All language subtitles for [SubtitleTools.com] track3.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,970 --> 00:00:07,300 You think Fujiki Kazuma will show up? 2 00:00:08,130 --> 00:00:09,190 Yeah. 3 00:00:09,610 --> 00:00:13,820 I'm sure he'll show up at Yoda Satomi-san's place. 4 00:00:11,030 --> 00:00:13,820 Yoda Satomi (25) Office Worker 5 00:00:14,690 --> 00:00:16,690 Another stakeout? 6 00:00:17,070 --> 00:00:19,470 Wh-What are you doing here? 7 00:00:19,470 --> 00:00:22,200 We saw a window with open blinds. 8 00:00:22,200 --> 00:00:24,960 How did you know it was a stakeout? 9 00:00:25,420 --> 00:00:27,090 Call it a hunch. 10 00:00:27,090 --> 00:00:28,840 We're in the same business, after all. 11 00:00:28,840 --> 00:00:30,600 Same business? 12 00:00:30,600 --> 00:00:31,710 Is this him? 13 00:00:31,710 --> 00:00:32,540 What? 14 00:00:32,540 --> 00:00:34,630 They're looking for this guy. 15 00:00:34,630 --> 00:00:36,480 You can't just take that. 16 00:00:36,480 --> 00:00:37,580 Aww... 17 00:00:37,580 --> 00:00:39,090 Which building are you watching? 18 00:00:39,090 --> 00:00:40,550 Stop that. 19 00:00:40,550 --> 00:00:41,560 Aw, man. 20 00:00:41,900 --> 00:00:43,930 So, what's the case about? 21 00:00:45,480 --> 00:00:47,180 We can't have them wandering around. 22 00:00:47,180 --> 00:00:48,720 If we want them to leave, 23 00:00:48,720 --> 00:00:51,310 we'll have to make them realize there's nothing for them to do. 24 00:00:51,770 --> 00:00:55,030 Someone was injured during a robbery this morning. 25 00:00:57,870 --> 00:00:59,900 Beyond detective skills capable of identifying the truth 26 00:00:59,900 --> 00:01:02,160 is the power to lead us to what we should believe. 27 00:01:02,160 --> 00:01:03,900 The Detective Boys show up at a stakeout! 28 00:01:03,900 --> 00:01:06,140 Will they work together to arrest the culprit? 29 00:01:06,140 --> 00:01:07,780 Always determining the one truth 30 00:01:07,780 --> 00:01:09,620 with the body of a child and the mind of an adult, 31 00:01:09,620 --> 00:01:12,250 his name is Detective Conan! 32 00:02:53,020 --> 00:02:59,030 Stakeout 2 33 00:02:53,670 --> 00:02:55,480 "Stakeout 2!" 34 00:02:59,430 --> 00:03:02,410 Not much was taken, but... 35 00:03:02,740 --> 00:03:04,890 The victim was a middle-aged man. 36 00:03:04,890 --> 00:03:08,050 He was knocked unconscious when struck on the head with a rod-like object. 37 00:03:08,050 --> 00:03:13,680 We immediately determined the culprit was Fujiki Kazuma, 25 years old, unemployed. 38 00:03:13,680 --> 00:03:18,550 But he hadn't returned home, and we couldn't determine where he had fled to. 39 00:03:18,550 --> 00:03:20,930 BAR Fukunishi 40 00:03:18,850 --> 00:03:20,540 That's when we got some useful information. 41 00:03:21,170 --> 00:03:23,500 Fujiki is a self-centered guy. 42 00:03:23,500 --> 00:03:26,810 No matter who he dates, they always get sick of him eventually. 43 00:03:26,810 --> 00:03:27,680 But... 44 00:03:28,080 --> 00:03:29,770 Yoda Satomi... 45 00:03:29,770 --> 00:03:33,210 She was probably the best woman for me. 46 00:03:33,210 --> 00:03:36,730 She loved me so much, she bawled when I left her. 47 00:03:36,730 --> 00:03:37,900 I see. 48 00:03:37,650 --> 00:03:41,570 Fujiki Kazuma (25) Unemployed 49 00:03:37,900 --> 00:03:41,170 I know. She's probably still waiting for me. 50 00:03:41,170 --> 00:03:43,100 I'll get back together with her. 51 00:03:43,450 --> 00:03:45,200 What? 52 00:03:45,590 --> 00:03:48,410 It was two days ago that he said that. 53 00:03:48,410 --> 00:03:50,970 So if he's wanted by the law... 54 00:03:51,640 --> 00:03:57,720 Inspector Megure thought it was likely he'd go to see her, 55 00:03:57,720 --> 00:04:00,340 so we visited Yoda Satomi-san. 56 00:04:00,680 --> 00:04:03,090 Kazuma was involved in a robbery? 57 00:04:03,090 --> 00:04:06,410 You want to know if he's contacted me? He hasn't even called. 58 00:04:06,960 --> 00:04:10,900 If he shows up here, I promise I'll call you. 59 00:04:10,900 --> 00:04:13,350 There's no point in running forever. 60 00:04:13,920 --> 00:04:16,780 But we can't take her word for it. 61 00:04:16,780 --> 00:04:19,350 Which is why we're conducting this stakeout, 62 00:04:19,350 --> 00:04:23,250 but there's no telling when Fujiki Kazuma will show up, 63 00:04:23,250 --> 00:04:26,460 and there's no guarantee that he will at all. 64 00:04:26,460 --> 00:04:29,980 There's nothing for the Detective Boys to do this time. 65 00:04:29,980 --> 00:04:32,120 There's no mystery to solve either. 66 00:04:32,120 --> 00:04:34,190 Are you sure about that? 67 00:04:34,190 --> 00:04:35,000 Huh? 68 00:04:35,000 --> 00:04:38,650 It's possible he won't show up in the future. 69 00:04:38,650 --> 00:04:43,430 He could've already fled here and be hiding inside. 70 00:04:43,430 --> 00:04:44,550 Yeah. 71 00:04:44,550 --> 00:04:47,510 Naturally, we considered that possibility. 72 00:04:47,510 --> 00:04:51,420 But when we visited, there were no signs of anyone hiding. 73 00:04:51,420 --> 00:04:52,930 Huh. 74 00:04:52,930 --> 00:04:55,170 That makes it even stranger. 75 00:04:55,170 --> 00:05:02,200 Yeah. Fujiki-san seems like he'd immediately run to his ex Yoda Satomi-san for help, 76 00:05:02,200 --> 00:05:04,510 so why didn't he do that? 77 00:05:04,510 --> 00:05:09,340 We can't leave now. After all, there's a mystery here. 78 00:05:09,340 --> 00:05:10,380 Yeah. 79 00:05:10,380 --> 00:05:13,040 So you're staying, then? 80 00:05:17,450 --> 00:05:19,050 What should I do? 81 00:05:19,890 --> 00:05:23,070 She looks like she's desperately trying to stay calm. 82 00:05:23,070 --> 00:05:26,050 Her ex committed a crime, after all. 83 00:05:26,050 --> 00:05:27,980 It's been three years since they broke up. 84 00:05:27,980 --> 00:05:32,910 Does she still have feelings for Fujiki Kazuma, or... 85 00:05:49,620 --> 00:05:50,780 She's going out. 86 00:05:51,140 --> 00:05:52,200 Hold down the fort! 87 00:05:52,200 --> 00:05:52,940 Got it. 88 00:05:52,940 --> 00:05:54,260 I'll go with you. 89 00:05:56,500 --> 00:05:57,490 She exited the building. 90 00:05:57,490 --> 00:05:58,670 She went that way. 91 00:06:03,940 --> 00:06:07,300 She's heading towards the station. I wonder who called her. 92 00:06:07,300 --> 00:06:11,400 Yeah. It might've been Fujiki Kazuma asking to meet her somewhere. 93 00:06:11,400 --> 00:06:13,020 Give me back my money! 94 00:06:13,020 --> 00:06:15,120 I'll pay you back double, so go home! 95 00:06:15,120 --> 00:06:17,530 You're gonna lose it all playing dice again, aren't you? 96 00:06:19,560 --> 00:06:21,670 Stop that! 97 00:06:21,670 --> 00:06:24,330 You shouldn't fight, and you shouldn't gamble either. 98 00:06:24,330 --> 00:06:25,710 Shut up! 99 00:06:25,710 --> 00:06:26,520 What? 100 00:06:26,520 --> 00:06:27,820 He's a cop? 101 00:06:27,820 --> 00:06:31,210 Did I say dice? I meant nice! 102 00:06:32,110 --> 00:06:33,090 Oh, no. 103 00:06:44,920 --> 00:06:46,260 Lucky us. 104 00:06:47,380 --> 00:06:50,130 Unagi 105 00:06:47,380 --> 00:06:50,130 Broiled in Sauce 106 00:06:47,380 --> 00:06:50,130 Broiled Without Sauce 107 00:06:50,470 --> 00:06:54,310 So she left the house to go shopping, but... 108 00:06:54,310 --> 00:07:00,980 High-grade steak, assorted sashimi, and top-quality broiled eel. 109 00:07:00,980 --> 00:07:02,650 All portions for one, too. 110 00:07:05,150 --> 00:07:08,300 Now she's bought wine and two shortcakes. 111 00:07:08,300 --> 00:07:09,900 Then it's decided. 112 00:07:09,900 --> 00:07:13,300 She's smiling happily, too. 113 00:07:14,690 --> 00:07:16,540 What are they doing? 114 00:07:16,540 --> 00:07:19,690 It must be hard carrying all that stuff. 115 00:07:19,690 --> 00:07:22,870 We'll help you carry it home. 116 00:07:22,870 --> 00:07:24,410 Help me? 117 00:07:24,410 --> 00:07:26,400 We're not suspicious children. 118 00:07:26,400 --> 00:07:29,660 We're just considerate passers-by. 119 00:07:31,230 --> 00:07:32,590 What do you think you're doing? 120 00:07:32,590 --> 00:07:35,310 It's a clever strategy. 121 00:07:35,310 --> 00:07:39,240 The presence of children will create a genial atmosphere, 122 00:07:39,240 --> 00:07:42,270 increasing the chances Fujiki Kazuma-san will show up. 123 00:07:45,520 --> 00:07:47,300 I'll carry the eel. 124 00:07:47,300 --> 00:07:48,550 Don't eat it. 125 00:07:48,550 --> 00:07:49,820 I'll carry the wine. 126 00:07:49,820 --> 00:07:51,950 I'll be careful not to break it. 127 00:07:50,070 --> 00:07:52,320 Toto Meiwa Bank ATM 128 00:07:54,200 --> 00:07:56,700 Meiwa Bank 129 00:07:54,200 --> 00:07:56,700 Toto 130 00:07:54,200 --> 00:07:56,700 ATM 131 00:07:59,700 --> 00:08:01,690 Thank you, kids. 132 00:08:01,690 --> 00:08:03,590 Think something of it. 133 00:08:03,590 --> 00:08:05,500 You mean, "Think nothing of it." 134 00:08:05,500 --> 00:08:07,140 Yeah, that. 135 00:08:07,140 --> 00:08:08,230 Well, see you later. 136 00:08:08,230 --> 00:08:10,250 Bye! 137 00:08:13,930 --> 00:08:16,600 Fujiki Kazuma will show up soon? 138 00:08:16,600 --> 00:08:19,110 That call was from Fujiki. 139 00:08:19,110 --> 00:08:22,010 He probably said he'd visit soon. 140 00:08:22,010 --> 00:08:27,520 Yoda Satomi-san still has feelings for him. 141 00:08:27,520 --> 00:08:30,820 If he was so desperate for cash that he robbed someone, 142 00:08:30,820 --> 00:08:35,610 then he must not be eating properly, so she prepared a feast for him. 143 00:08:35,610 --> 00:08:38,460 She even withdrew a large amount of cash. 144 00:08:39,640 --> 00:08:42,870 She probably intends to give it to him as getaway money. 145 00:08:42,870 --> 00:08:46,190 But we just need to apprehend Fujiki Kazuma 146 00:08:46,190 --> 00:08:49,580 before she does anything stupid like aid his getaway. 147 00:08:50,270 --> 00:08:58,070 Yeah, but maybe Yoda Satomi-san has realized she's being watched. 148 00:08:58,070 --> 00:08:59,210 What? 149 00:08:59,210 --> 00:09:01,330 Don't you think it's too convenient? 150 00:09:01,330 --> 00:09:06,230 We nearly lost her while following her, but we found her again. 151 00:09:06,230 --> 00:09:07,270 And... 152 00:09:07,680 --> 00:09:10,070 You're overthinking it, Conan-kun. 153 00:09:10,070 --> 00:09:12,100 It's our turn now. 154 00:09:15,550 --> 00:09:18,660 Why won't Fujiki Kazuma show up? 155 00:09:19,080 --> 00:09:22,700 It's been three hours since she got the food and money. 156 00:09:23,010 --> 00:09:24,660 It certainly is strange. 157 00:09:27,200 --> 00:09:28,760 Yes, this is Takagi. 158 00:09:29,760 --> 00:09:32,310 Oh, Yoda Satomi-san. 159 00:09:32,310 --> 00:09:33,200 What? 160 00:09:33,550 --> 00:09:35,540 Did Fujiki contact you? 161 00:09:35,540 --> 00:09:39,280 There's something I'd like to tell you. Could you come here? 162 00:09:39,280 --> 00:09:40,050 What? 163 00:09:41,140 --> 00:09:44,080 I'd like to discuss the details in person. 164 00:09:44,080 --> 00:09:47,470 Your little friends can come with you. 165 00:09:47,470 --> 00:09:48,940 She invited all of us. 166 00:09:49,260 --> 00:09:50,740 What? 167 00:09:50,740 --> 00:09:55,110 The truth is, just after you left this morning, 168 00:09:55,610 --> 00:09:57,860 I got a call from Kazuma. 169 00:10:01,930 --> 00:10:04,350 It's me. Haven't talked to you in three years. 170 00:10:05,710 --> 00:10:10,230 He'd committed a crime and came to my apartment in hopes that I'd hide him, 171 00:10:10,230 --> 00:10:14,000 but the police happened to be there, so he fled in a hurry. 172 00:10:14,400 --> 00:10:18,460 I wanted to get back together with you, but I guess things didn't go my way. 173 00:10:18,950 --> 00:10:21,990 I hope you find happiness, Satomi. Goodbye. 174 00:10:22,890 --> 00:10:24,260 Kazuma! 175 00:10:25,030 --> 00:10:29,160 So Fujiki Kazuma came to this apartment building. 176 00:10:29,160 --> 00:10:34,500 But he saw us and fled and called to say goodbye, 177 00:10:34,500 --> 00:10:36,650 which means he won't be coming back. 178 00:10:36,650 --> 00:10:41,530 Then what was that food and money for? 179 00:10:41,530 --> 00:10:44,530 Oh, right. There was no need to get those. 180 00:10:45,260 --> 00:10:49,040 I'm sorry for tricking you. 181 00:10:49,360 --> 00:10:55,420 When I realized I was being watched, I decided to use that against you. 182 00:10:55,820 --> 00:10:59,000 By letting you observe me getting the food and money, 183 00:10:59,000 --> 00:11:02,550 I made you believe Kazuma was trying to come here. 184 00:11:02,550 --> 00:11:08,120 But I've realized allowing Kazuma to stay on the run isn't good for him. 185 00:11:08,120 --> 00:11:12,020 I decided to tell you everything and ask you 186 00:11:12,020 --> 00:11:17,320 to please find Kazuma as soon as possible and make him atone for his crimes. 187 00:11:20,320 --> 00:11:26,740 We understand. In any case, we've realized it's pointless to continue. 188 00:11:26,740 --> 00:11:30,710 We'll call off our stakeout and follow Fujiki Kazuma's trail. 189 00:11:30,710 --> 00:11:33,210 Thank you. 190 00:11:36,710 --> 00:11:40,220 There's something off about Yoda Satomi-san. 191 00:11:42,750 --> 00:11:45,860 She even cried tears as she made that confession. 192 00:11:45,860 --> 00:11:48,420 It smelled like an act to me. 193 00:11:55,360 --> 00:11:57,200 Smelled like an act? 194 00:11:57,200 --> 00:11:58,020 Yeah. 195 00:11:58,020 --> 00:12:00,570 Those tears may have been over the top. 196 00:12:00,570 --> 00:12:04,150 That's because she still has feelings for Fujiki Kazuma-san, 197 00:12:04,150 --> 00:12:06,320 and they're deeply in love. 198 00:12:06,320 --> 00:12:08,230 Are you sure about that? 199 00:12:15,600 --> 00:12:18,220 They're looking for witnesses. 200 00:12:18,220 --> 00:12:21,020 Fujiki Kazuma-san came all the way to this building, 201 00:12:21,020 --> 00:12:24,750 saw the police, and fled in a hurry. 202 00:12:25,780 --> 00:12:29,350 And they'll go farther and farther away as they expand the area of their search. 203 00:12:43,240 --> 00:12:45,310 What is it, Conan-kun? 204 00:12:45,310 --> 00:12:46,990 What's up? 205 00:12:46,990 --> 00:12:48,880 Did you discover a new fact? 206 00:12:48,880 --> 00:12:52,000 Her confession was an act after all. 207 00:12:52,000 --> 00:12:54,250 But why? 208 00:12:54,250 --> 00:12:56,380 What happened as a result of it? 209 00:12:56,380 --> 00:12:58,290 The stakeout ended. 210 00:12:58,290 --> 00:12:59,590 Yeah. 211 00:12:59,590 --> 00:13:05,560 There's a reason Yoda Satomi-san was inconvenienced by being watched by the police. 212 00:13:05,560 --> 00:13:06,760 What's that? 213 00:13:06,760 --> 00:13:08,050 What is it? 214 00:13:08,870 --> 00:13:13,160 Fujiki Kazuma-san is actually on his way here. 215 00:13:14,860 --> 00:13:18,600 Either way, there's no understanding women. 216 00:13:18,600 --> 00:13:19,220 What? 217 00:13:19,220 --> 00:13:22,320 Why can't they cut ties with bad men? 218 00:13:22,320 --> 00:13:23,630 Uh, yeah... 219 00:13:24,110 --> 00:13:27,450 This isn't a conversation grade school kids should be having. 220 00:13:29,660 --> 00:13:31,330 That's Detective Takagi's car. 221 00:13:31,810 --> 00:13:33,400 Welcome. 222 00:13:33,400 --> 00:13:35,780 Hello. Is your office in the back? 223 00:13:35,780 --> 00:13:37,070 Uh, yes. 224 00:13:37,070 --> 00:13:40,310 We're helping Detective Takagi with his work. 225 00:13:40,310 --> 00:13:41,910 Sure, go ahead. 226 00:13:41,910 --> 00:13:44,100 We're the Detective Boys. 227 00:13:44,100 --> 00:13:46,090 Don't run. 228 00:13:46,550 --> 00:13:50,350 This is footage from this morning of the front of this store. 229 00:13:50,930 --> 00:13:53,350 The people are small, so I'll enlarge the image. 230 00:13:54,960 --> 00:13:56,230 It's Fujiki Kazuma. 231 00:13:58,450 --> 00:14:00,180 It looks just like him. 232 00:14:00,180 --> 00:14:01,960 That's really him. 233 00:14:02,370 --> 00:14:05,920 Um, based on the timestamp, 234 00:14:05,920 --> 00:14:10,200 we know he headed to Yoda Satomi-san's apartment this morning. 235 00:14:10,200 --> 00:14:13,670 But the cameras only captured him arriving. 236 00:14:14,200 --> 00:14:17,960 Whichever way he ran, I doubt he's still around here. 237 00:14:17,960 --> 00:14:22,840 Yes. So, Inspector, we're going to look for places 238 00:14:22,840 --> 00:14:26,650 Fujiki Kazuma might go besides Yoda Satomi-san's apartment. 239 00:14:27,160 --> 00:14:28,820 Yes, roger that. 240 00:14:29,240 --> 00:14:30,290 Okay, let's go. 241 00:14:30,290 --> 00:14:30,920 Okay. 242 00:14:30,920 --> 00:14:32,310 See you later, kids. 243 00:14:32,870 --> 00:14:34,720 Head directly home. 244 00:14:38,590 --> 00:14:41,300 Now then, should we go home? 245 00:14:41,300 --> 00:14:42,480 Yeah, right! 246 00:14:42,890 --> 00:14:44,170 Figures. 247 00:14:44,730 --> 00:14:50,610 The police don't seem interested, but let's look into Yoda Satomi-san. 248 00:14:55,200 --> 00:14:59,770 Yoda Satomi-san used to be a really cheerful person. 249 00:14:59,770 --> 00:15:04,500 But around this time three years ago, she fell into a deep depression. 250 00:15:05,060 --> 00:15:08,310 She probably took it hard when Fujiki Kazuma-san dumped her. 251 00:15:08,310 --> 00:15:10,590 I have some surprising news! 252 00:15:10,590 --> 00:15:15,130 She's currently seeing someone! 253 00:15:18,070 --> 00:15:22,770 He runs a store on the other side of the station, so I went to check it out. 254 00:15:20,770 --> 00:15:22,770 Ishinabe 255 00:15:20,770 --> 00:15:22,770 Discount General Store 256 00:15:20,770 --> 00:15:22,770 Discount 257 00:15:23,450 --> 00:15:27,630 The owner is a good honest man named Ishinabe-san, 258 00:15:24,230 --> 00:15:28,150 Ishinabe Daisuke (30) Store Manager 259 00:15:27,630 --> 00:15:32,630 but the shocking part is he got engaged to Yoda Satomi-san last month. 260 00:15:32,630 --> 00:15:33,910 What? 261 00:15:34,270 --> 00:15:41,480 An engaged woman wouldn't trick the police to help a man she got over a long time ago. 262 00:15:41,480 --> 00:15:44,330 That confession must have been a lie. 263 00:15:44,330 --> 00:15:46,430 But why did she need to lie? 264 00:15:47,330 --> 00:15:48,800 Could it be? 265 00:15:48,800 --> 00:15:52,030 The only trail the police have on Fujiki-san 266 00:15:52,030 --> 00:15:56,180 is him heading to Yoda Satomi-san's apartment, right? 267 00:15:56,180 --> 00:15:58,570 Yes, it was captured on a security camera. 268 00:15:58,570 --> 00:15:59,900 What about it? 269 00:16:00,360 --> 00:16:05,500 Being watched is inconvenient both when you're secretly receiving a guest 270 00:16:05,500 --> 00:16:08,840 and when they're leaving, too. 271 00:16:12,030 --> 00:16:14,530 I had no idea books could be so heavy. 272 00:16:14,530 --> 00:16:17,410 You should've had them pick them up. 273 00:16:17,410 --> 00:16:21,290 Used bookstores pick up? I had no idea. 274 00:16:22,590 --> 00:16:24,040 Thanks for the help. 275 00:16:24,040 --> 00:16:27,420 Well, I've got work, so I'm heading back to the store. 276 00:16:27,420 --> 00:16:28,720 Here's your key. 277 00:16:28,720 --> 00:16:30,050 Thank you. 278 00:16:30,050 --> 00:16:31,680 See you later. 279 00:16:39,340 --> 00:16:40,630 You scared me. 280 00:16:40,630 --> 00:16:46,310 Hey, Yoda Satomi-san. Could you show us that box you loaded into your car? 281 00:16:46,310 --> 00:16:48,980 They're just books I finished reading. 282 00:16:48,980 --> 00:16:52,790 Hold it. Don't lock the trunk. 283 00:16:52,790 --> 00:16:54,830 Stand back. 284 00:16:54,830 --> 00:16:55,860 B-But... 285 00:16:55,860 --> 00:16:57,380 Hup. 286 00:16:59,940 --> 00:17:00,970 Don't! 287 00:17:00,970 --> 00:17:03,500 Huh? But they're just books, right? 288 00:17:08,770 --> 00:17:09,790 I knew it. 289 00:17:10,360 --> 00:17:11,850 Stay back, guys. 290 00:17:12,850 --> 00:17:17,540 Fujiki Kazuma-san, who injured someone in a robbery this morning, 291 00:17:17,540 --> 00:17:19,550 fled to your apartment. 292 00:17:20,100 --> 00:17:22,920 He didn't want to be arrested, so he asked you to hide him. 293 00:17:23,890 --> 00:17:29,790 But you couldn't forgive him for selfishly begging for help after dumping you... 294 00:17:34,840 --> 00:17:37,150 so you killed him. 295 00:17:37,150 --> 00:17:40,990 When you returned to your senses, you realized the gravity of what you'd done. 296 00:17:40,990 --> 00:17:45,210 If your crime was discovered, your engagement would be called off. 297 00:17:45,210 --> 00:17:49,820 So you decided to abandon Fujiki-san's body. 298 00:17:49,820 --> 00:17:54,150 Even if it were discovered, your relationship ended three years ago. 299 00:17:54,150 --> 00:17:56,590 You figured the police wouldn't suspect you. 300 00:17:57,280 --> 00:17:58,360 But... 301 00:18:03,780 --> 00:18:04,970 Yes? 302 00:18:04,970 --> 00:18:08,260 Excuse me, but we're with the police. 303 00:18:08,830 --> 00:18:10,730 B-Be right there. 304 00:18:16,530 --> 00:18:20,240 Then they began their stakeout. 305 00:18:20,680 --> 00:18:22,900 You were aghast. 306 00:18:22,900 --> 00:18:28,160 The police were watching you at all times, so you couldn't move the body. 307 00:18:31,650 --> 00:18:33,230 What should I do? 308 00:18:34,080 --> 00:18:38,170 That's when you came up with the fake confession. 309 00:18:38,640 --> 00:18:40,980 You had two goals in doing that. 310 00:18:40,980 --> 00:18:46,310 First, to make them call off their stakeout, and second, to avoid suspicion. 311 00:18:47,370 --> 00:18:50,800 You were willing to deceive the police to help him escape. 312 00:18:50,800 --> 00:18:53,380 It would convince the police 313 00:18:53,380 --> 00:18:59,860 that someone who loved Fujiki-san that much wouldn't kill him or dump his body. 314 00:19:00,900 --> 00:19:04,090 You probably meant to leave Fujiki-san's body somewhere 315 00:19:04,090 --> 00:19:08,710 and lead them to believe he got involved in some kind of trouble while on the run. 316 00:19:10,560 --> 00:19:15,380 You're mostly correct, but you got one important thing wrong. 317 00:19:15,990 --> 00:19:18,340 I didn't kill Kazuma. 318 00:19:19,090 --> 00:19:22,340 When he came to my place, Kazuma said something. 319 00:19:24,590 --> 00:19:28,090 You can't seriously serve water to a man you haven't seen in years. 320 00:19:28,090 --> 00:19:30,010 Bring me beer. 321 00:19:30,710 --> 00:19:32,900 You're as inconsiderate as ever. 322 00:19:33,350 --> 00:19:35,910 Treat your guests better. 323 00:19:37,400 --> 00:19:40,150 Yeah, that's the stuff. 324 00:19:41,510 --> 00:19:43,280 I finally realized something. 325 00:19:44,540 --> 00:19:47,660 You were my bluebird of happiness all along. 326 00:19:52,030 --> 00:19:55,410 Aren't you glad you waited three years, too? 327 00:19:57,620 --> 00:20:02,930 Just thinking I once loved this man made me feel pathetic. 328 00:20:03,310 --> 00:20:06,840 But I'd grown over those three years. 329 00:20:06,840 --> 00:20:07,570 Huh? 330 00:20:07,570 --> 00:20:10,940 I'm not some innocent girl anymore! 331 00:20:10,940 --> 00:20:11,810 Get out! 332 00:20:13,170 --> 00:20:16,310 You can't be serious, you bitch! 333 00:20:19,130 --> 00:20:20,950 Fine. 334 00:20:21,570 --> 00:20:25,200 You'll never see me again. 335 00:20:45,520 --> 00:20:48,880 If a neighbor heard us shouting, 336 00:20:48,880 --> 00:20:53,100 the police would suspect I killed him during an argument. 337 00:20:53,580 --> 00:20:57,860 So I felt I had to do something about Kazuma's body. 338 00:20:58,880 --> 00:21:02,330 If that's truly what happened, we'll treat this as an accidental death. 339 00:21:02,330 --> 00:21:03,530 Thanks for calling us. 340 00:21:03,530 --> 00:21:09,240 Is this man involved in the case? 341 00:21:10,130 --> 00:21:11,540 Ishinabe-san. 342 00:21:12,110 --> 00:21:14,870 I came back because I forgot my lighter. 343 00:21:16,390 --> 00:21:18,030 It's over. 344 00:21:18,380 --> 00:21:20,730 But you didn't kill him. 345 00:21:21,130 --> 00:21:24,930 A man died, and I didn't call the police. 346 00:21:24,930 --> 00:21:28,220 Instead I hid the body and planned to get rid of it. 347 00:21:28,220 --> 00:21:30,610 You're under arrest for attempting to abandon a body. 348 00:21:36,960 --> 00:21:39,400 I'll wait for you to come back. 349 00:23:06,650 --> 00:23:09,320 Aw, man. I'm hungry. 350 00:23:09,320 --> 00:23:12,410 Come to think of it, all we had to eat were those snacks during the stakeout. 351 00:23:12,410 --> 00:23:16,680 Hey, wasn't she arrested? 352 00:23:16,680 --> 00:23:19,790 What's going to happen to the top-quality eel she bought? 353 00:23:20,210 --> 00:23:21,120 What? 354 00:23:21,120 --> 00:23:22,540 And the shortcake. 355 00:23:22,540 --> 00:23:28,670 But she was arrested, so wouldn't those be evidence? 356 00:23:28,670 --> 00:23:33,590 Yeah, they were probably collected as evidence of her deception. 357 00:23:33,590 --> 00:23:36,930 Aw, man. My eel. 358 00:23:36,930 --> 00:23:38,440 Genta-kun... 359 00:23:36,930 --> 00:23:38,440 And the cake. 360 00:23:38,440 --> 00:23:40,640 Let's have the professor treat us. 361 00:23:40,980 --> 00:23:42,200 Yeah! 362 00:23:42,200 --> 00:23:44,570 Good thinking, Haibara-san! 363 00:23:45,060 --> 00:24:09,090 Episode Preview 364 00:23:45,720 --> 00:23:47,480 Miyano Akemi-san was... 365 00:23:48,240 --> 00:23:52,550 You're her younger sister Shiho-chan, right? 366 00:23:53,130 --> 00:23:54,490 Yeah, right. 367 00:23:55,210 --> 00:23:56,990 You're a smart kid. 368 00:23:56,990 --> 00:24:00,330 Yeah, I'm with the Beika Fire Station. 369 00:24:00,790 --> 00:24:02,620 She was the better... 370 00:24:02,620 --> 00:24:06,740 Here's what it looks like. 371 00:24:06,740 --> 00:24:09,090 We'll help you look for it. 372 00:24:09,090 --> 00:24:15,090 Miyano Akemi's Time Capsule (Part One) 373 00:24:09,490 --> 00:24:14,120 The next episode of Conan is "Miyano Akemi's Time Capsule, Part One!" 374 00:24:30,110 --> 00:24:32,650 Next Conan's hint! 375 00:24:30,110 --> 00:24:35,030 Class Reunion 376 00:24:30,110 --> 00:24:35,030 19th Graduating Class Reunion 377 00:24:32,650 --> 00:24:34,460 A class reunion! 378 00:24:35,030 --> 00:24:36,160 We'll see you again! 379 00:24:35,030 --> 00:24:40,040 Don't miss the next episode. 380 00:24:36,160 --> 00:24:37,160 In "Stakeout 3!" 381 00:24:37,160 --> 00:24:38,080 See you then! 382 00:24:38,080 --> 00:24:39,040 Give me a break... 383 00:24:39,040 --> 00:24:39,990 Huh? 28113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.