Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,281 --> 00:00:32,646
Cambodgia.
2
00:00:33,884 --> 00:00:36,613
Pentru mulţi vestici părea un paradis.
3
00:00:36,819 --> 00:00:39,982
O altă lume, o lume secretă.
4
00:00:40,289 --> 00:00:44,225
Dar războiul din Vietnamul vecin
depăşeşte graniţele
5
00:00:44,427 --> 00:00:47,953
iar luptele se extind cu repeziciune
în neutra Cambodgie.
6
00:00:48,897 --> 00:00:52,094
În 1973 m-am dus să informez
despre acest conflict secundar
7
00:00:52,300 --> 00:00:55,393
în calitate de corespondent străin
al ziarului New York Times.
8
00:00:55,770 --> 00:00:58,534
Acolo, în mijlocul luptelor
9
00:00:58,739 --> 00:01:02,072
dintre trupele guvernamentale
şi gherilele Khmerilor Roşii,
10
00:01:02,276 --> 00:01:05,870
l-am întâlnit pe ghidul şi interpretul meu,
Dith Pran,
11
00:01:06,079 --> 00:01:09,071
un om care avea să-mi schimbe viaţa
12
00:01:09,282 --> 00:01:12,251
într-o ţară pe care aveam să ajung
s-o iubesc şi s-o compătimesc.
13
00:01:14,752 --> 00:01:17,752
CÂMPIILE UCIGAŞE
14
00:01:18,253 --> 00:01:20,753
Traducerea şi adaptarea: benius
15
00:01:21,460 --> 00:01:24,257
Continuăm cu ştirile de la Vocea Americii
16
00:01:24,462 --> 00:01:26,453
pentru Asia de sud-est.
17
00:01:26,664 --> 00:01:30,794
Este ora 6:45
iar dimineaţa e destul de înnorată.
18
00:01:31,002 --> 00:01:33,266
Sunt nori şi în Washington.
19
00:01:33,471 --> 00:01:36,036
Preşedintele Nixon a anunţat
că se va adresa naţiunii
20
00:01:36,041 --> 00:01:39,306
referitor la Watergate în următoarele zile.
21
00:01:39,509 --> 00:01:42,137
Acesta va fi primul discurs al lui Nixon
din luna mai şi până acum.
22
00:01:42,179 --> 00:01:48,006
Scandalul a provocat demisii
şi a paralizat personalul Casei Albe.
23
00:01:48,217 --> 00:01:50,712
De asemenea, a condus la intense confruntări
24
00:01:50,721 --> 00:01:54,887
şi la o posibilă criză constituţională
cu o investigaţie a Senatului
25
00:01:55,090 --> 00:01:57,718
şi un procuror
special pentru cazul Watergate.
26
00:01:57,926 --> 00:02:01,293
Discursul a fost anunţat
după ce sondajul Gallup a dezvăluit
27
00:02:01,496 --> 00:02:05,363
că popularitatea domnului Nixon
a căzut la cea mai joasă cotă
28
00:02:05,566 --> 00:02:08,364
pentru un preşedinte american
în ultimii 20 de ani.
29
00:02:20,179 --> 00:02:22,942
Un judecător de la Curtea Supremă,
William O. Douglas,
30
00:02:23,148 --> 00:02:26,117
a respins apelul administraţiei
31
00:02:26,318 --> 00:02:27,979
pentru o suspendare
a interdicţiei judecătoreşti
32
00:02:28,186 --> 00:02:31,677
privind viitoare misiuni americane
de bombardament în Cambodgia.
33
00:02:31,889 --> 00:02:34,881
Congresul a desemnat deja aceste misiuni
drept ilegale
34
00:02:35,092 --> 00:02:39,358
şi vor trebui să înceteze în termen de
o săptămână, până pe 15 august.
35
00:03:00,815 --> 00:03:02,806
Să mergem, Sarun! La spital!
36
00:03:21,767 --> 00:03:23,894
Informaţie. Informaţie.
37
00:03:24,103 --> 00:03:29,039
Air Cambodgia informează cu regret
întârzierea zborului 125
38
00:03:29,240 --> 00:03:32,869
din direcţia Bangkok
din motive meteorologice.
39
00:03:54,297 --> 00:03:56,424
Mister, vrei taxi?
40
00:03:56,632 --> 00:03:58,895
Mister, vrei taxi? Taxi bun.
41
00:04:26,426 --> 00:04:29,485
Trage dracului jaluzelele!
42
00:04:33,899 --> 00:04:35,560
Ce e porcăria asta?
43
00:04:38,603 --> 00:04:40,002
Îmi pare rău.
44
00:04:40,805 --> 00:04:44,172
Credeam că e cameristul. Developam ceva.
45
00:04:44,675 --> 00:04:48,235
Dacă ai de gând să ţipi, o să revin.
Nu mă simt bine.
46
00:04:48,445 --> 00:04:50,879
Nu vreau să ţip. Vreau să fiu bine dispus.
47
00:04:51,081 --> 00:04:54,016
Avionul a întârziat, n-am avut maşină.
A trebuit să iau un taxi.
48
00:04:54,217 --> 00:04:56,582
Tot ce vreau e să muncesc.
M-am ales cu tine.
49
00:05:06,561 --> 00:05:08,893
Ce dracu' e aia de pe capul tău?
50
00:05:11,399 --> 00:05:14,890
E o compresă pe care am înmuiat-o
în apă cu gheaţă.
51
00:05:16,536 --> 00:05:19,198
Syd Schanberg. Pran e acolo?
52
00:05:21,074 --> 00:05:23,201
Nu, tocmai am sosit de la aeroport.
53
00:05:24,144 --> 00:05:27,135
Dacă vine, vreţi să-i spuneţi că sunt aici?
54
00:05:27,480 --> 00:05:29,971
Să-i spuneţi că o să fiu la Cafe Central.
55
00:05:30,449 --> 00:05:31,438
Mulţumesc mult.
56
00:05:49,300 --> 00:05:50,494
Ce vrei să mănânci?
57
00:05:52,603 --> 00:05:53,466
Vrei nişte ouă?
58
00:05:53,670 --> 00:05:57,197
Nu pot să mănânc ouă. Cineva mi-a spus
că leşină de frică atunci când le găteşti.
59
00:05:57,407 --> 00:05:59,637
- Ce vrei să mănânci?
- Tu ce iei?
60
00:05:59,842 --> 00:06:01,400
Un mic dejun complet.
61
00:06:02,045 --> 00:06:04,410
Şi pentru mine la fel. Şi nişte aspirină.
62
00:06:12,154 --> 00:06:15,714
Orice mănânc trebuie să fie absolut mort.
63
00:06:15,923 --> 00:06:17,823
Din cauza asta nu pot să mănânc stridii.
64
00:06:18,426 --> 00:06:21,361
Am citit undeva că pun...
65
00:06:23,697 --> 00:06:27,326
...sucul ăla de lămâie pe ele
ca să le amorţească.
66
00:06:27,534 --> 00:06:28,694
Care e diferenţa?
67
00:06:30,170 --> 00:06:34,606
O stridie leşinată e la fel de oribilă
ca şi una scârbos de trează.
68
00:06:48,920 --> 00:06:51,319
- Dumnezeule! Uită-te.
- Ai văzut?
69
00:06:51,521 --> 00:06:52,852
Ce-a fost, o rachetă?
70
00:06:53,056 --> 00:06:55,752
Nu ştiu. Am văzut un tip pe motocicletă.
71
00:07:02,532 --> 00:07:04,632
Sydney, Sydney!
72
00:07:04,633 --> 00:07:06,066
Unde ai fost? Te-am căutat.
73
00:07:06,268 --> 00:07:07,826
Ţi-am lăsat un mesaj, Sydney.
Nu l-ai primit?
74
00:07:08,037 --> 00:07:10,061
Nu l-am primit. Am luat un taxi.
75
00:07:10,271 --> 00:07:13,206
- Este un accident mare acum.
- Ce?
76
00:07:13,408 --> 00:07:16,775
Eu cred America aruncă multe bombe mari
pe oraş mic.
77
00:07:17,278 --> 00:07:20,303
- Bombe americane? Eşti sigur?
- Cred mulţi morţi, nu ştiu.
78
00:07:20,514 --> 00:07:23,005
- Mai ştie cineva despre asta?
- Nimeni.
79
00:07:23,984 --> 00:07:25,042
Mergem.
80
00:07:25,319 --> 00:07:27,810
Nu e posibil chiar acum, Sydney.
Prea periculos.
81
00:07:56,180 --> 00:07:57,976
Unde te duci, Schanberg?
82
00:07:59,549 --> 00:08:00,982
Neak Luong.
83
00:08:01,184 --> 00:08:02,446
Neak Luong e închis.
84
00:08:02,652 --> 00:08:06,418
Nu-mi veni cu aşa ceva, Reeves.
N-ai nimic de spus în această privinţă.
85
00:08:06,623 --> 00:08:10,114
Am dreptul să merg acolo unde vreau
în ţărişoara asta amărâtă.
86
00:08:10,325 --> 00:08:15,228
Asta-i legea. Dacă mă împiedici,
încalci amendamentul Cooper-Church!
87
00:08:15,431 --> 00:08:18,297
Mă şterg la cur
cu amendamentul Cooper-Church!
88
00:08:20,868 --> 00:08:22,028
- Să mergem!
- Neak Luong, ok?
89
00:08:32,979 --> 00:08:35,072
Cu ce pot să vă ajut, domnule Schanberg?
90
00:08:39,118 --> 00:08:44,021
Caut informaţii despre cauza întârzierii
avionului meu în această dimineaţă.
91
00:08:45,357 --> 00:08:47,551
- Avionul dumneavoastră a avut întârziere?
- Corect.
92
00:08:47,759 --> 00:08:51,058
Nu ştiu. Poate a fost vremea rea.
Zborul dumneavoastră...
93
00:08:51,262 --> 00:08:53,321
Nu ştii nimic despre asta?
94
00:08:54,065 --> 00:08:55,123
Nu, nu ştiu.
95
00:08:55,599 --> 00:08:56,588
În regulă.
96
00:08:58,435 --> 00:09:00,926
Atunci aş vrea să auzi ceva
ce tocmai am auzit şi eu
97
00:09:01,138 --> 00:09:03,163
iar apoi aş vrea un comentariu.
98
00:09:03,540 --> 00:09:07,236
Azi dimineaţă, din motive incontrolabile,
99
00:09:07,443 --> 00:09:11,539
am petrecut două ore în Bangkok holbându-mă
la indicatorul centurilor de siguranţă.
100
00:09:11,747 --> 00:09:13,305
Între timp, sursele mele îmi spun
101
00:09:13,516 --> 00:09:17,315
că două elicoptere militare aterizează aici,
peste drum de aeroport.
102
00:09:17,886 --> 00:09:21,151
Jumătate din ambulanţele din Phnom Phen
le aşteaptă acolo.
103
00:09:21,556 --> 00:09:25,719
Iar acum circulă un zvon
că aviaţia americană a aruncat o bombă
104
00:09:25,926 --> 00:09:27,826
sau mai multe peste Neak Luong.
105
00:09:28,028 --> 00:09:31,191
Haide, Schanberg, ăsta-i un zvon
şi n-o să comentez pe baza unui zvon.
106
00:09:31,398 --> 00:09:35,458
Vreau doar să ştiu dacă acesta e motivul
pentru care a întârziat avionul meu!
107
00:09:39,339 --> 00:09:40,306
Fără comentarii.
108
00:09:41,274 --> 00:09:42,434
Câţi morţi?
109
00:09:45,511 --> 00:09:46,808
Câţi răniţi?
110
00:09:52,384 --> 00:09:55,113
Mulţumesc pentru cooperare, maior Reeves.
111
00:09:57,388 --> 00:10:01,620
Când o să scot ştirea,
o să vă citez întocmai, fără îndoială!
112
00:10:44,497 --> 00:10:45,623
Îmi pare rău, Sydney.
113
00:10:46,198 --> 00:10:49,066
Nu e suficient. Un refuz nu e suficient.
114
00:10:49,167 --> 00:10:52,158
Asta e o ştire mare,
o ştire semnificativă, înţelegi?
115
00:10:52,170 --> 00:10:54,801
Trebuie să mergem acolo!
116
00:10:55,006 --> 00:10:57,099
- Ştiu, dar...
- Nu vreau să aud „nu”!
117
00:10:57,309 --> 00:10:59,300
Vreau să aud
cum o să coborâm pe râul acela!
118
00:10:59,511 --> 00:11:01,239
Ar trebui să fim deja acolo!
119
00:11:13,623 --> 00:11:14,954
Voi fi aici.
120
00:11:17,527 --> 00:11:19,017
Noapte bună, Sydney.
121
00:11:28,136 --> 00:11:29,898
- Mesaje?
- Nu, domnule.
122
00:11:30,438 --> 00:11:31,427
Nu, domnule.
123
00:11:33,474 --> 00:11:36,705
Aş mai sta de vorbă, dar a fost o zi grea
şi trebuie să plec.
124
00:11:36,911 --> 00:11:39,378
Să ne întâlnim altădată,
cât mai curând, bine?
125
00:11:39,579 --> 00:11:40,944
- Bob?
- La revedere!
126
00:11:41,414 --> 00:11:42,381
Bob?
127
00:11:43,483 --> 00:11:45,474
Salut, Sydney. Noapte bună, Sydney.
128
00:11:45,685 --> 00:11:48,881
- Ascultă, nu pot să vorbesc cu tine.
- Ba poţi să vorbeşti cu mine.
129
00:11:49,088 --> 00:11:52,057
Cei de la ambasadă sunt cu draci.
Cere-i informaţii ofiţerului de presă.
130
00:11:52,257 --> 00:11:54,555
Să nu începem să ne jignim reciproc.
131
00:11:56,862 --> 00:11:58,488
Noapte bună, Sydney.
132
00:11:59,397 --> 00:12:00,864
Bine, noapte bună.
133
00:12:06,337 --> 00:12:08,201
Ai auzit de eroare de pilotaj?
134
00:12:08,405 --> 00:12:09,895
Defecţiune de computer?
135
00:12:10,340 --> 00:12:12,240
Au greşit coordonatele.
136
00:12:12,442 --> 00:12:16,208
Un B-52 şi-a vărsat toată încărcătura
peste Neak Luong.
137
00:12:17,947 --> 00:12:20,643
În centrul oraşului
e un radiofar de aterizare.
138
00:12:22,251 --> 00:12:24,242
- Câte victime?
- Vei primi informarea mâine.
139
00:12:24,453 --> 00:12:29,151
Estimăm 55 de militari şi cam 35 de civili.
140
00:12:30,592 --> 00:12:31,820
Câţi, Bob?
141
00:12:34,229 --> 00:12:37,026
Am auzit că sunt cu sutele.
Şi să nu mă citezi.
142
00:12:37,231 --> 00:12:40,496
Un măcel oare o să fie
143
00:12:40,701 --> 00:12:43,795
Când Khmerii Roşii vor sosi?
144
00:12:44,271 --> 00:12:46,966
Un măcel oare o să fie...
145
00:12:49,676 --> 00:12:51,871
Bere! N-am mai văzut de-o lună!
146
00:12:52,278 --> 00:12:54,178
Probabil că la New York Times
curge în valuri.
147
00:12:54,781 --> 00:12:58,181
- O ţin în apartamentul de sus, Sydney?
- Avem o pivniţă. Nu ştiai?
148
00:12:58,383 --> 00:13:00,851
Nu m-ar mira.
Americanii se iau foarte în serios.
149
00:13:01,053 --> 00:13:05,053
Nu fi dur cu omul. Încearcă şi el
să ajungă în vârf, ca toţi ceilalţi.
150
00:13:05,457 --> 00:13:07,464
De o săptămână şi jumătate
trebuie să plătim în plus operatorilor
151
00:13:07,465 --> 00:13:09,652
pentru ca telexurile noastre
să ajungă la vârf.
152
00:13:09,860 --> 00:13:12,385
Omul ţi-a oferit o bere,
aşa că dă-o pe gât.
153
00:13:12,596 --> 00:13:13,654
- Noroc.
- Noroc, Syd.
154
00:13:13,864 --> 00:13:15,854
- Simţiţi-vă bine.
- Te duci la întâlnire cu operatorul telex?
155
00:13:16,066 --> 00:13:18,466
- New York Times merge devreme la culcare.
- Desigur!
156
00:13:20,203 --> 00:13:22,967
Khmerii Roşii în asfinţit
157
00:13:24,374 --> 00:13:26,807
Yankeii toţi în larg...
158
00:13:30,646 --> 00:13:32,739
- Totul în regulă?
- Foarte posibil.
159
00:13:33,916 --> 00:13:35,382
Atunci să mergem!
160
00:13:43,391 --> 00:13:44,880
Bună treabă!
161
00:14:21,525 --> 00:14:23,082
- Cât?
- 150.
162
00:14:30,433 --> 00:14:31,422
O sută!
163
00:14:37,472 --> 00:14:38,939
- În regulă?
- În regulă.
164
00:14:46,781 --> 00:14:48,476
Te-ai descurcat de minune. Pran.
165
00:15:47,235 --> 00:15:49,896
- Ce spune?
- Vrea să-i vezi familia.
166
00:15:50,103 --> 00:15:54,540
Să faci o fotografie şi să-l ajuţi,
deoarece copilul său a fost rănit.
167
00:16:21,065 --> 00:16:23,158
Spune-mi ce zice.
168
00:16:25,469 --> 00:16:26,959
Are nevoie de ajutor.
169
00:16:30,907 --> 00:16:33,535
Magazinul ei a fost distrus azi-noapte.
170
00:16:34,744 --> 00:16:36,177
Soţul ei ucis.
171
00:16:36,379 --> 00:16:37,606
Câte bombe?
172
00:16:39,548 --> 00:16:40,810
Nu ştie.
173
00:16:41,917 --> 00:16:43,942
Ştie unde e spitalul?
174
00:16:45,721 --> 00:16:47,051
„Într-acolo.”
175
00:16:53,361 --> 00:16:55,591
Vrea să ştie
dacă l-a arestat cineva pe pilot.
176
00:16:58,231 --> 00:17:01,029
Mister, vrei să cumperi?
177
00:17:01,401 --> 00:17:04,632
- Un dolar, mister. Vrei să cumperi?
- Fără poze. Nu mai am film, îmi pare rău.
178
00:17:05,804 --> 00:17:08,773
Întreab-o câţi copii sunt în familia ei.
179
00:17:10,042 --> 00:17:10,906
Cinci.
180
00:17:11,377 --> 00:17:13,811
Soţul ei a fost ucis deja.
181
00:17:18,116 --> 00:17:19,378
Ce e asta?
182
00:17:19,851 --> 00:17:21,614
Cine sunt oamenii ăia?
183
00:17:25,356 --> 00:17:26,956
Sydney!
184
00:17:26,957 --> 00:17:29,858
În Jeep, prizonieri.
Prizonieri ai Khmerilor Roşii.
185
00:17:52,981 --> 00:17:54,971
Ei omoară mulţi săteni.
186
00:17:55,349 --> 00:17:57,909
Ea spune
Khmerii Roşii înmoaie cârpe în benzină
187
00:17:58,118 --> 00:18:00,143
şi le bagă pe gât sătenilor,
188
00:18:00,354 --> 00:18:02,345
apoi aprind cârpele.
189
00:18:02,589 --> 00:18:03,748
Film? Nu ai film!
190
00:18:03,957 --> 00:18:05,447
Ştiu că n-am film.
191
00:18:05,658 --> 00:18:06,784
Fără poze!
192
00:18:08,061 --> 00:18:09,119
Fără poze!
193
00:18:09,462 --> 00:18:10,656
E în regulă.
194
00:18:13,632 --> 00:18:15,065
Linişteşte-te.
195
00:18:21,039 --> 00:18:22,596
Spune-le că suntem ziari...
196
00:18:32,282 --> 00:18:33,681
Haide! Urcă!
197
00:19:17,857 --> 00:19:19,484
Sunt îngrijorat, Sydney.
198
00:19:20,925 --> 00:19:23,325
Eu sunt cel care te aduce aici.
199
00:19:24,095 --> 00:19:26,325
Mă acuză şi mă arestează.
200
00:19:26,898 --> 00:19:29,389
Cum să te aresteze? Eşti deja arestat.
201
00:19:30,901 --> 00:19:32,892
Ei telefonează la Phnom Phen despre mine,
Sydney.
202
00:19:42,245 --> 00:19:43,735
Vreau nişte ţigări.
203
00:19:45,915 --> 00:19:47,382
Şi trebuie să mă uşurez.
204
00:19:50,552 --> 00:19:52,543
Vrei să le spui
că trebuie să mă uşurez?
205
00:20:16,709 --> 00:20:18,198
A spus că nu se poate.
206
00:20:20,045 --> 00:20:21,171
Cum adică nu se poate?
207
00:20:21,713 --> 00:20:23,578
Adică nu se poate, Sydney.
208
00:20:28,086 --> 00:20:30,316
Destul cu tâmpeniile.
209
00:20:30,988 --> 00:20:32,979
Am de trimis o ştire la New York!
210
00:20:34,227 --> 00:20:35,727
Sydney!
211
00:20:38,228 --> 00:20:39,525
Nu mă părăsi, Sydney!
212
00:20:50,406 --> 00:20:51,668
Nu te părăsesc.
213
00:22:00,502 --> 00:22:02,902
Au adus tot corpul de presă, nenorociţii!
214
00:22:03,105 --> 00:22:06,437
Vor să cosmetizeze toată tărăşenia!
Ticăloşii!
215
00:22:16,883 --> 00:22:19,010
O să-ţi spun ceva.
216
00:22:19,252 --> 00:22:20,913
Eu plec de aici.
217
00:22:21,121 --> 00:22:23,452
Ce o să faci? O să-mi zbori creierii?
218
00:22:23,722 --> 00:22:25,814
Acolo e un general,
ăsta e un paşaport american,
219
00:22:25,826 --> 00:22:28,860
eu sunt cetăţean american şi plec de aici!
220
00:22:31,630 --> 00:22:34,894
- Vrea să aducă ofiţer superior.
- Să-l aducă! Adu-l!
221
00:22:43,307 --> 00:22:47,437
Îmi pare rău că nu v-am putut arăta
pagubele minore din oraş,
222
00:22:47,644 --> 00:22:49,441
încă e zonă cu acces limitat.
223
00:22:49,646 --> 00:22:51,909
Dacă priviţi peste râu,
224
00:22:52,114 --> 00:22:55,049
veţi vedea poziţii care credem că sunt
ale Khmerilor Roşii infiltraţi
225
00:22:55,251 --> 00:22:57,048
şi care au fost ocupate zilele trecute.
226
00:22:57,253 --> 00:23:00,484
Dar, după cum vedeţi, Armata Republicană
Cambodgiană se deplasează spre ei.
227
00:23:00,690 --> 00:23:04,181
Îi vor scoate pe Khmeri
cât ai zice Jack Robinson.
228
00:23:05,093 --> 00:23:06,788
Urcă în elicopter!
229
00:23:07,095 --> 00:23:10,552
Nu, Schanberg!
Ai venit cu barca, te întorci cu barca!
230
00:23:10,764 --> 00:23:12,959
Asta n-o să-mi împiedice articolul!
231
00:23:15,703 --> 00:23:16,635
Ce dracu' înseamnă asta?
232
00:23:16,837 --> 00:23:19,863
Ascultă, Sydney!
Dacă tu n-ai fi aici, nici eu n-aş fi!
233
00:23:20,074 --> 00:23:22,974
Şi eu nu vreau să fiu aici!
Pentru ce toate astea?
234
00:23:23,176 --> 00:23:25,007
Pentru că, dacă cineva
citeşte vreodată despre asta,
235
00:23:25,211 --> 00:23:27,907
n-o să poţi să îi priveşti în ochi!
236
00:23:42,608 --> 00:23:46,008
10 martie 1975
237
00:24:03,082 --> 00:24:05,082
Sydney!
238
00:24:08,083 --> 00:24:09,276
Bună dimineaţa.
239
00:24:10,118 --> 00:24:11,107
Cât e ceasul?
240
00:24:13,087 --> 00:24:14,611
Şase.
241
00:24:16,057 --> 00:24:16,955
Rahat.
242
00:24:17,158 --> 00:24:18,385
Ai un telex.
243
00:24:19,026 --> 00:24:20,493
- Ai fost la telex?
- Da.
244
00:24:22,896 --> 00:24:24,261
Suntem pe prima pagină!
245
00:24:24,464 --> 00:24:25,431
Sigur.
246
00:24:27,533 --> 00:24:29,592
Înseamnă că facem bine ce facem.
247
00:24:36,075 --> 00:24:40,169
Sydney, soţia mea e foarte îngrijorată.
248
00:24:40,812 --> 00:24:44,407
Crede că toţi ziariştii străini
vor părăsi Cambodgia.
249
00:24:45,917 --> 00:24:47,349
Pran...
250
00:24:48,552 --> 00:24:52,955
M-aş simţi prost dacă aş încerca să urmăresc
războiul ăsta dintr-un birou din Bangkok.
251
00:24:54,391 --> 00:24:57,484
Şi a spus că,
dacă războiul continuă tot aşa,
252
00:24:57,694 --> 00:24:59,855
viitorul poate fi foarte rău.
253
00:25:01,731 --> 00:25:03,028
Tu ce crezi?
254
00:25:06,101 --> 00:25:07,432
Nu ştiu.
255
00:25:09,938 --> 00:25:11,303
Nici eu nu ştiu.
256
00:25:14,076 --> 00:25:16,043
- Sarun e jos?
- Sigur.
257
00:25:17,278 --> 00:25:18,677
Să mergem.
258
00:25:19,647 --> 00:25:20,614
În regulă.
259
00:25:26,886 --> 00:25:29,480
- Să nu te culci din nou!
- Nu.
260
00:25:38,464 --> 00:25:40,694
Khmerii Roşii încearcă să cucerească
drumul spre aeroport.
261
00:25:40,899 --> 00:25:42,924
Dacă îl blochează,
oraşul ar putea fi pierdut.
262
00:25:43,135 --> 00:25:46,570
Noi îi înşelăm pe oamenii ăştia.
Le spunem „Vă va fi bine cu noi”.
263
00:25:46,771 --> 00:25:49,035
Acum uită-te la dezastrul ăsta nenorocit!
264
00:25:56,246 --> 00:25:59,477
În America, toată lumea are o maşină bună.
265
00:26:01,718 --> 00:26:04,083
Te întreabă ce maşină conduci în America.
266
00:26:04,286 --> 00:26:07,346
Nu am maşină în America,
doar Mercedesul de aici.
267
00:26:07,556 --> 00:26:09,751
Mercedes! Numărul unu!
268
00:26:10,292 --> 00:26:12,817
Întreabă-l unde a învăţat
să vorbească engleza.
269
00:26:15,797 --> 00:26:18,265
Consilierul american al unităţii lui
l-a învăţat.
270
00:26:18,466 --> 00:26:20,525
Mercedes numărul unu, bine?
271
00:26:58,803 --> 00:26:59,861
Ce a spus?
272
00:27:00,070 --> 00:27:03,095
A spus că a crezut
că toţi americanii au plecat deja.
273
00:27:03,740 --> 00:27:05,674
Fabricat în USA.
274
00:27:09,179 --> 00:27:10,203
Câştigăm?
275
00:27:11,113 --> 00:27:13,206
Nu, nu câştigaţi.
276
00:27:13,415 --> 00:27:14,746
Ce să facem?
277
00:27:14,950 --> 00:27:18,181
Vă asiguraţi că nu blochează
drumul spre aeroport.
278
00:27:21,155 --> 00:27:23,487
Primul grup a venit pe şoseaua 36.
279
00:27:24,158 --> 00:27:27,855
Al doilea a venit pe şoseaua 26
280
00:27:28,062 --> 00:27:30,552
Khmerii Roşii vor veni pe şoseaua 3.
281
00:27:30,997 --> 00:27:32,430
Nu ştie cât de mulţi.
282
00:27:32,632 --> 00:27:34,623
Astăzi se aşteaptă la un atac.
283
00:27:34,835 --> 00:27:36,325
- Unde e comandantul tău?
- Phnom Phen.
284
00:27:36,536 --> 00:27:37,935
- De ce acolo?
- Nu ştiu.
285
00:27:38,138 --> 00:27:40,071
Câte proiectile de mortier aveţi...?
286
00:27:54,486 --> 00:27:58,081
Rockoff, mişcă-ţi fundul încoace!
Vino aici!
287
00:28:00,724 --> 00:28:02,988
Haide, să-l scoatem de aici!
288
00:28:30,684 --> 00:28:32,015
- La dracu'!
- Se retrag?
289
00:28:32,219 --> 00:28:34,153
Nu mi-e bine aici, Syd!
290
00:28:34,355 --> 00:28:36,255
Jon, eu plec!
291
00:28:36,524 --> 00:28:38,081
Syd, haide!
292
00:28:38,424 --> 00:28:39,413
Haide!
293
00:28:53,005 --> 00:28:54,472
Sydney, pe aici!
294
00:29:15,791 --> 00:29:17,588
Sydney, uite! Khmerii Roşii!
295
00:30:07,171 --> 00:30:10,106
La Washington, ambasadorul Cambodgian,
296
00:30:10,307 --> 00:30:13,207
într-un discurs la Clubul De Presă, a spus:
297
00:30:13,409 --> 00:30:16,310
„Să recunoaştem, aţi profitat de noi
şi de lipsa noastră de experienţă...”
298
00:30:16,512 --> 00:30:17,410
Nu pot să mănânc.
299
00:30:17,614 --> 00:30:22,449
„...pentru că sunteţi mai isteţi decât noi
şi voi ne-aţi împins în lupta asta.”
300
00:30:23,185 --> 00:30:26,245
Într-adevăr, Khmerii Roşii din Cambodgia
301
00:30:26,455 --> 00:30:29,618
şi-au întărit încercuirea
asupra capitalei Phnom Phen,
302
00:30:29,825 --> 00:30:33,419
acum copleşită de aproape două milioane
de refugiaţi ce fug din calea luptelor.
303
00:30:33,628 --> 00:30:37,860
Rapoarte ale trupelor guvernamentale spun
că situaţia este atât de rea
304
00:30:38,065 --> 00:30:41,398
încât soldaţii trebuie să treacă benzina
dintr-un Jeep în altul
305
00:30:41,602 --> 00:30:45,560
pentru a putea aduce răniţii
înapoi în capitală.
306
00:31:05,790 --> 00:31:07,587
Nu mai este curent electric, Sydney.
307
00:31:40,854 --> 00:31:43,482
...iar acum primesc un mesaj care spune
să încerc să negociez.
308
00:31:43,691 --> 00:31:45,659
Ei bine, acum e prea târziu, fir-ar să fie!
309
00:31:45,859 --> 00:31:48,191
Alan, ţara asta e sfâşiată.
310
00:31:48,395 --> 00:31:52,194
Noi am pus barca pe apă, mi se rupe inima
să n-o ajut să revină în port.
311
00:31:52,398 --> 00:31:53,490
În orice port.
312
00:31:54,667 --> 00:31:58,467
Ce mă scoate pe mine din sărite
e că ţara asta are şi bune şi rele,
313
00:31:58,671 --> 00:32:02,231
iar noi n-am făcut altceva
decât să înmulţim relele.
314
00:32:04,943 --> 00:32:07,935
Îţi spun, Syd, voi fi al dracu' de bucuros
să scap de aici.
315
00:32:08,146 --> 00:32:12,878
Lucrurile au mers prea departe
ca să se termine cu bine.
316
00:32:13,084 --> 00:32:18,521
După tot prin cât au trecut Khmerii Roşii,
nu cred că vor fi prea amabili cu vesticii.
317
00:32:20,657 --> 00:32:23,592
- Unde să pun astea?
- Oriunde, nu contează. Pe podea, oriunde.
318
00:32:23,793 --> 00:32:27,388
- Domnule Schanberg.
- Cristoase, oamenii mei! Şase.
319
00:32:27,597 --> 00:32:28,858
Dith Pran şi familia.
320
00:32:29,064 --> 00:32:30,088
Bine.
321
00:32:31,433 --> 00:32:36,268
„Dragă domnule, eu şi familia mea plănuim
o călătorie de vacanţă în Asia de sud-est”
322
00:32:36,472 --> 00:32:41,204
„şi ne-am gândit să stăm două săptămâni
în Cambodgia, să facem turul ţării.”
323
00:32:41,843 --> 00:32:45,176
„Aţi dori să ne trimiteţi
informaţii de călătorie şi broşuri?”
324
00:32:45,379 --> 00:32:47,676
„Vă mulţumesc anticipat, Wendell Payne.”
325
00:32:47,881 --> 00:32:50,782
Wendell locuieşte în Wisacky,
Carolina de Sud.
326
00:32:51,952 --> 00:32:54,878
- Şi podul aerian?
- Îl luăm cu noi.
327
00:32:55,756 --> 00:32:59,088
- Mulţi oameni o să moară de foame.
- Ştiu, Syd, dar ce putem face?
328
00:32:59,291 --> 00:33:01,657
Aici s-ar putea produce o baie de sânge.
329
00:33:02,962 --> 00:33:06,727
Iartă-mi calamburul,
dar ori rămânem, ori trăim.
330
00:33:18,208 --> 00:33:21,666
Salutare! Părăsim corabia care se scufundă,
nu-i aşa, Carver?
331
00:33:26,749 --> 00:33:31,118
Preşedintele Ford, în discursul despre
politica externă, s-a referit la Cambodgia
332
00:33:31,320 --> 00:33:35,255
doar pentru a spune
că acum ar putea fi prea târziu.
333
00:33:50,671 --> 00:33:52,229
Îmi pare rău, Sydney. Am întârziat.
334
00:33:52,439 --> 00:33:53,701
Unde ai fost?
335
00:33:54,041 --> 00:33:56,770
- M-au oprit din cauza stării de asediu.
- Din cauza stării de asediu?
336
00:33:56,976 --> 00:33:58,603
Da. Îmi pare rău, Sydney.
337
00:34:01,147 --> 00:34:04,604
Poţi începe cu asta.
Spune-le să înceapă să transmită,
338
00:34:04,817 --> 00:34:08,514
dar să aştepte cu ultimele două paragrafe.
O să revin cu corectura într-o oră.
339
00:34:09,755 --> 00:34:13,747
Astăzi nu transmit, Sydney.
Transmiţătorul de la Kambol a fost lovit.
340
00:34:15,426 --> 00:34:17,792
Au spus 6 p.m. Putem trimite.
341
00:34:17,995 --> 00:34:19,428
Şase seara!
342
00:34:21,065 --> 00:34:24,431
Ce crezi tu că e asta?
O revistă care iese o dată pe lună?
343
00:34:24,634 --> 00:34:26,625
Ăsta e un ziar.
344
00:34:29,606 --> 00:34:31,335
Nu putem actualiza mâine?
345
00:34:34,109 --> 00:34:36,976
Da, sigur.
Putem trimite mâine o actualizare.
346
00:34:46,454 --> 00:34:48,854
Ieri am fost la ambasada americană.
347
00:34:50,091 --> 00:34:50,955
Veşti bune?
348
00:34:51,159 --> 00:34:52,955
Nu, n-am primit veşti bune.
349
00:34:58,966 --> 00:35:01,695
Ei spun că, atunci când locul ăsta
n-o să mai fie...
350
00:35:05,104 --> 00:35:08,699
Ei cred că o mulţime de oameni
o să fie omorâţi. O mulţime.
351
00:35:09,942 --> 00:35:13,604
Am aranjat ca tu şi familia ta
să fiţi evacuaţi.
352
00:35:16,448 --> 00:35:18,882
Aşa că acum depinde de tine.
Ce vrei să faci?
353
00:35:21,385 --> 00:35:23,410
Vrei să rămâi sau vrei să pleci?
354
00:35:32,128 --> 00:35:33,152
Şi tu?
355
00:35:34,364 --> 00:35:36,229
Asta nu e treaba ta.
356
00:35:42,170 --> 00:35:44,900
Vrei să rămâi sau vrei să pleci?
357
00:35:48,477 --> 00:35:49,670
Ştiu.
358
00:35:50,444 --> 00:35:52,071
Tu iubeşti familia mea, Sydney.
359
00:35:56,350 --> 00:35:59,250
Dar eu... Şi eu sunt reporter, Sydney.
360
00:35:59,953 --> 00:36:01,443
Înţelegi ce vreau să spun?
361
00:36:16,635 --> 00:36:20,297
Bine, nu trebuie să decidem asta
chiar acum.
362
00:36:20,505 --> 00:36:21,870
Linişteşte-te.
363
00:36:26,911 --> 00:36:30,004
Dar o să trebuiască să ne hotărâm
destul de curând, bine?
364
00:37:42,912 --> 00:37:45,607
Gata, asta e! Etajul ăsta e gol?
365
00:37:46,882 --> 00:37:48,577
Aceasta e ultimul apel!
366
00:37:51,453 --> 00:37:54,013
Ultimul apel! Aceasta e ultimul apel!
367
00:38:00,628 --> 00:38:02,118
Domnul Kincaid nu este aici.
368
00:38:02,430 --> 00:38:05,489
Domnul Kincaid a plecat.
Păstrează banii domnului Kincaid.
369
00:38:05,932 --> 00:38:07,729
Vreau să pleci chiar acum!
370
00:38:08,168 --> 00:38:09,760
Vreau să pleci acum!
371
00:38:09,970 --> 00:38:12,063
N-o să-l mai vezi pe domnul Kincaid!
372
00:38:25,517 --> 00:38:27,712
Sergent, lasă-l să intre!
373
00:38:30,889 --> 00:38:34,187
Ai un Pran pe lista asta?
374
00:38:34,391 --> 00:38:37,019
- Şi soţia sa?
- Da, domnule, sunt.
375
00:38:37,227 --> 00:38:40,458
- Au intrat deja?
- Nu, domnule, încă n-au sosit.
376
00:38:53,642 --> 00:38:55,405
L-ai văzut pe Pran?
377
00:38:55,610 --> 00:38:56,599
Nu, nu l-am văzut.
378
00:38:57,379 --> 00:38:58,403
Unde este?
379
00:39:02,416 --> 00:39:04,213
Ei bine, se adevereşte.
380
00:39:09,723 --> 00:39:11,212
O să-l piardă.
381
00:39:11,991 --> 00:39:14,516
De ce nu verifici pe partea cealaltă?
382
00:39:15,195 --> 00:39:18,221
Dacă vine aici,
spune-i că eu îl caut în spate.
383
00:39:30,341 --> 00:39:32,775
Beth, l-ai văzut pe Pran?
384
00:39:32,977 --> 00:39:35,172
Nu. L-ai căutat la hotel?
385
00:39:35,379 --> 00:39:37,244
E la oficiul poştal!
386
00:39:37,648 --> 00:39:39,240
La oficiul poştal!
387
00:40:07,909 --> 00:40:10,172
Ieşi dracului de aici! Acum!
388
00:40:10,444 --> 00:40:12,639
Plecaţi de aici!
389
00:40:18,551 --> 00:40:21,486
- Unde crezi că te duci?
- La ambasadă.
390
00:40:37,369 --> 00:40:38,858
Da, domnule, cum vă numiţi?
391
00:40:39,069 --> 00:40:40,434
Familia Dith Pran, domnule.
392
00:40:40,638 --> 00:40:42,401
Familia Dith Pran?
393
00:40:42,606 --> 00:40:44,938
- Sydney Schanberg.
- Au trecut deja.
394
00:40:45,409 --> 00:40:47,899
- Au trecut deja.
- Mai verificaţi o dată, vă rog.
395
00:40:48,111 --> 00:40:50,375
- Aţi făcut o greşeală, domnule.
- Nu e nicio greşeală.
396
00:40:58,820 --> 00:41:00,287
Rockoff, ajută-mă!
397
00:43:12,607 --> 00:43:13,437
Fugi!
398
00:43:13,908 --> 00:43:15,398
Nu mai e timp!
399
00:44:23,971 --> 00:44:24,938
Aşteaptă puţin.
400
00:44:28,641 --> 00:44:29,665
Zâmbeşte.
401
00:44:56,601 --> 00:44:57,658
Jon.
402
00:44:58,235 --> 00:44:59,327
Salut, Sydney.
403
00:45:16,751 --> 00:45:20,653
Dacă se îngroaşă gluma, am auzit că
cea mai bună soluţie e ambasada franceză.
404
00:45:23,425 --> 00:45:24,722
Cine ţi-a spus asta?
405
00:45:27,694 --> 00:45:29,423
Ambasada britanică.
406
00:45:59,924 --> 00:46:01,585
Sydney, vin Khmerii Roşii.
407
00:46:01,792 --> 00:46:04,954
Se pare că soldaţii guvernamentali
îi primesc cu braţele deschise.
408
00:47:07,786 --> 00:47:09,132
Sydney!
409
00:47:09,133 --> 00:47:10,685
Gata cu lupta, Sydney!
410
00:47:11,054 --> 00:47:12,384
Mă întorc imediat!
411
00:47:28,537 --> 00:47:30,368
Gata cu lupta! Gata cu războiul!
412
00:47:30,804 --> 00:47:32,135
Ce crezi?
413
00:47:33,240 --> 00:47:34,969
Nu ştiu, nu-mi place cum arată.
414
00:47:35,175 --> 00:47:39,874
Am dat o fugă în Keng Keng azi dimineaţă.
Aproape că m-au împuşcat în fund.
415
00:47:40,080 --> 00:47:43,014
Eu nu cred că tipii ăştia sunt pe bune.
416
00:47:43,283 --> 00:47:46,480
Mă duc la spital. Vrei să mergi cu mine?
417
00:48:53,913 --> 00:48:56,279
50 mg de Tetracaină, te rog.
418
00:48:57,115 --> 00:48:59,845
Iisuse, ce să fac?
Să-i cânt un cântec de leagăn?
419
00:49:00,051 --> 00:49:02,417
150 mg de Penthotal, repede.
420
00:49:13,764 --> 00:49:17,062
Iisuse, încă un şrapnel
în coloana vertebrală.
421
00:49:17,266 --> 00:49:18,961
Să o întoarcem.
422
00:49:24,774 --> 00:49:29,369
Sânge grupa A, domnilor. În ultimele 2 zile
am primit doar o unitate de sânge.
423
00:49:30,278 --> 00:49:32,303
Substituent de plasmă sanguină, repede.
424
00:49:33,215 --> 00:49:35,808
Avem sânge din belşug, domnilor.
Sânge din belşug.
425
00:49:36,017 --> 00:49:38,611
Problema este că e împrăştiat peste tot,
fir-ar al dracului!
426
00:49:41,455 --> 00:49:43,594
De ce oare trebuie să se adune
grămezi de cadavre
427
00:49:43,595 --> 00:49:45,618
înainte ca lumea să-şi dea seama
că e timpul să se ducă acasă?
428
00:50:13,451 --> 00:50:15,975
Pentru Dumnezeu, dă înapoi!
Sarun, dă înapoi!
429
00:50:16,186 --> 00:50:18,620
Pentru Dumnezeu, dă înapoi!
430
00:51:34,356 --> 00:51:37,883
- De ce nu vine şi el înăuntru?
- Încearcă!
431
00:51:38,393 --> 00:51:39,690
Dar ei nu-l lasă.
432
00:52:03,282 --> 00:52:04,408
Bine?
433
00:58:23,256 --> 00:58:24,187
În regulă?
434
00:58:24,389 --> 00:58:25,583
Pare în regulă.
435
01:01:25,986 --> 01:01:27,043
Vin!
436
01:01:34,961 --> 01:01:36,985
Un moment! E cu mine!
437
01:01:37,262 --> 01:01:39,093
E de la New York Times!
438
01:01:39,298 --> 01:01:42,495
Aşteaptă puţin! E ziarist şi e cu mine!
439
01:01:43,068 --> 01:01:46,468
Unde e consulul? Vreau să vorbesc
cu consulul. Lasă-mă să-l văd!
440
01:01:46,737 --> 01:01:49,399
Spune-mi unde e. Vreau să vorbesc cu el!
441
01:01:50,374 --> 01:01:54,208
Situaţia în Cambodgia
continuă să se complice.
442
01:01:54,412 --> 01:01:57,812
Conform declaraţiilor unor ziarişti
care au decolat din Thailanda
443
01:01:58,014 --> 01:02:00,676
şi au survolat Phnom Phenul,
Khmerii Roşii au încercat
444
01:02:00,884 --> 01:02:04,012
o evacuare în masă a întregii populaţii.
445
01:02:04,220 --> 01:02:08,781
O legătură radio cu ambasada franceză
arată că aproximativ 200 de europeni
446
01:02:08,991 --> 01:02:13,291
şi un număr nespecificat de cambodgieni
s-au refugiat în sediul acesteia.
447
01:02:13,495 --> 01:02:17,624
Până în acest moment, noii conducători
ai Cambodgiei nu au făcut nicio declaraţie.
448
01:02:17,832 --> 01:02:22,394
Locaţia Prinţului Sihanouk, preşedintele
numit de către conducerea Khmerilor Roşii,
449
01:02:22,603 --> 01:02:24,069
este incertă.
450
01:02:29,976 --> 01:02:32,410
- În regulă?
- Da. Doarme.
451
01:02:58,202 --> 01:02:59,066
Acela e consulul.
452
01:03:08,344 --> 01:03:11,279
- Ai văzut, Dennis?
- Vin ruşii.
453
01:03:17,519 --> 01:03:19,282
Şterge-o! Te rog!
454
01:03:19,488 --> 01:03:22,615
Afară! N-o să primeşti nimic aici! Afară!
455
01:03:30,364 --> 01:03:32,354
Pentru început, principalele ştiri.
456
01:03:32,565 --> 01:03:34,089
BBC-ul, Dougal!
457
01:03:36,836 --> 01:03:39,669
... rapoarte zilnice ale luptelor
din preajma aeroportului...
458
01:03:39,873 --> 01:03:43,706
... la 14 km în afara Phnom Phenului,
capitala Cambodgiei.
459
01:03:44,643 --> 01:03:48,579
Iar acum un reportaj de la faţa locului
de la corespondentul nostru în Thailanda,
460
01:03:48,781 --> 01:03:49,839
Hugh Elder.
461
01:03:51,783 --> 01:03:53,910
De unde iau mizeriile astea?
462
01:03:54,452 --> 01:03:57,580
Îl vezi pe tipul ăla de la poartă? Cel mic?
463
01:03:58,689 --> 01:04:01,213
Am putea să nu ne uităm toţi odată? Vă rog.
464
01:04:01,992 --> 01:04:05,587
Am aflat din surse de încredere
că acela nu este altul decât Hugh Elder.
465
01:04:06,329 --> 01:04:07,159
Glumeşti.
466
01:04:07,364 --> 01:04:10,821
E deghizat, dar am suspiciunile mele.
Înţelegi ce vreau să spun?
467
01:04:11,033 --> 01:04:14,002
- Cum transmite reportajele?
- Cum îşi transmite reportajele?
468
01:04:14,203 --> 01:04:15,932
Cu găini special antrenate.
469
01:04:17,239 --> 01:04:21,436
BBC-ul le-a însărcinat să se infiltreze
printre Khmerii Roşii,
470
01:04:21,643 --> 01:04:23,406
dându-se drept găini obişnuite.
471
01:04:23,611 --> 01:04:28,139
De atunci trec graniţa cu Thailanda
zi şi noapte.
472
01:04:29,216 --> 01:04:30,274
Ţi-am spus eu.
473
01:04:31,151 --> 01:04:34,416
Conform unor rapoarte neconfirmate,
Khmerii Roşii solicită
474
01:04:34,621 --> 01:04:38,250
ca toţi oficialii guvernului căzut
al lui Lon Nol,
475
01:04:38,458 --> 01:04:41,552
în special aşa-numiţii
„Cei şase trădători ai cabinetului”,
476
01:04:41,761 --> 01:04:43,388
să le fie predaţi.
477
01:04:43,596 --> 01:04:46,326
Nu se ştie dacă vreunul
dintre ex-miniştrii acestui guvern
478
01:04:46,532 --> 01:04:48,624
s-a putut refugia în interiorul ambasadei,
479
01:04:48,834 --> 01:04:52,270
unde, după spusele unui reprezentant UNICEF
în Bangkok,
480
01:04:52,471 --> 01:04:56,407
situaţia este
„de o precaritate în continuă creştere”.
481
01:06:26,176 --> 01:06:29,907
Şi când am încercat să mai merg
încă un kilometru, nu.
482
01:06:30,113 --> 01:06:32,742
Singura concluzie pe care am putut
să o trag este că există un fel de...
483
01:06:32,950 --> 01:06:35,884
luptă internă pentru putere în desfăşurare.
484
01:06:36,453 --> 01:06:39,854
Diferite grupări par să controleze
diferite părţi ale oraşului.
485
01:06:40,558 --> 01:06:45,358
Şi toţi par să se teamă să nu piardă
bruma de control şi putere pe care o au.
486
01:06:45,929 --> 01:06:47,954
Jumătate din ei nu au mai mult de 15 ani.
487
01:06:48,665 --> 01:06:51,601
Sidney, trebuie traduse nişte prospecte
de la Crucea Roşie.
488
01:06:51,802 --> 01:06:52,791
Poţi să dai o mână de ajutor?
489
01:06:53,136 --> 01:06:55,570
De ce nu-l iei pe Pran?
Vorbeşte franceza mai bine decât mine.
490
01:06:55,772 --> 01:06:57,831
Aş prefera să fii tu.
491
01:07:09,153 --> 01:07:10,643
De ce-ai făcut asta?
492
01:07:11,088 --> 01:07:13,248
Omul e şi aşa destul de nesigur.
493
01:07:15,525 --> 01:07:18,051
Sidney, cambodgienii
trebuie să părăsească ambasada.
494
01:07:20,764 --> 01:07:24,324
Vor toate paşapoartele noastre
şi ca toată lumea să coboare.
495
01:07:24,834 --> 01:07:26,894
Şi cambodgienii afară.
496
01:08:04,909 --> 01:08:06,706
Dacă aveţi acte, aveţi un nume.
497
01:08:06,911 --> 01:08:08,411
Dacă avem un nume, putem găsi mama.
498
01:08:08,412 --> 01:08:11,508
American?
Uite, am luptat cinci ani de zile.
499
01:08:12,350 --> 01:08:14,215
Război inutil!
500
01:08:17,321 --> 01:08:18,288
La dracu'!
501
01:08:20,690 --> 01:08:23,455
Pran n-o să reziste
nici măcar cinci minute afară, Jon.
502
01:08:23,661 --> 01:08:27,427
Khmerii Roşii au omorât fiecare ziarist
pe care au pus mâna.
503
01:08:27,798 --> 01:08:29,492
Syd ştie cât de serioasă e treaba?
504
01:08:29,699 --> 01:08:33,363
- Sigur că ştie!
- Nu putem să-l lăsăm să plece.
505
01:08:34,138 --> 01:08:38,199
Uite, două paşapoarte. Ăsta e expirat,
dar viza e valabilă.
506
01:08:38,409 --> 01:08:40,604
Jon Ankertill Brewer Swain.
507
01:08:40,811 --> 01:08:45,009
Scoate Jon, scoate Swain
şi ai rămas cu Ankertill Brewer.
508
01:08:45,683 --> 01:08:49,119
Schimbă fotografia mea cu una a lui Pran
şi l-ai făcut cetăţean britanic.
509
01:08:49,320 --> 01:08:50,548
Merită să încercăm.
510
01:08:50,854 --> 01:08:54,654
Sper că are o poză,
pentru că eu nu mai am film.
511
01:09:09,173 --> 01:09:11,505
Eu încerc să fug în Thailanda acum.
512
01:09:11,709 --> 01:09:13,472
Dă-mi două sau trei săptămâni.
513
01:09:14,945 --> 01:09:17,004
Dacă ajungi acolo înainte, dă-mi de ştire.
514
01:09:17,581 --> 01:09:20,311
Şi lasă mesaj pentru mine la Reuters, bine?
515
01:09:21,151 --> 01:09:24,882
Lasă-mă o oră.
Am nevoie de timp să pot gândi.
516
01:09:25,790 --> 01:09:27,780
Nu am timp să-ţi dau.
517
01:09:29,393 --> 01:09:31,156
Swain are o idee.
518
01:09:37,301 --> 01:09:39,565
Ankertill Brewer. Ăsta e noul nume.
519
01:09:39,770 --> 01:09:42,295
- Ankertill Brewer.
- Aşa. Acum fotografia mea.
520
01:09:42,506 --> 01:09:45,533
- Schimbă fotografia mea cu a ta.
- Ai o fotografie veche?
521
01:09:45,744 --> 01:09:46,732
Nu cred.
522
01:09:47,611 --> 01:09:49,272
Dă-i paşaportul.
523
01:09:49,480 --> 01:09:51,641
Vechiul paşaport, o poză de familie, orice.
524
01:09:51,849 --> 01:09:52,908
Khmerii Roşii au luat tot.
525
01:09:53,118 --> 01:09:55,143
- Şi legitimaţia de ziarist?
- Tot!
526
01:09:55,353 --> 01:09:56,216
Fir-ar să fie!
527
01:09:56,787 --> 01:09:59,415
- N-au dat-o înapoi.
- O să mergem şi o să găsim un film.
528
01:09:59,623 --> 01:10:03,651
Sunt filme în ambasadă şi o să le găsim.
Polaroid, orice fel, orice sensibilitate...
529
01:10:04,729 --> 01:10:07,424
O să le găsim şi eu o să-ţi fac poza.
530
01:10:07,631 --> 01:10:09,121
O să găsim filmele. Să mergem.
531
01:10:11,303 --> 01:10:12,835
- Aveţi un aparat Polaroid?
- Da!
532
01:10:12,838 --> 01:10:15,395
- Aveţi film?
- Nu, nu am film!
533
01:10:15,606 --> 01:10:20,237
Nu am nici Metronidazol,
iar copilul ăsta are dizenterie amibiană!
534
01:10:22,947 --> 01:10:25,210
Trebuie să facem rost de sulfit
şi de un revelator puternic.
535
01:10:25,416 --> 01:10:27,611
Dacă avem astea, pot face poza.
536
01:10:27,951 --> 01:10:28,918
Rahat!
537
01:10:29,421 --> 01:10:33,221
Ascultă, ştiu eu de unde putem obţine
nişte apă. Putem să golim...
538
01:10:33,425 --> 01:10:36,757
...aparatul de aer condiţionat.
Am văzut cum se face. Haide.
539
01:10:41,833 --> 01:10:44,665
- Scuzaţi-mă, sunteţi domnul Schanberg?
- Da.
540
01:10:45,569 --> 01:10:49,097
Mi s-a spus că dvs sunteţi responsabilul
cu distribuirea aşternuturilor.
541
01:10:49,307 --> 01:10:51,508
Ce?
542
01:10:51,543 --> 01:10:55,376
Pături. Tocmai am sosit.
Vrem nişte pături.
543
01:10:56,781 --> 01:10:58,442
Da. Veniţi aici.
544
01:10:59,084 --> 01:11:00,984
Mergeţi la capătul coridorului.
545
01:11:02,320 --> 01:11:04,310
Apoi faceţi la dreapta şi urcaţi scările.
546
01:11:04,521 --> 01:11:07,855
Dacă mai sunt,
ar trebui să fie în capul scărilor.
547
01:11:08,059 --> 01:11:11,324
Syd, am aparatul...
548
01:11:12,030 --> 01:11:13,621
...am filmul...
549
01:11:14,098 --> 01:11:17,091
...şi am nenorocita de cameră obscură!
550
01:11:21,806 --> 01:11:24,035
În regulă. Nu zâmbi.
551
01:11:27,212 --> 01:11:29,703
- Zâmbeşti.
- Foarte serios. Chiar zâmbeşti.
552
01:11:30,148 --> 01:11:31,512
Încetează, te rog.
553
01:11:31,715 --> 01:11:34,708
- Foarte serios.
- Foarte serios, foarte american.
554
01:11:34,709 --> 01:11:35,709
Da.
555
01:11:49,664 --> 01:11:50,789
Da. Bine, acoper-o.
556
01:11:56,538 --> 01:11:58,768
Nenorocita asta de hârtie... Nu ştiu.
557
01:11:59,507 --> 01:12:02,101
Asta e cea pe care ai găsit-o tu
la garderobă.
558
01:12:04,245 --> 01:12:05,974
Ankertill Brewer.
559
01:12:06,848 --> 01:12:09,282
Ankertill Brewer.
560
01:12:24,899 --> 01:12:27,231
Apare o imagine. Ia uite.
561
01:12:27,435 --> 01:12:28,994
Uite, mutra ticălosului.
562
01:12:29,204 --> 01:12:31,468
Cu siguranţă. Haide.
563
01:12:32,407 --> 01:12:33,669
Haide.
564
01:12:34,676 --> 01:12:35,768
Haide.
565
01:12:37,345 --> 01:12:38,869
Acum fixatorul.
566
01:12:40,582 --> 01:12:42,015
E bine.
567
01:12:45,386 --> 01:12:47,617
Nu. La dracu', se înceţoşează.
568
01:12:47,923 --> 01:12:49,253
Fir-ar să fie.
569
01:12:50,592 --> 01:12:52,321
Hârtie nenorocită.
570
01:12:52,527 --> 01:12:55,793
Fir-ar să fie!
Acum trebuie s-o luăm de la început.
571
01:13:05,241 --> 01:13:06,833
Bun, acum trebuie s-o fixăm.
572
01:13:08,977 --> 01:13:10,035
Am făcut-o.
573
01:13:12,280 --> 01:13:13,713
Dă-mi aia.
574
01:13:16,285 --> 01:13:17,444
Se estompează.
575
01:13:18,386 --> 01:13:19,353
Dar... Scoate-o.
576
01:13:19,554 --> 01:13:23,355
Nu, e stricată deja. Soluţia e prea tare.
Se şterge.
577
01:13:23,559 --> 01:13:25,322
Scoate-o acum. Dacă e...
578
01:13:25,528 --> 01:13:26,586
Futu-i!
579
01:13:27,695 --> 01:13:29,162
Fir-ar a dracului!
580
01:13:33,169 --> 01:13:36,569
Camera asta nenorocită mă omoară.
581
01:13:36,838 --> 01:13:38,169
Pot să...?
582
01:13:38,606 --> 01:13:40,437
O să-o fac singur, bine?
583
01:13:40,642 --> 01:13:43,976
Lasă-mi puţin spaţiu.
584
01:13:44,914 --> 01:13:45,937
La dracu'.
585
01:13:47,315 --> 01:13:48,247
Scuze.
586
01:14:02,898 --> 01:14:04,126
Asta e.
587
01:14:20,850 --> 01:14:22,249
E perfectă.
588
01:14:23,586 --> 01:14:24,711
Perfectă.
589
01:14:39,501 --> 01:14:41,799
Bine ai venit la New York. Am reuşit.
590
01:14:42,004 --> 01:14:44,164
Perfect! Rockoff, perfect!
591
01:14:44,372 --> 01:14:47,069
Ankertill Brewer. Ankertill Brewer.
592
01:14:47,309 --> 01:14:50,938
În regulă, păcălicilor,
vreţi să-mi aduceţi paşapoartele?
593
01:14:51,146 --> 01:14:53,613
Ultimul apel pentru paşapoarte.
594
01:14:54,382 --> 01:14:56,044
Îmi daţi paşapoartele, vă rog?
595
01:14:56,819 --> 01:14:58,787
Îmi daţi paşapoartele, vă rog?
596
01:15:00,189 --> 01:15:01,178
Mulţumesc.
597
01:15:01,490 --> 01:15:03,548
Paşapoartele, doamne şi domni.
598
01:15:04,894 --> 01:15:08,921
În regulă, păcălicilor, asta e ultima
voastră şansă să predaţi paşapoartele.
599
01:15:12,134 --> 01:15:13,431
Paşapoartele, vă rog.
600
01:15:13,636 --> 01:15:15,797
- De paşaportul ăsta depinde viaţa mea.
- Grazzie, signore.
601
01:15:17,473 --> 01:15:18,303
Mulţumesc, domnule.
602
01:15:19,074 --> 01:15:22,840
Paşapoartele, doamnelor.
Pentru marea călătorie, cu opţiuni extra.
603
01:15:25,447 --> 01:15:28,905
De la Thursday Island
şi până la Mount Macedon,
604
01:15:29,118 --> 01:15:31,678
cu oprire la faimoasa Hanging Rock.
605
01:15:31,887 --> 01:15:33,479
Haideţi, paşapoartele, vă rog.
606
01:15:34,857 --> 01:15:36,950
Doamnelor şi domnilor, ultima strigare.
607
01:15:37,159 --> 01:15:38,353
O dată...
608
01:15:38,861 --> 01:15:39,691
De două ori...
609
01:15:44,333 --> 01:15:45,357
Adjudecat.
610
01:16:17,166 --> 01:16:18,361
Ăsta-i prânzul?
611
01:16:23,973 --> 01:16:24,837
Ce?
612
01:16:28,044 --> 01:16:32,202
Pare cert că vasta majoritate
a populaţiei din Phnom Phen
613
01:16:32,312 --> 01:16:35,045
a fost evacuată în zonele rurale.
614
01:16:35,250 --> 01:16:38,618
Populaţiei i se adaugă miile de refugiaţi...
615
01:16:38,921 --> 01:16:39,979
Salut, din nou.
616
01:16:44,827 --> 01:16:49,389
Unii vor spune că aceasta este o modalitate
de a face faţă haosului postbelic.
617
01:16:49,798 --> 01:16:52,266
Denis, poţi să-l opreşti, te rog?
618
01:16:54,738 --> 01:16:56,399
Toată lumea să asculte!
619
01:16:58,340 --> 01:17:02,743
Camioanele pe care le-am văzut sosind
sunt pentru evacuarea noastră.
620
01:17:03,045 --> 01:17:05,913
Probabil în următoarele 24 de ore.
621
01:17:06,616 --> 01:17:09,106
Ascultaţi! Trebuie confirmat mai întâi.
622
01:17:09,585 --> 01:17:11,610
E aproape sigur că va fi Thailanda.
623
01:17:22,198 --> 01:17:24,223
Aşa-zişii jurnalişti n-au niciun drept...
624
01:17:24,434 --> 01:17:28,597
Deci tu nu ai prejudecăţi?
N-ai văzut nicio atrocitate în Cambodgia?
625
01:17:28,804 --> 01:17:32,468
- E doar un spasm emoţional!
- Da, aşa e. Aşa că taci odată!
626
01:17:32,675 --> 01:17:35,041
Trebuie să spargi ouăle ca să faci omletă!
627
01:17:42,042 --> 01:17:44,042
E vreo problemă?
628
01:17:49,067 --> 01:17:51,067
Îmi pare rău, domnule.
629
01:18:29,032 --> 01:18:31,466
Sydney, Ankertill Brewer.
630
01:20:42,065 --> 01:20:45,092
- Mulţumesc. Adio.
- Noroc.
631
01:20:47,104 --> 01:20:49,367
- Să-mi înapoiezi astea la Paris.
- Adio.
632
01:20:49,572 --> 01:20:51,199
Să nu uiţi, ai înţeles?
633
01:20:51,407 --> 01:20:54,309
Pentru Dumnezeu, Sydney, de ce nu l-ai scos
atunci când ai avut posibilitatea?
634
01:20:54,511 --> 01:20:56,274
N-aveai niciun drept să-l ţii aici!
635
01:20:56,480 --> 01:20:58,606
Ai un simţ al priorităţii tare ciudat.
636
01:20:58,815 --> 01:21:01,785
Şi eu sunt reporter, Morgan.
Îi cunosc inima!
637
01:21:02,019 --> 01:21:04,078
- Îl iubesc ca pe fratele meu.
- Desigur.
638
01:21:04,288 --> 01:21:07,280
Şi fac orice pentru el. Orice.
639
01:21:12,963 --> 01:21:14,328
Adio, Rockoff.
640
01:21:36,753 --> 01:21:39,314
Spune-i soţiei mele că o iubesc
641
01:21:39,523 --> 01:21:41,855
şi ai grijă de toţi copiii mei.
642
01:21:43,160 --> 01:21:46,595
Ea nu vorbeşte engleză, Sydney.
643
01:21:48,499 --> 01:21:49,898
Te rog.
644
01:21:50,567 --> 01:21:54,162
Nu vreau ca cineva să fie rău cu soţia mea.
645
01:22:30,307 --> 01:22:31,706
Dith Pran.
646
01:22:32,609 --> 01:22:35,840
P-R-A-N.
A dispărut în Phnom Phen în 1975.
647
01:22:36,046 --> 01:22:39,243
Pran e prenumele.
Orice informaţie îmi poţi da.
648
01:22:40,184 --> 01:22:43,177
Ne mulţumim cu orice fel de informaţie
649
01:22:43,788 --> 01:22:47,154
A fost văzut ultima dată în Phnom Phen
în '75. Îmi mai dai o dată numărul acela?
650
01:22:47,358 --> 01:22:48,188
În aprilie 1975.
651
01:22:48,392 --> 01:22:53,092
4144-5364...
652
01:23:25,062 --> 01:23:27,292
Pran e un tip descurcăreţ.
653
01:23:27,498 --> 01:23:30,127
Va aştepta până când va şti
că e în siguranţă
654
01:23:30,335 --> 01:23:32,165
apoi va acţiona.
655
01:23:48,586 --> 01:23:51,281
Îţi mulţumeşte că ai venit...
656
01:23:51,555 --> 01:23:53,682
şi ai avut grijă de ea şi de familia ei.
657
01:23:53,891 --> 01:23:57,350
Dar ea ştie că soţul ei e mort.
658
01:23:57,996 --> 01:23:59,361
Nu e adevărat.
659
01:24:01,064 --> 01:24:03,464
Nu e deloc adevărat.
660
01:24:11,141 --> 01:24:13,268
Nu e adevărat. Nu e.
661
01:24:14,546 --> 01:24:19,674
Nu crede ce-i spui
pentru că ştie că soţul ei e mort.
662
01:24:42,807 --> 01:24:44,001
Eşti un om bun.
663
01:24:46,411 --> 01:24:49,969
Dacă mama ta are nevoie de ceva,
asigură-te că ia legătura cu mine.
664
01:24:49,970 --> 01:24:50,970
Da.
665
01:24:54,352 --> 01:24:55,683
Acum întoarce-te.
666
01:26:36,988 --> 01:26:38,615
În decursul ultimilor cinci ani,
667
01:26:39,190 --> 01:26:42,285
aşa cum indică această hartă
pe care o vedeţi aici,
668
01:26:42,728 --> 01:26:47,164
Vietnamul de Nord a ocupat
poziţii militare strategice
669
01:26:47,365 --> 01:26:51,427
de-a lungul graniţei între Cambodgia
şi Vietnamul de Sud.
670
01:26:52,004 --> 01:26:53,335
Aşa cum a afirmat preşedintele,
671
01:26:53,539 --> 01:26:57,065
trupele americane se pregăteau
să intre în Cambodgia.
672
01:26:59,311 --> 01:27:03,212
Decizia de invazie, ca şi decizia secretă
a bombardamentelor de mai înainte,
673
01:27:03,414 --> 01:27:05,382
le-a fost ascunsă cambodgienilor.
674
01:27:05,750 --> 01:27:08,982
Vom striga cât ne ţin plămânii
şi vom înainta.
675
01:27:10,222 --> 01:27:14,453
Frica e cea care îi face pe oameni
să se sperie aşa de tare.
676
01:27:21,033 --> 01:27:24,001
Nu există consilieri militari în Cambodgia.
677
01:27:24,202 --> 01:27:27,934
Nu vor exista trupe americane de asalt
sau consilieri americani în Cambodgia.
678
01:27:28,140 --> 01:27:29,664
Vom ajuta Cambodgia.
679
01:27:29,875 --> 01:27:34,277
Cambodgia reprezintă doctrina Nixon
în forma ei cea mai pură.
680
01:32:37,450 --> 01:32:38,577
Sydney.
681
01:32:39,320 --> 01:32:43,255
Mă gândesc des la tine şi la familia mea.
682
01:32:43,923 --> 01:32:47,256
Ei ne spun că Dumnezeu e mort.
683
01:32:47,493 --> 01:32:50,724
Şi că, de acum înainte,
partidul pe care l-au numit Angka
684
01:32:50,930 --> 01:32:53,660
ne va da totul.
685
01:32:54,300 --> 01:32:57,236
El spune că Angka a identificat
686
01:32:57,438 --> 01:33:01,869
şi a proclamat existenţa
unei noi boli rele,
687
01:33:02,075 --> 01:33:06,379
o afecţiune a memoriei care apare
atunci când te gândeşti prea mult
688
01:33:06,381 --> 01:33:10,149
la viaţa din Cambodgia pre-revoluţionară.
689
01:33:11,050 --> 01:33:15,078
El spune că suntem înconjuraţi de duşmani.
690
01:33:15,656 --> 01:33:18,089
Duşmanul e înăuntrul nostru.
691
01:33:18,591 --> 01:33:20,786
Nu se poate avea încredere în nimeni.
692
01:33:30,069 --> 01:33:32,560
Trebuie să fim precum boul
693
01:33:32,772 --> 01:33:36,470
şi să ne gândim doar la Partid.
694
01:33:36,677 --> 01:33:40,112
Să iubim doar Angka.
695
01:33:44,818 --> 01:33:46,342
Oamenii flămânzesc,
696
01:33:47,687 --> 01:33:49,780
dar nu trebuie să cultivăm alimente.
697
01:33:52,726 --> 01:33:54,694
Trebuie să onorăm pe tovarăşii-copii,
698
01:33:54,895 --> 01:33:58,159
ale căror minţi nu sunt corupte de trecut.
699
01:34:26,826 --> 01:34:28,225
E vreunul dintre noi
700
01:34:28,429 --> 01:34:29,293
doctor,
701
01:34:29,930 --> 01:34:31,022
profesor
702
01:34:31,265 --> 01:34:32,698
sau student?
703
01:34:33,167 --> 01:34:34,963
Angka are nevoie de voi.
704
01:34:35,802 --> 01:34:37,771
Angka a iertat trecutul.
705
01:34:52,686 --> 01:34:53,778
Sydney.
706
01:34:54,821 --> 01:34:59,282
Angka spune că cei care s-au făcut vinovaţi
de o viaţă uşoară
707
01:34:59,493 --> 01:35:02,155
în anii marilor eforturi
708
01:35:02,362 --> 01:35:06,458
şi cărora nu le-a păsat de suferinţele
ţăranilor trebuie să mărturisească,
709
01:35:07,534 --> 01:35:10,594
pentru că acum este anul zero
710
01:35:10,871 --> 01:35:13,532
şi totul va avea un nou început.
711
01:35:22,182 --> 01:35:24,343
Sunt plin de frică, Sydney.
712
01:35:24,785 --> 01:35:27,583
Nu trebuie să arăt că înţeleg.
713
01:35:28,122 --> 01:35:30,249
Franceza sau engleza.
714
01:35:30,724 --> 01:35:32,954
Nu trebuie să am trecut, Sydney.
715
01:35:34,261 --> 01:35:36,388
Acesta este anul zero
716
01:35:36,964 --> 01:35:39,194
şi nimic n-a fost înainte de el.
717
01:35:51,379 --> 01:35:55,212
Vântul poartă şoapte de frică şi ură.
718
01:35:55,616 --> 01:35:58,608
Războiul a ucis dragostea, Sydney.
719
01:35:59,052 --> 01:36:02,749
Iar cei care mărturisesc în faţa Angka
dispar.
720
01:36:03,090 --> 01:36:06,457
Şi nimeni nu îndrăzneşte să întrebe
unde s-au dus.
721
01:36:06,827 --> 01:36:11,127
Aici doar cel ce tace supravieţuieşte.
722
01:41:55,444 --> 01:41:58,038
Mercedes! Numărul unu!
723
01:47:31,415 --> 01:47:35,817
Oricine îmi cunoaşte munca
ştie că jumătate îi aparţine lui Dith Pran.
724
01:47:38,422 --> 01:47:42,414
Fără Pran n-aş fi putut scrie nici măcar
jumătate din istoriile pe care le-am scris.
725
01:47:44,694 --> 01:47:48,187
Este plăcut să ne felicităm reciproc
în astfel de ocazii.
726
01:47:48,532 --> 01:47:50,659
Dar nu pot să stau aici în această seară
727
01:47:50,868 --> 01:47:53,529
fără să mă gândesc la acei oameni nevinovaţi
728
01:47:53,736 --> 01:47:58,367
pe care Pran m-a ajutat cu dedicaţie
să-i aduc în ochii publicului.
729
01:48:01,144 --> 01:48:04,580
Pe când îşi cântăreau opţiunile
la Casa Albă,
730
01:48:04,781 --> 01:48:09,115
cei care au hotărât să bombardeze
şi apoi să invadeze Cambodgia
731
01:48:09,786 --> 01:48:12,219
s-au confruntat cu multe lucruri.
732
01:48:13,590 --> 01:48:17,651
Mari conflicte pentru putere
şi dominouri care se prăbuşesc,
733
01:48:18,962 --> 01:48:21,828
nevoia de a părea duri şi periculoşi
în ochii nord-vietnamezilor,
734
01:48:22,131 --> 01:48:26,432
eliberarea presiunilor în chestiunea
referitoare la retragerea trupelor din sud.
735
01:48:27,404 --> 01:48:29,668
Au fost preocupaţi şi de problemele
domestice, de asemenea,
736
01:48:29,873 --> 01:48:33,074
ceea ce explică de ce au păstrat în secret
bombardamentul asupra Cambodgiei
737
01:48:33,075 --> 01:48:35,075
atât cât au putut de mult.
738
01:48:35,512 --> 01:48:39,209
Şi se poate presupune
că nu şi-au ignorat nici propriile interese
739
01:48:39,416 --> 01:48:41,008
în ceea ce priveşte carierele lor.
740
01:48:41,785 --> 01:48:44,481
Ceea ce nu i-a preocupat absolut deloc
741
01:48:44,688 --> 01:48:47,213
au fost chiar cambodgienii.
742
01:48:47,624 --> 01:48:49,455
Nici oamenii,
743
01:48:49,926 --> 01:48:51,918
nici societatea,
744
01:48:52,396 --> 01:48:54,023
nici ţara.
745
01:48:55,299 --> 01:48:58,666
Pentru ei au însemnat
doar un abstract instrument politic.
746
01:49:02,606 --> 01:49:04,369
Dith Pran şi cu mine
747
01:49:05,108 --> 01:49:07,099
am încercat să captăm şi să aducem acasă
748
01:49:07,311 --> 01:49:11,077
consecinţele reale ale acestor decizii
asupra oamenilor.
749
01:49:11,615 --> 01:49:13,412
Asupra fiinţelor umane.
750
01:49:14,718 --> 01:49:17,482
Asupra oamenilor lăsaţi pe dinafară
de către planurile administraţiei,
751
01:49:17,689 --> 01:49:19,519
dar care au plătit preţul
752
01:49:19,723 --> 01:49:21,918
şi au fost pedepsiţi în locul lor.
753
01:49:27,398 --> 01:49:31,561
Sunt foarte bucuros să accept acest premiu
în numele lui Dith Pran şi al meu.
754
01:49:32,102 --> 01:49:33,729
Sunt foarte onorat
755
01:49:34,404 --> 01:49:37,067
şi ştiu că Pran ar fi foarte mândru.
756
01:49:49,786 --> 01:49:53,517
Aveţi de gând să continuaţi
cu această temă pe viitor?
757
01:49:56,194 --> 01:49:58,957
Felicitări, Ernie.
Să faci la fel şi la anul!
758
01:49:59,162 --> 01:50:00,561
Scuzaţi-mă.
759
01:50:03,634 --> 01:50:06,534
- A fost grozav, foarte bine.
- Mai bine decât anul trecut.
760
01:50:07,437 --> 01:50:09,997
Abe, fă cunoştinţă cu sora mea.
761
01:50:10,207 --> 01:50:12,038
Mă bucur foarte mult să vă cunosc.
762
01:50:12,242 --> 01:50:14,711
Acela este tatăl meu.
Vrei să ţii puţin asta?
763
01:50:15,813 --> 01:50:16,779
- Domnule Schanberg.
- O secundă.
764
01:50:16,980 --> 01:50:20,177
Speram să-mi puteţi recomanda
o şcoală bună de jurnalism.
765
01:50:20,384 --> 01:50:23,354
I-am spus fiicei mele
că astăzi mă întâlnesc cu dumneavoastră.
766
01:50:23,554 --> 01:50:26,420
Doar un minut. Mă întorc.
767
01:50:35,565 --> 01:50:39,365
Îmi daţi un autograf, vă rog?
Sunt un mare admirator al dvs.
768
01:50:41,973 --> 01:50:44,669
Felicitări pentru premiu, îl meritaţi.
769
01:50:44,875 --> 01:50:48,140
Impresionant. Speram să începi să cânţi.
770
01:50:49,614 --> 01:50:52,344
- Ce cauţi aici?
- Ştii ce mă sâcâie?
771
01:50:52,550 --> 01:50:53,380
Ce?
772
01:50:53,785 --> 01:50:56,480
Mă sâcâie că l-ai lăsat pe Pran
să rămână în Cambodgia
773
01:50:56,686 --> 01:50:59,815
pentru că voiai să câştigi nenorocitul ăla
de premiu şi ştiai că ai nevoie de el...
774
01:51:00,024 --> 01:51:02,754
- N-am ştiut ce-o să...
- Pe dracu' n-ai ştiut!
775
01:51:04,661 --> 01:51:06,788
Pe dracu' n-ai ştiut!
776
01:51:07,397 --> 01:51:10,890
Am făcut tot ce-am putut şi fac tot ce pot.
777
01:51:11,102 --> 01:51:13,434
Oricum, mi-a făcut plăcere să te văd.
Sunt în drum spre Florida.
778
01:51:13,638 --> 01:51:15,195
Îţi spun că fac tot ce pot.
779
01:51:15,405 --> 01:51:18,705
Sunt sigur că aşa e.
Nu ştiam că ai fost să-l cauţi.
780
01:51:18,910 --> 01:51:22,175
Să nu te joci cu mine, Al.
Fără jocuri prosteşti.
781
01:51:22,380 --> 01:51:26,043
Nimeni nu poate să intre acolo.
Dacă aş fi putut, aş fi făcut-o.
782
01:51:26,918 --> 01:51:28,943
Am trimis sute de fotografii.
783
01:51:29,153 --> 01:51:32,816
Fiecare organizaţie umanitară
de la graniţa thailandezo-kampuciană are...
784
01:51:36,527 --> 01:51:40,327
...are fotografia lui. Dacă aş întrezări
doar o licărire de speranţă, aş pleca astăzi.
785
01:51:40,865 --> 01:51:42,389
Viaţa nu e un film din anii '40, Al.
786
01:51:42,599 --> 01:51:46,434
Nu poţi să te urci într-un avion
şi să faci lumea întreagă aşa cum trebuie!
787
01:51:48,039 --> 01:51:50,837
Şi nu pot să cred
că aud aşa ceva de la tine!
788
01:51:55,646 --> 01:51:56,943
Felicitări.
789
01:51:59,016 --> 01:52:01,576
Păstraţi legătura cu familia lui Dith Pran?
790
01:52:01,785 --> 01:52:03,981
Da. Ei locuiesc în San Francisco.
791
01:52:04,188 --> 01:52:07,055
Cum răspundeţi acuzaţiilor care susţin
că dumneavoastră şi alţi ziarişti
792
01:52:07,258 --> 01:52:09,624
aţi subestimat brutalitatea Khmerilor Roşii
793
01:52:09,827 --> 01:52:13,558
şi, astfel, aveţi o parte din vină pentru
ce s-a întâmplat ulterior în Cambodgia?
794
01:52:14,232 --> 01:52:16,063
Am făcut o greşeală.
795
01:52:16,634 --> 01:52:19,228
Poate că am subestimat nebunia
796
01:52:19,437 --> 01:52:21,962
pe care bombele în valoare de
şapte miliarde de dolari o pot produce.
797
01:52:23,541 --> 01:52:26,942
În Reader's Digest au apărut
o mulţime de poveşti ale refugiaţilor
798
01:52:27,145 --> 01:52:29,579
despre situaţia din Cambodgia.
Le daţi crezare?
799
01:52:29,780 --> 01:52:31,338
De ce, dumneavoastră nu le credeţi?
800
01:52:31,549 --> 01:52:35,417
Poate că, în acest moment,
Reader's Digest are dreptate.
801
01:52:35,620 --> 01:52:40,613
Trataţi cu aceeaşi neîncredere mărturii
care provin din Iran, Palestina sau Chile?
802
01:52:40,825 --> 01:52:43,191
Aceasta va fi următoarea arie de interes,
refugiaţii?
803
01:52:43,394 --> 01:52:45,828
Vă veţi ocupa de subiectul
bărcilor cu refugiaţi?
804
01:52:46,030 --> 01:52:47,156
Nu.
805
01:52:47,365 --> 01:52:49,061
Vrei o ceaşcă de ceai?
806
01:52:50,034 --> 01:52:53,629
Sunteţi în căutarea unei suferinţe
care să se vândă mai bine?
807
01:52:56,207 --> 01:52:58,836
Cred că am trimis 500 de scrisori.
808
01:53:04,348 --> 01:53:08,080
Am scris Crucii Roşii Internaţionale,
Organizaţiei Mondiale a Sănătăţii...
809
01:53:08,287 --> 01:53:10,982
Ştiu, Syd. Mi-ai spus.
810
01:53:11,489 --> 01:53:13,753
Nu ştiu cui n-am scris.
811
01:53:20,231 --> 01:53:22,893
Niciodată nu i-am dat
posibilitatea să aleagă.
812
01:53:28,339 --> 01:53:31,467
O dată am încercat să discutăm
despre plecare.
813
01:53:40,418 --> 01:53:43,877
I-am vorbit despre asta, dar niciodată
n-am purtat o discuţie cu adevărat.
814
01:53:47,192 --> 01:53:50,490
Am stat de vorbă cu Swain şi cu Rockoff,
815
01:53:54,499 --> 01:53:57,023
dar niciodată n-am stat de vorbă cu el.
816
01:54:08,212 --> 01:54:11,148
A rămas pentru că eu voiam să rămână.
817
01:54:17,188 --> 01:54:19,053
Şi eu am rămas pentru că...
818
01:57:58,477 --> 01:58:00,343
Sunt prins în capcană, Sydney.
819
01:58:00,546 --> 01:58:04,744
Ştiu că mă bănuieşte,
şi totuşi se poartă bine cu mine.
820
01:58:05,384 --> 01:58:08,784
Aici sunt multe grupări diferite, Sydney.
821
01:58:09,087 --> 01:58:11,181
Trebuie să am multă grijă.
822
01:58:11,724 --> 01:58:15,785
Acum Angka spune că avem noi duşmani.
823
01:58:16,328 --> 01:58:21,232
Ei spun că trebuie să ne recucerim pământul
din mâinile vietnamezilor.
824
01:58:22,001 --> 01:58:25,903
Şi spun că trebuie să ne luptăm cu ei.
825
01:58:27,707 --> 01:58:31,905
Îmi lipseşti. Soţia, copiii.
826
01:58:32,111 --> 01:58:35,568
Şi inima îmi e flămândă
de veşti despre tine.
827
01:58:59,705 --> 01:59:01,229
Postul de radio Noua Chină a anunţat
828
01:59:01,440 --> 01:59:04,739
că luptele între Vietnam
şi Kampuchia Democrată
829
01:59:04,944 --> 01:59:07,310
au izbucnit pe diferite fronturi.
830
01:59:07,580 --> 01:59:10,310
Conform vietnamezilor,
aceasta reprezintă un răspuns
831
01:59:10,516 --> 01:59:12,950
la atacurile asupra satelor
de lângă frontieră...
832
01:59:16,689 --> 01:59:18,054
Şofer de taxi, ai?
833
01:59:35,908 --> 01:59:37,739
Cred că tu vorbeşti engleza.
834
01:59:38,210 --> 01:59:39,507
Stai jos.
835
01:59:45,718 --> 01:59:48,243
Vezi tu, eu iubesc ţara asta.
836
01:59:50,056 --> 01:59:52,854
Am sacrificat totul pentru ea.
837
01:59:54,327 --> 01:59:57,819
Soţia mea a murit pentru revoluţie.
838
01:59:59,733 --> 02:00:04,431
Dar conducătorii Angka
nu mai au încredere în oameni.
839
02:00:05,371 --> 02:00:08,933
Drept urmare, nici eu nu mai pot
să am încredere în ei.
840
02:00:10,777 --> 02:00:12,835
Iar ei nu au încredere în mine.
841
02:00:15,348 --> 02:00:16,212
Mă tem...
842
02:00:17,617 --> 02:00:19,950
...mă tem cu adevărat pentru viitor.
843
02:00:24,357 --> 02:00:27,850
Cred că îl iubeşti pe fiul meu.
844
02:00:30,963 --> 02:00:32,225
De dragul lui...
845
02:00:33,299 --> 02:00:34,698
...ai grijă de el.
846
02:00:39,339 --> 02:00:41,932
Luptele se apropie, Sydney.
847
02:00:42,141 --> 02:00:44,609
Dacă vietnamezii ajung aici,
848
02:00:44,810 --> 02:00:46,972
Angka va distruge totul
849
02:00:49,116 --> 02:00:50,673
şi vietnamezii vor găsi doar cenuşă.
850
02:04:00,007 --> 02:04:03,442
Trebuie să încerc să opresc crimele.
Noroc.
851
02:13:22,805 --> 02:13:24,705
Da, voi fi chiar acolo, Brian.
852
02:13:27,644 --> 02:13:31,602
Ann, formează-mi 415-555-6421.
853
02:13:31,814 --> 02:13:33,509
Abe, am nişte veşti grozave!
854
02:13:46,730 --> 02:13:49,789
Acum 20 de minute
am primit un telefon de la Paris.
855
02:13:49,999 --> 02:13:52,900
Am vorbit cu Andreas Freund.
El a vorbit cu Henry Kemp.
856
02:13:53,102 --> 02:13:55,196
Kemp i-a spus cum să ia legătura cu mine.
857
02:13:55,405 --> 02:13:58,271
Freund zice: „Sydney,
am nişte veşti grozave pentru tine.”
858
02:13:58,474 --> 02:14:01,102
- San Francisco la telefon.
- E vorba de Pran!
859
02:14:01,477 --> 02:14:03,173
Mama ta e acolo?
860
02:14:05,782 --> 02:14:06,942
Când?
861
02:14:09,351 --> 02:14:12,014
În regulă, vreau să-ţi notezi.
862
02:14:12,856 --> 02:14:15,518
Nu, scrie pe ceva. Scrie pe ceva.
863
02:14:17,059 --> 02:14:19,186
Am un mesaj de la tatăl tău!
864
02:15:32,135 --> 02:15:33,329
Cum ai dus-o?
865
02:15:46,416 --> 02:15:47,440
Mă ierţi?
866
02:15:48,151 --> 02:15:50,745
Nu e nimic de iertat, Sydney. Nimic.
867
02:16:14,400 --> 02:16:18,100
9 octombrie 1979
868
02:16:20,401 --> 02:16:29,041
Dith Pran s-a întors cu Sydney Schanberg
în America, pentru a se reuni cu familia sa.
869
02:16:29,042 --> 02:16:34,801
Acum lucrează ca fotograf pentru New York Times,
unde Sydney Schanberg este editorialist.
870
02:16:36,502 --> 02:16:43,342
Suferinţa Cambodgiei încă nu s-a terminat.
871
02:16:43,343 --> 02:16:49,802
Taberele de refugiaţi de la graniţa thailandeză
sunt încă pline cu copiii câmpiilor ucigaşe.
872
02:17:06,203 --> 02:17:08,703
Traducerea şi adaptarea: benius
70556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.