All language subtitles for The Three Musketeers DArtagnan (2023)[SF]_Track05 - Copy

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,727 --> 00:01:20,061 LUEGO DE UNOS AÑOS DE PAZ, 2 00:01:20,144 --> 00:01:22,978 EL REINADO FRANCÉS ENFRENTA UNA NUEVA GUERRA RELIGIOSA. 3 00:01:23,061 --> 00:01:25,019 EL REY LUIS XIII, QUIEN AÚN NO TIENE HEREDERO, 4 00:01:25,103 --> 00:01:26,811 GOBIERNA UNA TIERRA DIVIDIDA. 5 00:01:27,853 --> 00:01:30,270 LAS FUERZAS PROTESTANTES, APOYADAS POR INGLATERRA, 6 00:01:30,353 --> 00:01:32,478 SE OPONEN A LOS GRANDES REINADOS CATÓLICOS, 7 00:01:32,562 --> 00:01:34,603 QUE BUSCAN EXPANDIR SU PODER. 8 00:01:38,103 --> 00:01:40,436 EL REY CUENTA CON SU PODEROSO MINISTRO, EL CARDENAL RICHELIEU, 9 00:01:40,520 --> 00:01:42,686 PARA RECUPERAR LA AUTORIDAD DE LA CORONA. 10 00:01:42,769 --> 00:01:44,727 PERO MUCHOS SOSPECHAN QUE EL CARDENAL 11 00:01:44,811 --> 00:01:46,769 QUIERE EL PODER PARA SÍ MISMO. 12 00:01:47,228 --> 00:01:49,061 EN UN CLIMA DE CONSPIRACIONES Y REBELIONES, 13 00:01:49,144 --> 00:01:50,603 EL JOVEN D'ARTAGNAN 14 00:01:50,686 --> 00:01:52,520 CABALGA DESDE GASCUÑA HASTA PARÍS 15 00:01:52,603 --> 00:01:54,395 PARA UNIRSE A LOS MOSQUETEROS DEL REY. 16 00:03:30,478 --> 00:03:31,520 ¡Lárgate! 17 00:05:24,061 --> 00:05:25,603 Entiérralos a todos. 18 00:05:29,562 --> 00:05:30,603 Cuídala. 19 00:07:04,936 --> 00:07:06,894 PARÍS 20 00:07:33,103 --> 00:07:34,353 ¿Mademoiselle Bonacieux? 21 00:07:36,353 --> 00:07:38,978 La condesa de Valcour espera una respuesta esta noche. 22 00:07:39,644 --> 00:07:41,686 El barco zarpará mañana temprano. 23 00:07:43,228 --> 00:07:44,270 Muy bien. 24 00:08:22,686 --> 00:08:26,603 "Este sábado, como todos los sábados santos, 25 00:08:27,769 --> 00:08:31,228 te confesarás en la abadía de Val de Grâce. 26 00:08:32,019 --> 00:08:36,311 Yo también estaré ahí y confesaré que solo pienso en ti. 27 00:08:36,978 --> 00:08:40,186 En seis días, si no estoy muerto, 28 00:08:41,103 --> 00:08:42,978 te volveré a ver, madame. 29 00:08:43,436 --> 00:08:44,853 Tu sirviente. 30 00:08:45,562 --> 00:08:47,103 El duque de Buckingham." 31 00:08:59,103 --> 00:09:02,686 Insiste en venir a una ciudad donde arriesga su vida. 32 00:09:05,186 --> 00:09:07,520 Y también hace que arriesgue mi honor. 33 00:09:20,019 --> 00:09:21,811 ¡Su majestad, la reina! 34 00:09:42,395 --> 00:09:45,436 Con el acuerdo de los emisarios de su santidad el Papa, 35 00:09:45,520 --> 00:09:48,603 Arthur d'Épinay de Saint-Luc, obispo de Marsella, 36 00:09:48,686 --> 00:09:51,769 se encontrará a la derecha de su majestad. 37 00:09:55,144 --> 00:09:56,811 El hermano, fray François de Loménie, 38 00:09:56,894 --> 00:09:59,186 - de la orden... - ¿Qué pasa, hermano? 39 00:10:00,270 --> 00:10:03,270 ¿Su matrimonio con la duquesa de Montpensier? 40 00:10:03,353 --> 00:10:04,436 ¿No le interesa? 41 00:10:04,520 --> 00:10:07,144 Deberíamos prepararnos para la guerra, no para una boda. 42 00:10:08,103 --> 00:10:09,103 ¿Una guerra? 43 00:10:11,727 --> 00:10:13,894 - ¿Una guerra contra quién? - Los protestantes. 44 00:10:14,644 --> 00:10:17,644 Señor, por semanas, La Rochelle ha consolidado fuerzas, 45 00:10:17,727 --> 00:10:19,395 reunido hombres y armas. 46 00:10:19,478 --> 00:10:21,019 ¡Quieren una separación! 47 00:10:22,228 --> 00:10:23,311 Si no hacemos nada, 48 00:10:23,395 --> 00:10:25,436 pronto será un estado dentro de un estado. 49 00:10:25,936 --> 00:10:27,853 El pie de Inglaterra en Francia. 50 00:10:29,228 --> 00:10:31,144 Por lo tanto, veo que quiere... 51 00:10:32,520 --> 00:10:35,103 que le declare la guerra a los protestantes, 52 00:10:36,853 --> 00:10:38,061 ¿Y a Inglaterra? 53 00:10:38,144 --> 00:10:39,936 Los protestantes obedecen a los ingleses. 54 00:10:40,520 --> 00:10:42,769 Saint-Blancard, su líder, está en Londres. 55 00:10:43,811 --> 00:10:45,936 Donde ha sido recibido por Buckingham en persona. 56 00:10:48,436 --> 00:10:51,186 ¿Por qué el ministro de guerra inglés entretiene 57 00:10:51,520 --> 00:10:54,769 a los protestantes de La Rochelle, si no es para prepararse para la guerra? 58 00:10:54,853 --> 00:10:57,603 ¡Debemos librar a la nación de esos herejes! 59 00:10:58,894 --> 00:11:00,186 Entonces no es una guerra. 60 00:11:00,520 --> 00:11:02,436 Lo que quiere es una cruzada. 61 00:11:02,936 --> 00:11:05,894 - Un Dios, un país, una religión. - ¡Suficiente! 62 00:11:08,853 --> 00:11:12,019 No pienso ordenar otra masacre de San Bartolomé. 63 00:11:19,186 --> 00:11:21,395 Las campanas de Saint-Germain l'Auxerrois 64 00:11:21,478 --> 00:11:23,103 resonarán por tu boda esta vez. 65 00:11:25,019 --> 00:11:26,853 Y no por una masacre de protestantes. 66 00:11:27,727 --> 00:11:30,395 ¿Debo recordarles que nuestro padre fue asesinado por católicos? 67 00:11:32,270 --> 00:11:34,228 Debes tener cuidado con tus amigos devotos. 68 00:11:35,520 --> 00:11:38,144 - ¿Su majestad insinúa que...? - No insinúo nada. 69 00:11:39,853 --> 00:11:40,853 Yo soy el rey. 70 00:11:45,978 --> 00:11:49,644 La nobleza, en verdad anhela luchar por usted, señor. 71 00:11:51,311 --> 00:11:54,019 - Somos sus verdaderos amigos. - El rey no tiene amigos. 72 00:11:56,727 --> 00:11:58,811 Sólo tiene súbditos y enemigos. 73 00:12:00,811 --> 00:12:03,436 Es hora de demostrar que aquí todos somos sus súbditos. 74 00:12:06,478 --> 00:12:07,520 ¿No es así? 75 00:12:22,103 --> 00:12:23,769 Se cree que es Luis el justo, 76 00:12:24,562 --> 00:12:26,019 pero más bien es Luis el débil. 77 00:12:26,395 --> 00:12:29,478 Hijo mío, no estás hablando con tu hermano. 78 00:12:30,478 --> 00:12:31,769 Estás hablando con el rey. 79 00:12:32,603 --> 00:12:33,853 ¿Estabas ahí, madre? 80 00:12:34,478 --> 00:12:36,603 Porque yo no escuché tu voz. 81 00:12:36,686 --> 00:12:38,769 ¿Ya aprendiste a hablar en voz alta? 82 00:12:39,644 --> 00:12:41,019 Ahora aprende a callarte. 83 00:12:42,436 --> 00:12:43,853 Tal vez alguien te escuche. 84 00:12:56,520 --> 00:12:58,520 - Su eminencia. - Milady. 85 00:13:00,103 --> 00:13:00,978 ¿Y bien? 86 00:13:02,603 --> 00:13:04,061 Gracias a usted, 87 00:13:04,144 --> 00:13:07,103 Buckingham y la reina finalmente podrán reunirse... 88 00:13:08,061 --> 00:13:09,686 ¿Y el inconveniente? 89 00:13:11,727 --> 00:13:13,061 Muerto y enterrado. 90 00:13:15,644 --> 00:13:17,894 La reina prefiere la deshonra a la guerra. 91 00:13:20,019 --> 00:13:23,686 Ella tendrá la deshonra y nosotros la guerra. 92 00:14:04,811 --> 00:14:07,562 Disculpe, quisiera conocer al capitán de Tréville. 93 00:14:07,644 --> 00:14:08,644 ¿Ya te espera? 94 00:14:08,727 --> 00:14:10,228 No, pero tengo una recomendación. 95 00:14:10,311 --> 00:14:12,644 - Entonces, fórmate por allá. - Gracias. 96 00:14:17,603 --> 00:14:19,603 - ¡Son dos días de espera! - No, son tres. 97 00:14:19,686 --> 00:14:22,270 El de verde llegó el domingo desde Carcasonne. 98 00:14:22,353 --> 00:14:24,520 Buena suerte. No, no es válido. 99 00:14:36,562 --> 00:14:37,853 ¡Oye, alto! 100 00:15:19,270 --> 00:15:21,395 Un metro y medio, 20 centímetros. 101 00:15:22,061 --> 00:15:22,894 Siguiente. 102 00:15:23,727 --> 00:15:25,144 Este podría servirme. 103 00:15:32,562 --> 00:15:33,603 ¡Abran fuego! 104 00:15:52,103 --> 00:15:53,186 ¡Fuego! 105 00:15:55,353 --> 00:15:58,353 Ayer al amanecer, los guardias de Richelieu 106 00:15:58,686 --> 00:16:02,353 se encontraron con un grupo de cerdos, estaban alcoholizados 107 00:16:03,103 --> 00:16:05,019 y se daban un festín en la calle. 108 00:16:05,811 --> 00:16:07,894 ¿Y quiénes creen que eran esos inútiles? 109 00:16:09,270 --> 00:16:10,894 ¡Los mosqueteros del rey! 110 00:16:12,436 --> 00:16:14,520 Tienes que saber algo, te reconocieron. 111 00:16:14,603 --> 00:16:16,061 Capitán ¿cómo espera que...? 112 00:16:16,144 --> 00:16:20,395 No quiero que se burlen de los guardias del cardenal. 113 00:16:31,311 --> 00:16:32,978 - ¿Capitán de Tréville? - ¿Sí? 114 00:16:33,978 --> 00:16:35,311 Soy Charles d'Artagnan, 115 00:16:35,395 --> 00:16:36,811 mi padre me dio esta carta para usted. 116 00:16:36,894 --> 00:16:38,936 - ¿d'Artagnan?, ¿hijo de Aquiles? - Sí. 117 00:16:39,686 --> 00:16:41,311 ¿Qué le pasó a tu carta? 118 00:16:41,395 --> 00:16:44,478 Recibimos el disparo de un mosquete, por suerte, mi biblia detuvo la bala. 119 00:16:44,978 --> 00:16:47,270 Eres el primer salvado por la religión este año. 120 00:16:48,727 --> 00:16:51,228 Conocí bien a tu padre. ¿Qué puedo hacer por ti? 121 00:16:51,311 --> 00:16:52,727 Sé breve, mi tiempo no me pertenece. 122 00:16:52,811 --> 00:16:56,186 Al dejar Gascuña, quería llevar el casco como él. 123 00:16:56,727 --> 00:16:59,353 Desde niño, soñé con servir al rey y ser mosquetero. 124 00:16:59,436 --> 00:17:02,103 Puedo escribirle al director de la real academia, 125 00:17:02,186 --> 00:17:04,436 te unirás a los cadetes, no puedo hacer más. 126 00:17:05,353 --> 00:17:07,978 Y tal vez, un día, seas un mosquetero. 127 00:17:08,686 --> 00:17:10,853 No se preocupe, no tendrá que esperar mucho. 128 00:17:49,644 --> 00:17:51,603 - Perdóneme. - ¿Qué?, ¿es todo? 129 00:17:52,395 --> 00:17:53,769 ¿Crees que con eso basta? 130 00:17:54,562 --> 00:17:55,936 Dije que lo siento. 131 00:17:56,019 --> 00:17:58,395 Tendré un brazo, pero tengo dos orejas, 132 00:17:58,478 --> 00:18:00,686 y tus disculpas no fueron sinceras. 133 00:18:00,769 --> 00:18:02,270 Lo siento, pero tengo prisa. 134 00:18:02,853 --> 00:18:04,311 Eres muy grosero. 135 00:18:05,395 --> 00:18:07,019 Cuando un gascón se disculpa, 136 00:18:07,644 --> 00:18:10,019 significa que ya hizo más de lo que debía. 137 00:18:11,144 --> 00:18:13,270 Me queda claro que no eres de por aquí. 138 00:18:14,270 --> 00:18:15,644 No seré de aquí, 139 00:18:15,727 --> 00:18:17,644 pero no necesito una lección de buenos modales. 140 00:18:17,727 --> 00:18:19,478 Aún así te daré una lección. 141 00:18:19,562 --> 00:18:21,562 A mi manera, para que aprendas. 142 00:18:21,978 --> 00:18:24,769 Sé que estaré en tu camino muy pronto. 143 00:18:25,727 --> 00:18:26,769 Estaré encantado. 144 00:18:26,853 --> 00:18:29,853 Calvario de San Sulpicio, a las once. 145 00:18:29,936 --> 00:18:30,936 Muy bien. 146 00:18:40,978 --> 00:18:42,311 ¡Por Dios! 147 00:18:43,769 --> 00:18:45,270 ¡Fíjate por dónde corres! 148 00:18:46,019 --> 00:18:48,686 Lo siento, tengo algo de prisa. 149 00:18:49,644 --> 00:18:51,478 Eres todo un cobarde ¿no es así? 150 00:18:58,228 --> 00:19:01,019 ¿Por qué se ríen? Cuenten el chiste. 151 00:19:02,061 --> 00:19:03,562 Yo me río cuando quiero. 152 00:19:03,644 --> 00:19:05,061 No quiero que se burlen de mí. 153 00:19:06,603 --> 00:19:08,270 Si no te ríes, te arrepentirás. 154 00:19:10,270 --> 00:19:12,103 - ¿Y dónde sería eso? - En Luxemburgo. 155 00:19:12,478 --> 00:19:14,478 En Luxemburgo. A mediodía. 156 00:19:14,562 --> 00:19:16,727 - Para calentar un poco. - Muy bien. 157 00:19:17,353 --> 00:19:18,353 Corre. 158 00:19:19,769 --> 00:19:21,894 Bueno, un disparo es suficiente, ¿entiendes? 159 00:19:22,811 --> 00:19:23,644 Sí. 160 00:19:24,603 --> 00:19:25,978 Le di varios golpes y... 161 00:20:06,603 --> 00:20:07,436 Señor. 162 00:20:08,228 --> 00:20:10,019 Me parece que este pañuelo le pertenece. 163 00:20:13,228 --> 00:20:15,353 No, te equivocas. No es mi pañuelo. 164 00:20:16,769 --> 00:20:19,769 - Es de mi mujer. - No lo guardaste bien. 165 00:20:22,727 --> 00:20:25,311 Lo vi a tus pies, por eso pensé que era tuyo. 166 00:20:25,853 --> 00:20:27,936 - Pero está claro no vi bien. - ¿Ves? 167 00:20:28,562 --> 00:20:30,769 - Me equivoqué. - Lo mismo digo. 168 00:20:35,436 --> 00:20:37,061 Mira lo que acabas de provocar. 169 00:20:37,144 --> 00:20:38,769 Lo siento, no quiero problemas. 170 00:20:38,853 --> 00:20:40,228 Claro que no quieres eso. 171 00:20:41,894 --> 00:20:43,353 ¿Acaso parezco asustado? 172 00:20:44,103 --> 00:20:47,270 ¿Eres tonto?, lo más sabio sería tener miedo. 173 00:20:47,853 --> 00:20:48,894 Quizás sí lo soy. 174 00:20:50,853 --> 00:20:51,894 Ya lo noté. 175 00:20:52,811 --> 00:20:54,936 Señor, lo que no es sabio es humillarme. 176 00:20:55,019 --> 00:20:55,853 Toma. 177 00:20:56,936 --> 00:20:57,769 Escucha. 178 00:20:58,144 --> 00:21:01,603 Solo peleo si me obligan, prefiero evitarlo. 179 00:21:01,686 --> 00:21:03,311 Pero esto es diferente... 180 00:21:03,395 --> 00:21:05,311 una mujer se vio afectada por tu culpa. 181 00:21:06,019 --> 00:21:07,019 ¿Por mi culpa? 182 00:21:07,478 --> 00:21:09,228 No puedo enseñarte a vivir, 183 00:21:09,603 --> 00:21:11,520 entonces tendré que enseñarte a morir. 184 00:21:13,311 --> 00:21:14,686 ¿Y en dónde sería? 185 00:21:15,478 --> 00:21:17,103 A mediodía, calle Carmes. 186 00:21:18,811 --> 00:21:19,644 Está bien. 187 00:21:22,562 --> 00:21:24,769 Perdón, ¿podría ser a la una? 188 00:21:26,270 --> 00:21:29,603 Disfruta de esa hora extra de vida, te la obsequio. 189 00:21:29,936 --> 00:21:30,936 Gracias. 190 00:22:10,853 --> 00:22:13,186 Lo lamento, te confundí. 191 00:22:13,270 --> 00:22:16,019 Lo siento mucho. Por poco te mato. 192 00:22:16,853 --> 00:22:18,936 - Descuida, me pasa seguido. - En verdad lo siento, 193 00:22:19,019 --> 00:22:21,395 te confundí con alguien que me estaba siguiendo. 194 00:22:23,311 --> 00:22:25,686 - No es nada. - Constance. 195 00:22:28,186 --> 00:22:31,436 - Constance Bonacieux. - Encantado. D'Artagnan. 196 00:22:32,478 --> 00:22:34,603 - Viniste por el anuncio, ¿verdad? - Así es... 197 00:22:35,144 --> 00:22:38,562 - ¿Cuál anuncio? - La habitación en alquiler. 198 00:22:38,644 --> 00:22:39,811 La tomo. 199 00:22:41,644 --> 00:22:42,811 Muy bien. 200 00:22:43,603 --> 00:22:45,311 Pero, ¿no quieres verla antes? 201 00:22:45,395 --> 00:22:50,395 Sí. No... porque ya vi suficiente. 202 00:22:52,228 --> 00:22:54,436 Es posible que el golpe afectara tu visión. 203 00:22:56,936 --> 00:22:59,186 Espero que no haya afectado tu audición. 204 00:22:59,270 --> 00:23:00,270 Sí. 205 00:23:00,936 --> 00:23:03,603 La renta de la habitación es una libra, a la semana. 206 00:23:04,270 --> 00:23:06,061 - ¿Una libra a la semana? - Así es. 207 00:23:06,686 --> 00:23:08,978 Con esto podré cubrir cuatro semanas... 208 00:23:10,311 --> 00:23:11,936 o cuatro tablas para mi ataúd. 209 00:23:13,103 --> 00:23:15,769 - ¿En serio te golpeé tan fuerte? - No, no es eso. 210 00:23:16,894 --> 00:23:18,936 Pero en una hora debo enfrentar a tres hombres. 211 00:23:19,853 --> 00:23:21,311 Entonces, ¿morirás? 212 00:23:22,353 --> 00:23:23,186 Sí. 213 00:23:24,853 --> 00:23:26,186 Pero por un mosquetero. 214 00:24:06,019 --> 00:24:07,478 Hermoso lugar para morir. 215 00:24:08,478 --> 00:24:09,686 Estoy de acuerdo. 216 00:24:17,061 --> 00:24:18,936 No nos habíamos presentado. 217 00:24:20,727 --> 00:24:22,603 Athos de Sillègue d'Hauteville. 218 00:24:24,811 --> 00:24:26,019 Conde de la Fère. 219 00:24:26,603 --> 00:24:28,603 Charles D'Artagnan, de Gascuña. 220 00:24:32,769 --> 00:24:35,395 Cuando terminemos, me dirán el asesino de niños. 221 00:24:36,644 --> 00:24:38,144 Y a mí el asesino de ancianos. 222 00:24:38,228 --> 00:24:39,853 ¿Me veo como alguien lento? 223 00:24:39,936 --> 00:24:42,311 Creí sentirme honrado con este duelo, 224 00:24:42,395 --> 00:24:45,228 - aún con esta herida. - Si mi mano derecha me falla. 225 00:24:46,769 --> 00:24:48,478 La izquierda será la que te mate. 226 00:24:52,811 --> 00:24:55,103 Le pedí a dos amigos que presenciaran este momento. 227 00:24:56,603 --> 00:24:59,186 ¿Qué está pasando? ¿En serio le habló a este hombre? 228 00:24:59,270 --> 00:25:02,603 Él es Porthos, y ese de allá es Aramis. 229 00:25:04,353 --> 00:25:05,769 Tendré un duelo con el señor D'Artagnan. 230 00:25:05,853 --> 00:25:07,562 Yo también. Tengo cuentas pendientes con él. 231 00:25:07,894 --> 00:25:11,478 - A mediodía. - Y yo a la una, lo mataré. 232 00:25:15,520 --> 00:25:18,436 Entonces el señor Athos irá primero, 233 00:25:18,936 --> 00:25:20,644 El señor Porthos después 234 00:25:20,727 --> 00:25:22,853 - Aramis, el valiente. - y Aramis al final. 235 00:25:23,769 --> 00:25:26,436 Me disculpo por no poder complacerlos a todos. 236 00:25:30,936 --> 00:25:33,019 Por cierto, ¿cuándo llegaste a París, D'Artagnan? 237 00:25:34,228 --> 00:25:35,436 Llegué esta mañana. 238 00:25:37,811 --> 00:25:39,811 Tres duelos en tres horas con tres mosqueteros, 239 00:25:39,894 --> 00:25:42,769 si no tuviera que matarte, te invitaría un trago. 240 00:25:43,103 --> 00:25:44,311 Entonces, brinde por mí. 241 00:26:09,353 --> 00:26:10,478 Miren... 242 00:26:10,562 --> 00:26:11,603 es Jussac. 243 00:26:12,103 --> 00:26:12,936 Nos siguió. 244 00:26:17,686 --> 00:26:18,978 ¿Qué están haciendo? 245 00:26:19,978 --> 00:26:21,228 Los duelos están prohibidos. 246 00:26:21,811 --> 00:26:23,144 ¡Dejen las espadas y regresen! 247 00:26:23,228 --> 00:26:24,853 Mi espada odia el polvo, Jussac. 248 00:26:24,936 --> 00:26:26,894 Si la quieres, ven y es toda tuya. 249 00:26:27,811 --> 00:26:30,144 Calma, amigo. Son siete, nosotros tres. 250 00:26:30,686 --> 00:26:32,353 Y Athos con un pie en la tumba. 251 00:26:32,436 --> 00:26:34,103 Aun así no perderé. 252 00:26:34,186 --> 00:26:36,436 Disculpen, dijeron que son tres, 253 00:26:37,727 --> 00:26:38,978 yo creo que somos cuatro. 254 00:26:39,978 --> 00:26:42,061 ¿Y si lo matas? Es muy molesto. 255 00:26:42,144 --> 00:26:44,644 ¿Y bien, señores?, ¿ya decidieron qué van a hacer? 256 00:26:54,520 --> 00:26:55,603 Calma, calma. 257 00:26:57,103 --> 00:26:58,936 Estábamos entrenando a este cadete 258 00:26:59,019 --> 00:27:00,811 a petición del capitán de Tréville. 259 00:27:04,353 --> 00:27:05,353 ¡Todos para uno! 260 00:27:05,978 --> 00:27:06,853 ¡Todos para uno! 261 00:29:05,019 --> 00:29:06,894 ¿No eres hermano de Lucie de Maupin? 262 00:29:06,978 --> 00:29:09,061 - ¡No involucres a mi hermana! - ¡Solo vete! 263 00:29:09,144 --> 00:29:10,936 ¡No pienso repetirlo! 264 00:29:11,019 --> 00:29:12,562 ¡Vete antes de que me arrepienta! 265 00:29:17,019 --> 00:29:18,144 ¿Qué día es hoy? 266 00:29:18,686 --> 00:29:20,562 Porque será la fecha de tu muerte. 267 00:29:20,644 --> 00:29:22,603 Hoy es siete de septiembre. 268 00:29:23,144 --> 00:29:24,061 Morirás hoy. 269 00:30:05,644 --> 00:30:06,811 Aún soy un cadete, 270 00:30:08,520 --> 00:30:10,353 te mataré cuando sea mosquetero. 271 00:30:18,019 --> 00:30:19,019 ¡D'Artagnan! 272 00:30:44,144 --> 00:30:47,603 La rivalidad entre tropas es ridícula, detestable. 273 00:30:48,936 --> 00:30:50,311 No podemos dejar que los nobles 274 00:30:50,395 --> 00:30:52,270 se maten entre sí con una guerra en puerta. 275 00:30:53,353 --> 00:30:55,853 Controla a tus soldados, y yo controlaré a los míos. 276 00:30:55,936 --> 00:30:57,061 ¡El rey! 277 00:31:00,727 --> 00:31:02,727 Entonces ellos son los demonios, 278 00:31:03,936 --> 00:31:05,019 culpables de esto. 279 00:31:05,811 --> 00:31:07,644 Pero están arrepentidos, su majestad. 280 00:31:08,936 --> 00:31:10,603 Y quieren disculparse. 281 00:31:18,436 --> 00:31:20,395 Ustedes no pueden impartir justicia. 282 00:31:22,520 --> 00:31:24,727 Ese derecho, me pertenece a mí. 283 00:31:26,144 --> 00:31:27,061 Solo a mí. 284 00:31:28,228 --> 00:31:29,061 Señor. 285 00:31:29,727 --> 00:31:31,186 Imploramos su perdón. 286 00:31:42,061 --> 00:31:43,061 ¿Quién es este niño? 287 00:31:44,061 --> 00:31:45,644 D'Artagnan, su majestad. 288 00:31:49,144 --> 00:31:50,727 ¿Tú eres quien le dio... 289 00:31:52,228 --> 00:31:54,520 el golpe final a Jussac? 290 00:31:56,853 --> 00:31:57,853 Sí, su majestad. 291 00:31:59,228 --> 00:32:00,811 Bueno, la verdad... 292 00:32:02,562 --> 00:32:05,019 él simplemente no quiso entrar en razón. 293 00:32:13,270 --> 00:32:15,270 Eres muy arrogante, ¿lo sabías? 294 00:32:16,270 --> 00:32:17,311 Es mi encanto. 295 00:32:18,978 --> 00:32:20,769 Y estoy a su completo servicio, majestad. 296 00:32:21,936 --> 00:32:23,103 Deberías quedártelo. 297 00:32:24,727 --> 00:32:27,686 Porque es mejor que no lo gastes. 298 00:32:30,019 --> 00:32:31,811 Veinte hombres en dos días, demasiados. 299 00:32:34,395 --> 00:32:36,894 A ese ritmo, el cardenal tendrá que sustituir 300 00:32:36,978 --> 00:32:39,019 a toda su compañía en tres semanas. 301 00:32:42,562 --> 00:32:45,186 Bueno... dale ropa adecuada a este muchacho. 302 00:32:48,936 --> 00:32:52,019 Se los advierto, un rey no perdona... 303 00:32:56,061 --> 00:32:57,311 dos veces. 304 00:33:02,019 --> 00:33:03,644 Quien vuelva a tener un duelo. 305 00:33:04,478 --> 00:33:05,936 Se pudrirá en la mazmorra. 306 00:33:09,894 --> 00:33:12,562 Nunca la he visto, pero es peor que Inglaterra. 307 00:33:23,103 --> 00:33:24,270 No moriste. 308 00:33:24,353 --> 00:33:27,395 No, lo siento, pero tendrás que alojarme. 309 00:33:27,478 --> 00:33:30,562 Lástima, ya había encargado las tablas del ataúd. 310 00:33:30,644 --> 00:33:31,936 Con permiso, madame, 311 00:33:32,562 --> 00:33:34,603 quizás el joven no sobreviva esta noche. 312 00:33:38,644 --> 00:33:39,727 Ahora eres rico. 313 00:33:41,769 --> 00:33:43,562 Mi padre decía, que el dinero te ayuda, 314 00:33:43,644 --> 00:33:45,061 pero te corrompe al final. 315 00:33:45,144 --> 00:33:46,894 Tenía razón, otra ronda. 316 00:33:50,603 --> 00:33:51,436 Gracias. 317 00:33:51,769 --> 00:33:52,853 ¡Salud! 318 00:33:55,186 --> 00:33:57,936 No tiene oportunidad, Aramis tiene principios. 319 00:33:58,353 --> 00:34:01,228 - ¿Está casado? - No es eso, solo que es jesuita, 320 00:34:01,311 --> 00:34:03,103 está en la iglesia y el ejército. 321 00:34:03,186 --> 00:34:05,769 Por la mañana es un general, por la noche un obispo. 322 00:34:05,853 --> 00:34:07,686 Y siempre atrae a las casadas. 323 00:34:09,603 --> 00:34:10,436 ¿Y Athos? 324 00:34:11,186 --> 00:34:12,228 Tiene sus demonios. 325 00:34:12,644 --> 00:34:15,228 Los ahoga con alcohol, pero ya aprendieron a nadar. 326 00:34:33,644 --> 00:34:34,478 Aramis. 327 00:34:44,186 --> 00:34:46,061 Lo que te haya dicho Porthos es mentira. 328 00:34:46,144 --> 00:34:48,603 Justo me dijo que eres un caballero. 329 00:34:48,686 --> 00:34:51,019 Pues no, soy todo menos eso. 330 00:34:51,395 --> 00:34:54,769 Verás, D'Artagnan, si Porthos te echa el ojo, 331 00:34:55,936 --> 00:34:57,478 es porque tiene sus razones. 332 00:35:02,603 --> 00:35:04,686 - Te gustan los... - ¿Por qué no? 333 00:35:04,769 --> 00:35:07,144 Me gusta quien esté en mi cama o en mi plato. 334 00:35:07,478 --> 00:35:10,061 - Son muchos. - Hay cosas que no follo, ni como. 335 00:35:10,144 --> 00:35:11,727 Qué pena. ¡Si hay muchos! 336 00:35:13,395 --> 00:35:15,019 ¡Un muslo es un muslo! 337 00:35:16,270 --> 00:35:18,894 Son los cadetes de Gascuña 338 00:35:18,978 --> 00:35:22,478 de carbón de Casteljaloux. 339 00:35:22,853 --> 00:35:26,894 Son los cadetes de Gascuña 340 00:35:26,978 --> 00:35:30,769 Ojo de águila, patas de cigüeña, 341 00:35:30,853 --> 00:35:34,644 bigote de gato, colmillos de lobo. 342 00:35:34,727 --> 00:35:38,436 Cortando a través de la chusma gruñona, 343 00:35:38,520 --> 00:35:40,478 ojo de águila, patas de cigüeña. 344 00:35:40,562 --> 00:35:42,228 Portan una vieja vicuña 345 00:35:42,311 --> 00:35:45,061 cuyas plumas tapan cualquier agujero. 346 00:36:45,019 --> 00:36:46,228 Hola, buen día. 347 00:36:46,811 --> 00:36:48,603 Entonces, hola buenos días. 348 00:36:51,019 --> 00:36:52,853 Buenos días, ¿cómo dormiste? 349 00:36:52,936 --> 00:36:55,395 Buen día, Constance, buen día, Constance. 350 00:37:14,727 --> 00:37:15,769 ¡Oiga, no! 351 00:37:18,603 --> 00:37:19,644 ¡No! 352 00:37:20,186 --> 00:37:21,186 ¡No! 353 00:37:24,353 --> 00:37:26,978 Su señoría, Athos d'Hauteville, 354 00:37:27,061 --> 00:37:30,311 conde de la Fère, luchó en Flandes 355 00:37:30,395 --> 00:37:32,019 contra las Provincias Unidas. 356 00:37:32,562 --> 00:37:34,395 En Baviera contra el Imperio Sacro, 357 00:37:34,478 --> 00:37:37,562 en el Palatinado, en Lombardía y Saboya. 358 00:37:37,644 --> 00:37:38,894 Luchó en más batallas 359 00:37:38,978 --> 00:37:40,894 que todos los que están reunidos aquí. 360 00:37:42,811 --> 00:37:44,311 No se merece esto, 361 00:37:45,061 --> 00:37:46,144 sino un pedestal. 362 00:37:52,562 --> 00:37:55,978 Muchas gracias capitán, pero yo no juzgo estatuas, 363 00:37:56,853 --> 00:37:58,311 yo juzgo a los hombres. 364 00:37:59,936 --> 00:38:00,769 Conde. 365 00:38:01,894 --> 00:38:04,311 Pertenece a una de las familias más nobles del país. 366 00:38:05,353 --> 00:38:09,811 Pero la sangre y el título no pueden protegerlo. 367 00:38:10,811 --> 00:38:14,228 Al contrario, quien nace noble debe llevar una vida digna. 368 00:38:15,228 --> 00:38:18,520 Su hermano, Benjamin de la Fère, es conocido 369 00:38:18,603 --> 00:38:21,186 por ser defensor de la causa de la Rochelle. 370 00:38:22,936 --> 00:38:24,936 Perdón, ¿también es protestante? 371 00:38:26,186 --> 00:38:27,894 Sí, lo soy, señor. 372 00:38:29,353 --> 00:38:30,478 ¿Cree en Dios? 373 00:38:33,936 --> 00:38:36,353 Creo en Dios, en el rey y en Francia. 374 00:38:40,478 --> 00:38:42,061 En el evangelio de San Juan, 375 00:38:42,144 --> 00:38:44,936 cuando Jesús se encuentra con Pilato, él le dice: 376 00:38:45,019 --> 00:38:48,436 "yo vine a la Tierra para atestiguar la verdad." 377 00:38:48,520 --> 00:38:51,436 - A lo cual Pilato respondió... - ¿Qué es la verdad? 378 00:38:51,520 --> 00:38:52,520 Exactamente. 379 00:38:54,103 --> 00:38:55,644 Lo arrestaron esta mañana, 380 00:38:56,520 --> 00:38:59,811 ebrio, cubierto de sangre, con una daga en mano, 381 00:39:00,603 --> 00:39:03,436 una mujer desconocida, apuñalada y muerta en su cama. 382 00:39:04,520 --> 00:39:06,644 Y ahora debo averiguar la verdad. 383 00:39:07,603 --> 00:39:08,936 ¿Usted mató a esa mujer? 384 00:39:22,061 --> 00:39:23,520 ¿Usted mató a esa mujer? 385 00:39:28,270 --> 00:39:29,144 No lo sé. 386 00:39:30,644 --> 00:39:32,520 ¿No podía mentir como todos? 387 00:39:33,436 --> 00:39:34,853 ¿No lo sabe? 388 00:39:36,520 --> 00:39:37,353 No. 389 00:39:40,353 --> 00:39:42,270 Y no mentiré para evitar la muerte. 390 00:39:43,186 --> 00:39:44,811 Porque mi vida ya no me importa. 391 00:39:49,644 --> 00:39:52,644 Conde, el mejor legado 392 00:39:52,727 --> 00:39:55,311 que un caballero puede dejar, es su ejemplo. 393 00:39:56,186 --> 00:39:57,894 Su vida es un ejemplo, 394 00:39:57,978 --> 00:40:01,061 y su muerte será un mejor ejemplo. 395 00:40:01,436 --> 00:40:03,311 Cuando un crimen merece la muerte, 396 00:40:03,395 --> 00:40:05,727 el criminal es ahorcado, el noble, decapitado. 397 00:40:07,644 --> 00:40:10,353 Caballero Athos d'Hauteville, conde de la Fère, 398 00:40:10,436 --> 00:40:13,811 el tribunal lo sentencia a ser decapitado 399 00:40:13,894 --> 00:40:15,769 el lunes en la plaza de Grève. 400 00:40:25,103 --> 00:40:27,395 Nosotros apelaremos en contra. 401 00:40:27,478 --> 00:40:29,936 Bien, tienen cuatro días para demostrar 402 00:40:30,019 --> 00:40:33,103 su inocencia o pedir clemencia real. Que Dios los acompañe. 403 00:40:45,353 --> 00:40:48,603 Si Athos no hace nada, nosotros lo haremos por él. 404 00:40:48,686 --> 00:40:49,853 Investiga a la mujer, 405 00:40:49,936 --> 00:40:51,562 averigua por qué estaba con Athos. 406 00:40:51,644 --> 00:40:53,228 Es nuestra única esperanza. 407 00:41:36,395 --> 00:41:39,144 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 408 00:41:47,228 --> 00:41:49,103 Sin anillo, ni collar, nada. 409 00:41:49,644 --> 00:41:52,186 Solo pude identificar las heridas de la daga. 410 00:41:52,270 --> 00:41:53,478 ¿Una prostituta? 411 00:41:53,562 --> 00:41:55,644 Miren la delicadeza de su mano 412 00:41:56,395 --> 00:41:59,103 esta mujer jamás trabajó en su vida. 413 00:42:00,978 --> 00:42:03,353 Una burguesa o una noble. 414 00:42:03,811 --> 00:42:04,978 Muestre su rostro. 415 00:42:20,811 --> 00:42:22,353 Es la mujer que quiso matarme. 416 00:42:56,228 --> 00:42:57,103 ¿Qué pasa? 417 00:42:58,769 --> 00:42:59,769 ¿Qué pasa? 418 00:43:01,520 --> 00:43:02,811 ¡Estabas muerto! 419 00:43:12,353 --> 00:43:14,103 Lo juro, nunca los vi antes. 420 00:43:14,186 --> 00:43:15,644 ¡Cállate!, ¡cállate! 421 00:43:16,061 --> 00:43:17,061 Cava. 422 00:43:44,603 --> 00:43:46,270 Nunca sabremos quiénes eran. 423 00:43:56,562 --> 00:43:57,727 ¿Llevaba un anillo? 424 00:44:28,311 --> 00:44:29,436 Le apunté a la pierna. 425 00:44:39,270 --> 00:44:40,853 Sé que usted lo tomó. 426 00:44:41,478 --> 00:44:43,144 ¿Dónde está ese anillo? 427 00:44:44,311 --> 00:44:46,144 ¿De quién era ese anillo? 428 00:45:08,936 --> 00:45:10,353 ¿Qué hace? 429 00:45:10,436 --> 00:45:13,353 - Odio ensuciar mi daga. - Irá al infierno. 430 00:45:17,061 --> 00:45:18,395 Detesto la tortura. 431 00:45:19,644 --> 00:45:21,727 Todos lo hacen y por eso funciona. 432 00:45:24,936 --> 00:45:28,270 Ave María, llena de gracia, el Señor está contigo. 433 00:45:28,353 --> 00:45:31,603 Santa María, madre de Dios, ruega por los pecadores. 434 00:45:31,686 --> 00:45:32,603 ¿Le teme a Dios? 435 00:45:33,103 --> 00:45:34,562 Si Dios lo escuchara 436 00:45:34,644 --> 00:45:38,520 y no permitiera lo que hago, me partiría un rayo. 437 00:45:38,978 --> 00:45:41,144 Pero mire lo claro que está el cielo el día de hoy. 438 00:45:41,228 --> 00:45:42,186 Piedad. 439 00:45:47,228 --> 00:45:48,436 ¿Qué está haciendo? 440 00:45:49,103 --> 00:45:50,811 - Charlando. - ¿Charlando? 441 00:45:52,562 --> 00:45:54,311 Las palabras de Aramis son peores que los puñales. 442 00:45:55,436 --> 00:45:56,436 Hay tres anillos. 443 00:45:56,978 --> 00:45:58,769 No recuerda nada más el imbécil. 444 00:46:00,019 --> 00:46:02,436 Tres yelmos de oro: familia Brissac Argis. 445 00:46:02,520 --> 00:46:05,353 León y tres rosas: familia Dardel de Luzinais. 446 00:46:06,686 --> 00:46:08,603 Águila con espadas: familia Valcour. 447 00:46:10,270 --> 00:46:12,061 Estamos a unos pasos de descubrir a nuestro hombre. 448 00:46:12,520 --> 00:46:13,894 Y la mujer que lo acompañaba. 449 00:46:14,353 --> 00:46:16,103 Al amanecer, sabremos quién fue. 450 00:46:16,686 --> 00:46:19,228 Con la ayuda de Dios, salvaremos la vida de Athos. 451 00:46:41,644 --> 00:46:44,103 PLAYA DE NORMANDÍA 452 00:47:19,936 --> 00:47:21,562 Bienvenido a Francia, Lord Buckingham. 453 00:47:22,270 --> 00:47:24,228 - ¿Tuvo un buen viaje? - Podría decirse. 454 00:47:25,311 --> 00:47:27,186 No esperaba verlo antes de La Rochelle. 455 00:47:27,727 --> 00:47:28,603 Yo igual. 456 00:47:29,103 --> 00:47:31,186 Pero hay invitaciones que no pueden negarse. 457 00:48:10,436 --> 00:48:11,769 ¿Qué le pasa, señor? 458 00:48:13,103 --> 00:48:15,562 Está aquí, pero no está del todo presente. 459 00:48:16,103 --> 00:48:19,603 Supe que Gaston recibió una carta de su prometida. 460 00:48:21,562 --> 00:48:24,727 Se la leyó a sus hombres, para ridiculizar 461 00:48:24,811 --> 00:48:26,978 las palabras de amor de una chica de 16 años. 462 00:48:27,061 --> 00:48:28,353 Debe ser fuerte. 463 00:48:29,853 --> 00:48:31,228 Gaston no es así. 464 00:48:41,103 --> 00:48:44,395 Me temo que lo que su hermano desea 465 00:48:45,644 --> 00:48:47,562 no se lo podrá dar el matrimonio. 466 00:48:51,228 --> 00:48:54,228 A veces pienso que yo no debería ser el rey, 467 00:48:54,311 --> 00:48:56,186 sino que él debería serlo. 468 00:48:58,978 --> 00:49:02,644 Luis, eres rey por voluntad de Dios. 469 00:49:09,311 --> 00:49:11,520 Debería ir contigo al Val de Grâce. 470 00:49:12,894 --> 00:49:15,978 El padre Arnoux es buen consejero, él me calmará. 471 00:49:21,144 --> 00:49:25,228 Si es lo que su majestad desea, me encantaría. 472 00:49:28,228 --> 00:49:29,811 No, otro día, quizás. 473 00:49:31,520 --> 00:49:34,228 Espero que te reúnas conmigo después de tu confesión. 474 00:49:36,144 --> 00:49:36,978 Madame. 475 00:50:27,603 --> 00:50:29,103 - ¿Qué necesita? - Disculpe, 476 00:50:29,186 --> 00:50:31,562 me gustaría ver al conde de Valcour. 477 00:50:31,644 --> 00:50:33,603 - No está aquí. - Espere. 478 00:50:33,686 --> 00:50:34,853 Tengo algo que le pertenece. 479 00:50:40,894 --> 00:50:44,061 Veré si la condesa puede recibirlo, sígame. 480 00:51:22,186 --> 00:51:24,311 Isabelle de Valcour, encantada. 481 00:51:24,853 --> 00:51:25,853 Pase, por favor. 482 00:51:42,936 --> 00:51:45,019 Lamento mucho molestarla, madame. 483 00:51:45,894 --> 00:51:46,811 Al contrario. 484 00:51:46,894 --> 00:51:49,478 Estoy agradecida con cualquiera que pueda distraerme de mi soledad. 485 00:51:51,478 --> 00:51:54,478 Su rostro me resulta familiar. Tal vez, ¿nos conocemos? 486 00:51:56,478 --> 00:51:58,727 Estoy seguro de que, si la hubiera conocido antes, 487 00:51:58,811 --> 00:52:00,644 me habría resultado casi imposible olvidarla. 488 00:52:01,644 --> 00:52:03,562 Yo acabo de llegar de Gascuña. 489 00:52:04,270 --> 00:52:05,353 Me llamo D'Artagnan. 490 00:52:11,186 --> 00:52:14,103 Disculpe mi falta de delicadeza. Por favor, siéntese. 491 00:52:14,186 --> 00:52:15,019 Gracias. 492 00:52:18,520 --> 00:52:21,436 He estado encerrada aquí por meses, para tratar una fiebre. 493 00:52:21,520 --> 00:52:23,311 Ya olvidé todas las comodidades. 494 00:52:23,395 --> 00:52:25,727 Espero con toda mi alma que esté mejor, madame. 495 00:52:25,811 --> 00:52:27,603 Parece que sobreviviré. 496 00:52:32,103 --> 00:52:33,562 ¿Qué puedo hacer por usted? 497 00:52:34,562 --> 00:52:35,644 Sí, perdón. 498 00:52:36,894 --> 00:52:40,811 Recientemente, he tenido esto en mi posesión. 499 00:52:41,644 --> 00:52:44,270 Y necesito encontrar a su dueño. Es importante. 500 00:52:45,727 --> 00:52:46,727 Muéstreme. 501 00:52:52,436 --> 00:52:54,311 ¡Es el anillo de Tancred! 502 00:52:55,353 --> 00:52:57,353 - ¿Tancred? - Mi hermano. 503 00:52:58,436 --> 00:52:59,686 ¿Dónde está, madame? 504 00:52:59,769 --> 00:53:01,478 En las provincias, para comprar caballos. 505 00:53:02,353 --> 00:53:03,478 Le dará mucho gusto. 506 00:53:03,562 --> 00:53:06,311 Cuando se lo robaron hace un mes, estaba inconsolable. 507 00:53:09,562 --> 00:53:10,644 El mes pasado... 508 00:53:11,811 --> 00:53:13,562 Parece decepcionado, monsieur. 509 00:53:14,186 --> 00:53:16,436 No, yo... no es nada. 510 00:53:16,769 --> 00:53:19,853 Estoy muy contento por su hermano, pero un poco decepcionado 511 00:53:19,936 --> 00:53:21,186 de que mi rastro terminara aquí. 512 00:53:21,270 --> 00:53:22,894 Todo esto es muy misterioso. 513 00:53:25,228 --> 00:53:26,061 Así es... 514 00:53:29,436 --> 00:53:31,520 Ya tengo que irme, madame. 515 00:53:31,603 --> 00:53:32,894 Debo encontrar a mis camaradas. 516 00:53:35,270 --> 00:53:36,853 Quizás tuvieron más suerte que yo. 517 00:53:39,436 --> 00:53:43,894 En verdad le agradezco mucho que haya venido a verme. 518 00:53:43,978 --> 00:53:45,978 Me ha hecho un gran favor. 519 00:53:46,436 --> 00:53:47,727 El placer es todo mío. 520 00:53:48,270 --> 00:53:49,727 Le aseguro que no lo es. 521 00:53:52,686 --> 00:53:55,603 Yo puedo buscar la salida. 522 00:53:57,061 --> 00:53:58,228 Mis respetos, madame. 523 00:55:12,603 --> 00:55:14,270 ISABELLE Y TRANCRED DE VALCOUR 524 00:55:14,353 --> 00:55:15,353 ¿Monsieur? 525 00:55:52,019 --> 00:55:54,478 - Buen día, madame. - Buenos días, monsieur. 526 00:55:54,853 --> 00:55:57,228 Creo que necesitaré tus dotes de costura. 527 00:55:57,603 --> 00:55:58,727 ¿Qué hay que coser? 528 00:56:00,562 --> 00:56:01,686 A mí. 529 00:56:04,061 --> 00:56:05,061 Ven conmigo. 530 00:56:09,811 --> 00:56:12,978 Tienes suerte, por unos centímetros te hubiera dado en el corazón. 531 00:56:14,311 --> 00:56:15,520 Pero ya me dieron. 532 00:56:21,478 --> 00:56:23,144 Es muy pronto para hablar de amor. 533 00:56:27,936 --> 00:56:29,811 Creo que no he mencionado al amor. 534 00:56:32,061 --> 00:56:34,395 Cállate, o la siguiente vez te coseré la boca. 535 00:56:34,478 --> 00:56:35,769 Entendido. 536 00:56:38,270 --> 00:56:39,103 Listo. 537 00:56:40,769 --> 00:56:41,603 Gracias. 538 00:56:50,353 --> 00:56:52,395 Por favor, deja de moverte. 539 00:56:53,353 --> 00:56:54,436 Estoy quieto. 540 00:56:58,478 --> 00:57:00,811 - Pero sigues moviéndote. - No, de verdad, 541 00:57:01,353 --> 00:57:02,395 no me moví. 542 00:57:03,686 --> 00:57:05,853 Tal vez sea mi corazón bailando en mi pecho. 543 00:57:13,103 --> 00:57:17,103 Si sigues mirándome así, no podré terminar de curarte. 544 00:57:17,644 --> 00:57:20,894 Entonces no lo haré, tal vez así sea más fácil. 545 00:57:21,603 --> 00:57:23,353 O esto es demasiado. ¡Ya sé! 546 00:57:24,144 --> 00:57:25,353 Así estarás tranquila. 547 00:57:30,186 --> 00:57:31,395 ¿De dónde sacaste esto? 548 00:57:32,603 --> 00:57:33,853 De Isabelle de Valcour. 549 00:57:34,186 --> 00:57:35,353 ¿La conoces? 550 00:57:35,436 --> 00:57:37,644 No, fue asesinada hace unos días. 551 00:57:38,478 --> 00:57:40,603 Una mujer ocupó su lugar, fue la que quiso matarme. 552 00:57:41,853 --> 00:57:44,103 - Hay que advertirle a la reina. - ¿La reina? 553 00:57:44,186 --> 00:57:45,019 Ponte esto. 554 00:57:45,436 --> 00:57:48,144 Isabelle de Valcour era mensajera del duque Buckingham. 555 00:57:49,478 --> 00:57:50,978 Es una trampa. ¡Andando! 556 00:58:08,644 --> 00:58:11,103 ABADÍA DE VAL DE GRÂCE 557 00:58:23,978 --> 00:58:25,061 Espere aquí. 558 00:58:36,186 --> 00:58:37,144 Buenos días, padre. 559 00:58:37,228 --> 00:58:39,562 Es un honor darle la bienvenida, monsieur. 560 00:58:39,644 --> 00:58:40,894 Por favor, sígame. 561 00:59:24,019 --> 00:59:25,894 Es una locura. 562 00:59:25,978 --> 00:59:28,603 Arriesgaría mi vida y mi honor para estar contigo un segundo. 563 00:59:29,853 --> 00:59:31,562 - Es muy peligroso. - Lo sé, 564 00:59:31,978 --> 00:59:35,311 lo sé vine tan pronto como recibí tu invitación. 565 00:59:35,395 --> 00:59:38,853 Mi invitación... ¿mi invitación? 566 00:59:39,727 --> 00:59:40,562 No. 567 00:59:41,769 --> 00:59:43,019 ¿Y tus hombres? 568 01:00:48,562 --> 01:00:49,603 ¡Vamos! 569 01:01:07,436 --> 01:01:10,353 ¡No tenga miedo, madame, es mi vida la que quieren! 570 01:01:26,894 --> 01:01:27,727 ¡Es él! 571 01:01:27,811 --> 01:01:29,061 ¡Él secuestró a la condesa de Valcour! 572 01:01:29,144 --> 01:01:30,186 ¡Suéltala! 573 01:02:13,186 --> 01:02:15,019 Veo en tus ojos el miedo a perderme. 574 01:02:15,103 --> 01:02:16,978 Si tu amor por mí significa tu muerte, 575 01:02:17,061 --> 01:02:18,853 no quiero vivir ni un día más. 576 01:02:20,562 --> 01:02:22,436 Si lloras por mí, es porque me amas. 577 01:02:24,186 --> 01:02:26,395 Soy fiel a mi rey. 578 01:02:27,019 --> 01:02:30,353 Soy su esposa y jamás lo he traicionado. 579 01:02:31,769 --> 01:02:34,311 Debes olvidarme y olvidar este amor. 580 01:02:34,727 --> 01:02:36,936 Pídeme que nunca regrese y yo obedeceré. 581 01:02:44,769 --> 01:02:46,686 Solo déjame responder, 582 01:02:47,186 --> 01:02:48,978 para estar seguro de que no estoy soñando. 583 01:02:50,311 --> 01:02:54,186 Si te doy lo que pides, ¿harías lo que te pida? 584 01:02:54,270 --> 01:02:55,186 Inmediatamente. 585 01:03:10,520 --> 01:03:12,562 Vete y nunca regreses. 586 01:03:14,103 --> 01:03:15,353 Te lo ruego. 587 01:04:03,727 --> 01:04:06,978 Ahora estamos unidos por un secreto. 588 01:04:09,311 --> 01:04:12,228 Mi vida no será lo suficientemente larga para agradecerles. 589 01:04:12,811 --> 01:04:14,061 Pero si en algún momento 590 01:04:14,144 --> 01:04:16,103 necesitan la ayuda de la reina de Francia, 591 01:04:17,144 --> 01:04:18,395 ella estará para ustedes. 592 01:04:19,353 --> 01:04:21,103 Me temo, su majestad, que ese día 593 01:04:21,186 --> 01:04:23,144 está más cerca de lo que piensa. 594 01:04:25,520 --> 01:04:28,019 Hay otra víctima de esta conspiración de Val de Grâce. 595 01:04:28,686 --> 01:04:30,103 Un mosquetero... 596 01:04:30,186 --> 01:04:32,478 al que quieren cortarle la cabeza por un crimen que no cometió. 597 01:04:50,520 --> 01:04:51,478 ¿Y entonces? 598 01:04:53,478 --> 01:04:57,144 Y entonces, fue algo terrible y hermoso a la vez. 599 01:04:57,978 --> 01:04:59,936 Ahí estaban, temblando el uno contra el otro. 600 01:05:00,520 --> 01:05:02,019 Ella le dio sus pendientes. 601 01:05:02,978 --> 01:05:07,978 El duque le dijo algo muy bonito antes de irse: 602 01:05:09,103 --> 01:05:11,853 "Te dejo, pero te tengo cerca de mí." 603 01:05:14,769 --> 01:05:16,103 Es muy triste. 604 01:05:17,644 --> 01:05:18,936 Sí, tienes razón. 605 01:05:19,019 --> 01:05:20,311 Debió besarlo. 606 01:05:22,727 --> 01:05:24,603 Estás diciendo palabras que solo pensé. 607 01:05:37,019 --> 01:05:37,853 Gracias. 608 01:05:40,353 --> 01:05:41,853 Su vida no le pertenece. 609 01:05:43,936 --> 01:05:45,353 Es la reina de Francia. 610 01:05:47,186 --> 01:05:48,019 Sí. 611 01:05:49,270 --> 01:05:50,603 Pero tú no lo eres. 612 01:05:57,603 --> 01:05:58,562 Constance. 613 01:06:01,727 --> 01:06:03,270 Estoy tocando tu corazón. 614 01:06:04,769 --> 01:06:06,061 - Te sonrojaste. - ¡No! 615 01:06:06,603 --> 01:06:07,520 ¿Viste? 616 01:06:07,936 --> 01:06:10,144 No es lo que piensas. 617 01:06:12,727 --> 01:06:15,270 Es por la modestia ante tus halagos. 618 01:06:15,353 --> 01:06:16,186 No. 619 01:06:28,562 --> 01:06:29,436 Descansa. 620 01:06:30,353 --> 01:06:32,061 - No es por ahí. - Lo sé. 621 01:07:01,228 --> 01:07:03,019 ¿Qué hiciste ayer en Val de Grâce? 622 01:07:03,520 --> 01:07:04,727 Vi al padre Arnoux. 623 01:07:13,228 --> 01:07:14,769 ¿No era tal vez... 624 01:07:16,353 --> 01:07:18,936 - Buckingham quien portaba la sotana? - ¿Qué? 625 01:07:19,353 --> 01:07:20,562 ¿De qué estás hablando? 626 01:07:27,562 --> 01:07:29,228 ¡De lo que habla todo París! 627 01:07:32,562 --> 01:07:34,103 ¿No fue más bien el cardenal 628 01:07:34,186 --> 01:07:35,978 - el que me está calumniando? - No importa. 629 01:07:41,311 --> 01:07:42,644 ¿No vas a responder? 630 01:07:44,186 --> 01:07:46,019 ¿Cuál es la acusación de esa serpiente? 631 01:07:47,228 --> 01:07:50,727 Por ofrecerle tus diamantes a los ingleses. 632 01:07:58,228 --> 01:07:59,311 Aquí están. 633 01:08:01,270 --> 01:08:02,436 Abre la caja. 634 01:08:03,603 --> 01:08:06,144 Si tienes tan poca fe en mí. 635 01:08:09,395 --> 01:08:10,353 Adelante. 636 01:08:11,520 --> 01:08:14,853 Compruébalo, demuéstrame el poco... 637 01:08:15,353 --> 01:08:16,978 respeto que me tienes. 638 01:08:18,395 --> 01:08:20,311 Ya que la palabra de tu esposa... 639 01:08:20,894 --> 01:08:23,019 vale mucho menos que la de un calumniador. 640 01:08:39,603 --> 01:08:40,603 Ábrela. 641 01:08:48,811 --> 01:08:49,686 Está bien. 642 01:08:51,019 --> 01:08:52,520 Pero deja de lado los rumores. 643 01:08:54,061 --> 01:08:56,019 El próximo sábado, en la boda de Gaston, 644 01:08:56,103 --> 01:08:57,520 aparecerán con sus coronas. 645 01:09:00,019 --> 01:09:00,853 Muy bien, 646 01:09:02,019 --> 01:09:04,019 monsieur, si esa es su voluntad. 647 01:09:08,727 --> 01:09:11,186 Y lo del mosquetero. 648 01:09:12,186 --> 01:09:13,562 Asesinó a una condesa, 649 01:09:14,811 --> 01:09:16,103 será decapitado. 650 01:09:17,061 --> 01:09:18,769 Esa también es mi voluntad. 651 01:09:33,061 --> 01:09:35,061 Parte a Londres esta tarde. 652 01:09:36,395 --> 01:09:38,894 De hecho, el duque estará en el baile. 653 01:09:39,395 --> 01:09:41,061 Y llevará los diamantes. 654 01:09:42,395 --> 01:09:45,644 Está entre los hombres más protegidos de Inglaterra. 655 01:09:47,186 --> 01:09:49,395 Va a ser muy costoso, ¿no? 656 01:09:52,228 --> 01:09:54,811 Pasa a la tesorería por tu pago. 657 01:09:56,894 --> 01:09:59,520 Recibirás el doble si vuelves antes del sábado 658 01:09:59,603 --> 01:10:01,936 y antes de la boda de Gaston. 659 01:10:06,353 --> 01:10:08,603 El rey no perdonó a su mosquetero. 660 01:10:10,353 --> 01:10:13,894 Le preocupa más su propio destino que el de sus propios hombres. 661 01:10:16,520 --> 01:10:17,644 Yo soy como él. 662 01:10:18,395 --> 01:10:19,769 No me decepciones. 663 01:10:23,478 --> 01:10:26,478 Lamento tanto el no poder ver la ejecución. 664 01:10:27,686 --> 01:10:29,186 Tráeme esos diamantes. 665 01:10:30,520 --> 01:10:32,936 Y podrás asistir al evento de la reina. 666 01:10:52,186 --> 01:10:53,644 Tenemos que detenerlo. 667 01:10:54,395 --> 01:10:56,769 Nadie más que el rey puede juzgar a otros, 668 01:10:56,853 --> 01:10:59,019 y no podemos escapar de su decisión. 669 01:10:59,103 --> 01:11:00,228 ¡Pero es inocente! 670 01:11:03,853 --> 01:11:04,936 Se acabó. 671 01:11:06,436 --> 01:11:08,144 No podemos hacer nada por Athos. 672 01:11:22,311 --> 01:11:23,395 Queridos amigos... 673 01:11:24,353 --> 01:11:25,478 no estén tristes. 674 01:11:26,562 --> 01:11:28,395 Hoy es un buen día para morir. 675 01:11:30,769 --> 01:11:33,978 Lo di todo en vida, la muerte no puede llevarse nada más. 676 01:11:42,186 --> 01:11:44,686 Aramis, te dejo mi rosario. 677 01:11:46,103 --> 01:11:48,436 Estoy seguro de que harás buen uso de él. 678 01:11:56,228 --> 01:11:58,520 Porthos, te dejo mi reloj. 679 01:11:59,144 --> 01:12:00,603 Sé que te gustará. 680 01:12:02,103 --> 01:12:03,228 D'Artagnan, 681 01:12:03,769 --> 01:12:06,311 aunque no tuve la oportunidad de conocerte bien, 682 01:12:07,353 --> 01:12:10,853 te dejo mi espada, sé que te será de utilidad. 683 01:12:13,769 --> 01:12:15,686 Éramos los tres mosqueteros, 684 01:12:16,769 --> 01:12:18,311 gracias a ti D'Artagnan, 685 01:12:19,894 --> 01:12:21,228 lo seremos por siempre. 686 01:12:23,144 --> 01:12:24,144 Mis amigos, 687 01:12:24,811 --> 01:12:26,520 me despido tranquilo, 688 01:12:27,311 --> 01:12:28,644 con la cabeza en alto. 689 01:12:29,769 --> 01:12:31,686 Fue un honor combatir a su lado. 690 01:12:38,562 --> 01:12:39,436 Adiós. 691 01:12:39,978 --> 01:12:40,978 Viva el rey, 692 01:12:41,811 --> 01:12:42,894 y viva Francia. 693 01:14:07,853 --> 01:14:09,644 ¡Atrás!, ¡atrás! 694 01:14:54,644 --> 01:14:55,936 ¡A un lado! 695 01:14:59,353 --> 01:15:00,686 Esto es una rebelión. 696 01:15:01,353 --> 01:15:03,811 - ¡Se los prohibí! - Lo juro, capitán. 697 01:15:04,144 --> 01:15:06,520 Por nuestras vidas, que no fuimos nosotros. 698 01:15:08,270 --> 01:15:09,436 Pero conozco a un hombre 699 01:15:09,520 --> 01:15:12,144 que lo arriesgaría todo para salvar a Athos. 700 01:15:20,353 --> 01:15:23,270 ¿Benjamin?, ¡Benjamin! 701 01:15:25,270 --> 01:15:27,228 Te dije que te vería en el infierno. 702 01:15:28,186 --> 01:15:30,436 ¡Brandicourt!, ¡Saint-Blancard! 703 01:15:30,520 --> 01:15:32,853 Tu hermano nos convenció para venir a salvarte. 704 01:15:33,894 --> 01:15:36,019 Nunca imaginé que volvería a verte. 705 01:15:38,228 --> 01:15:41,311 Cantos católicos, ¿te convertiste? 706 01:15:44,853 --> 01:15:47,894 Para combatir a tu enemigo, ya lo verás. 707 01:15:52,727 --> 01:15:53,811 Benjamin de la Fère, 708 01:15:54,395 --> 01:15:55,478 hermano de Athos. 709 01:15:55,936 --> 01:15:57,520 Es la mano derecha de Horace Saint-Blancard. 710 01:15:57,894 --> 01:15:58,894 ¿Y quién es? 711 01:15:58,978 --> 01:16:00,562 El líder de los protestantes de La Rochelle. 712 01:16:26,727 --> 01:16:27,936 ¿Qué ocurre, capitán? 713 01:16:29,061 --> 01:16:31,186 Un edicto del cardenal Richelieu. 714 01:16:41,270 --> 01:16:42,644 ¡Cierren las puertas! 715 01:16:50,686 --> 01:16:52,186 Si no te volvías católico, 716 01:16:52,270 --> 01:16:54,686 te cortarían la cabeza como protestante. 717 01:16:55,270 --> 01:16:58,144 Tréville no te ayudó, tampoco el rey. 718 01:17:00,686 --> 01:17:03,019 Solo Richelieu es quien rige. 719 01:17:06,311 --> 01:17:08,228 Crearemos una república protestante. 720 01:17:08,811 --> 01:17:09,769 Autónoma. 721 01:17:11,562 --> 01:17:12,395 Únetenos, 722 01:17:13,186 --> 01:17:14,395 o únete a ellos. 723 01:17:14,478 --> 01:17:16,353 Lucharemos por lo que creemos. 724 01:17:17,186 --> 01:17:18,686 La guerra se acerca, tú decides. 725 01:17:35,894 --> 01:17:38,061 Nos acusan de liberar a Athos. 726 01:17:38,936 --> 01:17:40,769 ¡Que nadie abandone el recinto! 727 01:17:42,478 --> 01:17:43,478 ¡Silencio! 728 01:17:45,061 --> 01:17:47,562 Iré a ver al rey, para defender nuestra causa. 729 01:17:47,894 --> 01:17:50,644 Aramis, Porthos, de Quillac y Bercquet. 730 01:17:51,436 --> 01:17:53,478 Quien se mueva, derríbenlo. 731 01:17:53,978 --> 01:17:55,603 Uzan y Ventadour, vengan. 732 01:18:04,478 --> 01:18:06,395 La cuarentena solo es para los mosqueteros. 733 01:18:06,478 --> 01:18:07,936 Vete a casa, D'Artagnan. 734 01:18:47,727 --> 01:18:48,978 No te detengas. 735 01:18:50,353 --> 01:18:51,436 Y sígueme. 736 01:18:55,103 --> 01:18:56,103 ¿En Londres? 737 01:18:58,936 --> 01:19:00,311 Aún hay esperanzas, 738 01:19:01,395 --> 01:19:03,478 el cardenal hará todo para derrocar a la reina. 739 01:19:04,270 --> 01:19:06,853 Sé valiente, pero sobre todo, sé prudente. 740 01:19:08,978 --> 01:19:11,603 Tus deseos son órdenes. Iré ahora mismo. 741 01:19:12,562 --> 01:19:16,186 Espera. Ten, para tu viaje. 742 01:19:17,853 --> 01:19:19,769 Ya he sido recompensado con creces. 743 01:19:20,562 --> 01:19:22,478 Si lo logro, quizás te enamores de mí. 744 01:19:23,562 --> 01:19:24,562 Descuida. 745 01:19:26,061 --> 01:19:27,686 Volveré con el collar de diamantes. 746 01:21:43,894 --> 01:21:44,811 ¿Athos? 747 01:21:48,853 --> 01:21:51,311 ¿así es como luchas con mi espada? 748 01:22:01,769 --> 01:22:03,103 ¿Cómo me encontraste? 749 01:22:04,478 --> 01:22:06,144 ¿Por la mademoiselle Bonacieux? 750 01:22:07,727 --> 01:22:09,186 Cuidado con las mujeres, D'Artagnan, 751 01:22:09,270 --> 01:22:10,478 son peores que los rifles. 752 01:22:11,686 --> 01:22:13,395 ¿Has amado alguna vez? 753 01:22:13,478 --> 01:22:15,978 Mira a tu alrededor. Mi miseria fue por ella. 754 01:22:18,520 --> 01:22:19,853 No puedo creer que el amor 755 01:22:20,894 --> 01:22:23,186 siempre te lleve por el peor camino. 756 01:22:30,727 --> 01:22:32,186 Te contaré una historia. 757 01:22:33,562 --> 01:22:34,727 ¿Te pasó a ti? 758 01:22:35,520 --> 01:22:36,353 No, 759 01:22:36,978 --> 01:22:38,769 a un amigo cercano. 760 01:22:39,478 --> 01:22:41,270 Hace mucho, un conde joven. 761 01:22:44,436 --> 01:22:46,978 Caminando por sus tierras, encontró a una mujer. 762 01:22:48,769 --> 01:22:49,978 Ella no complacía, 763 01:22:50,978 --> 01:22:52,019 intoxicaba. 764 01:22:55,562 --> 01:22:57,186 Era tan hermosa, tan pura, 765 01:22:58,019 --> 01:22:59,978 que podría haberla seducido o forzado. 766 01:23:00,644 --> 01:23:03,186 Y aunque él estuvo en la guerra, su corazón permaneció... 767 01:23:05,311 --> 01:23:06,186 noble... 768 01:23:08,186 --> 01:23:09,186 y sincero. 769 01:23:12,936 --> 01:23:16,562 Odiaba las multitudes y lo mundano. 770 01:23:17,853 --> 01:23:21,769 Se casaron en secreto, sin sus familias. 771 01:23:22,978 --> 01:23:25,395 Y vivieron así durante más de un año. 772 01:23:26,103 --> 01:23:27,520 Lejos, solo ellos. 773 01:23:29,144 --> 01:23:30,603 Eran felices, 774 01:23:31,853 --> 01:23:33,061 tanto como... 775 01:23:36,478 --> 01:23:37,936 aquello que no dura. 776 01:23:40,270 --> 01:23:42,603 El joven conde tenía un hermano, 777 01:23:43,520 --> 01:23:46,103 y él también iba a contraer matrimonio. 778 01:23:46,811 --> 01:23:49,562 Era imposible que el conde no fuera a la boda. 779 01:23:51,228 --> 01:23:55,811 Y esta vez su joven esposa aceptó acompañarlo. 780 01:23:58,228 --> 01:24:00,978 Cuando se la presentó a su hermano, 781 01:24:02,562 --> 01:24:03,769 este palideció... 782 01:24:06,562 --> 01:24:08,395 Reconoció a la hermosa mujer, 783 01:24:08,478 --> 01:24:10,061 ya la había conocido en París. 784 01:24:15,228 --> 01:24:16,853 En la noche, en la habitación, 785 01:24:17,562 --> 01:24:19,353 la mujer confesó toda la verdad... 786 01:24:21,727 --> 01:24:24,061 En efecto, era la mujer que el hermano conocía. 787 01:24:24,727 --> 01:24:26,019 Bueno, 788 01:24:26,103 --> 01:24:27,228 ya no lo era. 789 01:24:28,436 --> 01:24:29,520 Estaba huyendo. 790 01:24:30,894 --> 01:24:32,478 Casada a los 15 años con un marqués, 791 01:24:32,562 --> 01:24:34,727 fue sometida a las peores vilezas por su parte. 792 01:24:36,727 --> 01:24:38,686 Y una noche, cuando trató de obtener de ella 793 01:24:38,769 --> 01:24:41,562 lo que ya no quería darle, se defendió. 794 01:24:43,936 --> 01:24:44,853 Y lo mató. 795 01:24:48,395 --> 01:24:51,311 Aterrorizada, debido a la condena, huyó bajo una identidad falsa. 796 01:24:51,936 --> 01:24:55,019 Y así comenzó una vida llena de mentiras. 797 01:24:57,395 --> 01:24:58,769 Pero, ¿qué hizo el conde? 798 01:25:00,228 --> 01:25:01,144 ¿El conde? 799 01:25:08,103 --> 01:25:09,769 Él fue un gran hombre. 800 01:25:13,686 --> 01:25:16,436 En sus tierras, estaba encargado de la justicia. 801 01:25:17,478 --> 01:25:20,436 Se preocupó por su rango y título. 802 01:25:24,520 --> 01:25:26,603 La entregó a las autoridades. 803 01:25:28,144 --> 01:25:32,353 Fue juzgada y marcada por lo que hizo. 804 01:25:34,186 --> 01:25:35,103 La colgaron. 805 01:25:37,562 --> 01:25:39,478 ¡No! 806 01:26:55,644 --> 01:26:58,978 INGLATERRA, CASTILLO DE BUCKINGHAM 807 01:27:13,520 --> 01:27:14,395 ¿Y bien? 808 01:27:14,978 --> 01:27:18,061 Hay suficientes soldados para ir a una cruzada en Jerusalén. 809 01:27:20,644 --> 01:27:23,520 ¡Vamos! No creo que sean tantos. 810 01:27:24,978 --> 01:27:26,769 Con esto debería bastar. 811 01:28:53,769 --> 01:28:56,562 Veo cierta ironía en la elección de su traje, monsieur. 812 01:28:57,727 --> 01:28:58,727 ¿En serio? 813 01:28:59,186 --> 01:29:03,562 Como Dios de los mares que podría invadir Francia. 814 01:29:06,270 --> 01:29:07,562 ¿La conozco, arlequina? 815 01:29:08,562 --> 01:29:09,769 Tal vez sí, 816 01:29:11,562 --> 01:29:12,436 tal vez no. 817 01:29:12,853 --> 01:29:13,853 ¿Italiana? 818 01:29:14,853 --> 01:29:17,019 Estoy enamorada de Italia, 819 01:29:18,936 --> 01:29:19,936 pero no. 820 01:29:21,478 --> 01:29:22,811 ¿Es española? 821 01:29:29,186 --> 01:29:30,894 ¡Ha viajado mucho! 822 01:29:32,019 --> 01:29:36,562 Me encanta descubrir nuevos lugares, mi príncipe. 823 01:29:39,019 --> 01:29:40,228 Necesito un trago. 824 01:30:19,353 --> 01:30:21,061 La calma después de la tormenta. 825 01:30:22,811 --> 01:30:24,603 O quizás antes de la tormenta. 826 01:30:37,186 --> 01:30:41,144 Bebe como alguien que tiene algo que olvidar, Neptuno. 827 01:30:41,936 --> 01:30:43,353 Ojalá funcione. 828 01:32:26,103 --> 01:32:27,228 No se vaya. 829 01:32:34,061 --> 01:32:36,019 ¡Piedad!, ¡Por favor! 830 01:32:36,103 --> 01:32:37,562 - ¡Buckingham! - ¡Déjenlo! 831 01:32:37,978 --> 01:32:39,311 Conozco a este hombre 832 01:32:39,395 --> 01:32:41,562 y solo estaba disfrutando de la fiesta. 833 01:32:54,061 --> 01:32:55,686 ¿Le ocurrió algo a la reina? 834 01:32:55,769 --> 01:32:58,978 Por orden del rey, la reina debe llevar el sábado, 835 01:32:59,061 --> 01:33:00,769 en la boda de Gaston de Francia, 836 01:33:01,270 --> 01:33:04,520 cierto collar de diamantes que tú conoces. 837 01:33:05,270 --> 01:33:06,811 Que se haga su voluntad. 838 01:33:13,019 --> 01:33:14,727 ¡Eres un tonto, George! Una mujer encantadora, 839 01:33:14,811 --> 01:33:16,562 de cabello oscuro, de ojos claros 840 01:33:16,644 --> 01:33:17,727 y disfraz de arlequín. 841 01:33:17,811 --> 01:33:19,769 ¡Tú y tú, vengan! 842 01:33:27,769 --> 01:33:28,769 ¡Deténganla! 843 01:33:48,478 --> 01:33:49,478 ¡Atrápala! 844 01:35:13,894 --> 01:35:14,894 El collar. 845 01:35:20,644 --> 01:35:22,228 Sigo encontrándome con usted. 846 01:35:23,186 --> 01:35:24,478 ¿Tanto le gusto? 847 01:35:25,686 --> 01:35:26,686 El collar. 848 01:35:39,478 --> 01:35:41,186 ¿Para quién trabaja, madame? 849 01:35:42,520 --> 01:35:44,644 Para el diablo, probablemente. 850 01:35:48,686 --> 01:35:51,478 Hay un brillo en sus ojos, D'Artagnan. 851 01:35:53,603 --> 01:35:58,395 Y de ese brillo, haré un fuego que lo consumirá. 852 01:35:58,894 --> 01:35:59,727 ¡No! 853 01:36:24,144 --> 01:36:26,144 PARÍS 854 01:36:38,144 --> 01:36:41,562 Su eminencia, el barco llegó a Calais, pero ella no estaba a bordo. 855 01:37:15,019 --> 01:37:16,311 Por aquí, señores. 856 01:37:24,228 --> 01:37:25,894 Se lo agradecerá a nuestro amigo. 857 01:37:30,395 --> 01:37:33,686 Sin duda, el Señor actúa de maneras misteriosas. 858 01:37:48,270 --> 01:37:51,562 ¿Estás preparado para el momento más importante de tu vida? 859 01:38:16,894 --> 01:38:19,061 - Su eminencia. - Monsieur. 860 01:38:35,395 --> 01:38:37,395 El rey los espera, su majestad. 861 01:38:42,562 --> 01:38:44,436 Lo lamento mucho, su alteza. 862 01:38:52,562 --> 01:38:53,562 Hazlo. 863 01:39:02,520 --> 01:39:04,811 Eminencia, ¿ha visto a mi hermano? 864 01:39:04,894 --> 01:39:05,727 Sí. 865 01:39:07,353 --> 01:39:10,019 ¿Y ya me perdonó por haberme casado? 866 01:39:11,270 --> 01:39:13,478 Parecía que abandonaría el frente. 867 01:39:15,061 --> 01:39:17,603 Debe aprender que el matrimonio es una guerra 868 01:39:18,520 --> 01:39:19,727 sin un ganador. 869 01:39:20,228 --> 01:39:21,769 Porque todos triunfan. 870 01:39:41,936 --> 01:39:44,395 Su alteza posee una belleza asombrosa. 871 01:39:46,978 --> 01:39:47,894 Madame. 872 01:39:50,395 --> 01:39:53,019 Dígame, ¿por qué no lleva sus diamantes? 873 01:39:53,769 --> 01:39:55,894 Pensaba ponérmelos en el baile de esta noche. 874 01:40:00,853 --> 01:40:02,061 Pensaste mal. 875 01:40:03,353 --> 01:40:04,478 Ve por el collar. 876 01:40:05,436 --> 01:40:07,019 Pero tu hermano nos espera. 877 01:40:08,395 --> 01:40:09,395 Puede esperar. 878 01:40:44,061 --> 01:40:45,228 Su alteza. 879 01:40:50,019 --> 01:40:52,103 Madame, llegó un joven que pregunta por usted. 880 01:40:52,186 --> 01:40:54,395 Está en la entrada de servicio, tiene prisa. 881 01:40:54,936 --> 01:40:55,936 Está aquí. 882 01:41:12,353 --> 01:41:15,061 - Dime que lo tienes, por favor. - Lo tengo. 883 01:41:16,811 --> 01:41:19,103 - Aquí tienes. - Dios mío, gracias. 884 01:41:19,186 --> 01:41:20,311 "Dios" es muy fuerte. 885 01:41:20,644 --> 01:41:21,978 "Mi amor" sería suficiente. 886 01:41:22,061 --> 01:41:23,978 Nunca te detienes, verdad. 887 01:41:25,727 --> 01:41:27,769 - ¿Constance? - ¿Sí? 888 01:41:28,644 --> 01:41:29,644 Yo... 889 01:41:31,228 --> 01:41:32,603 Dime algo. 890 01:41:34,395 --> 01:41:35,686 Que no me quieres. 891 01:41:36,644 --> 01:41:39,603 Dime "D'Artagnan, no te quiero", y te juro que... 892 01:41:58,353 --> 01:42:00,061 ¡Sólo era para que te callaras! 893 01:42:10,894 --> 01:42:11,727 Oye. 894 01:42:32,686 --> 01:42:35,978 Tenía razón, eminencia solo era una calumnia. 895 01:42:36,727 --> 01:42:39,395 La reina no merece mi ira, sino mi confianza. 896 01:42:57,603 --> 01:42:58,520 Gracias. 897 01:44:02,270 --> 01:44:03,311 D'Artagnan. 898 01:44:06,103 --> 01:44:07,811 - Llegaste. - Sí. 899 01:44:07,894 --> 01:44:09,727 Te creímos muerto. ¿En dónde estabas? 900 01:44:09,811 --> 01:44:11,936 - En Londres, con Athos. - ¿Qué? 901 01:45:47,144 --> 01:45:50,311 Si lucharás contra un enemigo, conócelo bien. 902 01:45:52,603 --> 01:45:54,436 Atacaremos el corazón del reino. 903 01:46:16,144 --> 01:46:20,186 Gaston de Francia, duque de Orleans, de Valois y de Anjou. 904 01:46:20,270 --> 01:46:23,769 ¿Acepta como esposa a María de Borbón, 905 01:46:23,853 --> 01:46:26,311 - duquesa de Montpensier? - Acepto. 906 01:46:28,395 --> 01:46:30,936 María de Borbón, duquesa de Montpensier, 907 01:46:31,019 --> 01:46:36,853 ¿Acepta como esposo a Gaston de Francia, duque de Orleans, de Valois y de Anjou? 908 01:46:36,936 --> 01:46:37,811 Acepto. 909 01:46:45,228 --> 01:46:49,353 En el nombre del Padre, del Hijo y de la Santa Iglesia... 910 01:46:52,311 --> 01:46:54,353 los declaro marido y mujer. 911 01:46:56,520 --> 01:46:57,978 ¡Al suelo!, ¡al suelo! 912 01:47:07,978 --> 01:47:08,978 ¡Atrás! 913 01:47:11,853 --> 01:47:12,894 ¡Salgan todos! 914 01:47:12,978 --> 01:47:14,603 ¡Por ahí!, ¡vayan! 915 01:47:16,686 --> 01:47:17,811 ¡Por allí! 916 01:48:21,436 --> 01:48:22,311 ¡Vamos! 917 01:48:24,228 --> 01:48:25,894 ¡A un lado!, ¡a un lado! 918 01:48:58,353 --> 01:49:00,103 ¿Y el conde Montecler D'Auvigné? 919 01:49:00,727 --> 01:49:02,853 Murió hace dos días, su majestad. 920 01:49:05,436 --> 01:49:06,894 ¿Y Beaulieu de Verricourt? 921 01:49:06,978 --> 01:49:09,186 Lo hirieron de gravedad, no sobrevivirá. 922 01:49:15,978 --> 01:49:17,311 ¿Y los prisioneros? 923 01:49:18,978 --> 01:49:21,103 Aquiles Brandicourt y Nicolás Beaumont. 924 01:49:21,186 --> 01:49:22,936 Extremistas protestantes de La Rochelle. 925 01:49:23,894 --> 01:49:26,436 Llevaban cartas codificadas que estamos descifrando. 926 01:49:29,353 --> 01:49:31,436 Los interrogaré yo mismo, 927 01:49:31,520 --> 01:49:33,228 identificarán a sus cómplices. 928 01:49:35,019 --> 01:49:37,769 Contaré con sus dotes de sacerdote, eminencia. 929 01:50:06,936 --> 01:50:09,061 Mientras, prepara las tropas para La Rochelle. 930 01:50:14,436 --> 01:50:15,811 No quieren mi paz. 931 01:50:16,811 --> 01:50:18,811 Veamos si prefieren mi guerra. 932 01:50:19,228 --> 01:50:20,978 Erradicaré a los protestantes de la ciudad. 933 01:50:21,727 --> 01:50:22,727 Me retiro. 934 01:50:43,936 --> 01:50:46,936 Por su servicio excepcional, 935 01:50:47,019 --> 01:50:49,228 a la corona de Francia, 936 01:50:50,478 --> 01:50:53,061 Lo nombro, Charles D'Artagnan, 937 01:50:54,478 --> 01:50:56,936 teniente de la compañía de mosqueteros. 938 01:50:59,769 --> 01:51:01,936 Seré digno de este honor, su majestad. 939 01:51:04,727 --> 01:51:08,644 Armand de Sillègue D'Athos D'Hauteville, 940 01:51:09,644 --> 01:51:11,061 conde de la Fère, 941 01:51:13,061 --> 01:51:14,978 le debo mi vida, señor. 942 01:51:17,727 --> 01:51:20,144 Con este gesto, lo absuelvo. 943 01:51:21,478 --> 01:51:25,395 Queda perdonado y reintegrado de inmediato 944 01:51:25,769 --> 01:51:27,311 al cuerpo de mosqueteros. 945 01:51:27,811 --> 01:51:29,144 La vida que me da, 946 01:51:29,686 --> 01:51:31,644 la volvería a dar con gusto por usted. 947 01:51:36,186 --> 01:51:37,644 De pie, caballeros. 948 01:51:44,061 --> 01:51:45,103 ¡Atención! 949 01:51:45,769 --> 01:51:47,894 He aquí los famosos tres mosqueteros, 950 01:51:49,853 --> 01:51:51,186 que ahora son cuatro. 951 01:51:55,103 --> 01:51:56,103 ¡Bravo! 952 01:51:58,853 --> 01:52:00,353 ¡Larga vida al rey! 953 01:52:02,520 --> 01:52:03,727 ¡Viva el rey! 954 01:52:10,811 --> 01:52:12,478 ¡Larga vida a la reina! 955 01:52:32,936 --> 01:52:35,936 - Su majestad. - D'Artagnan. 956 01:52:37,894 --> 01:52:39,769 No puedo ofrecerte ningún título. 957 01:52:40,603 --> 01:52:42,686 Solo mi eterna gratitud. 958 01:52:44,520 --> 01:52:47,395 Es el mejor reconocimiento que puedo recibir. 959 01:52:47,478 --> 01:52:48,311 No. 960 01:52:48,894 --> 01:52:52,727 Arriesgando su vida, Constance Bonacieux fue mi mensajera. 961 01:52:52,811 --> 01:52:55,061 Por eso, ahora yo te serviré. 962 01:52:55,603 --> 01:52:57,727 Te estará esperando a las diez de la noche, 963 01:52:57,811 --> 01:52:59,603 en el lugar donde se conocieron. 964 01:53:00,769 --> 01:53:02,727 No llegues tarde, mosquetero. 965 01:53:38,936 --> 01:53:41,478 Ya terminé. Puedes ver a su majestad. 966 01:53:46,061 --> 01:53:51,353 No se preocupe por lo que ocurrió, todo tiene una solución. 967 01:53:51,436 --> 01:53:53,270 Lograremos que los protestantes odien a Francia. 968 01:53:54,603 --> 01:53:56,811 Todo va acorde a lo que planeamos en un inicio. 969 01:53:57,603 --> 01:54:00,311 Cada protestante del país será visto por lo que son. 970 01:54:01,478 --> 01:54:02,686 Como traidores. 971 01:54:04,019 --> 01:54:05,727 Fallamos ante sus ojos, 972 01:54:06,520 --> 01:54:09,478 pero el rey no siempre podrá huir de la muerte. 973 01:54:09,562 --> 01:54:12,436 De ahora en adelante, todo queda en sus manos. 974 01:54:12,520 --> 01:54:15,395 Ya tiene su guerra. Y después será el país. 975 01:54:15,853 --> 01:54:17,853 No se preocupe por los prisioneros, 976 01:54:17,936 --> 01:54:20,019 nuestro amigo se encargará. 977 01:54:20,103 --> 01:54:23,436 Gracias a Dios, su hora por fin llegó. 978 01:54:57,603 --> 01:54:58,686 ¡Ayúdenme!, 979 01:54:59,562 --> 01:55:00,811 ¡D'Artagnan! 980 01:55:05,436 --> 01:55:06,353 ¡Constance! 981 01:55:10,311 --> 01:55:11,353 ¡Ayuda! 982 01:55:16,562 --> 01:55:17,436 ¡Ayuda! 983 01:55:40,103 --> 01:55:43,853 CONTINUARÁ 984 01:57:23,103 --> 01:57:24,228 ¿Su eminencia? 985 01:57:25,811 --> 01:57:29,144 Ya que recibí instrucciones sobre su enemigo, 986 01:57:29,603 --> 01:57:31,894 ¿Le importaría que yo hable sobre los míos? 987 01:57:31,978 --> 01:57:33,270 ¿A quiénes se refiere? 988 01:57:34,103 --> 01:57:35,186 Los mosqueteros. 70381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.