Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,650 --> 00:00:44,190
Inside out, cut it off, end all your worldly desires with the trigger
2
00:00:44,280 --> 00:00:49,110
Throw that worthless pride away on the garbage day
3
00:00:49,200 --> 00:00:53,660
Samurai who hunts everything down, It's crazy
4
00:00:53,740 --> 00:00:57,410
The combustion of engine roars
5
00:00:57,500 --> 00:00:59,790
Life, it goes on
6
00:00:59,870 --> 00:01:09,030
Before I grieve for dissipated world
7
00:01:09,220 --> 00:01:14,930
Oh divine wind, lead me in a unknown direction
8
00:01:16,430 --> 00:01:25,580
The burning passion and smoldering spirit press hard against my chest
9
00:01:26,110 --> 00:01:29,610
Like a burning flame
10
00:01:29,700 --> 00:01:32,030
There, I'll find my place
11
00:01:32,110 --> 00:01:35,620
Under the radar I'm reaching for the sky
12
00:01:35,700 --> 00:01:42,420
Strike with those steel fangs
13
00:01:45,290 --> 00:01:50,630
Raise your voice with a roar
14
00:01:50,720 --> 00:01:57,890
I'm gonna live out my life untamed
15
00:00:39,650 --> 00:00:44,190
Inside out buttakire bonnou tatsu trigger
16
00:00:44,280 --> 00:00:49,110
Shou mo nai pride nante gomi no hi ni sutete
17
00:00:49,200 --> 00:00:53,660
Issaigassai karu samurai it crazy
18
00:00:53,740 --> 00:00:57,410
Nainen no kikan ga unari o agerunda
19
00:00:59,870 --> 00:01:09,030
Tadareta sekai datte nageiteru sono mae ni
20
00:01:09,220 --> 00:01:14,930
Kaze yo izanae michi naru hou e
21
00:01:16,430 --> 00:01:25,580
Wakiagaru netsu to kusuburu tamashii ga mune o shimetsukeru
22
00:01:26,110 --> 00:01:29,610
Moeru hi no you ni
23
00:01:35,700 --> 00:01:42,420
Hagane no kiba o tate
24
00:01:45,290 --> 00:01:50,630
Umeki to koe o age
25
00:22:13,180 --> 00:22:18,810
Scorch this body of mine to ash
26
00:22:18,890 --> 00:22:24,440
I'll advance until my blood stops pumping
27
00:22:24,520 --> 00:22:30,070
The light that has returned from a distant sky
28
00:22:30,150 --> 00:22:36,280
Shines on me before it dissipates and vanishes
29
00:22:36,370 --> 00:22:43,370
A wild surge lies within it
30
00:22:47,420 --> 00:22:57,470
Surely no one knows about the ache of my hard-clenched fist
31
00:22:58,010 --> 00:23:00,180
Destroy, Break and peace
32
00:23:00,270 --> 00:23:09,230
Do it now in order to light the darkness that is silently pressing in
33
00:23:09,320 --> 00:23:11,570
Destroy, Fate and fear
34
00:23:11,650 --> 00:23:18,830
With those inborn instincts, seize hold of everything
35
00:23:18,910 --> 00:23:25,540
Right now, I just want to hold the truth
36
00:22:13,180 --> 00:22:18,810
Tatta hitotsu no kono mi kogashite
37
00:22:18,890 --> 00:22:24,440
Chi ga karehateru made susumu
38
00:22:24,520 --> 00:22:30,070
Tooi sora kara kareru hikari mo
39
00:22:30,150 --> 00:22:36,280
Kono mi ni atari kie chitteyuku
40
00:22:36,370 --> 00:22:43,370
Ara buru hadou o uchi ni kakaeteku
41
00:22:47,420 --> 00:22:57,470
Nigirishimeta te no uzuki wa dare mo shiru hazu naku
42
00:22:58,010 --> 00:23:00,180
Buchikowase break and peace
43
00:23:00,270 --> 00:23:09,230
Oto mo naku semaru yami hikari o tomosu tame ima koso
44
00:23:09,320 --> 00:23:11,570
Buchikowasu fate and fear
45
00:23:11,650 --> 00:23:18,830
Umaremotta shoudou de subete o tsukamitore
46
00:23:18,910 --> 00:23:25,540
Imasugu tada shinjitsu o te ni
47
00:00:01,710 --> 00:00:06,000
It was the era of Warring States and rival warlords.
48
00:00:06,090 --> 00:00:11,710
Warriors all over the country bellowed battle cries.
49
00:00:11,800 --> 00:00:14,510
One was led by a wild spirit.
50
00:00:14,590 --> 00:00:17,470
Another was aflame with high ideals.
51
00:00:17,550 --> 00:00:21,270
Yet another sought to defend justice and pride.
52
00:00:21,350 --> 00:00:25,940
Still others were simply aiming for
53
00:00:26,020 --> 00:00:29,820
new and unseen heights.
54
00:02:02,700 --> 00:02:05,290
The One-Eyed Dragon of Oshu, Date Masamune,
55
00:02:05,370 --> 00:02:08,120
following the plan of his trusted retainer, Katakura Kojurou,
56
00:02:08,210 --> 00:02:11,460
forced the Takeda army to fight with the Hojo army he had lured out,
57
00:02:11,540 --> 00:02:15,130
and headed to Suruga to kill Imagawa Yoshimoto.
58
00:02:15,210 --> 00:02:16,630
However,
59
00:02:16,720 --> 00:02:20,680
Sanada Yukimura swore on his life to Shingen not to let that happen.
60
00:02:21,680 --> 00:02:25,470
You are a great opponent, One-Eyed Dragon, Date Masamune!
61
00:02:26,430 --> 00:02:30,100
The head of Imagawa will be taken by the One-Eyed Dragon.
62
00:02:33,900 --> 00:02:35,020
Do you understand?
63
00:02:35,110 --> 00:02:36,320
Eh?
64
00:02:38,490 --> 00:02:41,740
I had hoped to have answered your question.
65
00:02:41,820 --> 00:02:46,450
I-I apologize, Kenshin-sama. It was a mistake.
66
00:02:46,540 --> 00:02:50,370
We did not fight the Takeda on Kawanakajima
67
00:02:50,460 --> 00:02:55,170
in order to avoid sacrificing precious soldiers in a three-way battle.
68
00:02:55,250 --> 00:02:57,340
Furthermore,
69
00:02:57,420 --> 00:03:02,390
the younger Tiger of Kai gained a worthy rival:
70
00:03:02,470 --> 00:03:05,220
the One-Eyed Dragon, Date Masamune.
71
00:03:05,310 --> 00:03:09,230
Their furiously blazing ambition
and outpouring of exultation
72
00:03:09,310 --> 00:03:12,810
made our hearts replete as well.
73
00:03:12,900 --> 00:03:15,820
For the fight to go as it did...
74
00:03:15,900 --> 00:03:19,110
You're saying that Takeda Shingen was also pleased?
75
00:03:20,780 --> 00:03:22,700
Most probably.
76
00:03:22,780 --> 00:03:25,240
Even though you did not speak with him...
77
00:03:25,330 --> 00:03:27,330
"Relationships are a quirk of fate."
78
00:03:27,410 --> 00:03:29,080
One who is fortunate
79
00:03:29,160 --> 00:03:33,330
will find such a person within the span of one's ephemeral life.
80
00:03:33,420 --> 00:03:37,670
Takeda should be preparing to attack Imagawa.
81
00:03:37,750 --> 00:03:38,760
If they attack now...
82
00:03:38,780 --> 00:03:42,210
No other warlords should be able to attack their base.
83
00:03:42,630 --> 00:03:45,850
Neither should any be able to attack them from behind.
84
00:03:45,930 --> 00:03:49,390
There is no need to get excited.
85
00:03:49,470 --> 00:03:53,560
Why do you not consider this a good opportunity to attack?
86
00:03:53,650 --> 00:03:55,690
To fight a fair battle.
87
00:03:55,770 --> 00:04:00,360
To fight a decisive battle against Takeda with all my heart and soul.
88
00:04:00,440 --> 00:04:04,240
And the eternal peace
and prosperity of Echigo.
89
00:04:04,320 --> 00:04:06,370
Those are the things I wish for.
90
00:04:26,300 --> 00:04:28,050
Kenshin-sama...
91
00:04:32,020 --> 00:04:33,890
Kasuga,
92
00:04:33,980 --> 00:04:36,940
Will you investigate Takeda's strategy at Sunpu
93
00:04:37,020 --> 00:04:40,270
and the status of the surrounding warlords?
94
00:04:40,360 --> 00:04:41,650
Of course.
95
00:04:41,740 --> 00:04:45,200
Look into Oda of Owari Province specifically.
96
00:04:46,370 --> 00:04:49,200
Understood, Kenshin-sama.
97
00:04:49,280 --> 00:04:54,750
Oh my elegant sword, may the protection of Bishamonten be with you.
98
00:05:10,390 --> 00:05:12,500
I hate traveling.
99
00:05:15,090 --> 00:05:16,130
Yoshimoto-sama!
100
00:05:16,130 --> 00:05:20,180
Yoshimoto-sama! This is no time to be sleeping!
101
00:05:20,780 --> 00:05:22,410
I'm awake!
102
00:05:22,410 --> 00:05:25,100
Oh! So you were awake.
103
00:05:25,500 --> 00:05:28,690
Well then, I will make my report.
104
00:05:28,690 --> 00:05:31,540
I don't care. Just get the job done.
105
00:05:31,540 --> 00:05:33,590
Ah, but it's important!
106
00:05:33,590 --> 00:05:35,730
I can't make the decision myself!
107
00:05:37,180 --> 00:05:41,570
Has Owari come to surrender or something?
108
00:05:41,570 --> 00:05:44,000
Th-That may never happen.
109
00:05:44,000 --> 00:05:47,120
Did we win the battle already?
110
00:05:47,120 --> 00:05:50,390
Then we'll head to the capital!
111
00:05:53,330 --> 00:05:57,630
My Lord, we are in the middle of the battle.
112
00:05:57,630 --> 00:05:59,090
Then what is it?
113
00:05:59,090 --> 00:06:04,500
The weather's great, and I already had my lunch. You should have no business with me.
114
00:06:04,500 --> 00:06:07,650
The battle isn't going very well.
115
00:06:07,650 --> 00:06:10,030
We are being approached from behind.
116
00:06:10,030 --> 00:06:12,450
How should we proceed?
117
00:06:13,640 --> 00:06:14,860
Huh?
118
00:06:37,330 --> 00:06:40,410
Why didn't you say anything earlier?
119
00:06:45,050 --> 00:06:46,670
Okay!
120
00:06:46,670 --> 00:06:48,100
Are you ready?
121
00:06:48,100 --> 00:06:48,740
Yeah!
122
00:06:48,740 --> 00:06:50,480
Here we go!
123
00:06:49,650 --> 00:06:51,230
All right! Go!
124
00:07:16,240 --> 00:07:17,900
Wh-Wh-What?!
125
00:07:17,900 --> 00:07:19,220
Th-Th-They've surrounded us so quickly!
126
00:07:19,220 --> 00:07:22,130
F-Fight them!
127
00:07:33,390 --> 00:07:36,100
What? How? Why?
128
00:07:39,610 --> 00:07:41,610
Our Leader today is... merciless!
129
00:07:42,110 --> 00:07:43,160
Huh?
130
00:07:46,660 --> 00:07:49,530
D-D-D-Don't come any closer!
131
00:07:49,530 --> 00:07:51,850
Don't you know who you're dealing with?
132
00:07:51,850 --> 00:07:54,000
You're Old Fogey Imagawa, right?
133
00:07:55,170 --> 00:07:58,590
I am the leader of Oshu, Date Masamune.
134
00:07:59,150 --> 00:08:01,670
Sorry, but I'm going to cut your head off.
135
00:08:02,140 --> 00:08:05,060
Everyone, protect me!
136
00:08:05,060 --> 00:08:09,300
Kill him quickly!
137
00:08:10,890 --> 00:08:14,640
If you're the Lord, you should be fighting!
138
00:08:18,100 --> 00:08:20,190
Stop right there!
139
00:08:24,580 --> 00:08:25,900
He came, huh?
140
00:08:30,730 --> 00:08:35,660
We will protect Suruga so that our leader will ascend the throne!
141
00:08:36,180 --> 00:08:39,750
I cannot allow you to kill Imagawa Yoshimoto!
142
00:08:41,430 --> 00:08:45,690
Given that you were tailed by the Hojo, and that your comrades are in danger,
143
00:08:45,690 --> 00:08:47,760
I'm surprised that you came here.
144
00:08:48,820 --> 00:08:52,260
Something like that shall not stop the Takeda!
145
00:08:54,210 --> 00:08:59,190
One day, however, I will have the head of the Tiger of Kai.
146
00:08:59,190 --> 00:09:00,440
You see?
147
00:09:00,440 --> 00:09:06,190
No matter who the opponent may be, My Lord shall never lose!
148
00:09:06,900 --> 00:09:09,400
I, Sanada Genjirou Yukimura,
149
00:09:09,400 --> 00:09:14,660
shall never give up and die in battle! That is how I am!
150
00:09:14,660 --> 00:09:16,260
All right!
151
00:09:17,430 --> 00:09:22,670
Then let us duel for the head of Imagawa Yoshimoto, Sanada Yukimura!
152
00:09:23,100 --> 00:09:24,880
Sounds good!
153
00:09:25,450 --> 00:09:28,340
Kojurou, got it?
154
00:09:28,340 --> 00:09:29,220
Yes.
155
00:09:29,220 --> 00:09:32,740
We shall not interfere.
156
00:09:38,640 --> 00:09:41,130
One-Eyed Dragon, Date Masamune...
157
00:09:41,130 --> 00:09:42,610
Let us fight!
158
00:09:42,970 --> 00:09:44,740
Don't make our fights a habit...
159
00:09:55,720 --> 00:09:56,910
Great.
160
00:10:21,790 --> 00:10:26,060
Takeda will now attack Odawara Castle!
161
00:10:28,560 --> 00:10:31,350
Follow my lead!
162
00:10:43,080 --> 00:10:44,780
Forward!
163
00:11:12,240 --> 00:11:14,860
So, you are the Tiger of Kai?
164
00:11:14,860 --> 00:11:19,950
I had heard the one attacking us would be Date Masamune of Oshu, but...
165
00:11:19,950 --> 00:11:23,550
If you leave your defenses open, expect to be attacked.
166
00:11:23,550 --> 00:11:25,580
Do not be surprised.
167
00:11:25,950 --> 00:11:28,740
The country is at war.
168
00:11:28,740 --> 00:11:35,920
I had, however, considered ourselves to be allied with the Hojo.
169
00:11:35,920 --> 00:11:38,680
Then why are you attacking?!
170
00:11:38,680 --> 00:11:42,370
Bullying old men is the path to an ignoble death!
171
00:11:42,370 --> 00:11:44,140
Why are you hassling me?
172
00:11:44,670 --> 00:11:50,210
Because I fought without seeing the Lord at the head of his forces.
173
00:11:51,140 --> 00:11:54,650
I've killed many of your men, Ujimasa.
174
00:11:55,540 --> 00:11:56,540
What?
175
00:11:57,380 --> 00:12:03,910
The pride of the Hojo lineage will not be sullied like this!
176
00:12:04,280 --> 00:12:09,630
No one else shall inhabit this castle that my ancestors have built!
177
00:12:09,630 --> 00:12:11,460
A castle exists because men inhabit it.
178
00:12:12,210 --> 00:12:16,790
By which I refer to your slain soldiers.
179
00:12:17,380 --> 00:12:19,210
Stop your rambling!
180
00:12:35,650 --> 00:12:37,400
Takeda Shingen!
181
00:12:37,900 --> 00:12:43,600
In the presence of the legendary ninja, Fuma Kotaro, you shall become an unmoving mountain!
182
00:12:43,600 --> 00:12:47,380
You shall perish in front of Hojo Castle!
183
00:12:47,380 --> 00:12:51,620
The only one left is a mute mercenary?
184
00:13:12,390 --> 00:13:13,900
H-How...
185
00:13:13,900 --> 00:13:17,420
They made my life the prize of some contest!
186
00:13:17,420 --> 00:13:19,440
I have no more pride!
187
00:13:19,890 --> 00:13:21,540
Now that it has come to this...
188
00:13:21,540 --> 00:13:22,770
Death Fang!
189
00:13:22,770 --> 00:13:24,400
Flaming Wheel!
190
00:13:27,030 --> 00:13:30,280
B-Bring out my body doubles!
191
00:13:57,770 --> 00:14:00,980
I can already discern your movements!
192
00:14:18,500 --> 00:14:21,420
How dare you!
193
00:14:23,350 --> 00:14:25,880
You will not take the castle, Shingen!
194
00:14:25,880 --> 00:14:28,760
In the name of Hojo, I will defeat you!
195
00:14:28,760 --> 00:14:31,860
Hojo Ujimasa! Your spirit is honorable.
196
00:14:32,720 --> 00:14:37,180
Ancestors! Grant me power!
197
00:14:37,180 --> 00:14:40,640
So he has summoned the spirits of his ancestors...
198
00:14:41,520 --> 00:14:44,480
Take this!
199
00:14:50,890 --> 00:14:56,410
Oh, my ancestors!
200
00:15:06,140 --> 00:15:12,390
There is no substance in glorifying the olden days.
201
00:15:12,390 --> 00:15:18,620
Let your fleeting dream be peaceful.
202
00:15:19,700 --> 00:15:22,610
Yukimura, are you faring well?
203
00:15:27,640 --> 00:15:29,020
The Tiger of Kai...
204
00:15:30,740 --> 00:15:34,990
He must be a very important person to him.
205
00:15:43,480 --> 00:15:46,210
Sarutobi Sasuke! What are you doing?
206
00:15:46,210 --> 00:15:48,660
You seem to be in a fighting mood.
207
00:15:48,660 --> 00:15:51,600
I could sense your killing aura a ways back.
208
00:15:52,890 --> 00:15:55,170
You're going after our Lord, right?
209
00:15:56,100 --> 00:15:59,350
You were asked to scout, weren't you?
210
00:15:59,350 --> 00:16:02,560
As a ninja, running off to kill someone is...
211
00:16:02,560 --> 00:16:04,560
What do you know about me?!
212
00:16:04,560 --> 00:16:09,610
These days, even if you work for a higher salary, there's nothing in it for you.
213
00:16:10,350 --> 00:16:13,090
I will never be able to return home anyway.
214
00:16:13,090 --> 00:16:14,950
That's your own fault.
215
00:16:15,730 --> 00:16:21,220
Unfortunately, my leader ended up fighting with Date and is now at Odawara.
216
00:16:21,220 --> 00:16:22,210
What?
217
00:16:22,210 --> 00:16:27,480
There is a legendary ninja that should have been hired there.
218
00:16:27,480 --> 00:16:30,460
However, since they've now been defeated, I guess he'll be looking for work.
219
00:16:31,220 --> 00:16:37,050
Hey, why don't you introduce him to Uesugi, and then come work for Takeda with me?
220
00:16:37,050 --> 00:16:38,510
It's great fun!
221
00:16:38,510 --> 00:16:41,470
I refuse! You idiot!
222
00:16:46,570 --> 00:16:48,020
Way to go!
223
00:16:48,020 --> 00:16:50,930
This is the greatest party!
224
00:16:50,930 --> 00:16:52,570
My Lord...
225
00:16:52,570 --> 00:16:59,060
I, Yukimura, have never fought such an intense battle.
226
00:16:59,060 --> 00:17:00,450
Masamune-sama!
227
00:17:07,480 --> 00:17:08,130
Shit!
228
00:17:08,670 --> 00:17:11,090
T-There are three Imagawa-dono?!
229
00:17:14,400 --> 00:17:14,980
Kojurou!
230
00:17:14,980 --> 00:17:15,990
Understood!
231
00:17:22,150 --> 00:17:24,230
I'll leave the rest to you!
232
00:17:24,230 --> 00:17:28,150
Yeah!
233
00:18:02,310 --> 00:18:03,570
A child?
234
00:18:05,730 --> 00:18:07,060
Guess I caught the wrong one.
235
00:18:11,270 --> 00:18:14,280
Don't they say, "luck is in the leftovers," Sir?
236
00:18:14,280 --> 00:18:15,360
Sasuke!
237
00:18:15,360 --> 00:18:20,530
There's a two-in-three chance that we are wrong. I advise you to stop pursuing him.
238
00:18:20,530 --> 00:18:22,280
This might be the right one!
239
00:18:23,000 --> 00:18:24,780
I was careless.
240
00:18:24,780 --> 00:18:27,470
Kitabata had already been destroyed.
241
00:18:27,470 --> 00:18:31,750
Now that they've seen what Imagawa is up to, they're delaying their return to Owari.
242
00:18:32,400 --> 00:18:33,870
If things carry on like this...
243
00:18:46,300 --> 00:18:48,430
I have no business with a fake.
244
00:18:50,820 --> 00:18:53,060
Though it's not like I have business with the real one.
245
00:18:53,060 --> 00:18:54,770
A-A woman...
246
00:18:55,250 --> 00:18:59,990
S-She's carrying a Western weapon!
247
00:19:00,920 --> 00:19:04,490
Mind that you don't get burned, boy.
248
00:19:09,620 --> 00:19:11,330
Who the hell are you?
249
00:19:13,440 --> 00:19:16,890
It looks like this is the real one.
250
00:19:16,890 --> 00:19:19,590
I will have him!
251
00:19:19,590 --> 00:19:21,630
Why?!
252
00:19:21,630 --> 00:19:24,230
Are you underestimating me?
253
00:20:14,520 --> 00:20:15,670
Masamune-sama!
254
00:20:17,770 --> 00:20:18,820
That's...
255
00:20:21,690 --> 00:20:24,210
That's the army of Oda!
256
00:20:24,730 --> 00:20:26,450
W-Wait, Sir!
257
00:20:31,810 --> 00:20:35,710
I assume you are the Demon King of Owari, Lord Oda Nobunaga?
258
00:20:35,710 --> 00:20:38,890
I am Sanada Genjirou Yukimura!
259
00:20:38,890 --> 00:20:41,710
I am from Kai, under the house of Takeda!
260
00:20:42,170 --> 00:20:45,970
Will you be quiet, Sanada Yukimura.
261
00:20:48,090 --> 00:20:52,430
He's frozen me with his gaze.
262
00:21:49,040 --> 00:21:51,190
The Sixth Divine Demon King,
263
00:21:51,190 --> 00:21:53,580
Oda Nobunaga.
264
00:04:59,340 --> 00:05:04,340
{\fad(1200,0)\pos(640,490)}Tremble! The Meeting at Okehazama
265
00:04:59,340 --> 00:05:04,340
{\fad(1200,0)\blur10\pos(640,490)}Tremble! The Meeting at Okehazama
266
00:23:31,190 --> 00:23:45,160
{\pos(640,280)\fs28}Next Episode
267
00:23:31,190 --> 00:23:45,160
{\pos(640,280)\fs28\blur10\bord6}Next Episode
268
00:23:31,190 --> 00:23:45,160
{\pos(640,520)}Vagabond Maeda Keiji!
269
00:23:31,190 --> 00:23:45,160
{\pos(640,520)\blur10}Vagabond Maeda Keiji!
270
00:23:31,640 --> 00:23:35,050
Life is short, so fall in love.
271
00:23:35,090 --> 00:23:39,600
Instead of fighting to rule the nation, let love's flower bloom.
272
00:23:39,880 --> 00:23:45,190
Next time, I, Maeda Keiji, will be passing through!20180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.