All language subtitles for 237

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,090 --> 00:00:04,990 Even destiny serves as a clue to deduction. 2 00:00:04,990 --> 00:00:07,190 And the light of truth pierces through the most mysterious case. 3 00:00:07,190 --> 00:00:08,890 This is the first time Conan is handling a case like this. 4 00:00:08,890 --> 00:00:09,890 Were you able to enjoy his facial expressions 5 00:00:09,890 --> 00:00:11,090 as well as his deductions? 6 00:00:11,090 --> 00:00:12,690 He sees through the one and only truth. 7 00:00:12,690 --> 00:00:14,590 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:14,590 --> 00:00:16,590 His name is Detective Conan! 9 00:01:57,600 --> 00:02:02,200 We set off on a trip to White Sand Beach in Wakayama Prefecture. 10 00:02:02,200 --> 00:02:05,000 Despite having a feeling that somebody was watching us, 11 00:02:05,000 --> 00:02:06,900 we continued sightseeing. 12 00:02:08,600 --> 00:02:09,800 Later, 13 00:02:09,800 --> 00:02:11,700 we find out that one of the five Naniwa University students 14 00:02:11,700 --> 00:02:14,300 that we met the previous day, 15 00:02:14,300 --> 00:02:17,600 Maki Shinjou was found dead at Sandanbeki. 16 00:02:19,000 --> 00:02:20,700 Among her belongings, 17 00:02:20,700 --> 00:02:24,000 her wallet and her car key are missing. 18 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 In the pocket of her top, 19 00:02:26,000 --> 00:02:28,200 she has working gloves. 20 00:02:28,200 --> 00:02:29,400 Also, 21 00:02:29,400 --> 00:02:32,800 what is the meaning of the tiny bottle 22 00:02:32,800 --> 00:02:36,200 and the Sour Boy easel? 23 00:02:37,400 --> 00:02:40,300 Murder-robbery is probably just a camouflage. 24 00:02:40,300 --> 00:02:42,400 It's most likely that this murder was committed 25 00:02:42,400 --> 00:02:44,000 by an acquaintance of hers. 26 00:02:44,000 --> 00:02:47,900 If so, the murderer is among the people here. 27 00:02:50,500 --> 00:02:56,300 "South Kishu White Sand Beach Mystery Tour (Part 2)" 28 00:02:56,550 --> 00:02:58,250 Okay, everyone, 29 00:02:58,250 --> 00:03:01,550 please tell us where and what you were doing 30 00:03:01,550 --> 00:03:04,050 from 10:26 in the morning to 11:00. 31 00:03:04,050 --> 00:03:05,650 Just what do you mean by that? 32 00:03:05,650 --> 00:03:07,550 Do you suspect us? 33 00:03:07,550 --> 00:03:10,150 No, we're just verifying things. 34 00:03:10,150 --> 00:03:12,950 I was sketching at White Sand Beach. 35 00:03:14,350 --> 00:03:16,850 Since there were a lot of tourists, 36 00:03:16,850 --> 00:03:19,050 it shouldn't be hard to verify. 37 00:03:19,050 --> 00:03:20,950 In your case, Ms. Mitsui. 38 00:03:20,950 --> 00:03:23,850 Since you were so near the scene of the crime, 39 00:03:23,850 --> 00:03:25,750 your alibi may not help you much. 40 00:03:25,750 --> 00:03:28,150 But did you do the sketching there the whole time? 41 00:03:28,150 --> 00:03:29,150 That's right. 42 00:03:29,150 --> 00:03:31,050 Any witnesses? 43 00:03:31,050 --> 00:03:32,050 No. 44 00:03:32,050 --> 00:03:36,650 I don't like to be watched what I'm sketching. 45 00:03:36,650 --> 00:03:37,850 So that's why I had them show me a place 46 00:03:37,850 --> 00:03:40,250 where there were not too many people. 47 00:03:40,250 --> 00:03:41,550 Who told you of this place? 48 00:03:41,550 --> 00:03:43,050 Maki did. 49 00:03:43,050 --> 00:03:45,750 She seems to have come to White Sand Beach many times, 50 00:03:45,750 --> 00:03:48,350 so she knew this place very well. 51 00:03:48,350 --> 00:03:49,950 What about you, Ms. Miyahara? 52 00:03:49,950 --> 00:03:53,350 I was at a restaurant near Engetsu Island 53 00:03:53,350 --> 00:03:55,550 from about 10:30 to 12:00. 54 00:03:55,550 --> 00:03:58,450 Oh, the parking lot where a woman was standing 55 00:03:58,450 --> 00:04:00,150 calling out to the customers. 56 00:04:00,150 --> 00:04:02,650 The shop where Engetsu Island is in view, right? 57 00:04:02,650 --> 00:04:04,650 Yes, that's right. 58 00:04:04,650 --> 00:04:06,550 At first, I was sketching in the vacant lot 59 00:04:06,550 --> 00:04:07,950 where Marine Palace used to be. 60 00:04:07,950 --> 00:04:10,450 Right inside the tunnel from the Memorial hall. 61 00:04:10,450 --> 00:04:11,950 A tunnel? 62 00:04:14,650 --> 00:04:16,450 Back there... 63 00:04:16,450 --> 00:04:17,850 Maki was the one who told you about 64 00:04:17,850 --> 00:04:19,550 the vacant lot where Marine Palace used to be too, right? 65 00:04:19,550 --> 00:04:20,650 That's right. 66 00:04:20,650 --> 00:04:22,850 Because I didn't want to be bothered. 67 00:04:22,850 --> 00:04:25,050 But somehow I didn't feel like drawing, 68 00:04:25,050 --> 00:04:27,150 so I went to drink a cup of coffee to refresh myself 69 00:04:27,150 --> 00:04:28,750 and ended up eating lunch there. 70 00:04:28,750 --> 00:04:32,350 So, you didn't draw anything? 71 00:04:32,350 --> 00:04:34,150 Nope, not at all. 72 00:04:34,150 --> 00:04:36,950 I was sketching at the beach from afternoon. 73 00:04:36,950 --> 00:04:40,150 You mean the one on the way to the Memorial Hall? 74 00:04:40,150 --> 00:04:41,450 But from there, 75 00:04:41,450 --> 00:04:44,850 you can only get a side view of Engetsu lsland, right? 76 00:04:44,850 --> 00:04:46,950 Why didn't you sketch from the rocky area 77 00:04:46,950 --> 00:04:48,850 where you could get a frontal view of Engetsu Island? 78 00:04:48,850 --> 00:04:50,450 I didn't want to draw anything 79 00:04:50,450 --> 00:04:51,750 that resembled picture postcards. 80 00:04:51,750 --> 00:04:54,250 That's what art is all about! 81 00:04:54,250 --> 00:04:55,850 Don't ask such silly questions! 82 00:04:55,850 --> 00:04:57,550 By the way, Ms. Miyahara, 83 00:04:57,550 --> 00:05:00,050 we found in Ms. Maki Shinjou's caller ID records 84 00:05:00,050 --> 00:05:02,350 that you were the last person to have called her. 85 00:05:02,350 --> 00:05:04,350 Yes, I called her. 86 00:05:04,350 --> 00:05:06,550 I was wondering how she was. 87 00:05:06,550 --> 00:05:08,950 But since she didn't answer, I hung up. 88 00:05:10,750 --> 00:05:12,350 And now, Mr. Fuji. 89 00:05:12,350 --> 00:05:15,950 I was at Adventure World 90 00:05:15,950 --> 00:05:19,250 from 10:26 to about 11:00. 91 00:05:19,250 --> 00:05:22,150 I think I was watching the Marine show. 92 00:05:22,150 --> 00:05:23,850 Do you have any witnesses? 93 00:05:25,350 --> 00:05:27,250 I didn't run into anyone, 94 00:05:27,250 --> 00:05:29,450 but I took a picture using my digital camera. 95 00:05:29,450 --> 00:05:31,350 Would you like me to connect it to the TV set? 96 00:05:31,350 --> 00:05:32,450 What? 97 00:05:32,450 --> 00:05:35,050 You mean you can do something like that with a digital camera? 98 00:05:40,150 --> 00:05:44,050 This is the picture that Maki sent me this morning. 99 00:05:44,050 --> 00:05:47,650 She sent it first to Kanako, Yura and Madoka, 100 00:05:47,650 --> 00:05:49,350 then me, in that order. 101 00:05:49,350 --> 00:05:50,350 After this, 102 00:05:50,350 --> 00:05:53,550 I took several more pictures inside Adventure World. 103 00:05:53,550 --> 00:05:55,650 Then, I watched the seal, dolphin, and orca shows 104 00:05:55,650 --> 00:05:58,250 that were 30 minutes each. 105 00:05:58,250 --> 00:06:00,650 See, from here. 106 00:06:05,450 --> 00:06:07,450 It's the show that we saw, isn't it? 107 00:06:07,450 --> 00:06:11,250 Yes! We saw the one from 11:00. 108 00:06:11,250 --> 00:06:13,750 Then, we just missed each other. 109 00:06:17,250 --> 00:06:19,650 That's it! 110 00:06:19,650 --> 00:06:21,150 But could there be a possibility 111 00:06:21,150 --> 00:06:25,150 that he took the next orca and dolphin show? 112 00:06:25,150 --> 00:06:27,250 Just what do you mean by that? 113 00:06:27,250 --> 00:06:30,950 In other words, if he takes a picture of the seal show from 9:30 to 10:00, 114 00:06:30,950 --> 00:06:34,350 and then takes the next dolphin show from 11:30, 115 00:06:34,350 --> 00:06:38,150 it would serve as his alibi from 10:00 to 11:30. 116 00:06:38,150 --> 00:06:39,250 I see! 117 00:06:39,250 --> 00:06:41,450 I don't think so. 118 00:06:41,450 --> 00:06:43,750 I think that's an interesting deduction, 119 00:06:43,750 --> 00:06:47,050 but she's not the same woman we saw. 120 00:06:48,750 --> 00:06:49,950 Oh, you're right. 121 00:06:49,950 --> 00:06:52,650 The person we saw had braids. 122 00:06:52,650 --> 00:06:56,150 Which means that Mr. Fuji has a perfect alibi. 123 00:06:57,950 --> 00:07:00,650 But why didn't you take a picture of the orca Show until 1:15 pm 124 00:07:00,650 --> 00:07:04,550 after taking the orca Show before 11:00? 125 00:07:04,550 --> 00:07:06,050 The next picture is the one that you took 126 00:07:06,050 --> 00:07:09,150 when you saw us at 1:15 pm, isn't it? 127 00:07:09,150 --> 00:07:11,950 Isn't it strange that you didn't take any pictures 128 00:07:11,950 --> 00:07:14,050 for a period of more than 2 hours and 15 minutes? 129 00:07:14,050 --> 00:07:17,350 That's because I was riding jet coasters, and having meals. 130 00:07:17,350 --> 00:07:19,350 Besides, I had nothing that I wanted to take during that time. 131 00:07:19,350 --> 00:07:22,750 I tell you, cut out your stupid questions! 132 00:07:24,650 --> 00:07:28,350 Please let me copy your pictures on your driver's license, 133 00:07:28,350 --> 00:07:30,850 so I can go verify what you just testified. 134 00:07:32,150 --> 00:07:34,050 I'm pretty sure 135 00:07:34,050 --> 00:07:37,250 that my intuition is correct. 136 00:07:37,250 --> 00:07:40,450 If so, what's with the pictures taken by the digital camera? 137 00:07:41,450 --> 00:07:43,050 Wait a second. 138 00:07:43,050 --> 00:07:45,750 A laptop? 139 00:07:45,750 --> 00:07:47,150 Maybe... 140 00:07:48,150 --> 00:07:50,250 May I go outside for a while? 141 00:07:50,250 --> 00:07:53,050 Okay, but keep away from dangerous places. 142 00:07:53,050 --> 00:07:54,150 Okay. 143 00:08:07,250 --> 00:08:09,550 "Adventure World" 144 00:08:09,550 --> 00:08:12,150 Excuse me, I left just a while ago, 145 00:08:12,150 --> 00:08:13,750 but may I go back in again? 146 00:08:13,750 --> 00:08:15,750 My father is inside. 147 00:08:15,750 --> 00:08:16,750 Okay, 148 00:08:16,750 --> 00:08:19,450 I guess you didn't get your hand stamped when you went out. 149 00:08:19,450 --> 00:08:20,650 What? 150 00:08:20,650 --> 00:08:22,250 A stamp? 151 00:08:24,850 --> 00:08:25,850 Okay. 152 00:08:25,850 --> 00:08:27,950 I got a hold of one evidence! 153 00:08:30,250 --> 00:08:32,250 What? Down with a fever? 154 00:08:32,250 --> 00:08:35,850 Right, that's why we're so busy. 155 00:08:35,850 --> 00:08:38,250 Just as I thought. 156 00:08:41,950 --> 00:08:45,950 Why did Maki go to Sandanbeki where Madoka was 157 00:08:45,950 --> 00:08:49,450 after she saw us at Shirahama Station? 158 00:08:49,450 --> 00:08:51,750 Moreover, the greatest mystery yet is 159 00:08:51,750 --> 00:08:55,250 that I still can't figure out who killed Maki. 160 00:08:55,250 --> 00:08:57,650 Just one more time. 161 00:08:57,650 --> 00:08:59,750 Please let me ride the Adventure Coaster, okay? 162 00:08:59,750 --> 00:09:01,550 My goodness. 163 00:09:01,550 --> 00:09:03,350 Will you promise to study when we get home? 164 00:09:03,350 --> 00:09:04,950 I will, I will! I promise! 165 00:09:04,950 --> 00:09:06,950 Okay then, just one more time! 166 00:09:06,950 --> 00:09:08,850 All right! 167 00:09:13,050 --> 00:09:15,450 That boy's not going to study for beans. 168 00:09:23,250 --> 00:09:27,250 I see, so that's what happened. 169 00:09:27,250 --> 00:09:30,650 If so, everything's been solved. 170 00:09:32,150 --> 00:09:34,350 No doubt about it. 171 00:09:34,350 --> 00:09:36,250 That person's the killer! 172 00:09:41,460 --> 00:09:43,660 I'm sure that person is the killer, 173 00:09:43,660 --> 00:09:44,760 but I have no proof. 174 00:09:44,760 --> 00:09:46,960 Oh, goodness! 175 00:09:48,060 --> 00:09:51,560 Today is really hot, and it's already the time of day! 176 00:09:57,760 --> 00:09:59,060 I see! 177 00:09:59,060 --> 00:10:01,360 This was a blind spot for men! 178 00:10:01,360 --> 00:10:05,160 I've found a conclusive evidence! 179 00:10:05,160 --> 00:10:07,560 Hey, aren't you the boy staying with Mr. Mouri? 180 00:10:07,560 --> 00:10:08,960 Oh, officer. 181 00:10:08,960 --> 00:10:10,360 Why are you here? 182 00:10:10,360 --> 00:10:13,860 Did you come to verify the time of the Marine Show, too? 183 00:10:13,860 --> 00:10:15,660 Yes, just to be sure. 184 00:10:15,660 --> 00:10:18,760 Mr. Mouri said that he wanted you 185 00:10:18,760 --> 00:10:20,760 to check on something else, too. 186 00:10:20,760 --> 00:10:23,060 What? Mr. Mouri said so? 187 00:10:28,760 --> 00:10:31,260 First of all, Mr. Yura 188 00:10:31,260 --> 00:10:35,160 was witnessed sketching right through from about 09:00 to after 11:00 189 00:10:35,160 --> 00:10:38,460 by the life guard who was on duty at the beach park. 190 00:10:40,160 --> 00:10:41,960 Next, as for Ms. Miyahara, 191 00:10:41,960 --> 00:10:45,060 we were able to get testimony from the people at the restaurant. 192 00:10:46,860 --> 00:10:49,260 You're the one with the problem, Mr. Fuji 193 00:10:49,260 --> 00:10:50,660 What? 194 00:10:50,660 --> 00:10:52,860 We questioned the trainer and found out 195 00:10:52,860 --> 00:10:56,260 that the same members have been on duty all day today. 196 00:10:57,760 --> 00:10:59,860 Nevertheless, a person that was not even there today 197 00:10:59,860 --> 00:11:01,960 was taken on your digital camera! 198 00:11:01,960 --> 00:11:03,860 Well, that's because... 199 00:11:03,860 --> 00:11:07,760 Mr. Fuji, you left Adventure World once, didn't you? 200 00:11:09,360 --> 00:11:11,360 No use lying about it, 201 00:11:11,360 --> 00:11:13,160 because all we have to do 202 00:11:13,160 --> 00:11:14,660 is use this black light to disclose that you did! 203 00:11:14,660 --> 00:11:15,960 What is that? 204 00:11:15,960 --> 00:11:17,460 Come on, Mr. Mouri, 205 00:11:17,460 --> 00:11:19,160 let's cut out that horse play. 206 00:11:19,160 --> 00:11:21,660 You're the one who told us to check on it. 207 00:11:21,660 --> 00:11:24,060 Please go ahead. 208 00:11:24,060 --> 00:11:25,560 Please show me your right hand. 209 00:11:28,060 --> 00:11:29,460 Some letters have appeared? 210 00:11:29,460 --> 00:11:31,860 Mr. Fuji, the mark 211 00:11:31,860 --> 00:11:36,060 is stamped on your hand for those who want to re-enter 212 00:11:36,060 --> 00:11:38,360 when you leave Adventure World temporarily. 213 00:11:38,360 --> 00:11:39,960 I'm sorry. 214 00:11:39,960 --> 00:11:42,560 The pictures I just showed you were the edited version 215 00:11:42,560 --> 00:11:45,160 of the ones that I had taken when I came to Adventure World before. 216 00:11:45,160 --> 00:11:47,360 I edited them with my laptop. 217 00:11:47,360 --> 00:11:49,160 And just why did you do something like that? 218 00:11:49,160 --> 00:11:50,960 That's... 219 00:11:52,660 --> 00:11:55,860 You're going out with Ms. Madoka, right, Mr Fuji? 220 00:11:55,860 --> 00:11:57,160 What? 221 00:11:58,260 --> 00:12:00,860 What a thing to say! Ms. Madoka is... 222 00:12:00,860 --> 00:12:05,060 Mr. Fuji, you left Adventure World at about 09:50 223 00:12:05,060 --> 00:12:08,360 to see Ms. Madoka who was at Sandanbeki, didn't you? 224 00:12:08,360 --> 00:12:11,360 And you stopped over at Shirahama Station on the way, right? 225 00:12:11,360 --> 00:12:12,860 But, sonny, 226 00:12:12,860 --> 00:12:15,160 why would he go from Adventure World to Shirahama Station 227 00:12:15,160 --> 00:12:18,860 that is in the opposite direction from Sandanbeki? 228 00:12:18,860 --> 00:12:22,360 He went to buy the key holder that Madoka wanted. 229 00:12:22,360 --> 00:12:24,860 See, the one that is on that bag. 230 00:12:24,860 --> 00:12:27,760 Sour Boy that is only sold at the shop at the station. 231 00:12:28,760 --> 00:12:31,960 That's when you saw Ms. Maki, right, Mr. Fuji? 232 00:12:31,960 --> 00:12:33,360 That's why... 233 00:12:35,760 --> 00:12:38,260 I was really surprised back then. 234 00:12:39,260 --> 00:12:44,560 I didn't think I would run into her in the place like that. 235 00:12:44,560 --> 00:12:46,060 Maki! 236 00:12:48,660 --> 00:12:49,660 Thanks again! 237 00:12:49,660 --> 00:12:52,060 To top things off, I run into all of you too, Mr. Mouri. 238 00:12:54,260 --> 00:12:57,160 I didn't want anybody to find out 239 00:12:57,160 --> 00:12:59,360 that I was going out with Madoka. 240 00:12:59,360 --> 00:13:02,060 Especially when it came to Maki and Yura. 241 00:13:02,060 --> 00:13:03,760 I knew. 242 00:13:03,760 --> 00:13:07,060 That's why I went to see Madoka part way, too. 243 00:13:07,060 --> 00:13:08,960 What? 244 00:13:08,960 --> 00:13:13,160 I got to Sandanbeki a little before 12:00. 245 00:13:13,160 --> 00:13:15,560 But you weren't there, 246 00:13:15,560 --> 00:13:18,160 and that key holder was hanging from the easel. 247 00:13:18,160 --> 00:13:21,360 We were having lunch then. 248 00:13:21,360 --> 00:13:24,160 I sensed right away that you were with Fuji. 249 00:13:24,160 --> 00:13:27,060 That's why you threw away the bottle with sand in it, right? 250 00:13:29,560 --> 00:13:31,460 The sand of White Sand Beach? 251 00:13:31,460 --> 00:13:33,460 You got it for me? 252 00:13:33,460 --> 00:13:36,960 Because I said that I wanted to take it home? 253 00:13:36,960 --> 00:13:39,160 So, you found it. 254 00:13:39,160 --> 00:13:41,560 It cracked just like my broken heart. 255 00:13:43,960 --> 00:13:47,360 Why did you keep something so important hidden? 256 00:13:47,360 --> 00:13:49,460 Now, now. Let's calm down a bit here, Mr. Mouri. 257 00:13:49,460 --> 00:13:51,460 Which means you took those pictures with your digital camera 258 00:13:51,460 --> 00:13:52,460 just so that you could show your friends 259 00:13:52,460 --> 00:13:54,860 that you had an alibi of not being with Ms. Madoka? 260 00:13:54,860 --> 00:13:57,560 Yes, almost as if I were playing a game... 261 00:13:57,560 --> 00:14:00,260 I'm really sorry about it. 262 00:14:00,260 --> 00:14:02,360 But how did you figure it out, Conan? 263 00:14:02,360 --> 00:14:04,560 How did you find out that I was going out with her? 264 00:14:04,560 --> 00:14:07,360 Because you were the very first person that Ms. Madoka called 265 00:14:07,360 --> 00:14:10,260 to report what had happened to Ms. Maki 266 00:14:10,260 --> 00:14:13,960 when it would've been more natural for her to call Mr. Yura, right? 267 00:14:14,960 --> 00:14:17,660 Besides, when we got to Sandanbeki, 268 00:14:17,660 --> 00:14:21,260 you knew where Ms. Madoka was sketching. 269 00:14:21,260 --> 00:14:24,860 That's why I thought maybe you had already seen her today. 270 00:14:24,860 --> 00:14:27,260 -Oh, I see. -No! 271 00:14:27,260 --> 00:14:32,060 Maki happened to see you together with Madoka, 272 00:14:32,060 --> 00:14:35,160 so in order to contain the secret, 273 00:14:35,160 --> 00:14:38,160 you decided to shut her up! 274 00:14:38,160 --> 00:14:40,460 Southern White Sand Beach... 275 00:14:44,760 --> 00:14:46,960 What seems to be the matter, Mr. Mourl? 276 00:14:46,960 --> 00:14:48,060 Don't tell me that... 277 00:14:48,060 --> 00:14:51,560 This is the rumored, "Sleeping Kogoro" pose! 278 00:14:51,560 --> 00:14:52,660 Now, 279 00:14:52,660 --> 00:14:54,360 Mr. Fuji has absolutely nothing to do 280 00:14:54,360 --> 00:14:57,060 with the incident that had happened. 281 00:14:57,060 --> 00:14:58,460 He's not involved? 282 00:14:58,460 --> 00:15:00,660 The main point of this case is 283 00:15:00,660 --> 00:15:03,960 that there was a switch of the main characters part way. 284 00:15:03,960 --> 00:15:05,860 The victim of the murder 285 00:15:05,860 --> 00:15:07,960 which was supposed to have been Madoka had also switched to Maki. 286 00:15:09,760 --> 00:15:12,060 Let me explain. 287 00:15:12,060 --> 00:15:13,060 First of all, 288 00:15:13,060 --> 00:15:17,360 Maki who was angry at Madoka for taking her lover away, 289 00:15:17,360 --> 00:15:20,460 hated her and schemed to kill her. 290 00:15:20,460 --> 00:15:22,260 Maki was scheming to kill me? 291 00:15:22,260 --> 00:15:27,660 And she chose Sandanbeki as the place to carry out her plan. 292 00:15:27,660 --> 00:15:28,760 However, 293 00:15:28,760 --> 00:15:30,660 since Maki had a motive to kill, 294 00:15:30,660 --> 00:15:34,060 she decided to make herself an allbl. 295 00:15:34,060 --> 00:15:36,460 She let that person pretend to be her 296 00:15:36,460 --> 00:15:38,860 and made her do something that caught the eyes of people 297 00:15:38,860 --> 00:15:41,260 at Shirahama Station. 298 00:15:41,260 --> 00:15:43,960 Does that mean she had an accomplice? 299 00:15:43,960 --> 00:15:45,160 Right. 300 00:15:45,160 --> 00:15:48,360 Maki who ran into us at Shirahama Station 301 00:15:48,360 --> 00:15:52,760 thought of setting up us as witnesses. 302 00:15:52,760 --> 00:15:56,660 That's why Maki asked us for our schedule. 303 00:15:56,660 --> 00:15:59,260 She set it up so that we would arrive at Shirahama Station 304 00:15:59,260 --> 00:16:01,360 at 10:00 today. 305 00:16:02,760 --> 00:16:08,260 However, Maki's accomplice had other plans. 306 00:16:08,260 --> 00:16:09,860 Other plans? 307 00:16:09,860 --> 00:16:13,160 That plan was to switch Maki's alibi 308 00:16:13,160 --> 00:16:16,460 and kill her. 309 00:16:18,560 --> 00:16:20,060 Wait, dad! 310 00:16:20,060 --> 00:16:23,160 Then, the Ms. Maki that we saw at Shirahama Station 311 00:16:23,160 --> 00:16:24,760 at about 10:10 was... 312 00:16:24,760 --> 00:16:27,160 Yes, it's an imposter. 313 00:16:27,160 --> 00:16:30,460 The imposter wore a wig, hat, sunglasses and even make-up 314 00:16:30,460 --> 00:16:32,960 just like Maki's. 315 00:16:34,260 --> 00:16:36,460 And this imposter 316 00:16:36,460 --> 00:16:40,560 had probably already killed Maki at around 09:25 at Sandanbeki 317 00:16:40,560 --> 00:16:44,360 before coming to Shirahama Station. 318 00:16:44,360 --> 00:16:47,660 What? 35 minutes before we met her? 319 00:16:47,660 --> 00:16:50,960 Who is that imposter anyway, Mr. Mouri? 320 00:16:50,960 --> 00:16:53,160 A person who was trusted enough 321 00:16:53,160 --> 00:16:55,760 to be asked to be an accomplice in committing the murder 322 00:16:55,760 --> 00:16:58,460 as well as disguise herself to look just like Makl. 323 00:16:58,460 --> 00:17:01,460 There is only one person among the four that is capable of doing this. 324 00:17:01,460 --> 00:17:04,860 Ms. Kanako Miyahara, 325 00:17:04,860 --> 00:17:06,760 only you could've done it. 326 00:17:08,960 --> 00:17:11,660 Me? 327 00:17:11,660 --> 00:17:12,960 But, Mr. Mouri, 328 00:17:12,960 --> 00:17:14,960 Kanako already told Maki yesterday 329 00:17:14,960 --> 00:17:17,160 that she would not listen to Maki anymore! 330 00:17:17,160 --> 00:17:21,460 Well, that's what Maki told her to say 331 00:17:21,460 --> 00:17:24,360 so that the police wouldn't suspect her saying 332 00:17:24,360 --> 00:17:26,560 that Kanako was only making up an alibi 333 00:17:26,560 --> 00:17:29,960 because she was forced to say what she did. 334 00:17:29,960 --> 00:17:35,160 This morning, after Maki dropped everyone off at their destination, 335 00:17:35,160 --> 00:17:37,260 she returned to Engetsu Island, 336 00:17:37,260 --> 00:17:39,760 and made Kanako get into her car. 337 00:17:40,960 --> 00:17:46,860 Kanako disguised herself as Maki as they drove along. 338 00:17:48,160 --> 00:17:49,960 According to Maki's plan, 339 00:17:49,960 --> 00:17:52,960 she was supposed to get off at the inner alley of Sandanbeki 340 00:17:52,960 --> 00:17:56,860 which after, Kanako drives to Shirahama Station. 341 00:17:56,860 --> 00:17:58,960 Then after her alibi was established, 342 00:17:58,960 --> 00:18:02,860 Maki was supposed to kill Madoka. 343 00:18:02,860 --> 00:18:03,960 I see! 344 00:18:03,960 --> 00:18:06,860 That's why there were working gloves in Maki Shinjou's jacket. 345 00:18:06,860 --> 00:18:08,460 Right! 346 00:18:08,460 --> 00:18:10,760 She was going to use them when committing the crime. 347 00:18:10,760 --> 00:18:15,160 However, Maki's plan suddenly shatters to pieces. 348 00:18:19,960 --> 00:18:21,960 After committing the murder, 349 00:18:21,960 --> 00:18:25,760 Kanako took Maki's knife and wallet. 350 00:18:25,760 --> 00:18:29,060 She did this to make it Iook like a murder-robbery! 351 00:18:30,260 --> 00:18:32,760 She then speeds along 352 00:18:32,760 --> 00:18:37,760 and arrived at Shirahama Station a little before we got there. 353 00:18:37,760 --> 00:18:40,260 Then, she observed us 354 00:18:40,260 --> 00:18:45,060 and waited for the right time to appear before us. 355 00:18:45,060 --> 00:18:46,160 Which means that 356 00:18:46,160 --> 00:18:49,760 when Conan said that he felt as if he was being watched... 357 00:18:49,760 --> 00:18:52,860 Right! It was Kanako. 358 00:18:53,960 --> 00:19:00,660 After that you made us witness Maki at around 10:10. 359 00:19:00,660 --> 00:19:02,060 Then you went to Sanjo Shrine 360 00:19:02,060 --> 00:19:03,860 while at the same time getting rid of the evidence. 361 00:19:03,860 --> 00:19:07,260 Then, you abandoned the car and went back to Engetsu Island. 362 00:19:07,260 --> 00:19:08,860 Please wait! 363 00:19:08,860 --> 00:19:11,260 Do you have any grounds for saying all of this? 364 00:19:11,260 --> 00:19:13,560 Of course! 365 00:19:13,560 --> 00:19:16,960 Although you mentioned not wanting be bothered by others, 366 00:19:16,960 --> 00:19:19,260 you went out of your way to choose a beach 367 00:19:19,260 --> 00:19:21,360 where there were a lot of tourists and began sketching. 368 00:19:21,360 --> 00:19:25,360 Fearing the estimated time of death being extended to a later time, 369 00:19:25,360 --> 00:19:27,760 you called Maki to make Madoka realize as soon as possible 370 00:19:27,760 --> 00:19:31,260 that Maki was lying dead on the ground. 371 00:19:31,260 --> 00:19:33,860 That's only forced interpretation! 372 00:19:33,860 --> 00:19:37,060 If you insist that I'm the killer, show me proof! 373 00:19:37,060 --> 00:19:38,860 If I'm not mistaken, 374 00:19:38,860 --> 00:19:42,860 Maki was using make-up that she ordered from Paris, wasn't she? 375 00:19:42,860 --> 00:19:44,960 Huh? 376 00:19:45,710 --> 00:19:47,210 You may have been able to get a hold of the clothes 377 00:19:47,210 --> 00:19:49,510 that Maki wore or the bags she carried in Japan 378 00:19:49,510 --> 00:19:52,410 but as for the characteristic color lipstick that she used, 379 00:19:52,410 --> 00:19:55,110 you could find no substitute here. 380 00:19:58,110 --> 00:20:02,710 And your saliva was found on that lipstick. 381 00:20:02,710 --> 00:20:06,110 The saliva of the last person who used it, which is you. 382 00:20:07,810 --> 00:20:09,310 Moreover, 383 00:20:09,310 --> 00:20:12,510 Maki's lipstick that you could not wipe off completely 384 00:20:12,510 --> 00:20:15,410 is still on your lips. 385 00:20:15,410 --> 00:20:17,410 Under Mr. Mouri's orders, 386 00:20:17,410 --> 00:20:19,410 we have already received the results of the forensic analysis 387 00:20:19,410 --> 00:20:22,110 of Ms. Maki Shinjou's lipstick. 388 00:20:22,110 --> 00:20:24,410 Would you like me to explain in detail 389 00:20:24,410 --> 00:20:26,610 on saliva and blood type? 390 00:20:29,010 --> 00:20:30,910 No, thank you. 391 00:20:30,910 --> 00:20:34,310 I am aware of that amount of medical knowledge, too. 392 00:20:35,310 --> 00:20:38,710 When did you figure out that I was the killer? 393 00:20:38,710 --> 00:20:42,610 It took me quite a while to put my fingers on you. 394 00:20:42,610 --> 00:20:46,610 I did have a hunch that it was one of you. 395 00:20:46,610 --> 00:20:50,510 But when I found the key holder near the dead body... 396 00:20:50,510 --> 00:20:52,510 Key holder? 397 00:20:52,510 --> 00:20:56,110 Maki had the rental car key 398 00:20:56,110 --> 00:21:00,110 attached to the key holder together with her house keys, didn't she? 399 00:21:00,110 --> 00:21:05,010 But the key of the rental car key was missing from that key holder. 400 00:21:05,010 --> 00:21:07,510 That's because Maki... 401 00:21:07,510 --> 00:21:09,010 Yes. 402 00:21:09,010 --> 00:21:13,310 A robber would've taken the key holder 403 00:21:13,310 --> 00:21:18,210 because Maki's key holder was not the hook type key holder, 404 00:21:18,210 --> 00:21:22,010 but the coil type that is harder to remove the key from. 405 00:21:22,010 --> 00:21:25,010 So, I'm sure that Maki gave you the key to the car 406 00:21:25,010 --> 00:21:27,210 after she removed it from the key holder. 407 00:21:29,110 --> 00:21:31,310 Just as expected of you, Mr. Mouri. 408 00:21:31,310 --> 00:21:35,010 I've completely lost. 409 00:21:35,010 --> 00:21:38,110 But, Kanako, why did you? 410 00:21:38,110 --> 00:21:41,210 I entered the university illegally. 411 00:21:41,210 --> 00:21:42,510 Huh? 412 00:21:42,510 --> 00:21:46,110 I asked Maki's father to get me in. 413 00:21:46,110 --> 00:21:48,310 After I got in, 414 00:21:48,310 --> 00:21:51,310 Maki threatened to disclose what happened if I didn't listen to her. 415 00:21:51,310 --> 00:21:54,210 That's why I kept following her orders all this time. 416 00:21:54,210 --> 00:21:56,610 I wanted to be freed 417 00:21:56,610 --> 00:21:58,010 from Maki. 418 00:23:32,310 --> 00:23:35,410 I guess we'll be able to get back to Tokyo by tonight somehow. 419 00:23:35,410 --> 00:23:38,110 Yes, it's time to say goodbye to White Sand Beach, too. 420 00:23:40,510 --> 00:23:43,910 I'm so sleepy that I can't stand it. 421 00:23:44,910 --> 00:23:46,710 Then, have some of this. 422 00:23:46,710 --> 00:23:48,510 A pickled plum. 423 00:23:50,810 --> 00:23:52,410 Sour! 424 00:23:52,410 --> 00:23:55,610 I'm awake! 425 00:23:55,610 --> 00:23:59,610 Only if this could also awaken your talent as a detective. 426 00:24:03,240 --> 00:24:05,480 Next Conan's Hint: 427 00:24:05,720 --> 00:24:07,220 "Sushi" 428 00:24:07,440 --> 00:24:09,400 Osaka is the stage for the next episode. 429 00:24:09,500 --> 00:24:10,940 Crab, radish and shellfish, 430 00:24:10,940 --> 00:24:12,140 the three "Ks" of sushi. 32128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.