All language subtitles for Sengoku Basara Samurai Kings - S01E02 - Dreadful! Encounter At Okehazama

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,650 --> 00:00:44,190 Inside out, cut it off, end all your worldly desires with the trigger 2 00:00:44,280 --> 00:00:49,110 Throw that worthless pride away on the garbage day 3 00:00:49,200 --> 00:00:53,660 Samurai who hunts everything down, It's crazy 4 00:00:53,740 --> 00:00:57,410 The combustion of engine roars 5 00:00:57,500 --> 00:00:59,790 Life, it goes on 6 00:00:59,870 --> 00:01:09,030 Before I grieve for dissipated world 7 00:01:09,220 --> 00:01:14,930 Oh divine wind, lead me in a unknown direction 8 00:01:16,430 --> 00:01:25,580 The burning passion and smoldering spirit press hard against my chest 9 00:01:26,110 --> 00:01:29,610 Like a burning flame 10 00:01:29,700 --> 00:01:32,030 There, I'll find my place 11 00:01:32,110 --> 00:01:35,620 Under the radar I'm reaching for the sky 12 00:01:35,700 --> 00:01:42,420 Strike with those steel fangs 13 00:01:45,290 --> 00:01:50,630 Raise your voice with a roar 14 00:01:50,720 --> 00:01:57,890 I'm gonna live out my life untamed 15 00:00:39,650 --> 00:00:44,190 Inside out buttakire bonnou tatsu trigger 16 00:00:44,280 --> 00:00:49,110 Shou mo nai pride nante gomi no hi ni sutete 17 00:00:49,200 --> 00:00:53,660 Issaigassai karu samurai it crazy 18 00:00:53,740 --> 00:00:57,410 Nainen no kikan ga unari o agerunda 19 00:00:59,870 --> 00:01:09,030 Tadareta sekai datte nageiteru sono mae ni 20 00:01:09,220 --> 00:01:14,930 Kaze yo izanae michi naru hou e 21 00:01:16,430 --> 00:01:25,580 Wakiagaru netsu to kusuburu tamashii ga mune o shimetsukeru 22 00:01:26,110 --> 00:01:29,610 Moeru hi no you ni 23 00:01:35,700 --> 00:01:42,420 Hagane no kiba o tate 24 00:01:45,290 --> 00:01:50,630 Umeki to koe o age 25 00:22:13,180 --> 00:22:18,810 Scorch this body of mine to ash 26 00:22:18,890 --> 00:22:24,440 I'll advance until my blood stops pumping 27 00:22:24,520 --> 00:22:30,070 The light that has returned from a distant sky 28 00:22:30,150 --> 00:22:36,280 Shines on me before it dissipates and vanishes 29 00:22:36,370 --> 00:22:43,370 A wild surge lies within it 30 00:22:47,420 --> 00:22:57,470 Surely no one knows about the ache of my hard-clenched fist 31 00:22:58,010 --> 00:23:00,180 Destroy, Break and peace 32 00:23:00,270 --> 00:23:09,230 Do it now in order to light the darkness that is silently pressing in 33 00:23:09,320 --> 00:23:11,570 Destroy, Fate and fear 34 00:23:11,650 --> 00:23:18,830 With those inborn instincts, seize hold of everything 35 00:23:18,910 --> 00:23:25,540 Right now, I just want to hold the truth 36 00:22:13,180 --> 00:22:18,810 Tatta hitotsu no kono mi kogashite 37 00:22:18,890 --> 00:22:24,440 Chi ga karehateru made susumu 38 00:22:24,520 --> 00:22:30,070 Tooi sora kara kareru hikari mo 39 00:22:30,150 --> 00:22:36,280 Kono mi ni atari kie chitteyuku 40 00:22:36,370 --> 00:22:43,370 Ara buru hadou o uchi ni kakaeteku 41 00:22:47,420 --> 00:22:57,470 Nigirishimeta te no uzuki wa dare mo shiru hazu naku 42 00:22:58,010 --> 00:23:00,180 Buchikowase break and peace 43 00:23:00,270 --> 00:23:09,230 Oto mo naku semaru yami hikari o tomosu tame ima koso 44 00:23:09,320 --> 00:23:11,570 Buchikowasu fate and fear 45 00:23:11,650 --> 00:23:18,830 Umaremotta shoudou de subete o tsukamitore 46 00:23:18,910 --> 00:23:25,540 Imasugu tada shinjitsu o te ni 47 00:00:01,710 --> 00:00:06,000 It was the era of Warring States and rival warlords. 48 00:00:06,090 --> 00:00:11,710 Warriors all over the country bellowed battle cries. 49 00:00:11,800 --> 00:00:14,510 One was led by a wild spirit. 50 00:00:14,590 --> 00:00:17,470 Another was aflame with high ideals. 51 00:00:17,550 --> 00:00:21,270 Yet another sought to defend justice and pride. 52 00:00:21,350 --> 00:00:25,940 Still others were simply aiming for 53 00:00:26,020 --> 00:00:29,820 new and unseen heights. 54 00:02:02,700 --> 00:02:05,290 The One-Eyed Dragon of Oshu, Date Masamune, 55 00:02:05,370 --> 00:02:08,120 following the plan of his trusted retainer, Katakura Kojurou, 56 00:02:08,210 --> 00:02:11,460 forced the Takeda army to fight with the Hojo army he had lured out, 57 00:02:11,540 --> 00:02:15,130 and headed to Suruga to kill Imagawa Yoshimoto. 58 00:02:15,210 --> 00:02:16,630 However, 59 00:02:16,720 --> 00:02:20,680 Sanada Yukimura swore on his life to Shingen not to let that happen. 60 00:02:21,680 --> 00:02:25,470 You are a great opponent, One-Eyed Dragon, Date Masamune! 61 00:02:26,430 --> 00:02:30,100 The head of Imagawa will be taken by the One-Eyed Dragon. 62 00:02:33,900 --> 00:02:35,020 Do you understand? 63 00:02:35,110 --> 00:02:36,320 Eh? 64 00:02:38,490 --> 00:02:41,740 I had hoped to have answered your question. 65 00:02:41,820 --> 00:02:46,450 I-I apologize, Kenshin-sama. It was a mistake. 66 00:02:46,540 --> 00:02:50,370 We did not fight the Takeda on Kawanakajima 67 00:02:50,460 --> 00:02:55,170 in order to avoid sacrificing precious soldiers in a three-way battle. 68 00:02:55,250 --> 00:02:57,340 Furthermore, 69 00:02:57,420 --> 00:03:02,390 the younger Tiger of Kai gained a worthy rival: 70 00:03:02,470 --> 00:03:05,220 the One-Eyed Dragon, Date Masamune. 71 00:03:05,310 --> 00:03:09,230 Their furiously blazing ambition and outpouring of exultation 72 00:03:09,310 --> 00:03:12,810 made our hearts replete as well. 73 00:03:12,900 --> 00:03:15,820 For the fight to go as it did... 74 00:03:15,900 --> 00:03:19,110 You're saying that Takeda Shingen was also pleased? 75 00:03:20,780 --> 00:03:22,700 Most probably. 76 00:03:22,780 --> 00:03:25,240 Even though you did not speak with him... 77 00:03:25,330 --> 00:03:27,330 "Relationships are a quirk of fate." 78 00:03:27,410 --> 00:03:29,080 One who is fortunate 79 00:03:29,160 --> 00:03:33,330 will find such a person within the span of one's ephemeral life. 80 00:03:33,420 --> 00:03:37,670 Takeda should be preparing to attack Imagawa. 81 00:03:37,750 --> 00:03:38,760 If they attack now... 82 00:03:38,780 --> 00:03:42,210 No other warlords should be able to attack their base. 83 00:03:42,630 --> 00:03:45,850 Neither should any be able to attack them from behind. 84 00:03:45,930 --> 00:03:49,390 There is no need to get excited. 85 00:03:49,470 --> 00:03:53,560 Why do you not consider this a good opportunity to attack? 86 00:03:53,650 --> 00:03:55,690 To fight a fair battle. 87 00:03:55,770 --> 00:04:00,360 To fight a decisive battle against Takeda with all my heart and soul. 88 00:04:00,440 --> 00:04:04,240 And the eternal peace and prosperity of Echigo. 89 00:04:04,320 --> 00:04:06,370 Those are the things I wish for. 90 00:04:26,300 --> 00:04:28,050 Kenshin-sama... 91 00:04:32,020 --> 00:04:33,890 Kasuga, 92 00:04:33,980 --> 00:04:36,940 Will you investigate Takeda's strategy at Sunpu 93 00:04:37,020 --> 00:04:40,270 and the status of the surrounding warlords? 94 00:04:40,360 --> 00:04:41,650 Of course. 95 00:04:41,740 --> 00:04:45,200 Look into Oda of Owari Province specifically. 96 00:04:46,370 --> 00:04:49,200 Understood, Kenshin-sama. 97 00:04:49,280 --> 00:04:54,750 Oh my elegant sword, may the protection of Bishamonten be with you. 98 00:05:10,390 --> 00:05:12,500 I hate traveling. 99 00:05:15,090 --> 00:05:16,130 Yoshimoto-sama! 100 00:05:16,130 --> 00:05:20,180 Yoshimoto-sama! This is no time to be sleeping! 101 00:05:20,780 --> 00:05:22,410 I'm awake! 102 00:05:22,410 --> 00:05:25,100 Oh! So you were awake. 103 00:05:25,500 --> 00:05:28,690 Well then, I will make my report. 104 00:05:28,690 --> 00:05:31,540 I don't care. Just get the job done. 105 00:05:31,540 --> 00:05:33,590 Ah, but it's important! 106 00:05:33,590 --> 00:05:35,730 I can't make the decision myself! 107 00:05:37,180 --> 00:05:41,570 Has Owari come to surrender or something? 108 00:05:41,570 --> 00:05:44,000 Th-That may never happen. 109 00:05:44,000 --> 00:05:47,120 Did we win the battle already? 110 00:05:47,120 --> 00:05:50,390 Then we'll head to the capital! 111 00:05:53,330 --> 00:05:57,630 My Lord, we are in the middle of the battle. 112 00:05:57,630 --> 00:05:59,090 Then what is it? 113 00:05:59,090 --> 00:06:04,500 The weather's great, and I already had my lunch. You should have no business with me. 114 00:06:04,500 --> 00:06:07,650 The battle isn't going very well. 115 00:06:07,650 --> 00:06:10,030 We are being approached from behind. 116 00:06:10,030 --> 00:06:12,450 How should we proceed? 117 00:06:13,640 --> 00:06:14,860 Huh? 118 00:06:37,330 --> 00:06:40,410 Why didn't you say anything earlier? 119 00:06:45,050 --> 00:06:46,670 Okay! 120 00:06:46,670 --> 00:06:48,100 Are you ready? 121 00:06:48,100 --> 00:06:48,740 Yeah! 122 00:06:48,740 --> 00:06:50,480 Here we go! 123 00:06:49,650 --> 00:06:51,230 All right! Go! 124 00:07:16,240 --> 00:07:17,900 Wh-Wh-What?! 125 00:07:17,900 --> 00:07:19,220 Th-Th-They've surrounded us so quickly! 126 00:07:19,220 --> 00:07:22,130 F-Fight them! 127 00:07:33,390 --> 00:07:36,100 What? How? Why? 128 00:07:39,610 --> 00:07:41,610 Our Leader today is... merciless! 129 00:07:42,110 --> 00:07:43,160 Huh? 130 00:07:46,660 --> 00:07:49,530 D-D-D-Don't come any closer! 131 00:07:49,530 --> 00:07:51,850 Don't you know who you're dealing with? 132 00:07:51,850 --> 00:07:54,000 You're Old Fogey Imagawa, right? 133 00:07:55,170 --> 00:07:58,590 I am the leader of Oshu, Date Masamune. 134 00:07:59,150 --> 00:08:01,670 Sorry, but I'm going to cut your head off. 135 00:08:02,140 --> 00:08:05,060 Everyone, protect me! 136 00:08:05,060 --> 00:08:09,300 Kill him quickly! 137 00:08:10,890 --> 00:08:14,640 If you're the Lord, you should be fighting! 138 00:08:18,100 --> 00:08:20,190 Stop right there! 139 00:08:24,580 --> 00:08:25,900 He came, huh? 140 00:08:30,730 --> 00:08:35,660 We will protect Suruga so that our leader will ascend the throne! 141 00:08:36,180 --> 00:08:39,750 I cannot allow you to kill Imagawa Yoshimoto! 142 00:08:41,430 --> 00:08:45,690 Given that you were tailed by the Hojo, and that your comrades are in danger, 143 00:08:45,690 --> 00:08:47,760 I'm surprised that you came here. 144 00:08:48,820 --> 00:08:52,260 Something like that shall not stop the Takeda! 145 00:08:54,210 --> 00:08:59,190 One day, however, I will have the head of the Tiger of Kai. 146 00:08:59,190 --> 00:09:00,440 You see? 147 00:09:00,440 --> 00:09:06,190 No matter who the opponent may be, My Lord shall never lose! 148 00:09:06,900 --> 00:09:09,400 I, Sanada Genjirou Yukimura, 149 00:09:09,400 --> 00:09:14,660 shall never give up and die in battle! That is how I am! 150 00:09:14,660 --> 00:09:16,260 All right! 151 00:09:17,430 --> 00:09:22,670 Then let us duel for the head of Imagawa Yoshimoto, Sanada Yukimura! 152 00:09:23,100 --> 00:09:24,880 Sounds good! 153 00:09:25,450 --> 00:09:28,340 Kojurou, got it? 154 00:09:28,340 --> 00:09:29,220 Yes. 155 00:09:29,220 --> 00:09:32,740 We shall not interfere. 156 00:09:38,640 --> 00:09:41,130 One-Eyed Dragon, Date Masamune... 157 00:09:41,130 --> 00:09:42,610 Let us fight! 158 00:09:42,970 --> 00:09:44,740 Don't make our fights a habit... 159 00:09:55,720 --> 00:09:56,910 Great. 160 00:10:21,790 --> 00:10:26,060 Takeda will now attack Odawara Castle! 161 00:10:28,560 --> 00:10:31,350 Follow my lead! 162 00:10:43,080 --> 00:10:44,780 Forward! 163 00:11:12,240 --> 00:11:14,860 So, you are the Tiger of Kai? 164 00:11:14,860 --> 00:11:19,950 I had heard the one attacking us would be Date Masamune of Oshu, but... 165 00:11:19,950 --> 00:11:23,550 If you leave your defenses open, expect to be attacked. 166 00:11:23,550 --> 00:11:25,580 Do not be surprised. 167 00:11:25,950 --> 00:11:28,740 The country is at war. 168 00:11:28,740 --> 00:11:35,920 I had, however, considered ourselves to be allied with the Hojo. 169 00:11:35,920 --> 00:11:38,680 Then why are you attacking?! 170 00:11:38,680 --> 00:11:42,370 Bullying old men is the path to an ignoble death! 171 00:11:42,370 --> 00:11:44,140 Why are you hassling me? 172 00:11:44,670 --> 00:11:50,210 Because I fought without seeing the Lord at the head of his forces. 173 00:11:51,140 --> 00:11:54,650 I've killed many of your men, Ujimasa. 174 00:11:55,540 --> 00:11:56,540 What? 175 00:11:57,380 --> 00:12:03,910 The pride of the Hojo lineage will not be sullied like this! 176 00:12:04,280 --> 00:12:09,630 No one else shall inhabit this castle that my ancestors have built! 177 00:12:09,630 --> 00:12:11,460 A castle exists because men inhabit it. 178 00:12:12,210 --> 00:12:16,790 By which I refer to your slain soldiers. 179 00:12:17,380 --> 00:12:19,210 Stop your rambling! 180 00:12:35,650 --> 00:12:37,400 Takeda Shingen! 181 00:12:37,900 --> 00:12:43,600 In the presence of the legendary ninja, Fuma Kotaro, you shall become an unmoving mountain! 182 00:12:43,600 --> 00:12:47,380 You shall perish in front of Hojo Castle! 183 00:12:47,380 --> 00:12:51,620 The only one left is a mute mercenary? 184 00:13:12,390 --> 00:13:13,900 H-How... 185 00:13:13,900 --> 00:13:17,420 They made my life the prize of some contest! 186 00:13:17,420 --> 00:13:19,440 I have no more pride! 187 00:13:19,890 --> 00:13:21,540 Now that it has come to this... 188 00:13:21,540 --> 00:13:22,770 Death Fang! 189 00:13:22,770 --> 00:13:24,400 Flaming Wheel! 190 00:13:27,030 --> 00:13:30,280 B-Bring out my body doubles! 191 00:13:57,770 --> 00:14:00,980 I can already discern your movements! 192 00:14:18,500 --> 00:14:21,420 How dare you! 193 00:14:23,350 --> 00:14:25,880 You will not take the castle, Shingen! 194 00:14:25,880 --> 00:14:28,760 In the name of Hojo, I will defeat you! 195 00:14:28,760 --> 00:14:31,860 Hojo Ujimasa! Your spirit is honorable. 196 00:14:32,720 --> 00:14:37,180 Ancestors! Grant me power! 197 00:14:37,180 --> 00:14:40,640 So he has summoned the spirits of his ancestors... 198 00:14:41,520 --> 00:14:44,480 Take this! 199 00:14:50,890 --> 00:14:56,410 Oh, my ancestors! 200 00:15:06,140 --> 00:15:12,390 There is no substance in glorifying the olden days. 201 00:15:12,390 --> 00:15:18,620 Let your fleeting dream be peaceful. 202 00:15:19,700 --> 00:15:22,610 Yukimura, are you faring well? 203 00:15:27,640 --> 00:15:29,020 The Tiger of Kai... 204 00:15:30,740 --> 00:15:34,990 He must be a very important person to him. 205 00:15:43,480 --> 00:15:46,210 Sarutobi Sasuke! What are you doing? 206 00:15:46,210 --> 00:15:48,660 You seem to be in a fighting mood. 207 00:15:48,660 --> 00:15:51,600 I could sense your killing aura a ways back. 208 00:15:52,890 --> 00:15:55,170 You're going after our Lord, right? 209 00:15:56,100 --> 00:15:59,350 You were asked to scout, weren't you? 210 00:15:59,350 --> 00:16:02,560 As a ninja, running off to kill someone is... 211 00:16:02,560 --> 00:16:04,560 What do you know about me?! 212 00:16:04,560 --> 00:16:09,610 These days, even if you work for a higher salary, there's nothing in it for you. 213 00:16:10,350 --> 00:16:13,090 I will never be able to return home anyway. 214 00:16:13,090 --> 00:16:14,950 That's your own fault. 215 00:16:15,730 --> 00:16:21,220 Unfortunately, my leader ended up fighting with Date and is now at Odawara. 216 00:16:21,220 --> 00:16:22,210 What? 217 00:16:22,210 --> 00:16:27,480 There is a legendary ninja that should have been hired there. 218 00:16:27,480 --> 00:16:30,460 However, since they've now been defeated, I guess he'll be looking for work. 219 00:16:31,220 --> 00:16:37,050 Hey, why don't you introduce him to Uesugi, and then come work for Takeda with me? 220 00:16:37,050 --> 00:16:38,510 It's great fun! 221 00:16:38,510 --> 00:16:41,470 I refuse! You idiot! 222 00:16:46,570 --> 00:16:48,020 Way to go! 223 00:16:48,020 --> 00:16:50,930 This is the greatest party! 224 00:16:50,930 --> 00:16:52,570 My Lord... 225 00:16:52,570 --> 00:16:59,060 I, Yukimura, have never fought such an intense battle. 226 00:16:59,060 --> 00:17:00,450 Masamune-sama! 227 00:17:07,480 --> 00:17:08,130 Shit! 228 00:17:08,670 --> 00:17:11,090 T-There are three Imagawa-dono?! 229 00:17:14,400 --> 00:17:14,980 Kojurou! 230 00:17:14,980 --> 00:17:15,990 Understood! 231 00:17:22,150 --> 00:17:24,230 I'll leave the rest to you! 232 00:17:24,230 --> 00:17:28,150 Yeah! 233 00:18:02,310 --> 00:18:03,570 A child? 234 00:18:05,730 --> 00:18:07,060 Guess I caught the wrong one. 235 00:18:11,270 --> 00:18:14,280 Don't they say, "luck is in the leftovers," Sir? 236 00:18:14,280 --> 00:18:15,360 Sasuke! 237 00:18:15,360 --> 00:18:20,530 There's a two-in-three chance that we are wrong. I advise you to stop pursuing him. 238 00:18:20,530 --> 00:18:22,280 This might be the right one! 239 00:18:23,000 --> 00:18:24,780 I was careless. 240 00:18:24,780 --> 00:18:27,470 Kitabata had already been destroyed. 241 00:18:27,470 --> 00:18:31,750 Now that they've seen what Imagawa is up to, they're delaying their return to Owari. 242 00:18:32,400 --> 00:18:33,870 If things carry on like this... 243 00:18:46,300 --> 00:18:48,430 I have no business with a fake. 244 00:18:50,820 --> 00:18:53,060 Though it's not like I have business with the real one. 245 00:18:53,060 --> 00:18:54,770 A-A woman... 246 00:18:55,250 --> 00:18:59,990 S-She's carrying a Western weapon! 247 00:19:00,920 --> 00:19:04,490 Mind that you don't get burned, boy. 248 00:19:09,620 --> 00:19:11,330 Who the hell are you? 249 00:19:13,440 --> 00:19:16,890 It looks like this is the real one. 250 00:19:16,890 --> 00:19:19,590 I will have him! 251 00:19:19,590 --> 00:19:21,630 Why?! 252 00:19:21,630 --> 00:19:24,230 Are you underestimating me? 253 00:20:14,520 --> 00:20:15,670 Masamune-sama! 254 00:20:17,770 --> 00:20:18,820 That's... 255 00:20:21,690 --> 00:20:24,210 That's the army of Oda! 256 00:20:24,730 --> 00:20:26,450 W-Wait, Sir! 257 00:20:31,810 --> 00:20:35,710 I assume you are the Demon King of Owari, Lord Oda Nobunaga? 258 00:20:35,710 --> 00:20:38,890 I am Sanada Genjirou Yukimura! 259 00:20:38,890 --> 00:20:41,710 I am from Kai, under the house of Takeda! 260 00:20:42,170 --> 00:20:45,970 Will you be quiet, Sanada Yukimura. 261 00:20:48,090 --> 00:20:52,430 He's frozen me with his gaze. 262 00:21:49,040 --> 00:21:51,190 The Sixth Divine Demon King, 263 00:21:51,190 --> 00:21:53,580 Oda Nobunaga. 264 00:04:59,340 --> 00:05:04,340 {\fad(1200,0)\pos(640,490)}Tremble! The Meeting at Okehazama 265 00:04:59,340 --> 00:05:04,340 {\fad(1200,0)\blur10\pos(640,490)}Tremble! The Meeting at Okehazama 266 00:23:31,190 --> 00:23:45,160 {\pos(640,280)\fs28}Next Episode 267 00:23:31,190 --> 00:23:45,160 {\pos(640,280)\fs28\blur10\bord6}Next Episode 268 00:23:31,190 --> 00:23:45,160 {\pos(640,520)}Vagabond Maeda Keiji! 269 00:23:31,190 --> 00:23:45,160 {\pos(640,520)\blur10}Vagabond Maeda Keiji! 270 00:23:31,640 --> 00:23:35,050 Life is short, so fall in love. 271 00:23:35,090 --> 00:23:39,600 Instead of fighting to rule the nation, let love's flower bloom. 272 00:23:39,880 --> 00:23:45,190 Next time, I, Maeda Keiji, will be passing through!20180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.