All language subtitles for 235

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,090 --> 00:00:04,890 Even destiny serves as a clue to deduction. 2 00:00:04,890 --> 00:00:07,090 And the light of truth pierces through the most mysterious case. 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,790 Today's stage takes place in a wine cellar. 4 00:00:08,790 --> 00:00:10,890 Aged wine is the key to the crime. 5 00:00:10,890 --> 00:00:12,590 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,590 --> 00:00:14,590 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:14,590 --> 00:00:16,590 His name is Detective Conan! 8 00:01:57,700 --> 00:02:03,600 "The Locked Wine Cellar" 9 00:02:03,950 --> 00:02:07,950 What a wonderful collection you have indeed! 10 00:02:09,350 --> 00:02:12,350 How pleasing to the eye! 11 00:02:12,350 --> 00:02:14,150 So, you're quite knowledgeable about wine, Mr. Mouri. 12 00:02:14,150 --> 00:02:16,750 Oh, well... 13 00:02:16,750 --> 00:02:19,550 "Shohei Kusaka (52)" -Just as expected of a renowned detective, 14 00:02:19,550 --> 00:02:21,150 to know of this collection. 15 00:02:21,150 --> 00:02:23,250 Oh, no. It's nothing like that. 16 00:02:23,250 --> 00:02:24,850 This collection of labels 17 00:02:24,850 --> 00:02:28,150 is one that a noble family of Europe had collected 18 00:02:28,150 --> 00:02:30,350 over a long period of years. 19 00:02:34,650 --> 00:02:37,950 Mr. Mouri seems to have done it. 20 00:02:37,950 --> 00:02:40,450 I guess we won't be having wine for a while then. 21 00:02:40,450 --> 00:02:42,650 Huh? Won't be having wine for a while? 22 00:02:42,650 --> 00:02:44,450 Your father... 23 00:02:44,450 --> 00:02:46,550 "Takeo Nonaka (42)" -just complimented the collection, right? 24 00:02:46,550 --> 00:02:47,750 Then what happens is... 25 00:02:49,150 --> 00:02:50,750 As if a switch is turned on, 26 00:02:50,750 --> 00:02:53,850 he won't stop bragging about the collection. 27 00:02:53,850 --> 00:02:55,450 "Jokichi Tonomura (40)" -Mr. Mouri is going to be stuck there 28 00:02:55,450 --> 00:02:57,050 for a while. 29 00:02:58,950 --> 00:03:01,950 In other words, he's a wine freak. 30 00:03:01,950 --> 00:03:03,550 "Yukari Takano (38)" -Well, all he does 31 00:03:03,550 --> 00:03:06,450 is repeat the same dialog over and over. 32 00:03:06,450 --> 00:03:08,350 He'll say something like, "This is the gem of the whole collection 33 00:03:08,350 --> 00:03:11,450 that is very hard to get a hold of." 34 00:03:11,450 --> 00:03:13,650 This is Moselle wine, 35 00:03:13,650 --> 00:03:15,950 a superb article that is very hard to get a hold of. 36 00:03:19,050 --> 00:03:20,550 Most people get fed up with his boasting 37 00:03:20,550 --> 00:03:23,650 and avoid coming to this party. 38 00:03:23,650 --> 00:03:26,850 Your father was given a handkerchief like this, wasn't he? 39 00:03:26,850 --> 00:03:27,850 Yes. 40 00:03:27,850 --> 00:03:29,950 He received a handkerchief with his initials 41 00:03:29,950 --> 00:03:32,150 from Mrs. Kusaka a while ago. 42 00:03:32,150 --> 00:03:33,950 Oh, so he did after all. 43 00:03:33,950 --> 00:03:37,350 Anyone that Kusaka takes a liking to would definitely gets one. 44 00:03:37,350 --> 00:03:39,250 See, I got one too. 45 00:03:39,250 --> 00:03:41,650 But the worse is yet to come. 46 00:03:41,650 --> 00:03:45,350 He's going to keep inviting you to come to his parties. 47 00:03:45,350 --> 00:03:46,950 Well, I advise you to tell your father 48 00:03:46,950 --> 00:03:50,250 to never borrow money from Kusaka. 49 00:03:50,250 --> 00:03:53,650 If he does, he won't be able to turn down attending the party. 50 00:03:53,650 --> 00:03:57,350 So, you've all borrowed money from Mr. Kusaka? 51 00:03:57,350 --> 00:03:59,450 Oh, that's... 52 00:03:59,450 --> 00:04:01,350 Hey, Conan! 53 00:04:02,650 --> 00:04:04,850 You sure hit a sore spot, sonny. 54 00:04:04,850 --> 00:04:06,050 You're absolutely right. 55 00:04:06,050 --> 00:04:10,150 All three of us owe Kusaka money. 56 00:04:10,150 --> 00:04:12,950 Mr. Nonaka borrowed money for gambling. 57 00:04:12,950 --> 00:04:17,150 Ms. Takano, for management funds for the art gallery that she runs. 58 00:04:18,650 --> 00:04:22,150 And me, for money to train myself as a sommelier. 59 00:04:22,150 --> 00:04:24,750 Oh, what are you all talking about? 60 00:04:24,750 --> 00:04:27,150 You all seem to be enjoying the conversation. 61 00:04:27,150 --> 00:04:30,050 Oh, we were just talking about how nice it is 62 00:04:30,050 --> 00:04:32,350 to come to Mr. Kusaka's party 63 00:04:32,350 --> 00:04:35,850 because we get to drink fine wine here. 64 00:04:35,850 --> 00:04:38,950 My husband would be so happy to hear that. 65 00:04:38,950 --> 00:04:41,150 By the way, Mrs. Kusaka, 66 00:04:41,150 --> 00:04:44,450 what do you say we begin wine tasting soon? 67 00:04:44,450 --> 00:04:45,950 He's so absorbed in Mr. Mouri 68 00:04:45,950 --> 00:04:49,850 that it seems he's forgotten about us. 69 00:04:49,850 --> 00:04:53,050 All right, I'll go and tell him right now. 70 00:04:53,050 --> 00:04:54,850 Please do so. 71 00:04:54,850 --> 00:04:55,950 Oh, right! 72 00:04:55,950 --> 00:04:57,050 Now that you're here, 73 00:04:57,050 --> 00:04:59,950 let me show you my wine cellar in the basement. 74 00:04:59,950 --> 00:05:02,450 Huh? Oh, well... 75 00:05:02,450 --> 00:05:05,650 I've got my best wines in there. 76 00:05:05,650 --> 00:05:08,050 Dear. 77 00:05:08,050 --> 00:05:12,050 The other guests are waiting for you to start the wine tasting. 78 00:05:12,050 --> 00:05:13,550 Oh, no! 79 00:05:13,550 --> 00:05:15,550 I had completely forgotten! 80 00:05:17,750 --> 00:05:19,450 Thank God. 81 00:05:19,450 --> 00:05:20,750 Hi, everybody, 82 00:05:20,750 --> 00:05:23,150 I'm sorry to have kept you waiting. 83 00:05:23,150 --> 00:05:26,850 I thought the party was going to end the way things were going. 84 00:05:26,850 --> 00:05:28,650 Pardon me for my rudeness. 85 00:05:28,650 --> 00:05:31,150 Right! What do you say that 86 00:05:31,150 --> 00:05:34,250 we change plans for wine tasting 87 00:05:34,250 --> 00:05:37,850 and have Mr. Tonomura, the sommelier pick out the right wine? 88 00:05:39,450 --> 00:05:41,850 Well, it does sound interesting. 89 00:05:41,850 --> 00:05:43,950 If he's a sommelier it's only natural 90 00:05:43,950 --> 00:05:45,950 that he chooses all the wines correctly. 91 00:05:45,950 --> 00:05:49,250 Well, if Mr. Kusaka suggest to do so, 92 00:05:49,250 --> 00:05:52,150 he must have some very secret item in his possession. 93 00:05:52,150 --> 00:05:54,250 It is only natural for a sommelier to get the names of the wines right. 94 00:05:54,250 --> 00:05:57,650 But if he misses, he loses face. 95 00:05:57,650 --> 00:05:59,950 Therefore, there's got to be some merit for going through this. 96 00:05:59,950 --> 00:06:02,850 Okay, then let's do this. 97 00:06:02,850 --> 00:06:05,950 If Mr. Tonomura gets all the wines right, 98 00:06:05,950 --> 00:06:09,650 I'll take on the you-know-what thing. 99 00:06:09,650 --> 00:06:11,250 I see. 100 00:06:11,250 --> 00:06:13,850 I guess I'll just have to do it then. 101 00:06:23,050 --> 00:06:24,350 Okay, everyone, 102 00:06:24,350 --> 00:06:26,750 please enjoy yourselves to your heart's content. 103 00:06:26,750 --> 00:06:28,850 Here goes! 104 00:06:38,950 --> 00:06:41,350 Let me see... 105 00:07:07,750 --> 00:07:09,050 It's a good wine. 106 00:07:10,050 --> 00:07:13,950 This is Solaia from the Toscana district in Italy. 107 00:07:16,050 --> 00:07:18,050 Just as expected of you. 108 00:07:24,150 --> 00:07:26,650 Just as expected of you, Mr. Tonomura. 109 00:07:26,650 --> 00:07:29,950 There's far more to go, he's just warming up. 110 00:07:41,550 --> 00:07:43,250 This is very rare wine indeed! 111 00:07:43,250 --> 00:07:45,450 Chateau Latour, isn't it? 112 00:07:45,450 --> 00:07:47,850 Moreover of 1965. 113 00:07:53,250 --> 00:07:55,950 Well, utterly fantastic! 114 00:07:55,950 --> 00:07:57,850 He sure is a true sommelier! 115 00:07:57,850 --> 00:08:01,850 It's as if he knew what wines were going to be given to him! 116 00:08:01,850 --> 00:08:04,150 Not really. Everything so far 117 00:08:04,150 --> 00:08:06,250 requires only a beginner sommelier's knowledge. 118 00:08:07,650 --> 00:08:10,750 Well, I'm so sorry that all the wine 119 00:08:10,750 --> 00:08:12,950 I have offered you to taste so far were all for beginners. 120 00:08:12,950 --> 00:08:16,250 Let me give you the best of my collection, then! 121 00:08:22,350 --> 00:08:23,450 Oh, no. 122 00:08:23,450 --> 00:08:26,050 So he rushes off to his pride and joy wine cellar. 123 00:08:26,050 --> 00:08:28,350 I feel a bit sorry for him. 124 00:08:28,350 --> 00:08:31,350 He's just getting a taste of his own medicine. 125 00:08:31,350 --> 00:08:34,550 Why don't we take a short break, everyone? 126 00:08:34,550 --> 00:08:36,750 I'm a bit tired myself. 127 00:08:38,850 --> 00:08:43,250 I'm going to get a bit of fresh air and sober up. 128 00:08:43,250 --> 00:08:46,050 I guess I'll go to the restroom. 129 00:08:48,050 --> 00:08:50,050 Gosh, that sure makes us nervous, right? 130 00:08:50,050 --> 00:08:51,350 Yes. 131 00:08:58,650 --> 00:09:00,750 I can't tell at all. 132 00:09:01,000 --> 00:09:02,600 Mr. Mouri? 133 00:09:02,600 --> 00:09:03,700 Yes? 134 00:09:03,700 --> 00:09:06,300 Don't you think Mr. Kusaka is taking a bit too long? 135 00:09:06,300 --> 00:09:09,500 It's been 40 minutes since he went to his wine cellar. 136 00:09:09,500 --> 00:09:12,700 Has it been that long already? 137 00:09:12,700 --> 00:09:15,500 Excuse me, did you mention my husband? 138 00:09:15,500 --> 00:09:17,000 Oh, Mrs. Kusaka. 139 00:09:17,000 --> 00:09:19,200 It's been 40 minutes since your husband went down to the wine cellar 140 00:09:19,200 --> 00:09:21,900 and he hasn't come back yet. 141 00:09:21,900 --> 00:09:24,500 Goodness. I wonder what he's doing, 142 00:09:24,500 --> 00:09:26,000 making his guests wait like this? 143 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 I'm so sorry, I'll go and get him right away. 144 00:09:28,000 --> 00:09:30,900 Mrs. Kusaka, let me go with you. 145 00:09:30,900 --> 00:09:33,000 After all, something may have happened. 146 00:09:33,000 --> 00:09:35,600 Thank you, please do. 147 00:09:39,800 --> 00:09:41,700 Hey, Conan! Wait! 148 00:09:43,300 --> 00:09:46,000 Please be careful because the stairs is quite steep. 149 00:09:46,000 --> 00:09:47,400 Yes. 150 00:09:51,100 --> 00:09:52,200 Dear? 151 00:09:52,200 --> 00:09:53,700 What's wrong? 152 00:09:53,700 --> 00:09:57,100 Mr. Kusaka! 153 00:09:58,250 --> 00:09:59,650 Mr. Kusaka! 154 00:09:59,650 --> 00:10:01,650 Are you all right, Mr. Kusaka? 155 00:10:01,650 --> 00:10:03,250 Mrs. Kusaka, where's the key to this room? 156 00:10:03,250 --> 00:10:06,150 Huh? Here it is. 157 00:10:11,650 --> 00:10:14,950 Mr. Mouri, how is my husband? 158 00:10:14,950 --> 00:10:18,650 Mrs. Kusaka, please call the police. 159 00:10:18,650 --> 00:10:21,050 Your husband has been killed. 160 00:10:23,150 --> 00:10:24,750 Mrs. Kusaka! 161 00:10:24,750 --> 00:10:26,350 Mrs. Kusaka, please get a hold of yourself! 162 00:10:26,350 --> 00:10:27,550 Mrs. Kusaka! 163 00:10:27,550 --> 00:10:29,450 Why? 164 00:10:29,450 --> 00:10:33,650 Why is he lying on the ground in such an unnatural position? 165 00:10:33,650 --> 00:10:35,050 Why? 166 00:10:41,760 --> 00:10:45,460 The victim is Shohei Kusaka, age 52. 167 00:10:45,460 --> 00:10:50,060 He is the man of this house and runs a financial institution. 168 00:10:50,060 --> 00:10:53,360 The cause of death is suffocation 169 00:10:53,360 --> 00:10:55,160 due to strangulation by the rope 170 00:10:55,160 --> 00:10:58,260 that was found around his neck. 171 00:10:58,260 --> 00:11:00,760 Can you explain the circumstances when you found the body? 172 00:11:00,760 --> 00:11:01,860 Yes, sir. 173 00:11:01,860 --> 00:11:05,360 Since Mr. Kusaka didn't come back for quite a while, 174 00:11:05,360 --> 00:11:08,960 I came here to check on him together with Mrs. Kusaka. 175 00:11:08,960 --> 00:11:12,260 Then, we found him lying on his back on the floor. 176 00:11:14,060 --> 00:11:16,060 What about the door, was it locked? 177 00:11:16,060 --> 00:11:17,560 Yes. 178 00:11:17,560 --> 00:11:19,560 Inspector! 179 00:11:19,560 --> 00:11:21,060 Mrs. Kusaka told me 180 00:11:21,060 --> 00:11:23,760 that these are the keys that Mr. Kusaka had on him. 181 00:11:23,760 --> 00:11:27,060 It's the key to the wine cellar and to the house. 182 00:11:27,060 --> 00:11:29,560 The door of the wine cellar are auto-locks, 183 00:11:29,560 --> 00:11:33,460 and the only ones who had both keys were Mr. and Mrs. Kusaka. 184 00:11:33,460 --> 00:11:36,060 She's says there are no other spare keys. 185 00:11:36,060 --> 00:11:39,160 So, the door are auto-locks. 186 00:11:39,160 --> 00:11:43,060 Officer Tome, how's the window over there? 187 00:11:43,060 --> 00:11:45,860 Nothing here. 188 00:11:45,860 --> 00:11:49,060 There is dust accumulated on the dust shelf 189 00:11:49,060 --> 00:11:52,360 and there are no traces of anyone having broken in from outside. 190 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 Besides, as you can see, 191 00:11:53,760 --> 00:11:57,760 the handle on this window is on the inside. 192 00:11:57,760 --> 00:11:59,260 So, it would be extremely difficult to access the window 193 00:11:59,260 --> 00:12:01,760 from the outside. 194 00:12:01,760 --> 00:12:04,160 Moreover, look there. 195 00:12:05,360 --> 00:12:07,760 That's an alarm system, 196 00:12:07,760 --> 00:12:10,060 so if the window is forced open, 197 00:12:10,060 --> 00:12:13,760 the alarm system is set to go off immediately. 198 00:12:13,760 --> 00:12:17,960 The switch to that alarm system is this. 199 00:12:17,960 --> 00:12:19,260 When you push the switch of the remote control 200 00:12:19,260 --> 00:12:22,160 that is attached to the keys. 201 00:12:22,160 --> 00:12:24,060 The alarm system is turned off 202 00:12:24,060 --> 00:12:26,460 and the window can be opened. 203 00:12:26,460 --> 00:12:28,760 And when the window is closed again, 204 00:12:28,760 --> 00:12:31,960 the alarm system switches back on. 205 00:12:31,960 --> 00:12:33,260 I see. 206 00:12:33,260 --> 00:12:36,960 It'd be impossible for the killer to go in and out of that window. 207 00:12:36,960 --> 00:12:38,160 If so, 208 00:12:38,160 --> 00:12:42,160 we can narrow down the killer quite a bit, right, Inspector? 209 00:12:42,160 --> 00:12:46,960 I mean, the killer is an acquaintance of Mr. Kusaka. 210 00:12:46,960 --> 00:12:50,860 The person probably had Mr. Kusaka himself open the door 211 00:12:50,860 --> 00:12:53,060 and came into the wine cellar. 212 00:12:53,060 --> 00:12:56,260 Then, committed the murder. 213 00:12:56,260 --> 00:12:59,960 Wine bottles were probably cracked and lying around Mr. Kusaka 214 00:12:59,960 --> 00:13:02,860 beause the killer and Mr. Kusaka had a fist fight or something? 215 00:13:02,860 --> 00:13:04,060 Most likely. 216 00:13:04,060 --> 00:13:07,160 But wouldn't that be sort of strange, too? 217 00:13:07,160 --> 00:13:09,160 Take a look over here. 218 00:13:09,160 --> 00:13:13,360 The wine bottles on the very top of the low shelf are toppled. 219 00:13:13,360 --> 00:13:14,560 But there's nothing's wrong with the wine bottles 220 00:13:14,560 --> 00:13:17,060 on the shelves on this side. 221 00:13:17,060 --> 00:13:19,260 If they really had a fist fight in a clustered place like this, 222 00:13:19,260 --> 00:13:21,960 wouldn't everything be more messed up? 223 00:13:21,960 --> 00:13:24,760 I see. That's quite true. 224 00:13:28,360 --> 00:13:31,860 It's just coincidence! 225 00:13:31,860 --> 00:13:35,260 What are these traces on the floor? 226 00:13:35,260 --> 00:13:36,860 The two traces seem to have been made by 227 00:13:36,860 --> 00:13:38,560 rubbing something strongly against the floor. 228 00:13:39,960 --> 00:13:42,460 Inspector, let's go 229 00:13:42,460 --> 00:13:44,860 and take a look at the back of the house. 230 00:13:44,860 --> 00:13:47,060 If there are no traces of anyone having come in 231 00:13:47,060 --> 00:13:48,060 -Wait a second. -from the back door, 232 00:13:48,060 --> 00:13:49,360 somebody in this house is the killer. 233 00:13:49,360 --> 00:13:50,960 Maybe... 234 00:13:53,460 --> 00:13:54,660 There are no traces of the back door 235 00:13:54,660 --> 00:13:57,160 having been broken into. 236 00:13:58,260 --> 00:14:01,860 Maybe a spare key was secretly made... 237 00:14:01,860 --> 00:14:05,460 Oh, I think that is unthinkable. 238 00:14:05,460 --> 00:14:06,760 What do you mean? 239 00:14:06,760 --> 00:14:08,060 The keys of this house 240 00:14:08,060 --> 00:14:11,060 are all special electronic keys. 241 00:14:11,060 --> 00:14:13,760 An electronic key is not something 242 00:14:13,760 --> 00:14:16,660 that you can easily have made in a hardware store in town. 243 00:14:16,660 --> 00:14:17,760 You can't make a spare 244 00:14:17,760 --> 00:14:20,060 unless you place an order to the manufacturer. 245 00:14:20,060 --> 00:14:21,860 Now, it's pretty much definite that the killer 246 00:14:21,860 --> 00:14:24,760 is someone who is within the premises. 247 00:14:25,760 --> 00:14:28,160 Where are the people of this house and the guests? 248 00:14:28,160 --> 00:14:30,660 I have them waiting in the living room. 249 00:14:30,660 --> 00:14:33,260 Okay, let's go hear them out. 250 00:14:38,260 --> 00:14:39,360 Hey, Conan! 251 00:14:39,360 --> 00:14:41,660 Just what do you think you're doing up there? 252 00:14:41,660 --> 00:14:44,160 Oh, well... 253 00:14:44,160 --> 00:14:46,260 I'm just practicing the horizontal bar. 254 00:14:46,260 --> 00:14:47,360 What? 255 00:14:47,360 --> 00:14:49,060 Inspector! 256 00:14:49,060 --> 00:14:51,160 What's the matter, Officer Chiba? 257 00:14:51,160 --> 00:14:53,160 We got a report from the identification officers just now saying 258 00:14:53,160 --> 00:14:54,260 that they found two pairs of fingerprints 259 00:14:54,260 --> 00:14:58,160 other than Mr. Kusaka's and Mrs. Kusaka on the wine cellar's door. 260 00:14:58,160 --> 00:15:01,260 One was that of Yukari Takano, a guest at the party. 261 00:15:01,260 --> 00:15:04,060 And the other one of Jyokichi Tonomura. 262 00:15:04,060 --> 00:15:05,560 What? 263 00:15:05,560 --> 00:15:07,560 Okay, let's go to the living room. 264 00:15:07,560 --> 00:15:08,660 -Yes, sir! -Yes, sir. 265 00:15:08,660 --> 00:15:10,760 Officer Chiba. Take care of Conan, will you? 266 00:15:10,760 --> 00:15:11,760 Yes, sir! 267 00:15:11,760 --> 00:15:13,660 What? 268 00:15:13,660 --> 00:15:15,060 Hey... 269 00:15:19,460 --> 00:15:21,860 Officer Chiba. 270 00:15:21,860 --> 00:15:24,160 What is it, Conan? 271 00:15:24,160 --> 00:15:25,660 You know... 272 00:15:28,460 --> 00:15:32,660 I haven't heard that something like that has been found. 273 00:15:32,660 --> 00:15:34,560 Have you heard anything, Officer Tome? 274 00:15:34,560 --> 00:15:36,860 No, I haven't heard of any such report. 275 00:15:37,860 --> 00:15:41,560 I've found the conclusive evidence. 276 00:15:41,560 --> 00:15:43,160 I'm sure the killer still has it 277 00:15:43,160 --> 00:15:45,460 because the killer haven't been able to throw it away. 278 00:15:45,460 --> 00:15:46,960 What? 279 00:15:46,960 --> 00:15:50,160 Are you saying that the killer is among us? 280 00:15:50,160 --> 00:15:52,860 Please give us a decent explanation, Inspector! 281 00:15:52,860 --> 00:15:54,860 I'm saying that judging from the circumstances at the scene, 282 00:15:54,860 --> 00:15:57,060 it is most likely that someone in this house 283 00:15:57,060 --> 00:16:00,460 had committed the murder. 284 00:16:00,460 --> 00:16:03,560 That goes for you two in particular, Mr. Tonomura and Ms. Takano. 285 00:16:03,560 --> 00:16:05,260 Both of your fingerprints 286 00:16:05,260 --> 00:16:09,060 were found on the door of the wine cellar. 287 00:16:09,060 --> 00:16:11,060 Hey, hold it there, will you? 288 00:16:11,060 --> 00:16:13,760 I did go to the wine cellar! 289 00:16:13,760 --> 00:16:16,260 To ask him to loan me more money. 290 00:16:16,260 --> 00:16:19,160 But I didn't go inside! 291 00:16:19,410 --> 00:16:21,510 How about you, Ms. Takano? 292 00:16:21,510 --> 00:16:23,810 I went to the wine cellar to ask him 293 00:16:23,810 --> 00:16:25,910 to extend the period of which to repay my loan, 294 00:16:25,910 --> 00:16:27,810 but I didn't go inside either! 295 00:16:29,910 --> 00:16:31,810 What about you, Mr. Nonaka? 296 00:16:31,810 --> 00:16:32,910 Huh? 297 00:16:32,910 --> 00:16:34,910 After Mr. Kusaka left the room, 298 00:16:34,910 --> 00:16:37,010 I was strolling around the yard. 299 00:16:37,010 --> 00:16:39,610 So, I haven't gone to the wine cellar. 300 00:16:39,610 --> 00:16:41,610 I see. 301 00:16:41,610 --> 00:16:44,210 Where were you, Mrs. Kusaka? 302 00:16:44,210 --> 00:16:47,110 I was in the kitchen the whole time. 303 00:16:47,110 --> 00:16:48,910 In order to go to the wine cellar, 304 00:16:48,910 --> 00:16:50,310 I had to come through this living room 305 00:16:50,310 --> 00:16:53,310 where Mr. Mouri and everyone else were. 306 00:16:53,310 --> 00:16:56,610 I was seated at the table of the living room all the while, 307 00:16:56,610 --> 00:16:59,610 but Mrs. Kusaka never left the living room. 308 00:16:59,610 --> 00:17:02,310 Hey, Pops. 309 00:17:02,310 --> 00:17:05,810 I found something strange in the wine cellar. 310 00:17:06,810 --> 00:17:08,110 Something strange? 311 00:17:10,110 --> 00:17:15,210 Hey, Conan. Where is that strange stuff? 312 00:17:18,410 --> 00:17:20,810 I'd like you to call my lawyer! 313 00:17:20,810 --> 00:17:23,810 Right! I won't say a word until then! 314 00:17:23,810 --> 00:17:27,110 Now, now. Please calm down. 315 00:17:28,310 --> 00:17:29,810 Excuse me for a moment. 316 00:17:31,310 --> 00:17:33,410 Hello, Megure here. 317 00:17:34,910 --> 00:17:37,610 What? You've figured out who the killer is? 318 00:17:42,210 --> 00:17:46,510 Everyone, let me explain. 319 00:17:46,510 --> 00:17:50,010 How this ruthless murder was committed 320 00:17:50,010 --> 00:17:52,010 and disclosed who did it, too. 321 00:17:52,010 --> 00:17:54,110 Just a while ago, I mentioned that 322 00:17:54,110 --> 00:17:57,810 the killer is among the three people here. 323 00:17:57,810 --> 00:18:01,110 There is no doubt about that! 324 00:18:01,110 --> 00:18:02,310 What? 325 00:18:02,310 --> 00:18:06,710 First, the two whose fingerprints were found on the door. 326 00:18:06,710 --> 00:18:09,610 Mr. Tonomura and Ms. Takano. 327 00:18:09,610 --> 00:18:12,110 They are not the killers. 328 00:18:12,110 --> 00:18:15,410 Hey, then are you saying that the killer is not here? 329 00:18:15,410 --> 00:18:18,110 No, the killer is here. 330 00:18:18,110 --> 00:18:22,010 The killer is here? Then... 331 00:18:22,010 --> 00:18:23,010 Yes! 332 00:18:23,010 --> 00:18:26,510 The killer is you, Mr. Nonaka! 333 00:18:28,910 --> 00:18:31,110 Wait a minute. 334 00:18:31,110 --> 00:18:33,710 I was in the yard at that time. 335 00:18:33,710 --> 00:18:36,910 I didn't even go near the wine cellar! 336 00:18:36,910 --> 00:18:40,410 Shall we replay the situation then? 337 00:18:40,410 --> 00:18:43,610 First, you went around to the backyard, 338 00:18:43,610 --> 00:18:46,210 and knocked on the window of the wine cellar. 339 00:18:48,610 --> 00:18:51,510 Oh, I forgot to mention the role of the killer 340 00:18:51,510 --> 00:18:55,110 will be played by Officer Chiba. 341 00:18:55,110 --> 00:18:58,310 Then, Mr. Kusaku turned off the alarm system 342 00:18:58,310 --> 00:19:00,310 and opened the window. 343 00:19:00,310 --> 00:19:01,810 Officer Takagi! 344 00:19:01,810 --> 00:19:03,110 Yes? 345 00:19:03,110 --> 00:19:04,910 Please play the role of the victim. 346 00:19:04,910 --> 00:19:07,010 Yes, sir. 347 00:19:11,710 --> 00:19:17,210 Then, Mr. Nonaka lured Mr. Kusaku out into the yard. 348 00:19:17,210 --> 00:19:20,410 Saying something like you would explain what trick 349 00:19:20,410 --> 00:19:22,710 Mr. Tonomura used during the wine tasting. 350 00:19:24,510 --> 00:19:29,010 Mr. Nonaka killed Mr. Kusaku in the backyard when he was off guard. 351 00:19:29,010 --> 00:19:30,110 Then Mr. Nonaka went to the backdoor to lock the door 352 00:19:30,110 --> 00:19:31,410 with the keys he took, 353 00:19:31,410 --> 00:19:34,810 and then put the keys back into the victim's pocket. 354 00:19:34,810 --> 00:19:36,310 Wait, Mr. Mouri. 355 00:19:36,310 --> 00:19:40,310 Then how did he put Mr. Kusaku into the wine cellar? 356 00:19:40,310 --> 00:19:42,310 Even if he were to throw him in from the window, 357 00:19:42,310 --> 00:19:46,010 wouldn't it be impossible to Iie him down in the center of the cellar? 358 00:19:46,010 --> 00:19:49,110 He used the clothes rack pole! 359 00:19:49,110 --> 00:19:50,810 The clothes rack pole? 360 00:19:50,810 --> 00:19:54,710 Mr. Nonaka lined two poles up together 361 00:19:54,710 --> 00:19:57,710 and laid the dead body on it like so. 362 00:19:57,710 --> 00:20:00,810 He pulled the pole through Mr. Kusaku's belt 363 00:20:00,810 --> 00:20:04,210 to keep the space between the poles from widening. 364 00:20:04,210 --> 00:20:08,010 Then he pushed the poles through the window 365 00:20:08,010 --> 00:20:10,010 and if you tilt the angle... 366 00:20:13,010 --> 00:20:14,110 I see! 367 00:20:14,110 --> 00:20:16,810 The wine bottles broke when Mr. Kusaku's legs 368 00:20:16,810 --> 00:20:18,810 knocked them off the shelf! 369 00:20:18,810 --> 00:20:21,410 Finally, the pole is pulled out. 370 00:20:22,410 --> 00:20:26,310 It is similar to the time Mr. Kusaku was found, 371 00:20:26,310 --> 00:20:27,810 what about the window? 372 00:20:27,810 --> 00:20:31,610 He hooked a narrow wire or something on the tab of the window 373 00:20:31,610 --> 00:20:33,410 then pulled on it with all his might. 374 00:20:34,910 --> 00:20:36,710 It closed. 375 00:20:36,710 --> 00:20:40,210 In this way, it is possible to lie Mr. Kusaku on the floor 376 00:20:40,210 --> 00:20:44,210 between the shelves without coming into the wine cellar. 377 00:20:44,210 --> 00:20:45,510 That's all a bunch of baloney! 378 00:20:45,510 --> 00:20:47,710 Do you have evidence? 379 00:20:48,710 --> 00:20:52,310 Would you be so kind to show me your handkerchief? 380 00:20:52,310 --> 00:20:57,010 The one with your initials on them that Mr. Kusaku gave you. 381 00:20:57,010 --> 00:21:01,310 When Mr. Kusaku was dropped, some wine bottles broke. 382 00:21:01,310 --> 00:21:04,910 Wine would then naturally splatter onto the poles. 383 00:21:04,910 --> 00:21:08,810 But no wine was found on the poles. 384 00:21:09,710 --> 00:21:13,210 That's because you wiped off the wine 385 00:21:13,210 --> 00:21:15,010 to hide your trick of having used the poles. 386 00:21:15,010 --> 00:21:17,810 Since you didn't expect the wine bottles to break, 387 00:21:17,810 --> 00:21:20,010 you wiped it off with the handkerchief you had. 388 00:21:21,210 --> 00:21:23,310 I'm sure you still have it with you 389 00:21:23,310 --> 00:21:25,310 because if you threw it away, 390 00:21:25,310 --> 00:21:28,110 it would be obvious that it's yours. 391 00:21:30,110 --> 00:21:31,710 Darn it! 392 00:21:31,710 --> 00:21:34,210 He's... he's the one to blame! 393 00:21:34,210 --> 00:21:36,210 He lends money and demands ridiculously high interest. 394 00:21:36,210 --> 00:21:38,010 Then, when it becomes inconvenient for him, 395 00:21:38,010 --> 00:21:39,610 he demands that you pay him back the next day! 396 00:21:39,610 --> 00:21:43,410 You've got to be kidding! I've got employees to feed, too! 397 00:21:43,410 --> 00:21:45,310 That's why I did for the sake of everyone else! 398 00:21:45,310 --> 00:21:47,410 You fool! 399 00:21:47,410 --> 00:21:50,710 No matter what your reasons are, murder is murder! 400 00:21:50,710 --> 00:21:54,710 You can't look away from the fact that you took someone's life! 401 00:21:54,710 --> 00:21:57,910 Think deeply about it. 402 00:23:33,010 --> 00:23:35,210 Thank you for the good job, Mr. Mouri! 403 00:23:35,210 --> 00:23:37,010 Yes, thank you. 404 00:23:37,010 --> 00:23:38,510 Yes. You, too. 405 00:23:38,510 --> 00:23:42,510 Mr. Mouri, I'll make it up to you one of these days. 406 00:23:44,310 --> 00:23:48,210 Did I lend him something? 407 00:23:48,210 --> 00:23:50,810 Oh, well... 408 00:23:50,810 --> 00:23:53,410 You can take your time paying me back! 409 00:23:54,410 --> 00:23:56,010 It hurts. 410 00:23:57,710 --> 00:24:00,010 I'm sorry, Officer Takagi. 411 00:24:03,360 --> 00:24:05,440 Next Conan's Hint: 412 00:24:05,500 --> 00:24:07,420 "Car keys" 30492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.