Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,419 --> 00:02:30,119
Chào anh Tung.
2
00:02:07,949 --> 00:02:11,350
HUYẾT CHIẾN.
3
00:02:31,353 --> 00:02:34,586
Sao anh đến trễ vậy!
Nhanh lên!
4
00:02:39,020 --> 00:02:40,987
Lại đây!
Chúng ta uống mừng anh Tung!
5
00:02:40,987 --> 00:02:44,320
Chú Đường! Chú không đùa chứ?
Cái này là ly bia mà!
6
00:02:44,320 --> 00:02:45,854
Đừng nói nhiều nữa, uống đi nào!
7
00:02:45,954 --> 00:02:47,021
Uống đi...
8
00:02:47,021 --> 00:02:49,788
Tố tố! Tố tố! Chị cũng có phần.
Đến cạn ly nào!
9
00:02:49,788 --> 00:02:54,889
Được thôi!
Cạn ly nào.
10
00:02:58,989 --> 00:03:02,423
Hay lắm!
Chị uống mạnh như đàn ông.
11
00:03:02,423 --> 00:03:04,123
Đúng là nữ trung hào kiệt!
12
00:03:04,123 --> 00:03:06,790
Anh Đông, Tố tố.
Cạn ly nào!
13
00:03:06,790 --> 00:03:09,123
Được rồi, uống với năm chú...
14
00:03:09,123 --> 00:03:12,258
Và gọi thêm hai chai Grandpas!
Tôi uống dùm anh tôi được chứ!
15
00:03:12,258 --> 00:03:13,691
Vậy đâu có được...
16
00:03:13,691 --> 00:03:15,258
Thôi khỏi.
Để anh tự uống...
17
00:03:15,258 --> 00:03:18,059
Anh à, anh không được say sớm quá!
Tiệc còn dài mà.
18
00:03:18,059 --> 00:03:19,491
Đúng rồi!
Chú Đường!
19
00:03:19,491 --> 00:03:21,426
Để chúng con uống với chú.
20
00:03:21,426 --> 00:03:24,259
Chúng con kính chú!
21
00:03:24,259 --> 00:03:28,559
Woo, Fat, Tin Hung...
Tất cả cùng uống nào.
22
00:03:28,559 --> 00:03:31,126
Hang, đến đây cùng uống với chú!
23
00:03:31,126 --> 00:03:32,827
Con không biết uống rượu.
24
00:03:32,827 --> 00:03:36,894
Lại đây... uống đi rồi, từ từ cũng biết thôi.
25
00:03:59,496 --> 00:04:01,964
Lisa, em đến rồi sao!
26
00:04:01,964 --> 00:04:03,798
Chào chị Tố Tố.
27
00:04:03,798 --> 00:04:04,998
Lại đây nào.
28
00:04:11,432 --> 00:04:13,832
Xin lỗi.
29
00:04:14,598 --> 00:04:15,598
Anh Long.
30
00:04:15,598 --> 00:04:17,899
Đừng ngồi ở đó nữa, lại đây ngồi đi.
31
00:04:21,866 --> 00:04:24,133
Con ơi, mẹ đây này.
32
00:04:24,133 --> 00:04:26,200
Anh Long, em ra ngoài coi một chút...
33
00:04:26,200 --> 00:04:30,334
Đẹp trai quá!
Giống anh y hệt!
34
00:04:30,334 --> 00:04:31,400
Coi có giống anh không chứ!
35
00:04:31,400 --> 00:04:33,867
Giống như đúc ấy!
Anh Long!
36
00:04:34,401 --> 00:04:36,735
Geez, Làm thế đâu có được...
37
00:04:36,735 --> 00:04:40,402
Maria, đem túi sách của tôi lại đây.
38
00:04:45,836 --> 00:04:51,303
Wow! Sợi dây chuyền đẹp quá!
Để em đeo giúp chị.
39
00:04:51,303 --> 00:04:53,670
Tối nay em là nhân vật chính mà.
40
00:04:53,670 --> 00:04:56,037
Cám ơn chị Tố Tố.
41
00:04:56,037 --> 00:04:58,438
Bởi vì em của chị ngoan lắm.
42
00:04:58,870 --> 00:05:02,371
Anh Long à.
43
00:05:09,305 --> 00:05:11,405
Vui chứ anh Vũ.
44
00:05:11,405 --> 00:05:14,540
Cám ơn anh rất nhiều.
Cám ơn anh giúp đỡ nhiều năm qua.
45
00:05:14,540 --> 00:05:17,974
Đừng khách sáo!
Chúc mừng anh!
46
00:05:18,140 --> 00:05:22,674
Anh Tung, thằng Liu Chi- Chung ở ngoài kiếm chuyện.
47
00:05:23,507 --> 00:05:27,208
Anh Long, hôm nay là ngày tốt của anh.
Để em lo vụ này.
48
00:05:30,308 --> 00:05:33,909
Liu Chi Chung không biết nó làm cái quái gì?
49
00:05:35,375 --> 00:05:37,009
Sao dạo này em hào phóng quá vậy?
50
00:05:37,009 --> 00:05:40,543
Đâu có em có rộng lượng như vậy.
51
00:05:40,543 --> 00:05:45,244
Sợi dây chuyền đó giá 300 ngàn
và anh phải trả tiền lại cho em đó.
52
00:05:47,143 --> 00:05:48,911
Anh muốn lên là lên sao?
53
00:05:48,911 --> 00:05:51,344
Đây là chỗ riêng tư, anh có giấy khám xét không?
54
00:05:51,344 --> 00:05:53,345
Đây là chỗ riêng tư thật sao?
55
00:05:53,345 --> 00:05:56,411
Tại sao tôi thấy có nhiều người xấu quá vậy?
Định chiêu binh mãi mã à.
56
00:05:56,411 --> 00:05:58,378
Người xấu là sao!
Chiêu binh mãi mã là sao?
57
00:05:58,378 --> 00:06:00,912
Anh nói cái gì hả?
Anh dám có thái độ này
nói chuyện với cảnh sát hả!
58
00:06:00,912 --> 00:06:03,579
Ở đây đâu tới lượt mày lên tiếng!
59
00:06:03,579 --> 00:06:06,880
Sếp Liu, có chuyện gì vậy?
60
00:06:06,880 --> 00:06:09,447
Đáng ra chúng tôi đến để ăn cơm.
61
00:06:09,447 --> 00:06:11,614
Nhìn thấy nhiều đại ca ở đây.
62
00:06:11,614 --> 00:06:13,847
Nên coi thử các anh định làm gì.
63
00:06:13,847 --> 00:06:16,147
Hôm nay là đầy tháng.
64
00:06:16,147 --> 00:06:19,314
Thật sao?
Chúng tôi vào xem được không?
65
00:06:19,314 --> 00:06:20,515
Không được.
66
00:06:20,515 --> 00:06:23,215
Ai cho phép anh hút thuốc ở đây vậy!
67
00:07:04,787 --> 00:07:06,887
Dừng tay lại!
68
00:07:07,521 --> 00:07:10,621
Anh Long, anh cũng ở đây?
69
00:07:10,621 --> 00:07:13,954
Sếp Liu, có chuyện gì vậy?
Tôi có thể giúp sếp chuyện gì?
70
00:07:13,954 --> 00:07:17,622
À không có gì, chẳng qua chúng tôi
muốn vào xem các anh đang làm gì thôi.
71
00:07:17,622 --> 00:07:21,022
Không có gì, chỉ là ngày đầy tháng con tôi.
72
00:07:21,022 --> 00:07:24,256
Ai có thể tin được chứ?
Hãy mang con ông ra đây!
73
00:07:31,524 --> 00:07:36,191
Được, nếu đúng hôm nay là
ngày đầy tháng của con ông...
74
00:07:36,191 --> 00:07:37,857
Chúng tôi nể mặt ông.
75
00:07:37,857 --> 00:07:40,258
Nhưng, kể từ nay.
76
00:07:40,258 --> 00:07:44,225
Các anh có tiệc mừng gì đó,
tốt nhất nên thông báo để tránh phiền phức.
77
00:07:44,225 --> 00:07:46,559
Về thôi.
78
00:08:06,561 --> 00:08:08,528
Chiếu tướng!
79
00:08:09,628 --> 00:08:10,629
Hmm... lui về vậy.
80
00:08:10,694 --> 00:08:12,729
Lui về...
81
00:08:14,328 --> 00:08:17,263
Ăn sĩ chiếu tiếp!
82
00:08:22,963 --> 00:08:29,097
Suy nghĩ gì nữa chứ, hết cờ rồi.
83
00:08:29,764 --> 00:08:31,631
Lại thua nữa.
84
00:08:31,631 --> 00:08:36,365
Uống tiếp đi nào!
85
00:08:42,499 --> 00:08:44,499
Anh Vũ.
86
00:08:44,965 --> 00:08:46,733
Cám ơn.
Không có chi.
87
00:08:46,733 --> 00:08:48,633
Chơi cờ anh không phải là đối thủ của tôi.
88
00:08:48,633 --> 00:08:50,966
Anh đừng có nói thế.
Lần sau tôi sẽ thắng anh.
89
00:08:50,966 --> 00:08:52,534
Được thôi!
90
00:08:52,534 --> 00:08:54,801
Để tôi tiễn anh xuống lầu.
Được rồi.
91
00:08:57,168 --> 00:08:58,601
Bảo vệ ông chủ.
Vâng thưa ông Long.
92
00:08:58,601 --> 00:08:59,568
Anh Vũ, bảo trọng.
93
00:08:59,601 --> 00:09:01,368
Okay, tạm biệt.
94
00:09:20,171 --> 00:09:23,338
Lenis Mother 1953.
95
00:09:23,338 --> 00:09:25,171
Sếp Liu, có cần bám theo không?
96
00:09:25,171 --> 00:09:27,604
Để làm gì chứ?
97
00:09:30,405 --> 00:09:31,639
Vâng?
98
00:09:31,639 --> 00:09:33,939
Bên cô có động tĩnh gì không?
99
00:09:33,939 --> 00:09:34,806
Vẫn chưa có gì.
100
00:09:34,806 --> 00:09:37,639
Chỉ thấy Tố Tố đi theo ông chủ
xác nhận chi phiếu thôi.
101
00:09:37,639 --> 00:09:38,706
Chỉ vậy thôi à?
102
00:09:38,706 --> 00:09:39,939
Vâng.
103
00:09:39,939 --> 00:09:42,540
Vậy thôi.
104
00:09:42,540 --> 00:09:45,341
Sếp Liu...
105
00:09:45,341 --> 00:09:48,341
Đưa nó cho bộ giao thông kiểm tra
xem chiếc xe này là của ai.
106
00:09:48,341 --> 00:09:49,808
Vâng.
107
00:09:49,808 --> 00:09:54,241
Một tên làm việc rất cẩn thận.
Tôi nghĩ chắc cũng không tìm được gì đâu.
108
00:09:54,241 --> 00:10:02,242
Một Liên Hạo Long bao cờ bạc và kỹ nữ,
không coi cảnh sát ra gì hết.
109
00:10:02,242 --> 00:10:04,776
Thật ra mà nói...
110
00:10:04,776 --> 00:10:06,977
Ông Vũ có phạm pháp không?
111
00:10:06,977 --> 00:10:12,444
Hiển nhiên rồi!
Ông ta là người làm ra tiền cho Liên Hạo Long.
112
00:10:12,444 --> 00:10:15,944
Thật ra là ngân hàng cho công ty mượn tiền.
113
00:10:15,944 --> 00:10:18,877
Ngân hàng chỉ cho công xưởng làm ăn!
114
00:10:18,877 --> 00:10:20,678
Giết người thì chỉ bắt hung thủ.
115
00:10:20,678 --> 00:10:23,979
Chủ mưu thì tội càng lớn.
116
00:10:23,979 --> 00:10:27,746
Nhưng chủ mưu là Liên Hạo Long.
117
00:10:27,746 --> 00:10:32,512
Anh cũng biết, chính hắn đã mướn sát thủ
giết người còn cho hắn mượn tiền.
118
00:10:32,512 --> 00:10:35,879
Đây không phải được coi là đồng phạm sao?
119
00:10:37,146 --> 00:10:39,614
Vậy cũng đúng.
120
00:10:40,780 --> 00:10:42,814
Anh thật sự muốn chuyển đi hả?
121
00:10:42,814 --> 00:10:45,681
Phải... Sếp Liu.
122
00:10:45,948 --> 00:10:48,381
Anh đi rồi tôi có thể tránh phiền phức đấy.
123
00:10:48,381 --> 00:10:53,782
Tôi có 3 đứa con gái còn nhỏ tuổi.
Tôi không muốn...
124
00:10:53,782 --> 00:10:55,949
Tôi biết.
125
00:10:55,949 --> 00:10:59,216
Tốt nhất là chuyển về khu vực này.
126
00:11:00,350 --> 00:11:04,583
Ở đây có nhiều trường danh tiếng lắm.
127
00:11:05,351 --> 00:11:07,384
Cảm ơn, sếp!
128
00:11:07,384 --> 00:11:09,751
Chính tôi phải cảm ơn anh mới đúng!
129
00:11:24,586 --> 00:11:29,287
Đại ca, bọn Thạch Anh vẫn còn nói chuyện.
130
00:11:41,455 --> 00:11:43,889
Đại ca, xe đến rồi kìa.
131
00:11:44,822 --> 00:11:48,122
Đậu chỗ kia đi.
Nhanh lên.
132
00:12:15,926 --> 00:12:19,426
Bọn chúng không dùng súng.
133
00:12:19,426 --> 00:12:20,593
Vậy chúng ta cũng không dùng.
134
00:12:20,593 --> 00:12:22,727
Vâng em biết rồi.
135
00:12:22,727 --> 00:12:24,060
Hãy đứng ở đây.
136
00:12:24,060 --> 00:12:24,860
Đại ca!
137
00:12:24,860 --> 00:12:27,727
Hãy đứng ở đây mà xem đi.
138
00:13:18,233 --> 00:13:23,767
Chém anh em tôi như chém rau hả?
Không được đâu.
139
00:14:15,240 --> 00:14:17,075
Sao trùng hợp vậy.
140
00:14:17,075 --> 00:14:18,974
Mọi người đều đúng giờ.
141
00:14:21,775 --> 00:14:25,276
Ông Law và ông Kwok, ông Lin đã đến rồi.
142
00:14:32,077 --> 00:14:35,343
Hôm qua bọn Tin Hung ra oai lắm!
143
00:14:35,343 --> 00:14:40,011
Tung hoành ngang dọc
Nhai xương bọn nó.
144
00:14:40,011 --> 00:14:41,711
Điên à!
145
00:14:41,711 --> 00:14:43,877
Thời đại còn chơi kiểu gây sự kiểu đó.
146
00:14:43,877 --> 00:14:47,144
Thời này là phải sử dụng đầu óc!
147
00:14:47,144 --> 00:14:51,778
Gọi hắn cùng với Quan Công.
Đừng để gọi hắn trở thành Quan Công.
148
00:15:00,613 --> 00:15:03,080
Khoan...
149
00:15:04,114 --> 00:15:05,114
Không nghe thấy à?
150
00:15:05,147 --> 00:15:07,181
Đợi chút mà!
151
00:15:21,515 --> 00:15:22,716
Hai người các anh không sao chứ?
152
00:15:22,716 --> 00:15:23,782
Không sao... Không sao.
153
00:15:23,782 --> 00:15:26,650
Các anh chắc chứ.
Không sao mà.
154
00:15:26,650 --> 00:15:30,150
Chúng tôi phải đi... Chúng tôi không sao.
155
00:15:32,351 --> 00:15:34,951
Chào Đại ca.
156
00:15:43,052 --> 00:15:44,052
Em đánh dùm anh đi.
157
00:15:44,086 --> 00:15:46,353
Anh Lam, đến chơi mấy vòng đi.
158
00:15:46,353 --> 00:15:48,353
Fat.
159
00:16:08,089 --> 00:16:10,488
Tại sao lần này hàng mắc quá vậy?
160
00:16:10,488 --> 00:16:12,356
Hiện này bên ngoài rất thiếu hàng.
161
00:16:12,356 --> 00:16:14,255
Hàng cũng rất mắc.
162
00:16:14,255 --> 00:16:15,322
Phải không?
163
00:16:15,322 --> 00:16:16,422
Phải mà!
164
00:16:16,422 --> 00:16:19,457
Ở Mỹ, Hà Lan, Colombia.
165
00:16:19,457 --> 00:16:21,457
Mấy chỗ lớn bị cảnh sát bắt.
166
00:16:21,457 --> 00:16:24,057
Hiện nay hàng khó khăn lắm.
167
00:16:24,057 --> 00:16:26,824
Gần đây, có thêm mấy quán vũ trường mới
tụi nó cũng muốn hàng.
168
00:16:26,824 --> 00:16:31,725
Và nếu chúng ta không tích cực kiếm hàng
rất dễ bọn khác nhảy vào chiếm hết.
169
00:16:31,725 --> 00:16:32,591
Có mắc quá không?
170
00:16:32,591 --> 00:16:38,525
Có.
Mua mắc bán mắc không là vấn đề đâu.
171
00:16:38,525 --> 00:16:39,826
Nhưng phải cẩn thận một chút.
172
00:16:39,826 --> 00:16:41,792
Em biết rồi.
173
00:16:59,794 --> 00:17:00,794
Alo!
174
00:17:00,794 --> 00:17:03,195
Tung à, có đến ăn cơm không vậy?
175
00:17:03,195 --> 00:17:05,795
Không được... em có hẹn với người khác ăn cơm rồi.
176
00:17:05,795 --> 00:17:08,062
Anh cậu kiếm à?
177
00:17:08,062 --> 00:17:09,596
Ảnh kiếm em ăn cơm...
178
00:17:09,596 --> 00:17:12,296
Cơm ngày nào mà chẳng ăn.
179
00:17:12,296 --> 00:17:14,830
Giờ anh sao?
180
00:17:22,298 --> 00:17:24,365
Tố hết!
181
00:17:24,365 --> 00:17:28,065
Tôi theo anh.
Bài tôi đây.
182
00:17:29,065 --> 00:17:30,531
Khốn kiếp!
183
00:17:30,531 --> 00:17:32,932
Xin lỗi.
184
00:17:33,332 --> 00:17:36,532
Tôi em bị đói kìa.
185
00:17:36,532 --> 00:17:38,100
Tôi muốn ăn khuya.
186
00:17:38,100 --> 00:17:38,933
Fong.
187
00:17:38,933 --> 00:17:40,833
Vâng ông chủ.
188
00:17:40,833 --> 00:17:43,066
Tung, cùng đi với tôi.
189
00:17:43,066 --> 00:17:45,800
Tôi có cái này dành cho anh của cậu đấy.
190
00:17:53,301 --> 00:17:55,768
Vào đây đi.
191
00:17:58,068 --> 00:18:02,802
Cậu này lần trước đưa cho tôi
tờ chi phiếu không rút tiền được.
192
00:18:05,703 --> 00:18:09,303
Công thêm tối nay, cậu nợ tôi hai triệu.
193
00:18:09,303 --> 00:18:11,137
Thật xin lỗi.
194
00:18:11,137 --> 00:18:14,070
Tôi không tính cậu đồng tiền lãi nào.
195
00:18:14,070 --> 00:18:17,604
Nhưng cậu không thể nợ tôi hết
lần này đến lần khác được.
196
00:18:17,604 --> 00:18:20,338
Thật xin lỗi.
Tôi sẽ trả hết cho ông cả vốn lẫn lãi mà.
197
00:18:20,338 --> 00:18:25,472
Không cần phải vậy,
cái này đưa cho anh của cậu.
198
00:19:22,180 --> 00:19:24,779
Cái thằng khốn nạn.
Đồ của bà già mà mày cũng cướp nữa.
199
00:19:24,779 --> 00:19:27,079
Sao mày không chết đi?
Cái thằng khốn nạn...
200
00:19:27,079 --> 00:19:31,147
Bà lão cũng không tha nữa.
201
00:19:31,147 --> 00:19:33,147
Khốn nạn quá!
202
00:19:56,284 --> 00:20:00,818
Janet... Chữ quan trong quan sát viết như thế nào?
203
00:20:00,818 --> 00:20:03,084
Một nét thảo, hai chữ khẩu.
204
00:20:03,084 --> 00:20:05,151
Một chữ giai, chữ kiến kế bên.
205
00:20:05,151 --> 00:20:08,718
Thế viết làm sao?
206
00:20:08,718 --> 00:20:11,985
Giống chữ quyền nhưng không phải
chữ mộng kế bên là chứ kiến.
207
00:20:11,985 --> 00:20:13,985
Oh, anh biết rồi!
208
00:20:13,985 --> 00:20:21,353
Quyền lực chứ quyền...
209
00:20:24,253 --> 00:20:26,954
Sao cái này nhìn không giống chứ?
210
00:20:28,621 --> 00:20:31,388
Chứ kiến đặt phía bên kia.
211
00:20:31,388 --> 00:20:34,521
Oh, đúng rồi!
Cám ơn chị!
212
00:20:35,621 --> 00:20:38,856
Lâu quá không viết nên quên.
213
00:20:38,856 --> 00:20:41,689
Ông trời phù hộ, đừng chuyển ông sang bộ phận
khác.
214
00:20:41,689 --> 00:20:44,557
Không sao đâu...
Tôi có số điện thoại của cô mà.
215
00:20:44,557 --> 00:20:47,256
Và đến lúc đó gọi điện hỏi cô vậy.
216
00:20:47,256 --> 00:20:53,890
Như vậy cũng không được
Tôi và cô cùng chuyển vậy.
217
00:20:53,890 --> 00:20:57,324
Hay chuyển qua giữ hồ nước ngày ngày
cũng được câu cá.
218
00:20:57,324 --> 00:21:01,425
Giữ hồ nước không tốt đâu.
219
00:21:01,425 --> 00:21:04,358
Ở đó có ma đó.
220
00:21:05,358 --> 00:21:06,659
Ba ơi!
221
00:21:06,659 --> 00:21:09,992
Tiểu muội, con đi khám bác sĩ rồi à?
222
00:21:09,992 --> 00:21:12,093
Bác sĩ nói tim của A Tiểu không khoẻ lắm.
223
00:21:12,093 --> 00:21:15,260
Bác sĩ muốn bác lần sau đi cùng với A Tiểu.
224
00:21:15,260 --> 00:21:16,993
Chú hiểu rồi.
225
00:21:22,161 --> 00:21:25,362
Đèn hư hết rồi sao!
226
00:21:28,195 --> 00:21:30,296
Đừng bực mình mà.
Có vài việc nhờ em đây.
227
00:21:30,296 --> 00:21:31,962
Tin Hung.
228
00:21:31,962 --> 00:21:36,363
Tong đã cai quản vùng này quá lâu.
229
00:21:36,363 --> 00:21:39,663
Tong đã già và không còn sức nữa.
230
00:21:39,663 --> 00:21:41,664
Anh muốn em giúp Tong ra mặt.
231
00:21:41,664 --> 00:21:45,263
Tong không có nhiều tiền trả cho chúng ta.
232
00:21:45,263 --> 00:21:48,198
Anh ra giá không hơn 100 ngàn.
233
00:21:48,198 --> 00:21:50,565
Được rồi, đại ca.
234
00:21:50,565 --> 00:21:53,431
Mặc dù anh Tong đã ra lệnh.
235
00:21:53,431 --> 00:21:56,165
Cũng phải thể hiện chút thành ý!
236
00:22:10,467 --> 00:22:15,434
Tong, mày quá vô dụng.
Hỏi thử Tin Hung xem?
237
00:22:15,434 --> 00:22:18,835
Không phải!
Anh nói anh là ông trùm ở đây.
238
00:22:18,835 --> 00:22:22,102
Tôi chỉ đến để giúp vui thôi.
239
00:22:22,102 --> 00:22:24,802
Đây đâu phải là việc của anh.
Ở đây không nợ gì anh.
240
00:22:24,802 --> 00:22:28,269
Anh đi quá xa địa bàn mình,
chỗ anh không phải ở đây.
241
00:22:28,269 --> 00:22:30,837
Không ai thay đổi được ở đây!
242
00:22:30,837 --> 00:22:33,269
Tôi đang thu phí bảo kê tháng này ở đây.
243
00:22:33,269 --> 00:22:37,270
Và không ai có thể đuổi tôi ra khỏi chỗ này.
Chỗ của tôi là ở đây!
244
00:22:37,270 --> 00:22:41,437
Giờ thì tôi đang ngồi chỗ này.
Anh thấy rồi đó.
Có bản lĩnh thì đuổi tôi đi!
245
00:22:41,437 --> 00:22:44,205
Xéo ngay!
246
00:23:03,641 --> 00:23:07,208
Nhớ là: chỉ ra tay khi chúng không nghe lời.
Đánh nếu chúng không sợ.
247
00:23:07,208 --> 00:23:08,508
Giết khi chúng không phục tùng.
248
00:23:08,508 --> 00:23:10,541
Dạ rõ.
249
00:23:12,708 --> 00:23:15,642
Phải kêu người đến sửa bóng đèn rồi.
250
00:23:21,843 --> 00:23:23,076
5 6.
251
00:23:23,076 --> 00:23:25,277
5 6, mở.
252
00:23:25,277 --> 00:23:28,543
Uống đi.
253
00:23:31,443 --> 00:23:34,311
Mời anh Tung.
254
00:23:43,212 --> 00:23:45,612
Anh có thể đi với mấy đứa này sao?
255
00:23:45,612 --> 00:23:48,979
Anh Tung, em thích mấy đứa này.
256
00:23:48,979 --> 00:23:50,913
Ý anh là sao vậy?
257
00:23:50,913 --> 00:23:52,079
Ý em là gì?
Anh thật là ngốc!
258
00:23:52,079 --> 00:23:54,380
Ngốc quá.
259
00:23:55,381 --> 00:23:56,613
Cô nói cái gì hả... ?
260
00:23:56,613 --> 00:23:58,447
Anh Tung...
Nói lại lần nữa xem!
261
00:23:58,447 --> 00:24:00,514
Anh Tung...
262
00:24:00,514 --> 00:24:01,648
Xin lỗi...
263
00:24:01,648 --> 00:24:03,148
Tới đây, tao đập hết cả ba.
264
00:24:03,148 --> 00:24:04,748
Vậy quá dễ cho nó quá, còn tụi em thì sao?
265
00:24:04,748 --> 00:24:05,814
Đúng thế.
266
00:24:05,814 --> 00:24:08,615
Mỗi đứa một cái.
267
00:24:08,615 --> 00:24:09,815
Cả em nữa...
268
00:24:09,815 --> 00:24:11,615
Em nữa!
269
00:24:11,615 --> 00:24:13,815
Mở miệng ra.
270
00:24:14,616 --> 00:24:17,816
Thông minh một chút.
Em phải biết chỗ của em chứ.
271
00:24:17,883 --> 00:24:20,150
Có phải không đó?
Uống bia sao?
272
00:24:20,150 --> 00:24:23,751
Anh già rồi, anh không hiểu
tụi trẻ bọn em thích gì đâu.
273
00:24:23,751 --> 00:24:25,751
Được rồi, vodka.
274
00:24:25,751 --> 00:24:28,684
Được thôi.
Uống hết.
275
00:24:31,618 --> 00:24:33,752
Uống như vậy một lát sẽ phản ứng
với thuốc không?
276
00:24:33,752 --> 00:24:35,019
Tụi nó không có phản ứng gì đâu.
277
00:24:35,019 --> 00:24:37,718
Quan trọng nhất là em có phản ứng.
278
00:24:37,718 --> 00:24:39,686
Cạn ly!
279
00:24:39,686 --> 00:24:42,220
Cạn ly nào.
280
00:24:43,287 --> 00:24:44,453
Đại ca?
281
00:24:44,453 --> 00:24:47,520
Tối nay hẹn anh Fattie B bàn công việc.
Em đi với anh.
282
00:24:47,520 --> 00:24:48,620
Được, ở đâu?
283
00:24:48,620 --> 00:24:50,520
Anh đang ở ngoài.
Em ra ngoài đi.
284
00:24:50,520 --> 00:24:52,488
Dạ được.
285
00:25:06,190 --> 00:25:08,323
Đi thôi.
286
00:25:33,560 --> 00:25:36,326
Đi đâu vậy anh?
287
00:25:38,760 --> 00:25:40,527
Dừng xe.
288
00:26:08,697 --> 00:26:11,164
Tung.
289
00:26:12,630 --> 00:26:16,798
Có phải em đánh bài thua 20 triệu không?
290
00:26:16,798 --> 00:26:20,932
Tung, em không thể xài tiền lãng phí như vậy.
291
00:26:20,932 --> 00:26:23,165
Chơi bài rồi.
292
00:26:23,165 --> 00:26:26,033
lúc thì 10 triệu, lúc thì 20 triệu.
293
00:26:26,033 --> 00:26:27,466
Ở đâu em có số tiền lớn như vậy?
294
00:26:27,466 --> 00:26:29,266
Trừ dần khoản tiền của em ra.
295
00:26:29,266 --> 00:26:33,867
Tiền của em?
Cả phần của anh cũng bị trừ hết rồi!
296
00:26:34,633 --> 00:26:37,034
Tung, em không được làm như vậy.
297
00:26:37,034 --> 00:26:41,868
Nếu chúng ta lấy tiền của công ty sử dụng,
anh em bên dưới sẽ không phục.
298
00:26:41,868 --> 00:26:44,901
Công ty cũng phá sản theo.
299
00:26:45,502 --> 00:26:48,102
Em hứa từ nay không cờ bạc nữa.
300
00:26:48,102 --> 00:26:49,902
Em hứa nhiều lần rồi mà.
301
00:26:49,902 --> 00:26:52,635
Nhưng lần này là thật.
302
00:26:55,203 --> 00:26:57,070
Lần này em nói thật phải không?
303
00:26:57,070 --> 00:27:00,104
Không cờ bạc nữa.
304
00:27:01,170 --> 00:27:03,937
Thật sự không cờ bạc nữa?
305
00:27:10,638 --> 00:27:14,505
Anh à, ở đây có giống công viên Đá không?
306
00:27:14,505 --> 00:27:16,805
Công viên Đá, có đẹp như vậy không?
307
00:27:16,805 --> 00:27:18,740
Cũng khá giống đó.
308
00:27:18,740 --> 00:27:21,673
Em nói giống là giống mà.
Được rồi.
309
00:27:30,507 --> 00:27:35,041
Anh còn nhớ lúc em còn 6, 7 tuổi gì đó.
310
00:27:35,041 --> 00:27:38,175
Em chơi ở công viên đá.
311
00:27:38,175 --> 00:27:43,642
Em mời vừa chơi thì bị bọn lưu manh
đánh em đuổi ra.
312
00:27:43,642 --> 00:27:47,576
Chạy mau về nhà.
313
00:27:47,576 --> 00:27:53,810
Khi thấy em như vậy,
anh cầm cây đi ra đó một mình.
314
00:27:53,810 --> 00:27:57,077
Đánh hết bọn lưu manh nằm bẹp xuống đất.
315
00:28:04,478 --> 00:28:10,345
Kể từ ngày đó trở đi, không ai dám không cho
hai anh em mình vào chơi chứ.
316
00:28:16,680 --> 00:28:19,114
Em đi trước.
317
00:28:41,116 --> 00:28:43,449
Anh quá già để chơi trò này rồi.
318
00:28:43,449 --> 00:28:46,183
Không khéo có người nhìn thấy.
319
00:28:46,183 --> 00:28:49,951
Đường đường là một ông chủ mà bị người ta gạt
giống như là heo leo cây vậy.
320
00:28:49,951 --> 00:28:51,018
Em mới giống heo đấy.
321
00:28:51,018 --> 00:28:53,385
Em không nói anh.
Chẳng qua là anh tự nhận thôi!
322
00:28:53,385 --> 00:28:55,585
Em chỉ là tên nhóc!
323
00:28:59,518 --> 00:29:02,818
Ngôi nhà cây ở trên núi đã dỡ xuống
đây gần 20 năm.
324
00:29:02,818 --> 00:29:05,352
Cũng cỡ đó.
325
00:29:23,988 --> 00:29:26,188
Anh à.
326
00:29:27,122 --> 00:29:30,889
Em có phải vô dụng không?
Cái gì cũng phải chờ anh hết.
327
00:29:30,889 --> 00:29:34,822
Không phải!
328
00:29:36,290 --> 00:29:39,257
Em xin lỗi.
329
00:29:39,890 --> 00:29:42,823
Chuyện gì vậy chứ?
330
00:29:45,724 --> 00:29:50,392
Em thật sự rất muốn làm một chút
thành tích cho anh xem.
Em thật sự rất muốn.
331
00:29:50,392 --> 00:29:53,892
Khờ quá!
Em đừng có nghĩ vậy.
332
00:29:56,926 --> 00:30:01,059
Em sẽ sửa mà... Nhất định mà.
333
00:30:01,059 --> 00:30:04,093
Được, anh biết rồi.
334
00:30:06,927 --> 00:30:10,260
Coi chừng người ta thấy em như vậy.
335
00:30:26,829 --> 00:30:28,930
Tối rồi chắc không ai nhìn thấy đâu.
336
00:30:28,930 --> 00:30:33,730
Không sao, em là xã hội đen mà.
337
00:30:33,730 --> 00:30:37,064
Đi thôi.
338
00:31:10,402 --> 00:31:13,001
Anh về rồi hả?
339
00:31:46,006 --> 00:31:50,106
Bà xã à, bữa nay anh mệt muốn chết đi được.
340
00:31:50,106 --> 00:31:53,373
Anh đi ngủ trước nha.
341
00:31:58,441 --> 00:32:02,475
Bà xã, anh với em không có làm...
342
00:32:02,475 --> 00:32:04,908
Em có giận anh không vậy?
343
00:32:04,908 --> 00:32:08,909
Không sao.
Anh quá bận việc mà.
344
00:32:08,909 --> 00:32:12,776
Chỉ cần trong tim anh có em là được rồi.
345
00:32:12,776 --> 00:32:15,276
Em đúng là người tốt nhất.
346
00:32:15,276 --> 00:32:16,477
Tốt nhất!
347
00:32:16,477 --> 00:32:18,577
Cái gì?
348
00:32:18,577 --> 00:32:22,544
Em nói chúng ta đều mệt rồi, ngủ sớm thôi.
349
00:32:22,544 --> 00:32:24,578
Ngủ ngon.
350
00:32:24,578 --> 00:32:27,178
Bà xã, ngủ ngon.
351
00:32:27,178 --> 00:32:30,378
Ngủ ngon tiểu bảo bối của em.
352
00:32:44,546 --> 00:32:46,780
Nhanh lên!
353
00:32:53,547 --> 00:32:55,014
Có chuyện gì với mấy em hả?
354
00:32:55,014 --> 00:32:56,715
Thật là lãng phí!
355
00:32:56,715 --> 00:32:58,782
Ăn không hết.
356
00:32:58,782 --> 00:33:00,882
Có phải bây giờ sức khoẻ anh yếu không.
357
00:33:00,882 --> 00:33:03,716
Anh Tung, anh có quay lại với mấy em không?
358
00:33:03,716 --> 00:33:06,750
Không, tôi về nhà sau khi nói chuyện với đại ca.
359
00:33:06,750 --> 00:33:08,016
Về nhà và ngủ.
360
00:33:08,016 --> 00:33:09,283
Anh thật là lãng phí quá.
361
00:33:09,283 --> 00:33:11,484
Nhanh lên!
362
00:33:11,484 --> 00:33:13,217
Có chuyện rồi?
363
00:33:13,217 --> 00:33:14,851
Chuyện gì thế?
364
00:33:14,851 --> 00:33:16,251
Không có tin nhắn nào.
365
00:33:16,251 --> 00:33:20,184
Anh Tung, chiếc xe chất đầy hàng rồi.
Anh đi trước đi.
366
00:33:20,184 --> 00:33:22,052
Em đi sau vậy.
367
00:33:22,052 --> 00:33:24,551
Nhanh lên đi!
368
00:33:27,753 --> 00:33:29,953
Đủ rồi... Đi thôi.
369
00:33:38,186 --> 00:33:41,021
Nhanh lên... Cho xe chạy đi.
370
00:33:41,187 --> 00:33:45,588
Nhanh lên!
371
00:33:52,455 --> 00:33:54,389
Khốn kiếp cảnh sát tới!
372
00:36:21,207 --> 00:36:23,107
Đánh chết tụi mày!
373
00:37:35,016 --> 00:37:38,784
Số hàng lớn như vậy của anh hết sao?
374
00:37:38,784 --> 00:37:42,784
Hơn 1 tấn, chỉ cần 1/3 thôi
cũng đủ anh ở mọt gông rồi.
375
00:37:48,152 --> 00:37:51,018
1 tấn?
Ông dựng chuyện à?
376
00:37:51,018 --> 00:37:52,852
Nói gì đi chứ?
377
00:37:52,852 --> 00:37:56,586
Tôi không có thời gian.
Toàn bộ số hàng đó của tôi đấy.
378
00:38:00,019 --> 00:38:03,220
Làm sao anh có đủ tiền mua hết
số hàng đó được?
379
00:38:03,220 --> 00:38:04,687
Anh chắc là tôi không đủ tiền.
380
00:38:04,687 --> 00:38:08,321
Tôi đem vợ đi bán và tôi cũng bán.
Có vấn đề gì không?
381
00:38:10,988 --> 00:38:14,155
Anh tưởng anh có giá lắm sao?
382
00:38:14,155 --> 00:38:16,755
Đừng có hạ giá tôi quá.
383
00:38:20,422 --> 00:38:24,490
Chị Tố Tố, Wu nhận dùm đại ca tội lớn vậy.
384
00:38:24,490 --> 00:38:27,623
Không phải chỉ đáng 100 ngàn, đúng không?
385
00:38:29,224 --> 00:38:31,557
Đây chỉ là số tiền nhỏ để cho em sài đỡ trước.
386
00:38:31,557 --> 00:38:35,591
Sau này sẽ trả hết cho em.
387
00:38:35,791 --> 00:38:38,458
Là bao nhiêu?
388
00:38:38,458 --> 00:38:43,225
Em đừng hỏi.
Nhưng sẽ không ít đâu.
389
00:38:43,225 --> 00:38:44,692
Chị đừng có nói như vậy chứ.
390
00:38:44,692 --> 00:38:47,692
Em e rằng anh Wu ngồi ít nhất cũng
20 đến 30 năm tù.
391
00:38:47,692 --> 00:38:52,093
Tiền ít quá,
Làm sao gia đình em sống nổi?
392
00:38:54,393 --> 00:38:57,861
Bây giờ em đang mặc cả giá với chị à?
393
00:38:57,861 --> 00:39:00,861
Em không dám.
2 vợ chồng em.
394
00:39:00,861 --> 00:39:04,695
lúc nào cũng không phục cách làm của anh Long.
395
00:39:04,695 --> 00:39:06,995
Em của anh ta thì sài bao nhiêu cũng được.
396
00:39:06,995 --> 00:39:10,962
Còn chúng tôi mới rút chút ít đã không cho.
397
00:39:12,496 --> 00:39:18,662
Em thật là gan quá.
Dám dạy anh Long cách làm người hả?
398
00:39:20,163 --> 00:39:23,997
Chị Tố Tố, em biết chị sẽ qua cầu rút váng.
399
00:39:23,997 --> 00:39:26,830
Nếu như lần này không đưa số tiền hợp lý.
400
00:39:26,830 --> 00:39:31,164
Em không dám bảo đảm là anh Wu
có nói bậy gì không.
401
00:39:32,398 --> 00:39:34,332
Anh ta dám nói gì chứ?
402
00:39:34,332 --> 00:39:36,998
Tố cáo anh Long.
403
00:39:37,632 --> 00:39:39,599
Em chắc anh ta không dám.
404
00:39:39,599 --> 00:39:45,566
Nhưng anh ta có thể kể cho cảnh sát
về tài khoản của chúng ta.
405
00:39:48,034 --> 00:39:50,967
Ồ... Cái đó sao?
406
00:39:50,967 --> 00:39:53,768
Cô muốn bao nhiêu hả?
407
00:39:56,200 --> 00:40:01,135
20 triệu đô la.
Em đảm bảo là anh Wu sẽ câm như hến.
408
00:40:03,168 --> 00:40:04,969
Dám uy hiếp anh?
409
00:40:04,969 --> 00:40:05,969
Giết con nhỏ đó!
410
00:40:05,969 --> 00:40:09,969
Nhưng những gì cô ta nói cũng nghiêm trọng...
411
00:40:09,969 --> 00:40:11,936
Vấn đề tài khoản của chúng ta.
412
00:40:11,936 --> 00:40:16,671
Cảnh sát có thể phong toả tài khoản.
413
00:40:17,037 --> 00:40:19,404
Wu sẽ báo số tài khoản của chúng ta?
414
00:40:19,404 --> 00:40:23,671
Chưa hẳn... Nhưng trong hoàn cảnh này.
415
00:40:24,104 --> 00:40:26,204
Ai cũng biết ta cần tài khoản để giao dịch.
416
00:40:26,204 --> 00:40:29,139
Và có thể bị chính phủ phong toả ngay.
417
00:40:29,139 --> 00:40:32,472
Trước khi Wu để lộ ra,
Ta cần phải chặn hắn nói ra.
418
00:40:32,472 --> 00:40:34,339
Không thể chuyển hết tiền ra ngoài sao?
419
00:40:34,339 --> 00:40:38,206
Ít nhất 1 tuần.
Nếu mọi chuyện suôn sẻ.
420
00:40:38,206 --> 00:40:39,573
Còn bao nhiêu trong ngân hàng?
421
00:40:39,573 --> 00:40:42,340
400 đến 500 triệu.
422
00:40:42,874 --> 00:40:46,640
Không còn lựa chọn.
Phải đem hắn ra khỏi sở cảnh sát.
423
00:40:46,640 --> 00:40:49,675
Còn vợ của Wu cần phải biết nó làm gì.
Nếu còn uy hiếp ta thì.
424
00:40:49,675 --> 00:40:52,308
Giết ngay!
425
00:40:52,508 --> 00:40:54,442
Nói!
426
00:40:54,442 --> 00:40:55,975
Nói!
427
00:40:55,975 --> 00:40:58,442
Tôi không biết mà.
Tôi không hề biết số tài khoản.
428
00:40:58,442 --> 00:41:00,342
Cứng miệng hả?
429
00:41:00,342 --> 00:41:03,176
Tôi thật không biết gì hết.
Anh đánh tôi cũng vô ích thôi.
430
00:41:04,677 --> 00:41:07,476
Thật tình tôi không biết mà.
Anh muốn tôi nói gì chứ?
431
00:41:07,476 --> 00:41:09,977
Nói đi!
432
00:41:12,943 --> 00:41:14,411
Anh tính làm gì vậy?
433
00:41:14,411 --> 00:41:16,210
Cô thật sự không nói hả?
434
00:41:16,210 --> 00:41:18,978
Tôi thật không biết mà...
435
00:41:21,779 --> 00:41:24,146
Đừng mà.
436
00:41:33,980 --> 00:41:36,813
Tôi nói.
437
00:41:36,813 --> 00:41:40,881
Tôi nói...
Tôi nói hết.
438
00:41:42,048 --> 00:41:43,781
Số tài khoản ở đâu?
439
00:41:43,781 --> 00:41:46,214
Số tài khoản...
440
00:41:46,214 --> 00:41:49,215
Chỉ có mình Wu biết.
441
00:41:50,015 --> 00:41:52,583
Còn nói gạt tôi?
442
00:41:52,583 --> 00:41:54,783
Không...
Tôi không có...
443
00:41:54,783 --> 00:41:58,849
Đừng mà...
444
00:42:11,751 --> 00:42:14,285
Số tài khoản?
445
00:42:14,285 --> 00:42:17,152
Tôi thật sự không biết...
446
00:42:17,152 --> 00:42:19,452
Thật sự tôi không biết.
447
00:42:19,452 --> 00:42:20,852
Cô vẫn cứng đầu?
448
00:42:20,852 --> 00:42:23,153
Tôi không biết!
449
00:42:23,153 --> 00:42:26,853
Tôi không biết gì hết...
450
00:42:26,853 --> 00:42:30,187
Làm sao để tin cô hả?
451
00:42:37,387 --> 00:42:40,754
Tôi đã nói rồi mà.
452
00:42:40,754 --> 00:42:43,589
Chúng tôi không làm gì hết.
453
00:42:43,589 --> 00:42:46,356
Chúng tôi thật sự không hề biết số tài khoản.
454
00:42:46,356 --> 00:42:49,389
Là Ching, anh ta chỉ tôi cách uy hiếp đại ca.
455
00:42:49,389 --> 00:42:50,856
Ching là thằng nào?
456
00:42:50,856 --> 00:42:53,990
Ai là Ching?
457
00:42:53,990 --> 00:42:57,290
là Kwok Wing Ching...
458
00:42:58,324 --> 00:43:00,791
Nói cho rõ ràng đi.
459
00:43:07,024 --> 00:43:09,391
Ching là bạn trai của tôi.
460
00:43:09,391 --> 00:43:12,226
Anh ta dạy tôi làm toàn bộ việc này.
461
00:43:12,226 --> 00:43:16,226
Chúng tôi lên kết hoạch
định có tiền sẽ cao chạy xa bay.
462
00:43:18,659 --> 00:43:21,527
Chuyện chỉ vậy...
463
00:43:25,494 --> 00:43:28,694
Làm ơn thả tôi ra.
464
00:43:29,761 --> 00:43:31,795
Anh có tin cô ta nói?
465
00:43:31,795 --> 00:43:35,329
Nhìn có vẻ là nói thật.
Anh nghĩ sao?
466
00:43:35,761 --> 00:43:38,529
Đừng có mạo hiểm.
Giết Wu đã được định rồi.
467
00:43:38,529 --> 00:43:39,596
Ai đi giết Ching?
468
00:43:39,596 --> 00:43:41,662
Để em lo cho.
469
00:45:20,142 --> 00:45:23,542
Đừng, đừng.
Tôi không có liên quan.
470
00:46:04,313 --> 00:46:07,681
Ball, anh làm ở đây được 2 tuần rồi.
471
00:46:07,681 --> 00:46:10,148
Ừ, thời gian qua nhanh quá.
472
00:46:10,148 --> 00:46:11,314
Ở bộ phận nào?
473
00:46:11,314 --> 00:46:14,381
Giống như người hướng dẫn.
Chỉ việc chỉ người ta đi làm.
474
00:46:14,381 --> 00:46:16,682
Vậy cũng tốt.
Anh phải khao chúng tôi.
475
00:46:16,682 --> 00:46:19,816
Được thôi. Đi ăn lẩu nha.
476
00:46:29,051 --> 00:46:30,984
Madam.
477
00:47:08,121 --> 00:47:10,355
Ai ở ngoài đó vậy?
478
00:47:14,156 --> 00:47:15,723
Ai thế?
479
00:48:24,365 --> 00:48:27,198
Ê, anh đi đâu thế?
480
00:48:39,900 --> 00:48:43,400
Hung, tại sao anh lại ở đây?
481
00:48:44,767 --> 00:48:48,201
Tôi không nói gì cả!
Đừng giết tôi.
Tin tôi đi!
482
00:48:48,201 --> 00:48:51,068
Đưa thức ăn trong phòng 303.
483
00:48:51,068 --> 00:48:54,535
303?
Cho ai chứ?
484
00:48:57,436 --> 00:48:59,703
Hung, đừng giết tôi!
485
00:49:00,336 --> 00:49:01,703
Là tôi đây.
486
00:49:01,703 --> 00:49:04,437
Fat, tôi không nói bất cứ cái gì.
Fat...
487
00:49:04,437 --> 00:49:05,836
Fat, đừng giết tôi. Fat...
488
00:49:05,836 --> 00:49:07,871
Đừng giết tôi mà!
489
00:49:12,137 --> 00:49:15,404
Nhìn cái gì dữ vậy?
490
00:49:21,405 --> 00:49:23,439
Tự mình cứu mình.
491
00:49:34,840 --> 00:49:37,074
Đứng yên!
492
00:49:41,841 --> 00:49:43,875
Đi.
493
00:49:44,541 --> 00:49:47,408
Đi lối này.
494
00:53:19,368 --> 00:53:23,902
Chạy đi, đừng có làm như mình vĩ đại!
495
00:55:21,384 --> 00:55:23,618
Giờ đây làm sao chăm sóc 3 đứa trẻ chứ?
496
00:55:23,618 --> 00:55:28,085
Vợ chồng Vương là cô nhi
và giờ thì anh Vương mất rồi.
497
00:55:28,085 --> 00:55:31,285
Chúng ta chỉ còn cách giao cho chính phủ nuôi.
498
00:55:31,285 --> 00:55:33,552
Mấy đứa trẻ biết bố mình mất chưa?
499
00:55:33,552 --> 00:55:36,052
Chưa biết.
500
00:55:36,052 --> 00:55:40,152
Mẹ của chúng chết vì ung thư
cách đây 3 tháng.
501
00:55:41,586 --> 00:55:44,320
Tôi có thể nhận chúng về nuôi?
502
00:55:44,320 --> 00:55:48,153
Không được đâu.
Vì sếp là người độc thân.
503
00:55:49,120 --> 00:55:52,288
Các con ăn kẹo không?
504
00:55:58,588 --> 00:55:59,755
Tại sao con không ăn kẹo?
505
00:55:59,755 --> 00:56:02,289
Con không ăn kẹo, con sợ mập lắm.
506
00:56:02,289 --> 00:56:06,556
Con muốn lớn lên xinh đẹp giống như cô.
507
00:56:06,556 --> 00:56:09,623
Cô không đẹp đâu.
508
00:56:10,990 --> 00:56:13,323
Đừng có giống cô là được.
509
00:56:21,791 --> 00:56:25,292
Mọi người nghe đây, có tin mới về Liên Hạo Long.
510
00:56:25,292 --> 00:56:28,225
Bỏ hết máy nhắn tin và điện thoại lên bàn.
511
00:56:28,225 --> 00:56:30,526
Lập tức đến phòng họp để
nghe phân hành động.
512
00:56:30,526 --> 00:56:32,759
Vâng thưa sếp!
513
00:56:50,728 --> 00:56:54,595
Sếp Liu, tin tình báo là giả.
514
00:56:55,929 --> 00:56:58,296
Mọi người giải tán!
515
00:57:00,329 --> 00:57:03,530
Chúng tôi có thể khẳng định WPC47653.
516
00:57:03,530 --> 00:57:06,631
Jane Lui là nội gián.
517
00:57:07,097 --> 00:57:10,164
Từ lúc sếp Liu ra lệnh mọi người tập hợp.
518
00:57:10,164 --> 00:57:12,265
Chúng tôi tìm thấy chỉ một tin nhắn.
519
00:57:12,265 --> 00:57:16,298
Gởi đến di động 64173654.
520
00:57:16,298 --> 00:57:17,932
Nó được gởi đi từ phòng của sếp Liu...
521
00:57:17,932 --> 00:57:21,132
Đến số 97446924.
522
00:57:21,132 --> 00:57:23,932
Nội dung là 311- 554.
523
00:57:23,932 --> 00:57:26,132
Tôi tin đây là một mật mã.
524
00:57:26,132 --> 00:57:29,566
97446924 là số của Liên Hạo Long.
525
00:57:29,566 --> 00:57:31,534
Chúng ta không xác định chính xác.
526
00:57:31,534 --> 00:57:36,334
Nhưng số của Jane là 64173654.
527
00:57:36,334 --> 00:57:39,867
Cô ta mua nó để dùng từ hai tháng trước.
528
00:57:39,867 --> 00:57:43,435
Chúng tôi đã theo cô ta
một khoảng thời gian dài.
529
00:57:43,468 --> 00:57:45,635
Không có tin nhắn lại...
Nên không đủ bằng chứng.
530
00:57:45,635 --> 00:57:48,636
Chứng minh cô ta có liên hệ với Hạo Long.
531
00:57:48,636 --> 00:57:51,636
Hãy xem tình nghi trong băng ghi hình
ở sở cảnh sát.
532
00:57:56,136 --> 00:57:59,537
Chúng tôi không thể nhận diện được
hắn qua băng ghi hình.
533
00:57:59,537 --> 00:58:03,271
Nhưng chúng tôi tình nghi
người mặc áo khoác màu trắng.
534
00:58:03,271 --> 00:58:05,304
Anh ta hình như mặc hai cái áo khoác.
535
00:58:05,304 --> 00:58:09,305
Và giấu súng trong người.
536
00:58:09,305 --> 00:58:13,005
Anh ta mặc áo khoác đen trước khi chết.
537
00:58:13,005 --> 00:58:14,472
Jane đã đưa chúng vào.
538
00:58:14,472 --> 00:58:17,605
Và né tránh chất vấn của sở cảnh sát.
539
00:58:17,605 --> 00:58:21,139
Nhìn đây, ở đây là tầng 1.
540
00:58:24,339 --> 00:58:26,441
Và ở đây là tầng 2.
541
00:58:26,940 --> 00:58:29,874
Rõ ràng họ tách nhóm ở đây.
542
00:58:29,874 --> 00:58:32,340
Họ muốn tạo bằng chứng
ngoại phạm cho cô ta.
543
00:58:32,340 --> 00:58:34,475
Chứng minh rằng họ không biết nhau.
544
00:58:34,475 --> 00:58:38,475
Tuy nhiên, Jane diễn quá dở.
545
00:58:38,475 --> 00:58:42,476
Nghĩ thử xem.
Làm sao mà 2 tên lạ mặt theo anh đến tận đây.
546
00:58:42,476 --> 00:58:44,309
Từ cầu thang tầng 2.
547
00:58:44,309 --> 00:58:47,309
Anh đã bắn trúng 1 tên.
548
00:58:47,309 --> 00:58:50,143
Thưa sếp, tôi có 1 yêu cầu cần
được chấp thuận.
549
00:58:50,143 --> 00:58:52,644
Đừng bắt Jane vào thời điểm này.
550
00:58:52,644 --> 00:58:55,277
làm vậy sẽ bứt dây động rừng.
551
00:58:55,277 --> 00:59:00,911
Chúng ta sẽ để yên băng Hạo Long
để chúng tưởng ta chưa biết gì.
552
00:59:00,911 --> 00:59:02,978
Hay lắm, chúng ta sẽ giăng 1 mẻ lớn!
553
00:59:10,312 --> 00:59:13,946
Chị Tố Tố thích chơi golf?
554
00:59:18,513 --> 00:59:20,613
Tôi đâu có biết chơi.
555
00:59:20,613 --> 00:59:23,181
Chị chẳng qua là bắt chước
mấy người giàu học chơi thôi.
556
00:59:23,181 --> 00:59:26,147
Nói chuyện ở đây mới bí mật được.
557
00:59:29,448 --> 00:59:34,649
Anh xem, 1 sân golf lớn như vậy.
558
00:59:34,649 --> 00:59:37,949
Chúng ta vừa đi vừa bàn.
559
00:59:37,949 --> 00:59:40,616
Không bao giờ có người nghe cả.
560
00:59:40,616 --> 00:59:43,050
Trừ khi...
561
00:59:43,050 --> 00:59:46,717
Anh và em gắn máy nghe trộm.
562
00:59:46,717 --> 00:59:47,783
Máy nghe trộm à.
563
00:59:47,783 --> 00:59:49,784
Xa vậy còn bắt được... ?
564
00:59:49,784 --> 00:59:51,884
Đúng vậy...
565
00:59:51,884 --> 00:59:56,285
Còn có máy chụp hình từ vệ tinh.
566
00:59:56,285 --> 00:59:59,785
Chắc anh ít có xem phim.
567
01:00:00,585 --> 01:00:04,486
Thế nào?
Anh đã suy nghĩ kỹ chưa.
568
01:00:05,119 --> 01:00:07,319
Thật ra không có sự lựa chọn nào.
569
01:00:07,319 --> 01:00:10,187
Sổ sách công ty em rõ lắm.
570
01:00:10,187 --> 01:00:14,988
1 hay 2 tỉ, giờ nào em cũng lấy được.
571
01:00:14,988 --> 01:00:16,454
Anh cần tiền trước được chứ?
572
01:00:16,454 --> 01:00:19,488
Nhưng đó không phải từ nhà Vũ chứ?
573
01:00:20,887 --> 01:00:26,189
Gia đình Vũ muốn lấy 1 tỉ tiền mặt
thì phải đến ngân hàng.
574
01:00:26,189 --> 01:00:30,055
Đừng nói là 1 tỉ cho dù là 10 triệu tiền mặt.
575
01:00:30,055 --> 01:00:33,422
Ngân hàng cũng lập tức
báo cho cảnh sát biết.
576
01:00:33,923 --> 01:00:37,290
Từ chỗ Hạo Long không có gì nhiều.
577
01:00:37,290 --> 01:00:40,290
Chỉ có tiền mặt là nhiều nhất.
578
01:00:39,957 --> 01:00:42,790
Mua thuốc phiện không cần qua thẻ.
579
01:00:42,790 --> 01:00:46,625
Chơi gái cũng không cần
viết chi phiếu, đúng không?
580
01:00:58,093 --> 01:01:00,727
Chết thì chết!
581
01:01:04,094 --> 01:01:07,194
Anh có kế hoạch chưa?
582
01:01:08,427 --> 01:01:11,594
Anh đã suy nghĩ kỹ, phải biết làm gì rồi đó.
583
01:01:11,594 --> 01:01:16,028
Ở Hong Kong, người bình thường không dễ
tìm được cảnh sát làm bảo vệ cho mình.
584
01:01:16,028 --> 01:01:19,462
Riêng Long tìm được 2 người bí mật
bảo vệ cho chú Vũ.
585
01:01:19,462 --> 01:01:22,129
Chúng ta phải giải quyết
2 tên bảo vệ này trước.
586
01:01:22,129 --> 01:01:24,962
Không nhất thiết phải giết chúng.
587
01:01:25,196 --> 01:01:27,030
Bọn sát thủ bảo vệ làm việc rất cẩn thận.
588
01:01:27,030 --> 01:01:31,696
Bọn chúng không bao giờ trước mặt liên lạc,
chúng chỉ dùng ám hiệu.
589
01:01:31,696 --> 01:01:34,197
Tìm một chiếc xe, rồi cho 2 người
giả làm cảnh sát ngồi bên trong.
590
01:01:34,197 --> 01:01:37,131
Dùng ám hiệu, chúng ta dụ bọn chúng đến.
591
01:01:37,131 --> 01:01:42,932
Thế còn bọn bảo vệ
Giết chết chúng hết.
592
01:01:57,534 --> 01:02:01,234
Làm sao chúng không biết được chúng ta
còn phái 2 người bảo vệ bí mật.
593
01:02:01,234 --> 01:02:03,767
Không thể nào!
Bảo vệ đổi ca liên tục.
594
01:02:03,767 --> 01:02:06,401
Có 1 người nào bên trong nói ra.
595
01:02:06,401 --> 01:02:08,701
Ai mà to gan vậy chứ?
596
01:02:08,701 --> 01:02:12,536
Thật là khó nói.
Có lẽ có người này không biết trời cao đất dày.
597
01:02:12,536 --> 01:02:15,369
Câu đó chỉ có nghĩa đối với người Trung quốc?
Chúng ta chỉ cần lấy tiền.
598
01:02:15,369 --> 01:02:19,103
Chúng ta là người làm ăn,
không phải là máy rút tiền.
599
01:02:19,103 --> 01:02:20,737
Đúng là có kẻ đâm sau lưng chúng ta.
600
01:02:20,737 --> 01:02:22,703
Lợi dụng có chuyện đâm chúng ta một dao.
601
01:02:22,703 --> 01:02:24,303
Một nhát chí mạng.
602
01:02:24,303 --> 01:02:27,471
Chuyện này làm bẽ mặt chúng ta.
603
01:02:31,271 --> 01:02:33,404
Các anh ra ngoài trước đi nào.
604
01:02:48,807 --> 01:02:50,973
Em không thể xảy ra chuyện như vầy được?
605
01:02:50,973 --> 01:02:53,707
Chúng ta còn bao nhiêu tiền mặt.
606
01:02:53,707 --> 01:02:58,108
Khoảng 200 triệu.
Mà chi vậy?
607
01:02:58,108 --> 01:03:01,542
Tiền chuộc không phải do
gia đình chú Vũ trả sao?
608
01:03:01,542 --> 01:03:05,475
Người làm ăn đàng hoàng
không bao giờ có 1 tỷ tiền mặt.
609
01:03:05,475 --> 01:03:10,309
Nếu gọi họ đến ngân hàng lấy,
ngân hàng nhất định sẽ báo cảnh sát.
610
01:03:10,309 --> 01:03:14,976
Làm ăn phi pháp, tiền mặt rất nhiều.
611
01:03:14,976 --> 01:03:17,310
Bán ma tuý không cần cà thẻ.
612
01:03:17,310 --> 01:03:20,911
Chơi gái không cần viết chi phiếu, đúng không?
613
01:03:22,311 --> 01:03:26,645
Chúng ta sẽ trả tiền chuộc dùm dễ vậy sao?
614
01:03:26,645 --> 01:03:31,279
Trước khi anh đưa chú Vũ về an toàn.
Không hành động gì hết.
615
01:03:45,413 --> 01:03:48,481
Em có thấy không?
616
01:03:49,648 --> 01:03:52,414
Nhìn kỹ...
617
01:03:52,781 --> 01:03:57,582
Đèn nháy 3 hồi dài, 2 hồi ngắn,
nó là ám hiệu của chúng ta.
618
01:03:57,582 --> 01:04:01,149
Chúng ta có nội gián.
619
01:04:03,816 --> 01:04:05,550
Tiền khi nào chuẩn bị xong?
620
01:04:05,550 --> 01:04:07,717
Bất cứ lúc nào.
621
01:04:07,717 --> 01:04:09,883
Anh muốn em và thằng Đông cùng đi.
622
01:04:09,883 --> 01:04:11,451
Được.
623
01:05:37,161 --> 01:05:38,728
Chuyện quái gì vậy?
624
01:05:38,728 --> 01:05:41,795
Thằng đó chắc bị gay.
625
01:06:01,897 --> 01:06:05,264
Phát, bữa nay nhà nào có đám ma vậy?
626
01:06:09,165 --> 01:06:10,165
Ho.
627
01:06:10,165 --> 01:06:12,165
Vâng, đại ca.
628
01:06:20,333 --> 01:06:23,734
Tại sao...
629
01:06:23,734 --> 01:06:27,234
Mắc gì anh phải hít heroin chứ?
630
01:06:27,434 --> 01:06:30,968
Mắc gì tại sao tao phải kiếm
nhiều tiền như vậy chứ?
631
01:07:10,506 --> 01:07:13,007
Có chuyện gì sao?
632
01:07:19,307 --> 01:07:23,741
Đông đã gọi cho em.
633
01:07:26,008 --> 01:07:28,675
Sao cậu lại gọi cho tôi?
634
01:07:28,675 --> 01:07:32,775
Không có gì, tôi chỉ muốn biết
mọi chuyện có thuận lợi hay không thôi.
635
01:07:32,775 --> 01:07:36,276
Đừng gọi tôi nữa!
Rất nguy hiểm.
636
01:07:36,276 --> 01:07:38,676
Có chuyện gì chúng tôi gọi cho anh.
637
01:07:38,676 --> 01:07:42,243
Không phải...
Tôi chỉ muốn biết khi nào tôi có tiền.
638
01:07:42,243 --> 01:07:45,177
Đừng hỏi nữa.
Anh không cần quá lo vậy.
639
01:07:45,177 --> 01:07:47,777
Chi Tố Tố, chị đừng như thế.
640
01:07:47,777 --> 01:07:50,611
Anh em chúng tôi đã liều mạng vì chị...
641
01:07:50,611 --> 01:07:54,444
Chúng tôi chỉ muốn biết khi nào được chia tiền.
642
01:07:56,646 --> 01:07:59,779
Được rồi.
643
01:08:01,479 --> 01:08:03,746
Ý tôi là... Bởi vì.
644
01:08:03,746 --> 01:08:06,947
Chuyện này nói qua điện thoại không tiện lắm.
645
01:08:06,947 --> 01:08:10,914
Tôi sẽ đến chỗ cậu nói chuyện, được không?
646
01:08:10,914 --> 01:08:13,114
Vậy tốt rồi.
647
01:08:13,114 --> 01:08:15,414
Được.
648
01:08:23,348 --> 01:08:27,816
Cậu ta gọi tôi là chị Tố Tố...
649
01:08:27,816 --> 01:08:29,750
Có hỏi ông chủ có ở đó không?
650
01:08:29,750 --> 01:08:33,184
Có thể ông ta không nghe thấy đâu.
651
01:08:33,184 --> 01:08:35,450
Làm sao tôi dám hỏi chứ?
652
01:08:35,450 --> 01:08:38,983
Nếu như có... Coi như là chấm hết.
653
01:08:39,684 --> 01:08:42,517
Anh ta sẽ bỏ trốn.
654
01:08:42,517 --> 01:08:46,685
Đến khi đó muốn tìm anh ta sẽ rất khó khăn.
655
01:08:47,585 --> 01:08:51,286
Em không muốn mạo hiểm đi.
656
01:08:51,286 --> 01:08:54,686
Và cũng không muốn mạo hiểm nữa.
657
01:09:11,488 --> 01:09:16,189
Tiền thì hôm nữa sẽ có.
Đừng quá lo!
658
01:09:19,622 --> 01:09:22,589
Làm gì có ai ăn như vậy chứ?
659
01:09:22,689 --> 01:09:26,323
Cầm bằng cả 2 tay.
660
01:09:26,323 --> 01:09:29,124
Đúng rồi.
661
01:09:29,124 --> 01:09:32,157
Xé ra.
Đúng thế.
662
01:11:05,036 --> 01:11:06,769
Cứu tôi với!
663
01:11:06,769 --> 01:11:09,470
Đừng giết tôi...
Tôi không muốn chết.
664
01:11:09,470 --> 01:11:11,470
Muốn bao nhiêu tiền tôi đều có thể cho.
665
01:11:11,470 --> 01:11:16,037
Hãy thả tôi đi.
Tôi sẽ không báo cảnh sát.
666
01:11:16,037 --> 01:11:18,937
Cứu tôi với đừng giết tôi.
Đừng giết tôi mà.
667
01:11:18,937 --> 01:11:22,205
Xin hãy tha cho tôi đi...
668
01:11:33,439 --> 01:11:35,039
Tôi là ai?
669
01:11:35,039 --> 01:11:37,172
Tôi không biết...
670
01:11:37,172 --> 01:11:38,706
Cái gì tôi cũng không biết.
671
01:11:38,706 --> 01:11:41,873
Tôi không biết...
672
01:12:02,509 --> 01:12:03,876
Tối nay đến sàn nhảy nhé?
673
01:12:03,876 --> 01:12:05,543
Không được, sáng mai phải làm sớm.
674
01:12:05,543 --> 01:12:08,677
Có phải không đó.
675
01:12:08,677 --> 01:12:09,377
Cậu nghỉ phép sao?
676
01:12:13,144 --> 01:12:14,144
Coi chừng dùm tớ.
677
01:12:14,177 --> 01:12:16,177
Được rồi.
678
01:12:58,483 --> 01:13:02,150
Chuyện gì thế?
679
01:13:06,884 --> 01:13:08,518
Món nợ của Lee đến đâu rồi?
680
01:13:08,518 --> 01:13:09,485
Đánh chết cũng không trả đấy.
681
01:13:09,518 --> 01:13:11,551
Chúng ta doạ con gái ổng
mà ông ta cũng không sợ.
682
01:13:11,551 --> 01:13:14,052
Cậu mới lên 3 sao?
683
01:13:14,052 --> 01:13:18,319
Nếu mà cô ta không sợ thì giết cả mẹ nó.
684
01:13:18,319 --> 01:13:20,653
Nếu anh không giết mẹ nó.
685
01:13:20,653 --> 01:13:23,320
Thì anh về giết mẹ của anh vậy.
Hiểu chưa?
686
01:13:23,320 --> 01:13:25,853
Tôi hiểu...
687
01:13:42,689 --> 01:13:45,722
Bọn này thật là lớn gan.
688
01:13:45,722 --> 01:13:49,023
Giết hết bọn này cho tao.
689
01:13:51,190 --> 01:13:53,690
Gần đây xảy ra quá nhiều chuyện.
690
01:13:53,690 --> 01:13:55,890
Nhất định không đơn giản.
691
01:13:55,890 --> 01:13:58,324
Chắc chắn chuyện này có vấn đề.
692
01:13:58,324 --> 01:14:00,491
Đầu tiên là chuyện Wu, kế tiếp là chuyện Vũ...
693
01:14:00,491 --> 01:14:03,058
Chúng ta mất hơn 300 triệu.
694
01:14:03,058 --> 01:14:04,991
Từ lúc chuyện ở sở cảnh sát xảy ra.
695
01:14:04,991 --> 01:14:07,859
Cảnh sát ngày nào cũng kiểm tra địa bàn của ta.
696
01:14:07,859 --> 01:14:09,559
Cả việc làm ăn của ta cũng bị ảnh hưởng...
697
01:14:09,559 --> 01:14:12,959
Mát xa, quán ba, vũ trường.
698
01:14:12,959 --> 01:14:16,893
Lúc nào cũng có đám cảnh sát đứng
trước kiểm tra chứng minh.
699
01:14:16,893 --> 01:14:20,294
Phong toả cả quán ăn, nhà hàng.
700
01:14:20,294 --> 01:14:23,360
Thu nhập không còn bao nhiêu nữa.
701
01:14:23,727 --> 01:14:28,894
Tôi đoán có kẻ muốn cản
đường làm ăn của ta.
702
01:14:29,161 --> 01:14:31,961
Rất nhiều địa bàn đã bị lấn chiếm.
703
01:14:31,961 --> 01:14:34,895
Quân của chúng ta thật sự không đủ.
704
01:14:34,895 --> 01:14:36,895
Băng anh đẹp trai đã lấy đi rất nhiều lợi ích.
705
01:14:36,895 --> 01:14:39,663
Nếu chúng ta không phản công,
chắc chắn sẽ bị nuốt chửng!
706
01:14:39,663 --> 01:14:43,629
Phải đánh trả khi ta vẫn còn mạnh.
707
01:14:43,663 --> 01:14:46,896
Chúng ta nhất định phải đánh, đánh đến cùng.
708
01:14:46,896 --> 01:14:51,031
Bằng cách nào?
Làm sao đánh hết được chứ?
709
01:14:51,397 --> 01:14:54,164
Đánh thằng mạnh nhất.
710
01:14:55,665 --> 01:14:57,398
Trước tiên đánh băng của Thằng Đẹp Trai...
711
01:15:06,566 --> 01:15:08,899
Súng đủ hết.
712
01:15:08,899 --> 01:15:11,567
Súng ngắn 34 cây, súng dài 16.
713
01:15:11,567 --> 01:15:14,067
Vẫn còn 2 cây.
714
01:15:15,967 --> 01:15:18,034
Đúng là đồ thật.
715
01:15:36,236 --> 01:15:40,837
Đại ca, đổi cây súng cũ rích của anh đi.
716
01:15:49,238 --> 01:15:52,071
Đại ca, muốn lấy gì để em.
717
01:16:11,074 --> 01:16:13,174
Phải biết cách bảo vệ môi trường.
718
01:16:21,808 --> 01:16:22,908
Anh làm gì vậy?
719
01:16:22,908 --> 01:16:23,975
Mang xăng lại đây.
720
01:16:23,975 --> 01:16:26,076
Xăng gì chứ?
721
01:16:26,242 --> 01:16:28,843
Tao đặt đó.
722
01:16:30,310 --> 01:16:33,377
Toàn bộ xéo ra ngoài hết!
723
01:17:52,220 --> 01:17:56,221
Anh Flirt cũng muốn đến thăm,
cả chú Dee nữa.
724
01:17:56,221 --> 01:17:59,021
Chú Dee?
725
01:18:02,055 --> 01:18:04,222
Đưa túi cho tôi.
726
01:18:11,656 --> 01:18:14,089
Chú Dee.
727
01:18:14,523 --> 01:18:17,523
Chú Dee, đã lâu không gặp chú khoẻ không?
728
01:18:17,523 --> 01:18:20,556
Người già rồi, nhiều bệnh lắm.
729
01:18:20,556 --> 01:18:22,923
Con trông chú vẫn khoẻ mạnh mà.
730
01:18:22,923 --> 01:18:24,891
Cám ơn.
731
01:18:25,090 --> 01:18:28,758
Long, Đông, hai anh vẫn khoẻ chứ?
732
01:18:29,758 --> 01:18:32,425
Anh mặc thế hả?
Hôm nay 17 độ sao?
733
01:18:32,425 --> 01:18:34,759
Nhiệt kế này độ C
không phải độ F.
734
01:18:36,226 --> 01:18:38,159
Chú uống gì con lấy?
735
01:18:38,159 --> 01:18:38,859
Có coca không?
736
01:18:38,859 --> 01:18:40,926
Có, lon nhỏ...
737
01:18:40,926 --> 01:18:43,860
Mấy chục năm mà anh vẫn nhớ?
738
01:18:43,860 --> 01:18:47,160
Hôm nay biết chú ghé nên con mua sẵn.
739
01:18:53,827 --> 01:18:55,894
Cám ơn.
740
01:19:02,529 --> 01:19:05,663
Long, chúng ta bàn chuyện thôi.
741
01:19:05,663 --> 01:19:07,763
Được mà.
742
01:19:30,033 --> 01:19:31,265
Con không uống à?
743
01:19:31,265 --> 01:19:33,266
Con không uống, con sợ mật lắm.
744
01:19:33,266 --> 01:19:37,500
Cái chết của chú Vũ không
liên quan gì đến tôi.
745
01:19:38,233 --> 01:19:40,533
Anh hãy làm cho rõ.
746
01:19:40,533 --> 01:19:43,034
Nếu chúng ta thật sự đánh nhau.
747
01:19:43,034 --> 01:19:45,601
Chỉ kẻ khác được lợi mà thôi.
748
01:19:45,601 --> 01:19:50,602
Trai cò tranh nhau, ngư ông đắc lợi.
749
01:19:50,602 --> 01:19:53,702
Người không hiểu là anh.
750
01:19:53,702 --> 01:19:56,835
Chẳng lẽ muốn ôm nhau chết chung sao?
751
01:19:56,835 --> 01:19:59,503
Thì cứ xem đó.
752
01:20:03,403 --> 01:20:04,403
Chú có muốn uống thêm không?
753
01:20:04,436 --> 01:20:06,571
Được.
754
01:20:07,070 --> 01:20:09,537
Gần đây biết anh mới có con trai.
755
01:20:09,537 --> 01:20:11,237
Chúc mừng anh.
756
01:20:11,237 --> 01:20:13,505
Cảm ơn.
757
01:20:14,438 --> 01:20:16,371
Anh thật là giỏi.
758
01:20:16,371 --> 01:20:20,372
Anh mấy chục tuổi mà còn có con nhỏ.
759
01:20:20,372 --> 01:20:23,072
Cháu của tôi đi mẫu giáo rồi.
760
01:20:23,072 --> 01:20:26,906
Ngày nào cũng có người giúp việc đưa đi học.
761
01:20:28,373 --> 01:20:32,540
Con gái út Phương, còn nhớ chứ?
762
01:20:32,540 --> 01:20:35,607
Giờ nó là bác sĩ ở Canada.
763
01:20:35,607 --> 01:20:37,274
Cũng tại chị anh.
764
01:20:37,274 --> 01:20:39,441
Vô duyên vô cớ, kêu tôi gọi điện cho nó.
765
01:20:39,441 --> 01:20:43,675
Nó thì đang cùng chồng đang
hưởng tuần trăng mật.
766
01:20:44,908 --> 01:20:47,875
Anh không hiểu đâu?
Ngại lắm.
767
01:20:47,875 --> 01:20:49,108
Chẳng lẽ anh muốn tôi nói với con rễ tôi...
768
01:20:49,108 --> 01:20:54,543
là ba vợ mày là mafia sao.
769
01:20:54,543 --> 01:20:55,843
Anh à.
770
01:20:55,843 --> 01:20:57,276
Gì?
771
01:20:57,276 --> 01:21:00,211
Chúng tôi là đại ca, chứ không phải là mafia.
772
01:21:00,211 --> 01:21:04,244
Mafia dùng cho người Ý.
773
01:21:07,511 --> 01:21:10,245
Long à.
774
01:21:10,245 --> 01:21:12,779
Chúng ta đã đấu với nhau
gần mấy chục năm rồi.
775
01:21:12,779 --> 01:21:15,779
Tính đi tính lại cũng mấy chục trận.
776
01:21:15,779 --> 01:21:19,112
Chết hơn cả trăm anh em.
777
01:21:19,112 --> 01:21:21,780
Tôi rất hiểu chuyện giang hồ mà
Chuyện này không nhỏ.
778
01:21:21,780 --> 01:21:26,746
Sao tôi có thể giết chết ông chủ anh chứ?
779
01:21:26,746 --> 01:21:29,280
Anh nói sao cũng được.
780
01:21:29,280 --> 01:21:32,115
Uống bằng ống hút ngon hơn.
781
01:21:32,115 --> 01:21:34,281
Thật không?
782
01:21:38,015 --> 01:21:40,249
Cậu còn nói sợ mật sao chứ?
783
01:21:40,249 --> 01:21:42,915
Sáng mai chạy 2 vòng là được thôi.
784
01:21:44,549 --> 01:21:50,283
Lúc 15 tuổi tôi theo chú Dee.
785
01:21:50,283 --> 01:21:53,417
40 năm rồi.
786
01:21:54,117 --> 01:21:56,617
Tôi có thể không cần mạng của mình...
787
01:21:56,617 --> 01:22:00,585
Ngay cả mạng sống gia đình tôi
cũng phải bảo vệ chú Dee.
788
01:22:00,585 --> 01:22:02,384
Giờ cũng vì anh.
789
01:22:02,384 --> 01:22:06,185
Hại tôi đi đâu cũng phải dắt chú theo.
790
01:22:06,185 --> 01:22:09,219
Tôi sợ anh khùng lên rồi làm hại chú Dee.
791
01:22:09,219 --> 01:22:12,419
Nếu thật sự như vậy,
thì không còn lối thoát nào.
792
01:22:14,286 --> 01:22:16,754
Được rồi...
793
01:22:16,754 --> 01:22:22,121
Chính tôi báo tin cho cảnh sát trong 2 vụ vừa rồi.
Tôi nhận.
794
01:22:23,454 --> 01:22:26,721
2 vụ nào?
Còn giả khờ?
795
01:22:26,721 --> 01:22:29,888
Tai Mong Tsai và Sai Wan.
796
01:22:32,055 --> 01:22:36,123
Anh đặt tôi vào tình thế khó khăn.
797
01:22:36,123 --> 01:22:40,390
Tôi chỉ muốn nói chuyện
cũng đã qua thì để cho qua.
798
01:22:40,390 --> 01:22:45,124
Nhưng nếu anh muốn đánh nhau.
Tôi sẽ theo anh đến cùng.
799
01:22:45,224 --> 01:22:50,457
Long, anh có thể đánh tôi thậm chí giết tôi.
800
01:22:50,457 --> 01:22:54,924
Nhưng anh không thể bắt tôi
nhận việc tôi không làm.
801
01:22:56,458 --> 01:22:58,592
Anh thật sự không làm?
802
01:22:58,592 --> 01:23:01,592
Thề có trời đất chứng giám!
803
01:23:10,960 --> 01:23:13,394
Sao hả?
804
01:23:15,694 --> 01:23:20,595
Vụ này không liên quan đến chú Dee.
805
01:23:20,595 --> 01:23:22,795
Vậy thì hay quá!
806
01:23:27,029 --> 01:23:30,195
Thật sự anh biết chuyện của Sai Wan?
807
01:23:30,195 --> 01:23:32,629
1 mối hàng cập 2 cảng.
808
01:23:32,629 --> 01:23:35,463
Có còng tay không?
809
01:23:36,563 --> 01:23:39,031
Vậy anh hãy tự bảo trọng.
810
01:23:39,031 --> 01:23:41,463
Cám ơn.
811
01:25:17,976 --> 01:25:19,742
Có chuyện gì thế?
Nói đi nào.
812
01:25:19,742 --> 01:25:22,944
Chú Vũ là do anh Tố Tố và Phát giết.
813
01:25:22,944 --> 01:25:26,377
Tôi nghe được từ Liu khi nói với
đội trưởng đội trọng án.
814
01:25:26,377 --> 01:25:30,144
Thì ra từ đầu họ đã biết bọn bắt cóc
chú Vũ là ai.
815
01:25:30,144 --> 01:25:34,811
Và thi thể là do đàn em của Phát giải quyết.
816
01:25:34,811 --> 01:25:36,812
Có một tên gọi là Pine.
817
01:25:36,812 --> 01:25:40,079
Làm việc cho Phát vài năm nay.
818
01:25:40,079 --> 01:25:43,246
Về phía cảnh sát không có bất cứ hành động nào.
819
01:25:43,246 --> 01:25:46,813
Họ tính ở ngoài xem các anh đấu đá nhau.
820
01:25:50,080 --> 01:25:52,647
Khi nào thì anh mới tha cho tôi?
821
01:25:52,647 --> 01:25:56,814
Không phải anh sẽ xoá hết số nợ
500 ngàn đô ở Macau sao?
822
01:25:56,814 --> 01:25:59,648
Cô còn nhớ còn nợ 500 ngàn sao?
823
01:25:59,648 --> 01:26:02,481
Số nợ đó xoá rồi.
824
01:26:02,481 --> 01:26:06,815
Nhưng giờ thì cô đã biến chất rồi, tham ô...
825
01:26:06,815 --> 01:26:10,416
Tham gia vào xã hội đen
làm chuyện phạm pháp.
826
01:26:10,416 --> 01:26:12,816
Cô biết có làm gì cũng không thay đổi được.
827
01:26:12,816 --> 01:26:16,483
Âm mưu giết người, dùng thuốc phiện.
828
01:26:16,483 --> 01:26:19,450
Cô giờ đã trở thành như chúng tôi.
829
01:26:22,151 --> 01:26:24,418
Cô không thể thoát ra?
830
01:26:24,418 --> 01:26:27,384
Đến đây vui vẻ với tôi trước khi đi nào.
831
01:26:46,820 --> 01:26:48,321
Đáng lẽ tôi phải đoán sớm.
832
01:26:48,321 --> 01:26:52,287
Tất cả tiền bạc đều do Tố Tố quản lý
không ai có thể rành hơn cô ta được.
833
01:26:52,287 --> 01:26:54,921
Số hàng 200 triệu, chúng ta bị lừa thôi.
834
01:26:54,921 --> 01:26:57,555
Hàng nhập 300 triệu, lại báo có 200 triệu.
835
01:26:57,555 --> 01:27:00,956
Một nửa tính vào công ty
Một nửa tính cho bản thân.
836
01:27:00,956 --> 01:27:03,789
Cô ta không ngờ là Flirt báo tin.
Làm cho cả hai lô hàng đều không còn.
837
01:27:03,789 --> 01:27:06,056
Chúng cần tiền mặt để trả hàng đã mua.
838
01:27:06,056 --> 01:27:08,490
Lên kế hoạch bắt cóc Vũ và tống tiền tôi.
839
01:27:08,490 --> 01:27:12,990
Họ nghĩ kế hoạch hoàn hảo để lấy tiền của tôi.
840
01:27:21,658 --> 01:27:25,792
Đại ca, có chắc là anh không đoán nhầm chứ?
841
01:27:26,292 --> 01:27:28,659
Chúng ta sẽ sớm biết thôi.
842
01:27:37,327 --> 01:27:40,293
Chị Tố Tố.
Anh Phát.
843
01:27:40,293 --> 01:27:43,660
Đại ca nói mời 2 người đến nơi khác bàn.
844
01:27:44,261 --> 01:27:46,995
Nói khi nào vậy?
845
01:27:46,995 --> 01:27:50,828
Đại ca nói tốt nhất là chị gọi cho anh.
846
01:28:02,130 --> 01:28:03,797
Anh nghe.
847
01:28:03,797 --> 01:28:06,397
Tại sao anh lại đổi địa điểm họp?
848
01:28:06,397 --> 01:28:09,164
Không có gì, chỉ là để an toàn thôi.
849
01:28:09,164 --> 01:28:11,931
Đến đi.
850
01:28:15,165 --> 01:28:17,165
Được.
851
01:28:19,999 --> 01:28:22,066
Đi thôi.
852
01:28:40,335 --> 01:28:45,136
Đại ca nói để em chở anh Phát và chị Tố Tố.
853
01:28:45,136 --> 01:28:48,469
Chỉ 2 người.
854
01:29:02,438 --> 01:29:04,771
Giết nó đi.
855
01:29:04,771 --> 01:29:07,171
Chị Tố Tố, chị đâu vậy?
856
01:29:20,306 --> 01:29:22,273
Đi nào.
857
01:29:31,508 --> 01:29:33,341
Bảo vệ đại ca!
858
01:29:33,341 --> 01:29:34,975
Đi!
859
01:30:35,683 --> 01:30:39,283
Đại ca, đừng có đuổi!
Cảnh sát đến rồi!
860
01:30:39,283 --> 01:30:42,617
Cậu đừng theo tôi nữa.
Đi đi.
861
01:31:56,693 --> 01:31:59,659
Mày bảnh lắm mà!
862
01:32:00,360 --> 01:32:03,460
Tiền nhiều hơn cả tao.
863
01:32:04,327 --> 01:32:07,194
Người lại đông hơn tao.
864
01:32:34,698 --> 01:32:37,831
Giờ thì người mày nhiều đạn hơn tao.
865
01:32:55,666 --> 01:32:58,534
Băng Liên Hạo Long đang tàn sát lẫn nhau.
866
01:32:58,534 --> 01:33:00,367
Băng này là một thách thức ở Hong Kong?
867
01:33:00,367 --> 01:33:01,701
Long phải bị kết án.
868
01:33:01,701 --> 01:33:05,602
WPC47653,
Cô không cần tham gia hành động lần này.
869
01:35:08,150 --> 01:35:11,051
Tại sao cô lại làm vậy?
870
01:35:11,051 --> 01:35:13,684
Tại sao?
871
01:35:17,985 --> 01:35:21,052
Có phải cô và Phát có gì với nhau không?
872
01:35:21,052 --> 01:35:24,685
Phải không?
873
01:35:36,220 --> 01:35:38,654
Liên Hạo Long.
874
01:35:38,654 --> 01:35:41,387
Anh đã cho tôi cái gì chứ?
875
01:35:41,387 --> 01:35:44,288
Hợp tác với Phát thì phải ngủ với anh ta?
876
01:35:44,288 --> 01:35:46,055
Không phải chỉ vì tiền sao?
877
01:35:46,055 --> 01:35:48,055
Tiền?
878
01:35:48,055 --> 01:35:50,222
Tôi cho cô bao nhiêu đó không đủ sao?
879
01:35:50,222 --> 01:35:52,056
Cho à!
880
01:35:52,056 --> 01:35:55,189
Tại sao tôi phải cần của bố thí chứ?
881
01:35:55,356 --> 01:35:59,856
Chờ khi nào anh vui vẻ
thì bố thí cho tôi một chút?
882
01:36:01,223 --> 01:36:02,557
Tự hỏi bản thân.
883
01:36:02,557 --> 01:36:07,457
Tiền của anh em có bao nhiêu là do anh kiếm về?
884
01:36:08,291 --> 01:36:11,224
Đều là do tôi kiếm cả!
885
01:36:11,224 --> 01:36:15,225
Cô đánh không lại người ta,
Dùng đầu có thể doạ người được sao?
886
01:36:15,225 --> 01:36:19,526
Chẳng ai trong bang sợ cô cả,
cô chết đi cho rồi.
887
01:36:19,526 --> 01:36:25,959
Có đem bán thân, lúc nào cũng là kỹ nữ
Cô chỉ biết quan tâm đến tiền.
888
01:36:28,393 --> 01:36:31,127
Tôi biết...
889
01:36:31,127 --> 01:36:36,394
Anh chưa bao giờ quên trước đây tôi là kỹ nữ.
890
01:36:36,394 --> 01:36:39,062
Nhưng khi anh quen tôi anh cũng biết mà.
891
01:36:39,062 --> 01:36:42,228
Tôi chưa bao giờ lừa gạt anh!
892
01:36:42,796 --> 01:36:46,729
Tôi đã sảy thai 3 lần.
Tôi không thể sinh được nữa.
893
01:36:46,729 --> 01:36:48,696
Tại sao anh vẫn cưới tôi làm vợ?
894
01:36:48,696 --> 01:36:52,330
Còn mang cho tôi hy vọng lớn lao?
895
01:36:52,330 --> 01:36:57,631
Anh ra ngoài tìm người sinh
cho anh một đứa con trai.
Được thôi.
896
01:36:57,631 --> 01:37:01,331
Nhưng anh có bao giờ anh nghĩ
đến cảm giác của tôi không?
897
01:37:01,331 --> 01:37:05,031
Anh có biết cảm giác của tôi thế nào không?
898
01:37:05,031 --> 01:37:10,398
Tôi đau như thế nào?
Mất mặt ra sao?
899
01:37:11,066 --> 01:37:14,166
Tôi biết người đàn ông không
còn thuộc về mình nữa.
900
01:37:14,166 --> 01:37:17,333
Có phải tôi nên nghĩ cho tương lai của mình?
901
01:37:17,333 --> 01:37:19,367
Cô thật là ngốc!
902
01:37:19,367 --> 01:37:22,634
Có bao nhiêu năm nay, tôi lúc nào cũng
xem cô là vợ.
903
01:37:22,634 --> 01:37:24,634
Ai không cung kính cô, gọi là bà Long?
904
01:37:24,634 --> 01:37:28,168
Bà Long, cái khỉ gì chứ!
905
01:37:28,168 --> 01:37:31,068
Đó chỉ là hư danh!
906
01:37:31,234 --> 01:37:34,969
Anh Long, 16 tuổi tôi đã theo anh.
907
01:37:34,969 --> 01:37:38,569
Theo anh 30 năm rồi.
908
01:37:38,569 --> 01:37:42,070
Vì giúp anh...
909
01:37:42,070 --> 01:37:47,837
Tôi đi học Anh văn, kế toán.
910
01:37:47,837 --> 01:37:51,403
Tôi chỉ mới tốt nghiệp tiểu học thôi.
911
01:37:52,971 --> 01:37:57,638
Một mình cô đơn, không một người thân.
912
01:37:57,638 --> 01:38:01,738
Tôi thật ngây thơ khi nghĩ cứ yêu hết mình.
913
01:38:01,738 --> 01:38:03,906
Và hy vọng anh ta sẽ yêu mình trở lại.
914
01:38:03,906 --> 01:38:10,340
Nhưng thật vô ích,
tất cả đàn ông đều giống nhau.
915
01:38:16,040 --> 01:38:18,241
Tôi biết...
916
01:38:18,241 --> 01:38:22,507
Tôi biết anh rất sợ người ta gọi
vợ anh là gái bán hoa.
917
01:38:22,507 --> 01:38:24,075
Tôi cũng sợ.
918
01:38:24,075 --> 01:38:28,709
Nhưng đó là sự thật và tôi cũng
không thể nào thay đổi sự thật.
919
01:38:28,709 --> 01:38:32,042
Nhưng anh đừng có quên.
920
01:38:32,042 --> 01:38:36,243
Lúc tôi gặp anh, anh chỉ là tên canh sòng bạc.
921
01:38:36,243 --> 01:38:38,476
Tôi đâu có xem thường anh đâu.
922
01:38:38,476 --> 01:38:42,744
Lúc đó anh mê cờ bạc
và thua hết tiền trong túi.
923
01:38:42,744 --> 01:38:44,644
Chúng ta, 1 hợp cơm 2 người cùng ăn.
924
01:38:44,644 --> 01:38:48,644
Chúng ta uống nước vòi.
Anh còn nhớ không?
925
01:38:48,644 --> 01:38:53,645
Tôi chưa hề oán trách anh.
Có bao giờ anh thấy tôi oán trách không?
926
01:38:56,879 --> 01:39:00,746
Là anh đã dạy tôi.
927
01:39:01,013 --> 01:39:04,913
Anh nói đi...
928
01:39:04,913 --> 01:39:11,147
Nhân bất vị kỷ thiên tru địa diệt.
929
01:39:15,515 --> 01:39:22,982
Tôi không có cơm ăn thì
một mình tôi nhịn đói vậy.
930
01:39:32,550 --> 01:39:36,550
Còn anh hận tôi thì hãy giết tôi đi.
931
01:39:36,550 --> 01:39:40,217
Giết đi nào!
932
01:39:40,718 --> 01:39:45,051
Anh từng nghĩ em sẽ chọn con đường như vậy.
933
01:40:00,087 --> 01:40:03,053
Có thể là...
934
01:40:03,053 --> 01:40:06,921
Tôi thật lòng chỉ yêu mình anh.
935
01:40:08,654 --> 01:40:11,421
Nhưng...
936
01:40:11,855 --> 01:40:14,922
Đã lâu lắm rồi.
937
01:40:15,688 --> 01:40:18,556
Tôi không còn nhớ nữa.
938
01:40:33,024 --> 01:40:35,725
Anh Long.
939
01:40:46,559 --> 01:40:49,560
Anh Long!
940
01:41:17,096 --> 01:41:19,596
Đưa tay lên!
941
01:41:19,696 --> 01:41:22,364
Người bên trong nghe đây, chúng tôi là cảnh sát.
942
01:41:22,364 --> 01:41:24,731
Các anh đã bị bao vây.
943
01:41:24,731 --> 01:41:26,497
Đừng phản kháng vô ích.
944
01:41:26,497 --> 01:41:29,098
Giơ cao tay lên bước ra.
945
01:41:29,098 --> 01:41:30,065
Ko.
946
01:41:30,065 --> 01:41:30,898
Vâng, thưa sếp.
947
01:41:30,898 --> 01:41:32,865
Gọi họ là nhiễu sóng khu vực này.
948
01:41:32,865 --> 01:41:35,365
Đừng để bọn chúng bắt liên lạc ra ngoài.
949
01:41:35,365 --> 01:41:37,266
Vâng, thưa sếp.
950
01:41:44,434 --> 01:41:47,933
Tôi sẽ không để họ bắt đâu.
951
01:41:50,934 --> 01:41:53,901
Các anh đầu hàng đi.
952
01:43:04,776 --> 01:43:07,110
Gọi cho ai vậy?
953
01:43:07,110 --> 01:43:10,011
Anh muốn biết Đông có ổn không?
954
01:43:15,778 --> 01:43:17,745
Thật ra...
955
01:43:17,745 --> 01:43:22,546
Em thật không tin anh là thiên hạ đệ nhất.
956
01:47:04,107 --> 01:47:08,741
Hay lắm...
957
01:47:09,040 --> 01:47:13,041
Đại ca...
958
01:47:13,041 --> 01:47:22,309
Rất hay...
959
01:47:24,543 --> 01:47:26,276
Cậu đi trước.
960
01:47:26,276 --> 01:47:29,277
Tôi sẽ theo cậu sau.
961
01:48:21,783 --> 01:48:25,950
Bỏ súng xuống, bỏ vũ khí xuống.
962
01:50:25,266 --> 01:50:26,332
Anh Hang!
963
01:50:26,332 --> 01:50:27,732
Anh Hang, có chuyện gì?
964
01:50:27,732 --> 01:50:29,733
Sếp!
Giúp với...
965
01:50:29,733 --> 01:50:31,099
Chuyện gì vậy?
966
01:50:31,099 --> 01:50:33,100
Anh sao vậy?
967
01:50:33,100 --> 01:50:35,400
Gọi bác sĩ.
968
01:50:36,667 --> 01:50:38,634
Anh Hang... Anh sao rồi?
969
01:50:38,634 --> 01:50:40,800
Sếp, gọi cấp cứu!
970
01:50:41,500 --> 01:50:43,834
Anh Hang...
971
01:51:26,840 --> 01:51:29,307
Đợi ở đây.
972
01:54:14,427 --> 01:54:24,595
Diệt cỏ... Phải diệt tận gốc.
77104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.