All language subtitles for The.Killing.Fields.1984.1080p.Remux.AVC.TrueHD.5.1_track5_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,281 --> 00:00:32,646 Cambodgia. 2 00:00:33,884 --> 00:00:36,613 Pentru mulţi vestici părea un paradis. 3 00:00:36,819 --> 00:00:39,982 O altă lume, o lume secretă. 4 00:00:40,289 --> 00:00:44,225 Dar războiul din Vietnamul vecin depăşeşte graniţele 5 00:00:44,427 --> 00:00:47,953 iar luptele se extind cu repeziciune în neutra Cambodgie. 6 00:00:48,897 --> 00:00:52,094 În 1973 m-am dus să informez despre acest conflict secundar 7 00:00:52,300 --> 00:00:55,393 în calitate de corespondent străin al ziarului New York Times. 8 00:00:55,770 --> 00:00:58,534 Acolo, în mijlocul luptelor 9 00:00:58,739 --> 00:01:02,072 dintre trupele guvernamentale şi gherilele Khmerilor Roşii, 10 00:01:02,276 --> 00:01:05,870 l-am întâlnit pe ghidul şi interpretul meu, Dith Pran, 11 00:01:06,079 --> 00:01:09,071 un om care avea să-mi schimbe viaţa 12 00:01:09,282 --> 00:01:12,251 într-o ţară pe care aveam să ajung s-o iubesc şi s-o compătimesc. 13 00:01:14,752 --> 00:01:17,752 CÂMPIILE UCIGAŞE 14 00:01:18,253 --> 00:01:20,753 Traducerea şi adaptarea: benius 15 00:01:21,460 --> 00:01:24,257 Continuăm cu ştirile de la Vocea Americii 16 00:01:24,462 --> 00:01:26,453 pentru Asia de sud-est. 17 00:01:26,664 --> 00:01:30,794 Este ora 6:45 iar dimineaţa e destul de înnorată. 18 00:01:31,002 --> 00:01:33,266 Sunt nori şi în Washington. 19 00:01:33,471 --> 00:01:36,036 Preşedintele Nixon a anunţat că se va adresa naţiunii 20 00:01:36,041 --> 00:01:39,306 referitor la Watergate în următoarele zile. 21 00:01:39,509 --> 00:01:42,137 Acesta va fi primul discurs al lui Nixon din luna mai şi până acum. 22 00:01:42,179 --> 00:01:48,006 Scandalul a provocat demisii şi a paralizat personalul Casei Albe. 23 00:01:48,217 --> 00:01:50,712 De asemenea, a condus la intense confruntări 24 00:01:50,721 --> 00:01:54,887 şi la o posibilă criză constituţională cu o investigaţie a Senatului 25 00:01:55,090 --> 00:01:57,718 şi un procuror special pentru cazul Watergate. 26 00:01:57,926 --> 00:02:01,293 Discursul a fost anunţat după ce sondajul Gallup a dezvăluit 27 00:02:01,496 --> 00:02:05,363 că popularitatea domnului Nixon a căzut la cea mai joasă cotă 28 00:02:05,566 --> 00:02:08,364 pentru un preşedinte american în ultimii 20 de ani. 29 00:02:20,179 --> 00:02:22,942 Un judecător de la Curtea Supremă, William O. Douglas, 30 00:02:23,148 --> 00:02:26,117 a respins apelul administraţiei 31 00:02:26,318 --> 00:02:27,979 pentru o suspendare a interdicţiei judecătoreşti 32 00:02:28,186 --> 00:02:31,677 privind viitoare misiuni americane de bombardament în Cambodgia. 33 00:02:31,889 --> 00:02:34,881 Congresul a desemnat deja aceste misiuni drept ilegale 34 00:02:35,092 --> 00:02:39,358 şi vor trebui să înceteze în termen de o săptămână, până pe 15 august. 35 00:03:00,815 --> 00:03:02,806 Să mergem, Sarun! La spital! 36 00:03:21,767 --> 00:03:23,894 Informaţie. Informaţie. 37 00:03:24,103 --> 00:03:29,039 Air Cambodgia informează cu regret întârzierea zborului 125 38 00:03:29,240 --> 00:03:32,869 din direcţia Bangkok din motive meteorologice. 39 00:03:54,297 --> 00:03:56,424 Mister, vrei taxi? 40 00:03:56,632 --> 00:03:58,895 Mister, vrei taxi? Taxi bun. 41 00:04:26,426 --> 00:04:29,485 Trage dracului jaluzelele! 42 00:04:33,899 --> 00:04:35,560 Ce e porcăria asta? 43 00:04:38,603 --> 00:04:40,002 Îmi pare rău. 44 00:04:40,805 --> 00:04:44,172 Credeam că e cameristul. Developam ceva. 45 00:04:44,675 --> 00:04:48,235 Dacă ai de gând să ţipi, o să revin. Nu mă simt bine. 46 00:04:48,445 --> 00:04:50,879 Nu vreau să ţip. Vreau să fiu bine dispus. 47 00:04:51,081 --> 00:04:54,016 Avionul a întârziat, n-am avut maşină. A trebuit să iau un taxi. 48 00:04:54,217 --> 00:04:56,582 Tot ce vreau e să muncesc. M-am ales cu tine. 49 00:05:06,561 --> 00:05:08,893 Ce dracu' e aia de pe capul tău? 50 00:05:11,399 --> 00:05:14,890 E o compresă pe care am înmuiat-o în apă cu gheaţă. 51 00:05:16,536 --> 00:05:19,198 Syd Schanberg. Pran e acolo? 52 00:05:21,074 --> 00:05:23,201 Nu, tocmai am sosit de la aeroport. 53 00:05:24,144 --> 00:05:27,135 Dacă vine, vreţi să-i spuneţi că sunt aici? 54 00:05:27,480 --> 00:05:29,971 Să-i spuneţi că o să fiu la Cafe Central. 55 00:05:30,449 --> 00:05:31,438 Mulţumesc mult. 56 00:05:49,300 --> 00:05:50,494 Ce vrei să mănânci? 57 00:05:52,603 --> 00:05:53,466 Vrei nişte ouă? 58 00:05:53,670 --> 00:05:57,197 Nu pot să mănânc ouă. Cineva mi-a spus că leşină de frică atunci când le găteşti. 59 00:05:57,407 --> 00:05:59,637 - Ce vrei să mănânci? - Tu ce iei? 60 00:05:59,842 --> 00:06:01,400 Un mic dejun complet. 61 00:06:02,045 --> 00:06:04,410 Şi pentru mine la fel. Şi nişte aspirină. 62 00:06:12,154 --> 00:06:15,714 Orice mănânc trebuie să fie absolut mort. 63 00:06:15,923 --> 00:06:17,823 Din cauza asta nu pot să mănânc stridii. 64 00:06:18,426 --> 00:06:21,361 Am citit undeva că pun... 65 00:06:23,697 --> 00:06:27,326 ...sucul ăla de lămâie pe ele ca să le amorţească. 66 00:06:27,534 --> 00:06:28,694 Care e diferenţa? 67 00:06:30,170 --> 00:06:34,606 O stridie leşinată e la fel de oribilă ca şi una scârbos de trează. 68 00:06:48,920 --> 00:06:51,319 - Dumnezeule! Uită-te. - Ai văzut? 69 00:06:51,521 --> 00:06:52,852 Ce-a fost, o rachetă? 70 00:06:53,056 --> 00:06:55,752 Nu ştiu. Am văzut un tip pe motocicletă. 71 00:07:02,532 --> 00:07:04,632 Sydney, Sydney! 72 00:07:04,633 --> 00:07:06,066 Unde ai fost? Te-am căutat. 73 00:07:06,268 --> 00:07:07,826 Ţi-am lăsat un mesaj, Sydney. Nu l-ai primit? 74 00:07:08,037 --> 00:07:10,061 Nu l-am primit. Am luat un taxi. 75 00:07:10,271 --> 00:07:13,206 - Este un accident mare acum. - Ce? 76 00:07:13,408 --> 00:07:16,775 Eu cred America aruncă multe bombe mari pe oraş mic. 77 00:07:17,278 --> 00:07:20,303 - Bombe americane? Eşti sigur? - Cred mulţi morţi, nu ştiu. 78 00:07:20,514 --> 00:07:23,005 - Mai ştie cineva despre asta? - Nimeni. 79 00:07:23,984 --> 00:07:25,042 Mergem. 80 00:07:25,319 --> 00:07:27,810 Nu e posibil chiar acum, Sydney. Prea periculos. 81 00:07:56,180 --> 00:07:57,976 Unde te duci, Schanberg? 82 00:07:59,549 --> 00:08:00,982 Neak Luong. 83 00:08:01,184 --> 00:08:02,446 Neak Luong e închis. 84 00:08:02,652 --> 00:08:06,418 Nu-mi veni cu aşa ceva, Reeves. N-ai nimic de spus în această privinţă. 85 00:08:06,623 --> 00:08:10,114 Am dreptul să merg acolo unde vreau în ţărişoara asta amărâtă. 86 00:08:10,325 --> 00:08:15,228 Asta-i legea. Dacă mă împiedici, încalci amendamentul Cooper-Church! 87 00:08:15,431 --> 00:08:18,297 Mă şterg la cur cu amendamentul Cooper-Church! 88 00:08:20,868 --> 00:08:22,028 - Să mergem! - Neak Luong, ok? 89 00:08:32,979 --> 00:08:35,072 Cu ce pot să vă ajut, domnule Schanberg? 90 00:08:39,118 --> 00:08:44,021 Caut informaţii despre cauza întârzierii avionului meu în această dimineaţă. 91 00:08:45,357 --> 00:08:47,551 - Avionul dumneavoastră a avut întârziere? - Corect. 92 00:08:47,759 --> 00:08:51,058 Nu ştiu. Poate a fost vremea rea. Zborul dumneavoastră... 93 00:08:51,262 --> 00:08:53,321 Nu ştii nimic despre asta? 94 00:08:54,065 --> 00:08:55,123 Nu, nu ştiu. 95 00:08:55,599 --> 00:08:56,588 În regulă. 96 00:08:58,435 --> 00:09:00,926 Atunci aş vrea să auzi ceva ce tocmai am auzit şi eu 97 00:09:01,138 --> 00:09:03,163 iar apoi aş vrea un comentariu. 98 00:09:03,540 --> 00:09:07,236 Azi dimineaţă, din motive incontrolabile, 99 00:09:07,443 --> 00:09:11,539 am petrecut două ore în Bangkok holbându-mă la indicatorul centurilor de siguranţă. 100 00:09:11,747 --> 00:09:13,305 Între timp, sursele mele îmi spun 101 00:09:13,516 --> 00:09:17,315 că două elicoptere militare aterizează aici, peste drum de aeroport. 102 00:09:17,886 --> 00:09:21,151 Jumătate din ambulanţele din Phnom Phen le aşteaptă acolo. 103 00:09:21,556 --> 00:09:25,719 Iar acum circulă un zvon că aviaţia americană a aruncat o bombă 104 00:09:25,926 --> 00:09:27,826 sau mai multe peste Neak Luong. 105 00:09:28,028 --> 00:09:31,191 Haide, Schanberg, ăsta-i un zvon şi n-o să comentez pe baza unui zvon. 106 00:09:31,398 --> 00:09:35,458 Vreau doar să ştiu dacă acesta e motivul pentru care a întârziat avionul meu! 107 00:09:39,339 --> 00:09:40,306 Fără comentarii. 108 00:09:41,274 --> 00:09:42,434 Câţi morţi? 109 00:09:45,511 --> 00:09:46,808 Câţi răniţi? 110 00:09:52,384 --> 00:09:55,113 Mulţumesc pentru cooperare, maior Reeves. 111 00:09:57,388 --> 00:10:01,620 Când o să scot ştirea, o să vă citez întocmai, fără îndoială! 112 00:10:44,497 --> 00:10:45,623 Îmi pare rău, Sydney. 113 00:10:46,198 --> 00:10:49,066 Nu e suficient. Un refuz nu e suficient. 114 00:10:49,167 --> 00:10:52,158 Asta e o ştire mare, o ştire semnificativă, înţelegi? 115 00:10:52,170 --> 00:10:54,801 Trebuie să mergem acolo! 116 00:10:55,006 --> 00:10:57,099 - Ştiu, dar... - Nu vreau să aud „nu”! 117 00:10:57,309 --> 00:10:59,300 Vreau să aud cum o să coborâm pe râul acela! 118 00:10:59,511 --> 00:11:01,239 Ar trebui să fim deja acolo! 119 00:11:13,623 --> 00:11:14,954 Voi fi aici. 120 00:11:17,527 --> 00:11:19,017 Noapte bună, Sydney. 121 00:11:28,136 --> 00:11:29,898 - Mesaje? - Nu, domnule. 122 00:11:30,438 --> 00:11:31,427 Nu, domnule. 123 00:11:33,474 --> 00:11:36,705 Aş mai sta de vorbă, dar a fost o zi grea şi trebuie să plec. 124 00:11:36,911 --> 00:11:39,378 Să ne întâlnim altădată, cât mai curând, bine? 125 00:11:39,579 --> 00:11:40,944 - Bob? - La revedere! 126 00:11:41,414 --> 00:11:42,381 Bob? 127 00:11:43,483 --> 00:11:45,474 Salut, Sydney. Noapte bună, Sydney. 128 00:11:45,685 --> 00:11:48,881 - Ascultă, nu pot să vorbesc cu tine. - Ba poţi să vorbeşti cu mine. 129 00:11:49,088 --> 00:11:52,057 Cei de la ambasadă sunt cu draci. Cere-i informaţii ofiţerului de presă. 130 00:11:52,257 --> 00:11:54,555 Să nu începem să ne jignim reciproc. 131 00:11:56,862 --> 00:11:58,488 Noapte bună, Sydney. 132 00:11:59,397 --> 00:12:00,864 Bine, noapte bună. 133 00:12:06,337 --> 00:12:08,201 Ai auzit de eroare de pilotaj? 134 00:12:08,405 --> 00:12:09,895 Defecţiune de computer? 135 00:12:10,340 --> 00:12:12,240 Au greşit coordonatele. 136 00:12:12,442 --> 00:12:16,208 Un B-52 şi-a vărsat toată încărcătura peste Neak Luong. 137 00:12:17,947 --> 00:12:20,643 În centrul oraşului e un radiofar de aterizare. 138 00:12:22,251 --> 00:12:24,242 - Câte victime? - Vei primi informarea mâine. 139 00:12:24,453 --> 00:12:29,151 Estimăm 55 de militari şi cam 35 de civili. 140 00:12:30,592 --> 00:12:31,820 Câţi, Bob? 141 00:12:34,229 --> 00:12:37,026 Am auzit că sunt cu sutele. Şi să nu mă citezi. 142 00:12:37,231 --> 00:12:40,496 Un măcel oare o să fie 143 00:12:40,701 --> 00:12:43,795 Când Khmerii Roşii vor sosi? 144 00:12:44,271 --> 00:12:46,966 Un măcel oare o să fie... 145 00:12:49,676 --> 00:12:51,871 Bere! N-am mai văzut de-o lună! 146 00:12:52,278 --> 00:12:54,178 Probabil că la New York Times curge în valuri. 147 00:12:54,781 --> 00:12:58,181 - O ţin în apartamentul de sus, Sydney? - Avem o pivniţă. Nu ştiai? 148 00:12:58,383 --> 00:13:00,851 Nu m-ar mira. Americanii se iau foarte în serios. 149 00:13:01,053 --> 00:13:05,053 Nu fi dur cu omul. Încearcă şi el să ajungă în vârf, ca toţi ceilalţi. 150 00:13:05,457 --> 00:13:07,464 De o săptămână şi jumătate trebuie să plătim în plus operatorilor 151 00:13:07,465 --> 00:13:09,652 pentru ca telexurile noastre să ajungă la vârf. 152 00:13:09,860 --> 00:13:12,385 Omul ţi-a oferit o bere, aşa că dă-o pe gât. 153 00:13:12,596 --> 00:13:13,654 - Noroc. - Noroc, Syd. 154 00:13:13,864 --> 00:13:15,854 - Simţiţi-vă bine. - Te duci la întâlnire cu operatorul telex? 155 00:13:16,066 --> 00:13:18,466 - New York Times merge devreme la culcare. - Desigur! 156 00:13:20,203 --> 00:13:22,967 Khmerii Roşii în asfinţit 157 00:13:24,374 --> 00:13:26,807 Yankeii toţi în larg... 158 00:13:30,646 --> 00:13:32,739 - Totul în regulă? - Foarte posibil. 159 00:13:33,916 --> 00:13:35,382 Atunci să mergem! 160 00:13:43,391 --> 00:13:44,880 Bună treabă! 161 00:14:21,525 --> 00:14:23,082 - Cât? - 150. 162 00:14:30,433 --> 00:14:31,422 O sută! 163 00:14:37,472 --> 00:14:38,939 - În regulă? - În regulă. 164 00:14:46,781 --> 00:14:48,476 Te-ai descurcat de minune. Pran. 165 00:15:47,235 --> 00:15:49,896 - Ce spune? - Vrea să-i vezi familia. 166 00:15:50,103 --> 00:15:54,540 Să faci o fotografie şi să-l ajuţi, deoarece copilul său a fost rănit. 167 00:16:21,065 --> 00:16:23,158 Spune-mi ce zice. 168 00:16:25,469 --> 00:16:26,959 Are nevoie de ajutor. 169 00:16:30,907 --> 00:16:33,535 Magazinul ei a fost distrus azi-noapte. 170 00:16:34,744 --> 00:16:36,177 Soţul ei ucis. 171 00:16:36,379 --> 00:16:37,606 Câte bombe? 172 00:16:39,548 --> 00:16:40,810 Nu ştie. 173 00:16:41,917 --> 00:16:43,942 Ştie unde e spitalul? 174 00:16:45,721 --> 00:16:47,051 „Într-acolo.” 175 00:16:53,361 --> 00:16:55,591 Vrea să ştie dacă l-a arestat cineva pe pilot. 176 00:16:58,231 --> 00:17:01,029 Mister, vrei să cumperi? 177 00:17:01,401 --> 00:17:04,632 - Un dolar, mister. Vrei să cumperi? - Fără poze. Nu mai am film, îmi pare rău. 178 00:17:05,804 --> 00:17:08,773 Întreab-o câţi copii sunt în familia ei. 179 00:17:10,042 --> 00:17:10,906 Cinci. 180 00:17:11,377 --> 00:17:13,811 Soţul ei a fost ucis deja. 181 00:17:18,116 --> 00:17:19,378 Ce e asta? 182 00:17:19,851 --> 00:17:21,614 Cine sunt oamenii ăia? 183 00:17:25,356 --> 00:17:26,956 Sydney! 184 00:17:26,957 --> 00:17:29,858 În Jeep, prizonieri. Prizonieri ai Khmerilor Roşii. 185 00:17:52,981 --> 00:17:54,971 Ei omoară mulţi săteni. 186 00:17:55,349 --> 00:17:57,909 Ea spune Khmerii Roşii înmoaie cârpe în benzină 187 00:17:58,118 --> 00:18:00,143 şi le bagă pe gât sătenilor, 188 00:18:00,354 --> 00:18:02,345 apoi aprind cârpele. 189 00:18:02,589 --> 00:18:03,748 Film? Nu ai film! 190 00:18:03,957 --> 00:18:05,447 Ştiu că n-am film. 191 00:18:05,658 --> 00:18:06,784 Fără poze! 192 00:18:08,061 --> 00:18:09,119 Fără poze! 193 00:18:09,462 --> 00:18:10,656 E în regulă. 194 00:18:13,632 --> 00:18:15,065 Linişteşte-te. 195 00:18:21,039 --> 00:18:22,596 Spune-le că suntem ziari... 196 00:18:32,282 --> 00:18:33,681 Haide! Urcă! 197 00:19:17,857 --> 00:19:19,484 Sunt îngrijorat, Sydney. 198 00:19:20,925 --> 00:19:23,325 Eu sunt cel care te aduce aici. 199 00:19:24,095 --> 00:19:26,325 Mă acuză şi mă arestează. 200 00:19:26,898 --> 00:19:29,389 Cum să te aresteze? Eşti deja arestat. 201 00:19:30,901 --> 00:19:32,892 Ei telefonează la Phnom Phen despre mine, Sydney. 202 00:19:42,245 --> 00:19:43,735 Vreau nişte ţigări. 203 00:19:45,915 --> 00:19:47,382 Şi trebuie să mă uşurez. 204 00:19:50,552 --> 00:19:52,543 Vrei să le spui că trebuie să mă uşurez? 205 00:20:16,709 --> 00:20:18,198 A spus că nu se poate. 206 00:20:20,045 --> 00:20:21,171 Cum adică nu se poate? 207 00:20:21,713 --> 00:20:23,578 Adică nu se poate, Sydney. 208 00:20:28,086 --> 00:20:30,316 Destul cu tâmpeniile. 209 00:20:30,988 --> 00:20:32,979 Am de trimis o ştire la New York! 210 00:20:34,227 --> 00:20:35,727 Sydney! 211 00:20:38,228 --> 00:20:39,525 Nu mă părăsi, Sydney! 212 00:20:50,406 --> 00:20:51,668 Nu te părăsesc. 213 00:22:00,502 --> 00:22:02,902 Au adus tot corpul de presă, nenorociţii! 214 00:22:03,105 --> 00:22:06,437 Vor să cosmetizeze toată tărăşenia! Ticăloşii! 215 00:22:16,883 --> 00:22:19,010 O să-ţi spun ceva. 216 00:22:19,252 --> 00:22:20,913 Eu plec de aici. 217 00:22:21,121 --> 00:22:23,452 Ce o să faci? O să-mi zbori creierii? 218 00:22:23,722 --> 00:22:25,814 Acolo e un general, ăsta e un paşaport american, 219 00:22:25,826 --> 00:22:28,860 eu sunt cetăţean american şi plec de aici! 220 00:22:31,630 --> 00:22:34,894 - Vrea să aducă ofiţer superior. - Să-l aducă! Adu-l! 221 00:22:43,307 --> 00:22:47,437 Îmi pare rău că nu v-am putut arăta pagubele minore din oraş, 222 00:22:47,644 --> 00:22:49,441 încă e zonă cu acces limitat. 223 00:22:49,646 --> 00:22:51,909 Dacă priviţi peste râu, 224 00:22:52,114 --> 00:22:55,049 veţi vedea poziţii care credem că sunt ale Khmerilor Roşii infiltraţi 225 00:22:55,251 --> 00:22:57,048 şi care au fost ocupate zilele trecute. 226 00:22:57,253 --> 00:23:00,484 Dar, după cum vedeţi, Armata Republicană Cambodgiană se deplasează spre ei. 227 00:23:00,690 --> 00:23:04,181 Îi vor scoate pe Khmeri cât ai zice Jack Robinson. 228 00:23:05,093 --> 00:23:06,788 Urcă în elicopter! 229 00:23:07,095 --> 00:23:10,552 Nu, Schanberg! Ai venit cu barca, te întorci cu barca! 230 00:23:10,764 --> 00:23:12,959 Asta n-o să-mi împiedice articolul! 231 00:23:15,703 --> 00:23:16,635 Ce dracu' înseamnă asta? 232 00:23:16,837 --> 00:23:19,863 Ascultă, Sydney! Dacă tu n-ai fi aici, nici eu n-aş fi! 233 00:23:20,074 --> 00:23:22,974 Şi eu nu vreau să fiu aici! Pentru ce toate astea? 234 00:23:23,176 --> 00:23:25,007 Pentru că, dacă cineva citeşte vreodată despre asta, 235 00:23:25,211 --> 00:23:27,907 n-o să poţi să îi priveşti în ochi! 236 00:23:42,608 --> 00:23:46,008 10 martie 1975 237 00:24:03,082 --> 00:24:05,082 Sydney! 238 00:24:08,083 --> 00:24:09,276 Bună dimineaţa. 239 00:24:10,118 --> 00:24:11,107 Cât e ceasul? 240 00:24:13,087 --> 00:24:14,611 Şase. 241 00:24:16,057 --> 00:24:16,955 Rahat. 242 00:24:17,158 --> 00:24:18,385 Ai un telex. 243 00:24:19,026 --> 00:24:20,493 - Ai fost la telex? - Da. 244 00:24:22,896 --> 00:24:24,261 Suntem pe prima pagină! 245 00:24:24,464 --> 00:24:25,431 Sigur. 246 00:24:27,533 --> 00:24:29,592 Înseamnă că facem bine ce facem. 247 00:24:36,075 --> 00:24:40,169 Sydney, soţia mea e foarte îngrijorată. 248 00:24:40,812 --> 00:24:44,407 Crede că toţi ziariştii străini vor părăsi Cambodgia. 249 00:24:45,917 --> 00:24:47,349 Pran... 250 00:24:48,552 --> 00:24:52,955 M-aş simţi prost dacă aş încerca să urmăresc războiul ăsta dintr-un birou din Bangkok. 251 00:24:54,391 --> 00:24:57,484 Şi a spus că, dacă războiul continuă tot aşa, 252 00:24:57,694 --> 00:24:59,855 viitorul poate fi foarte rău. 253 00:25:01,731 --> 00:25:03,028 Tu ce crezi? 254 00:25:06,101 --> 00:25:07,432 Nu ştiu. 255 00:25:09,938 --> 00:25:11,303 Nici eu nu ştiu. 256 00:25:14,076 --> 00:25:16,043 - Sarun e jos? - Sigur. 257 00:25:17,278 --> 00:25:18,677 Să mergem. 258 00:25:19,647 --> 00:25:20,614 În regulă. 259 00:25:26,886 --> 00:25:29,480 - Să nu te culci din nou! - Nu. 260 00:25:38,464 --> 00:25:40,694 Khmerii Roşii încearcă să cucerească drumul spre aeroport. 261 00:25:40,899 --> 00:25:42,924 Dacă îl blochează, oraşul ar putea fi pierdut. 262 00:25:43,135 --> 00:25:46,570 Noi îi înşelăm pe oamenii ăştia. Le spunem „Vă va fi bine cu noi”. 263 00:25:46,771 --> 00:25:49,035 Acum uită-te la dezastrul ăsta nenorocit! 264 00:25:56,246 --> 00:25:59,477 În America, toată lumea are o maşină bună. 265 00:26:01,718 --> 00:26:04,083 Te întreabă ce maşină conduci în America. 266 00:26:04,286 --> 00:26:07,346 Nu am maşină în America, doar Mercedesul de aici. 267 00:26:07,556 --> 00:26:09,751 Mercedes! Numărul unu! 268 00:26:10,292 --> 00:26:12,817 Întreabă-l unde a învăţat să vorbească engleza. 269 00:26:15,797 --> 00:26:18,265 Consilierul american al unităţii lui l-a învăţat. 270 00:26:18,466 --> 00:26:20,525 Mercedes numărul unu, bine? 271 00:26:58,803 --> 00:26:59,861 Ce a spus? 272 00:27:00,070 --> 00:27:03,095 A spus că a crezut că toţi americanii au plecat deja. 273 00:27:03,740 --> 00:27:05,674 Fabricat în USA. 274 00:27:09,179 --> 00:27:10,203 Câştigăm? 275 00:27:11,113 --> 00:27:13,206 Nu, nu câştigaţi. 276 00:27:13,415 --> 00:27:14,746 Ce să facem? 277 00:27:14,950 --> 00:27:18,181 Vă asiguraţi că nu blochează drumul spre aeroport. 278 00:27:21,155 --> 00:27:23,487 Primul grup a venit pe şoseaua 36. 279 00:27:24,158 --> 00:27:27,855 Al doilea a venit pe şoseaua 26 280 00:27:28,062 --> 00:27:30,552 Khmerii Roşii vor veni pe şoseaua 3. 281 00:27:30,997 --> 00:27:32,430 Nu ştie cât de mulţi. 282 00:27:32,632 --> 00:27:34,623 Astăzi se aşteaptă la un atac. 283 00:27:34,835 --> 00:27:36,325 - Unde e comandantul tău? - Phnom Phen. 284 00:27:36,536 --> 00:27:37,935 - De ce acolo? - Nu ştiu. 285 00:27:38,138 --> 00:27:40,071 Câte proiectile de mortier aveţi...? 286 00:27:54,486 --> 00:27:58,081 Rockoff, mişcă-ţi fundul încoace! Vino aici! 287 00:28:00,724 --> 00:28:02,988 Haide, să-l scoatem de aici! 288 00:28:30,684 --> 00:28:32,015 - La dracu'! - Se retrag? 289 00:28:32,219 --> 00:28:34,153 Nu mi-e bine aici, Syd! 290 00:28:34,355 --> 00:28:36,255 Jon, eu plec! 291 00:28:36,524 --> 00:28:38,081 Syd, haide! 292 00:28:38,424 --> 00:28:39,413 Haide! 293 00:28:53,005 --> 00:28:54,472 Sydney, pe aici! 294 00:29:15,791 --> 00:29:17,588 Sydney, uite! Khmerii Roşii! 295 00:30:07,171 --> 00:30:10,106 La Washington, ambasadorul Cambodgian, 296 00:30:10,307 --> 00:30:13,207 într-un discurs la Clubul De Presă, a spus: 297 00:30:13,409 --> 00:30:16,310 „Să recunoaştem, aţi profitat de noi şi de lipsa noastră de experienţă...” 298 00:30:16,512 --> 00:30:17,410 Nu pot să mănânc. 299 00:30:17,614 --> 00:30:22,449 „...pentru că sunteţi mai isteţi decât noi şi voi ne-aţi împins în lupta asta.” 300 00:30:23,185 --> 00:30:26,245 Într-adevăr, Khmerii Roşii din Cambodgia 301 00:30:26,455 --> 00:30:29,618 şi-au întărit încercuirea asupra capitalei Phnom Phen, 302 00:30:29,825 --> 00:30:33,419 acum copleşită de aproape două milioane de refugiaţi ce fug din calea luptelor. 303 00:30:33,628 --> 00:30:37,860 Rapoarte ale trupelor guvernamentale spun că situaţia este atât de rea 304 00:30:38,065 --> 00:30:41,398 încât soldaţii trebuie să treacă benzina dintr-un Jeep în altul 305 00:30:41,602 --> 00:30:45,560 pentru a putea aduce răniţii înapoi în capitală. 306 00:31:05,790 --> 00:31:07,587 Nu mai este curent electric, Sydney. 307 00:31:40,854 --> 00:31:43,482 ...iar acum primesc un mesaj care spune să încerc să negociez. 308 00:31:43,691 --> 00:31:45,659 Ei bine, acum e prea târziu, fir-ar să fie! 309 00:31:45,859 --> 00:31:48,191 Alan, ţara asta e sfâşiată. 310 00:31:48,395 --> 00:31:52,194 Noi am pus barca pe apă, mi se rupe inima să n-o ajut să revină în port. 311 00:31:52,398 --> 00:31:53,490 În orice port. 312 00:31:54,667 --> 00:31:58,467 Ce mă scoate pe mine din sărite e că ţara asta are şi bune şi rele, 313 00:31:58,671 --> 00:32:02,231 iar noi n-am făcut altceva decât să înmulţim relele. 314 00:32:04,943 --> 00:32:07,935 Îţi spun, Syd, voi fi al dracu' de bucuros să scap de aici. 315 00:32:08,146 --> 00:32:12,878 Lucrurile au mers prea departe ca să se termine cu bine. 316 00:32:13,084 --> 00:32:18,521 După tot prin cât au trecut Khmerii Roşii, nu cred că vor fi prea amabili cu vesticii. 317 00:32:20,657 --> 00:32:23,592 - Unde să pun astea? - Oriunde, nu contează. Pe podea, oriunde. 318 00:32:23,793 --> 00:32:27,388 - Domnule Schanberg. - Cristoase, oamenii mei! Şase. 319 00:32:27,597 --> 00:32:28,858 Dith Pran şi familia. 320 00:32:29,064 --> 00:32:30,088 Bine. 321 00:32:31,433 --> 00:32:36,268 „Dragă domnule, eu şi familia mea plănuim o călătorie de vacanţă în Asia de sud-est” 322 00:32:36,472 --> 00:32:41,204 „şi ne-am gândit să stăm două săptămâni în Cambodgia, să facem turul ţării.” 323 00:32:41,843 --> 00:32:45,176 „Aţi dori să ne trimiteţi informaţii de călătorie şi broşuri?” 324 00:32:45,379 --> 00:32:47,676 „Vă mulţumesc anticipat, Wendell Payne.” 325 00:32:47,881 --> 00:32:50,782 Wendell locuieşte în Wisacky, Carolina de Sud. 326 00:32:51,952 --> 00:32:54,878 - Şi podul aerian? - Îl luăm cu noi. 327 00:32:55,756 --> 00:32:59,088 - Mulţi oameni o să moară de foame. - Ştiu, Syd, dar ce putem face? 328 00:32:59,291 --> 00:33:01,657 Aici s-ar putea produce o baie de sânge. 329 00:33:02,962 --> 00:33:06,727 Iartă-mi calamburul, dar ori rămânem, ori trăim. 330 00:33:18,208 --> 00:33:21,666 Salutare! Părăsim corabia care se scufundă, nu-i aşa, Carver? 331 00:33:26,749 --> 00:33:31,118 Preşedintele Ford, în discursul despre politica externă, s-a referit la Cambodgia 332 00:33:31,320 --> 00:33:35,255 doar pentru a spune că acum ar putea fi prea târziu. 333 00:33:50,671 --> 00:33:52,229 Îmi pare rău, Sydney. Am întârziat. 334 00:33:52,439 --> 00:33:53,701 Unde ai fost? 335 00:33:54,041 --> 00:33:56,770 - M-au oprit din cauza stării de asediu. - Din cauza stării de asediu? 336 00:33:56,976 --> 00:33:58,603 Da. Îmi pare rău, Sydney. 337 00:34:01,147 --> 00:34:04,604 Poţi începe cu asta. Spune-le să înceapă să transmită, 338 00:34:04,817 --> 00:34:08,514 dar să aştepte cu ultimele două paragrafe. O să revin cu corectura într-o oră. 339 00:34:09,755 --> 00:34:13,747 Astăzi nu transmit, Sydney. Transmiţătorul de la Kambol a fost lovit. 340 00:34:15,426 --> 00:34:17,792 Au spus 6 p.m. Putem trimite. 341 00:34:17,995 --> 00:34:19,428 Şase seara! 342 00:34:21,065 --> 00:34:24,431 Ce crezi tu că e asta? O revistă care iese o dată pe lună? 343 00:34:24,634 --> 00:34:26,625 Ăsta e un ziar. 344 00:34:29,606 --> 00:34:31,335 Nu putem actualiza mâine? 345 00:34:34,109 --> 00:34:36,976 Da, sigur. Putem trimite mâine o actualizare. 346 00:34:46,454 --> 00:34:48,854 Ieri am fost la ambasada americană. 347 00:34:50,091 --> 00:34:50,955 Veşti bune? 348 00:34:51,159 --> 00:34:52,955 Nu, n-am primit veşti bune. 349 00:34:58,966 --> 00:35:01,695 Ei spun că, atunci când locul ăsta n-o să mai fie... 350 00:35:05,104 --> 00:35:08,699 Ei cred că o mulţime de oameni o să fie omorâţi. O mulţime. 351 00:35:09,942 --> 00:35:13,604 Am aranjat ca tu şi familia ta să fiţi evacuaţi. 352 00:35:16,448 --> 00:35:18,882 Aşa că acum depinde de tine. Ce vrei să faci? 353 00:35:21,385 --> 00:35:23,410 Vrei să rămâi sau vrei să pleci? 354 00:35:32,128 --> 00:35:33,152 Şi tu? 355 00:35:34,364 --> 00:35:36,229 Asta nu e treaba ta. 356 00:35:42,170 --> 00:35:44,900 Vrei să rămâi sau vrei să pleci? 357 00:35:48,477 --> 00:35:49,670 Ştiu. 358 00:35:50,444 --> 00:35:52,071 Tu iubeşti familia mea, Sydney. 359 00:35:56,350 --> 00:35:59,250 Dar eu... Şi eu sunt reporter, Sydney. 360 00:35:59,953 --> 00:36:01,443 Înţelegi ce vreau să spun? 361 00:36:16,635 --> 00:36:20,297 Bine, nu trebuie să decidem asta chiar acum. 362 00:36:20,505 --> 00:36:21,870 Linişteşte-te. 363 00:36:26,911 --> 00:36:30,004 Dar o să trebuiască să ne hotărâm destul de curând, bine? 364 00:37:42,912 --> 00:37:45,607 Gata, asta e! Etajul ăsta e gol? 365 00:37:46,882 --> 00:37:48,577 Aceasta e ultimul apel! 366 00:37:51,453 --> 00:37:54,013 Ultimul apel! Aceasta e ultimul apel! 367 00:38:00,628 --> 00:38:02,118 Domnul Kincaid nu este aici. 368 00:38:02,430 --> 00:38:05,489 Domnul Kincaid a plecat. Păstrează banii domnului Kincaid. 369 00:38:05,932 --> 00:38:07,729 Vreau să pleci chiar acum! 370 00:38:08,168 --> 00:38:09,760 Vreau să pleci acum! 371 00:38:09,970 --> 00:38:12,063 N-o să-l mai vezi pe domnul Kincaid! 372 00:38:25,517 --> 00:38:27,712 Sergent, lasă-l să intre! 373 00:38:30,889 --> 00:38:34,187 Ai un Pran pe lista asta? 374 00:38:34,391 --> 00:38:37,019 - Şi soţia sa? - Da, domnule, sunt. 375 00:38:37,227 --> 00:38:40,458 - Au intrat deja? - Nu, domnule, încă n-au sosit. 376 00:38:53,642 --> 00:38:55,405 L-ai văzut pe Pran? 377 00:38:55,610 --> 00:38:56,599 Nu, nu l-am văzut. 378 00:38:57,379 --> 00:38:58,403 Unde este? 379 00:39:02,416 --> 00:39:04,213 Ei bine, se adevereşte. 380 00:39:09,723 --> 00:39:11,212 O să-l piardă. 381 00:39:11,991 --> 00:39:14,516 De ce nu verifici pe partea cealaltă? 382 00:39:15,195 --> 00:39:18,221 Dacă vine aici, spune-i că eu îl caut în spate. 383 00:39:30,341 --> 00:39:32,775 Beth, l-ai văzut pe Pran? 384 00:39:32,977 --> 00:39:35,172 Nu. L-ai căutat la hotel? 385 00:39:35,379 --> 00:39:37,244 E la oficiul poştal! 386 00:39:37,648 --> 00:39:39,240 La oficiul poştal! 387 00:40:07,909 --> 00:40:10,172 Ieşi dracului de aici! Acum! 388 00:40:10,444 --> 00:40:12,639 Plecaţi de aici! 389 00:40:18,551 --> 00:40:21,486 - Unde crezi că te duci? - La ambasadă. 390 00:40:37,369 --> 00:40:38,858 Da, domnule, cum vă numiţi? 391 00:40:39,069 --> 00:40:40,434 Familia Dith Pran, domnule. 392 00:40:40,638 --> 00:40:42,401 Familia Dith Pran? 393 00:40:42,606 --> 00:40:44,938 - Sydney Schanberg. - Au trecut deja. 394 00:40:45,409 --> 00:40:47,899 - Au trecut deja. - Mai verificaţi o dată, vă rog. 395 00:40:48,111 --> 00:40:50,375 - Aţi făcut o greşeală, domnule. - Nu e nicio greşeală. 396 00:40:58,820 --> 00:41:00,287 Rockoff, ajută-mă! 397 00:43:12,607 --> 00:43:13,437 Fugi! 398 00:43:13,908 --> 00:43:15,398 Nu mai e timp! 399 00:44:23,971 --> 00:44:24,938 Aşteaptă puţin. 400 00:44:28,641 --> 00:44:29,665 Zâmbeşte. 401 00:44:56,601 --> 00:44:57,658 Jon. 402 00:44:58,235 --> 00:44:59,327 Salut, Sydney. 403 00:45:16,751 --> 00:45:20,653 Dacă se îngroaşă gluma, am auzit că cea mai bună soluţie e ambasada franceză. 404 00:45:23,425 --> 00:45:24,722 Cine ţi-a spus asta? 405 00:45:27,694 --> 00:45:29,423 Ambasada britanică. 406 00:45:59,924 --> 00:46:01,585 Sydney, vin Khmerii Roşii. 407 00:46:01,792 --> 00:46:04,954 Se pare că soldaţii guvernamentali îi primesc cu braţele deschise. 408 00:47:07,786 --> 00:47:09,132 Sydney! 409 00:47:09,133 --> 00:47:10,685 Gata cu lupta, Sydney! 410 00:47:11,054 --> 00:47:12,384 Mă întorc imediat! 411 00:47:28,537 --> 00:47:30,368 Gata cu lupta! Gata cu războiul! 412 00:47:30,804 --> 00:47:32,135 Ce crezi? 413 00:47:33,240 --> 00:47:34,969 Nu ştiu, nu-mi place cum arată. 414 00:47:35,175 --> 00:47:39,874 Am dat o fugă în Keng Keng azi dimineaţă. Aproape că m-au împuşcat în fund. 415 00:47:40,080 --> 00:47:43,014 Eu nu cred că tipii ăştia sunt pe bune. 416 00:47:43,283 --> 00:47:46,480 Mă duc la spital. Vrei să mergi cu mine? 417 00:48:53,913 --> 00:48:56,279 50 mg de Tetracaină, te rog. 418 00:48:57,115 --> 00:48:59,845 Iisuse, ce să fac? Să-i cânt un cântec de leagăn? 419 00:49:00,051 --> 00:49:02,417 150 mg de Penthotal, repede. 420 00:49:13,764 --> 00:49:17,062 Iisuse, încă un şrapnel în coloana vertebrală. 421 00:49:17,266 --> 00:49:18,961 Să o întoarcem. 422 00:49:24,774 --> 00:49:29,369 Sânge grupa A, domnilor. În ultimele 2 zile am primit doar o unitate de sânge. 423 00:49:30,278 --> 00:49:32,303 Substituent de plasmă sanguină, repede. 424 00:49:33,215 --> 00:49:35,808 Avem sânge din belşug, domnilor. Sânge din belşug. 425 00:49:36,017 --> 00:49:38,611 Problema este că e împrăştiat peste tot, fir-ar al dracului! 426 00:49:41,455 --> 00:49:43,594 De ce oare trebuie să se adune grămezi de cadavre 427 00:49:43,595 --> 00:49:45,618 înainte ca lumea să-şi dea seama că e timpul să se ducă acasă? 428 00:50:13,451 --> 00:50:15,975 Pentru Dumnezeu, dă înapoi! Sarun, dă înapoi! 429 00:50:16,186 --> 00:50:18,620 Pentru Dumnezeu, dă înapoi! 430 00:51:34,356 --> 00:51:37,883 - De ce nu vine şi el înăuntru? - Încearcă! 431 00:51:38,393 --> 00:51:39,690 Dar ei nu-l lasă. 432 00:52:03,282 --> 00:52:04,408 Bine? 433 00:58:23,256 --> 00:58:24,187 În regulă? 434 00:58:24,389 --> 00:58:25,583 Pare în regulă. 435 01:01:25,986 --> 01:01:27,043 Vin! 436 01:01:34,961 --> 01:01:36,985 Un moment! E cu mine! 437 01:01:37,262 --> 01:01:39,093 E de la New York Times! 438 01:01:39,298 --> 01:01:42,495 Aşteaptă puţin! E ziarist şi e cu mine! 439 01:01:43,068 --> 01:01:46,468 Unde e consulul? Vreau să vorbesc cu consulul. Lasă-mă să-l văd! 440 01:01:46,737 --> 01:01:49,399 Spune-mi unde e. Vreau să vorbesc cu el! 441 01:01:50,374 --> 01:01:54,208 Situaţia în Cambodgia continuă să se complice. 442 01:01:54,412 --> 01:01:57,812 Conform declaraţiilor unor ziarişti care au decolat din Thailanda 443 01:01:58,014 --> 01:02:00,676 şi au survolat Phnom Phenul, Khmerii Roşii au încercat 444 01:02:00,884 --> 01:02:04,012 o evacuare în masă a întregii populaţii. 445 01:02:04,220 --> 01:02:08,781 O legătură radio cu ambasada franceză arată că aproximativ 200 de europeni 446 01:02:08,991 --> 01:02:13,291 şi un număr nespecificat de cambodgieni s-au refugiat în sediul acesteia. 447 01:02:13,495 --> 01:02:17,624 Până în acest moment, noii conducători ai Cambodgiei nu au făcut nicio declaraţie. 448 01:02:17,832 --> 01:02:22,394 Locaţia Prinţului Sihanouk, preşedintele numit de către conducerea Khmerilor Roşii, 449 01:02:22,603 --> 01:02:24,069 este incertă. 450 01:02:29,976 --> 01:02:32,410 - În regulă? - Da. Doarme. 451 01:02:58,202 --> 01:02:59,066 Acela e consulul. 452 01:03:08,344 --> 01:03:11,279 - Ai văzut, Dennis? - Vin ruşii. 453 01:03:17,519 --> 01:03:19,282 Şterge-o! Te rog! 454 01:03:19,488 --> 01:03:22,615 Afară! N-o să primeşti nimic aici! Afară! 455 01:03:30,364 --> 01:03:32,354 Pentru început, principalele ştiri. 456 01:03:32,565 --> 01:03:34,089 BBC-ul, Dougal! 457 01:03:36,836 --> 01:03:39,669 ... rapoarte zilnice ale luptelor din preajma aeroportului... 458 01:03:39,873 --> 01:03:43,706 ... la 14 km în afara Phnom Phenului, capitala Cambodgiei. 459 01:03:44,643 --> 01:03:48,579 Iar acum un reportaj de la faţa locului de la corespondentul nostru în Thailanda, 460 01:03:48,781 --> 01:03:49,839 Hugh Elder. 461 01:03:51,783 --> 01:03:53,910 De unde iau mizeriile astea? 462 01:03:54,452 --> 01:03:57,580 Îl vezi pe tipul ăla de la poartă? Cel mic? 463 01:03:58,689 --> 01:04:01,213 Am putea să nu ne uităm toţi odată? Vă rog. 464 01:04:01,992 --> 01:04:05,587 Am aflat din surse de încredere că acela nu este altul decât Hugh Elder. 465 01:04:06,329 --> 01:04:07,159 Glumeşti. 466 01:04:07,364 --> 01:04:10,821 E deghizat, dar am suspiciunile mele. Înţelegi ce vreau să spun? 467 01:04:11,033 --> 01:04:14,002 - Cum transmite reportajele? - Cum îşi transmite reportajele? 468 01:04:14,203 --> 01:04:15,932 Cu găini special antrenate. 469 01:04:17,239 --> 01:04:21,436 BBC-ul le-a însărcinat să se infiltreze printre Khmerii Roşii, 470 01:04:21,643 --> 01:04:23,406 dându-se drept găini obişnuite. 471 01:04:23,611 --> 01:04:28,139 De atunci trec graniţa cu Thailanda zi şi noapte. 472 01:04:29,216 --> 01:04:30,274 Ţi-am spus eu. 473 01:04:31,151 --> 01:04:34,416 Conform unor rapoarte neconfirmate, Khmerii Roşii solicită 474 01:04:34,621 --> 01:04:38,250 ca toţi oficialii guvernului căzut al lui Lon Nol, 475 01:04:38,458 --> 01:04:41,552 în special aşa-numiţii „Cei şase trădători ai cabinetului”, 476 01:04:41,761 --> 01:04:43,388 să le fie predaţi. 477 01:04:43,596 --> 01:04:46,326 Nu se ştie dacă vreunul dintre ex-miniştrii acestui guvern 478 01:04:46,532 --> 01:04:48,624 s-a putut refugia în interiorul ambasadei, 479 01:04:48,834 --> 01:04:52,270 unde, după spusele unui reprezentant UNICEF în Bangkok, 480 01:04:52,471 --> 01:04:56,407 situaţia este „de o precaritate în continuă creştere”. 481 01:06:26,176 --> 01:06:29,907 Şi când am încercat să mai merg încă un kilometru, nu. 482 01:06:30,113 --> 01:06:32,742 Singura concluzie pe care am putut să o trag este că există un fel de... 483 01:06:32,950 --> 01:06:35,884 luptă internă pentru putere în desfăşurare. 484 01:06:36,453 --> 01:06:39,854 Diferite grupări par să controleze diferite părţi ale oraşului. 485 01:06:40,558 --> 01:06:45,358 Şi toţi par să se teamă să nu piardă bruma de control şi putere pe care o au. 486 01:06:45,929 --> 01:06:47,954 Jumătate din ei nu au mai mult de 15 ani. 487 01:06:48,665 --> 01:06:51,601 Sidney, trebuie traduse nişte prospecte de la Crucea Roşie. 488 01:06:51,802 --> 01:06:52,791 Poţi să dai o mână de ajutor? 489 01:06:53,136 --> 01:06:55,570 De ce nu-l iei pe Pran? Vorbeşte franceza mai bine decât mine. 490 01:06:55,772 --> 01:06:57,831 Aş prefera să fii tu. 491 01:07:09,153 --> 01:07:10,643 De ce-ai făcut asta? 492 01:07:11,088 --> 01:07:13,248 Omul e şi aşa destul de nesigur. 493 01:07:15,525 --> 01:07:18,051 Sidney, cambodgienii trebuie să părăsească ambasada. 494 01:07:20,764 --> 01:07:24,324 Vor toate paşapoartele noastre şi ca toată lumea să coboare. 495 01:07:24,834 --> 01:07:26,894 Şi cambodgienii afară. 496 01:08:04,909 --> 01:08:06,706 Dacă aveţi acte, aveţi un nume. 497 01:08:06,911 --> 01:08:08,411 Dacă avem un nume, putem găsi mama. 498 01:08:08,412 --> 01:08:11,508 American? Uite, am luptat cinci ani de zile. 499 01:08:12,350 --> 01:08:14,215 Război inutil! 500 01:08:17,321 --> 01:08:18,288 La dracu'! 501 01:08:20,690 --> 01:08:23,455 Pran n-o să reziste nici măcar cinci minute afară, Jon. 502 01:08:23,661 --> 01:08:27,427 Khmerii Roşii au omorât fiecare ziarist pe care au pus mâna. 503 01:08:27,798 --> 01:08:29,492 Syd ştie cât de serioasă e treaba? 504 01:08:29,699 --> 01:08:33,363 - Sigur că ştie! - Nu putem să-l lăsăm să plece. 505 01:08:34,138 --> 01:08:38,199 Uite, două paşapoarte. Ăsta e expirat, dar viza e valabilă. 506 01:08:38,409 --> 01:08:40,604 Jon Ankertill Brewer Swain. 507 01:08:40,811 --> 01:08:45,009 Scoate Jon, scoate Swain şi ai rămas cu Ankertill Brewer. 508 01:08:45,683 --> 01:08:49,119 Schimbă fotografia mea cu una a lui Pran şi l-ai făcut cetăţean britanic. 509 01:08:49,320 --> 01:08:50,548 Merită să încercăm. 510 01:08:50,854 --> 01:08:54,654 Sper că are o poză, pentru că eu nu mai am film. 511 01:09:09,173 --> 01:09:11,505 Eu încerc să fug în Thailanda acum. 512 01:09:11,709 --> 01:09:13,472 Dă-mi două sau trei săptămâni. 513 01:09:14,945 --> 01:09:17,004 Dacă ajungi acolo înainte, dă-mi de ştire. 514 01:09:17,581 --> 01:09:20,311 Şi lasă mesaj pentru mine la Reuters, bine? 515 01:09:21,151 --> 01:09:24,882 Lasă-mă o oră. Am nevoie de timp să pot gândi. 516 01:09:25,790 --> 01:09:27,780 Nu am timp să-ţi dau. 517 01:09:29,393 --> 01:09:31,156 Swain are o idee. 518 01:09:37,301 --> 01:09:39,565 Ankertill Brewer. Ăsta e noul nume. 519 01:09:39,770 --> 01:09:42,295 - Ankertill Brewer. - Aşa. Acum fotografia mea. 520 01:09:42,506 --> 01:09:45,533 - Schimbă fotografia mea cu a ta. - Ai o fotografie veche? 521 01:09:45,744 --> 01:09:46,732 Nu cred. 522 01:09:47,611 --> 01:09:49,272 Dă-i paşaportul. 523 01:09:49,480 --> 01:09:51,641 Vechiul paşaport, o poză de familie, orice. 524 01:09:51,849 --> 01:09:52,908 Khmerii Roşii au luat tot. 525 01:09:53,118 --> 01:09:55,143 - Şi legitimaţia de ziarist? - Tot! 526 01:09:55,353 --> 01:09:56,216 Fir-ar să fie! 527 01:09:56,787 --> 01:09:59,415 - N-au dat-o înapoi. - O să mergem şi o să găsim un film. 528 01:09:59,623 --> 01:10:03,651 Sunt filme în ambasadă şi o să le găsim. Polaroid, orice fel, orice sensibilitate... 529 01:10:04,729 --> 01:10:07,424 O să le găsim şi eu o să-ţi fac poza. 530 01:10:07,631 --> 01:10:09,121 O să găsim filmele. Să mergem. 531 01:10:11,303 --> 01:10:12,835 - Aveţi un aparat Polaroid? - Da! 532 01:10:12,838 --> 01:10:15,395 - Aveţi film? - Nu, nu am film! 533 01:10:15,606 --> 01:10:20,237 Nu am nici Metronidazol, iar copilul ăsta are dizenterie amibiană! 534 01:10:22,947 --> 01:10:25,210 Trebuie să facem rost de sulfit şi de un revelator puternic. 535 01:10:25,416 --> 01:10:27,611 Dacă avem astea, pot face poza. 536 01:10:27,951 --> 01:10:28,918 Rahat! 537 01:10:29,421 --> 01:10:33,221 Ascultă, ştiu eu de unde putem obţine nişte apă. Putem să golim... 538 01:10:33,425 --> 01:10:36,757 ...aparatul de aer condiţionat. Am văzut cum se face. Haide. 539 01:10:41,833 --> 01:10:44,665 - Scuzaţi-mă, sunteţi domnul Schanberg? - Da. 540 01:10:45,569 --> 01:10:49,097 Mi s-a spus că dvs sunteţi responsabilul cu distribuirea aşternuturilor. 541 01:10:49,307 --> 01:10:51,508 Ce? 542 01:10:51,543 --> 01:10:55,376 Pături. Tocmai am sosit. Vrem nişte pături. 543 01:10:56,781 --> 01:10:58,442 Da. Veniţi aici. 544 01:10:59,084 --> 01:11:00,984 Mergeţi la capătul coridorului. 545 01:11:02,320 --> 01:11:04,310 Apoi faceţi la dreapta şi urcaţi scările. 546 01:11:04,521 --> 01:11:07,855 Dacă mai sunt, ar trebui să fie în capul scărilor. 547 01:11:08,059 --> 01:11:11,324 Syd, am aparatul... 548 01:11:12,030 --> 01:11:13,621 ...am filmul... 549 01:11:14,098 --> 01:11:17,091 ...şi am nenorocita de cameră obscură! 550 01:11:21,806 --> 01:11:24,035 În regulă. Nu zâmbi. 551 01:11:27,212 --> 01:11:29,703 - Zâmbeşti. - Foarte serios. Chiar zâmbeşti. 552 01:11:30,148 --> 01:11:31,512 Încetează, te rog. 553 01:11:31,715 --> 01:11:34,708 - Foarte serios. - Foarte serios, foarte american. 554 01:11:34,709 --> 01:11:35,709 Da. 555 01:11:49,664 --> 01:11:50,789 Da. Bine, acoper-o. 556 01:11:56,538 --> 01:11:58,768 Nenorocita asta de hârtie... Nu ştiu. 557 01:11:59,507 --> 01:12:02,101 Asta e cea pe care ai găsit-o tu la garderobă. 558 01:12:04,245 --> 01:12:05,974 Ankertill Brewer. 559 01:12:06,848 --> 01:12:09,282 Ankertill Brewer. 560 01:12:24,899 --> 01:12:27,231 Apare o imagine. Ia uite. 561 01:12:27,435 --> 01:12:28,994 Uite, mutra ticălosului. 562 01:12:29,204 --> 01:12:31,468 Cu siguranţă. Haide. 563 01:12:32,407 --> 01:12:33,669 Haide. 564 01:12:34,676 --> 01:12:35,768 Haide. 565 01:12:37,345 --> 01:12:38,869 Acum fixatorul. 566 01:12:40,582 --> 01:12:42,015 E bine. 567 01:12:45,386 --> 01:12:47,617 Nu. La dracu', se înceţoşează. 568 01:12:47,923 --> 01:12:49,253 Fir-ar să fie. 569 01:12:50,592 --> 01:12:52,321 Hârtie nenorocită. 570 01:12:52,527 --> 01:12:55,793 Fir-ar să fie! Acum trebuie s-o luăm de la început. 571 01:13:05,241 --> 01:13:06,833 Bun, acum trebuie s-o fixăm. 572 01:13:08,977 --> 01:13:10,035 Am făcut-o. 573 01:13:12,280 --> 01:13:13,713 Dă-mi aia. 574 01:13:16,285 --> 01:13:17,444 Se estompează. 575 01:13:18,386 --> 01:13:19,353 Dar... Scoate-o. 576 01:13:19,554 --> 01:13:23,355 Nu, e stricată deja. Soluţia e prea tare. Se şterge. 577 01:13:23,559 --> 01:13:25,322 Scoate-o acum. Dacă e... 578 01:13:25,528 --> 01:13:26,586 Futu-i! 579 01:13:27,695 --> 01:13:29,162 Fir-ar a dracului! 580 01:13:33,169 --> 01:13:36,569 Camera asta nenorocită mă omoară. 581 01:13:36,838 --> 01:13:38,169 Pot să...? 582 01:13:38,606 --> 01:13:40,437 O să-o fac singur, bine? 583 01:13:40,642 --> 01:13:43,976 Lasă-mi puţin spaţiu. 584 01:13:44,914 --> 01:13:45,937 La dracu'. 585 01:13:47,315 --> 01:13:48,247 Scuze. 586 01:14:02,898 --> 01:14:04,126 Asta e. 587 01:14:20,850 --> 01:14:22,249 E perfectă. 588 01:14:23,586 --> 01:14:24,711 Perfectă. 589 01:14:39,501 --> 01:14:41,799 Bine ai venit la New York. Am reuşit. 590 01:14:42,004 --> 01:14:44,164 Perfect! Rockoff, perfect! 591 01:14:44,372 --> 01:14:47,069 Ankertill Brewer. Ankertill Brewer. 592 01:14:47,309 --> 01:14:50,938 În regulă, păcălicilor, vreţi să-mi aduceţi paşapoartele? 593 01:14:51,146 --> 01:14:53,613 Ultimul apel pentru paşapoarte. 594 01:14:54,382 --> 01:14:56,044 Îmi daţi paşapoartele, vă rog? 595 01:14:56,819 --> 01:14:58,787 Îmi daţi paşapoartele, vă rog? 596 01:15:00,189 --> 01:15:01,178 Mulţumesc. 597 01:15:01,490 --> 01:15:03,548 Paşapoartele, doamne şi domni. 598 01:15:04,894 --> 01:15:08,921 În regulă, păcălicilor, asta e ultima voastră şansă să predaţi paşapoartele. 599 01:15:12,134 --> 01:15:13,431 Paşapoartele, vă rog. 600 01:15:13,636 --> 01:15:15,797 - De paşaportul ăsta depinde viaţa mea. - Grazzie, signore. 601 01:15:17,473 --> 01:15:18,303 Mulţumesc, domnule. 602 01:15:19,074 --> 01:15:22,840 Paşapoartele, doamnelor. Pentru marea călătorie, cu opţiuni extra. 603 01:15:25,447 --> 01:15:28,905 De la Thursday Island şi până la Mount Macedon, 604 01:15:29,118 --> 01:15:31,678 cu oprire la faimoasa Hanging Rock. 605 01:15:31,887 --> 01:15:33,479 Haideţi, paşapoartele, vă rog. 606 01:15:34,857 --> 01:15:36,950 Doamnelor şi domnilor, ultima strigare. 607 01:15:37,159 --> 01:15:38,353 O dată... 608 01:15:38,861 --> 01:15:39,691 De două ori... 609 01:15:44,333 --> 01:15:45,357 Adjudecat. 610 01:16:17,166 --> 01:16:18,361 Ăsta-i prânzul? 611 01:16:23,973 --> 01:16:24,837 Ce? 612 01:16:28,044 --> 01:16:32,202 Pare cert că vasta majoritate a populaţiei din Phnom Phen 613 01:16:32,312 --> 01:16:35,045 a fost evacuată în zonele rurale. 614 01:16:35,250 --> 01:16:38,618 Populaţiei i se adaugă miile de refugiaţi... 615 01:16:38,921 --> 01:16:39,979 Salut, din nou. 616 01:16:44,827 --> 01:16:49,389 Unii vor spune că aceasta este o modalitate de a face faţă haosului postbelic. 617 01:16:49,798 --> 01:16:52,266 Denis, poţi să-l opreşti, te rog? 618 01:16:54,738 --> 01:16:56,399 Toată lumea să asculte! 619 01:16:58,340 --> 01:17:02,743 Camioanele pe care le-am văzut sosind sunt pentru evacuarea noastră. 620 01:17:03,045 --> 01:17:05,913 Probabil în următoarele 24 de ore. 621 01:17:06,616 --> 01:17:09,106 Ascultaţi! Trebuie confirmat mai întâi. 622 01:17:09,585 --> 01:17:11,610 E aproape sigur că va fi Thailanda. 623 01:17:22,198 --> 01:17:24,223 Aşa-zişii jurnalişti n-au niciun drept... 624 01:17:24,434 --> 01:17:28,597 Deci tu nu ai prejudecăţi? N-ai văzut nicio atrocitate în Cambodgia? 625 01:17:28,804 --> 01:17:32,468 - E doar un spasm emoţional! - Da, aşa e. Aşa că taci odată! 626 01:17:32,675 --> 01:17:35,041 Trebuie să spargi ouăle ca să faci omletă! 627 01:17:42,042 --> 01:17:44,042 E vreo problemă? 628 01:17:49,067 --> 01:17:51,067 Îmi pare rău, domnule. 629 01:18:29,032 --> 01:18:31,466 Sydney, Ankertill Brewer. 630 01:20:42,065 --> 01:20:45,092 - Mulţumesc. Adio. - Noroc. 631 01:20:47,104 --> 01:20:49,367 - Să-mi înapoiezi astea la Paris. - Adio. 632 01:20:49,572 --> 01:20:51,199 Să nu uiţi, ai înţeles? 633 01:20:51,407 --> 01:20:54,309 Pentru Dumnezeu, Sydney, de ce nu l-ai scos atunci când ai avut posibilitatea? 634 01:20:54,511 --> 01:20:56,274 N-aveai niciun drept să-l ţii aici! 635 01:20:56,480 --> 01:20:58,606 Ai un simţ al priorităţii tare ciudat. 636 01:20:58,815 --> 01:21:01,785 Şi eu sunt reporter, Morgan. Îi cunosc inima! 637 01:21:02,019 --> 01:21:04,078 - Îl iubesc ca pe fratele meu. - Desigur. 638 01:21:04,288 --> 01:21:07,280 Şi fac orice pentru el. Orice. 639 01:21:12,963 --> 01:21:14,328 Adio, Rockoff. 640 01:21:36,753 --> 01:21:39,314 Spune-i soţiei mele că o iubesc 641 01:21:39,523 --> 01:21:41,855 şi ai grijă de toţi copiii mei. 642 01:21:43,160 --> 01:21:46,595 Ea nu vorbeşte engleză, Sydney. 643 01:21:48,499 --> 01:21:49,898 Te rog. 644 01:21:50,567 --> 01:21:54,162 Nu vreau ca cineva să fie rău cu soţia mea. 645 01:22:30,307 --> 01:22:31,706 Dith Pran. 646 01:22:32,609 --> 01:22:35,840 P-R-A-N. A dispărut în Phnom Phen în 1975. 647 01:22:36,046 --> 01:22:39,243 Pran e prenumele. Orice informaţie îmi poţi da. 648 01:22:40,184 --> 01:22:43,177 Ne mulţumim cu orice fel de informaţie 649 01:22:43,788 --> 01:22:47,154 A fost văzut ultima dată în Phnom Phen în '75. Îmi mai dai o dată numărul acela? 650 01:22:47,358 --> 01:22:48,188 În aprilie 1975. 651 01:22:48,392 --> 01:22:53,092 4144-5364... 652 01:23:25,062 --> 01:23:27,292 Pran e un tip descurcăreţ. 653 01:23:27,498 --> 01:23:30,127 Va aştepta până când va şti că e în siguranţă 654 01:23:30,335 --> 01:23:32,165 apoi va acţiona. 655 01:23:48,586 --> 01:23:51,281 Îţi mulţumeşte că ai venit... 656 01:23:51,555 --> 01:23:53,682 şi ai avut grijă de ea şi de familia ei. 657 01:23:53,891 --> 01:23:57,350 Dar ea ştie că soţul ei e mort. 658 01:23:57,996 --> 01:23:59,361 Nu e adevărat. 659 01:24:01,064 --> 01:24:03,464 Nu e deloc adevărat. 660 01:24:11,141 --> 01:24:13,268 Nu e adevărat. Nu e. 661 01:24:14,546 --> 01:24:19,674 Nu crede ce-i spui pentru că ştie că soţul ei e mort. 662 01:24:42,807 --> 01:24:44,001 Eşti un om bun. 663 01:24:46,411 --> 01:24:49,969 Dacă mama ta are nevoie de ceva, asigură-te că ia legătura cu mine. 664 01:24:49,970 --> 01:24:50,970 Da. 665 01:24:54,352 --> 01:24:55,683 Acum întoarce-te. 666 01:26:36,988 --> 01:26:38,615 În decursul ultimilor cinci ani, 667 01:26:39,190 --> 01:26:42,285 aşa cum indică această hartă pe care o vedeţi aici, 668 01:26:42,728 --> 01:26:47,164 Vietnamul de Nord a ocupat poziţii militare strategice 669 01:26:47,365 --> 01:26:51,427 de-a lungul graniţei între Cambodgia şi Vietnamul de Sud. 670 01:26:52,004 --> 01:26:53,335 Aşa cum a afirmat preşedintele, 671 01:26:53,539 --> 01:26:57,065 trupele americane se pregăteau să intre în Cambodgia. 672 01:26:59,311 --> 01:27:03,212 Decizia de invazie, ca şi decizia secretă a bombardamentelor de mai înainte, 673 01:27:03,414 --> 01:27:05,382 le-a fost ascunsă cambodgienilor. 674 01:27:05,750 --> 01:27:08,982 Vom striga cât ne ţin plămânii şi vom înainta. 675 01:27:10,222 --> 01:27:14,453 Frica e cea care îi face pe oameni să se sperie aşa de tare. 676 01:27:21,033 --> 01:27:24,001 Nu există consilieri militari în Cambodgia. 677 01:27:24,202 --> 01:27:27,934 Nu vor exista trupe americane de asalt sau consilieri americani în Cambodgia. 678 01:27:28,140 --> 01:27:29,664 Vom ajuta Cambodgia. 679 01:27:29,875 --> 01:27:34,277 Cambodgia reprezintă doctrina Nixon în forma ei cea mai pură. 680 01:32:37,450 --> 01:32:38,577 Sydney. 681 01:32:39,320 --> 01:32:43,255 Mă gândesc des la tine şi la familia mea. 682 01:32:43,923 --> 01:32:47,256 Ei ne spun că Dumnezeu e mort. 683 01:32:47,493 --> 01:32:50,724 Şi că, de acum înainte, partidul pe care l-au numit Angka 684 01:32:50,930 --> 01:32:53,660 ne va da totul. 685 01:32:54,300 --> 01:32:57,236 El spune că Angka a identificat 686 01:32:57,438 --> 01:33:01,869 şi a proclamat existenţa unei noi boli rele, 687 01:33:02,075 --> 01:33:06,379 o afecţiune a memoriei care apare atunci când te gândeşti prea mult 688 01:33:06,381 --> 01:33:10,149 la viaţa din Cambodgia pre-revoluţionară. 689 01:33:11,050 --> 01:33:15,078 El spune că suntem înconjuraţi de duşmani. 690 01:33:15,656 --> 01:33:18,089 Duşmanul e înăuntrul nostru. 691 01:33:18,591 --> 01:33:20,786 Nu se poate avea încredere în nimeni. 692 01:33:30,069 --> 01:33:32,560 Trebuie să fim precum boul 693 01:33:32,772 --> 01:33:36,470 şi să ne gândim doar la Partid. 694 01:33:36,677 --> 01:33:40,112 Să iubim doar Angka. 695 01:33:44,818 --> 01:33:46,342 Oamenii flămânzesc, 696 01:33:47,687 --> 01:33:49,780 dar nu trebuie să cultivăm alimente. 697 01:33:52,726 --> 01:33:54,694 Trebuie să onorăm pe tovarăşii-copii, 698 01:33:54,895 --> 01:33:58,159 ale căror minţi nu sunt corupte de trecut. 699 01:34:26,826 --> 01:34:28,225 E vreunul dintre noi 700 01:34:28,429 --> 01:34:29,293 doctor, 701 01:34:29,930 --> 01:34:31,022 profesor 702 01:34:31,265 --> 01:34:32,698 sau student? 703 01:34:33,167 --> 01:34:34,963 Angka are nevoie de voi. 704 01:34:35,802 --> 01:34:37,771 Angka a iertat trecutul. 705 01:34:52,686 --> 01:34:53,778 Sydney. 706 01:34:54,821 --> 01:34:59,282 Angka spune că cei care s-au făcut vinovaţi de o viaţă uşoară 707 01:34:59,493 --> 01:35:02,155 în anii marilor eforturi 708 01:35:02,362 --> 01:35:06,458 şi cărora nu le-a păsat de suferinţele ţăranilor trebuie să mărturisească, 709 01:35:07,534 --> 01:35:10,594 pentru că acum este anul zero 710 01:35:10,871 --> 01:35:13,532 şi totul va avea un nou început. 711 01:35:22,182 --> 01:35:24,343 Sunt plin de frică, Sydney. 712 01:35:24,785 --> 01:35:27,583 Nu trebuie să arăt că înţeleg. 713 01:35:28,122 --> 01:35:30,249 Franceza sau engleza. 714 01:35:30,724 --> 01:35:32,954 Nu trebuie să am trecut, Sydney. 715 01:35:34,261 --> 01:35:36,388 Acesta este anul zero 716 01:35:36,964 --> 01:35:39,194 şi nimic n-a fost înainte de el. 717 01:35:51,379 --> 01:35:55,212 Vântul poartă şoapte de frică şi ură. 718 01:35:55,616 --> 01:35:58,608 Războiul a ucis dragostea, Sydney. 719 01:35:59,052 --> 01:36:02,749 Iar cei care mărturisesc în faţa Angka dispar. 720 01:36:03,090 --> 01:36:06,457 Şi nimeni nu îndrăzneşte să întrebe unde s-au dus. 721 01:36:06,827 --> 01:36:11,127 Aici doar cel ce tace supravieţuieşte. 722 01:41:55,444 --> 01:41:58,038 Mercedes! Numărul unu! 723 01:47:31,415 --> 01:47:35,817 Oricine îmi cunoaşte munca ştie că jumătate îi aparţine lui Dith Pran. 724 01:47:38,422 --> 01:47:42,414 Fără Pran n-aş fi putut scrie nici măcar jumătate din istoriile pe care le-am scris. 725 01:47:44,694 --> 01:47:48,187 Este plăcut să ne felicităm reciproc în astfel de ocazii. 726 01:47:48,532 --> 01:47:50,659 Dar nu pot să stau aici în această seară 727 01:47:50,868 --> 01:47:53,529 fără să mă gândesc la acei oameni nevinovaţi 728 01:47:53,736 --> 01:47:58,367 pe care Pran m-a ajutat cu dedicaţie să-i aduc în ochii publicului. 729 01:48:01,144 --> 01:48:04,580 Pe când îşi cântăreau opţiunile la Casa Albă, 730 01:48:04,781 --> 01:48:09,115 cei care au hotărât să bombardeze şi apoi să invadeze Cambodgia 731 01:48:09,786 --> 01:48:12,219 s-au confruntat cu multe lucruri. 732 01:48:13,590 --> 01:48:17,651 Mari conflicte pentru putere şi dominouri care se prăbuşesc, 733 01:48:18,962 --> 01:48:21,828 nevoia de a părea duri şi periculoşi în ochii nord-vietnamezilor, 734 01:48:22,131 --> 01:48:26,432 eliberarea presiunilor în chestiunea referitoare la retragerea trupelor din sud. 735 01:48:27,404 --> 01:48:29,668 Au fost preocupaţi şi de problemele domestice, de asemenea, 736 01:48:29,873 --> 01:48:33,074 ceea ce explică de ce au păstrat în secret bombardamentul asupra Cambodgiei 737 01:48:33,075 --> 01:48:35,075 atât cât au putut de mult. 738 01:48:35,512 --> 01:48:39,209 Şi se poate presupune că nu şi-au ignorat nici propriile interese 739 01:48:39,416 --> 01:48:41,008 în ceea ce priveşte carierele lor. 740 01:48:41,785 --> 01:48:44,481 Ceea ce nu i-a preocupat absolut deloc 741 01:48:44,688 --> 01:48:47,213 au fost chiar cambodgienii. 742 01:48:47,624 --> 01:48:49,455 Nici oamenii, 743 01:48:49,926 --> 01:48:51,918 nici societatea, 744 01:48:52,396 --> 01:48:54,023 nici ţara. 745 01:48:55,299 --> 01:48:58,666 Pentru ei au însemnat doar un abstract instrument politic. 746 01:49:02,606 --> 01:49:04,369 Dith Pran şi cu mine 747 01:49:05,108 --> 01:49:07,099 am încercat să captăm şi să aducem acasă 748 01:49:07,311 --> 01:49:11,077 consecinţele reale ale acestor decizii asupra oamenilor. 749 01:49:11,615 --> 01:49:13,412 Asupra fiinţelor umane. 750 01:49:14,718 --> 01:49:17,482 Asupra oamenilor lăsaţi pe dinafară de către planurile administraţiei, 751 01:49:17,689 --> 01:49:19,519 dar care au plătit preţul 752 01:49:19,723 --> 01:49:21,918 şi au fost pedepsiţi în locul lor. 753 01:49:27,398 --> 01:49:31,561 Sunt foarte bucuros să accept acest premiu în numele lui Dith Pran şi al meu. 754 01:49:32,102 --> 01:49:33,729 Sunt foarte onorat 755 01:49:34,404 --> 01:49:37,067 şi ştiu că Pran ar fi foarte mândru. 756 01:49:49,786 --> 01:49:53,517 Aveţi de gând să continuaţi cu această temă pe viitor? 757 01:49:56,194 --> 01:49:58,957 Felicitări, Ernie. Să faci la fel şi la anul! 758 01:49:59,162 --> 01:50:00,561 Scuzaţi-mă. 759 01:50:03,634 --> 01:50:06,534 - A fost grozav, foarte bine. - Mai bine decât anul trecut. 760 01:50:07,437 --> 01:50:09,997 Abe, fă cunoştinţă cu sora mea. 761 01:50:10,207 --> 01:50:12,038 Mă bucur foarte mult să vă cunosc. 762 01:50:12,242 --> 01:50:14,711 Acela este tatăl meu. Vrei să ţii puţin asta? 763 01:50:15,813 --> 01:50:16,779 - Domnule Schanberg. - O secundă. 764 01:50:16,980 --> 01:50:20,177 Speram să-mi puteţi recomanda o şcoală bună de jurnalism. 765 01:50:20,384 --> 01:50:23,354 I-am spus fiicei mele că astăzi mă întâlnesc cu dumneavoastră. 766 01:50:23,554 --> 01:50:26,420 Doar un minut. Mă întorc. 767 01:50:35,565 --> 01:50:39,365 Îmi daţi un autograf, vă rog? Sunt un mare admirator al dvs. 768 01:50:41,973 --> 01:50:44,669 Felicitări pentru premiu, îl meritaţi. 769 01:50:44,875 --> 01:50:48,140 Impresionant. Speram să începi să cânţi. 770 01:50:49,614 --> 01:50:52,344 - Ce cauţi aici? - Ştii ce mă sâcâie? 771 01:50:52,550 --> 01:50:53,380 Ce? 772 01:50:53,785 --> 01:50:56,480 Mă sâcâie că l-ai lăsat pe Pran să rămână în Cambodgia 773 01:50:56,686 --> 01:50:59,815 pentru că voiai să câştigi nenorocitul ăla de premiu şi ştiai că ai nevoie de el... 774 01:51:00,024 --> 01:51:02,754 - N-am ştiut ce-o să... - Pe dracu' n-ai ştiut! 775 01:51:04,661 --> 01:51:06,788 Pe dracu' n-ai ştiut! 776 01:51:07,397 --> 01:51:10,890 Am făcut tot ce-am putut şi fac tot ce pot. 777 01:51:11,102 --> 01:51:13,434 Oricum, mi-a făcut plăcere să te văd. Sunt în drum spre Florida. 778 01:51:13,638 --> 01:51:15,195 Îţi spun că fac tot ce pot. 779 01:51:15,405 --> 01:51:18,705 Sunt sigur că aşa e. Nu ştiam că ai fost să-l cauţi. 780 01:51:18,910 --> 01:51:22,175 Să nu te joci cu mine, Al. Fără jocuri prosteşti. 781 01:51:22,380 --> 01:51:26,043 Nimeni nu poate să intre acolo. Dacă aş fi putut, aş fi făcut-o. 782 01:51:26,918 --> 01:51:28,943 Am trimis sute de fotografii. 783 01:51:29,153 --> 01:51:32,816 Fiecare organizaţie umanitară de la graniţa thailandezo-kampuciană are... 784 01:51:36,527 --> 01:51:40,327 ...are fotografia lui. Dacă aş întrezări doar o licărire de speranţă, aş pleca astăzi. 785 01:51:40,865 --> 01:51:42,389 Viaţa nu e un film din anii '40, Al. 786 01:51:42,599 --> 01:51:46,434 Nu poţi să te urci într-un avion şi să faci lumea întreagă aşa cum trebuie! 787 01:51:48,039 --> 01:51:50,837 Şi nu pot să cred că aud aşa ceva de la tine! 788 01:51:55,646 --> 01:51:56,943 Felicitări. 789 01:51:59,016 --> 01:52:01,576 Păstraţi legătura cu familia lui Dith Pran? 790 01:52:01,785 --> 01:52:03,981 Da. Ei locuiesc în San Francisco. 791 01:52:04,188 --> 01:52:07,055 Cum răspundeţi acuzaţiilor care susţin că dumneavoastră şi alţi ziarişti 792 01:52:07,258 --> 01:52:09,624 aţi subestimat brutalitatea Khmerilor Roşii 793 01:52:09,827 --> 01:52:13,558 şi, astfel, aveţi o parte din vină pentru ce s-a întâmplat ulterior în Cambodgia? 794 01:52:14,232 --> 01:52:16,063 Am făcut o greşeală. 795 01:52:16,634 --> 01:52:19,228 Poate că am subestimat nebunia 796 01:52:19,437 --> 01:52:21,962 pe care bombele în valoare de şapte miliarde de dolari o pot produce. 797 01:52:23,541 --> 01:52:26,942 În Reader's Digest au apărut o mulţime de poveşti ale refugiaţilor 798 01:52:27,145 --> 01:52:29,579 despre situaţia din Cambodgia. Le daţi crezare? 799 01:52:29,780 --> 01:52:31,338 De ce, dumneavoastră nu le credeţi? 800 01:52:31,549 --> 01:52:35,417 Poate că, în acest moment, Reader's Digest are dreptate. 801 01:52:35,620 --> 01:52:40,613 Trataţi cu aceeaşi neîncredere mărturii care provin din Iran, Palestina sau Chile? 802 01:52:40,825 --> 01:52:43,191 Aceasta va fi următoarea arie de interes, refugiaţii? 803 01:52:43,394 --> 01:52:45,828 Vă veţi ocupa de subiectul bărcilor cu refugiaţi? 804 01:52:46,030 --> 01:52:47,156 Nu. 805 01:52:47,365 --> 01:52:49,061 Vrei o ceaşcă de ceai? 806 01:52:50,034 --> 01:52:53,629 Sunteţi în căutarea unei suferinţe care să se vândă mai bine? 807 01:52:56,207 --> 01:52:58,836 Cred că am trimis 500 de scrisori. 808 01:53:04,348 --> 01:53:08,080 Am scris Crucii Roşii Internaţionale, Organizaţiei Mondiale a Sănătăţii... 809 01:53:08,287 --> 01:53:10,982 Ştiu, Syd. Mi-ai spus. 810 01:53:11,489 --> 01:53:13,753 Nu ştiu cui n-am scris. 811 01:53:20,231 --> 01:53:22,893 Niciodată nu i-am dat posibilitatea să aleagă. 812 01:53:28,339 --> 01:53:31,467 O dată am încercat să discutăm despre plecare. 813 01:53:40,418 --> 01:53:43,877 I-am vorbit despre asta, dar niciodată n-am purtat o discuţie cu adevărat. 814 01:53:47,192 --> 01:53:50,490 Am stat de vorbă cu Swain şi cu Rockoff, 815 01:53:54,499 --> 01:53:57,023 dar niciodată n-am stat de vorbă cu el. 816 01:54:08,212 --> 01:54:11,148 A rămas pentru că eu voiam să rămână. 817 01:54:17,188 --> 01:54:19,053 Şi eu am rămas pentru că... 818 01:57:58,477 --> 01:58:00,343 Sunt prins în capcană, Sydney. 819 01:58:00,546 --> 01:58:04,744 Ştiu că mă bănuieşte, şi totuşi se poartă bine cu mine. 820 01:58:05,384 --> 01:58:08,784 Aici sunt multe grupări diferite, Sydney. 821 01:58:09,087 --> 01:58:11,181 Trebuie să am multă grijă. 822 01:58:11,724 --> 01:58:15,785 Acum Angka spune că avem noi duşmani. 823 01:58:16,328 --> 01:58:21,232 Ei spun că trebuie să ne recucerim pământul din mâinile vietnamezilor. 824 01:58:22,001 --> 01:58:25,903 Şi spun că trebuie să ne luptăm cu ei. 825 01:58:27,707 --> 01:58:31,905 Îmi lipseşti. Soţia, copiii. 826 01:58:32,111 --> 01:58:35,568 Şi inima îmi e flămândă de veşti despre tine. 827 01:58:59,705 --> 01:59:01,229 Postul de radio Noua Chină a anunţat 828 01:59:01,440 --> 01:59:04,739 că luptele între Vietnam şi Kampuchia Democrată 829 01:59:04,944 --> 01:59:07,310 au izbucnit pe diferite fronturi. 830 01:59:07,580 --> 01:59:10,310 Conform vietnamezilor, aceasta reprezintă un răspuns 831 01:59:10,516 --> 01:59:12,950 la atacurile asupra satelor de lângă frontieră... 832 01:59:16,689 --> 01:59:18,054 Şofer de taxi, ai? 833 01:59:35,908 --> 01:59:37,739 Cred că tu vorbeşti engleza. 834 01:59:38,210 --> 01:59:39,507 Stai jos. 835 01:59:45,718 --> 01:59:48,243 Vezi tu, eu iubesc ţara asta. 836 01:59:50,056 --> 01:59:52,854 Am sacrificat totul pentru ea. 837 01:59:54,327 --> 01:59:57,819 Soţia mea a murit pentru revoluţie. 838 01:59:59,733 --> 02:00:04,431 Dar conducătorii Angka nu mai au încredere în oameni. 839 02:00:05,371 --> 02:00:08,933 Drept urmare, nici eu nu mai pot să am încredere în ei. 840 02:00:10,777 --> 02:00:12,835 Iar ei nu au încredere în mine. 841 02:00:15,348 --> 02:00:16,212 Mă tem... 842 02:00:17,617 --> 02:00:19,950 ...mă tem cu adevărat pentru viitor. 843 02:00:24,357 --> 02:00:27,850 Cred că îl iubeşti pe fiul meu. 844 02:00:30,963 --> 02:00:32,225 De dragul lui... 845 02:00:33,299 --> 02:00:34,698 ...ai grijă de el. 846 02:00:39,339 --> 02:00:41,932 Luptele se apropie, Sydney. 847 02:00:42,141 --> 02:00:44,609 Dacă vietnamezii ajung aici, 848 02:00:44,810 --> 02:00:46,972 Angka va distruge totul 849 02:00:49,116 --> 02:00:50,673 şi vietnamezii vor găsi doar cenuşă. 850 02:04:00,007 --> 02:04:03,442 Trebuie să încerc să opresc crimele. Noroc. 851 02:13:22,805 --> 02:13:24,705 Da, voi fi chiar acolo, Brian. 852 02:13:27,644 --> 02:13:31,602 Ann, formează-mi 415-555-6421. 853 02:13:31,814 --> 02:13:33,509 Abe, am nişte veşti grozave! 854 02:13:46,730 --> 02:13:49,789 Acum 20 de minute am primit un telefon de la Paris. 855 02:13:49,999 --> 02:13:52,900 Am vorbit cu Andreas Freund. El a vorbit cu Henry Kemp. 856 02:13:53,102 --> 02:13:55,196 Kemp i-a spus cum să ia legătura cu mine. 857 02:13:55,405 --> 02:13:58,271 Freund zice: „Sydney, am nişte veşti grozave pentru tine.” 858 02:13:58,474 --> 02:14:01,102 - San Francisco la telefon. - E vorba de Pran! 859 02:14:01,477 --> 02:14:03,173 Mama ta e acolo? 860 02:14:05,782 --> 02:14:06,942 Când? 861 02:14:09,351 --> 02:14:12,014 În regulă, vreau să-ţi notezi. 862 02:14:12,856 --> 02:14:15,518 Nu, scrie pe ceva. Scrie pe ceva. 863 02:14:17,059 --> 02:14:19,186 Am un mesaj de la tatăl tău! 864 02:15:32,135 --> 02:15:33,329 Cum ai dus-o? 865 02:15:46,416 --> 02:15:47,440 Mă ierţi? 866 02:15:48,151 --> 02:15:50,745 Nu e nimic de iertat, Sydney. Nimic. 867 02:16:14,400 --> 02:16:18,100 9 octombrie 1979 868 02:16:20,401 --> 02:16:29,041 Dith Pran s-a întors cu Sydney Schanberg în America, pentru a se reuni cu familia sa. 869 02:16:29,042 --> 02:16:34,801 Acum lucrează ca fotograf pentru New York Times, unde Sydney Schanberg este editorialist. 870 02:16:36,502 --> 02:16:43,342 Suferinţa Cambodgiei încă nu s-a terminat. 871 02:16:43,343 --> 02:16:49,802 Taberele de refugiaţi de la graniţa thailandeză sunt încă pline cu copiii câmpiilor ucigaşe. 872 02:17:06,203 --> 02:17:08,703 Traducerea şi adaptarea: benius 70556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.