All language subtitles for Queen Dugu EP02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 [Bölüm 2] 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,000 O zaman ne istiyorsun? 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,200 Birini sevmek ve sadece onunla yaşlanmak istiyorum. 4 00:00:08,200 --> 00:00:11,200 Birini sevmek ve sadece onunla yaşlanmak mı? 5 00:00:11,200 --> 00:00:14,600 Kocamı başka kızlarla paylaşmayacağım. 6 00:00:14,600 --> 00:00:17,800 Kocam beni ancak yalnız sevebilir. 7 00:00:17,800 --> 00:00:20,080 Cariyesi olmayacak. 8 00:00:20,080 --> 00:00:22,680 Her zaman birlikte olacağız, diri ya da ölü. 9 00:00:22,680 --> 00:00:27,080 Bunu yapamıyorsan, lütfen kendine başka bir kız bul. 10 00:00:29,800 --> 00:00:32,000 Dünyada bir sürü kız olabilir 11 00:00:32,000 --> 00:00:37,000 ama benim ihtiyacım olan tek şey o. 12 00:00:42,800 --> 00:00:45,000 [Jin Malikanesi Dükü] 13 00:00:53,280 --> 00:00:55,400 An Lu'yu getirin. 14 00:00:58,480 --> 00:01:00,280 Selamlar, Büyük Danışman. 15 00:01:00,280 --> 00:01:04,280 Majesteleri Göksel Prens'e mümkün olan en kısa sürede basmasını sağlayın. 16 00:01:05,800 --> 00:01:07,600 Evet, Büyük Danışman. 17 00:01:07,600 --> 00:01:09,600 - Onu bana ver. - Devam et. 18 00:01:11,480 --> 00:01:13,400 Büyük Danışman, 19 00:01:13,400 --> 00:01:17,080 Dugu Xin'in kızını Yang Zhong'un ailesiyle evlendireceğini duydum. 20 00:01:17,080 --> 00:01:19,400 İkisinin de güçlü orduları var. 21 00:01:19,400 --> 00:01:21,000 Güçlerini birleştirirlerse, 22 00:01:21,000 --> 00:01:23,880 korkarım onlarla başa çıkmak daha zor olacak. 23 00:01:29,880 --> 00:01:30,880 Baba, 24 00:01:30,880 --> 00:01:34,080 hazırlıkları bitirdim. 25 00:01:34,080 --> 00:01:35,480 İyi. 26 00:01:36,400 --> 00:01:38,400 Dugu Xin'in 27 00:01:39,400 --> 00:01:42,680 düğünü ve cenazeyi birlikte yapmasına izin vereceğiz. 28 00:01:59,800 --> 00:02:01,600 Jialuo, bugün nişan hediyelerinin takdimi var. 29 00:02:01,600 --> 00:02:04,400 Güzel giyinmelisin. 30 00:02:04,400 --> 00:02:07,680 Sonunda iyi bir koca buldun. 31 00:02:07,680 --> 00:02:12,000 Baldızı, bu sadece nişan hediyeleri alıyor. Henüz evli değilim. 32 00:02:12,000 --> 00:02:14,800 Belki pişman olur. 33 00:02:16,080 --> 00:02:17,480 Lanet Yang Jian. 34 00:02:17,480 --> 00:02:20,000 Ona kasten soğuk davrandım ve onunla çok kabaca konuştum 35 00:02:20,000 --> 00:02:21,800 ama yine de onu korkutmayı başaramadım. 36 00:02:21,800 --> 00:02:23,600 Ne hakkında konuşuyorsun? 37 00:02:23,600 --> 00:02:25,400 Evlendikten sonra 38 00:02:25,400 --> 00:02:28,000 sözlerine dikkat etmelisin. 39 00:02:32,800 --> 00:02:34,280 Koca. 40 00:02:35,800 --> 00:02:41,280 Bugün damadımızı ağırlamak için size yeni bir takım elbise diktim. 41 00:02:43,600 --> 00:02:47,600 Korkarım Yang Jian'ı bekleyemem. 42 00:02:47,600 --> 00:02:50,400 Yuwen Hu beni evinde bir tartışma için davet etti. 43 00:02:50,400 --> 00:02:54,200 Lütfen bugünkü olayla ilgilen karım. 44 00:02:54,200 --> 00:02:56,000 Yuwen Hu? 45 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Neden onun evine gitmek zorundasın? 46 00:02:58,000 --> 00:03:01,080 Ve neden şimdi gitmelisin? 47 00:03:02,680 --> 00:03:04,800 Merak etme. 48 00:03:04,800 --> 00:03:07,400 Bu, gizli bir nedeni olan bir eylemdir. 49 00:03:07,400 --> 00:03:10,800 Korkarım güvenli olmayacak. 50 00:03:10,800 --> 00:03:12,800 gidemez misin 51 00:03:14,400 --> 00:03:16,400 Ve belki de çok fazla düşünüyorum. 52 00:03:16,400 --> 00:03:19,200 Yuwen Hu pervasızca hareket etmeye cesaret edemezdi. 53 00:03:19,200 --> 00:03:22,000 Pekala, aile işine bak. 54 00:03:22,000 --> 00:03:23,680 Hemen döneceğim. 55 00:03:23,680 --> 00:03:25,600 Emin olabilirsiniz. 56 00:03:35,480 --> 00:03:37,200 Bize eşlik eden çok büyük bir ordu. 57 00:03:37,200 --> 00:03:41,800 Sadece Yuwen Hu buna "davetiye" diyor. 58 00:03:41,800 --> 00:03:44,400 Bugün sadece sen ve ben davetliydik. 59 00:03:44,400 --> 00:03:46,000 Korkarım... 60 00:03:46,000 --> 00:03:50,480 Korkuyorsun... onu araştırdığını bildiğinden mi? 61 00:03:50,480 --> 00:03:54,400 Yoksa onu öldüreceğimi biliyor mu? 62 00:03:55,880 --> 00:03:59,600 Şey, Yuwen Hu anlaşılmaz. 63 00:03:59,600 --> 00:04:03,680 Sözlerimize ve davranışlarımıza dikkat etmeliyiz. 64 00:04:03,680 --> 00:04:05,400 Emin olabilirsiniz. 65 00:04:13,200 --> 00:04:16,600 [Güneş Ay Kapısı] 66 00:05:03,280 --> 00:05:04,680 Selamlar, Kayınvalide. 67 00:05:04,680 --> 00:05:06,800 Selamlar, Damat. 68 00:05:14,400 --> 00:05:18,080 Hanımefendi, Sui Dükü Evi nişan hediyelerini gönderdi. 69 00:05:18,080 --> 00:05:22,200 Bir çift yaban kazı, on parça güderi, yüz top ipek kumaş, 70 00:05:22,200 --> 00:05:27,000 birer testi şarap, darı, pirinç ve sorgum şarabı içerir. 71 00:05:27,000 --> 00:05:28,200 Kızınızla evlendiğim için şanslıyım. 72 00:05:28,200 --> 00:05:30,200 Bu saygımızın bir göstergesidir. 73 00:05:30,200 --> 00:05:32,800 İyi. İyi. 74 00:05:32,800 --> 00:05:34,600 Bu Jialuo'nun ağabeyi. 75 00:05:34,600 --> 00:05:35,800 Ben Dugu Shan'ım. 76 00:05:35,800 --> 00:05:37,200 Tanıştığıma memnun oldum. 77 00:05:37,200 --> 00:05:39,000 Selamlar, Kayınbiraderim. 78 00:05:41,600 --> 00:05:42,680 Jialuo nerede? 79 00:05:42,680 --> 00:05:45,080 Neden hala çıkmadı? 80 00:05:48,600 --> 00:05:50,200 Bayan. 81 00:05:57,400 --> 00:05:58,800 - Bayan! - Jialuo! 82 00:05:58,800 --> 00:05:59,880 Dikkat. 83 00:06:00,600 --> 00:06:02,080 Jialuo! 84 00:06:14,880 --> 00:06:19,200 Damadı, Jialuo hala barışıyor. Önce biraz çayın tadını çıkarın. 85 00:06:19,200 --> 00:06:20,600 Tamam aşkım. 86 00:06:54,400 --> 00:06:55,600 O neden böyle? 87 00:06:55,600 --> 00:06:57,200 Daha önce süslendi. 88 00:06:57,200 --> 00:06:58,880 Ondan beklemiyordum... 89 00:07:00,000 --> 00:07:02,200 Jialuo, neden sen... 90 00:07:02,200 --> 00:07:03,600 Sorun değil. 91 00:07:03,600 --> 00:07:05,280 Jialuo çok başına buyruk biri. 92 00:07:05,280 --> 00:07:08,000 Nasıl giyiniyorsa onu beğenirim. 93 00:07:08,000 --> 00:07:09,800 Her neyse, o gerçek beni biliyor. 94 00:07:09,800 --> 00:07:12,200 Onun için özel olarak giyinmeme gerek yok. 95 00:07:12,200 --> 00:07:15,400 İşte Göksel Prenses geliyor! 96 00:07:17,000 --> 00:07:19,880 Göksel Prensesi saygıyla karşılıyoruz! 97 00:07:26,200 --> 00:07:27,480 Hoş geldin Göksel Prenses. 98 00:07:27,480 --> 00:07:28,480 Törende durma. 99 00:07:28,480 --> 00:07:29,800 Biz bir aileyiz. 100 00:07:29,800 --> 00:07:31,600 Hepiniz, kalkın. 101 00:07:31,600 --> 00:07:33,680 Selamlar, anne. 102 00:07:36,280 --> 00:07:37,880 Abla. 103 00:07:39,680 --> 00:07:43,280 Sonunda küçük Jialuo'muz evleniyor. 104 00:07:44,400 --> 00:07:46,200 Neden sen... 105 00:07:50,400 --> 00:07:55,000 Sui Dükü'nün en büyük oğlu musun? 106 00:07:55,000 --> 00:07:57,680 Evet, Göksel Prenses, benim. 107 00:07:59,880 --> 00:08:03,400 Küçük kız kardeşim Jialuo çocukluğundan beri çok zekidir. 108 00:08:03,400 --> 00:08:06,400 Sivil ve dövüş sanatlarında erkekler kadar iyidir. 109 00:08:06,400 --> 00:08:10,600 Ama o kadar hayat dolu ki her zaman sorun çıkarıyor. 110 00:08:10,600 --> 00:08:14,400 Gelecekte, ona daha fazla katlanmanız, 111 00:08:14,400 --> 00:08:17,400 onu korumanız ve onunla ilgilenmeniz size yardımcı olacaktır. 112 00:08:17,400 --> 00:08:22,000 Genç Lord Yang, sana güvenebilir miyim? 113 00:08:22,800 --> 00:08:27,680 Göksel Prenses, tatlı konuşamayacak kadar aptalım. 114 00:08:27,680 --> 00:08:32,080 Ama Jialuo'yu elimden geldiğince seveceğim ve koruyacağım. 115 00:08:34,000 --> 00:08:36,400 [Beyaz Kaplan Salonu] 116 00:08:36,400 --> 00:08:38,200 Artık bekleyen çok fazla karmaşık 117 00:08:38,200 --> 00:08:44,200 ulusal mesele olduğuna göre, ikinizle bir şeyler içmek gerçekten bir zevk. 118 00:08:44,200 --> 00:08:47,200 Kardeş Zhao, gel. 119 00:08:53,800 --> 00:08:58,800 Kardeş Dugu. Kardeş Zhao. Şerefe. 120 00:08:58,800 --> 00:09:02,200 Büyük Danışman, sen çok meşgul bir adamsın. 121 00:09:02,200 --> 00:09:05,200 Kardeş Zhao ve ben içmeyi pek sevmeyiz. 122 00:09:05,200 --> 00:09:08,800 Sarhoş olursak işleri ertelemeye korkuyorum. 123 00:09:08,800 --> 00:09:14,400 Neden bugün neden buraya gelmemizin istendiğini bize doğrudan söylemiyorsun? 124 00:09:15,680 --> 00:09:17,680 Şarabı içtim. 125 00:09:17,680 --> 00:09:23,280 Büyük Danışman, o zaman hangi nedenle bugün buraya gelmemi istediniz? 126 00:09:23,280 --> 00:09:26,680 Geçmişte, Büyük Ata ağır bir şekilde hastalandığında, oğullarını bana emanet etmişti. 127 00:09:26,680 --> 00:09:29,680 Daha sonra, Wei İmparatorunu tahttan çekilmeye zorladım. 128 00:09:29,680 --> 00:09:33,680 Arka arkaya iki kuzenimin tahta geçmesine yardım ettim. 129 00:09:33,680 --> 00:09:37,000 Kalbimde, Majestelerine sadığım, 130 00:09:37,000 --> 00:09:40,680 kendimi millete adıyorum ve onu önemsiyorum. 131 00:09:40,680 --> 00:09:42,600 hanedanımızın ilk döneminde pek çok şey yapılmamıştı. 132 00:09:42,600 --> 00:09:45,200 Birçok insan hala önceki hanedanı özlüyor. 133 00:09:45,200 --> 00:09:48,200 Birini diğerlerine bir uyarı olarak uygulamak zorundayım. 134 00:09:48,200 --> 00:09:51,680 Söylendiği gibi, her insanın kusurları vardır. 135 00:09:51,680 --> 00:09:55,200 Artık kimse bende hata bulmaya cesaret edemiyor. 136 00:09:55,200 --> 00:10:02,280 Bugün, 137 00:10:02,280 --> 00:10:06,080 Majestelerine daha iyi yardım edebilmem için tavsiyenizi dinlemeye davet ediyorum. 138 00:10:06,080 --> 00:10:10,880 Kardeşler, sizin rehberliğinize boyun eğeceğim. 139 00:10:11,680 --> 00:10:13,280 Tamam aşkım. 140 00:10:13,280 --> 00:10:16,880 Sana yaptığın hataları söyleyeceğim. 141 00:10:16,880 --> 00:10:20,200 Baş Danışman, on büyük suçunuz var. 142 00:10:20,200 --> 00:10:24,400 İlk olarak, oğlunuzu şiddete başvurmak için şımartıyorsunuz. 143 00:10:24,400 --> 00:10:26,680 Oğlunuz sıradan kadınlara tecavüz ediyor, 144 00:10:26,680 --> 00:10:30,200 rüşvet alıyor, kanunları çiğniyor ve sivillere zorbalık yapıyor. 145 00:10:30,200 --> 00:10:32,880 Zhao Gui! Babam mütevazı ve kibar, bu yüzden sana karşı saygılıydı. 146 00:10:32,880 --> 00:10:35,680 Çılgınca konuşmaya nasıl cüret edersin? Kim olduğunu sanıyorsun? 147 00:10:35,680 --> 00:10:36,800 küstah! 148 00:10:36,800 --> 00:10:38,400 Baba! 149 00:10:40,200 --> 00:10:43,000 Seni kötü çocuk! Seni uzun zaman önce terbiye etmeliydim! 150 00:10:43,000 --> 00:10:45,880 Siz sevgimizi kötülük yapmak için kötüye kullanırken, ben devlet işleriyle meşgulüm. 151 00:10:45,880 --> 00:10:48,880 Kaybol. Kaybol! 152 00:10:55,800 --> 00:10:58,600 Jialuo ile evlenmek istediğine göre, 153 00:10:58,600 --> 00:11:01,600 hem sivil hem de askeri becerilerde mükemmel olmalısın. 154 00:11:01,600 --> 00:11:05,760 Bize elindekileri gösterebilir misin? 155 00:11:06,600 --> 00:11:09,880 Göksel Prenses, savaş alanında değiliz. 156 00:11:09,880 --> 00:11:12,000 Askeri yeteneğini nasıl test edebiliriz? 157 00:11:12,000 --> 00:11:14,680 Bu kolay! Burada yarışacağız. 158 00:11:14,680 --> 00:11:16,280 Jialuo. 159 00:11:16,880 --> 00:11:19,880 Göksel Prenses, bugün Jialuo için büyük bir gün. 160 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Savaşmak için keskin silahlar kullanırsak, birinin yaralanması iyi olmaz. 161 00:11:23,600 --> 00:11:26,880 Böyle büyük bir günde silah kullanmayacağız. 162 00:11:26,880 --> 00:11:29,480 Davul dansıyla yarışmaya ne dersiniz? 163 00:11:29,480 --> 00:11:32,000 Bir davul dansında çok fazla zıplama ve yuvarlanma vardır. 164 00:11:32,000 --> 00:11:34,680 Araya birçok dövüş sanatı becerisi eklenir. 165 00:11:34,680 --> 00:11:37,600 Uyum yeteneği test edilebilir, 166 00:11:37,600 --> 00:11:41,280 dövüş sanatları temeli de test edilebilir. 167 00:11:41,280 --> 00:11:44,200 Göksel Prenses Kardeş, onunla rekabet edeceğim. 168 00:11:44,200 --> 00:11:46,680 Ya seni yenersem? 169 00:11:46,680 --> 00:11:49,280 Yakında senin kocan olacak. 170 00:11:49,280 --> 00:11:53,280 Onunla rekabet etmek istediğinde sorun değil. 171 00:11:55,880 --> 00:11:59,080 Genç Lord Yang, itirazınız var mı? 172 00:11:59,080 --> 00:12:00,680 Hayır, bende yok. 173 00:12:00,680 --> 00:12:02,880 Meydan okuyacağım. 174 00:12:08,200 --> 00:12:10,600 Kardeş Zhao, 175 00:12:10,600 --> 00:12:13,280 başka neyi yanlış yaptım? 176 00:12:13,280 --> 00:12:15,400 Lütfen bana bildirin. 177 00:12:17,480 --> 00:12:19,680 - Bu... - Kardeş Zhao! 178 00:12:25,680 --> 00:12:28,400 Büyük Ata, oğullarını sana emanet ettiğine göre, 179 00:12:28,400 --> 00:12:32,200 Büyük Danışman, senin bu önemli görevi üstlenecek kadar zeki olduğunu biliyor olmalı. 180 00:12:32,200 --> 00:12:34,080 O zaman… 181 00:12:34,080 --> 00:12:40,400 ne yapmanız ve ne yapmamanız gerektiğini kesinlikle çok net bir şekilde biliyorsunuz. 182 00:12:42,000 --> 00:12:48,880 Durumumdan korktuğum için kimse bana söylemeye cesaret edemiyorsa ve her zaman hatalarımı gizliyorsa, 183 00:12:48,880 --> 00:12:53,080 istesem bile bilmemin hiçbir yolu yok. 184 00:12:58,600 --> 00:13:01,880 Sen bile hatalarımı göstermeye cesaret edemiyorsan, 185 00:13:01,880 --> 00:13:04,400 başka kim cesaret edebilir? 186 00:13:04,400 --> 00:13:07,080 İyi ilacın tadı acıdır. 187 00:13:08,280 --> 00:13:10,000 Kardeşlerim, 188 00:13:11,280 --> 00:13:15,800 insan milletine böyle sadık kalır. 189 00:13:27,480 --> 00:13:32,000 Anne, hiç kimse Jialuo'nun davul dansına ayak uyduramadı. 190 00:13:32,000 --> 00:13:35,600 Yang Jian'ın becerilerinin harika bir testi olacak. 191 00:13:35,600 --> 00:13:37,200 Akıllıcasın Göksel Prenses. 192 00:13:37,200 --> 00:13:39,080 Davul dansı yarışmasında kimse incinmez 193 00:13:39,080 --> 00:13:41,480 ve biz de gözlerimizi eğlendiririz. 194 00:15:35,880 --> 00:15:39,200 Büyük Danışman, biliyor musun? 195 00:15:39,200 --> 00:15:41,400 rüşvet alıyorsun 196 00:15:41,400 --> 00:15:44,480 Kanıtım yok 197 00:15:44,480 --> 00:15:46,880 ama konağını aramama izin verecek misin? 198 00:15:46,880 --> 00:15:49,000 Yetiştirdiğiniz bu alçaklar... 199 00:15:49,000 --> 00:15:50,600 Kardeş Zhao. Kardeş Zhao. 200 00:15:50,600 --> 00:15:51,880 Sarhoşsun. 201 00:15:51,880 --> 00:15:54,680 Kardeş Dugu, sorun değil. 202 00:15:55,480 --> 00:15:58,680 Kardeş Zhao, devam et. 203 00:15:58,680 --> 00:16:01,200 Peki ya dokuzuncu hata? 204 00:16:01,200 --> 00:16:03,480 İç ve devam et. Saygımı göstermek için kadeh kaldırıyorum. 205 00:16:03,480 --> 00:16:05,480 Artık içemez. 206 00:16:05,480 --> 00:16:07,680 Sarhoş değilim! 207 00:16:08,480 --> 00:16:10,200 Bana saygı duyuyor musun? 208 00:16:10,200 --> 00:16:13,200 Cennetsel Prens'e neden saygılı değilsin? 209 00:16:13,200 --> 00:16:16,280 Majestelerini emirlerinizi almaya zorlamanız, hükümdarımıza saygısızlık etmek ve 210 00:16:16,280 --> 00:16:18,600 imparatorluk sarayındaki düzeni bozmak demektir! 211 00:16:18,600 --> 00:16:19,880 Kardeş Zhao! 212 00:16:19,880 --> 00:16:23,400 Başdanışman sadece görevinden beklenen görevleri yapıyor. 213 00:16:23,400 --> 00:16:25,680 Büyük Danışman, Bakan Zhao çok sarhoş. 214 00:16:25,680 --> 00:16:27,280 Onu hemen eve gönderiyorum. 215 00:16:27,280 --> 00:16:29,400 - Benimle gel. - Sarhoş değilim! 216 00:16:29,400 --> 00:16:31,200 Sarhoş değil! 217 00:16:31,200 --> 00:16:33,600 Doğruyu söylüyorum. 218 00:16:33,600 --> 00:16:35,680 Hata yapmaya devam edersen, 219 00:16:35,680 --> 00:16:39,800 korkarım bir gün pozisyonunu kaybedeceksin. 220 00:16:39,800 --> 00:16:41,600 Kardeş Zhao... 221 00:16:41,600 --> 00:16:46,880 Kardeş Zhao, iyi bir nokta. Beni azarlamakta haklısın. 222 00:16:47,600 --> 00:16:49,200 Büyük Usta, 223 00:16:50,800 --> 00:16:56,880 hata yapmaya devam edersem, beni doğrudan öldürür müsün? 224 00:16:56,880 --> 00:16:58,880 Elbette! 225 00:17:01,080 --> 00:17:04,079 Ülkemize ve insanımıza bir felaket olarak, 226 00:17:04,079 --> 00:17:05,399 parçalara ayrılmayı hak ediyorsunuz! 227 00:17:05,400 --> 00:17:07,599 Kardeş Zhao, kapa çeneni! 228 00:17:07,599 --> 00:17:09,879 - Zhao Yue. - Evet. 229 00:17:09,880 --> 00:17:11,480 Ne duydun? 230 00:17:11,480 --> 00:17:15,280 Grand Mentor seni öldüreceğini söyledi. 231 00:17:15,280 --> 00:17:17,800 Büyük Danışman, Kardeş Zhao çok sarhoş. 232 00:17:17,800 --> 00:17:20,599 Söylediği ciddiye alınmamalı. Onu şimdi geri alıyorum. 233 00:17:20,599 --> 00:17:22,079 Başka bir gün özür dilemeye geliriz. 234 00:17:22,079 --> 00:17:24,799 - Kardeş Zhao, gidelim. - Sarhoş değilim. 235 00:17:26,079 --> 00:17:27,679 Muhafızlar! 236 00:17:32,880 --> 00:17:37,400 Bu Beyaz Kaplan Salonundan adım adım çıkmayı kimse düşünmesin! 237 00:18:44,400 --> 00:18:48,480 Büyük Danışman, Kardeş Zhao sarhoş sözler söylüyordu, 238 00:18:48,480 --> 00:18:51,000 neden kılıçlarınızı çekmelisiniz? 239 00:18:51,000 --> 00:18:56,080 Dışarı çıkarsa şöhretine zarar verir. 240 00:18:58,280 --> 00:19:00,600 Sarhoş sözler mi 241 00:19:00,600 --> 00:19:03,000 yoksa istenmeyen itiraf mı? 242 00:19:05,200 --> 00:19:07,800 Yakında bileceğiz. 243 00:19:12,200 --> 00:19:13,680 Baba. 244 00:19:14,680 --> 00:19:17,680 Ben, Xiao Zuo, Büyük Danışmanı selamlıyorum. 245 00:19:18,400 --> 00:19:20,000 Xiao Zuo, 246 00:19:20,800 --> 00:19:26,480 Zhao Gui'nin isyan edip önemli bir yetkiliyi öldürmeyi planladığını bildirdin. 247 00:19:26,480 --> 00:19:28,480 Herhangi bir kanıtın var mı? 248 00:19:29,680 --> 00:19:32,680 İşte sizi öldürmek istediğinin kanıtı, Büyük Danışman. 249 00:19:37,200 --> 00:19:40,080 Bu, Grand Mentor'un sınır muhafız komutanı Du Huwei'ye yazdığı ve 250 00:19:40,080 --> 00:19:47,080 gelecek ay orada devriye gezerken size suikast düzenleyecek bir suikastçı bulmasını isteyen bir mektup. 251 00:19:47,080 --> 00:19:48,880 Grand Mentor benden mektubu göndermemi istedi. 252 00:19:48,880 --> 00:19:50,400 İsyan korkusuyla, 253 00:19:50,400 --> 00:19:53,800 konuyu gizlice Bay Zhao'ya anlattım. 254 00:19:53,800 --> 00:19:56,400 İşte tanık ve maddi deliller. 255 00:19:56,400 --> 00:19:59,400 Mektup sahte olabilir. 256 00:19:59,400 --> 00:20:01,600 Yalancı şahitlik de yapıyor olabilir. 257 00:20:01,600 --> 00:20:04,200 Kardeş Zhao'yu hemen saraya götürüyorum 258 00:20:04,200 --> 00:20:07,680 ve Cennetsel Prens'ten bunu açıkça araştırmasını isteyeceğim. 259 00:20:07,680 --> 00:20:09,080 Ne? Büyük Bakan. 260 00:20:09,080 --> 00:20:15,080 Damadınız Cennet Prensi ve kızınız Cennet Prensesi'ni aramak için saraya girmek istiyorsunuz. 261 00:20:15,080 --> 00:20:17,280 Göksel Prenses yardımseverdir, 262 00:20:18,000 --> 00:20:20,880 ancak babası vahşi hırslarla açgözlüdür. 263 00:20:21,680 --> 00:20:27,480 Eğer Büyük Bakan benden seni öldürmememi istemeseydi, 264 00:20:27,480 --> 00:20:31,480 hayatta ve burada oturuyor olmayacaktın! 265 00:20:32,400 --> 00:20:33,880 İyi. 266 00:20:34,680 --> 00:20:36,280 Hepiniz onu duydunuz. 267 00:20:36,280 --> 00:20:40,080 Zhao Gui şahsen beni öldürmeyi planladığını itiraf etti. 268 00:20:40,080 --> 00:20:41,680 Muhafızlar! 269 00:20:41,680 --> 00:20:43,880 Haini tutuklayın! 270 00:21:58,400 --> 00:22:02,040 Göksel Prenses, bence bu yeterli. 271 00:22:04,320 --> 00:22:08,720 Kız kardeş. Yang Jian. İkiniz arasında kazananın kim olduğunu belirlemek zor. 272 00:22:08,720 --> 00:22:11,200 Artık rekabeti bırakalım. 273 00:22:49,000 --> 00:22:51,360 Kaplanın inine bir kuzu girer. 274 00:22:52,200 --> 00:22:54,760 Hala kaçmayı hayal ediyor musun? 275 00:23:07,280 --> 00:23:10,720 Yuwen Hu, beni tutuklamaya nasıl cüret edersin? 276 00:23:11,560 --> 00:23:14,400 Sen gerçekten Büyük Savaş Bakanısın, Wei Dükü. 277 00:23:14,400 --> 00:23:18,880 Boğazına bıçak dayansa da hâlâ sakinsin. 278 00:23:23,400 --> 00:23:27,040 Büyük Danışman, Büyük Danışman yüksek bir konumdadır. 279 00:23:27,040 --> 00:23:28,680 Bu ciddi bir konu. 280 00:23:28,680 --> 00:23:33,040 Sonbahar Ofisi Adalet Bakanı bu davayı görmelidir 281 00:23:33,040 --> 00:23:34,920 ve Cennetsel Prens tarafından kararlaştırılmalıdır. 282 00:23:34,920 --> 00:23:40,720 Lütfen Majestelerinin cezasına karar vermesi için Büyük Mentor'u şahsen saraya gönderin. 283 00:23:40,720 --> 00:23:43,560 Majestelerinden bahsetmeyi bırakın. 284 00:23:43,560 --> 00:23:47,200 Majesteleri hakkında konuşmak sizi kurtarabilir mi sanıyorsunuz? 285 00:23:47,200 --> 00:23:51,000 Bugün ikiniz de öleceksiniz. 286 00:23:51,000 --> 00:23:54,320 Seni öldürme planının Büyük Savaş Bakanı ile hiçbir ilgisi yok. 287 00:23:54,320 --> 00:24:01,080 Senden her zaman nefret etmişimdir ve uzun zamandır Büyük Zhou'yu senin gibi çılgınca hırslı bir adamdan kurtarmak istiyordum. 288 00:24:01,080 --> 00:24:03,280 Büyük Savaş Bakanı planınızı gizledi. 289 00:24:03,280 --> 00:24:05,560 O zaman suç ortağı olur. 290 00:24:06,400 --> 00:24:08,800 Ona tuzak kuruyorsun. 291 00:24:08,800 --> 00:24:12,680 İmparatorluk sarayında onun isyan edebileceğine kim inanacak? 292 00:24:12,680 --> 00:24:17,560 Babam siz ikinizin suçlu olduğunuzu söylediyse, suçlusunuz demektir! 293 00:24:17,560 --> 00:24:20,120 Tuzağa düşürülmekten korkmuyoruz. 294 00:24:20,120 --> 00:24:23,840 Baş Danışman bu meseleyi burada özel olarak halletmek istiyor. 295 00:24:23,840 --> 00:24:29,680 Korkarım kurucu bakanlar ve tüm saray mensupları kendilerini tehlikede hissedecek ve size karşı gelecekler. 296 00:24:29,680 --> 00:24:33,200 Ayrıca biz ölürsek ve komşu ülkeler bu iç çekişmeyi öğrenirlerse 297 00:24:33,200 --> 00:24:39,360 asker gönderip ülkemizin temellerine zarar verirler. 298 00:24:40,520 --> 00:24:42,560 Kimi korkutuyorsun? 299 00:24:42,560 --> 00:24:44,880 Yuwen Hu, 300 00:24:44,880 --> 00:24:50,000 bir sürü asi şey yaptın ve bir gün hem Cennet hem de Dünya tarafından idam edileceksin. 301 00:24:50,000 --> 00:24:54,120 Önceki kralı zehirledin. Bunu kimsenin bilmediğini düşünme. 302 00:24:57,680 --> 00:24:59,360 Kardeş Zhao. 303 00:25:02,200 --> 00:25:04,880 - Kardeş Zhao! - Dur! 304 00:25:04,880 --> 00:25:08,240 O halde cehenneme gidin ve değerli krala 305 00:25:09,720 --> 00:25:12,320 nasıl öldüğünü sorun. 306 00:25:14,760 --> 00:25:17,320 Ne harika bir davul dansı! 307 00:25:17,320 --> 00:25:20,920 Yang Jian şiddetli bir şekilde hızlı ve güçlüdür. Jialuo yumuşak ve naziktir. 308 00:25:20,920 --> 00:25:23,320 performans sergilediklerinde içindeki en iyiyi ortaya çıkardılar. 309 00:25:23,320 --> 00:25:25,920 Bu gerçekten göze hoş geliyor. 310 00:25:25,920 --> 00:25:29,080 Göksel Prenses, Jialuo beni iyi yönlendirdi. 311 00:25:29,080 --> 00:25:31,880 Beni ne ilgilendiriyor? 312 00:25:31,880 --> 00:25:34,160 Jialuo gerçekten mükemmel dans etti. 313 00:25:34,160 --> 00:25:36,200 Neredeyse kendimi aptal yerine koyuyordum. 314 00:25:36,200 --> 00:25:40,040 Jialuo beni küçümserse ve bu yüzden böyle iyi bir eşe sahip olmayı kaçırırsam, 315 00:25:40,040 --> 00:25:41,560 bu ciddi olurdu. 316 00:25:41,560 --> 00:25:45,200 Çok savaşmaktan başka seçeneğim yoktu. Neyse ki yüzümü kurtardım. 317 00:25:46,240 --> 00:25:49,920 Müstakbel damadım cömert ve sivil ve askeri erdemlere sahip. 318 00:25:49,920 --> 00:25:52,000 Aynı zamanda bir generalin oğlu. 319 00:25:52,000 --> 00:25:54,520 Geleceğin kesinlikle umut verici. 320 00:25:54,520 --> 00:25:57,960 Genç Lord Yang gibi genç bir adam gerçekten büyüleyici. 321 00:25:57,960 --> 00:26:01,480 Bir erkeğin cariyesi olması normaldir 322 00:26:01,480 --> 00:26:06,680 ama umarım ne kadar cariyen olursa olsun 323 00:26:06,680 --> 00:26:10,480 Jialuo'yu ilk sıraya koyarsın. 324 00:26:10,480 --> 00:26:12,520 Bunu yapabilir misin? 325 00:26:16,560 --> 00:26:19,080 Birini sevmek ve onunla yaşlanmak istiyorum. 326 00:26:19,680 --> 00:26:22,400 Kocamı başka kızlarla paylaşmayacağım. 327 00:26:22,920 --> 00:26:26,440 Kocam beni ancak yalnız sevebilir. 328 00:26:26,440 --> 00:26:28,880 Cariyesi olmayacak. 329 00:26:28,880 --> 00:26:32,280 Her zaman birlikte olacağız, diri ya da ölü. 330 00:26:33,680 --> 00:26:39,560 Göksel Prenses, eski zamanlardan beri yaban kazlarının çok sadık olduğu ve sadece bir ortağı olacağı bilinmektedir. 331 00:26:39,560 --> 00:26:43,480 Bir çift, yaşam ve ölüm arasında sıkışarak birbirini takip eder. 332 00:26:43,480 --> 00:26:46,720 Elini tuttuğuma göre, onunla birlikte yaşlanmam gerektiğine söz vermek için 333 00:26:46,720 --> 00:26:50,440 nişan hediyesi olarak yaban kazları kullandım. 334 00:26:50,440 --> 00:26:52,720 O benim tek aşkım olacak. 335 00:26:52,720 --> 00:26:57,080 Siyah saçtan beyaza, geceden gündüze birlikte olmak, 336 00:26:59,160 --> 00:27:00,880 gönülden. 337 00:27:05,400 --> 00:27:07,920 Wei Dükü Evi'nin tüm üyelerini alıp götürün! 338 00:27:07,920 --> 00:27:09,480 Evet! 339 00:27:16,680 --> 00:27:18,160 Dur! 340 00:27:18,160 --> 00:27:21,160 Burası Wei Dükü'nün malikanesi. Kim ortalığı karıştırmaya cüret eder? 341 00:27:23,280 --> 00:27:24,680 Baş Danışman'ın emriyle 342 00:27:24,680 --> 00:27:28,520 buradaki herkes tutuklanmalı. 343 00:27:28,520 --> 00:27:29,960 Kim emre itaat etmezse öldürülecektir. 344 00:27:29,960 --> 00:27:31,480 Göksel Prenses... 345 00:27:37,440 --> 00:27:41,240 Wei Dükü Evi'ndeki herkes beni içeriyor mu? 346 00:27:42,920 --> 00:27:47,840 Endişeliyim. Bu, gizli bir nedeni olan bir eylemdir. 347 00:27:47,840 --> 00:27:51,720 Korkarım güvenli olmayacak. 348 00:27:53,680 --> 00:27:56,200 Yang Jian, Jialuo'yu arka kapıdan götür. 349 00:27:56,200 --> 00:27:58,080 Kayınvalide, kalıp yardım edebilirim. 350 00:27:58,160 --> 00:27:59,480 anne,. Gitmiyorum. 351 00:27:59,480 --> 00:28:02,920 İyi ol! Buradaki Cennetsel Prenses ile iyi olacağız. 352 00:28:02,920 --> 00:28:06,560 Git ne olduğunu 353 00:28:06,560 --> 00:28:09,800 ve babanın şimdi nasıl olduğunu öğren. Aklında bulunsun. 354 00:28:09,800 --> 00:28:12,400 - Anne. - Git! Git! 355 00:28:12,400 --> 00:28:13,720 Hadi gidelim! 356 00:28:13,720 --> 00:28:15,120 Acele et! 357 00:28:20,000 --> 00:28:24,320 Wei Dükü Dugu Xin, önemli bir yetkiliyi öldürmeye ve bir isyan çıkarmaya teşebbüs etti. 358 00:28:24,320 --> 00:28:26,400 Öldürülmeyi hak ediyor. 359 00:28:26,400 --> 00:28:28,320 Ben de sadece emirleri uyguluyorum. 360 00:28:28,320 --> 00:28:31,360 Göksel Prenses, lütfen kenara çekil. 361 00:28:31,360 --> 00:28:34,640 Kimin emri? Büyük Adalet Bakanı'nın infaz emri mi 362 00:28:34,640 --> 00:28:36,560 yoksa Majestelerinin imparatorluk fermanı mı? 363 00:28:36,560 --> 00:28:38,360 İmparatorluk fermanı nerede? 364 00:28:38,800 --> 00:28:40,920 Büyük Danışman'ın emri altına giriyorum. 365 00:28:41,920 --> 00:28:45,640 Büyük Danışman şimdi imparatorluğumun yasalarından mı sorumlu? 366 00:28:45,640 --> 00:28:47,320 Ne kadar pervasızsın! 367 00:28:47,320 --> 00:28:49,160 Beni askerlerle tehdit etmeye nasıl cüret edersin? 368 00:28:50,000 --> 00:28:53,440 Şimdi Büyük Danışman'a soracağım. 369 00:28:53,440 --> 00:28:57,080 Onlara biraz zarar vermemelisin! 370 00:29:00,400 --> 00:29:01,720 Tutuklayın onları! 371 00:29:01,720 --> 00:29:03,160 Evet! 372 00:29:03,160 --> 00:29:04,840 Kim cüret eder! 373 00:29:07,120 --> 00:29:09,280 Göksel Prenses hariç. 374 00:29:09,280 --> 00:29:13,760 Ne? Büyük Danışmana meydan okumaya cesaretin var mı? 375 00:29:13,760 --> 00:29:15,480 Sonunu mu arıyorsun? 376 00:29:20,280 --> 00:29:21,640 Anne! 377 00:29:27,160 --> 00:29:28,640 Gel! 378 00:29:34,800 --> 00:29:35,880 Git! 379 00:29:35,880 --> 00:29:38,960 Herkesi buraya götürün! 380 00:29:39,960 --> 00:29:40,880 Nereye gidiyorsun? 381 00:29:40,880 --> 00:29:42,200 Ailemi öylece geride bırakamam. 382 00:29:42,200 --> 00:29:45,040 Gitsen de bir faydan olmaz. Dışarı çıkıp başka bir yol düşüneceğiz. 383 00:29:45,040 --> 00:29:46,040 Beni yalnız bırakın! 384 00:29:46,040 --> 00:29:49,160 Dugu Jialuo'yu yakalayamazsan kendine dikkat et! 385 00:30:23,320 --> 00:30:25,640 babam nasıl 386 00:30:25,640 --> 00:30:27,200 Chu Dükü öldürüldü. 387 00:30:27,200 --> 00:30:29,840 Baban hapse atıldı. 388 00:30:29,840 --> 00:30:31,840 Nasıl böyle oldu? 389 00:30:31,840 --> 00:30:34,400 Peki ya annem ve erkek kardeşim? 390 00:30:34,400 --> 00:30:38,200 Chu Dükü Evi'nden ve Wei Dükü Evi'nden herkes tutuklandı. 391 00:30:38,200 --> 00:30:40,120 Hepsi senin suçun! Dönmeme izin verseydin... 392 00:30:40,120 --> 00:30:43,800 Geri dönseydin sen de hapse girecektin. 393 00:30:45,760 --> 00:30:47,760 Peki ya kız kardeşim, Göksel Prenses? 394 00:30:47,760 --> 00:30:50,600 Daha önce etrafa sormak için dışarı çıktım. Jin Dükü'nün malikanesine yaklaşırken 395 00:30:50,600 --> 00:30:55,440 Cennetsel Prenses'in Yuwen Hu ile gerçek bir tartışma yaşadığını ve öfkeden bayıldığını duydum. 396 00:30:55,440 --> 00:30:57,000 Yine de saraya geri gönderildi. 397 00:30:57,000 --> 00:30:59,640 - Babamı göreceğim. - Gerçekten başını ilmeğe geçirmek istiyor musun? 398 00:30:59,640 --> 00:31:01,160 Sakin olabilir misin? Birlikte çözeceğiz. 399 00:31:01,160 --> 00:31:04,600 Hayır. Babamı bulmalıyım; yoksa nasıl anlarız? 400 00:31:04,600 --> 00:31:06,160 - Ama… - Hayır ama! 401 00:31:06,160 --> 00:31:08,440 Bu ailemin sorunu. Kendim bir yol düşüneceğim. 402 00:31:08,440 --> 00:31:09,800 Bu seni ilgilendirmez! 403 00:31:09,800 --> 00:31:11,320 - Jialuo! - Ne? 404 00:31:11,320 --> 00:31:12,800 Babanı kurtarmayacak mısın? 405 00:31:12,800 --> 00:31:15,280 Tamam aşkım. seni oraya götüreceğim 406 00:31:17,280 --> 00:31:20,040 General Yang babamı kurtardı. Sana yardım etmem doğru. 407 00:31:20,040 --> 00:31:21,920 Teşekkürler Chen Kardeş. 408 00:31:21,920 --> 00:31:23,440 Burası Wei Dükü'nün tutulduğu hücre. 409 00:31:23,440 --> 00:31:25,680 O önemli bir suçlu. Müfettişler her an gelebilir. 410 00:31:25,680 --> 00:31:28,080 Acele etsen iyi olur. Sana göz kulak olmak için burada kalacağım. 411 00:31:28,080 --> 00:31:29,080 Tamam aşkım. Teşekkür ederim. 412 00:31:29,080 --> 00:31:30,520 Kapıyı aç. 413 00:31:36,440 --> 00:31:37,760 Orada. 414 00:31:40,640 --> 00:31:43,800 Baba. Baba! 415 00:31:47,440 --> 00:31:49,440 Neden buradasın? 416 00:31:49,440 --> 00:31:51,040 Seni çıkarmaya geldim. 417 00:31:51,040 --> 00:31:53,880 Kayınpeder merak etme. Gardiyan bizim bir arkadaşımız. 418 00:31:53,880 --> 00:31:55,440 Annen nasıl? 419 00:31:55,440 --> 00:31:58,080 Hepsi Yuwen Hu tarafından tutuklandı. 420 00:31:59,400 --> 00:32:02,400 Hepimizi öldürmeye çalışıyor. 421 00:32:02,400 --> 00:32:05,160 Zaman bitiyor. Uzun lafın kısası yapacağım. 422 00:32:05,160 --> 00:32:09,400 Yuwen Hu, Duke of Chu'nun danışmanı Xiao Zuo'yu satın aldı. 423 00:32:09,400 --> 00:32:13,480 Yuwen Hu'yu öldürmeyi planlayan Chu Dükü hakkında bir mektup uydurdu. 424 00:32:13,480 --> 00:32:17,280 Ayrıca beni Chu Dükü'nün suç ortağı olarak suçladı. 425 00:32:17,280 --> 00:32:19,960 Chu Dükü tam orada öldürüldü. 426 00:32:19,960 --> 00:32:22,400 Beni bırakacaklarını sanmıyorum. 427 00:32:22,400 --> 00:32:25,160 Neyse ki, kaçtın. 428 00:32:25,160 --> 00:32:28,880 Sonunda daha az endişelenebilirim. 429 00:32:28,880 --> 00:32:33,400 Hatırlamak. Hayatta kal, ne pahasına olursa olsun. 430 00:32:33,400 --> 00:32:35,640 Baba, korkmuyorum. 431 00:32:35,640 --> 00:32:37,840 Seni şimdi dışarı çıkarıyorum. 432 00:32:38,600 --> 00:32:41,240 Jialuo. Jialuo! 433 00:32:41,240 --> 00:32:44,320 Jialuo! Açıkça dinleyin! 434 00:32:44,320 --> 00:32:48,040 Bugün bu hücreden çıkarsam, bu ceza korkusundan kaçmak olur. 435 00:32:48,040 --> 00:32:49,920 Daha sonra adımı temize çıkaramayacağım 436 00:32:49,920 --> 00:32:53,840 ve Dugu ailemiz gerçekten ölüme mahkum olacak. 437 00:32:54,600 --> 00:32:57,840 Baba, üzgünüm. 438 00:32:59,400 --> 00:33:02,520 Müfettiş birazdan gelir. Acele et ve git. 439 00:33:03,280 --> 00:33:05,360 Kayınpeder, kendine iyi bak. 440 00:33:05,360 --> 00:33:09,640 - Babam ve ben seni çıkarmaya çalışacağız. - Baba. 441 00:33:09,640 --> 00:33:13,400 Yang Jian, Jialuo'ya iyi bak. 442 00:33:13,400 --> 00:33:17,520 Ona her zaman değerli hazinemmiş gibi davrandım. 443 00:33:17,520 --> 00:33:21,760 Umarım hayatının geri kalanında onunla kalacağına 444 00:33:21,760 --> 00:33:25,560 ve onu her zaman koruyacağına ve seveceğine dair bana söz verebilirsin. 445 00:33:25,560 --> 00:33:30,800 Ölmeden önce senden istediğim son şey bu. 446 00:33:30,800 --> 00:33:36,320 Merak etme! Jialuo'ya iyi davranacağım ve kimsenin onu incitmesine asla izin vermeyeceğim. 447 00:33:36,320 --> 00:33:38,200 Lütfen. 448 00:33:39,160 --> 00:33:44,160 Jialuo, sen büyüdün. 449 00:33:44,160 --> 00:33:48,080 Hayatın değişken olduğunu kabul etmelisiniz. 450 00:33:50,400 --> 00:33:53,280 Elbette! Daha fazla gecikme yok. Acele et ve git! 451 00:33:54,360 --> 00:33:57,480 - Baba. - Git. Git! 452 00:33:59,040 --> 00:34:00,400 Baba. 453 00:34:00,400 --> 00:34:01,920 Git! 454 00:34:31,159 --> 00:34:32,599 Hadi gidelim. 455 00:34:59,360 --> 00:35:02,480 Tongzhou eyalet valisi, bunun tapınak inşaatını onayladığınız için 456 00:35:02,480 --> 00:35:05,600 küçük bir minnettarlık göstergesi olduğunu söyledi. 457 00:35:05,600 --> 00:35:09,960 Ayrıca atadığınız inşaat malzemesini de kullanacaklar. 458 00:35:09,960 --> 00:35:14,200 Tapınak inşa edildikten sonra, kararlaştırıldığı gibi fazla parayı size teslim edecekler. 459 00:35:14,200 --> 00:35:17,720 Ona, malzeme en iyisi olmasa da, 460 00:35:17,720 --> 00:35:21,320 tapınağın yirmi yıl ayakta kalacağını garanti etmesi gerektiğini söyle. 461 00:35:21,320 --> 00:35:22,920 Evet. Evet. 462 00:35:24,280 --> 00:35:27,480 Baba, biri dışında Wei Dükü ve Chu Dükü ile ilgili 463 00:35:27,480 --> 00:35:32,040 herkes tutuklandı. 464 00:35:32,040 --> 00:35:33,160 DSÖ? 465 00:35:33,160 --> 00:35:35,480 Dugu Xin'in en küçük kızı Dugu Jialuo. 466 00:35:35,480 --> 00:35:37,800 Yang Jian, nişan hediyelerini teslim etmek için oradayken onu kurtardı. 467 00:35:37,800 --> 00:35:41,080 Kız da olsa yeniden canlanmalarına fırsat bırakmamalıyız. 468 00:35:41,080 --> 00:35:43,600 Onu bulmak için derine in. 469 00:35:43,600 --> 00:35:44,880 Evet. 470 00:35:45,760 --> 00:35:50,520 Dugu Xin ve Zhao Gui'nin sizi öldürmeye çalıştığı haberi etrafa yayıldı. 471 00:35:50,560 --> 00:35:53,240 Yakında, tüm saray mensupları bilgilendirilecek. 472 00:35:53,240 --> 00:35:55,320 Dugu Xin'i canlı bırakarak 473 00:35:55,320 --> 00:36:01,120 kimin gelip onu kurtaracağını görelim ve müttefiklerinin kim olduğunu öğrenelim. 474 00:36:01,120 --> 00:36:04,360 Sonra onları birer birer öldüreceğiz. 475 00:36:04,360 --> 00:36:07,360 Ne parlak bir fikir! 476 00:36:08,880 --> 00:36:11,920 Dedikleri gibi, maymunları uyarmak için tavuğu öldürmek. 477 00:36:11,920 --> 00:36:18,200 Bakalım başka kim bana karşı çıkmaya cesaret edecek. 478 00:36:20,360 --> 00:36:23,560 Dugu Xin'i kurtarmaya gelenlere gelince, 479 00:36:24,640 --> 00:36:29,600 hepsini öldürün 480 00:36:29,600 --> 00:36:31,720 ve hiçbirini... 481 00:36:33,120 --> 00:36:35,120 canlı bırakmayın. 482 00:36:35,120 --> 00:36:37,280 [Sui Konağı Dükü] 483 00:36:47,280 --> 00:36:48,480 Arayın! 484 00:36:48,480 --> 00:36:49,920 Hiçbir köşeyi ayırmayın! 485 00:36:49,920 --> 00:36:51,520 Evet! 486 00:36:51,520 --> 00:36:53,040 Dur! 487 00:36:58,600 --> 00:37:01,680 Oh, Büyük Danışman'ın oğlu. 488 00:37:01,680 --> 00:37:08,760 Neden çok sayıda askerle evime giriyorsun? 489 00:37:08,760 --> 00:37:13,640 Dugu Xin ve Zhao Gui, isyan amacıyla Büyük Danışmanı öldürmek için işbirliği yaptı. 490 00:37:13,640 --> 00:37:16,160 Ailelerinin üyeleri buna göre cezalandırılmalıdır. 491 00:37:16,160 --> 00:37:20,160 Baş Danışmanın emriyle onları tutuklamaya gittik 492 00:37:20,160 --> 00:37:24,800 ama oğlunuz Yang Jian, Dugu Jialuo ile birlikte kaçtı. 493 00:37:25,680 --> 00:37:29,400 General Yang, Dugu Jialuo önemli bir suçlu. 494 00:37:29,400 --> 00:37:33,080 Onu korumaya cüret edersen, onu barındırmakla suçlanacaksın. 495 00:37:33,080 --> 00:37:35,760 Onu teslim etsen iyi olur. 496 00:37:35,760 --> 00:37:39,520 Genç Lord Yuwen, bir yanlış anlaşılma olmalı. 497 00:37:39,520 --> 00:37:43,800 Ayrıca Dugu Jialuo'yu görmedik. 498 00:37:43,800 --> 00:37:48,960 Lütfen geri dön ve Büyük Danışmana başka bir yer aramasını söyle. 499 00:37:48,960 --> 00:37:53,200 Sadece söyleyerek burada olmadığını nasıl kanıtlayabilirsin? 500 00:37:53,200 --> 00:37:56,600 - Aramak! - Burası Sui Dükü'nün malikanesi. 501 00:37:56,600 --> 00:37:58,520 Neye dayanarak onu istediğiniz gibi arayabilirsiniz? 502 00:37:58,520 --> 00:38:02,240 Onun varlığını kabul etmediğine göre aramalıyım. 503 00:38:02,240 --> 00:38:04,320 Affedersin. 504 00:38:04,320 --> 00:38:08,360 Bu dava Sonbahar Ofisi tarafından yargılandı mı? 505 00:38:15,920 --> 00:38:18,040 Elimizde somut kanıt var. 506 00:38:18,040 --> 00:38:21,520 Sonbahar Dairesi'nin cezayı destekleyecek duruşması olmadan, 507 00:38:21,520 --> 00:38:23,800 önemli bir suçlu derken neyi kastediyorsunuz? 508 00:38:23,800 --> 00:38:25,040 Saçmalamayı kes! 509 00:38:25,040 --> 00:38:27,960 Sana son bir şans veriyorum. Dugu Jialuo'yu teslim edin 510 00:38:27,960 --> 00:38:30,480 ya da onun suç ortağı olmakla suçlanacaksınız. Evini arayıp mühürleyeceğim. 511 00:38:30,480 --> 00:38:32,760 Size şunu da söyleyeyim, Genç Lord Yuwen. 512 00:38:32,760 --> 00:38:37,120 Benim yerimde, istediğin sözde suçluyu asla bulamazsın. 513 00:38:37,120 --> 00:38:39,880 İyi! Kaba olduğum için beni suçlama. 514 00:38:39,880 --> 00:38:43,360 Derine inmek zorunda kalsam bile onları bulacağım. 515 00:38:43,360 --> 00:38:45,840 - Ara! - Evet! - Bekle! 516 00:38:50,040 --> 00:38:53,440 [Sui Konağı Dükü] 517 00:38:53,440 --> 00:38:56,720 Bu kötü. Ailem de Yuwen Hu tarafından kordon altına alınıyor. 518 00:38:56,720 --> 00:38:58,360 Şimdi ne yapmalıyız? 519 00:38:58,360 --> 00:39:01,320 Önce gidelim. Benimle gel. 520 00:39:02,320 --> 00:39:03,480 Bak! Gel 521 00:39:04,320 --> 00:39:05,720 Gel. 522 00:39:07,120 --> 00:39:08,600 Devam et. 523 00:39:11,000 --> 00:39:16,440 Genç Lord Yuwen, aramakta ısrar ediyorsanız, tamam. 524 00:39:16,440 --> 00:39:18,640 Ama önce açıklığa kavuşturacağım. 525 00:39:18,640 --> 00:39:22,600 Bugün istediğiniz insanları bulamazsanız, 526 00:39:22,600 --> 00:39:26,120 bana tatmin edici bir açıklama yapmalısınız. 527 00:39:29,640 --> 00:39:31,200 Genç efendi! 528 00:39:42,840 --> 00:39:46,560 General Yang, zahmet etmeyin. 529 00:39:46,560 --> 00:39:48,480 Önemli bir suçlunun kaçmasına 530 00:39:48,480 --> 00:39:53,760 yardım eden oğlunuzun cesedini nasıl alacağınızı düşünmek için zaman ayırsanız iyi olur. 531 00:39:53,760 --> 00:39:55,560 Veda. 532 00:39:55,560 --> 00:39:57,080 Hadi gidelim! 533 00:40:00,200 --> 00:40:02,640 Peder, Baş Danışmanı öldürmeye çalışmak ağır bir suçtur. 534 00:40:02,640 --> 00:40:04,320 Bütün aile suçlanacak. 535 00:40:04,320 --> 00:40:06,840 En Büyük Birader Jialuo ile gerçekten kaçsaydı, o... 536 00:40:06,840 --> 00:40:09,320 Baba, şimdi ne yapmalıyız? 537 00:40:09,320 --> 00:40:14,600 Yuwen Hui, muhtemelen kardeşinin nerede saklandığını bildikleri için aniden ayrıldı. 538 00:40:14,600 --> 00:40:16,320 - Üçüncü Oğul. - Baba. 539 00:40:16,320 --> 00:40:18,760 Saraya git ve ikinci kardeşini bul. 540 00:40:18,760 --> 00:40:21,960 Kardeşini ve Jialuo'yu bir an önce bulmaları için imparatorluk muhafızlarını getir. 541 00:40:21,960 --> 00:40:24,640 Yuwen Hui tarafından yakalanmalarına izin vermeyin. 542 00:40:24,640 --> 00:40:26,560 - Anladım. - Şimdi terket! 543 00:40:26,600 --> 00:40:28,120 Evet. 544 00:40:32,680 --> 00:40:35,120 Jialuo, önce burada dinlen. 545 00:40:35,120 --> 00:40:37,120 Gidip dışarıda yiyecek bir şeyler bulacağım. 546 00:40:37,120 --> 00:40:40,160 Tek başıma dışarı çıkmayacağıma söz ver. 547 00:40:46,160 --> 00:40:48,560 Ve bir şeyi unutma. 548 00:40:48,560 --> 00:40:51,760 Yuwen Hu, büyük karlar için özel olarak madeni paralar bastı. 549 00:40:51,760 --> 00:40:54,480 Ayrıca tapınaklar inşa ederek zimmetine para geçiriyor. 550 00:40:54,480 --> 00:40:58,240 Hatta kendi imparatorluğunu kurmak için özel olarak büyük miktarda fon tutuyor. 551 00:40:58,240 --> 00:41:02,240 Eğer bir şansınız varsa, onu araştırmanız gerekir. 552 00:41:02,240 --> 00:41:06,520 Yuwen Hu ve yandaşlarını ancak sağlam kanıtlarla devirebiliriz. 44093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.