Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
[Bölüm 2]
2
00:00:02,880 --> 00:00:05,000
O zaman ne istiyorsun?
3
00:00:05,000 --> 00:00:08,200
Birini sevmek ve sadece onunla yaşlanmak istiyorum.
4
00:00:08,200 --> 00:00:11,200
Birini sevmek ve sadece onunla yaşlanmak mı?
5
00:00:11,200 --> 00:00:14,600
Kocamı başka kızlarla paylaşmayacağım.
6
00:00:14,600 --> 00:00:17,800
Kocam beni ancak yalnız sevebilir.
7
00:00:17,800 --> 00:00:20,080
Cariyesi olmayacak.
8
00:00:20,080 --> 00:00:22,680
Her zaman birlikte olacağız, diri ya da ölü.
9
00:00:22,680 --> 00:00:27,080
Bunu yapamıyorsan, lütfen kendine başka bir kız bul.
10
00:00:29,800 --> 00:00:32,000
Dünyada bir sürü kız olabilir
11
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
ama benim ihtiyacım olan tek şey o.
12
00:00:42,800 --> 00:00:45,000
[Jin Malikanesi Dükü]
13
00:00:53,280 --> 00:00:55,400
An Lu'yu getirin.
14
00:00:58,480 --> 00:01:00,280
Selamlar, Büyük Danışman.
15
00:01:00,280 --> 00:01:04,280
Majesteleri Göksel Prens'e mümkün olan en kısa sürede basmasını sağlayın.
16
00:01:05,800 --> 00:01:07,600
Evet, Büyük Danışman.
17
00:01:07,600 --> 00:01:09,600
- Onu bana ver.
- Devam et.
18
00:01:11,480 --> 00:01:13,400
Büyük Danışman,
19
00:01:13,400 --> 00:01:17,080
Dugu Xin'in kızını Yang Zhong'un ailesiyle evlendireceğini duydum.
20
00:01:17,080 --> 00:01:19,400
İkisinin de güçlü orduları var.
21
00:01:19,400 --> 00:01:21,000
Güçlerini birleştirirlerse,
22
00:01:21,000 --> 00:01:23,880
korkarım onlarla başa çıkmak daha zor olacak.
23
00:01:29,880 --> 00:01:30,880
Baba,
24
00:01:30,880 --> 00:01:34,080
hazırlıkları bitirdim.
25
00:01:34,080 --> 00:01:35,480
İyi.
26
00:01:36,400 --> 00:01:38,400
Dugu Xin'in
27
00:01:39,400 --> 00:01:42,680
düğünü ve cenazeyi birlikte yapmasına izin vereceğiz.
28
00:01:59,800 --> 00:02:01,600
Jialuo, bugün nişan hediyelerinin takdimi var.
29
00:02:01,600 --> 00:02:04,400
Güzel giyinmelisin.
30
00:02:04,400 --> 00:02:07,680
Sonunda iyi bir koca buldun.
31
00:02:07,680 --> 00:02:12,000
Baldızı, bu sadece nişan hediyeleri alıyor. Henüz evli değilim.
32
00:02:12,000 --> 00:02:14,800
Belki pişman olur.
33
00:02:16,080 --> 00:02:17,480
Lanet Yang Jian.
34
00:02:17,480 --> 00:02:20,000
Ona kasten soğuk davrandım ve onunla çok kabaca konuştum
35
00:02:20,000 --> 00:02:21,800
ama yine de onu korkutmayı başaramadım.
36
00:02:21,800 --> 00:02:23,600
Ne hakkında konuşuyorsun?
37
00:02:23,600 --> 00:02:25,400
Evlendikten sonra
38
00:02:25,400 --> 00:02:28,000
sözlerine dikkat etmelisin.
39
00:02:32,800 --> 00:02:34,280
Koca.
40
00:02:35,800 --> 00:02:41,280
Bugün damadımızı ağırlamak için size yeni bir takım elbise diktim.
41
00:02:43,600 --> 00:02:47,600
Korkarım Yang Jian'ı bekleyemem.
42
00:02:47,600 --> 00:02:50,400
Yuwen Hu beni evinde bir tartışma için davet etti.
43
00:02:50,400 --> 00:02:54,200
Lütfen bugünkü olayla ilgilen karım.
44
00:02:54,200 --> 00:02:56,000
Yuwen Hu?
45
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Neden onun evine gitmek zorundasın?
46
00:02:58,000 --> 00:03:01,080
Ve neden şimdi gitmelisin?
47
00:03:02,680 --> 00:03:04,800
Merak etme.
48
00:03:04,800 --> 00:03:07,400
Bu, gizli bir nedeni olan bir eylemdir.
49
00:03:07,400 --> 00:03:10,800
Korkarım güvenli olmayacak.
50
00:03:10,800 --> 00:03:12,800
gidemez misin
51
00:03:14,400 --> 00:03:16,400
Ve belki de çok fazla düşünüyorum.
52
00:03:16,400 --> 00:03:19,200
Yuwen Hu pervasızca hareket etmeye cesaret edemezdi.
53
00:03:19,200 --> 00:03:22,000
Pekala, aile işine bak.
54
00:03:22,000 --> 00:03:23,680
Hemen döneceğim.
55
00:03:23,680 --> 00:03:25,600
Emin olabilirsiniz.
56
00:03:35,480 --> 00:03:37,200
Bize eşlik eden çok büyük bir ordu.
57
00:03:37,200 --> 00:03:41,800
Sadece Yuwen Hu buna "davetiye" diyor.
58
00:03:41,800 --> 00:03:44,400
Bugün sadece sen ve ben davetliydik.
59
00:03:44,400 --> 00:03:46,000
Korkarım...
60
00:03:46,000 --> 00:03:50,480
Korkuyorsun... onu araştırdığını bildiğinden mi?
61
00:03:50,480 --> 00:03:54,400
Yoksa onu öldüreceğimi biliyor mu?
62
00:03:55,880 --> 00:03:59,600
Şey, Yuwen Hu anlaşılmaz.
63
00:03:59,600 --> 00:04:03,680
Sözlerimize ve davranışlarımıza dikkat etmeliyiz.
64
00:04:03,680 --> 00:04:05,400
Emin olabilirsiniz.
65
00:04:13,200 --> 00:04:16,600
[Güneş Ay Kapısı]
66
00:05:03,280 --> 00:05:04,680
Selamlar, Kayınvalide.
67
00:05:04,680 --> 00:05:06,800
Selamlar, Damat.
68
00:05:14,400 --> 00:05:18,080
Hanımefendi, Sui Dükü Evi nişan hediyelerini gönderdi.
69
00:05:18,080 --> 00:05:22,200
Bir çift yaban kazı, on parça güderi, yüz top ipek kumaş,
70
00:05:22,200 --> 00:05:27,000
birer testi şarap, darı, pirinç ve sorgum şarabı içerir.
71
00:05:27,000 --> 00:05:28,200
Kızınızla evlendiğim için şanslıyım.
72
00:05:28,200 --> 00:05:30,200
Bu saygımızın bir göstergesidir.
73
00:05:30,200 --> 00:05:32,800
İyi. İyi.
74
00:05:32,800 --> 00:05:34,600
Bu Jialuo'nun ağabeyi.
75
00:05:34,600 --> 00:05:35,800
Ben Dugu Shan'ım.
76
00:05:35,800 --> 00:05:37,200
Tanıştığıma memnun oldum.
77
00:05:37,200 --> 00:05:39,000
Selamlar, Kayınbiraderim.
78
00:05:41,600 --> 00:05:42,680
Jialuo nerede?
79
00:05:42,680 --> 00:05:45,080
Neden hala çıkmadı?
80
00:05:48,600 --> 00:05:50,200
Bayan.
81
00:05:57,400 --> 00:05:58,800
- Bayan!
- Jialuo!
82
00:05:58,800 --> 00:05:59,880
Dikkat.
83
00:06:00,600 --> 00:06:02,080
Jialuo!
84
00:06:14,880 --> 00:06:19,200
Damadı, Jialuo hala barışıyor. Önce biraz çayın tadını çıkarın.
85
00:06:19,200 --> 00:06:20,600
Tamam aşkım.
86
00:06:54,400 --> 00:06:55,600
O neden böyle?
87
00:06:55,600 --> 00:06:57,200
Daha önce süslendi.
88
00:06:57,200 --> 00:06:58,880
Ondan beklemiyordum...
89
00:07:00,000 --> 00:07:02,200
Jialuo, neden sen...
90
00:07:02,200 --> 00:07:03,600
Sorun değil.
91
00:07:03,600 --> 00:07:05,280
Jialuo çok başına buyruk biri.
92
00:07:05,280 --> 00:07:08,000
Nasıl giyiniyorsa onu beğenirim.
93
00:07:08,000 --> 00:07:09,800
Her neyse, o gerçek beni biliyor.
94
00:07:09,800 --> 00:07:12,200
Onun için özel olarak giyinmeme gerek yok.
95
00:07:12,200 --> 00:07:15,400
İşte Göksel Prenses geliyor!
96
00:07:17,000 --> 00:07:19,880
Göksel Prensesi saygıyla karşılıyoruz!
97
00:07:26,200 --> 00:07:27,480
Hoş geldin Göksel Prenses.
98
00:07:27,480 --> 00:07:28,480
Törende durma.
99
00:07:28,480 --> 00:07:29,800
Biz bir aileyiz.
100
00:07:29,800 --> 00:07:31,600
Hepiniz, kalkın.
101
00:07:31,600 --> 00:07:33,680
Selamlar, anne.
102
00:07:36,280 --> 00:07:37,880
Abla.
103
00:07:39,680 --> 00:07:43,280
Sonunda küçük Jialuo'muz evleniyor.
104
00:07:44,400 --> 00:07:46,200
Neden sen...
105
00:07:50,400 --> 00:07:55,000
Sui Dükü'nün en büyük oğlu musun?
106
00:07:55,000 --> 00:07:57,680
Evet, Göksel Prenses, benim.
107
00:07:59,880 --> 00:08:03,400
Küçük kız kardeşim Jialuo çocukluğundan beri çok zekidir.
108
00:08:03,400 --> 00:08:06,400
Sivil ve dövüş sanatlarında erkekler kadar iyidir.
109
00:08:06,400 --> 00:08:10,600
Ama o kadar hayat dolu ki her zaman sorun çıkarıyor.
110
00:08:10,600 --> 00:08:14,400
Gelecekte, ona daha fazla katlanmanız,
111
00:08:14,400 --> 00:08:17,400
onu korumanız ve onunla ilgilenmeniz size yardımcı olacaktır.
112
00:08:17,400 --> 00:08:22,000
Genç Lord Yang, sana güvenebilir miyim?
113
00:08:22,800 --> 00:08:27,680
Göksel Prenses, tatlı konuşamayacak kadar aptalım.
114
00:08:27,680 --> 00:08:32,080
Ama Jialuo'yu elimden geldiğince seveceğim ve koruyacağım.
115
00:08:34,000 --> 00:08:36,400
[Beyaz Kaplan Salonu]
116
00:08:36,400 --> 00:08:38,200
Artık bekleyen çok fazla karmaşık
117
00:08:38,200 --> 00:08:44,200
ulusal mesele olduğuna göre, ikinizle bir şeyler içmek gerçekten bir zevk.
118
00:08:44,200 --> 00:08:47,200
Kardeş Zhao, gel.
119
00:08:53,800 --> 00:08:58,800
Kardeş Dugu. Kardeş Zhao. Şerefe.
120
00:08:58,800 --> 00:09:02,200
Büyük Danışman, sen çok meşgul bir adamsın.
121
00:09:02,200 --> 00:09:05,200
Kardeş Zhao ve ben içmeyi pek sevmeyiz.
122
00:09:05,200 --> 00:09:08,800
Sarhoş olursak işleri ertelemeye korkuyorum.
123
00:09:08,800 --> 00:09:14,400
Neden bugün neden buraya gelmemizin istendiğini bize doğrudan söylemiyorsun?
124
00:09:15,680 --> 00:09:17,680
Şarabı içtim.
125
00:09:17,680 --> 00:09:23,280
Büyük Danışman, o zaman hangi nedenle bugün buraya gelmemi istediniz?
126
00:09:23,280 --> 00:09:26,680
Geçmişte, Büyük Ata ağır bir şekilde hastalandığında, oğullarını bana emanet etmişti.
127
00:09:26,680 --> 00:09:29,680
Daha sonra, Wei İmparatorunu tahttan çekilmeye zorladım.
128
00:09:29,680 --> 00:09:33,680
Arka arkaya iki kuzenimin tahta geçmesine yardım ettim.
129
00:09:33,680 --> 00:09:37,000
Kalbimde, Majestelerine sadığım,
130
00:09:37,000 --> 00:09:40,680
kendimi millete adıyorum ve onu önemsiyorum.
131
00:09:40,680 --> 00:09:42,600
hanedanımızın ilk döneminde pek çok şey yapılmamıştı.
132
00:09:42,600 --> 00:09:45,200
Birçok insan hala önceki hanedanı özlüyor.
133
00:09:45,200 --> 00:09:48,200
Birini diğerlerine bir uyarı olarak uygulamak zorundayım.
134
00:09:48,200 --> 00:09:51,680
Söylendiği gibi, her insanın kusurları vardır.
135
00:09:51,680 --> 00:09:55,200
Artık kimse bende hata bulmaya cesaret edemiyor.
136
00:09:55,200 --> 00:10:02,280
Bugün,
137
00:10:02,280 --> 00:10:06,080
Majestelerine daha iyi yardım edebilmem için tavsiyenizi dinlemeye davet ediyorum.
138
00:10:06,080 --> 00:10:10,880
Kardeşler, sizin rehberliğinize boyun eğeceğim.
139
00:10:11,680 --> 00:10:13,280
Tamam aşkım.
140
00:10:13,280 --> 00:10:16,880
Sana yaptığın hataları söyleyeceğim.
141
00:10:16,880 --> 00:10:20,200
Baş Danışman, on büyük suçunuz var.
142
00:10:20,200 --> 00:10:24,400
İlk olarak, oğlunuzu şiddete başvurmak için şımartıyorsunuz.
143
00:10:24,400 --> 00:10:26,680
Oğlunuz sıradan kadınlara tecavüz ediyor,
144
00:10:26,680 --> 00:10:30,200
rüşvet alıyor, kanunları çiğniyor ve sivillere zorbalık yapıyor.
145
00:10:30,200 --> 00:10:32,880
Zhao Gui! Babam mütevazı ve kibar, bu yüzden sana karşı saygılıydı.
146
00:10:32,880 --> 00:10:35,680
Çılgınca konuşmaya nasıl cüret edersin? Kim olduğunu sanıyorsun?
147
00:10:35,680 --> 00:10:36,800
küstah!
148
00:10:36,800 --> 00:10:38,400
Baba!
149
00:10:40,200 --> 00:10:43,000
Seni kötü çocuk! Seni uzun zaman önce terbiye etmeliydim!
150
00:10:43,000 --> 00:10:45,880
Siz sevgimizi kötülük yapmak için kötüye kullanırken, ben devlet işleriyle meşgulüm.
151
00:10:45,880 --> 00:10:48,880
Kaybol. Kaybol!
152
00:10:55,800 --> 00:10:58,600
Jialuo ile evlenmek istediğine göre,
153
00:10:58,600 --> 00:11:01,600
hem sivil hem de askeri becerilerde mükemmel olmalısın.
154
00:11:01,600 --> 00:11:05,760
Bize elindekileri gösterebilir misin?
155
00:11:06,600 --> 00:11:09,880
Göksel Prenses, savaş alanında değiliz.
156
00:11:09,880 --> 00:11:12,000
Askeri yeteneğini nasıl test edebiliriz?
157
00:11:12,000 --> 00:11:14,680
Bu kolay! Burada yarışacağız.
158
00:11:14,680 --> 00:11:16,280
Jialuo.
159
00:11:16,880 --> 00:11:19,880
Göksel Prenses, bugün Jialuo için büyük bir gün.
160
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Savaşmak için keskin silahlar kullanırsak, birinin yaralanması iyi olmaz.
161
00:11:23,600 --> 00:11:26,880
Böyle büyük bir günde silah kullanmayacağız.
162
00:11:26,880 --> 00:11:29,480
Davul dansıyla yarışmaya ne dersiniz?
163
00:11:29,480 --> 00:11:32,000
Bir davul dansında çok fazla zıplama ve yuvarlanma vardır.
164
00:11:32,000 --> 00:11:34,680
Araya birçok dövüş sanatı becerisi eklenir.
165
00:11:34,680 --> 00:11:37,600
Uyum yeteneği test edilebilir,
166
00:11:37,600 --> 00:11:41,280
dövüş sanatları temeli de test edilebilir.
167
00:11:41,280 --> 00:11:44,200
Göksel Prenses Kardeş, onunla rekabet edeceğim.
168
00:11:44,200 --> 00:11:46,680
Ya seni yenersem?
169
00:11:46,680 --> 00:11:49,280
Yakında senin kocan olacak.
170
00:11:49,280 --> 00:11:53,280
Onunla rekabet etmek istediğinde sorun değil.
171
00:11:55,880 --> 00:11:59,080
Genç Lord Yang, itirazınız var mı?
172
00:11:59,080 --> 00:12:00,680
Hayır, bende yok.
173
00:12:00,680 --> 00:12:02,880
Meydan okuyacağım.
174
00:12:08,200 --> 00:12:10,600
Kardeş Zhao,
175
00:12:10,600 --> 00:12:13,280
başka neyi yanlış yaptım?
176
00:12:13,280 --> 00:12:15,400
Lütfen bana bildirin.
177
00:12:17,480 --> 00:12:19,680
- Bu...
- Kardeş Zhao!
178
00:12:25,680 --> 00:12:28,400
Büyük Ata, oğullarını sana emanet ettiğine göre,
179
00:12:28,400 --> 00:12:32,200
Büyük Danışman, senin bu önemli görevi üstlenecek kadar zeki olduğunu biliyor olmalı.
180
00:12:32,200 --> 00:12:34,080
O zaman…
181
00:12:34,080 --> 00:12:40,400
ne yapmanız ve ne yapmamanız gerektiğini kesinlikle çok net bir şekilde biliyorsunuz.
182
00:12:42,000 --> 00:12:48,880
Durumumdan korktuğum için kimse bana söylemeye cesaret edemiyorsa ve her zaman hatalarımı gizliyorsa,
183
00:12:48,880 --> 00:12:53,080
istesem bile bilmemin hiçbir yolu yok.
184
00:12:58,600 --> 00:13:01,880
Sen bile hatalarımı göstermeye cesaret edemiyorsan,
185
00:13:01,880 --> 00:13:04,400
başka kim cesaret edebilir?
186
00:13:04,400 --> 00:13:07,080
İyi ilacın tadı acıdır.
187
00:13:08,280 --> 00:13:10,000
Kardeşlerim,
188
00:13:11,280 --> 00:13:15,800
insan milletine böyle sadık kalır.
189
00:13:27,480 --> 00:13:32,000
Anne, hiç kimse Jialuo'nun davul dansına ayak uyduramadı.
190
00:13:32,000 --> 00:13:35,600
Yang Jian'ın becerilerinin harika bir testi olacak.
191
00:13:35,600 --> 00:13:37,200
Akıllıcasın Göksel Prenses.
192
00:13:37,200 --> 00:13:39,080
Davul dansı yarışmasında kimse incinmez
193
00:13:39,080 --> 00:13:41,480
ve biz de gözlerimizi eğlendiririz.
194
00:15:35,880 --> 00:15:39,200
Büyük Danışman, biliyor musun?
195
00:15:39,200 --> 00:15:41,400
rüşvet alıyorsun
196
00:15:41,400 --> 00:15:44,480
Kanıtım yok
197
00:15:44,480 --> 00:15:46,880
ama konağını aramama izin verecek misin?
198
00:15:46,880 --> 00:15:49,000
Yetiştirdiğiniz bu alçaklar...
199
00:15:49,000 --> 00:15:50,600
Kardeş Zhao. Kardeş Zhao.
200
00:15:50,600 --> 00:15:51,880
Sarhoşsun.
201
00:15:51,880 --> 00:15:54,680
Kardeş Dugu, sorun değil.
202
00:15:55,480 --> 00:15:58,680
Kardeş Zhao, devam et.
203
00:15:58,680 --> 00:16:01,200
Peki ya dokuzuncu hata?
204
00:16:01,200 --> 00:16:03,480
İç ve devam et. Saygımı göstermek için kadeh kaldırıyorum.
205
00:16:03,480 --> 00:16:05,480
Artık içemez.
206
00:16:05,480 --> 00:16:07,680
Sarhoş değilim!
207
00:16:08,480 --> 00:16:10,200
Bana saygı duyuyor musun?
208
00:16:10,200 --> 00:16:13,200
Cennetsel Prens'e neden saygılı değilsin?
209
00:16:13,200 --> 00:16:16,280
Majestelerini emirlerinizi almaya zorlamanız, hükümdarımıza saygısızlık etmek ve
210
00:16:16,280 --> 00:16:18,600
imparatorluk sarayındaki düzeni bozmak demektir!
211
00:16:18,600 --> 00:16:19,880
Kardeş Zhao!
212
00:16:19,880 --> 00:16:23,400
Başdanışman sadece görevinden beklenen görevleri yapıyor.
213
00:16:23,400 --> 00:16:25,680
Büyük Danışman, Bakan Zhao çok sarhoş.
214
00:16:25,680 --> 00:16:27,280
Onu hemen eve gönderiyorum.
215
00:16:27,280 --> 00:16:29,400
- Benimle gel.
- Sarhoş değilim!
216
00:16:29,400 --> 00:16:31,200
Sarhoş değil!
217
00:16:31,200 --> 00:16:33,600
Doğruyu söylüyorum.
218
00:16:33,600 --> 00:16:35,680
Hata yapmaya devam edersen,
219
00:16:35,680 --> 00:16:39,800
korkarım bir gün pozisyonunu kaybedeceksin.
220
00:16:39,800 --> 00:16:41,600
Kardeş Zhao...
221
00:16:41,600 --> 00:16:46,880
Kardeş Zhao, iyi bir nokta. Beni azarlamakta haklısın.
222
00:16:47,600 --> 00:16:49,200
Büyük Usta,
223
00:16:50,800 --> 00:16:56,880
hata yapmaya devam edersem, beni doğrudan öldürür müsün?
224
00:16:56,880 --> 00:16:58,880
Elbette!
225
00:17:01,080 --> 00:17:04,079
Ülkemize ve insanımıza bir felaket olarak,
226
00:17:04,079 --> 00:17:05,399
parçalara ayrılmayı hak ediyorsunuz!
227
00:17:05,400 --> 00:17:07,599
Kardeş Zhao, kapa çeneni!
228
00:17:07,599 --> 00:17:09,879
- Zhao Yue.
- Evet.
229
00:17:09,880 --> 00:17:11,480
Ne duydun?
230
00:17:11,480 --> 00:17:15,280
Grand Mentor seni öldüreceğini söyledi.
231
00:17:15,280 --> 00:17:17,800
Büyük Danışman, Kardeş Zhao çok sarhoş.
232
00:17:17,800 --> 00:17:20,599
Söylediği ciddiye alınmamalı. Onu şimdi geri alıyorum.
233
00:17:20,599 --> 00:17:22,079
Başka bir gün özür dilemeye geliriz.
234
00:17:22,079 --> 00:17:24,799
- Kardeş Zhao, gidelim.
- Sarhoş değilim.
235
00:17:26,079 --> 00:17:27,679
Muhafızlar!
236
00:17:32,880 --> 00:17:37,400
Bu Beyaz Kaplan Salonundan adım adım çıkmayı kimse düşünmesin!
237
00:18:44,400 --> 00:18:48,480
Büyük Danışman, Kardeş Zhao sarhoş sözler söylüyordu,
238
00:18:48,480 --> 00:18:51,000
neden kılıçlarınızı çekmelisiniz?
239
00:18:51,000 --> 00:18:56,080
Dışarı çıkarsa şöhretine zarar verir.
240
00:18:58,280 --> 00:19:00,600
Sarhoş sözler mi
241
00:19:00,600 --> 00:19:03,000
yoksa istenmeyen itiraf mı?
242
00:19:05,200 --> 00:19:07,800
Yakında bileceğiz.
243
00:19:12,200 --> 00:19:13,680
Baba.
244
00:19:14,680 --> 00:19:17,680
Ben, Xiao Zuo, Büyük Danışmanı selamlıyorum.
245
00:19:18,400 --> 00:19:20,000
Xiao Zuo,
246
00:19:20,800 --> 00:19:26,480
Zhao Gui'nin isyan edip önemli bir yetkiliyi öldürmeyi planladığını bildirdin.
247
00:19:26,480 --> 00:19:28,480
Herhangi bir kanıtın var mı?
248
00:19:29,680 --> 00:19:32,680
İşte sizi öldürmek istediğinin kanıtı, Büyük Danışman.
249
00:19:37,200 --> 00:19:40,080
Bu, Grand Mentor'un sınır muhafız komutanı Du Huwei'ye yazdığı ve
250
00:19:40,080 --> 00:19:47,080
gelecek ay orada devriye gezerken size suikast düzenleyecek bir suikastçı bulmasını isteyen bir mektup.
251
00:19:47,080 --> 00:19:48,880
Grand Mentor benden mektubu göndermemi istedi.
252
00:19:48,880 --> 00:19:50,400
İsyan korkusuyla,
253
00:19:50,400 --> 00:19:53,800
konuyu gizlice Bay Zhao'ya anlattım.
254
00:19:53,800 --> 00:19:56,400
İşte tanık ve maddi deliller.
255
00:19:56,400 --> 00:19:59,400
Mektup sahte olabilir.
256
00:19:59,400 --> 00:20:01,600
Yalancı şahitlik de yapıyor olabilir.
257
00:20:01,600 --> 00:20:04,200
Kardeş Zhao'yu hemen saraya götürüyorum
258
00:20:04,200 --> 00:20:07,680
ve Cennetsel Prens'ten bunu açıkça araştırmasını isteyeceğim.
259
00:20:07,680 --> 00:20:09,080
Ne? Büyük Bakan.
260
00:20:09,080 --> 00:20:15,080
Damadınız Cennet Prensi ve kızınız Cennet Prensesi'ni aramak için saraya girmek istiyorsunuz.
261
00:20:15,080 --> 00:20:17,280
Göksel Prenses yardımseverdir,
262
00:20:18,000 --> 00:20:20,880
ancak babası vahşi hırslarla açgözlüdür.
263
00:20:21,680 --> 00:20:27,480
Eğer Büyük Bakan benden seni öldürmememi istemeseydi,
264
00:20:27,480 --> 00:20:31,480
hayatta ve burada oturuyor olmayacaktın!
265
00:20:32,400 --> 00:20:33,880
İyi.
266
00:20:34,680 --> 00:20:36,280
Hepiniz onu duydunuz.
267
00:20:36,280 --> 00:20:40,080
Zhao Gui şahsen beni öldürmeyi planladığını itiraf etti.
268
00:20:40,080 --> 00:20:41,680
Muhafızlar!
269
00:20:41,680 --> 00:20:43,880
Haini tutuklayın!
270
00:21:58,400 --> 00:22:02,040
Göksel Prenses, bence bu yeterli.
271
00:22:04,320 --> 00:22:08,720
Kız kardeş. Yang Jian. İkiniz arasında kazananın kim olduğunu belirlemek zor.
272
00:22:08,720 --> 00:22:11,200
Artık rekabeti bırakalım.
273
00:22:49,000 --> 00:22:51,360
Kaplanın inine bir kuzu girer.
274
00:22:52,200 --> 00:22:54,760
Hala kaçmayı hayal ediyor musun?
275
00:23:07,280 --> 00:23:10,720
Yuwen Hu, beni tutuklamaya nasıl cüret edersin?
276
00:23:11,560 --> 00:23:14,400
Sen gerçekten Büyük Savaş Bakanısın, Wei Dükü.
277
00:23:14,400 --> 00:23:18,880
Boğazına bıçak dayansa da hâlâ sakinsin.
278
00:23:23,400 --> 00:23:27,040
Büyük Danışman, Büyük Danışman yüksek bir konumdadır.
279
00:23:27,040 --> 00:23:28,680
Bu ciddi bir konu.
280
00:23:28,680 --> 00:23:33,040
Sonbahar Ofisi Adalet Bakanı bu davayı görmelidir
281
00:23:33,040 --> 00:23:34,920
ve Cennetsel Prens tarafından kararlaştırılmalıdır.
282
00:23:34,920 --> 00:23:40,720
Lütfen Majestelerinin cezasına karar vermesi için Büyük Mentor'u şahsen saraya gönderin.
283
00:23:40,720 --> 00:23:43,560
Majestelerinden bahsetmeyi bırakın.
284
00:23:43,560 --> 00:23:47,200
Majesteleri hakkında konuşmak sizi kurtarabilir mi sanıyorsunuz?
285
00:23:47,200 --> 00:23:51,000
Bugün ikiniz de öleceksiniz.
286
00:23:51,000 --> 00:23:54,320
Seni öldürme planının Büyük Savaş Bakanı ile hiçbir ilgisi yok.
287
00:23:54,320 --> 00:24:01,080
Senden her zaman nefret etmişimdir ve uzun zamandır Büyük Zhou'yu senin gibi çılgınca hırslı bir adamdan kurtarmak istiyordum.
288
00:24:01,080 --> 00:24:03,280
Büyük Savaş Bakanı planınızı gizledi.
289
00:24:03,280 --> 00:24:05,560
O zaman suç ortağı olur.
290
00:24:06,400 --> 00:24:08,800
Ona tuzak kuruyorsun.
291
00:24:08,800 --> 00:24:12,680
İmparatorluk sarayında onun isyan edebileceğine kim inanacak?
292
00:24:12,680 --> 00:24:17,560
Babam siz ikinizin suçlu olduğunuzu söylediyse, suçlusunuz demektir!
293
00:24:17,560 --> 00:24:20,120
Tuzağa düşürülmekten korkmuyoruz.
294
00:24:20,120 --> 00:24:23,840
Baş Danışman bu meseleyi burada özel olarak halletmek istiyor.
295
00:24:23,840 --> 00:24:29,680
Korkarım kurucu bakanlar ve tüm saray mensupları kendilerini tehlikede hissedecek ve size karşı gelecekler.
296
00:24:29,680 --> 00:24:33,200
Ayrıca biz ölürsek ve komşu ülkeler bu iç çekişmeyi öğrenirlerse
297
00:24:33,200 --> 00:24:39,360
asker gönderip ülkemizin temellerine zarar verirler.
298
00:24:40,520 --> 00:24:42,560
Kimi korkutuyorsun?
299
00:24:42,560 --> 00:24:44,880
Yuwen Hu,
300
00:24:44,880 --> 00:24:50,000
bir sürü asi şey yaptın ve bir gün hem Cennet hem de Dünya tarafından idam edileceksin.
301
00:24:50,000 --> 00:24:54,120
Önceki kralı zehirledin. Bunu kimsenin bilmediğini düşünme.
302
00:24:57,680 --> 00:24:59,360
Kardeş Zhao.
303
00:25:02,200 --> 00:25:04,880
- Kardeş Zhao!
- Dur!
304
00:25:04,880 --> 00:25:08,240
O halde cehenneme gidin ve değerli krala
305
00:25:09,720 --> 00:25:12,320
nasıl öldüğünü sorun.
306
00:25:14,760 --> 00:25:17,320
Ne harika bir davul dansı!
307
00:25:17,320 --> 00:25:20,920
Yang Jian şiddetli bir şekilde hızlı ve güçlüdür. Jialuo yumuşak ve naziktir.
308
00:25:20,920 --> 00:25:23,320
performans sergilediklerinde içindeki en iyiyi ortaya çıkardılar.
309
00:25:23,320 --> 00:25:25,920
Bu gerçekten göze hoş geliyor.
310
00:25:25,920 --> 00:25:29,080
Göksel Prenses, Jialuo beni iyi yönlendirdi.
311
00:25:29,080 --> 00:25:31,880
Beni ne ilgilendiriyor?
312
00:25:31,880 --> 00:25:34,160
Jialuo gerçekten mükemmel dans etti.
313
00:25:34,160 --> 00:25:36,200
Neredeyse kendimi aptal yerine koyuyordum.
314
00:25:36,200 --> 00:25:40,040
Jialuo beni küçümserse ve bu yüzden böyle iyi bir eşe sahip olmayı kaçırırsam,
315
00:25:40,040 --> 00:25:41,560
bu ciddi olurdu.
316
00:25:41,560 --> 00:25:45,200
Çok savaşmaktan başka seçeneğim yoktu. Neyse ki yüzümü kurtardım.
317
00:25:46,240 --> 00:25:49,920
Müstakbel damadım cömert ve sivil ve askeri erdemlere sahip.
318
00:25:49,920 --> 00:25:52,000
Aynı zamanda bir generalin oğlu.
319
00:25:52,000 --> 00:25:54,520
Geleceğin kesinlikle umut verici.
320
00:25:54,520 --> 00:25:57,960
Genç Lord Yang gibi genç bir adam gerçekten büyüleyici.
321
00:25:57,960 --> 00:26:01,480
Bir erkeğin cariyesi olması normaldir
322
00:26:01,480 --> 00:26:06,680
ama umarım ne kadar cariyen olursa olsun
323
00:26:06,680 --> 00:26:10,480
Jialuo'yu ilk sıraya koyarsın.
324
00:26:10,480 --> 00:26:12,520
Bunu yapabilir misin?
325
00:26:16,560 --> 00:26:19,080
Birini sevmek ve onunla yaşlanmak istiyorum.
326
00:26:19,680 --> 00:26:22,400
Kocamı başka kızlarla paylaşmayacağım.
327
00:26:22,920 --> 00:26:26,440
Kocam beni ancak yalnız sevebilir.
328
00:26:26,440 --> 00:26:28,880
Cariyesi olmayacak.
329
00:26:28,880 --> 00:26:32,280
Her zaman birlikte olacağız, diri ya da ölü.
330
00:26:33,680 --> 00:26:39,560
Göksel Prenses, eski zamanlardan beri yaban kazlarının çok sadık olduğu ve sadece bir ortağı olacağı bilinmektedir.
331
00:26:39,560 --> 00:26:43,480
Bir çift, yaşam ve ölüm arasında sıkışarak birbirini takip eder.
332
00:26:43,480 --> 00:26:46,720
Elini tuttuğuma göre, onunla birlikte yaşlanmam gerektiğine söz vermek için
333
00:26:46,720 --> 00:26:50,440
nişan hediyesi olarak yaban kazları kullandım.
334
00:26:50,440 --> 00:26:52,720
O benim tek aşkım olacak.
335
00:26:52,720 --> 00:26:57,080
Siyah saçtan beyaza, geceden gündüze birlikte olmak,
336
00:26:59,160 --> 00:27:00,880
gönülden.
337
00:27:05,400 --> 00:27:07,920
Wei Dükü Evi'nin tüm üyelerini alıp götürün!
338
00:27:07,920 --> 00:27:09,480
Evet!
339
00:27:16,680 --> 00:27:18,160
Dur!
340
00:27:18,160 --> 00:27:21,160
Burası Wei Dükü'nün malikanesi. Kim ortalığı karıştırmaya cüret eder?
341
00:27:23,280 --> 00:27:24,680
Baş Danışman'ın emriyle
342
00:27:24,680 --> 00:27:28,520
buradaki herkes tutuklanmalı.
343
00:27:28,520 --> 00:27:29,960
Kim emre itaat etmezse öldürülecektir.
344
00:27:29,960 --> 00:27:31,480
Göksel Prenses...
345
00:27:37,440 --> 00:27:41,240
Wei Dükü Evi'ndeki herkes beni içeriyor mu?
346
00:27:42,920 --> 00:27:47,840
Endişeliyim. Bu, gizli bir nedeni olan bir eylemdir.
347
00:27:47,840 --> 00:27:51,720
Korkarım güvenli olmayacak.
348
00:27:53,680 --> 00:27:56,200
Yang Jian, Jialuo'yu arka kapıdan götür.
349
00:27:56,200 --> 00:27:58,080
Kayınvalide, kalıp yardım edebilirim.
350
00:27:58,160 --> 00:27:59,480
anne,. Gitmiyorum.
351
00:27:59,480 --> 00:28:02,920
İyi ol! Buradaki Cennetsel Prenses ile iyi olacağız.
352
00:28:02,920 --> 00:28:06,560
Git ne olduğunu
353
00:28:06,560 --> 00:28:09,800
ve babanın şimdi nasıl olduğunu öğren. Aklında bulunsun.
354
00:28:09,800 --> 00:28:12,400
- Anne.
- Git! Git!
355
00:28:12,400 --> 00:28:13,720
Hadi gidelim!
356
00:28:13,720 --> 00:28:15,120
Acele et!
357
00:28:20,000 --> 00:28:24,320
Wei Dükü Dugu Xin, önemli bir yetkiliyi öldürmeye ve bir isyan çıkarmaya teşebbüs etti.
358
00:28:24,320 --> 00:28:26,400
Öldürülmeyi hak ediyor.
359
00:28:26,400 --> 00:28:28,320
Ben de sadece emirleri uyguluyorum.
360
00:28:28,320 --> 00:28:31,360
Göksel Prenses, lütfen kenara çekil.
361
00:28:31,360 --> 00:28:34,640
Kimin emri? Büyük Adalet Bakanı'nın infaz emri mi
362
00:28:34,640 --> 00:28:36,560
yoksa Majestelerinin imparatorluk fermanı mı?
363
00:28:36,560 --> 00:28:38,360
İmparatorluk fermanı nerede?
364
00:28:38,800 --> 00:28:40,920
Büyük Danışman'ın emri altına giriyorum.
365
00:28:41,920 --> 00:28:45,640
Büyük Danışman şimdi imparatorluğumun yasalarından mı sorumlu?
366
00:28:45,640 --> 00:28:47,320
Ne kadar pervasızsın!
367
00:28:47,320 --> 00:28:49,160
Beni askerlerle tehdit etmeye nasıl cüret edersin?
368
00:28:50,000 --> 00:28:53,440
Şimdi Büyük Danışman'a soracağım.
369
00:28:53,440 --> 00:28:57,080
Onlara biraz zarar vermemelisin!
370
00:29:00,400 --> 00:29:01,720
Tutuklayın onları!
371
00:29:01,720 --> 00:29:03,160
Evet!
372
00:29:03,160 --> 00:29:04,840
Kim cüret eder!
373
00:29:07,120 --> 00:29:09,280
Göksel Prenses hariç.
374
00:29:09,280 --> 00:29:13,760
Ne? Büyük Danışmana meydan okumaya cesaretin var mı?
375
00:29:13,760 --> 00:29:15,480
Sonunu mu arıyorsun?
376
00:29:20,280 --> 00:29:21,640
Anne!
377
00:29:27,160 --> 00:29:28,640
Gel!
378
00:29:34,800 --> 00:29:35,880
Git!
379
00:29:35,880 --> 00:29:38,960
Herkesi buraya götürün!
380
00:29:39,960 --> 00:29:40,880
Nereye gidiyorsun?
381
00:29:40,880 --> 00:29:42,200
Ailemi öylece geride bırakamam.
382
00:29:42,200 --> 00:29:45,040
Gitsen de bir faydan olmaz. Dışarı çıkıp başka bir yol düşüneceğiz.
383
00:29:45,040 --> 00:29:46,040
Beni yalnız bırakın!
384
00:29:46,040 --> 00:29:49,160
Dugu Jialuo'yu yakalayamazsan kendine dikkat et!
385
00:30:23,320 --> 00:30:25,640
babam nasıl
386
00:30:25,640 --> 00:30:27,200
Chu Dükü öldürüldü.
387
00:30:27,200 --> 00:30:29,840
Baban hapse atıldı.
388
00:30:29,840 --> 00:30:31,840
Nasıl böyle oldu?
389
00:30:31,840 --> 00:30:34,400
Peki ya annem ve erkek kardeşim?
390
00:30:34,400 --> 00:30:38,200
Chu Dükü Evi'nden ve Wei Dükü Evi'nden herkes tutuklandı.
391
00:30:38,200 --> 00:30:40,120
Hepsi senin suçun! Dönmeme izin verseydin...
392
00:30:40,120 --> 00:30:43,800
Geri dönseydin sen de hapse girecektin.
393
00:30:45,760 --> 00:30:47,760
Peki ya kız kardeşim, Göksel Prenses?
394
00:30:47,760 --> 00:30:50,600
Daha önce etrafa sormak için dışarı çıktım. Jin Dükü'nün malikanesine yaklaşırken
395
00:30:50,600 --> 00:30:55,440
Cennetsel Prenses'in Yuwen Hu ile gerçek bir tartışma yaşadığını ve öfkeden bayıldığını duydum.
396
00:30:55,440 --> 00:30:57,000
Yine de saraya geri gönderildi.
397
00:30:57,000 --> 00:30:59,640
- Babamı göreceğim.
- Gerçekten başını ilmeğe geçirmek istiyor musun?
398
00:30:59,640 --> 00:31:01,160
Sakin olabilir misin? Birlikte çözeceğiz.
399
00:31:01,160 --> 00:31:04,600
Hayır. Babamı bulmalıyım; yoksa nasıl anlarız?
400
00:31:04,600 --> 00:31:06,160
- Ama…
- Hayır ama!
401
00:31:06,160 --> 00:31:08,440
Bu ailemin sorunu. Kendim bir yol düşüneceğim.
402
00:31:08,440 --> 00:31:09,800
Bu seni ilgilendirmez!
403
00:31:09,800 --> 00:31:11,320
- Jialuo!
- Ne?
404
00:31:11,320 --> 00:31:12,800
Babanı kurtarmayacak mısın?
405
00:31:12,800 --> 00:31:15,280
Tamam aşkım. seni oraya götüreceğim
406
00:31:17,280 --> 00:31:20,040
General Yang babamı kurtardı. Sana yardım etmem doğru.
407
00:31:20,040 --> 00:31:21,920
Teşekkürler Chen Kardeş.
408
00:31:21,920 --> 00:31:23,440
Burası Wei Dükü'nün tutulduğu hücre.
409
00:31:23,440 --> 00:31:25,680
O önemli bir suçlu. Müfettişler her an gelebilir.
410
00:31:25,680 --> 00:31:28,080
Acele etsen iyi olur. Sana göz kulak olmak için burada kalacağım.
411
00:31:28,080 --> 00:31:29,080
Tamam aşkım. Teşekkür ederim.
412
00:31:29,080 --> 00:31:30,520
Kapıyı aç.
413
00:31:36,440 --> 00:31:37,760
Orada.
414
00:31:40,640 --> 00:31:43,800
Baba. Baba!
415
00:31:47,440 --> 00:31:49,440
Neden buradasın?
416
00:31:49,440 --> 00:31:51,040
Seni çıkarmaya geldim.
417
00:31:51,040 --> 00:31:53,880
Kayınpeder merak etme. Gardiyan bizim bir arkadaşımız.
418
00:31:53,880 --> 00:31:55,440
Annen nasıl?
419
00:31:55,440 --> 00:31:58,080
Hepsi Yuwen Hu tarafından tutuklandı.
420
00:31:59,400 --> 00:32:02,400
Hepimizi öldürmeye çalışıyor.
421
00:32:02,400 --> 00:32:05,160
Zaman bitiyor. Uzun lafın kısası yapacağım.
422
00:32:05,160 --> 00:32:09,400
Yuwen Hu, Duke of Chu'nun danışmanı Xiao Zuo'yu satın aldı.
423
00:32:09,400 --> 00:32:13,480
Yuwen Hu'yu öldürmeyi planlayan Chu Dükü hakkında bir mektup uydurdu.
424
00:32:13,480 --> 00:32:17,280
Ayrıca beni Chu Dükü'nün suç ortağı olarak suçladı.
425
00:32:17,280 --> 00:32:19,960
Chu Dükü tam orada öldürüldü.
426
00:32:19,960 --> 00:32:22,400
Beni bırakacaklarını sanmıyorum.
427
00:32:22,400 --> 00:32:25,160
Neyse ki, kaçtın.
428
00:32:25,160 --> 00:32:28,880
Sonunda daha az endişelenebilirim.
429
00:32:28,880 --> 00:32:33,400
Hatırlamak. Hayatta kal, ne pahasına olursa olsun.
430
00:32:33,400 --> 00:32:35,640
Baba, korkmuyorum.
431
00:32:35,640 --> 00:32:37,840
Seni şimdi dışarı çıkarıyorum.
432
00:32:38,600 --> 00:32:41,240
Jialuo. Jialuo!
433
00:32:41,240 --> 00:32:44,320
Jialuo! Açıkça dinleyin!
434
00:32:44,320 --> 00:32:48,040
Bugün bu hücreden çıkarsam, bu ceza korkusundan kaçmak olur.
435
00:32:48,040 --> 00:32:49,920
Daha sonra adımı temize çıkaramayacağım
436
00:32:49,920 --> 00:32:53,840
ve Dugu ailemiz gerçekten ölüme mahkum olacak.
437
00:32:54,600 --> 00:32:57,840
Baba, üzgünüm.
438
00:32:59,400 --> 00:33:02,520
Müfettiş birazdan gelir. Acele et ve git.
439
00:33:03,280 --> 00:33:05,360
Kayınpeder, kendine iyi bak.
440
00:33:05,360 --> 00:33:09,640
- Babam ve ben seni çıkarmaya çalışacağız.
- Baba.
441
00:33:09,640 --> 00:33:13,400
Yang Jian, Jialuo'ya iyi bak.
442
00:33:13,400 --> 00:33:17,520
Ona her zaman değerli hazinemmiş gibi davrandım.
443
00:33:17,520 --> 00:33:21,760
Umarım hayatının geri kalanında onunla kalacağına
444
00:33:21,760 --> 00:33:25,560
ve onu her zaman koruyacağına ve seveceğine dair bana söz verebilirsin.
445
00:33:25,560 --> 00:33:30,800
Ölmeden önce senden istediğim son şey bu.
446
00:33:30,800 --> 00:33:36,320
Merak etme! Jialuo'ya iyi davranacağım ve kimsenin onu incitmesine asla izin vermeyeceğim.
447
00:33:36,320 --> 00:33:38,200
Lütfen.
448
00:33:39,160 --> 00:33:44,160
Jialuo, sen büyüdün.
449
00:33:44,160 --> 00:33:48,080
Hayatın değişken olduğunu kabul etmelisiniz.
450
00:33:50,400 --> 00:33:53,280
Elbette! Daha fazla gecikme yok. Acele et ve git!
451
00:33:54,360 --> 00:33:57,480
- Baba.
- Git. Git!
452
00:33:59,040 --> 00:34:00,400
Baba.
453
00:34:00,400 --> 00:34:01,920
Git!
454
00:34:31,159 --> 00:34:32,599
Hadi gidelim.
455
00:34:59,360 --> 00:35:02,480
Tongzhou eyalet valisi, bunun tapınak inşaatını onayladığınız için
456
00:35:02,480 --> 00:35:05,600
küçük bir minnettarlık göstergesi olduğunu söyledi.
457
00:35:05,600 --> 00:35:09,960
Ayrıca atadığınız inşaat malzemesini de kullanacaklar.
458
00:35:09,960 --> 00:35:14,200
Tapınak inşa edildikten sonra, kararlaştırıldığı gibi fazla parayı size teslim edecekler.
459
00:35:14,200 --> 00:35:17,720
Ona, malzeme en iyisi olmasa da,
460
00:35:17,720 --> 00:35:21,320
tapınağın yirmi yıl ayakta kalacağını garanti etmesi gerektiğini söyle.
461
00:35:21,320 --> 00:35:22,920
Evet. Evet.
462
00:35:24,280 --> 00:35:27,480
Baba, biri dışında Wei Dükü ve Chu Dükü ile ilgili
463
00:35:27,480 --> 00:35:32,040
herkes tutuklandı.
464
00:35:32,040 --> 00:35:33,160
DSÖ?
465
00:35:33,160 --> 00:35:35,480
Dugu Xin'in en küçük kızı Dugu Jialuo.
466
00:35:35,480 --> 00:35:37,800
Yang Jian, nişan hediyelerini teslim etmek için oradayken onu kurtardı.
467
00:35:37,800 --> 00:35:41,080
Kız da olsa yeniden canlanmalarına fırsat bırakmamalıyız.
468
00:35:41,080 --> 00:35:43,600
Onu bulmak için derine in.
469
00:35:43,600 --> 00:35:44,880
Evet.
470
00:35:45,760 --> 00:35:50,520
Dugu Xin ve Zhao Gui'nin sizi öldürmeye çalıştığı haberi etrafa yayıldı.
471
00:35:50,560 --> 00:35:53,240
Yakında, tüm saray mensupları bilgilendirilecek.
472
00:35:53,240 --> 00:35:55,320
Dugu Xin'i canlı bırakarak
473
00:35:55,320 --> 00:36:01,120
kimin gelip onu kurtaracağını görelim ve müttefiklerinin kim olduğunu öğrenelim.
474
00:36:01,120 --> 00:36:04,360
Sonra onları birer birer öldüreceğiz.
475
00:36:04,360 --> 00:36:07,360
Ne parlak bir fikir!
476
00:36:08,880 --> 00:36:11,920
Dedikleri gibi, maymunları uyarmak için tavuğu öldürmek.
477
00:36:11,920 --> 00:36:18,200
Bakalım başka kim bana karşı çıkmaya cesaret edecek.
478
00:36:20,360 --> 00:36:23,560
Dugu Xin'i kurtarmaya gelenlere gelince,
479
00:36:24,640 --> 00:36:29,600
hepsini öldürün
480
00:36:29,600 --> 00:36:31,720
ve hiçbirini...
481
00:36:33,120 --> 00:36:35,120
canlı bırakmayın.
482
00:36:35,120 --> 00:36:37,280
[Sui Konağı Dükü]
483
00:36:47,280 --> 00:36:48,480
Arayın!
484
00:36:48,480 --> 00:36:49,920
Hiçbir köşeyi ayırmayın!
485
00:36:49,920 --> 00:36:51,520
Evet!
486
00:36:51,520 --> 00:36:53,040
Dur!
487
00:36:58,600 --> 00:37:01,680
Oh, Büyük Danışman'ın oğlu.
488
00:37:01,680 --> 00:37:08,760
Neden çok sayıda askerle evime giriyorsun?
489
00:37:08,760 --> 00:37:13,640
Dugu Xin ve Zhao Gui, isyan amacıyla Büyük Danışmanı öldürmek için işbirliği yaptı.
490
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
Ailelerinin üyeleri buna göre cezalandırılmalıdır.
491
00:37:16,160 --> 00:37:20,160
Baş Danışmanın emriyle onları tutuklamaya gittik
492
00:37:20,160 --> 00:37:24,800
ama oğlunuz Yang Jian, Dugu Jialuo ile birlikte kaçtı.
493
00:37:25,680 --> 00:37:29,400
General Yang, Dugu Jialuo önemli bir suçlu.
494
00:37:29,400 --> 00:37:33,080
Onu korumaya cüret edersen, onu barındırmakla suçlanacaksın.
495
00:37:33,080 --> 00:37:35,760
Onu teslim etsen iyi olur.
496
00:37:35,760 --> 00:37:39,520
Genç Lord Yuwen, bir yanlış anlaşılma olmalı.
497
00:37:39,520 --> 00:37:43,800
Ayrıca Dugu Jialuo'yu görmedik.
498
00:37:43,800 --> 00:37:48,960
Lütfen geri dön ve Büyük Danışmana başka bir yer aramasını söyle.
499
00:37:48,960 --> 00:37:53,200
Sadece söyleyerek burada olmadığını nasıl kanıtlayabilirsin?
500
00:37:53,200 --> 00:37:56,600
- Aramak!
- Burası Sui Dükü'nün malikanesi.
501
00:37:56,600 --> 00:37:58,520
Neye dayanarak onu istediğiniz gibi arayabilirsiniz?
502
00:37:58,520 --> 00:38:02,240
Onun varlığını kabul etmediğine göre aramalıyım.
503
00:38:02,240 --> 00:38:04,320
Affedersin.
504
00:38:04,320 --> 00:38:08,360
Bu dava Sonbahar Ofisi tarafından yargılandı mı?
505
00:38:15,920 --> 00:38:18,040
Elimizde somut kanıt var.
506
00:38:18,040 --> 00:38:21,520
Sonbahar Dairesi'nin cezayı destekleyecek duruşması olmadan,
507
00:38:21,520 --> 00:38:23,800
önemli bir suçlu derken neyi kastediyorsunuz?
508
00:38:23,800 --> 00:38:25,040
Saçmalamayı kes!
509
00:38:25,040 --> 00:38:27,960
Sana son bir şans veriyorum. Dugu Jialuo'yu teslim edin
510
00:38:27,960 --> 00:38:30,480
ya da onun suç ortağı olmakla suçlanacaksınız. Evini arayıp mühürleyeceğim.
511
00:38:30,480 --> 00:38:32,760
Size şunu da söyleyeyim, Genç Lord Yuwen.
512
00:38:32,760 --> 00:38:37,120
Benim yerimde, istediğin sözde suçluyu asla bulamazsın.
513
00:38:37,120 --> 00:38:39,880
İyi! Kaba olduğum için beni suçlama.
514
00:38:39,880 --> 00:38:43,360
Derine inmek zorunda kalsam bile onları bulacağım.
515
00:38:43,360 --> 00:38:45,840
- Ara!
- Evet!
- Bekle!
516
00:38:50,040 --> 00:38:53,440
[Sui Konağı Dükü]
517
00:38:53,440 --> 00:38:56,720
Bu kötü. Ailem de Yuwen Hu tarafından kordon altına alınıyor.
518
00:38:56,720 --> 00:38:58,360
Şimdi ne yapmalıyız?
519
00:38:58,360 --> 00:39:01,320
Önce gidelim. Benimle gel.
520
00:39:02,320 --> 00:39:03,480
Bak! Gel
521
00:39:04,320 --> 00:39:05,720
Gel.
522
00:39:07,120 --> 00:39:08,600
Devam et.
523
00:39:11,000 --> 00:39:16,440
Genç Lord Yuwen, aramakta ısrar ediyorsanız, tamam.
524
00:39:16,440 --> 00:39:18,640
Ama önce açıklığa kavuşturacağım.
525
00:39:18,640 --> 00:39:22,600
Bugün istediğiniz insanları bulamazsanız,
526
00:39:22,600 --> 00:39:26,120
bana tatmin edici bir açıklama yapmalısınız.
527
00:39:29,640 --> 00:39:31,200
Genç efendi!
528
00:39:42,840 --> 00:39:46,560
General Yang, zahmet etmeyin.
529
00:39:46,560 --> 00:39:48,480
Önemli bir suçlunun kaçmasına
530
00:39:48,480 --> 00:39:53,760
yardım eden oğlunuzun cesedini nasıl alacağınızı düşünmek için zaman ayırsanız iyi olur.
531
00:39:53,760 --> 00:39:55,560
Veda.
532
00:39:55,560 --> 00:39:57,080
Hadi gidelim!
533
00:40:00,200 --> 00:40:02,640
Peder, Baş Danışmanı öldürmeye çalışmak ağır bir suçtur.
534
00:40:02,640 --> 00:40:04,320
Bütün aile suçlanacak.
535
00:40:04,320 --> 00:40:06,840
En Büyük Birader Jialuo ile gerçekten kaçsaydı, o...
536
00:40:06,840 --> 00:40:09,320
Baba, şimdi ne yapmalıyız?
537
00:40:09,320 --> 00:40:14,600
Yuwen Hui, muhtemelen kardeşinin nerede saklandığını bildikleri için aniden ayrıldı.
538
00:40:14,600 --> 00:40:16,320
- Üçüncü Oğul.
- Baba.
539
00:40:16,320 --> 00:40:18,760
Saraya git ve ikinci kardeşini bul.
540
00:40:18,760 --> 00:40:21,960
Kardeşini ve Jialuo'yu bir an önce bulmaları için imparatorluk muhafızlarını getir.
541
00:40:21,960 --> 00:40:24,640
Yuwen Hui tarafından yakalanmalarına izin vermeyin.
542
00:40:24,640 --> 00:40:26,560
- Anladım.
- Şimdi terket!
543
00:40:26,600 --> 00:40:28,120
Evet.
544
00:40:32,680 --> 00:40:35,120
Jialuo, önce burada dinlen.
545
00:40:35,120 --> 00:40:37,120
Gidip dışarıda yiyecek bir şeyler bulacağım.
546
00:40:37,120 --> 00:40:40,160
Tek başıma dışarı çıkmayacağıma söz ver.
547
00:40:46,160 --> 00:40:48,560
Ve bir şeyi unutma.
548
00:40:48,560 --> 00:40:51,760
Yuwen Hu, büyük karlar için özel olarak madeni paralar bastı.
549
00:40:51,760 --> 00:40:54,480
Ayrıca tapınaklar inşa ederek zimmetine para geçiriyor.
550
00:40:54,480 --> 00:40:58,240
Hatta kendi imparatorluğunu kurmak için özel olarak büyük miktarda fon tutuyor.
551
00:40:58,240 --> 00:41:02,240
Eğer bir şansınız varsa, onu araştırmanız gerekir.
552
00:41:02,240 --> 00:41:06,520
Yuwen Hu ve yandaşlarını ancak sağlam kanıtlarla devirebiliriz.
44093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.