Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,727 --> 00:01:20,061
LUEGO DE UNOS AÑOS DE PAZ,
2
00:01:20,144 --> 00:01:22,978
EL REINADO FRANCÉS ENFRENTA
UNA NUEVA GUERRA RELIGIOSA.
3
00:01:23,061 --> 00:01:25,019
EL REY LUIS XIII,
QUIEN AÚN NO TIENE HEREDERO,
4
00:01:25,103 --> 00:01:26,811
GOBIERNA UNA TIERRA DIVIDIDA.
5
00:01:27,853 --> 00:01:30,270
LAS FUERZAS PROTESTANTES,
APOYADAS POR INGLATERRA,
6
00:01:30,353 --> 00:01:32,478
SE OPONEN A LOS GRANDES
REINADOS CATÓLICOS,
7
00:01:32,562 --> 00:01:34,603
QUE BUSCAN EXPANDIR SU PODER.
8
00:01:38,103 --> 00:01:40,436
EL REY CUENTA CON SU PODEROSO
MINISTRO, EL CARDENAL RICHELIEU,
9
00:01:40,520 --> 00:01:42,686
PARA RECUPERAR
LA AUTORIDAD DE LA CORONA.
10
00:01:42,769 --> 00:01:44,727
PERO MUCHOS SOSPECHAN
QUE EL CARDENAL
11
00:01:44,811 --> 00:01:46,769
QUIERE EL PODER PARA SÍ MISMO.
12
00:01:47,228 --> 00:01:49,061
EN UN CLIMA
DE CONSPIRACIONES Y REBELIONES,
13
00:01:49,144 --> 00:01:50,603
EL JOVEN D'ARTAGNAN
14
00:01:50,686 --> 00:01:52,520
CABALGA DESDE GASCUÑA HASTA PARÍS
15
00:01:52,603 --> 00:01:54,395
PARA UNIRSE
A LOS MOSQUETEROS DEL REY.
16
00:03:30,478 --> 00:03:31,520
¡Lárgate!
17
00:05:24,061 --> 00:05:25,603
Entiérralos a todos.
18
00:05:29,562 --> 00:05:30,603
Cuídala.
19
00:07:04,936 --> 00:07:06,894
PARÍS
20
00:07:33,103 --> 00:07:34,353
¿Mademoiselle Bonacieux?
21
00:07:36,353 --> 00:07:38,978
La condesa de Valcour espera
una respuesta esta noche.
22
00:07:39,644 --> 00:07:41,686
El barco zarpará
mañana temprano.
23
00:07:43,228 --> 00:07:44,270
Muy bien.
24
00:08:22,686 --> 00:08:26,603
"Este sábado, como todos
los sábados santos,
25
00:08:27,769 --> 00:08:31,228
te confesarás en la abadía
de Val de Grâce.
26
00:08:32,019 --> 00:08:36,311
Yo también estaré ahí y confesaré
que solo pienso en ti.
27
00:08:36,978 --> 00:08:40,186
En seis días, si no estoy muerto,
28
00:08:41,103 --> 00:08:42,978
te volveré a ver, madame.
29
00:08:43,436 --> 00:08:44,853
Tu sirviente.
30
00:08:45,562 --> 00:08:47,103
El duque de Buckingham."
31
00:08:59,103 --> 00:09:02,686
Insiste en venir a una ciudad
donde arriesga su vida.
32
00:09:05,186 --> 00:09:07,520
Y también hace
que arriesgue mi honor.
33
00:09:20,019 --> 00:09:21,811
¡Su majestad, la reina!
34
00:09:42,395 --> 00:09:45,436
Con el acuerdo de los emisarios
de su santidad el Papa,
35
00:09:45,520 --> 00:09:48,603
Arthur d'Épinay de Saint-Luc,
obispo de Marsella,
36
00:09:48,686 --> 00:09:51,769
se encontrará a la derecha
de su majestad.
37
00:09:55,144 --> 00:09:56,811
El hermano, fray François de Loménie,
38
00:09:56,894 --> 00:09:59,186
- de la orden...
- ¿Qué pasa, hermano?
39
00:10:00,270 --> 00:10:03,270
¿Su matrimonio
con la duquesa de Montpensier?
40
00:10:03,353 --> 00:10:04,436
¿No le interesa?
41
00:10:04,520 --> 00:10:07,144
Deberíamos prepararnos para la guerra,
no para una boda.
42
00:10:08,103 --> 00:10:09,103
¿Una guerra?
43
00:10:11,727 --> 00:10:13,894
- ¿Una guerra contra quién?
- Los protestantes.
44
00:10:14,644 --> 00:10:17,644
Señor, por semanas,
La Rochelle ha consolidado fuerzas,
45
00:10:17,727 --> 00:10:19,395
reunido hombres y armas.
46
00:10:19,478 --> 00:10:21,019
¡Quieren una separación!
47
00:10:22,228 --> 00:10:23,311
Si no hacemos nada,
48
00:10:23,395 --> 00:10:25,436
pronto será un estado
dentro de un estado.
49
00:10:25,936 --> 00:10:27,853
El pie de Inglaterra en Francia.
50
00:10:29,228 --> 00:10:31,144
Por lo tanto, veo que quiere...
51
00:10:32,520 --> 00:10:35,103
que le declare la guerra
a los protestantes,
52
00:10:36,853 --> 00:10:38,061
¿Y a Inglaterra?
53
00:10:38,144 --> 00:10:39,936
Los protestantes
obedecen a los ingleses.
54
00:10:40,520 --> 00:10:42,769
Saint-Blancard, su líder,
está en Londres.
55
00:10:43,811 --> 00:10:45,936
Donde ha sido recibido
por Buckingham en persona.
56
00:10:48,436 --> 00:10:51,186
¿Por qué el ministro de guerra
inglés entretiene
57
00:10:51,520 --> 00:10:54,769
a los protestantes de La Rochelle,
si no es para prepararse para la guerra?
58
00:10:54,853 --> 00:10:57,603
¡Debemos librar a la nación
de esos herejes!
59
00:10:58,894 --> 00:11:00,186
Entonces no es una guerra.
60
00:11:00,520 --> 00:11:02,436
Lo que quiere es una cruzada.
61
00:11:02,936 --> 00:11:05,894
- Un Dios, un país, una religión.
- ¡Suficiente!
62
00:11:08,853 --> 00:11:12,019
No pienso ordenar otra masacre
de San Bartolomé.
63
00:11:19,186 --> 00:11:21,395
Las campanas
de Saint-Germain l'Auxerrois
64
00:11:21,478 --> 00:11:23,103
resonarán por tu boda esta vez.
65
00:11:25,019 --> 00:11:26,853
Y no por una masacre de protestantes.
66
00:11:27,727 --> 00:11:30,395
¿Debo recordarles que nuestro padre
fue asesinado por católicos?
67
00:11:32,270 --> 00:11:34,228
Debes tener cuidado
con tus amigos devotos.
68
00:11:35,520 --> 00:11:38,144
- ¿Su majestad insinúa que...?
- No insinúo nada.
69
00:11:39,853 --> 00:11:40,853
Yo soy el rey.
70
00:11:45,978 --> 00:11:49,644
La nobleza, en verdad anhela
luchar por usted, señor.
71
00:11:51,311 --> 00:11:54,019
- Somos sus verdaderos amigos.
- El rey no tiene amigos.
72
00:11:56,727 --> 00:11:58,811
Sólo tiene súbditos y enemigos.
73
00:12:00,811 --> 00:12:03,436
Es hora de demostrar que aquí
todos somos sus súbditos.
74
00:12:06,478 --> 00:12:07,520
¿No es así?
75
00:12:22,103 --> 00:12:23,769
Se cree que es Luis el justo,
76
00:12:24,562 --> 00:12:26,019
pero más bien es Luis el débil.
77
00:12:26,395 --> 00:12:29,478
Hijo mío, no estás hablando
con tu hermano.
78
00:12:30,478 --> 00:12:31,769
Estás hablando con el rey.
79
00:12:32,603 --> 00:12:33,853
¿Estabas ahí, madre?
80
00:12:34,478 --> 00:12:36,603
Porque yo no escuché tu voz.
81
00:12:36,686 --> 00:12:38,769
¿Ya aprendiste a hablar
en voz alta?
82
00:12:39,644 --> 00:12:41,019
Ahora aprende a callarte.
83
00:12:42,436 --> 00:12:43,853
Tal vez alguien te escuche.
84
00:12:56,520 --> 00:12:58,520
- Su eminencia.
- Milady.
85
00:13:00,103 --> 00:13:00,978
¿Y bien?
86
00:13:02,603 --> 00:13:04,061
Gracias a usted,
87
00:13:04,144 --> 00:13:07,103
Buckingham y la reina
finalmente podrán reunirse...
88
00:13:08,061 --> 00:13:09,686
¿Y el inconveniente?
89
00:13:11,727 --> 00:13:13,061
Muerto y enterrado.
90
00:13:15,644 --> 00:13:17,894
La reina prefiere
la deshonra a la guerra.
91
00:13:20,019 --> 00:13:23,686
Ella tendrá la deshonra
y nosotros la guerra.
92
00:14:04,811 --> 00:14:07,562
Disculpe, quisiera conocer
al capitán de Tréville.
93
00:14:07,644 --> 00:14:08,644
¿Ya te espera?
94
00:14:08,727 --> 00:14:10,228
No, pero tengo
una recomendación.
95
00:14:10,311 --> 00:14:12,644
- Entonces, fórmate por allá.
- Gracias.
96
00:14:17,603 --> 00:14:19,603
- ¡Son dos días de espera!
- No, son tres.
97
00:14:19,686 --> 00:14:22,270
El de verde llegó el domingo
desde Carcasonne.
98
00:14:22,353 --> 00:14:24,520
Buena suerte.
No, no es válido.
99
00:14:36,562 --> 00:14:37,853
¡Oye, alto!
100
00:15:19,270 --> 00:15:21,395
Un metro y medio,
20 centímetros.
101
00:15:22,061 --> 00:15:22,894
Siguiente.
102
00:15:23,727 --> 00:15:25,144
Este podría servirme.
103
00:15:32,562 --> 00:15:33,603
¡Abran fuego!
104
00:15:52,103 --> 00:15:53,186
¡Fuego!
105
00:15:55,353 --> 00:15:58,353
Ayer al amanecer,
los guardias de Richelieu
106
00:15:58,686 --> 00:16:02,353
se encontraron con un grupo de cerdos,
estaban alcoholizados
107
00:16:03,103 --> 00:16:05,019
y se daban un festín en la calle.
108
00:16:05,811 --> 00:16:07,894
¿Y quiénes creen
que eran esos inútiles?
109
00:16:09,270 --> 00:16:10,894
¡Los mosqueteros del rey!
110
00:16:12,436 --> 00:16:14,520
Tienes que saber algo,
te reconocieron.
111
00:16:14,603 --> 00:16:16,061
Capitán ¿cómo espera que...?
112
00:16:16,144 --> 00:16:20,395
No quiero que se burlen
de los guardias del cardenal.
113
00:16:31,311 --> 00:16:32,978
- ¿Capitán de Tréville?
- ¿Sí?
114
00:16:33,978 --> 00:16:35,311
Soy Charles d'Artagnan,
115
00:16:35,395 --> 00:16:36,811
mi padre me dio
esta carta para usted.
116
00:16:36,894 --> 00:16:38,936
- ¿d'Artagnan?, ¿hijo de Aquiles?
- Sí.
117
00:16:39,686 --> 00:16:41,311
¿Qué le pasó a tu carta?
118
00:16:41,395 --> 00:16:44,478
Recibimos el disparo de un mosquete,
por suerte, mi biblia detuvo la bala.
119
00:16:44,978 --> 00:16:47,270
Eres el primer salvado
por la religión este año.
120
00:16:48,727 --> 00:16:51,228
Conocí bien a tu padre.
¿Qué puedo hacer por ti?
121
00:16:51,311 --> 00:16:52,727
Sé breve, mi tiempo
no me pertenece.
122
00:16:52,811 --> 00:16:56,186
Al dejar Gascuña, quería llevar
el casco como él.
123
00:16:56,727 --> 00:16:59,353
Desde niño, soñé con servir al rey
y ser mosquetero.
124
00:16:59,436 --> 00:17:02,103
Puedo escribirle al director
de la real academia,
125
00:17:02,186 --> 00:17:04,436
te unirás a los cadetes,
no puedo hacer más.
126
00:17:05,353 --> 00:17:07,978
Y tal vez, un día,
seas un mosquetero.
127
00:17:08,686 --> 00:17:10,853
No se preocupe,
no tendrá que esperar mucho.
128
00:17:49,644 --> 00:17:51,603
- Perdóneme.
- ¿Qué?, ¿es todo?
129
00:17:52,395 --> 00:17:53,769
¿Crees que con eso basta?
130
00:17:54,562 --> 00:17:55,936
Dije que lo siento.
131
00:17:56,019 --> 00:17:58,395
Tendré un brazo,
pero tengo dos orejas,
132
00:17:58,478 --> 00:18:00,686
y tus disculpas no fueron sinceras.
133
00:18:00,769 --> 00:18:02,270
Lo siento, pero tengo prisa.
134
00:18:02,853 --> 00:18:04,311
Eres muy grosero.
135
00:18:05,395 --> 00:18:07,019
Cuando un gascón se disculpa,
136
00:18:07,644 --> 00:18:10,019
significa que ya hizo más
de lo que debía.
137
00:18:11,144 --> 00:18:13,270
Me queda claro
que no eres de por aquí.
138
00:18:14,270 --> 00:18:15,644
No seré de aquí,
139
00:18:15,727 --> 00:18:17,644
pero no necesito una lección
de buenos modales.
140
00:18:17,727 --> 00:18:19,478
Aún así te daré una lección.
141
00:18:19,562 --> 00:18:21,562
A mi manera,
para que aprendas.
142
00:18:21,978 --> 00:18:24,769
Sé que estaré
en tu camino muy pronto.
143
00:18:25,727 --> 00:18:26,769
Estaré encantado.
144
00:18:26,853 --> 00:18:29,853
Calvario de San Sulpicio, a las once.
145
00:18:29,936 --> 00:18:30,936
Muy bien.
146
00:18:40,978 --> 00:18:42,311
¡Por Dios!
147
00:18:43,769 --> 00:18:45,270
¡Fíjate por dónde corres!
148
00:18:46,019 --> 00:18:48,686
Lo siento,
tengo algo de prisa.
149
00:18:49,644 --> 00:18:51,478
Eres todo un cobarde ¿no es así?
150
00:18:58,228 --> 00:19:01,019
¿Por qué se ríen?
Cuenten el chiste.
151
00:19:02,061 --> 00:19:03,562
Yo me río cuando quiero.
152
00:19:03,644 --> 00:19:05,061
No quiero que se burlen de mí.
153
00:19:06,603 --> 00:19:08,270
Si no te ríes, te arrepentirás.
154
00:19:10,270 --> 00:19:12,103
- ¿Y dónde sería eso?
- En Luxemburgo.
155
00:19:12,478 --> 00:19:14,478
En Luxemburgo. A mediodía.
156
00:19:14,562 --> 00:19:16,727
- Para calentar un poco.
- Muy bien.
157
00:19:17,353 --> 00:19:18,353
Corre.
158
00:19:19,769 --> 00:19:21,894
Bueno, un disparo es suficiente,
¿entiendes?
159
00:19:22,811 --> 00:19:23,644
Sí.
160
00:19:24,603 --> 00:19:25,978
Le di varios golpes y...
161
00:20:06,603 --> 00:20:07,436
Señor.
162
00:20:08,228 --> 00:20:10,019
Me parece que este pañuelo
le pertenece.
163
00:20:13,228 --> 00:20:15,353
No, te equivocas.
No es mi pañuelo.
164
00:20:16,769 --> 00:20:19,769
- Es de mi mujer.
- No lo guardaste bien.
165
00:20:22,727 --> 00:20:25,311
Lo vi a tus pies,
por eso pensé que era tuyo.
166
00:20:25,853 --> 00:20:27,936
- Pero está claro no vi bien.
- ¿Ves?
167
00:20:28,562 --> 00:20:30,769
- Me equivoqué.
- Lo mismo digo.
168
00:20:35,436 --> 00:20:37,061
Mira lo que acabas de provocar.
169
00:20:37,144 --> 00:20:38,769
Lo siento, no quiero problemas.
170
00:20:38,853 --> 00:20:40,228
Claro que no quieres eso.
171
00:20:41,894 --> 00:20:43,353
¿Acaso parezco asustado?
172
00:20:44,103 --> 00:20:47,270
¿Eres tonto?, lo más sabio
sería tener miedo.
173
00:20:47,853 --> 00:20:48,894
Quizás sí lo soy.
174
00:20:50,853 --> 00:20:51,894
Ya lo noté.
175
00:20:52,811 --> 00:20:54,936
Señor, lo que no es sabio
es humillarme.
176
00:20:55,019 --> 00:20:55,853
Toma.
177
00:20:56,936 --> 00:20:57,769
Escucha.
178
00:20:58,144 --> 00:21:01,603
Solo peleo si me obligan,
prefiero evitarlo.
179
00:21:01,686 --> 00:21:03,311
Pero esto es diferente...
180
00:21:03,395 --> 00:21:05,311
una mujer se vio
afectada por tu culpa.
181
00:21:06,019 --> 00:21:07,019
¿Por mi culpa?
182
00:21:07,478 --> 00:21:09,228
No puedo enseñarte a vivir,
183
00:21:09,603 --> 00:21:11,520
entonces tendré
que enseñarte a morir.
184
00:21:13,311 --> 00:21:14,686
¿Y en dónde sería?
185
00:21:15,478 --> 00:21:17,103
A mediodía, calle Carmes.
186
00:21:18,811 --> 00:21:19,644
Está bien.
187
00:21:22,562 --> 00:21:24,769
Perdón, ¿podría ser a la una?
188
00:21:26,270 --> 00:21:29,603
Disfruta de esa hora extra de vida,
te la obsequio.
189
00:21:29,936 --> 00:21:30,936
Gracias.
190
00:22:10,853 --> 00:22:13,186
Lo lamento, te confundí.
191
00:22:13,270 --> 00:22:16,019
Lo siento mucho.
Por poco te mato.
192
00:22:16,853 --> 00:22:18,936
- Descuida, me pasa seguido.
- En verdad lo siento,
193
00:22:19,019 --> 00:22:21,395
te confundí con alguien
que me estaba siguiendo.
194
00:22:23,311 --> 00:22:25,686
- No es nada.
- Constance.
195
00:22:28,186 --> 00:22:31,436
- Constance Bonacieux.
- Encantado. D'Artagnan.
196
00:22:32,478 --> 00:22:34,603
- Viniste por el anuncio, ¿verdad?
- Así es...
197
00:22:35,144 --> 00:22:38,562
- ¿Cuál anuncio?
- La habitación en alquiler.
198
00:22:38,644 --> 00:22:39,811
La tomo.
199
00:22:41,644 --> 00:22:42,811
Muy bien.
200
00:22:43,603 --> 00:22:45,311
Pero, ¿no quieres verla antes?
201
00:22:45,395 --> 00:22:50,395
Sí. No... porque ya vi suficiente.
202
00:22:52,228 --> 00:22:54,436
Es posible que el golpe
afectara tu visión.
203
00:22:56,936 --> 00:22:59,186
Espero que no haya afectado tu audición.
204
00:22:59,270 --> 00:23:00,270
Sí.
205
00:23:00,936 --> 00:23:03,603
La renta de la habitación
es una libra, a la semana.
206
00:23:04,270 --> 00:23:06,061
- ¿Una libra a la semana?
- Así es.
207
00:23:06,686 --> 00:23:08,978
Con esto podré cubrir
cuatro semanas...
208
00:23:10,311 --> 00:23:11,936
o cuatro tablas para mi ataúd.
209
00:23:13,103 --> 00:23:15,769
- ¿En serio te golpeé tan fuerte?
- No, no es eso.
210
00:23:16,894 --> 00:23:18,936
Pero en una hora
debo enfrentar a tres hombres.
211
00:23:19,853 --> 00:23:21,311
Entonces, ¿morirás?
212
00:23:22,353 --> 00:23:23,186
Sí.
213
00:23:24,853 --> 00:23:26,186
Pero por un mosquetero.
214
00:24:06,019 --> 00:24:07,478
Hermoso lugar para morir.
215
00:24:08,478 --> 00:24:09,686
Estoy de acuerdo.
216
00:24:17,061 --> 00:24:18,936
No nos habíamos presentado.
217
00:24:20,727 --> 00:24:22,603
Athos de Sillègue d'Hauteville.
218
00:24:24,811 --> 00:24:26,019
Conde de la Fère.
219
00:24:26,603 --> 00:24:28,603
Charles D'Artagnan, de Gascuña.
220
00:24:32,769 --> 00:24:35,395
Cuando terminemos,
me dirán el asesino de niños.
221
00:24:36,644 --> 00:24:38,144
Y a mí el asesino de ancianos.
222
00:24:38,228 --> 00:24:39,853
¿Me veo como alguien lento?
223
00:24:39,936 --> 00:24:42,311
Creí sentirme honrado
con este duelo,
224
00:24:42,395 --> 00:24:45,228
- aún con esta herida.
- Si mi mano derecha me falla.
225
00:24:46,769 --> 00:24:48,478
La izquierda será la que te mate.
226
00:24:52,811 --> 00:24:55,103
Le pedí a dos amigos
que presenciaran este momento.
227
00:24:56,603 --> 00:24:59,186
¿Qué está pasando?
¿En serio le habló a este hombre?
228
00:24:59,270 --> 00:25:02,603
Él es Porthos,
y ese de allá es Aramis.
229
00:25:04,353 --> 00:25:05,769
Tendré un duelo
con el señor D'Artagnan.
230
00:25:05,853 --> 00:25:07,562
Yo también. Tengo cuentas
pendientes con él.
231
00:25:07,894 --> 00:25:11,478
- A mediodía.
- Y yo a la una, lo mataré.
232
00:25:15,520 --> 00:25:18,436
Entonces el señor Athos irá primero,
233
00:25:18,936 --> 00:25:20,644
El señor Porthos después
234
00:25:20,727 --> 00:25:22,853
- Aramis, el valiente.
- y Aramis al final.
235
00:25:23,769 --> 00:25:26,436
Me disculpo por no poder
complacerlos a todos.
236
00:25:30,936 --> 00:25:33,019
Por cierto, ¿cuándo
llegaste a París, D'Artagnan?
237
00:25:34,228 --> 00:25:35,436
Llegué esta mañana.
238
00:25:37,811 --> 00:25:39,811
Tres duelos en tres horas
con tres mosqueteros,
239
00:25:39,894 --> 00:25:42,769
si no tuviera que matarte,
te invitaría un trago.
240
00:25:43,103 --> 00:25:44,311
Entonces, brinde por mí.
241
00:26:09,353 --> 00:26:10,478
Miren...
242
00:26:10,562 --> 00:26:11,603
es Jussac.
243
00:26:12,103 --> 00:26:12,936
Nos siguió.
244
00:26:17,686 --> 00:26:18,978
¿Qué están haciendo?
245
00:26:19,978 --> 00:26:21,228
Los duelos están prohibidos.
246
00:26:21,811 --> 00:26:23,144
¡Dejen las espadas y regresen!
247
00:26:23,228 --> 00:26:24,853
Mi espada odia el polvo, Jussac.
248
00:26:24,936 --> 00:26:26,894
Si la quieres,
ven y es toda tuya.
249
00:26:27,811 --> 00:26:30,144
Calma, amigo.
Son siete, nosotros tres.
250
00:26:30,686 --> 00:26:32,353
Y Athos con un pie en la tumba.
251
00:26:32,436 --> 00:26:34,103
Aun así no perderé.
252
00:26:34,186 --> 00:26:36,436
Disculpen, dijeron
que son tres,
253
00:26:37,727 --> 00:26:38,978
yo creo que somos cuatro.
254
00:26:39,978 --> 00:26:42,061
¿Y si lo matas? Es muy molesto.
255
00:26:42,144 --> 00:26:44,644
¿Y bien, señores?,
¿ya decidieron qué van a hacer?
256
00:26:54,520 --> 00:26:55,603
Calma, calma.
257
00:26:57,103 --> 00:26:58,936
Estábamos entrenando
a este cadete
258
00:26:59,019 --> 00:27:00,811
a petición del capitán de Tréville.
259
00:27:04,353 --> 00:27:05,353
¡Todos para uno!
260
00:27:05,978 --> 00:27:06,853
¡Todos para uno!
261
00:29:05,019 --> 00:29:06,894
¿No eres hermano
de Lucie de Maupin?
262
00:29:06,978 --> 00:29:09,061
- ¡No involucres a mi hermana!
- ¡Solo vete!
263
00:29:09,144 --> 00:29:10,936
¡No pienso repetirlo!
264
00:29:11,019 --> 00:29:12,562
¡Vete antes
de que me arrepienta!
265
00:29:17,019 --> 00:29:18,144
¿Qué día es hoy?
266
00:29:18,686 --> 00:29:20,562
Porque será la fecha
de tu muerte.
267
00:29:20,644 --> 00:29:22,603
Hoy es siete de septiembre.
268
00:29:23,144 --> 00:29:24,061
Morirás hoy.
269
00:30:05,644 --> 00:30:06,811
Aún soy un cadete,
270
00:30:08,520 --> 00:30:10,353
te mataré cuando sea mosquetero.
271
00:30:18,019 --> 00:30:19,019
¡D'Artagnan!
272
00:30:44,144 --> 00:30:47,603
La rivalidad entre tropas
es ridícula, detestable.
273
00:30:48,936 --> 00:30:50,311
No podemos dejar que los nobles
274
00:30:50,395 --> 00:30:52,270
se maten entre sí
con una guerra en puerta.
275
00:30:53,353 --> 00:30:55,853
Controla a tus soldados,
y yo controlaré a los míos.
276
00:30:55,936 --> 00:30:57,061
¡El rey!
277
00:31:00,727 --> 00:31:02,727
Entonces ellos son los demonios,
278
00:31:03,936 --> 00:31:05,019
culpables de esto.
279
00:31:05,811 --> 00:31:07,644
Pero están arrepentidos,
su majestad.
280
00:31:08,936 --> 00:31:10,603
Y quieren disculparse.
281
00:31:18,436 --> 00:31:20,395
Ustedes no pueden
impartir justicia.
282
00:31:22,520 --> 00:31:24,727
Ese derecho,
me pertenece a mí.
283
00:31:26,144 --> 00:31:27,061
Solo a mí.
284
00:31:28,228 --> 00:31:29,061
Señor.
285
00:31:29,727 --> 00:31:31,186
Imploramos su perdón.
286
00:31:42,061 --> 00:31:43,061
¿Quién es este niño?
287
00:31:44,061 --> 00:31:45,644
D'Artagnan, su majestad.
288
00:31:49,144 --> 00:31:50,727
¿Tú eres quien le dio...
289
00:31:52,228 --> 00:31:54,520
el golpe final a Jussac?
290
00:31:56,853 --> 00:31:57,853
Sí, su majestad.
291
00:31:59,228 --> 00:32:00,811
Bueno, la verdad...
292
00:32:02,562 --> 00:32:05,019
él simplemente
no quiso entrar en razón.
293
00:32:13,270 --> 00:32:15,270
Eres muy arrogante, ¿lo sabías?
294
00:32:16,270 --> 00:32:17,311
Es mi encanto.
295
00:32:18,978 --> 00:32:20,769
Y estoy a su completo servicio,
majestad.
296
00:32:21,936 --> 00:32:23,103
Deberías quedártelo.
297
00:32:24,727 --> 00:32:27,686
Porque es mejor que no lo gastes.
298
00:32:30,019 --> 00:32:31,811
Veinte hombres
en dos días, demasiados.
299
00:32:34,395 --> 00:32:36,894
A ese ritmo, el cardenal
tendrá que sustituir
300
00:32:36,978 --> 00:32:39,019
a toda su compañía en tres semanas.
301
00:32:42,562 --> 00:32:45,186
Bueno... dale ropa adecuada
a este muchacho.
302
00:32:48,936 --> 00:32:52,019
Se los advierto,
un rey no perdona...
303
00:32:56,061 --> 00:32:57,311
dos veces.
304
00:33:02,019 --> 00:33:03,644
Quien vuelva a tener un duelo.
305
00:33:04,478 --> 00:33:05,936
Se pudrirá en la mazmorra.
306
00:33:09,894 --> 00:33:12,562
Nunca la he visto,
pero es peor que Inglaterra.
307
00:33:23,103 --> 00:33:24,270
No moriste.
308
00:33:24,353 --> 00:33:27,395
No, lo siento,
pero tendrás que alojarme.
309
00:33:27,478 --> 00:33:30,562
Lástima, ya había encargado
las tablas del ataúd.
310
00:33:30,644 --> 00:33:31,936
Con permiso, madame,
311
00:33:32,562 --> 00:33:34,603
quizás el joven
no sobreviva esta noche.
312
00:33:38,644 --> 00:33:39,727
Ahora eres rico.
313
00:33:41,769 --> 00:33:43,562
Mi padre decía,
que el dinero te ayuda,
314
00:33:43,644 --> 00:33:45,061
pero te corrompe al final.
315
00:33:45,144 --> 00:33:46,894
Tenía razón, otra ronda.
316
00:33:50,603 --> 00:33:51,436
Gracias.
317
00:33:51,769 --> 00:33:52,853
¡Salud!
318
00:33:55,186 --> 00:33:57,936
No tiene oportunidad,
Aramis tiene principios.
319
00:33:58,353 --> 00:34:01,228
- ¿Está casado?
- No es eso, solo que es jesuita,
320
00:34:01,311 --> 00:34:03,103
está en la iglesia y el ejército.
321
00:34:03,186 --> 00:34:05,769
Por la mañana es un general,
por la noche un obispo.
322
00:34:05,853 --> 00:34:07,686
Y siempre atrae a las casadas.
323
00:34:09,603 --> 00:34:10,436
¿Y Athos?
324
00:34:11,186 --> 00:34:12,228
Tiene sus demonios.
325
00:34:12,644 --> 00:34:15,228
Los ahoga con alcohol,
pero ya aprendieron a nadar.
326
00:34:33,644 --> 00:34:34,478
Aramis.
327
00:34:44,186 --> 00:34:46,061
Lo que te haya dicho Porthos
es mentira.
328
00:34:46,144 --> 00:34:48,603
Justo me dijo
que eres un caballero.
329
00:34:48,686 --> 00:34:51,019
Pues no, soy todo menos eso.
330
00:34:51,395 --> 00:34:54,769
Verás, D'Artagnan,
si Porthos te echa el ojo,
331
00:34:55,936 --> 00:34:57,478
es porque tiene sus razones.
332
00:35:02,603 --> 00:35:04,686
- Te gustan los...
- ¿Por qué no?
333
00:35:04,769 --> 00:35:07,144
Me gusta quien esté
en mi cama o en mi plato.
334
00:35:07,478 --> 00:35:10,061
- Son muchos.
- Hay cosas que no follo, ni como.
335
00:35:10,144 --> 00:35:11,727
Qué pena. ¡Si hay muchos!
336
00:35:13,395 --> 00:35:15,019
¡Un muslo es un muslo!
337
00:35:16,270 --> 00:35:18,894
Son los cadetes de Gascuña
338
00:35:18,978 --> 00:35:22,478
de carbón de Casteljaloux.
339
00:35:22,853 --> 00:35:26,894
Son los cadetes de Gascuña
340
00:35:26,978 --> 00:35:30,769
Ojo de águila, patas de cigüeña,
341
00:35:30,853 --> 00:35:34,644
bigote de gato, colmillos de lobo.
342
00:35:34,727 --> 00:35:38,436
Cortando a través
de la chusma gruñona,
343
00:35:38,520 --> 00:35:40,478
ojo de águila, patas de cigüeña.
344
00:35:40,562 --> 00:35:42,228
Portan una vieja vicuña
345
00:35:42,311 --> 00:35:45,061
cuyas plumas tapan cualquier agujero.
346
00:36:45,019 --> 00:36:46,228
Hola, buen día.
347
00:36:46,811 --> 00:36:48,603
Entonces, hola buenos días.
348
00:36:51,019 --> 00:36:52,853
Buenos días, ¿cómo dormiste?
349
00:36:52,936 --> 00:36:55,395
Buen día, Constance,
buen día, Constance.
350
00:37:14,727 --> 00:37:15,769
¡Oiga, no!
351
00:37:18,603 --> 00:37:19,644
¡No!
352
00:37:20,186 --> 00:37:21,186
¡No!
353
00:37:24,353 --> 00:37:26,978
Su señoría, Athos d'Hauteville,
354
00:37:27,061 --> 00:37:30,311
conde de la Fère,
luchó en Flandes
355
00:37:30,395 --> 00:37:32,019
contra las Provincias Unidas.
356
00:37:32,562 --> 00:37:34,395
En Baviera contra el Imperio Sacro,
357
00:37:34,478 --> 00:37:37,562
en el Palatinado,
en Lombardía y Saboya.
358
00:37:37,644 --> 00:37:38,894
Luchó en más batallas
359
00:37:38,978 --> 00:37:40,894
que todos los que están
reunidos aquí.
360
00:37:42,811 --> 00:37:44,311
No se merece esto,
361
00:37:45,061 --> 00:37:46,144
sino un pedestal.
362
00:37:52,562 --> 00:37:55,978
Muchas gracias capitán,
pero yo no juzgo estatuas,
363
00:37:56,853 --> 00:37:58,311
yo juzgo a los hombres.
364
00:37:59,936 --> 00:38:00,769
Conde.
365
00:38:01,894 --> 00:38:04,311
Pertenece a una de las familias
más nobles del país.
366
00:38:05,353 --> 00:38:09,811
Pero la sangre y el título
no pueden protegerlo.
367
00:38:10,811 --> 00:38:14,228
Al contrario, quien nace noble
debe llevar una vida digna.
368
00:38:15,228 --> 00:38:18,520
Su hermano, Benjamin de la Fère,
es conocido
369
00:38:18,603 --> 00:38:21,186
por ser defensor
de la causa de la Rochelle.
370
00:38:22,936 --> 00:38:24,936
Perdón, ¿también es protestante?
371
00:38:26,186 --> 00:38:27,894
Sí, lo soy, señor.
372
00:38:29,353 --> 00:38:30,478
¿Cree en Dios?
373
00:38:33,936 --> 00:38:36,353
Creo en Dios,
en el rey y en Francia.
374
00:38:40,478 --> 00:38:42,061
En el evangelio de San Juan,
375
00:38:42,144 --> 00:38:44,936
cuando Jesús se encuentra
con Pilato, él le dice:
376
00:38:45,019 --> 00:38:48,436
"yo vine a la Tierra
para atestiguar la verdad."
377
00:38:48,520 --> 00:38:51,436
- A lo cual Pilato respondió...
- ¿Qué es la verdad?
378
00:38:51,520 --> 00:38:52,520
Exactamente.
379
00:38:54,103 --> 00:38:55,644
Lo arrestaron esta mañana,
380
00:38:56,520 --> 00:38:59,811
ebrio, cubierto de sangre,
con una daga en mano,
381
00:39:00,603 --> 00:39:03,436
una mujer desconocida,
apuñalada y muerta en su cama.
382
00:39:04,520 --> 00:39:06,644
Y ahora debo
averiguar la verdad.
383
00:39:07,603 --> 00:39:08,936
¿Usted mató a esa mujer?
384
00:39:22,061 --> 00:39:23,520
¿Usted mató a esa mujer?
385
00:39:28,270 --> 00:39:29,144
No lo sé.
386
00:39:30,644 --> 00:39:32,520
¿No podía mentir como todos?
387
00:39:33,436 --> 00:39:34,853
¿No lo sabe?
388
00:39:36,520 --> 00:39:37,353
No.
389
00:39:40,353 --> 00:39:42,270
Y no mentiré
para evitar la muerte.
390
00:39:43,186 --> 00:39:44,811
Porque mi vida ya no me importa.
391
00:39:49,644 --> 00:39:52,644
Conde, el mejor legado
392
00:39:52,727 --> 00:39:55,311
que un caballero puede dejar,
es su ejemplo.
393
00:39:56,186 --> 00:39:57,894
Su vida es un ejemplo,
394
00:39:57,978 --> 00:40:01,061
y su muerte
será un mejor ejemplo.
395
00:40:01,436 --> 00:40:03,311
Cuando un crimen
merece la muerte,
396
00:40:03,395 --> 00:40:05,727
el criminal es ahorcado,
el noble, decapitado.
397
00:40:07,644 --> 00:40:10,353
Caballero Athos d'Hauteville,
conde de la Fère,
398
00:40:10,436 --> 00:40:13,811
el tribunal lo sentencia
a ser decapitado
399
00:40:13,894 --> 00:40:15,769
el lunes en la plaza de Grève.
400
00:40:25,103 --> 00:40:27,395
Nosotros apelaremos en contra.
401
00:40:27,478 --> 00:40:29,936
Bien, tienen cuatro días
para demostrar
402
00:40:30,019 --> 00:40:33,103
su inocencia o pedir clemencia real.
Que Dios los acompañe.
403
00:40:45,353 --> 00:40:48,603
Si Athos no hace nada,
nosotros lo haremos por él.
404
00:40:48,686 --> 00:40:49,853
Investiga a la mujer,
405
00:40:49,936 --> 00:40:51,562
averigua por qué estaba
con Athos.
406
00:40:51,644 --> 00:40:53,228
Es nuestra única esperanza.
407
00:41:36,395 --> 00:41:39,144
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
408
00:41:47,228 --> 00:41:49,103
Sin anillo, ni collar, nada.
409
00:41:49,644 --> 00:41:52,186
Solo pude identificar
las heridas de la daga.
410
00:41:52,270 --> 00:41:53,478
¿Una prostituta?
411
00:41:53,562 --> 00:41:55,644
Miren la delicadeza de su mano
412
00:41:56,395 --> 00:41:59,103
esta mujer jamás trabajó en su vida.
413
00:42:00,978 --> 00:42:03,353
Una burguesa o una noble.
414
00:42:03,811 --> 00:42:04,978
Muestre su rostro.
415
00:42:20,811 --> 00:42:22,353
Es la mujer que quiso matarme.
416
00:42:56,228 --> 00:42:57,103
¿Qué pasa?
417
00:42:58,769 --> 00:42:59,769
¿Qué pasa?
418
00:43:01,520 --> 00:43:02,811
¡Estabas muerto!
419
00:43:12,353 --> 00:43:14,103
Lo juro, nunca los vi antes.
420
00:43:14,186 --> 00:43:15,644
¡Cállate!, ¡cállate!
421
00:43:16,061 --> 00:43:17,061
Cava.
422
00:43:44,603 --> 00:43:46,270
Nunca sabremos quiénes eran.
423
00:43:56,562 --> 00:43:57,727
¿Llevaba un anillo?
424
00:44:28,311 --> 00:44:29,436
Le apunté a la pierna.
425
00:44:39,270 --> 00:44:40,853
Sé que usted lo tomó.
426
00:44:41,478 --> 00:44:43,144
¿Dónde está ese anillo?
427
00:44:44,311 --> 00:44:46,144
¿De quién era ese anillo?
428
00:45:08,936 --> 00:45:10,353
¿Qué hace?
429
00:45:10,436 --> 00:45:13,353
- Odio ensuciar mi daga.
- Irá al infierno.
430
00:45:17,061 --> 00:45:18,395
Detesto la tortura.
431
00:45:19,644 --> 00:45:21,727
Todos lo hacen
y por eso funciona.
432
00:45:24,936 --> 00:45:28,270
Ave María, llena de gracia,
el Señor está contigo.
433
00:45:28,353 --> 00:45:31,603
Santa María, madre de Dios,
ruega por los pecadores.
434
00:45:31,686 --> 00:45:32,603
¿Le teme a Dios?
435
00:45:33,103 --> 00:45:34,562
Si Dios lo escuchara
436
00:45:34,644 --> 00:45:38,520
y no permitiera lo que hago,
me partiría un rayo.
437
00:45:38,978 --> 00:45:41,144
Pero mire lo claro que está
el cielo el día de hoy.
438
00:45:41,228 --> 00:45:42,186
Piedad.
439
00:45:47,228 --> 00:45:48,436
¿Qué está haciendo?
440
00:45:49,103 --> 00:45:50,811
- Charlando.
- ¿Charlando?
441
00:45:52,562 --> 00:45:54,311
Las palabras de Aramis
son peores que los puñales.
442
00:45:55,436 --> 00:45:56,436
Hay tres anillos.
443
00:45:56,978 --> 00:45:58,769
No recuerda nada más el imbécil.
444
00:46:00,019 --> 00:46:02,436
Tres yelmos de oro:
familia Brissac Argis.
445
00:46:02,520 --> 00:46:05,353
León y tres rosas:
familia Dardel de Luzinais.
446
00:46:06,686 --> 00:46:08,603
Águila con espadas:
familia Valcour.
447
00:46:10,270 --> 00:46:12,061
Estamos a unos pasos
de descubrir a nuestro hombre.
448
00:46:12,520 --> 00:46:13,894
Y la mujer que lo acompañaba.
449
00:46:14,353 --> 00:46:16,103
Al amanecer, sabremos quién fue.
450
00:46:16,686 --> 00:46:19,228
Con la ayuda de Dios,
salvaremos la vida de Athos.
451
00:46:41,644 --> 00:46:44,103
PLAYA DE NORMANDÍA
452
00:47:19,936 --> 00:47:21,562
Bienvenido a Francia,
Lord Buckingham.
453
00:47:22,270 --> 00:47:24,228
- ¿Tuvo un buen viaje?
- Podría decirse.
454
00:47:25,311 --> 00:47:27,186
No esperaba verlo
antes de La Rochelle.
455
00:47:27,727 --> 00:47:28,603
Yo igual.
456
00:47:29,103 --> 00:47:31,186
Pero hay invitaciones
que no pueden negarse.
457
00:48:10,436 --> 00:48:11,769
¿Qué le pasa, señor?
458
00:48:13,103 --> 00:48:15,562
Está aquí, pero no está
del todo presente.
459
00:48:16,103 --> 00:48:19,603
Supe que Gaston recibió
una carta de su prometida.
460
00:48:21,562 --> 00:48:24,727
Se la leyó a sus hombres,
para ridiculizar
461
00:48:24,811 --> 00:48:26,978
las palabras de amor
de una chica de 16 años.
462
00:48:27,061 --> 00:48:28,353
Debe ser fuerte.
463
00:48:29,853 --> 00:48:31,228
Gaston no es así.
464
00:48:41,103 --> 00:48:44,395
Me temo
que lo que su hermano desea
465
00:48:45,644 --> 00:48:47,562
no se lo podrá dar el matrimonio.
466
00:48:51,228 --> 00:48:54,228
A veces pienso
que yo no debería ser el rey,
467
00:48:54,311 --> 00:48:56,186
sino que él debería serlo.
468
00:48:58,978 --> 00:49:02,644
Luis, eres rey
por voluntad de Dios.
469
00:49:09,311 --> 00:49:11,520
Debería ir contigo al Val de Grâce.
470
00:49:12,894 --> 00:49:15,978
El padre Arnoux es buen
consejero, él me calmará.
471
00:49:21,144 --> 00:49:25,228
Si es lo que su majestad desea,
me encantaría.
472
00:49:28,228 --> 00:49:29,811
No, otro día, quizás.
473
00:49:31,520 --> 00:49:34,228
Espero que te reúnas conmigo
después de tu confesión.
474
00:49:36,144 --> 00:49:36,978
Madame.
475
00:50:27,603 --> 00:50:29,103
- ¿Qué necesita?
- Disculpe,
476
00:50:29,186 --> 00:50:31,562
me gustaría
ver al conde de Valcour.
477
00:50:31,644 --> 00:50:33,603
- No está aquí.
- Espere.
478
00:50:33,686 --> 00:50:34,853
Tengo algo que le pertenece.
479
00:50:40,894 --> 00:50:44,061
Veré si la condesa
puede recibirlo, sígame.
480
00:51:22,186 --> 00:51:24,311
Isabelle de Valcour, encantada.
481
00:51:24,853 --> 00:51:25,853
Pase, por favor.
482
00:51:42,936 --> 00:51:45,019
Lamento mucho
molestarla, madame.
483
00:51:45,894 --> 00:51:46,811
Al contrario.
484
00:51:46,894 --> 00:51:49,478
Estoy agradecida con cualquiera
que pueda distraerme de mi soledad.
485
00:51:51,478 --> 00:51:54,478
Su rostro me resulta familiar.
Tal vez, ¿nos conocemos?
486
00:51:56,478 --> 00:51:58,727
Estoy seguro de que,
si la hubiera conocido antes,
487
00:51:58,811 --> 00:52:00,644
me habría resultado
casi imposible olvidarla.
488
00:52:01,644 --> 00:52:03,562
Yo acabo de llegar de Gascuña.
489
00:52:04,270 --> 00:52:05,353
Me llamo D'Artagnan.
490
00:52:11,186 --> 00:52:14,103
Disculpe mi falta de delicadeza.
Por favor, siéntese.
491
00:52:14,186 --> 00:52:15,019
Gracias.
492
00:52:18,520 --> 00:52:21,436
He estado encerrada aquí por meses,
para tratar una fiebre.
493
00:52:21,520 --> 00:52:23,311
Ya olvidé todas las comodidades.
494
00:52:23,395 --> 00:52:25,727
Espero con toda mi alma
que esté mejor, madame.
495
00:52:25,811 --> 00:52:27,603
Parece que sobreviviré.
496
00:52:32,103 --> 00:52:33,562
¿Qué puedo hacer por usted?
497
00:52:34,562 --> 00:52:35,644
Sí, perdón.
498
00:52:36,894 --> 00:52:40,811
Recientemente, he tenido
esto en mi posesión.
499
00:52:41,644 --> 00:52:44,270
Y necesito encontrar a su dueño.
Es importante.
500
00:52:45,727 --> 00:52:46,727
Muéstreme.
501
00:52:52,436 --> 00:52:54,311
¡Es el anillo de Tancred!
502
00:52:55,353 --> 00:52:57,353
- ¿Tancred?
- Mi hermano.
503
00:52:58,436 --> 00:52:59,686
¿Dónde está, madame?
504
00:52:59,769 --> 00:53:01,478
En las provincias,
para comprar caballos.
505
00:53:02,353 --> 00:53:03,478
Le dará mucho gusto.
506
00:53:03,562 --> 00:53:06,311
Cuando se lo robaron hace un mes,
estaba inconsolable.
507
00:53:09,562 --> 00:53:10,644
El mes pasado...
508
00:53:11,811 --> 00:53:13,562
Parece decepcionado,
monsieur.
509
00:53:14,186 --> 00:53:16,436
No, yo... no es nada.
510
00:53:16,769 --> 00:53:19,853
Estoy muy contento por su hermano,
pero un poco decepcionado
511
00:53:19,936 --> 00:53:21,186
de que mi rastro terminara aquí.
512
00:53:21,270 --> 00:53:22,894
Todo esto es muy misterioso.
513
00:53:25,228 --> 00:53:26,061
Así es...
514
00:53:29,436 --> 00:53:31,520
Ya tengo que irme, madame.
515
00:53:31,603 --> 00:53:32,894
Debo encontrar a mis camaradas.
516
00:53:35,270 --> 00:53:36,853
Quizás tuvieron
más suerte que yo.
517
00:53:39,436 --> 00:53:43,894
En verdad le agradezco mucho
que haya venido a verme.
518
00:53:43,978 --> 00:53:45,978
Me ha hecho un gran favor.
519
00:53:46,436 --> 00:53:47,727
El placer es todo mío.
520
00:53:48,270 --> 00:53:49,727
Le aseguro que no lo es.
521
00:53:52,686 --> 00:53:55,603
Yo puedo buscar la salida.
522
00:53:57,061 --> 00:53:58,228
Mis respetos, madame.
523
00:55:12,603 --> 00:55:14,270
ISABELLE Y TRANCRED DE VALCOUR
524
00:55:14,353 --> 00:55:15,353
¿Monsieur?
525
00:55:52,019 --> 00:55:54,478
- Buen día, madame.
- Buenos días, monsieur.
526
00:55:54,853 --> 00:55:57,228
Creo que necesitaré
tus dotes de costura.
527
00:55:57,603 --> 00:55:58,727
¿Qué hay que coser?
528
00:56:00,562 --> 00:56:01,686
A mí.
529
00:56:04,061 --> 00:56:05,061
Ven conmigo.
530
00:56:09,811 --> 00:56:12,978
Tienes suerte, por unos centímetros
te hubiera dado en el corazón.
531
00:56:14,311 --> 00:56:15,520
Pero ya me dieron.
532
00:56:21,478 --> 00:56:23,144
Es muy pronto
para hablar de amor.
533
00:56:27,936 --> 00:56:29,811
Creo que no he mencionado
al amor.
534
00:56:32,061 --> 00:56:34,395
Cállate, o la siguiente
vez te coseré la boca.
535
00:56:34,478 --> 00:56:35,769
Entendido.
536
00:56:38,270 --> 00:56:39,103
Listo.
537
00:56:40,769 --> 00:56:41,603
Gracias.
538
00:56:50,353 --> 00:56:52,395
Por favor, deja de moverte.
539
00:56:53,353 --> 00:56:54,436
Estoy quieto.
540
00:56:58,478 --> 00:57:00,811
- Pero sigues moviéndote.
- No, de verdad,
541
00:57:01,353 --> 00:57:02,395
no me moví.
542
00:57:03,686 --> 00:57:05,853
Tal vez sea mi corazón
bailando en mi pecho.
543
00:57:13,103 --> 00:57:17,103
Si sigues mirándome así,
no podré terminar de curarte.
544
00:57:17,644 --> 00:57:20,894
Entonces no lo haré,
tal vez así sea más fácil.
545
00:57:21,603 --> 00:57:23,353
O esto es demasiado. ¡Ya sé!
546
00:57:24,144 --> 00:57:25,353
Así estarás tranquila.
547
00:57:30,186 --> 00:57:31,395
¿De dónde sacaste esto?
548
00:57:32,603 --> 00:57:33,853
De Isabelle de Valcour.
549
00:57:34,186 --> 00:57:35,353
¿La conoces?
550
00:57:35,436 --> 00:57:37,644
No, fue asesinada
hace unos días.
551
00:57:38,478 --> 00:57:40,603
Una mujer ocupó su lugar,
fue la que quiso matarme.
552
00:57:41,853 --> 00:57:44,103
- Hay que advertirle a la reina.
- ¿La reina?
553
00:57:44,186 --> 00:57:45,019
Ponte esto.
554
00:57:45,436 --> 00:57:48,144
Isabelle de Valcour era mensajera
del duque Buckingham.
555
00:57:49,478 --> 00:57:50,978
Es una trampa. ¡Andando!
556
00:58:08,644 --> 00:58:11,103
ABADÍA DE VAL DE GRÂCE
557
00:58:23,978 --> 00:58:25,061
Espere aquí.
558
00:58:36,186 --> 00:58:37,144
Buenos días, padre.
559
00:58:37,228 --> 00:58:39,562
Es un honor
darle la bienvenida, monsieur.
560
00:58:39,644 --> 00:58:40,894
Por favor, sígame.
561
00:59:24,019 --> 00:59:25,894
Es una locura.
562
00:59:25,978 --> 00:59:28,603
Arriesgaría mi vida y mi honor
para estar contigo un segundo.
563
00:59:29,853 --> 00:59:31,562
- Es muy peligroso.
- Lo sé,
564
00:59:31,978 --> 00:59:35,311
lo sé vine tan pronto
como recibí tu invitación.
565
00:59:35,395 --> 00:59:38,853
Mi invitación... ¿mi invitación?
566
00:59:39,727 --> 00:59:40,562
No.
567
00:59:41,769 --> 00:59:43,019
¿Y tus hombres?
568
01:00:48,562 --> 01:00:49,603
¡Vamos!
569
01:01:07,436 --> 01:01:10,353
¡No tenga miedo, madame,
es mi vida la que quieren!
570
01:01:26,894 --> 01:01:27,727
¡Es él!
571
01:01:27,811 --> 01:01:29,061
¡Él secuestró a la condesa de Valcour!
572
01:01:29,144 --> 01:01:30,186
¡Suéltala!
573
01:02:13,186 --> 01:02:15,019
Veo en tus ojos
el miedo a perderme.
574
01:02:15,103 --> 01:02:16,978
Si tu amor por mí significa
tu muerte,
575
01:02:17,061 --> 01:02:18,853
no quiero vivir ni un día más.
576
01:02:20,562 --> 01:02:22,436
Si lloras por mí,
es porque me amas.
577
01:02:24,186 --> 01:02:26,395
Soy fiel a mi rey.
578
01:02:27,019 --> 01:02:30,353
Soy su esposa
y jamás lo he traicionado.
579
01:02:31,769 --> 01:02:34,311
Debes olvidarme y olvidar
este amor.
580
01:02:34,727 --> 01:02:36,936
Pídeme que nunca regrese
y yo obedeceré.
581
01:02:44,769 --> 01:02:46,686
Solo déjame responder,
582
01:02:47,186 --> 01:02:48,978
para estar seguro
de que no estoy soñando.
583
01:02:50,311 --> 01:02:54,186
Si te doy lo que pides,
¿harías lo que te pida?
584
01:02:54,270 --> 01:02:55,186
Inmediatamente.
585
01:03:10,520 --> 01:03:12,562
Vete y nunca regreses.
586
01:03:14,103 --> 01:03:15,353
Te lo ruego.
587
01:04:03,727 --> 01:04:06,978
Ahora estamos
unidos por un secreto.
588
01:04:09,311 --> 01:04:12,228
Mi vida no será lo suficientemente
larga para agradecerles.
589
01:04:12,811 --> 01:04:14,061
Pero si en algún momento
590
01:04:14,144 --> 01:04:16,103
necesitan la ayuda
de la reina de Francia,
591
01:04:17,144 --> 01:04:18,395
ella estará para ustedes.
592
01:04:19,353 --> 01:04:21,103
Me temo, su majestad,
que ese día
593
01:04:21,186 --> 01:04:23,144
está más cerca de lo que piensa.
594
01:04:25,520 --> 01:04:28,019
Hay otra víctima de esta conspiración
de Val de Grâce.
595
01:04:28,686 --> 01:04:30,103
Un mosquetero...
596
01:04:30,186 --> 01:04:32,478
al que quieren cortarle la cabeza
por un crimen que no cometió.
597
01:04:50,520 --> 01:04:51,478
¿Y entonces?
598
01:04:53,478 --> 01:04:57,144
Y entonces, fue algo terrible
y hermoso a la vez.
599
01:04:57,978 --> 01:04:59,936
Ahí estaban, temblando
el uno contra el otro.
600
01:05:00,520 --> 01:05:02,019
Ella le dio sus pendientes.
601
01:05:02,978 --> 01:05:07,978
El duque le dijo algo muy bonito
antes de irse:
602
01:05:09,103 --> 01:05:11,853
"Te dejo, pero te tengo cerca de mí."
603
01:05:14,769 --> 01:05:16,103
Es muy triste.
604
01:05:17,644 --> 01:05:18,936
Sí, tienes razón.
605
01:05:19,019 --> 01:05:20,311
Debió besarlo.
606
01:05:22,727 --> 01:05:24,603
Estás diciendo
palabras que solo pensé.
607
01:05:37,019 --> 01:05:37,853
Gracias.
608
01:05:40,353 --> 01:05:41,853
Su vida no le pertenece.
609
01:05:43,936 --> 01:05:45,353
Es la reina de Francia.
610
01:05:47,186 --> 01:05:48,019
Sí.
611
01:05:49,270 --> 01:05:50,603
Pero tú no lo eres.
612
01:05:57,603 --> 01:05:58,562
Constance.
613
01:06:01,727 --> 01:06:03,270
Estoy tocando tu corazón.
614
01:06:04,769 --> 01:06:06,061
- Te sonrojaste.
- ¡No!
615
01:06:06,603 --> 01:06:07,520
¿Viste?
616
01:06:07,936 --> 01:06:10,144
No es lo que piensas.
617
01:06:12,727 --> 01:06:15,270
Es por la modestia
ante tus halagos.
618
01:06:15,353 --> 01:06:16,186
No.
619
01:06:28,562 --> 01:06:29,436
Descansa.
620
01:06:30,353 --> 01:06:32,061
- No es por ahí.
- Lo sé.
621
01:07:01,228 --> 01:07:03,019
¿Qué hiciste ayer
en Val de Grâce?
622
01:07:03,520 --> 01:07:04,727
Vi al padre Arnoux.
623
01:07:13,228 --> 01:07:14,769
¿No era tal vez...
624
01:07:16,353 --> 01:07:18,936
- Buckingham quien portaba la sotana?
- ¿Qué?
625
01:07:19,353 --> 01:07:20,562
¿De qué estás hablando?
626
01:07:27,562 --> 01:07:29,228
¡De lo que habla todo París!
627
01:07:32,562 --> 01:07:34,103
¿No fue más bien el cardenal
628
01:07:34,186 --> 01:07:35,978
- el que me está calumniando?
- No importa.
629
01:07:41,311 --> 01:07:42,644
¿No vas a responder?
630
01:07:44,186 --> 01:07:46,019
¿Cuál es la acusación
de esa serpiente?
631
01:07:47,228 --> 01:07:50,727
Por ofrecerle
tus diamantes a los ingleses.
632
01:07:58,228 --> 01:07:59,311
Aquí están.
633
01:08:01,270 --> 01:08:02,436
Abre la caja.
634
01:08:03,603 --> 01:08:06,144
Si tienes tan poca fe en mí.
635
01:08:09,395 --> 01:08:10,353
Adelante.
636
01:08:11,520 --> 01:08:14,853
Compruébalo,
demuéstrame el poco...
637
01:08:15,353 --> 01:08:16,978
respeto que me tienes.
638
01:08:18,395 --> 01:08:20,311
Ya que la palabra de tu esposa...
639
01:08:20,894 --> 01:08:23,019
vale mucho menos
que la de un calumniador.
640
01:08:39,603 --> 01:08:40,603
Ábrela.
641
01:08:48,811 --> 01:08:49,686
Está bien.
642
01:08:51,019 --> 01:08:52,520
Pero deja de lado los rumores.
643
01:08:54,061 --> 01:08:56,019
El próximo sábado,
en la boda de Gaston,
644
01:08:56,103 --> 01:08:57,520
aparecerán con sus coronas.
645
01:09:00,019 --> 01:09:00,853
Muy bien,
646
01:09:02,019 --> 01:09:04,019
monsieur,
si esa es su voluntad.
647
01:09:08,727 --> 01:09:11,186
Y lo del mosquetero.
648
01:09:12,186 --> 01:09:13,562
Asesinó a una condesa,
649
01:09:14,811 --> 01:09:16,103
será decapitado.
650
01:09:17,061 --> 01:09:18,769
Esa también es mi voluntad.
651
01:09:33,061 --> 01:09:35,061
Parte a Londres esta tarde.
652
01:09:36,395 --> 01:09:38,894
De hecho, el duque
estará en el baile.
653
01:09:39,395 --> 01:09:41,061
Y llevará los diamantes.
654
01:09:42,395 --> 01:09:45,644
Está entre los hombres
más protegidos de Inglaterra.
655
01:09:47,186 --> 01:09:49,395
Va a ser muy costoso, ¿no?
656
01:09:52,228 --> 01:09:54,811
Pasa a la tesorería
por tu pago.
657
01:09:56,894 --> 01:09:59,520
Recibirás el doble si vuelves
antes del sábado
658
01:09:59,603 --> 01:10:01,936
y antes de la boda de Gaston.
659
01:10:06,353 --> 01:10:08,603
El rey no perdonó
a su mosquetero.
660
01:10:10,353 --> 01:10:13,894
Le preocupa más su propio destino
que el de sus propios hombres.
661
01:10:16,520 --> 01:10:17,644
Yo soy como él.
662
01:10:18,395 --> 01:10:19,769
No me decepciones.
663
01:10:23,478 --> 01:10:26,478
Lamento tanto
el no poder ver la ejecución.
664
01:10:27,686 --> 01:10:29,186
Tráeme esos diamantes.
665
01:10:30,520 --> 01:10:32,936
Y podrás asistir al evento de la reina.
666
01:10:52,186 --> 01:10:53,644
Tenemos que detenerlo.
667
01:10:54,395 --> 01:10:56,769
Nadie más que el rey puede
juzgar a otros,
668
01:10:56,853 --> 01:10:59,019
y no podemos escapar de su decisión.
669
01:10:59,103 --> 01:11:00,228
¡Pero es inocente!
670
01:11:03,853 --> 01:11:04,936
Se acabó.
671
01:11:06,436 --> 01:11:08,144
No podemos hacer nada por Athos.
672
01:11:22,311 --> 01:11:23,395
Queridos amigos...
673
01:11:24,353 --> 01:11:25,478
no estén tristes.
674
01:11:26,562 --> 01:11:28,395
Hoy es un buen día para morir.
675
01:11:30,769 --> 01:11:33,978
Lo di todo en vida,
la muerte no puede llevarse nada más.
676
01:11:42,186 --> 01:11:44,686
Aramis, te dejo mi rosario.
677
01:11:46,103 --> 01:11:48,436
Estoy seguro
de que harás buen uso de él.
678
01:11:56,228 --> 01:11:58,520
Porthos, te dejo mi reloj.
679
01:11:59,144 --> 01:12:00,603
Sé que te gustará.
680
01:12:02,103 --> 01:12:03,228
D'Artagnan,
681
01:12:03,769 --> 01:12:06,311
aunque no tuve la oportunidad
de conocerte bien,
682
01:12:07,353 --> 01:12:10,853
te dejo mi espada,
sé que te será de utilidad.
683
01:12:13,769 --> 01:12:15,686
Éramos los tres mosqueteros,
684
01:12:16,769 --> 01:12:18,311
gracias a ti D'Artagnan,
685
01:12:19,894 --> 01:12:21,228
lo seremos por siempre.
686
01:12:23,144 --> 01:12:24,144
Mis amigos,
687
01:12:24,811 --> 01:12:26,520
me despido tranquilo,
688
01:12:27,311 --> 01:12:28,644
con la cabeza en alto.
689
01:12:29,769 --> 01:12:31,686
Fue un honor combatir a su lado.
690
01:12:38,562 --> 01:12:39,436
Adiós.
691
01:12:39,978 --> 01:12:40,978
Viva el rey,
692
01:12:41,811 --> 01:12:42,894
y viva Francia.
693
01:14:07,853 --> 01:14:09,644
¡Atrás!, ¡atrás!
694
01:14:54,644 --> 01:14:55,936
¡A un lado!
695
01:14:59,353 --> 01:15:00,686
Esto es una rebelión.
696
01:15:01,353 --> 01:15:03,811
- ¡Se los prohibí!
- Lo juro, capitán.
697
01:15:04,144 --> 01:15:06,520
Por nuestras vidas,
que no fuimos nosotros.
698
01:15:08,270 --> 01:15:09,436
Pero conozco a un hombre
699
01:15:09,520 --> 01:15:12,144
que lo arriesgaría
todo para salvar a Athos.
700
01:15:20,353 --> 01:15:23,270
¿Benjamin?, ¡Benjamin!
701
01:15:25,270 --> 01:15:27,228
Te dije que te vería
en el infierno.
702
01:15:28,186 --> 01:15:30,436
¡Brandicourt!, ¡Saint-Blancard!
703
01:15:30,520 --> 01:15:32,853
Tu hermano nos convenció
para venir a salvarte.
704
01:15:33,894 --> 01:15:36,019
Nunca imaginé
que volvería a verte.
705
01:15:38,228 --> 01:15:41,311
Cantos católicos,
¿te convertiste?
706
01:15:44,853 --> 01:15:47,894
Para combatir a tu enemigo,
ya lo verás.
707
01:15:52,727 --> 01:15:53,811
Benjamin de la Fère,
708
01:15:54,395 --> 01:15:55,478
hermano de Athos.
709
01:15:55,936 --> 01:15:57,520
Es la mano derecha
de Horace Saint-Blancard.
710
01:15:57,894 --> 01:15:58,894
¿Y quién es?
711
01:15:58,978 --> 01:16:00,562
El líder de los protestantes
de La Rochelle.
712
01:16:26,727 --> 01:16:27,936
¿Qué ocurre, capitán?
713
01:16:29,061 --> 01:16:31,186
Un edicto
del cardenal Richelieu.
714
01:16:41,270 --> 01:16:42,644
¡Cierren las puertas!
715
01:16:50,686 --> 01:16:52,186
Si no te volvías católico,
716
01:16:52,270 --> 01:16:54,686
te cortarían la cabeza
como protestante.
717
01:16:55,270 --> 01:16:58,144
Tréville no te ayudó,
tampoco el rey.
718
01:17:00,686 --> 01:17:03,019
Solo Richelieu es quien rige.
719
01:17:06,311 --> 01:17:08,228
Crearemos
una república protestante.
720
01:17:08,811 --> 01:17:09,769
Autónoma.
721
01:17:11,562 --> 01:17:12,395
Únetenos,
722
01:17:13,186 --> 01:17:14,395
o únete a ellos.
723
01:17:14,478 --> 01:17:16,353
Lucharemos por lo que creemos.
724
01:17:17,186 --> 01:17:18,686
La guerra se acerca, tú decides.
725
01:17:35,894 --> 01:17:38,061
Nos acusan de liberar a Athos.
726
01:17:38,936 --> 01:17:40,769
¡Que nadie abandone el recinto!
727
01:17:42,478 --> 01:17:43,478
¡Silencio!
728
01:17:45,061 --> 01:17:47,562
Iré a ver al rey,
para defender nuestra causa.
729
01:17:47,894 --> 01:17:50,644
Aramis, Porthos,
de Quillac y Bercquet.
730
01:17:51,436 --> 01:17:53,478
Quien se mueva, derríbenlo.
731
01:17:53,978 --> 01:17:55,603
Uzan y Ventadour, vengan.
732
01:18:04,478 --> 01:18:06,395
La cuarentena
solo es para los mosqueteros.
733
01:18:06,478 --> 01:18:07,936
Vete a casa, D'Artagnan.
734
01:18:47,727 --> 01:18:48,978
No te detengas.
735
01:18:50,353 --> 01:18:51,436
Y sígueme.
736
01:18:55,103 --> 01:18:56,103
¿En Londres?
737
01:18:58,936 --> 01:19:00,311
Aún hay esperanzas,
738
01:19:01,395 --> 01:19:03,478
el cardenal hará todo
para derrocar a la reina.
739
01:19:04,270 --> 01:19:06,853
Sé valiente,
pero sobre todo, sé prudente.
740
01:19:08,978 --> 01:19:11,603
Tus deseos son órdenes.
Iré ahora mismo.
741
01:19:12,562 --> 01:19:16,186
Espera. Ten, para tu viaje.
742
01:19:17,853 --> 01:19:19,769
Ya he sido recompensado
con creces.
743
01:19:20,562 --> 01:19:22,478
Si lo logro, quizás te enamores de mí.
744
01:19:23,562 --> 01:19:24,562
Descuida.
745
01:19:26,061 --> 01:19:27,686
Volveré con el collar
de diamantes.
746
01:21:43,894 --> 01:21:44,811
¿Athos?
747
01:21:48,853 --> 01:21:51,311
¿así es como luchas con mi espada?
748
01:22:01,769 --> 01:22:03,103
¿Cómo me encontraste?
749
01:22:04,478 --> 01:22:06,144
¿Por la mademoiselle Bonacieux?
750
01:22:07,727 --> 01:22:09,186
Cuidado con las mujeres, D'Artagnan,
751
01:22:09,270 --> 01:22:10,478
son peores que los rifles.
752
01:22:11,686 --> 01:22:13,395
¿Has amado alguna vez?
753
01:22:13,478 --> 01:22:15,978
Mira a tu alrededor.
Mi miseria fue por ella.
754
01:22:18,520 --> 01:22:19,853
No puedo creer que el amor
755
01:22:20,894 --> 01:22:23,186
siempre te lleve por el peor camino.
756
01:22:30,727 --> 01:22:32,186
Te contaré una historia.
757
01:22:33,562 --> 01:22:34,727
¿Te pasó a ti?
758
01:22:35,520 --> 01:22:36,353
No,
759
01:22:36,978 --> 01:22:38,769
a un amigo cercano.
760
01:22:39,478 --> 01:22:41,270
Hace mucho, un conde joven.
761
01:22:44,436 --> 01:22:46,978
Caminando por sus tierras,
encontró a una mujer.
762
01:22:48,769 --> 01:22:49,978
Ella no complacía,
763
01:22:50,978 --> 01:22:52,019
intoxicaba.
764
01:22:55,562 --> 01:22:57,186
Era tan hermosa, tan pura,
765
01:22:58,019 --> 01:22:59,978
que podría haberla seducido o forzado.
766
01:23:00,644 --> 01:23:03,186
Y aunque él estuvo en la guerra,
su corazón permaneció...
767
01:23:05,311 --> 01:23:06,186
noble...
768
01:23:08,186 --> 01:23:09,186
y sincero.
769
01:23:12,936 --> 01:23:16,562
Odiaba las multitudes
y lo mundano.
770
01:23:17,853 --> 01:23:21,769
Se casaron en secreto,
sin sus familias.
771
01:23:22,978 --> 01:23:25,395
Y vivieron así durante
más de un año.
772
01:23:26,103 --> 01:23:27,520
Lejos, solo ellos.
773
01:23:29,144 --> 01:23:30,603
Eran felices,
774
01:23:31,853 --> 01:23:33,061
tanto como...
775
01:23:36,478 --> 01:23:37,936
aquello que no dura.
776
01:23:40,270 --> 01:23:42,603
El joven conde tenía un hermano,
777
01:23:43,520 --> 01:23:46,103
y él también iba a contraer matrimonio.
778
01:23:46,811 --> 01:23:49,562
Era imposible que el conde
no fuera a la boda.
779
01:23:51,228 --> 01:23:55,811
Y esta vez su joven esposa
aceptó acompañarlo.
780
01:23:58,228 --> 01:24:00,978
Cuando se la presentó
a su hermano,
781
01:24:02,562 --> 01:24:03,769
este palideció...
782
01:24:06,562 --> 01:24:08,395
Reconoció a la hermosa mujer,
783
01:24:08,478 --> 01:24:10,061
ya la había conocido en París.
784
01:24:15,228 --> 01:24:16,853
En la noche, en la habitación,
785
01:24:17,562 --> 01:24:19,353
la mujer confesó toda la verdad...
786
01:24:21,727 --> 01:24:24,061
En efecto, era la mujer
que el hermano conocía.
787
01:24:24,727 --> 01:24:26,019
Bueno,
788
01:24:26,103 --> 01:24:27,228
ya no lo era.
789
01:24:28,436 --> 01:24:29,520
Estaba huyendo.
790
01:24:30,894 --> 01:24:32,478
Casada a los 15 años con un marqués,
791
01:24:32,562 --> 01:24:34,727
fue sometida a las peores
vilezas por su parte.
792
01:24:36,727 --> 01:24:38,686
Y una noche, cuando trató
de obtener de ella
793
01:24:38,769 --> 01:24:41,562
lo que ya no quería darle, se defendió.
794
01:24:43,936 --> 01:24:44,853
Y lo mató.
795
01:24:48,395 --> 01:24:51,311
Aterrorizada, debido a la condena,
huyó bajo una identidad falsa.
796
01:24:51,936 --> 01:24:55,019
Y así comenzó una vida
llena de mentiras.
797
01:24:57,395 --> 01:24:58,769
Pero, ¿qué hizo el conde?
798
01:25:00,228 --> 01:25:01,144
¿El conde?
799
01:25:08,103 --> 01:25:09,769
Él fue un gran hombre.
800
01:25:13,686 --> 01:25:16,436
En sus tierras, estaba encargado
de la justicia.
801
01:25:17,478 --> 01:25:20,436
Se preocupó por su rango
y título.
802
01:25:24,520 --> 01:25:26,603
La entregó a las autoridades.
803
01:25:28,144 --> 01:25:32,353
Fue juzgada y marcada
por lo que hizo.
804
01:25:34,186 --> 01:25:35,103
La colgaron.
805
01:25:37,562 --> 01:25:39,478
¡No!
806
01:26:55,644 --> 01:26:58,978
INGLATERRA,
CASTILLO DE BUCKINGHAM
807
01:27:13,520 --> 01:27:14,395
¿Y bien?
808
01:27:14,978 --> 01:27:18,061
Hay suficientes soldados
para ir a una cruzada en Jerusalén.
809
01:27:20,644 --> 01:27:23,520
¡Vamos! No creo que sean tantos.
810
01:27:24,978 --> 01:27:26,769
Con esto debería bastar.
811
01:28:53,769 --> 01:28:56,562
Veo cierta ironía en la elección
de su traje, monsieur.
812
01:28:57,727 --> 01:28:58,727
¿En serio?
813
01:28:59,186 --> 01:29:03,562
Como Dios de los mares
que podría invadir Francia.
814
01:29:06,270 --> 01:29:07,562
¿La conozco, arlequina?
815
01:29:08,562 --> 01:29:09,769
Tal vez sí,
816
01:29:11,562 --> 01:29:12,436
tal vez no.
817
01:29:12,853 --> 01:29:13,853
¿Italiana?
818
01:29:14,853 --> 01:29:17,019
Estoy enamorada de Italia,
819
01:29:18,936 --> 01:29:19,936
pero no.
820
01:29:21,478 --> 01:29:22,811
¿Es española?
821
01:29:29,186 --> 01:29:30,894
¡Ha viajado mucho!
822
01:29:32,019 --> 01:29:36,562
Me encanta descubrir
nuevos lugares, mi príncipe.
823
01:29:39,019 --> 01:29:40,228
Necesito un trago.
824
01:30:19,353 --> 01:30:21,061
La calma después de la tormenta.
825
01:30:22,811 --> 01:30:24,603
O quizás antes de la tormenta.
826
01:30:37,186 --> 01:30:41,144
Bebe como alguien que tiene algo
que olvidar, Neptuno.
827
01:30:41,936 --> 01:30:43,353
Ojalá funcione.
828
01:32:26,103 --> 01:32:27,228
No se vaya.
829
01:32:34,061 --> 01:32:36,019
¡Piedad!, ¡Por favor!
830
01:32:36,103 --> 01:32:37,562
- ¡Buckingham!
- ¡Déjenlo!
831
01:32:37,978 --> 01:32:39,311
Conozco a este hombre
832
01:32:39,395 --> 01:32:41,562
y solo estaba disfrutando
de la fiesta.
833
01:32:54,061 --> 01:32:55,686
¿Le ocurrió algo a la reina?
834
01:32:55,769 --> 01:32:58,978
Por orden del rey, la reina
debe llevar el sábado,
835
01:32:59,061 --> 01:33:00,769
en la boda de Gaston de Francia,
836
01:33:01,270 --> 01:33:04,520
cierto collar de diamantes
que tú conoces.
837
01:33:05,270 --> 01:33:06,811
Que se haga su voluntad.
838
01:33:13,019 --> 01:33:14,727
¡Eres un tonto, George!
Una mujer encantadora,
839
01:33:14,811 --> 01:33:16,562
de cabello oscuro,
de ojos claros
840
01:33:16,644 --> 01:33:17,727
y disfraz de arlequín.
841
01:33:17,811 --> 01:33:19,769
¡Tú y tú, vengan!
842
01:33:27,769 --> 01:33:28,769
¡Deténganla!
843
01:33:48,478 --> 01:33:49,478
¡Atrápala!
844
01:35:13,894 --> 01:35:14,894
El collar.
845
01:35:20,644 --> 01:35:22,228
Sigo encontrándome con usted.
846
01:35:23,186 --> 01:35:24,478
¿Tanto le gusto?
847
01:35:25,686 --> 01:35:26,686
El collar.
848
01:35:39,478 --> 01:35:41,186
¿Para quién trabaja, madame?
849
01:35:42,520 --> 01:35:44,644
Para el diablo, probablemente.
850
01:35:48,686 --> 01:35:51,478
Hay un brillo en sus ojos,
D'Artagnan.
851
01:35:53,603 --> 01:35:58,395
Y de ese brillo, haré un fuego
que lo consumirá.
852
01:35:58,894 --> 01:35:59,727
¡No!
853
01:36:24,144 --> 01:36:26,144
PARÍS
854
01:36:38,144 --> 01:36:41,562
Su eminencia, el barco llegó a Calais,
pero ella no estaba a bordo.
855
01:37:15,019 --> 01:37:16,311
Por aquí, señores.
856
01:37:24,228 --> 01:37:25,894
Se lo agradecerá a nuestro amigo.
857
01:37:30,395 --> 01:37:33,686
Sin duda, el Señor
actúa de maneras misteriosas.
858
01:37:48,270 --> 01:37:51,562
¿Estás preparado para el momento
más importante de tu vida?
859
01:38:16,894 --> 01:38:19,061
- Su eminencia.
- Monsieur.
860
01:38:35,395 --> 01:38:37,395
El rey los espera, su majestad.
861
01:38:42,562 --> 01:38:44,436
Lo lamento mucho, su alteza.
862
01:38:52,562 --> 01:38:53,562
Hazlo.
863
01:39:02,520 --> 01:39:04,811
Eminencia, ¿ha visto a mi hermano?
864
01:39:04,894 --> 01:39:05,727
Sí.
865
01:39:07,353 --> 01:39:10,019
¿Y ya me perdonó
por haberme casado?
866
01:39:11,270 --> 01:39:13,478
Parecía que abandonaría el frente.
867
01:39:15,061 --> 01:39:17,603
Debe aprender que el matrimonio
es una guerra
868
01:39:18,520 --> 01:39:19,727
sin un ganador.
869
01:39:20,228 --> 01:39:21,769
Porque todos triunfan.
870
01:39:41,936 --> 01:39:44,395
Su alteza posee
una belleza asombrosa.
871
01:39:46,978 --> 01:39:47,894
Madame.
872
01:39:50,395 --> 01:39:53,019
Dígame, ¿por qué no lleva
sus diamantes?
873
01:39:53,769 --> 01:39:55,894
Pensaba ponérmelos
en el baile de esta noche.
874
01:40:00,853 --> 01:40:02,061
Pensaste mal.
875
01:40:03,353 --> 01:40:04,478
Ve por el collar.
876
01:40:05,436 --> 01:40:07,019
Pero tu hermano nos espera.
877
01:40:08,395 --> 01:40:09,395
Puede esperar.
878
01:40:44,061 --> 01:40:45,228
Su alteza.
879
01:40:50,019 --> 01:40:52,103
Madame, llegó un joven
que pregunta por usted.
880
01:40:52,186 --> 01:40:54,395
Está en la entrada de servicio,
tiene prisa.
881
01:40:54,936 --> 01:40:55,936
Está aquí.
882
01:41:12,353 --> 01:41:15,061
- Dime que lo tienes, por favor.
- Lo tengo.
883
01:41:16,811 --> 01:41:19,103
- Aquí tienes.
- Dios mío, gracias.
884
01:41:19,186 --> 01:41:20,311
"Dios" es muy fuerte.
885
01:41:20,644 --> 01:41:21,978
"Mi amor" sería suficiente.
886
01:41:22,061 --> 01:41:23,978
Nunca te detienes, verdad.
887
01:41:25,727 --> 01:41:27,769
- ¿Constance?
- ¿Sí?
888
01:41:28,644 --> 01:41:29,644
Yo...
889
01:41:31,228 --> 01:41:32,603
Dime algo.
890
01:41:34,395 --> 01:41:35,686
Que no me quieres.
891
01:41:36,644 --> 01:41:39,603
Dime "D'Artagnan, no te quiero",
y te juro que...
892
01:41:58,353 --> 01:42:00,061
¡Sólo era para que te callaras!
893
01:42:10,894 --> 01:42:11,727
Oye.
894
01:42:32,686 --> 01:42:35,978
Tenía razón, eminencia
solo era una calumnia.
895
01:42:36,727 --> 01:42:39,395
La reina no merece mi ira,
sino mi confianza.
896
01:42:57,603 --> 01:42:58,520
Gracias.
897
01:44:02,270 --> 01:44:03,311
D'Artagnan.
898
01:44:06,103 --> 01:44:07,811
- Llegaste.
- Sí.
899
01:44:07,894 --> 01:44:09,727
Te creímos muerto.
¿En dónde estabas?
900
01:44:09,811 --> 01:44:11,936
- En Londres, con Athos.
- ¿Qué?
901
01:45:47,144 --> 01:45:50,311
Si lucharás contra un enemigo,
conócelo bien.
902
01:45:52,603 --> 01:45:54,436
Atacaremos el corazón del reino.
903
01:46:16,144 --> 01:46:20,186
Gaston de Francia, duque de Orleans,
de Valois y de Anjou.
904
01:46:20,270 --> 01:46:23,769
¿Acepta como esposa a María de Borbón,
905
01:46:23,853 --> 01:46:26,311
- duquesa de Montpensier?
- Acepto.
906
01:46:28,395 --> 01:46:30,936
María de Borbón,
duquesa de Montpensier,
907
01:46:31,019 --> 01:46:36,853
¿Acepta como esposo a Gaston de Francia,
duque de Orleans, de Valois y de Anjou?
908
01:46:36,936 --> 01:46:37,811
Acepto.
909
01:46:45,228 --> 01:46:49,353
En el nombre del Padre,
del Hijo y de la Santa Iglesia...
910
01:46:52,311 --> 01:46:54,353
los declaro marido y mujer.
911
01:46:56,520 --> 01:46:57,978
¡Al suelo!, ¡al suelo!
912
01:47:07,978 --> 01:47:08,978
¡Atrás!
913
01:47:11,853 --> 01:47:12,894
¡Salgan todos!
914
01:47:12,978 --> 01:47:14,603
¡Por ahí!, ¡vayan!
915
01:47:16,686 --> 01:47:17,811
¡Por allí!
916
01:48:21,436 --> 01:48:22,311
¡Vamos!
917
01:48:24,228 --> 01:48:25,894
¡A un lado!, ¡a un lado!
918
01:48:58,353 --> 01:49:00,103
¿Y el conde Montecler D'Auvigné?
919
01:49:00,727 --> 01:49:02,853
Murió hace dos días,
su majestad.
920
01:49:05,436 --> 01:49:06,894
¿Y Beaulieu de Verricourt?
921
01:49:06,978 --> 01:49:09,186
Lo hirieron de gravedad,
no sobrevivirá.
922
01:49:15,978 --> 01:49:17,311
¿Y los prisioneros?
923
01:49:18,978 --> 01:49:21,103
Aquiles Brandicourt
y Nicolás Beaumont.
924
01:49:21,186 --> 01:49:22,936
Extremistas protestantes
de La Rochelle.
925
01:49:23,894 --> 01:49:26,436
Llevaban cartas codificadas
que estamos descifrando.
926
01:49:29,353 --> 01:49:31,436
Los interrogaré yo mismo,
927
01:49:31,520 --> 01:49:33,228
identificarán a sus cómplices.
928
01:49:35,019 --> 01:49:37,769
Contaré con sus dotes
de sacerdote, eminencia.
929
01:50:06,936 --> 01:50:09,061
Mientras, prepara
las tropas para La Rochelle.
930
01:50:14,436 --> 01:50:15,811
No quieren mi paz.
931
01:50:16,811 --> 01:50:18,811
Veamos si prefieren mi guerra.
932
01:50:19,228 --> 01:50:20,978
Erradicaré a los protestantes
de la ciudad.
933
01:50:21,727 --> 01:50:22,727
Me retiro.
934
01:50:43,936 --> 01:50:46,936
Por su servicio excepcional,
935
01:50:47,019 --> 01:50:49,228
a la corona de Francia,
936
01:50:50,478 --> 01:50:53,061
Lo nombro, Charles D'Artagnan,
937
01:50:54,478 --> 01:50:56,936
teniente de la compañía
de mosqueteros.
938
01:50:59,769 --> 01:51:01,936
Seré digno de este honor,
su majestad.
939
01:51:04,727 --> 01:51:08,644
Armand de Sillègue
D'Athos D'Hauteville,
940
01:51:09,644 --> 01:51:11,061
conde de la Fère,
941
01:51:13,061 --> 01:51:14,978
le debo mi vida, señor.
942
01:51:17,727 --> 01:51:20,144
Con este gesto, lo absuelvo.
943
01:51:21,478 --> 01:51:25,395
Queda perdonado
y reintegrado de inmediato
944
01:51:25,769 --> 01:51:27,311
al cuerpo de mosqueteros.
945
01:51:27,811 --> 01:51:29,144
La vida que me da,
946
01:51:29,686 --> 01:51:31,644
la volvería a dar
con gusto por usted.
947
01:51:36,186 --> 01:51:37,644
De pie, caballeros.
948
01:51:44,061 --> 01:51:45,103
¡Atención!
949
01:51:45,769 --> 01:51:47,894
He aquí los famosos tres mosqueteros,
950
01:51:49,853 --> 01:51:51,186
que ahora son cuatro.
951
01:51:55,103 --> 01:51:56,103
¡Bravo!
952
01:51:58,853 --> 01:52:00,353
¡Larga vida al rey!
953
01:52:02,520 --> 01:52:03,727
¡Viva el rey!
954
01:52:10,811 --> 01:52:12,478
¡Larga vida a la reina!
955
01:52:32,936 --> 01:52:35,936
- Su majestad.
- D'Artagnan.
956
01:52:37,894 --> 01:52:39,769
No puedo ofrecerte
ningún título.
957
01:52:40,603 --> 01:52:42,686
Solo mi eterna gratitud.
958
01:52:44,520 --> 01:52:47,395
Es el mejor reconocimiento
que puedo recibir.
959
01:52:47,478 --> 01:52:48,311
No.
960
01:52:48,894 --> 01:52:52,727
Arriesgando su vida,
Constance Bonacieux fue mi mensajera.
961
01:52:52,811 --> 01:52:55,061
Por eso, ahora yo te serviré.
962
01:52:55,603 --> 01:52:57,727
Te estará esperando
a las diez de la noche,
963
01:52:57,811 --> 01:52:59,603
en el lugar donde se conocieron.
964
01:53:00,769 --> 01:53:02,727
No llegues tarde, mosquetero.
965
01:53:38,936 --> 01:53:41,478
Ya terminé.
Puedes ver a su majestad.
966
01:53:46,061 --> 01:53:51,353
No se preocupe por lo que ocurrió,
todo tiene una solución.
967
01:53:51,436 --> 01:53:53,270
Lograremos que los protestantes
odien a Francia.
968
01:53:54,603 --> 01:53:56,811
Todo va acorde
a lo que planeamos en un inicio.
969
01:53:57,603 --> 01:54:00,311
Cada protestante del país
será visto por lo que son.
970
01:54:01,478 --> 01:54:02,686
Como traidores.
971
01:54:04,019 --> 01:54:05,727
Fallamos ante sus ojos,
972
01:54:06,520 --> 01:54:09,478
pero el rey no siempre
podrá huir de la muerte.
973
01:54:09,562 --> 01:54:12,436
De ahora en adelante,
todo queda en sus manos.
974
01:54:12,520 --> 01:54:15,395
Ya tiene su guerra.
Y después será el país.
975
01:54:15,853 --> 01:54:17,853
No se preocupe por los prisioneros,
976
01:54:17,936 --> 01:54:20,019
nuestro amigo se encargará.
977
01:54:20,103 --> 01:54:23,436
Gracias a Dios,
su hora por fin llegó.
978
01:54:57,603 --> 01:54:58,686
¡Ayúdenme!,
979
01:54:59,562 --> 01:55:00,811
¡D'Artagnan!
980
01:55:05,436 --> 01:55:06,353
¡Constance!
981
01:55:10,311 --> 01:55:11,353
¡Ayuda!
982
01:55:16,562 --> 01:55:17,436
¡Ayuda!
983
01:55:40,103 --> 01:55:43,853
CONTINUARÁ
984
01:57:23,103 --> 01:57:24,228
¿Su eminencia?
985
01:57:25,811 --> 01:57:29,144
Ya que recibí instrucciones
sobre su enemigo,
986
01:57:29,603 --> 01:57:31,894
¿Le importaría que yo hable
sobre los míos?
987
01:57:31,978 --> 01:57:33,270
¿A quiénes se refiere?
988
01:57:34,103 --> 01:57:35,186
Los mosqueteros.
70381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.