00:10:35,392 Ma se tutte le donne cornute fossero delle assassine, 125 00:10:35,393 --> 00:10:37,973 voi avreste molto pi� lavoro, non � vero? 126 00:10:39,307 --> 00:10:40,403 E' vero. 127 00:10:40,660 --> 00:10:41,753 Per�, vede... 128 00:10:41,754 --> 00:10:45,707 io ritengo che nella realt�, al contrario che nei film, 129 00:10:45,708 --> 00:10:48,061 alla fine, quasi tutto � quello che sembra. 130 00:10:49,207 --> 00:10:52,306 Non sa quanto sia difficile vivere con uno come Iv�n. 131 00:10:52,400 --> 00:10:53,923 Cos� egoista... 132 00:10:54,724 --> 00:10:56,830 cos� privo di sentimenti. 133 00:11:00,992 --> 00:11:02,316 Cos� difficile... 134 00:11:02,317 --> 00:11:03,830 da arrivare a ucciderlo? 135 00:11:05,830 --> 00:11:08,812 Dovr� seguirmi in commissariato per mettere a verbale la sua dichiarazione. 136 00:11:09,173 --> 00:11:11,034 Pu� chiamare il suo avvocato, se vuole. 137 00:11:12,106 --> 00:11:14,323 Se permette, vado a cambiarmi. 138 00:11:26,753 --> 00:11:28,517 Prende qualcosa, signore? 139 00:11:36,158 --> 00:11:37,644 C'� qualcun altro in casa? 140 00:11:37,846 --> 00:11:39,813 No, che io sappia. 141 00:13:24,990 --> 00:13:26,060 Voglio vedermi. 142 00:13:27,451 --> 00:13:28,616 Voglio uno specchio. 143 00:13:34,906 --> 00:13:38,034 La maledizione della strega aveva funzionato. 144 00:13:38,777 --> 00:13:40,674 La presunzione venne punita... 145 00:13:40,785 --> 00:13:44,896 e il bellissimo principe s� tramut� in un'orrenda bestia... 146 00:13:45,116 --> 00:13:47,218 che nessuno avrebbe pi� guardato. 147 00:13:59,342 --> 00:14:01,106 Attraverso il bosco... 148 00:14:01,868 --> 00:14:03,678 fece ritorno al suo castello... 149 00:14:04,380 --> 00:14:08,346 dove sarebbe rimasto isolato, nei secoli dei secoli. 150 00:14:42,606 --> 00:14:44,674 Il principe rest� solo, 151 00:14:44,675 --> 00:14:47,088 seguendo il destino dei mostri 152 00:14:47,089 --> 00:14:49,429 con cui nessuno vuole avere a che fare. 153 00:15:29,973 --> 00:15:32,042 Sapevo che gli avrebbe portato sfortuna. 154 00:15:51,710 --> 00:15:52,718 Cosa vuoi? 155 00:15:57,916 --> 00:15:58,938 Adela? 156 00:16:19,351 --> 00:16:20,373 Adela? 157 00:17:00,727 --> 00:17:02,518 La signora non se lo merita. 158 00:17:04,731 --> 00:17:05,780 E io? 159 00:17:06,859 --> 00:17:08,512 Io mi merito questo? 160 00:17:09,315 --> 00:17:10,493 E' stata colpa sua. 161 00:17:11,914 --> 00:17:13,745 Ti proibisco di rimpiangerla! 162 00:17:18,533 --> 00:17:20,231 Butta tutta questa merda. 163 00:17:20,999 --> 00:17:23,214 E questa stanza deve rimanere chiusa per sempre! 164 00:17:54,094 --> 00:17:55,159 Adela? 165 00:18:04,834 --> 00:18:07,090 E' tantissimo che aspetto questo momento. 166 00:18:09,230 --> 00:18:10,391 Ora ci sono io. 167 00:18:11,563 --> 00:18:12,584 Lo so. 168 00:18:21,953 --> 00:18:23,651 A volte basta un momento... 169 00:18:24,777 --> 00:18:26,051 un singolo istante... 170 00:18:27,747 --> 00:18:28,934 per cambiare tutto. 171 00:18:45,382 --> 00:18:47,085 E' la cosa pi� straordinaria della vita. 172 00:19:08,556 --> 00:19:10,234 Non uscirai mai pi� di qui? 173 00:19:13,605 --> 00:19:15,409 Meglio essere morti che vivere cos�. 174 00:19:17,531 --> 00:19:18,956 Devi fartene una ragione. 175 00:19:19,976 --> 00:19:22,739 Nessuno pu� sapere come ti senti, ma non puoi continuare cos�. 176 00:19:22,989 --> 00:19:24,165 Devi fare qualcosa! 177 00:19:24,779 --> 00:19:27,273 Quando al cinema vorranno la mummia, mi chiameranno. 178 00:19:27,338 --> 00:19:28,606 Non c'� solo il cinema. 179 00:19:29,433 --> 00:19:30,691 Puoi fare altre cose. 180 00:19:31,819 --> 00:19:32,873 Per esempio? 181 00:19:34,045 --> 00:19:36,287 Prima di fare film, rubavo auto. Intendi questo? 182 00:19:38,553 --> 00:19:40,088 Ti ho rimediato un contratto. 183 00:19:41,450 --> 00:19:42,923 Per pubblicare le tue memorie. 184 00:19:46,301 --> 00:19:48,702 La casa editrice � buona e ti servono soldi. 185 00:19:49,476 --> 00:19:52,196 Non preoccuparti, ti restituir� tutti i soldi che ti devo. 186 00:19:59,524 --> 00:20:00,715 Sai che non � questo. 187 00:20:01,155 --> 00:20:02,813 Sei pieno di debiti, Iv�n. 188 00:20:04,483 --> 00:20:06,352 E non ci saranno altri film per pagarli. 189 00:20:07,001 --> 00:20:08,295 L'hai detto tu stesso. 190 00:20:16,074 --> 00:20:17,613 Non sono uno scrittore, Gaspar. 191 00:20:18,514 --> 00:20:19,995 A recitare mi arrangiavo... 192 00:20:20,762 --> 00:20:21,830 ma a scrivere... 193 00:20:24,637 --> 00:20:26,070 Una soluzione si trova. 194 00:20:29,211 --> 00:20:31,661 La bella figliola del rispettabile commerciante 195 00:20:31,662 --> 00:20:33,692 venne chiamata a sacrificarsi... 196 00:20:33,870 --> 00:20:37,929 per rispettare gli accordi che il padre aveva preso con la bestia. 197 00:20:56,696 --> 00:20:57,834 E come promesso, 198 00:20:57,968 --> 00:21:00,732 la bella figliola del commerciante si mise in cammino... 199 00:21:00,733 --> 00:21:03,879 per arrivare all'isolato castello della bestia. 200 00:21:03,976 --> 00:21:05,940 Quindi, svoltate a destra. 201 00:21:09,991 --> 00:21:12,007 Segnale debole. 202 00:21:12,106 --> 00:21:13,374 Ricalcolo. 203 00:21:13,598 --> 00:21:14,826 Ricalcolo. 204 00:21:16,175 --> 00:21:17,295 Ma va' a cagare. 205 00:22:38,513 --> 00:22:39,609 Buongiorno. 206 00:22:39,759 --> 00:22:41,328 Il signore la sta aspettando. 207 00:22:41,329 --> 00:22:43,175 Ho messo la macchina l�, non so se... 208 00:22:43,710 --> 00:22:44,732 va... 209 00:22:45,182 --> 00:22:46,497 Ci pensa mio figlio. 210 00:22:46,939 --> 00:22:47,961 Va bene. 211 00:22:52,525 --> 00:22:55,299 Il signor Dorado soffre ancora alcune conseguenze dell'incidente. 212 00:22:55,300 --> 00:22:58,620 Non le stringa la mano per salutarlo e non lo guardi negli occhi mentre parlate. 213 00:22:58,746 --> 00:23:01,923 Quando lui mangia, non pu� entrare nella sala da pranzo... 214 00:23:02,654 --> 00:23:04,321 n� curiosare in giro per casa. 215 00:23:04,675 --> 00:23:08,498 Avr� una stanza con bagno privato e accesso alle zone comuni. 216 00:23:08,686 --> 00:23:09,833 Tutto il resto... 217 00:23:09,902 --> 00:23:11,070 se lo scordi. 218 00:23:30,484 --> 00:23:32,660 Salve, sono Miranda Salazar. 219 00:23:34,223 --> 00:23:36,352 Sai bene che se lavori qui, non � per scelta mia. 220 00:23:37,213 --> 00:23:38,639 Ma non ho altra soluzione. 221 00:23:41,840 --> 00:23:45,004 S�, ma magari con un po' pi� di luce va meglio, no? 222 00:23:52,080 --> 00:23:54,309 Decido io quanta luce dev'esserci. 223 00:23:56,628 --> 00:23:57,628 Certo. 224 00:24:04,293 --> 00:24:05,954 Adela ti mostrer� la tua stanza. 225 00:24:15,256 --> 00:24:17,537 Lui � mio figlio, mi aiuta con le faccende. 226 00:24:17,709 --> 00:24:19,572 Ra�l, portale la valigia in camera. 227 00:24:19,573 --> 00:24:21,549 No, ci penso io. Grazie. 228 00:24:47,015 --> 00:24:48,050 Adela? 229 00:24:53,260 --> 00:24:55,211 - Sei stata tu ad aprire la porta? - No. 230 00:24:55,255 --> 00:24:57,099 - No? - Dalla cantina? 231 00:25:00,969 --> 00:25:02,454 Il riscaldamento � acceso? 232 00:25:02,634 --> 00:25:03,634 S�, certo. 233 00:25:03,668 --> 00:25:05,168 Fa' un freddo cane. 234 00:25:05,710 --> 00:25:06,838 E' al massimo. 235 00:25:07,301 --> 00:25:09,760 Senta le mie mani, sono caldissime. 236 00:25:12,931 --> 00:25:14,000 Cosa c'�? 237 00:25:15,098 --> 00:25:16,730 Il freddo � dentro di lei. 238 00:26:40,332 --> 00:26:41,387 Scusami. 239 00:26:41,618 --> 00:26:42,827 Cosa vuoi? 240 00:26:44,179 --> 00:26:46,077 Non... hai sentito un rumore? 241 00:26:46,710 --> 00:26:47,753 Che rumore? 242 00:26:48,182 --> 00:26:49,230 La doccia? 243 00:26:49,231 --> 00:26:50,284 No, no, no. 244 00:26:50,535 --> 00:26:51,541 Cos�... 245 00:26:56,878 --> 00:26:57,929 Stai bene? 246 00:27:00,146 --> 00:27:04,081 Come faccio a stare bene, se non riesco a dormire per colpa di quel maledetto rumore? 247 00:27:20,787 --> 00:27:22,194 Buongiorno, Adela. 248 00:27:22,363 --> 00:27:23,431 Buongiorno. 249 00:27:27,216 --> 00:27:29,172 C'� molto lavoro per una persona sola, no? 250 00:27:30,322 --> 00:27:31,501 Non mi lamento. 251 00:27:33,425 --> 00:27:34,642 A proposito... 252 00:27:34,643 --> 00:27:36,641 ha sentito qualche rumore strano ieri notte? 253 00:27:37,539 --> 00:27:38,854 No, perch�? 254 00:27:39,214 --> 00:27:41,829 Iv�n si � lamentato di un rumore che non lo faceva dormire. 255 00:27:43,011 --> 00:27:44,384 Io non ho sentito niente. 256 00:27:44,571 --> 00:27:47,220 E nemmeno Ra�l, altrimenti me l'avrebbe detto. 257 00:27:48,085 --> 00:27:49,474 Va beh, � difficile dirlo, 258 00:27:49,475 --> 00:27:51,276 con una casa cos� grande. 259 00:27:51,974 --> 00:27:54,432 Ci sono troppe stanze per troppo poche persone, non trova? 260 00:27:58,034 --> 00:28:01,181 Quando la signora era in vita, si ricevevano molti ospiti. 261 00:28:01,555 --> 00:28:03,081 Ora non viene pi� nessuno. 262 00:28:06,544 --> 00:28:08,078 Meglio per lei. 263 00:28:08,388 --> 00:28:09,709 Meno lavoro. 264 00:28:12,004 --> 00:28:15,126 La cosa migliore per me sarebbe che la signora fosse ancora qui con noi. 265 00:28:22,707 --> 00:28:23,827 Cosa sai di me? 266 00:28:25,832 --> 00:28:27,449 Quello che sanno tutti, credo. 267 00:28:27,450 --> 00:28:28,900 Che sei un attore... 268 00:28:29,060 --> 00:28:32,241 che il pubblico ti adora, che ti sei schiantato con l'auto... 269 00:28:33,430 --> 00:28:34,801 Solo questo? 270 00:28:34,802 --> 00:28:36,535 Ho anche visto i tuoi film. 271 00:28:36,794 --> 00:28:39,290 Me li ha dati mio padre per farmi studiare. 272 00:28:39,291 --> 00:28:40,674 E come ti sono sembrati? 273 00:28:41,270 --> 00:28:42,782 Alcuni mi sono piaciuti. 274 00:28:42,783 --> 00:28:44,158 Altri no, immagino. 275 00:28:46,343 --> 00:28:47,343 Beh... 276 00:28:47,593 --> 00:28:49,561 non molto, a essere sincera. 277 00:28:51,838 --> 00:28:53,409 Non erano film adatti a te. 278 00:28:55,660 --> 00:28:56,680 Come? 279 00:28:56,681 --> 00:28:59,371 Sono per un altro tipo di pubblico, non per intellettualoidi. 280 00:29:01,147 --> 00:29:02,601 Io sarei un'intellettualoide? 281 00:29:02,602 --> 00:29:03,943 Ti si legge in faccia. 282 00:29:04,814 --> 00:29:06,902 Non lo so, sar� per gli occhiali. 283 00:29:06,903 --> 00:29:08,699 E per quello che mi ha detto tuo padre. 284 00:29:08,933 --> 00:29:10,317 Mio padre mi sopravvaluta. 285 00:29:10,464 --> 00:29:12,287 Pensa che io sia una luminare. 286 00:29:13,194 --> 00:29:14,969 Vi credete molto intelligenti, no? 287 00:29:15,313 --> 00:29:18,204 Vi sedete al cinema, convinti che quello che vedrete non vi piacer�. 288 00:29:18,205 --> 00:29:20,985 E usate parole con molte sillabe per screditarlo. 289 00:29:20,986 --> 00:29:22,616 Siete pieni di pregiudizi. 290 00:29:22,817 --> 00:29:24,803 Anche tu ne stai avendo con me. 291 00:29:28,141 --> 00:29:29,233 Vedi questo? 292 00:29:31,179 --> 00:29:33,326 E' tutto quello che hanno pubblicato su di me. 293 00:29:33,415 --> 00:29:34,812 Quando l'avrai studiato... 294 00:29:34,984 --> 00:29:36,317 ne riparleremo. 295 00:29:37,815 --> 00:29:41,758 Ogni volta che l'oscura immagine della bestia compariva davanti a lei, 296 00:29:41,759 --> 00:29:43,899 la giovane era percorsa da un brivido. 297 00:29:44,300 --> 00:29:45,342 Come stai? 298 00:29:45,727 --> 00:29:49,261 Beh... sono sopravvissuta alla mia prima battaglia con la bestia. 299 00:29:50,291 --> 00:29:51,324 Miranda! 300 00:29:51,325 --> 00:29:53,963 Mi riferisco al suo carattere, pap�. E' uno stronzo. 301 00:29:54,158 --> 00:29:55,485 Era una star. 302 00:29:55,954 --> 00:29:57,764 Aveva un grande futuro davanti a s�. 303 00:29:58,135 --> 00:30:01,508 Soldi, fama, successo, fascino... 304 00:30:02,088 --> 00:30:04,773 Chiss� cosa gli mancher� di pi� tra tutto questo. 305 00:30:41,810 --> 00:30:42,902 Cosa ci fa qui? 306 00:30:43,301 --> 00:30:44,379 Mi scusi. 307 00:30:44,480 --> 00:30:47,085 - Era aperto. - Questa porta � sempre chiusa. 308 00:30:47,377 --> 00:30:50,442 - S�, ma la chiave... - Le avevo detto di non ficcanasare in giro. 309 00:30:51,538 --> 00:30:53,737 Se lo scopre il signore, andr� su tutte le furie. 310 00:30:57,543 --> 00:30:58,570 Questa... 311 00:30:58,647 --> 00:31:00,251 era la stanza della signora. 312 00:31:01,312 --> 00:31:03,783 Il signore ha ordinato di tenerla sempre chiusa. 313 00:31:04,685 --> 00:31:06,766 Lei le voleva molto bene, vero? 314 00:31:09,450 --> 00:31:10,666 Era perfetta. 315 00:31:12,643 --> 00:31:14,765 Aveva il favore di Dio. 316 00:31:15,845 --> 00:31:18,310 Il mio primo impiego � stato a casa dei suoi genitori. 317 00:31:18,434 --> 00:31:20,473 Da allora, sono rimasta sempre con lei. 318 00:31:21,471 --> 00:31:23,302 Pi� di met� della mia vita. 319 00:31:26,775 --> 00:31:28,895 E l'abbiamo trovata qui... 320 00:31:29,050 --> 00:31:30,700 col suo bel faccino distrutto. 321 00:31:31,783 --> 00:31:33,481 Era talmente bella... 322 00:31:35,283 --> 00:31:36,970 E' triste fare una fine del genere. 323 00:31:40,296 --> 00:31:42,596 Qualcuno ha portato la disgrazia in questa casa. 324 00:31:42,834 --> 00:31:44,499 E dovrebbe pagare. 325 00:31:54,668 --> 00:31:56,182 Non gli dir� che � stata qui. 326 00:31:57,460 --> 00:31:59,206 Sar� il nostro segreto. 327 00:32:50,793 --> 00:32:51,857 Cos'hai? 328 00:32:54,557 --> 00:32:57,757 Da quando sono tornato dall'ospedale, non riesco pi� a dormire. 329 00:32:58,010 --> 00:32:59,151 Perch�? 330 00:32:59,832 --> 00:33:01,091 Non lo so. 331 00:33:01,306 --> 00:33:02,733 Sar� per via del trauma... 332 00:33:03,063 --> 00:33:04,313 delle medicine. 333 00:33:05,692 --> 00:33:08,543 E perch� non cerchi uno specialista del sonno? 334 00:33:08,544 --> 00:33:10,514 Perch� non voglio prendere altre medicine. 335 00:33:12,264 --> 00:33:13,714 Non servono a niente. 336 00:33:16,569 --> 00:33:19,092 Forse hai bisogno di un altro tipo di medico. 337 00:33:19,530 --> 00:33:21,689 Nessuno psicologo potr� mai aiutarmi. 338 00:33:28,076 --> 00:33:30,265 Tu non sei l'unico che soffre. 339 00:33:32,409 --> 00:33:34,273 Che ne sai tu della sofferenza? 340 00:33:40,435 --> 00:33:42,246 Sar� meglio iniziare, va bene? 341 00:34:15,655 --> 00:34:19,490 Ho pensato che il libro potrebbe intitolarsi: "La pelle in prestito". 342 00:34:20,428 --> 00:34:21,616 Come ti sembra? 343 00:34:22,007 --> 00:34:23,807 - Ti riferisci al... - No, no, no. 344 00:34:23,808 --> 00:34:25,556 No, mi riferisco al mestiere dell'attore. 345 00:34:25,557 --> 00:34:28,245 I personaggi hanno bisogno della pelle di qualcuno per sembrare reali. 346 00:34:28,246 --> 00:34:30,333 E voi attori gliela prestate. 347 00:34:31,779 --> 00:34:33,794 Da piccolo chiedevo sempre di avere cose. 348 00:34:34,460 --> 00:34:36,362 Chi avrebbe mai detto che ne avrei prestate? 349 00:34:36,363 --> 00:34:37,469 Beh, tutti... 350 00:34:37,518 --> 00:34:39,077 chiediamo e prestiamo, a volte. 351 00:34:39,078 --> 00:34:41,213 Ma a me hanno dovuto prestarne molto pi� spesso. 352 00:34:48,365 --> 00:34:50,127 In casa non c'erano soldi... 353 00:34:50,251 --> 00:34:51,676 sono cresciuto senza niente. 354 00:34:52,373 --> 00:34:54,945 Mi vestivo con gli abiti che non andavano pi� a mio fratello. 355 00:34:55,648 --> 00:34:59,318 I libri di scuola, li prendeva mia madre alla Caritas, pieni di scritte e scarabocchi. 356 00:35:01,002 --> 00:35:04,108 Su uno c'era scritto: "Stupido chi legge" ed era proprio cos� che mi sentivo. 357 00:35:05,367 --> 00:35:06,422 Stupido... 358 00:35:07,150 --> 00:35:08,487 uno stupido del cavolo. 359 00:35:08,894 --> 00:35:11,157 Ti colpevolizzi per essere nato povero? 360 00:35:11,740 --> 00:35:12,758 No. 361 00:35:13,034 --> 00:35:14,719 Ma non lo sopportavo. 362 00:35:16,386 --> 00:35:19,361 Non sopportavo di non poter fare niente, finch� non ho iniziato a fare film. 363 00:35:19,362 --> 00:35:21,245 E' proprio quella la tua maggior conquista. 364 00:35:21,472 --> 00:35:23,588 Questa � la rivincita di Iv�n Dorado. 365 00:35:26,133 --> 00:35:27,929 Vorrai dire di Juan Garc�a. 366 00:35:29,718 --> 00:35:31,331 Iv�n Dorado � uno pseudonimo. 367 00:35:33,055 --> 00:35:34,656 Anche il mio nome � in prestito. 368 00:35:34,680 --> 00:35:37,801 Pensaci... "Juan Garc�a" non sarebbe valso a nulla neanche come torero. 369 00:35:41,096 --> 00:35:42,105 Beh... 370 00:35:42,212 --> 00:35:44,551 avere un nome d'arte � una cosa abbastanza comune. 371 00:35:46,549 --> 00:35:48,552 Ma il mio sembrava quasi una barzelletta. 372 00:35:49,322 --> 00:35:50,532 E Juan... 373 00:35:51,233 --> 00:35:53,200 era troppo brutto per un attore. 374 00:35:54,055 --> 00:35:57,289 Iv�n era un po' la stessa cosa, ma siccome era russo andava gi� meglio. 375 00:35:59,207 --> 00:36:00,225 E... 376 00:36:00,691 --> 00:36:01,870 Dorado, beh... 377 00:36:02,449 --> 00:36:03,646 faceva pi� figo. 378 00:36:03,758 --> 00:36:06,111 Non � male scegliere chi si vuole essere. 379 00:36:06,472 --> 00:36:08,452 E tu hai scelto di essere Iv�n Dorado. 380 00:36:12,721 --> 00:36:14,584 Ma nemmeno questo l'ho scelto io. 381 00:36:15,470 --> 00:36:17,194 Chi l'ha scelto? Mio padre? 382 00:36:21,452 --> 00:36:23,487 Questo basta e avanza per un capitolo. 383 00:36:23,996 --> 00:36:25,100 Scrivilo. 384 00:36:35,726 --> 00:36:37,650 Non ti piace pi� Iv�n Dorado? 385 00:36:38,222 --> 00:36:40,687 Quando te l'ho proposto, ci siamo fatti un sacco di risate. 386 00:36:40,952 --> 00:36:42,218 Non ti ricordi? 387 00:37:33,164 --> 00:37:34,970 Hai finito di fare quello che dovevi? 388 00:37:34,971 --> 00:37:37,535 - Non ancora. - Cosa stai aspettando? 389 00:37:56,973 --> 00:37:59,132 - Senti, come ti sembra... - Vattene! Non entrare! 390 00:38:00,430 --> 00:38:02,489 Cazzo, l'hai fatto apposta, esci da qui! 391 00:38:02,490 --> 00:38:05,331 - Mi dispiace, non pensavo che... - Anche tu vuoi umiliarmi? 392 00:38:06,650 --> 00:38:08,265 No. Perch� dovrei? 393 00:38:08,747 --> 00:38:11,533 - Da me non devi nasconderti, non m'importa. - Ah, no? 394 00:38:11,694 --> 00:38:13,105 Sei sicura? 395 00:38:19,359 --> 00:38:20,927 Visto? Neanche tu puoi sopportarlo! 396 00:38:20,928 --> 00:38:23,506 Nessuno regge lo sguardo di un mostro! 397 00:38:25,610 --> 00:38:27,025 E sar� cos� per sempre. 398 00:38:30,327 --> 00:38:31,409 Vattene! 399 00:38:32,922 --> 00:38:33,990 Vattene! 400 00:38:34,587 --> 00:38:36,238 Non voglio pi� vederti! 401 00:39:27,692 --> 00:39:29,619 In notti lunghe e amare... 402 00:39:29,620 --> 00:39:30,351 Diana? 403 00:39:30,352 --> 00:39:34,529 il principe, perso il suo fascino, percorreva da solo le stanze del suo castello... 404 00:39:35,070 --> 00:39:40,359 ma non riusciva a liberarsi della maledizione a cui la strega lo aveva condannato. 405 00:39:40,555 --> 00:39:42,079 Iv�n... 406 00:39:42,525 --> 00:39:43,702 Iv�n... 407 00:39:58,283 --> 00:39:59,599 Iv�n... 408 00:40:00,121 --> 00:40:01,451 Iv�n! 409 00:40:02,563 --> 00:40:03,851 Dove sei? 410 00:40:07,265 --> 00:40:08,374 Cosa vuoi? 411 00:40:08,375 --> 00:40:10,565 Senza di me non saresti nessuno. 412 00:40:18,225 --> 00:40:20,170 Perch� mi tormenti? 413 00:40:20,671 --> 00:40:22,167 Mi hai tradita... 414 00:40:22,488 --> 00:40:23,957 mi hai abbandonata... 415 00:40:25,166 --> 00:40:27,086 Va' via! 416 00:40:27,087 --> 00:40:29,278 Lasciami vivere! 417 00:41:38,294 --> 00:41:39,815 Pensavo che saresti andata via. 418 00:41:41,263 --> 00:41:42,967 Non mi arrendo cos� facilmente. 419 00:41:45,258 --> 00:41:46,547 E cosa ti trattiene? 420 00:41:51,099 --> 00:41:52,290 Ti faccio pena? 421 00:42:01,036 --> 00:42:04,364 Se non la smetti di lamentarti, la tua vita sar� un inferno, Iv�n. 422 00:42:04,629 --> 00:42:06,569 S�, lo � gi�. 423 00:42:07,822 --> 00:42:10,231 - Diana sta facendo in modo che lo sia. - Diana � morta! 424 00:42:10,232 --> 00:42:11,871 Per� continua a torturarmi! 425 00:42:12,023 --> 00:42:14,963 M'insegue, mi tormenta! Noto la sua presenza ovunque. 426 00:42:14,964 --> 00:42:16,417 Sono i tuoi ricordi. 427 00:42:16,987 --> 00:42:19,029 Questa casa ne � piena! 428 00:42:21,225 --> 00:42:23,356 E non devono essere molto belli, a quanto pare... 429 00:42:26,654 --> 00:42:27,919 Vuole vendicarsi. 430 00:42:32,183 --> 00:42:34,302 Le hai fatto qualcosa di male? 431 00:42:37,816 --> 00:42:38,889 Cos'� stato? 432 00:42:46,185 --> 00:42:48,317 Suppongo che avrei potuto trattarla meglio. 433 00:42:49,283 --> 00:42:50,653 Avevi smesso di amarla? 434 00:42:51,216 --> 00:42:52,735 Credo di non averla mai amata. 435 00:42:52,957 --> 00:42:54,138 Ma neanche lei. 436 00:42:55,339 --> 00:42:57,453 Allora perch� stavate insieme? 437 00:42:59,872 --> 00:43:01,373 Beh, per il solito motivo... 438 00:43:02,849 --> 00:43:05,318 a me interessavano le porte che poteva aprirmi... 439 00:43:05,417 --> 00:43:07,770 e a lei interessava far brillare il suo capolavoro. 440 00:43:10,540 --> 00:43:12,404 E il suo capolavoro ero io, ovviamente. 441 00:43:13,641 --> 00:43:15,959 Per� questi sono i tuoi rimorsi, Iv�n. 442 00:43:16,748 --> 00:43:17,937 Non � Diana. 443 00:43:18,534 --> 00:43:20,141 I morti non vogliono... 444 00:43:20,169 --> 00:43:21,296 non cercano... 445 00:43:21,963 --> 00:43:24,382 rimangono fermi dove sono e non fanno del male a nessuno. 446 00:43:26,699 --> 00:43:28,102 E' dai vivi... 447 00:43:28,236 --> 00:43:29,892 che bisogna difendersi. 448 00:43:34,293 --> 00:43:35,293 Ehi. 449 00:44:12,726 --> 00:44:13,876 Che ci fa lei qui? 450 00:44:15,253 --> 00:44:16,417 Iv�n Dorado? 451 00:44:16,766 --> 00:44:18,408 Mi ha gi� conosciuto in ospedale. 452 00:44:18,585 --> 00:44:20,999 S�, s�, s�, � che con questa maschera non... 453 00:44:22,197 --> 00:44:25,500 Mi perdoni, non voglio rubarle del tempo per� devo farle qualche domanda... 454 00:44:48,684 --> 00:44:49,736 Fermi! 455 00:44:50,155 --> 00:44:51,388 Ci sono io qui! 456 00:44:53,964 --> 00:44:55,813 Ehi, ci sono io qui! 457 00:45:16,228 --> 00:45:17,755 NESSUN SERVIZIO 458 00:45:20,571 --> 00:45:24,121 Abbiamo scoperto un giro di prostituzione, suppongo che ne sar� al corrente. 459 00:45:24,650 --> 00:45:26,063 Non guardo il telegiornale. 460 00:45:29,077 --> 00:45:31,863 La scomparsa di questa donna ha messo in moto le indagini. 461 00:45:34,071 --> 00:45:35,900 Nadia Ionescu, rumena. 462 00:45:36,513 --> 00:45:39,496 E' emigrata in Spagna, ma da tempo la sua famiglia non sa pi� nulla di lei. 463 00:45:40,022 --> 00:45:41,491 E io che c'entro? 464 00:45:43,296 --> 00:45:45,680 Non saprei, speravo me lo potesse dire lei. 465 00:45:47,014 --> 00:45:48,014 Io? 466 00:45:48,526 --> 00:45:51,507 La donna scomparsa aveva quest'indirizzo scritto su un'agenda. 467 00:45:54,770 --> 00:45:56,321 Non le viene in mente perch�... 468 00:45:56,420 --> 00:45:58,804 qualcuno potesse essersi segnato il suo indirizzo? 469 00:45:58,870 --> 00:45:59,870 No. 470 00:46:03,775 --> 00:46:06,749 Non so, mi verrebbe da pensare che... 471 00:46:06,876 --> 00:46:11,161 magari, un uomo nelle sue condizioni non ha molte opportunit� di... 472 00:46:11,870 --> 00:46:12,900 mi capisce, no? 473 00:46:12,901 --> 00:46:14,951 Non ho richiesto questo tipo di servizi. 474 00:46:16,784 --> 00:46:17,809 Finito? 475 00:46:22,711 --> 00:46:24,943 Non siete di molte parole. 476 00:46:25,222 --> 00:46:26,386 "Siete", chi? 477 00:46:27,243 --> 00:46:29,422 Quando ho parlato con sua moglie, il giorno in cui... 478 00:46:30,288 --> 00:46:31,660 � stata molto evasiva. 479 00:46:32,744 --> 00:46:34,962 Forse perch� aveva troppe cose da nascondere. 480 00:46:35,719 --> 00:46:36,745 Non crede? 481 00:46:40,048 --> 00:46:41,128 Adela! 482 00:46:53,580 --> 00:46:55,409 Qualche problema, signore? 483 00:46:56,285 --> 00:46:58,392 Di' a Ra�l di non portarsi pi� puttane a casa. 484 00:47:03,621 --> 00:47:04,826 Buongiorno. 485 00:47:05,952 --> 00:47:07,240 Lei �...? 486 00:47:07,436 --> 00:47:08,454 Miranda. 487 00:47:09,531 --> 00:47:10,653 Che bel nome! 488 00:47:11,653 --> 00:47:15,631 - Lavora qui? - Aiuto Iv�n Dorado con la sua biografia. 489 00:47:16,681 --> 00:47:18,006 Chi lo chiede? 490 00:47:24,861 --> 00:47:26,985 Vado a farmi una doccia, sa dov'� Iv�n? 491 00:47:27,557 --> 00:47:28,557 No. 492 00:47:31,679 --> 00:47:33,439 Lasci tutte le cose a met�. 493 00:47:34,009 --> 00:47:35,827 Per� adesso ha ricevuto un avvertimento. 494 00:47:39,350 --> 00:47:40,541 Cosa fai qui? 495 00:47:42,125 --> 00:47:43,399 Avevo voglia di uscire. 496 00:47:50,285 --> 00:47:51,838 Mi hanno sparato, nel bosco. 497 00:47:51,839 --> 00:47:52,839 Cosa? 498 00:47:53,136 --> 00:47:55,145 Beh, magari non sparavano a me, per�... 499 00:47:55,146 --> 00:47:56,687 non mi hanno preso per miracolo! 500 00:47:59,640 --> 00:48:01,151 Saranno stati bracconieri. 501 00:48:01,357 --> 00:48:03,196 La stagione di caccia comincia domani. 502 00:48:07,887 --> 00:48:09,356 Se ti va, posso portartici. 503 00:48:10,496 --> 00:48:11,602 No, no, no. 504 00:48:11,845 --> 00:48:13,509 No, la caccia mi fa inorridire. 505 00:48:13,788 --> 00:48:15,270 E, dopo oggi, ancora di pi�. 506 00:48:15,744 --> 00:48:16,796 Solo una volta. 507 00:48:17,648 --> 00:48:19,112 Cos� capisci cosa significa. 508 00:48:19,931 --> 00:48:22,032 E quello che si prova a seguire le tracce... 509 00:48:22,612 --> 00:48:23,831 ad annusare l'aria... 510 00:48:25,206 --> 00:48:26,903 Sono emozioni molto speciali. 511 00:49:17,097 --> 00:49:18,097 No. 512 00:49:59,682 --> 00:50:00,756 Buono a nulla! 513 00:50:00,799 --> 00:50:02,851 Non posso incaricarti mai di fare niente! 514 00:50:03,532 --> 00:50:06,750 Non � stata colpa mia, il fucile era pronto, doveva esplodergli in faccia! 515 00:50:06,751 --> 00:50:07,873 Ma non ha sparato. 516 00:50:08,749 --> 00:50:09,749 Perch�? 517 00:50:10,525 --> 00:50:11,910 Glielo ha impedito lei. 518 00:50:17,521 --> 00:50:19,101 Non vedo l'ora di leggere qualcosa. 519 00:50:19,102 --> 00:50:22,015 Grazie mille, pap�, per avermi procurato questo lavoro. 520 00:50:22,016 --> 00:50:23,221 Lo dico per Iv�n. 521 00:50:23,708 --> 00:50:25,516 Mi sta facendo molto piacere conoscerlo. 522 00:50:26,336 --> 00:50:27,336 Iv�n? 523 00:50:28,958 --> 00:50:30,621 Dobbiamo aiutarlo, pap�. 524 00:50:30,942 --> 00:50:32,189 E' un'anima in pena, 525 00:50:32,190 --> 00:50:33,576 rischia di impazzire. 526 00:50:33,869 --> 00:50:35,918 Per� � ancora in tempo per salvarsi. 527 00:50:36,017 --> 00:50:37,809 Miranda, sii prudente con Iv�n. 528 00:50:38,640 --> 00:50:40,774 Quelli come lui possono fare molto male. 529 00:50:44,836 --> 00:50:46,397 A forza di vederla... 530 00:50:46,585 --> 00:50:49,996 la bella giovane si abitu� alla mostruosit� della bestia. 531 00:50:50,213 --> 00:50:51,214 Ieri... 532 00:50:51,976 --> 00:50:53,377 perch� non hai sparato? 533 00:50:55,665 --> 00:50:56,666 Per te. 534 00:51:00,174 --> 00:51:01,998 Non credo fosse solo per questo. 535 00:51:05,206 --> 00:51:06,316 Credo che... 536 00:51:06,494 --> 00:51:08,473 credo di essermi immedesimato nell'animale. 537 00:51:14,215 --> 00:51:16,584 Per me, nella vita, tutto era come una battuta di caccia. 538 00:51:16,585 --> 00:51:17,678 In che senso? 539 00:51:19,835 --> 00:51:22,508 Gli unici obiettivi che mi prefissavo erano prede da abbattere. 540 00:51:24,085 --> 00:51:26,061 Ma ieri questo istinto � scomparso. 541 00:51:26,814 --> 00:51:27,877 All'improvviso? 542 00:51:31,636 --> 00:51:32,637 S�. 543 00:51:33,812 --> 00:51:35,250 Stai cambiando, Iv�n. 544 00:51:36,181 --> 00:51:37,310 E' un buon segno. 545 00:51:39,195 --> 00:51:40,196 Dipende. 546 00:51:40,878 --> 00:51:41,881 Beh... 547 00:51:42,279 --> 00:51:45,063 se � per smettere di essere il cacciatore, sicuramente s�. 548 00:51:45,642 --> 00:51:47,360 A meno che non diventi la preda. 549 00:51:48,852 --> 00:51:50,836 In ogni caso, � una questione di coscienza. 550 00:51:51,109 --> 00:51:53,065 Uccidere o non uccidere. 551 00:51:54,298 --> 00:51:56,842 La vedevo pi� come una questione di sopravvivenza. 552 00:51:57,382 --> 00:51:58,486 O uccidi... 553 00:51:58,994 --> 00:52:00,024 o ti uccidono. 554 00:52:03,190 --> 00:52:05,631 Ti rendi conto che parli sempre al passato? 555 00:52:07,979 --> 00:52:10,243 Parli di te stesso come l'uomo che eri... 556 00:52:11,477 --> 00:52:12,747 ma che ora non sei pi�. 557 00:52:18,356 --> 00:52:19,777 Poco a poco... 558 00:52:20,038 --> 00:52:21,684 e senza accorgersene... 559 00:52:22,048 --> 00:52:25,506 la giovane inizi� ad aprire un varco nel suo cuore. 560 00:53:28,040 --> 00:53:29,551 Cosa vuoi da me? 561 00:53:32,515 --> 00:53:34,418 Questa storia deve finire, hai capito? 562 00:53:34,419 --> 00:53:35,419 Iv�n! 563 00:53:58,329 --> 00:53:59,332 Aiuto! 564 00:54:25,662 --> 00:54:26,802 Respira! 565 00:54:32,432 --> 00:54:34,117 Va tutto bene, va tutto bene. 566 00:54:35,753 --> 00:54:36,830 Ora stai bene. 567 00:54:46,702 --> 00:54:47,752 E' qui. 568 00:54:48,356 --> 00:54:50,313 E' in casa e continua a tormentarmi. 569 00:54:50,730 --> 00:54:52,276 E' morta, Iv�n. 570 00:54:52,277 --> 00:54:54,683 Cos'�, mi credi pazzo? 571 00:54:59,838 --> 00:55:01,490 Non credo che tu sia pazzo... 572 00:55:02,558 --> 00:55:06,632 ma la mente ti gioca brutti scherzi, sono troppe notti che non dormi, � normale. 573 00:55:10,709 --> 00:55:12,833 I fantasmi non esistono. 574 00:55:12,834 --> 00:55:13,980 Quello di Diana... 575 00:55:14,477 --> 00:55:15,745 esiste. 576 00:55:33,944 --> 00:55:35,481 Hai controllato in giardino? 577 00:55:35,482 --> 00:55:37,340 S�, non c'era nessuno. 578 00:55:37,341 --> 00:55:39,471 - Hai guardato bene? - Nessuna traccia. 579 00:55:41,188 --> 00:55:43,516 Volete farmi credere che Iv�n vede davvero i fantasmi? 580 00:55:43,517 --> 00:55:47,001 Non ho idea di cosa veda il signore, ma in giardino non c'era nessuno. 581 00:57:42,963 --> 00:57:46,852 L�, davanti alla bella, stava la bestia col suo aspetto mostruoso. 582 00:57:47,716 --> 00:57:49,919 Ma la giovane non lo vedeva in quel modo. 583 00:57:50,237 --> 00:57:51,813 Ai suoi occhi... 584 00:57:51,987 --> 00:57:55,925 appariva come un principe, bello come la luce del sole. 585 00:57:57,053 --> 00:57:59,731 Siccome non temette di guardarlo in faccia... 586 00:58:00,068 --> 00:58:02,310 n� di amarlo con tutto il cuore... 587 00:58:02,728 --> 00:58:05,557 la maledizione che incombeva sulla bestia... 588 00:58:05,736 --> 00:58:07,028 si ruppe... 589 00:58:07,102 --> 00:58:08,233 per sempre. 590 00:59:23,530 --> 00:59:25,119 La ragazza � appena andata via. 591 00:59:25,442 --> 00:59:26,496 Dammi retta... 592 00:59:26,497 --> 00:59:27,569 � ora o mai pi�. 593 00:59:44,417 --> 00:59:45,523 Cosa facciamo? 594 00:59:47,140 --> 00:59:48,401 Facciamola finita. 595 00:59:59,440 --> 01:00:01,028 Potremmo farlo noi. 596 01:00:01,605 --> 01:00:03,039 Con la rumena ha funzionato. 597 01:00:04,400 --> 01:00:06,476 Perch� abbiamo fatto diventare testimone il poliziotto. 598 01:00:06,477 --> 01:00:08,108 Non l'avrebbe contraddetto nessuno. 599 01:00:10,091 --> 01:00:12,571 Anche stavolta lo faremo sembrare un suicidio. 600 01:00:13,129 --> 01:00:15,164 Solo che non ci sar� bisogno di scambiare i cadaveri. 601 01:00:16,678 --> 01:00:18,751 Cosa farai quando tutto questo finir�? 602 01:00:19,500 --> 01:00:20,571 Andr� via. 603 01:00:20,662 --> 01:00:22,365 Con i soldi si pu� comprare tutto. 604 01:00:22,585 --> 01:00:24,131 Un'altra casa, un altro nome... 605 01:00:24,251 --> 01:00:25,272 E io? 606 01:00:26,192 --> 01:00:27,518 Staremo insieme. 607 01:00:27,916 --> 01:00:29,285 Come sempre, finora. 608 01:00:36,982 --> 01:00:39,557 - Perch� mi ha fatto venire qui? - La casa non � pi� sicura. 609 01:00:40,280 --> 01:00:42,243 - � successo qualcosa? - Molte cose. 610 01:00:42,488 --> 01:00:44,111 Troppe, per essere un caso. 611 01:00:44,505 --> 01:00:46,614 Credo che stiano cercando di far impazzire Iv�n. 612 01:00:46,988 --> 01:00:48,514 Chi starebbe cercando di farlo? 613 01:01:13,192 --> 01:01:14,266 Che cazzo fai? 614 01:01:14,585 --> 01:01:15,672 Sei impazzito? 615 01:01:16,422 --> 01:01:18,862 Non spaventarti, mostro, ti riporto a casa. 616 01:01:45,568 --> 01:01:46,664 Da quanto tempo! 617 01:01:53,996 --> 01:01:55,402 Ti vedo proprio sciupato. 618 01:01:55,879 --> 01:01:57,165 Con me stavi meglio. 619 01:02:02,244 --> 01:02:03,726 Vedi cosa hai ottenuto? 620 01:02:10,187 --> 01:02:11,314 Fai schifo! 621 01:02:13,914 --> 01:02:16,139 Pensavi che ti saresti liberato di me cos� facilmente? 622 01:02:17,469 --> 01:02:19,113 Sono una pessima nemica. 623 01:02:20,657 --> 01:02:22,115 Troppo grande per te. 624 01:02:27,557 --> 01:02:31,420 L'ultima volta che ti ho visto su quel divano eri un po' pi� allegro, no? 625 01:02:35,865 --> 01:02:36,865 No. 626 01:02:37,536 --> 01:02:39,832 Ma oggi � il tuo giorno fortunato. 627 01:02:48,391 --> 01:02:50,074 Finalmente potrai dormire. 628 01:02:51,580 --> 01:02:52,580 Andiamo! 629 01:03:25,882 --> 01:03:27,094 Non si addormenta! 630 01:03:27,858 --> 01:03:29,536 Lascia stare. Prendi la macchina. 631 01:03:38,531 --> 01:03:39,571 Dormi... 632 01:03:39,737 --> 01:03:41,831 o verr� la strega cattiva e ti porter� via. 633 01:03:43,655 --> 01:03:46,799 Nel mio lavoro ne ho visti, di morti, ma nessuno cos� in salute. 634 01:03:47,697 --> 01:03:50,044 La dichiaro in arresto per omicidio e tentato... 635 01:04:03,170 --> 01:04:04,462 Ma cos'hai fatto? 636 01:04:04,936 --> 01:04:06,051 Mi aveva visto. 637 01:04:06,992 --> 01:04:07,992 Buttalo. 638 01:04:29,555 --> 01:04:30,576 Miranda? 639 01:04:35,932 --> 01:04:37,583 Perch� questo ha il suo telefono? 640 01:04:38,365 --> 01:04:39,365 Fermi! 641 01:04:48,371 --> 01:04:49,371 Lascialo! 642 01:04:55,506 --> 01:04:56,699 Alza le mani! 643 01:05:00,995 --> 01:05:01,995 Cosa fai? 644 01:05:03,050 --> 01:05:04,575 Non ha il coraggio di sparare. 645 01:05:19,471 --> 01:05:20,573 Figliolo. 646 01:05:20,851 --> 01:05:23,382 Figlio mio, figlio mio! 647 01:05:25,586 --> 01:05:26,925 Figlio mio! 648 01:06:00,289 --> 01:06:01,307 Iv�n. 649 01:06:04,363 --> 01:06:05,583 Fine dei giochi. 650 01:06:13,995 --> 01:06:15,909 Non muoverti neanche di un millimetro. 651 01:06:34,623 --> 01:06:35,631 Spara! 652 01:06:38,214 --> 01:06:39,261 Spara! 653 01:06:47,738 --> 01:06:49,369 Spara! 654 01:07:00,707 --> 01:07:01,707 Iv�n! 655 01:07:01,967 --> 01:07:02,967 Iv�n! 656 01:07:03,187 --> 01:07:04,626 Iv�n, Iv�n! 657 01:07:28,637 --> 01:07:30,531 L'unica verit� dell'essere umano... 658 01:07:30,612 --> 01:07:32,593 � quella che trova quando � solo... 659 01:07:32,897 --> 01:07:34,221 davanti a se stesso... 660 01:07:34,393 --> 01:07:35,793 davanti alla sua leggenda... 661 01:07:35,971 --> 01:07:37,378 davanti alla sua coscienza. 662 01:07:39,251 --> 01:07:40,431 E davanti all'orrore. 663 01:07:41,293 --> 01:07:44,203 E l'odissea della sua redenzione inizia quando decide di ripulirsi. 664 01:07:44,967 --> 01:07:45,967 Nudo... 665 01:07:46,627 --> 01:07:48,337 con l'acqua che gli altri gli offrono. 666 01:07:52,004 --> 01:07:53,004 Bravo! 667 01:08:04,421 --> 01:08:06,650 La bella am� la bestia, quando scopr� 668 01:08:06,651 --> 01:08:09,900 che non era la bellezza di un uomo ci� che l'avrebbe resa felice. 669 01:08:10,165 --> 01:08:11,726 Ma la sua generosit�... 670 01:08:12,194 --> 01:08:14,402 - e la sua bont�. - Congratulazioni, principe! 671 01:08:37,325 --> 01:08:41,115 FINE 672 01:09:33,065 --> 01:09:36,485 www.subsfactory.it 47184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.