All language subtitles for Mrs Brown (1997) Judi Dench (DVDrip En+En)_Kuth SWE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,306 --> 00:00:19,915 Drottning Victoria kom till tronen 1837 vid 18 Ă„rs Ă„lder. 2 00:00:23,131 --> 00:00:26,168 Hon gifte sig vid tjugo Ă„rs Ă„lder med prins Albert av Saxen-Coburg. 3 00:00:26,238 --> 00:00:30,238 Det var ett av de historiens lyckligaste kungliga Ă€ktenskap. 4 00:00:31,893 --> 00:00:37,115 NĂ€r han dog av tyfoidfeber 1861, var hon otröstlig. 5 00:02:22,334 --> 00:02:24,208 Gud bevare drottningen. 6 00:02:47,842 --> 00:02:51,581 "Jag har skickat efter en Mr John Brown frĂ„n Balmoral. 7 00:02:51,630 --> 00:02:54,880 Hennes majestĂ€t har nĂ€mnt honom vid nĂ„gra tillfĂ€llen.... 8 00:02:54,905 --> 00:02:58,404 sĂ„som varande prins Alberts bĂ€ste tjĂ€nare utomhus... 9 00:02:58,429 --> 00:03:00,801 under hans sista tid dĂ€r. 10 00:03:01,658 --> 00:03:05,429 Drottningens djupa sorg synes ogenomtrĂ€nglig. 11 00:03:05,792 --> 00:03:08,200 Hon har nu inskrĂ€nkt sig till ett levnadssĂ€tt... 12 00:03:08,225 --> 00:03:10,916 "av sĂ„dan grym introspektion... 13 00:03:10,941 --> 00:03:13,327 att vi alla hĂ„ller pĂ„ att förlora förstĂ„ndet. 14 00:03:13,510 --> 00:03:16,594 HushĂ„llet fortsĂ€tter enligt hennes instruktioner... 15 00:03:16,627 --> 00:03:19,747 att följa ritualerna som hon Ă€r sĂ„ van vid, 16 00:03:19,818 --> 00:03:22,688 i ett fĂ„fĂ€ngt försök att hĂ„lla vid liv... 17 00:03:22,713 --> 00:03:25,660 det som aldrig kan göras levande igen. 18 00:03:26,716 --> 00:03:28,782 Familjen och tjĂ€nstefolket lĂ€gger all sin kraft... 19 00:03:28,807 --> 00:03:33,635 pĂ„ att försöka fĂ„ henne ur denna fullstĂ€ndigt morbida sinnesstĂ€mning, 20 00:03:33,735 --> 00:03:35,587 men till ingen nytta. 21 00:03:36,530 --> 00:03:39,108 DĂ€rför mĂ„ste vi hoppas att denne Mr Brown... 22 00:03:39,133 --> 00:03:41,070 kan vĂ€dja till drottningens... 23 00:03:41,115 --> 00:03:43,688 sentimentala, men djupt rotade Ă„sikt ... 24 00:03:43,713 --> 00:03:46,464 att alla frĂ„n höglandet Ă€r bra för hĂ€lsan". 25 00:03:49,012 --> 00:03:50,507 FörlĂ„t, ma'am. 26 00:03:54,706 --> 00:03:57,839 "Han anlĂ€nder med drottningens ponny i eftermiddag, 27 00:03:57,983 --> 00:04:01,164 dĂ„ han hoppas att hennes majestĂ€t Ă€r stark nog 28 00:04:01,189 --> 00:04:03,179 för att övervĂ€ga att göra en ridtur. 29 00:04:04,855 --> 00:04:08,022 Och vad det beslutet betrĂ€ffar, tillsammans med alla andra, 30 00:04:08,047 --> 00:04:10,668 förblir vi, som tidigare, 31 00:04:10,693 --> 00:04:13,494 fĂ„ngar i drottningens sorg. 32 00:04:15,141 --> 00:04:18,300 Din för alltid tillgivne make, Henry". 33 00:04:21,522 --> 00:04:22,818 Windsor. 34 00:04:52,409 --> 00:04:54,283 Gratulerar, ers kungliga höghet. 35 00:04:54,560 --> 00:04:57,047 En pojke, har jag hört. - Ja. 36 00:04:57,072 --> 00:05:00,250 FörtrĂ€ffligt. - Albert Victor. 37 00:05:00,777 --> 00:05:02,444 Kallas Eddie. 38 00:05:02,662 --> 00:05:06,020 Vad tycker ni? - Ett bra val, sir. 39 00:05:06,125 --> 00:05:07,423 UtmĂ€rkt. 40 00:05:19,594 --> 00:05:21,079 Hur mĂ„nga? 41 00:05:21,104 --> 00:05:24,140 Den kungliga familjen och Ă€ldre medlemmar i hushĂ„llet, ma'am. 42 00:05:24,541 --> 00:05:26,415 Bara dem? - Ja, ma'am. 43 00:06:59,606 --> 00:07:02,690 Vi vĂ€ntar Brown i eftermiddag, ma'am. 44 00:07:03,426 --> 00:07:04,684 Vem? 45 00:07:16,005 --> 00:07:19,670 Vacker sjal du har, Alex. FĂ€rgen passar dig bra. 46 00:07:19,803 --> 00:07:21,723 Men du Ă€ter inte tillrĂ€ckligt. 47 00:07:22,181 --> 00:07:25,265 Man fĂ„r inte lĂ„ta fĂ„fĂ€ngan övervinna aptiten. 48 00:07:25,290 --> 00:07:27,051 Nej, ma'am. 49 00:07:47,536 --> 00:07:50,481 Vi vĂ€ntades en kvart över ett. Du Ă€r försenad. 50 00:07:56,011 --> 00:07:59,594 Hennes majestĂ€ts rutiner vid Osborne House Ă€r inte som ni minns dem. 51 00:07:59,699 --> 00:08:01,739 Huset har fortfarande sorg, 52 00:08:01,764 --> 00:08:05,180 och ingen tillĂ„ts höja rösten under nĂ„gra omstĂ€ndigheter. 53 00:08:05,205 --> 00:08:07,454 Drottningen intar frukosten 09.30, Ă€ter lunch 14.00 54 00:08:07,479 --> 00:08:10,350 dricker te 17.30 och Ă€ter middag 20.45 55 00:08:10,375 --> 00:08:12,793 Ingen fĂ„r lĂ€mna byggnaden dĂ„ drottningen Ă€r hemma. 56 00:08:12,818 --> 00:08:14,528 Vid enstaka tillfĂ€llen dĂ„ hon Ă€r ute, 57 00:08:14,553 --> 00:08:16,416 kan man ansöka om permission. 58 00:08:16,491 --> 00:08:18,364 men bara med min tillĂ„telse. 59 00:08:18,401 --> 00:08:21,188 Ni skall vara beredd att gĂ„ med ponnyn nĂ„n gĂ„ng efter 10.00. 60 00:08:21,228 --> 00:08:23,185 Ni ska rengöra drottningens utesaker... 61 00:08:23,210 --> 00:08:26,719 och utföra andra arbeten om och nĂ€r hon sĂ„ önskar. 62 00:08:27,035 --> 00:08:28,523 Och hur vet jag det? 63 00:08:30,077 --> 00:08:31,343 UrsĂ€kta? 64 00:08:31,368 --> 00:08:34,970 Hur vet jag vad drottningen önskar? - Ni fĂ„r ett meddelande. 65 00:08:34,995 --> 00:08:38,535 Och vem kommer med det? - Hennes majestĂ€ts stallmĂ€stare. 66 00:08:38,560 --> 00:08:40,552 Jag behöver en man som vet var jag Ă€r. 67 00:08:40,577 --> 00:08:43,786 Det Ă€r nog inte sĂ„ svĂ„rt att hitta er. - Det duger inte. 68 00:08:45,450 --> 00:08:49,400 DĂ„ ska jag se vad vi kan göra. - Bra. Gör det. 69 00:08:52,023 --> 00:08:54,016 Som ni sĂ€kert minns frĂ„n Balmoral, 70 00:08:54,041 --> 00:08:56,081 sĂ„ talar ni inte i hennes majestĂ€ts nĂ€rvaro, 71 00:08:56,106 --> 00:08:58,849 sĂ„vida inte hennes majestĂ€t tilltalar er direkt. 72 00:09:10,888 --> 00:09:12,778 Mr Brown, ma'am. 73 00:09:23,062 --> 00:09:25,237 Mr Brown Ă€r hĂ€r, ma'am. 74 00:09:56,274 --> 00:09:58,743 Mr Brown. - Ma'am. 75 00:09:59,238 --> 00:10:01,671 Gick resan bra? - Ja, ma'am. 76 00:10:02,478 --> 00:10:04,580 MĂ„r ni bra? - Det gör jag. 77 00:10:05,273 --> 00:10:07,839 Och ponnyn? - Hon mĂ„r ocksĂ„ bra. 78 00:10:13,391 --> 00:10:15,431 Er familj skickade kort. 79 00:10:16,512 --> 00:10:18,551 Det uppskattades mycket. 80 00:10:18,923 --> 00:10:20,472 Det glĂ€der mig. 81 00:10:22,466 --> 00:10:26,158 Min man talade alltid mycket berömmande om er. 82 00:10:27,015 --> 00:10:30,529 Han skulle sĂ€kert ha gĂ„tt med pĂ„ att jag kallat pĂ„ er sĂ„ hĂ€r. 83 00:10:31,929 --> 00:10:34,972 Jag hoppas att det inte varit till för stort besvĂ€r för er. 84 00:10:34,997 --> 00:10:38,034 Jag har ingen familj, ma'am. Bara mina bröder och systrar. 85 00:10:38,059 --> 00:10:39,191 Ja. 86 00:10:39,723 --> 00:10:43,199 Har ni inte en bror som arbetar hĂ€r? 87 00:10:44,207 --> 00:10:46,698 Jag glömmer hans namn. - Archie. 88 00:10:46,792 --> 00:10:48,019 Ja. 89 00:10:50,138 --> 00:10:52,012 DĂ„ har ni lite sĂ€llskap. 90 00:10:52,186 --> 00:10:53,416 Ja. 91 00:11:03,970 --> 00:11:07,498 Vid gud, sĂ„ hade jag aldrig rĂ€knat med att se er i det hĂ€r tillstĂ„ndet. 92 00:11:07,985 --> 00:11:10,033 Ni mĂ„ste sakna honom förskrĂ€ckligt. 93 00:11:11,108 --> 00:11:12,683 Ni fĂ„r inte... 94 00:11:14,242 --> 00:11:15,590 Han... 95 00:11:16,975 --> 00:11:19,840 Ta ut honom. Ta ut honom hĂ€rifrĂ„n. 96 00:11:20,731 --> 00:11:23,011 Ut med honom. 97 00:11:31,978 --> 00:11:33,611 SĂ„ dagen de anlĂ€nde, 98 00:11:33,645 --> 00:11:37,393 hĂ€lsar hon sultanen och hans familj med nĂ„gra fĂ„ ord och gĂ„r till sitt rum. 99 00:11:37,577 --> 00:11:41,067 Sultanen Ă€r inte van vid att trĂ€ffa ett statsöverhuvud, 100 00:11:41,092 --> 00:11:42,714 och han stĂ„r dĂ€r i lobbyn och vĂ€ntar 101 00:11:42,739 --> 00:11:44,560 pĂ„ att nĂ„n ska sĂ€ga vad han ska göra. 102 00:11:44,585 --> 00:11:48,369 Men hovet har strĂ€nga instruktioner att inte tala i korridoren 103 00:11:48,499 --> 00:11:52,283 sĂ„ inte en sjĂ€l talar med honom pĂ„ hela eftermiddagen. 104 00:11:52,489 --> 00:11:56,403 Och nu Ă€r det middag, och alla stĂ„r runt bordet, moltysta, 105 00:11:56,428 --> 00:11:58,373 och vĂ€ntar pĂ„ att hennes majestĂ€t skall komma. 106 00:11:58,398 --> 00:12:00,184 Det gĂ„r bĂ„de en och tvĂ„ timmar. 107 00:12:00,240 --> 00:12:02,854 Sultanen börjar bli rejĂ€lt hungrig. 108 00:12:02,879 --> 00:12:05,142 Till slut ger han sig pĂ„ det kallskurna köttet 109 00:12:05,167 --> 00:12:07,167 och stoppar en skiva i munnen. 110 00:12:07,486 --> 00:12:09,406 Vilket stĂ„hej nĂ€r hon fick höra det. 111 00:12:09,431 --> 00:12:12,098 Man skulle trott att nĂ„gon stulit kronjuvelerna. 112 00:12:12,130 --> 00:12:13,180 Jaha? 113 00:12:14,747 --> 00:12:17,524 Det finns regler. SĂ„nt man fĂ„r göra och inte göra. 114 00:12:17,549 --> 00:12:21,048 Jag talade ju bara om för kvinnan hur jag kĂ€nner. 115 00:12:21,073 --> 00:12:23,128 Man berĂ€ttar inte för hennes majestĂ€t hur man kĂ€nner 116 00:12:23,164 --> 00:12:25,285 Jag sĂ€ger vad jag tycker, Archie. 117 00:12:25,955 --> 00:12:28,139 Nej, inte hĂ€r söderut. 118 00:12:30,236 --> 00:12:34,137 Och vad gjorde Ponsonby nĂ€r hon började skrika? 119 00:12:36,692 --> 00:12:39,407 Jag tror att han nĂ€stan sprĂ€ckte brĂ„ckbandet. 120 00:12:42,205 --> 00:12:46,333 Prins Leopold? Är det inte han som sitter och blöder hela dagarna? 121 00:12:46,365 --> 00:12:50,066 Och vad gör hans betjĂ€nt dĂ„? Tar fram bandagen Ă„t honom? 122 00:12:50,176 --> 00:12:52,335 BĂ€ttre Ă€n att skyffla hĂ€stskit. 123 00:12:53,299 --> 00:12:55,088 Om det var befordran man var ute efter 124 00:12:55,113 --> 00:12:57,138 skulle man valt en som var friskare. 125 00:12:57,163 --> 00:12:59,543 Hon Ă€r ju inte riktigt normal sjĂ€lv. 126 00:13:00,198 --> 00:13:02,648 Det Ă€r bara sorgen som gjort henne sĂ„dan. 127 00:13:02,673 --> 00:13:05,543 Tre Ă„r, John? Är inte det lite lĂ€nge att sörja? 128 00:13:05,568 --> 00:13:08,320 Hon Ă€lskade honom. - Men kom igen nu. 129 00:13:08,345 --> 00:13:12,010 Det finns kĂ€rlek, och sĂ„ finns det... - Vad dĂ„? 130 00:13:13,801 --> 00:13:15,039 Du vet vad jag menar. 131 00:13:15,064 --> 00:13:16,652 Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ det, Archie. 132 00:13:16,835 --> 00:13:19,117 Det finns kĂ€rlek, och det finns sĂ„na som uppför sig som du 133 00:13:19,142 --> 00:13:21,642 för att ingen ber dig att lĂ„ta bli. 134 00:13:25,782 --> 00:13:28,654 Och vilken av oss flirtade hon med? 135 00:13:29,188 --> 00:13:30,826 Den stilige. 136 00:13:30,851 --> 00:13:33,323 Har tydligen inte tillrĂ€ckligt att göra. 137 00:13:34,365 --> 00:13:36,987 Om du sköter dig rĂ€tt, kan du frĂ„ga henne sjĂ€lv. 138 00:13:37,012 --> 00:13:39,098 Var bara tacksam för att du inte jobbar i hushĂ„llet. 139 00:13:39,130 --> 00:13:41,665 Drottningen hĂ„ller alltid ögonen pĂ„ dem. 140 00:13:42,743 --> 00:13:46,307 Men smĂ„skitar som vi, kan lĂ€tt slinka ivĂ€g. 141 00:13:47,314 --> 00:13:49,599 Jag Ă€r ingen liten skit, Archie. 142 00:14:12,968 --> 00:14:14,923 Stirra inte pĂ„ honom. 143 00:15:09,751 --> 00:15:11,179 Vem Ă€r det dĂ€r? 144 00:15:13,469 --> 00:15:16,672 Det Ă€r Mr Brown, ma'am. - Vad gör han dĂ€r? 145 00:15:16,789 --> 00:15:19,665 Han tycks stĂ„ vid sin hĂ€st, ma'am. 146 00:15:19,826 --> 00:15:22,357 Jag har inte bett om att fĂ„ rida idag. 147 00:15:22,918 --> 00:15:24,495 Hur lĂ€nge har han stĂ„tt dĂ€r? 148 00:15:24,608 --> 00:15:29,270 Jag vet inte, ma'am. Men jag tror att han har synts tidigare. 149 00:15:30,753 --> 00:15:33,999 Sir Henry, Mr Brown stĂ„r pĂ„ innergĂ„rden. 150 00:15:34,054 --> 00:15:36,600 Jag vill inte rida. - Jag Ă€r ledsen, ma'am. 151 00:15:36,633 --> 00:15:38,156 Jag förstĂ„r inte... 152 00:15:38,539 --> 00:15:40,911 Han hade sĂ€kert inte fĂ„tt nĂ„gra instruktioner. 153 00:15:42,801 --> 00:15:45,552 Se till att det inte hĂ€nder igen. 154 00:15:46,109 --> 00:15:48,149 Naturligtvis. Genast. 155 00:15:53,527 --> 00:15:57,293 Vad i herrans namn sysslade ni med? - InvĂ€ntade mina order. 156 00:15:57,342 --> 00:16:00,009 Ni instĂ€ller er inte för tjĂ€nstgöring sĂ„vida inte drottningen ber om det. 157 00:16:00,033 --> 00:16:01,156 Det vet ni. 158 00:16:01,181 --> 00:16:04,310 Jag kom inte hela den hĂ€r vĂ€gen för att sitta pĂ„ arslet. 159 00:16:05,517 --> 00:16:08,033 Ni vĂ€ntar pĂ„ dina order som alla andra... 160 00:16:10,021 --> 00:16:12,892 sĂ„vida ni inte vill stĂ€lla till samma uppstĂ„ndelse som igĂ„r. 161 00:16:13,057 --> 00:16:14,280 Nej. 162 00:16:15,802 --> 00:16:17,473 UrsĂ€kta? 163 00:16:27,302 --> 00:16:29,294 Jag trodde att jag gjort mig förstĂ„dd. 164 00:16:29,335 --> 00:16:31,557 Ni lĂ€mnar inte rummet förrĂ€n hennes majestĂ€t ber om det. 165 00:16:31,582 --> 00:16:33,953 HĂ€lsa hennes majestĂ€t frĂ„n mig... 166 00:16:33,978 --> 00:16:36,536 att om hennes man vore hĂ€r idag, skulle han tagit ut henne ur huset 167 00:16:36,561 --> 00:16:37,913 för att ge henne frisk luft. 168 00:16:37,938 --> 00:16:40,999 Varför i helvete skall jag annars vara hĂ€r? 169 00:16:42,179 --> 00:16:44,053 GĂ„ genast in. 170 00:16:44,221 --> 00:16:46,344 Är det drottningens önskan? 171 00:16:46,415 --> 00:16:49,192 Ja, det Ă€r det. 172 00:17:02,468 --> 00:17:03,843 Mr Brown? 173 00:17:06,915 --> 00:17:08,404 Ja, ma'am? 174 00:17:09,325 --> 00:17:12,908 Ni har upprepade gĂ„nger uppmanats att inte stĂ„ pĂ„ innergĂ„rden... 175 00:17:12,933 --> 00:17:14,807 sĂ„vida ni inte ombetts. 176 00:17:14,832 --> 00:17:16,115 Ja, ma'am. 177 00:17:17,507 --> 00:17:19,268 Varför envisas ni dĂ„ med att göra det? 178 00:17:19,293 --> 00:17:21,685 För jag tror att hennes majestĂ€t har fel. 179 00:17:22,202 --> 00:17:25,391 Om nĂ„gon stackars mĂ€nniska behöver frisk luft sĂ„ Ă€r det hon. 180 00:17:27,604 --> 00:17:30,002 Drottningen tar en ridtur om och nĂ€r hon sĂ„ önskar. 181 00:17:30,027 --> 00:17:32,799 Och jag kommer att finnas dĂ€r nĂ€r hon Ă€r redo. 182 00:18:20,524 --> 00:18:23,299 Prince Albert tĂ€nkte bygga en bĂ€nk hĂ€r. 183 00:18:24,611 --> 00:18:27,233 Han tyckte det var en av de finaste vyerna i Osborne. 184 00:18:27,258 --> 00:18:29,126 Ja, det Ă€r en fin plats, ma'am. 185 00:18:29,151 --> 00:18:30,990 Ja, det tyckte han. 186 00:18:35,285 --> 00:18:37,965 I allt jag gör och sĂ€ger 187 00:18:38,237 --> 00:18:40,051 försöker jag tĂ€nka sĂ„ mycket som möjligt... 188 00:18:40,076 --> 00:18:42,946 pĂ„ vad han skulle göra eller sĂ€ga om han vore hĂ€r nu. 189 00:18:45,674 --> 00:18:49,099 Min privatsekreterare vill att jag ska Ă„tergĂ„ till statliga göromĂ„l. 190 00:18:49,124 --> 00:18:51,686 Om prins Albert vore hĂ€r, skulle han nog ha en del att sĂ€ga honom. 191 00:18:51,711 --> 00:18:55,174 Sir Henry Ă€r inte ensam. Alla vill det. 192 00:18:57,482 --> 00:19:01,703 Samma mĂ€nniskor som vĂ€grade min man att tituleras kung... 193 00:19:02,637 --> 00:19:05,804 För att han ansĂ„gs ha för lĂ„g rang. 194 00:19:10,541 --> 00:19:13,546 Jag har nĂ„gra brev i sadelvĂ€skan. Jag skulle vilja lĂ€sa dem. 195 00:19:23,545 --> 00:19:25,937 Jag kan inte lĂ€sa dem sĂ„ dĂ€r. 196 00:19:35,064 --> 00:19:37,769 Ni ger mig dem nĂ€r jag ber om det. 197 00:19:40,885 --> 00:19:42,010 Tack. 198 00:20:08,426 --> 00:20:10,799 Mr Carter, chefsbutlern, sitter dĂ€r. 199 00:20:11,277 --> 00:20:14,813 Inte nu lĂ€ngre. Det hĂ€r Ă€r min plats. 200 00:20:15,020 --> 00:20:17,753 Och med vilken rĂ€tt? - Min egen. 201 00:20:21,207 --> 00:20:23,524 Placeringen vid tjĂ€narnas bord ... 202 00:20:23,549 --> 00:20:26,419 har personligen bestĂ€mts av drottningen sjĂ€lv. 203 00:20:26,444 --> 00:20:28,362 Det var en tautologi. 204 00:20:28,395 --> 00:20:30,034 Om man sĂ€ger att drottningen ordat nĂ„nting 205 00:20:30,059 --> 00:20:32,357 behöver man inte sĂ€ga att hon gjort det personligen. 206 00:20:32,472 --> 00:20:33,998 Det Ă€r sjĂ€lvklart. 207 00:20:40,337 --> 00:20:41,592 Tack. 208 00:20:50,134 --> 00:20:52,273 Och du Ă€r visst drottningens pĂ„klĂ€dare? 209 00:20:52,997 --> 00:20:55,117 MedhjĂ€lpare, sir. Ja. 210 00:20:55,361 --> 00:20:58,295 Vad herer du? - Mary Taylor, sir. 211 00:20:58,556 --> 00:21:00,508 Har jag sett dig uppe vid Balmoral, Mary? 212 00:21:00,566 --> 00:21:02,735 Jag hoppas komma dit nĂ€sta Ă„r. 213 00:21:02,807 --> 00:21:06,804 SĂ€g mig, Mary. Vad lĂ€ser drottningen som rekreation nuförtiden? 214 00:21:07,240 --> 00:21:09,114 Lord Tennyson, sir. 215 00:21:38,801 --> 00:21:40,504 Är det bara jag som Ă€ter? 216 00:21:46,931 --> 00:21:50,262 Lord Clarendon anlĂ€nder efter inbjudan 11.00 217 00:21:50,287 --> 00:21:52,477 följt av en picnic 12.00 ute i trĂ€dgĂ„rden 218 00:21:52,502 --> 00:21:55,028 för att fira prinsessan Alices födelsedag. 219 00:21:55,481 --> 00:21:58,074 Regeringschefen skriver att han turligt nog, 220 00:21:58,099 --> 00:22:00,325 kommer att vara i Cowes detta veckoslut, 221 00:22:00,536 --> 00:22:05,408 och frĂ„gar om ers majestĂ€t kan trĂ€ffa honom. 222 00:22:06,307 --> 00:22:07,427 Varför? 223 00:22:08,454 --> 00:22:11,592 Han tĂ€nkte att ers majestĂ€t kanske ville bli informerad... 224 00:22:11,617 --> 00:22:13,491 om den senaste utvecklingen i regeringen. 225 00:22:13,750 --> 00:22:15,544 Nej, jag skall ut och promenera. 226 00:22:15,737 --> 00:22:19,089 DĂ„ kanske ers majestĂ€t kan anse det lĂ€mpligt ... 227 00:22:19,118 --> 00:22:22,341 att prinsen av Wales kunde trĂ€ffa honom Ă„ era vĂ€gnar. 228 00:22:22,366 --> 00:22:24,021 Under inga omstĂ€ndigheter. 229 00:22:24,952 --> 00:22:29,090 Mamma, jag tycker att det Ă€r dags att vi gör oss lite mer... 230 00:22:29,648 --> 00:22:31,184 tillgĂ€ngliga. 231 00:22:32,001 --> 00:22:33,701 Jag tror vi mĂ„ste acceptera... 232 00:22:33,734 --> 00:22:36,552 att vĂ„r stĂ€llning i landet inte Ă€r helt orelaterad... 233 00:22:36,592 --> 00:22:40,033 till monarkins fortsatta frĂ„nvaro i det offentliga livet. 234 00:22:41,517 --> 00:22:44,452 Jag tycker vi kanske borde övervĂ€ga nĂ„gon liten gest. 235 00:22:44,477 --> 00:22:47,371 Gest? - En middag för vĂ„ra ambassadörer kanske? 236 00:22:47,396 --> 00:22:51,092 Inga middagar, Bertie. Varför har du uteklĂ€derna pĂ„ dig? 237 00:22:51,312 --> 00:22:54,331 Det Ă€r sĂ„ förskrĂ€ckligt kallt hĂ€rinne. - Kyla Ă€r bra. 238 00:22:55,624 --> 00:22:57,362 Eller hur, Dr Jenner? 239 00:22:58,305 --> 00:23:00,093 UrsĂ€kta, ma'am. - Kyla Ă€r bra. 240 00:23:00,118 --> 00:23:01,941 Alldeles utmĂ€rkt, ma'am. UtmĂ€rkt. 241 00:23:02,454 --> 00:23:04,467 Men om hennes majestĂ€t kanske... 242 00:23:04,507 --> 00:23:08,757 kunde tĂ€nka sig att lĂ„ta den nyfunna fysiska kraften Ă„tföljas... 243 00:23:08,782 --> 00:23:10,298 av hĂ€lsosam mental aktivitet. 244 00:23:10,323 --> 00:23:12,491 Varför blir jag upplĂ€xad sĂ„ hĂ€r? 245 00:23:13,102 --> 00:23:15,331 FörlĂ„t mig, ers majestĂ€t. - Jag tolererar inte att bli upplĂ€xad... 246 00:23:15,356 --> 00:23:17,523 angĂ„ende monarkins ansvar. - Mor. 247 00:23:17,548 --> 00:23:19,398 Allraminst av min son. 248 00:23:19,450 --> 00:23:23,087 Det var hans oansvarslöshet som drev min man i graven. 249 00:23:23,393 --> 00:23:25,421 Om det Ă€r opassande för ers majestĂ€t, 250 00:23:25,446 --> 00:23:27,669 sĂ„ kanske hon kunde tĂ€nka sig att lĂ„ta prinsen av Wales... 251 00:23:27,694 --> 00:23:30,465 Tror ni att de skulle skicka sĂ„ mĂ„nga askar för att smĂ€da mig? 252 00:23:30,690 --> 00:23:34,806 Dr Jenner skriver att mina nerver Ă€r sköra, 253 00:23:34,831 --> 00:23:37,332 och Ă€ndĂ„ fortsĂ€tter de att jaga mig med ask efter ask... 254 00:23:37,357 --> 00:23:39,672 efter ask, efter ask efter ask. 255 00:23:42,123 --> 00:23:44,650 Jag vill ta prinsessorna ut pĂ„ en simtur. 256 00:23:46,160 --> 00:23:50,340 Turerna jag tagit ute i pĂ„ markerna har varit mycket vĂ€lgörande för mig, 257 00:23:50,672 --> 00:23:53,368 och Brown tror att saltvatten skulle göra mig gott. 258 00:24:54,299 --> 00:24:57,419 Var inte fega, barn. Simma. 259 00:25:22,081 --> 00:25:24,654 Man skulle kunna köpa det dĂ€r gĂ€nget som trĂ€dgĂ„rdsprydnader... 260 00:25:24,679 --> 00:25:26,875 och Ă€ndĂ„ fĂ„ pengar tillbaka pĂ„ tio guineas. 261 00:25:29,338 --> 00:25:30,926 Lyft pĂ„ foten, kvinna. 262 00:25:32,993 --> 00:25:34,395 SesĂ„, gĂ„ nu. 263 00:25:46,781 --> 00:25:48,655 Den hĂ€r nationen Ă€r lyckligt lottad... 264 00:25:48,680 --> 00:25:52,215 eftersom den inte styrs med vĂ„ld... 265 00:25:52,240 --> 00:25:54,446 utan av en serie traditioner... 266 00:25:54,471 --> 00:25:58,831 som har vĂ€rnats om i generation efter generation. 267 00:25:59,166 --> 00:26:02,915 För i dem... i vĂ„ra traditioner... 268 00:26:02,968 --> 00:26:07,886 ryms alla de lagar som har möjliggjort för oss att skapa... 269 00:26:07,911 --> 00:26:11,927 det största imperiet i modern tid. 270 00:26:13,665 --> 00:26:17,089 Och Ă€ven om vi har ett samlat stort kapital, 271 00:26:17,114 --> 00:26:19,932 och fast vi skapat en industri... 272 00:26:19,957 --> 00:26:22,630 utan motstycke i vĂ€rlden. 273 00:26:22,655 --> 00:26:25,733 ÄndĂ„ Ă€r dessa fantastiska skapelser... 274 00:26:25,758 --> 00:26:27,626 ingenting.. 275 00:26:27,651 --> 00:26:31,067 jĂ€mfört med de osynliga sedvĂ€njor... 276 00:26:31,092 --> 00:26:33,333 som skapar vĂ„ra liv. 277 00:26:34,657 --> 00:26:38,276 Till de Ă€rade herrarna i oppositionen som försöker förstöra... 278 00:26:38,301 --> 00:26:40,928 de fundamentala delarna i detta land... 279 00:26:41,046 --> 00:26:44,462 sĂ€ger jag, lĂ„t dem minnas... 280 00:26:44,591 --> 00:26:48,670 England kan inte börja igen. 281 00:26:55,918 --> 00:26:57,791 Har du sett det hĂ€r? 282 00:27:03,415 --> 00:27:05,324 Borde vi ta det pĂ„ allvar? 283 00:27:05,349 --> 00:27:08,121 SkĂ€mtteckningen, eller det frĂ„nvarande majestĂ€tet? 284 00:27:08,146 --> 00:27:09,361 BĂ„da antar jag. 285 00:27:09,386 --> 00:27:10,956 FrĂ„gan Ă€r - behövs hon? 286 00:27:11,004 --> 00:27:14,244 Gratulerar. - Alltför vĂ€nligt. tackar.. 287 00:27:14,269 --> 00:27:16,967 Du menar vĂ€l inte att vi kan bortse frĂ„n konstitutionen? 288 00:27:17,008 --> 00:27:20,315 BĂ€ste Stanley, en premiĂ€rminister med bara en handfull vĂ€nner... 289 00:27:20,340 --> 00:27:22,063 mĂ„ste respektera den allmĂ€nna opinionen. 290 00:27:22,088 --> 00:27:23,961 Gratulerar, premiĂ€rministern. - Tack. 291 00:27:24,318 --> 00:27:27,568 Skvaller rĂ€knas. Lord Aberdeen hade rĂ€tt. 292 00:27:27,593 --> 00:27:30,962 Det hĂ€r landet styrs inte av klokhet utan av prat. 293 00:27:30,987 --> 00:27:33,313 Det skulle garanterat vara ganska lĂ€tt... 294 00:27:33,338 --> 00:27:35,545 att fĂ„ den gamla flickan att sluta sörja, 295 00:27:35,570 --> 00:27:37,444 men om den allmĂ€nna opinionen Ă€r emot henne, 296 00:27:37,469 --> 00:27:39,868 kommer det nog inte att hĂ€nda sĂ„ snart. 297 00:27:39,893 --> 00:27:43,143 SĂ„? - Vi fĂ„r se vart vinden blĂ„ser. 298 00:28:04,291 --> 00:28:06,664 Mitt hjĂ€rta finns i höglĂ€nderna. 299 00:28:06,809 --> 00:28:09,347 Mitt hjĂ€rta finns inte hĂ€r. 300 00:28:09,463 --> 00:28:13,378 Mitt hjĂ€rta finns i höglĂ€nderna och jagar hjortar. 301 00:28:13,403 --> 00:28:18,259 En ask med kex, en ask karameller, en ask praliner, 302 00:28:18,292 --> 00:28:20,333 16 chokladkakor. 303 00:28:20,358 --> 00:28:23,976 Samma sak varenda vecka. Finns det ingen som kollar det? 304 00:28:24,093 --> 00:28:25,967 Kvinnan ska till Balmoral i morgon... 305 00:28:25,992 --> 00:28:29,252 utan den ynka lilla lyxen hon verkligen unnar sig. 306 00:28:30,625 --> 00:28:32,430 NĂ„gon skulle kunna skicka det i förvĂ€g. 307 00:28:32,455 --> 00:28:34,801 Jo dĂ„, men vill de det? 308 00:28:35,127 --> 00:28:37,665 Det Ă€r inte ditt problem vad hon Ă€ter, John. 309 00:28:38,408 --> 00:28:41,091 Kvinnan Ă€r omgiven av dĂ„rar. 310 00:28:41,242 --> 00:28:43,313 Hon förvĂ€ntas vara packad och klar... 311 00:28:43,338 --> 00:28:45,102 i morgon 07.30. 312 00:28:45,127 --> 00:28:48,432 HĂ€nger det pĂ„ nĂ„n av dem, hĂ„ller hon fortfarande pĂ„ att bli klĂ€dd 08.00 313 00:28:48,457 --> 00:28:51,541 Hon har en hord av folk som hjĂ€lper henne upp och ut. 314 00:28:52,091 --> 00:28:54,397 Men jag Ă€r den ende hon litar pĂ„. 315 00:28:54,507 --> 00:28:58,087 Hon Ă€ndrar sig fort, John. Det gör hon alltid. 316 00:28:58,112 --> 00:29:01,181 Du borde vara försiktig. - Jag fĂ„r 90 pund per Ă„r. 317 00:29:01,206 --> 00:29:05,497 Plus 70 till för en bunt tartanylle som jag Ă€ndĂ„ skulle anvĂ€nt. 318 00:29:05,990 --> 00:29:08,669 Det Ă€r lika mycket som en kunglig personlig tjĂ€nare fĂ„r, 319 00:29:08,694 --> 00:29:10,861 och det Ă€r ett jobb för rikemĂ€n. 320 00:29:13,163 --> 00:29:17,771 Jag Ă€r hennes majestĂ€ts tjĂ€nare frĂ„n höglĂ€nderna. 321 00:29:17,796 --> 00:29:20,103 Inne och ute. 322 00:29:20,690 --> 00:29:22,881 Inget kan stoppa mig nu. 323 00:30:08,110 --> 00:30:10,473 Herre gud - piporna. 324 00:30:27,966 --> 00:30:29,783 Vad Ă€r de dĂ€r? - Vad? 325 00:30:29,808 --> 00:30:31,639 De dĂ€r. 326 00:30:35,268 --> 00:30:37,988 Hur ska jag kunna sĂ€ga det utan att dra pĂ„ munnen? 327 00:30:39,942 --> 00:30:42,448 Jag funderar pĂ„ att publicera mina höglandsdagböcker. 328 00:30:42,643 --> 00:30:45,887 Är de vĂ€rda att lĂ€sa? - Det sĂ€gs sĂ„. 329 00:30:45,912 --> 00:30:47,127 Av vem? 330 00:30:47,166 --> 00:30:49,668 Sir Henry Ponsonby sĂ€ger att de Ă€r förtjusande. 331 00:30:49,693 --> 00:30:52,132 Vad vet han om höglĂ€nderna? 332 00:30:52,688 --> 00:30:55,001 Han har tjĂ€nstgjort vid Balmoral i mĂ„nga Ă„r. 333 00:30:55,026 --> 00:30:57,532 Ja, det gör honom knappast till nĂ„n expert. 334 00:30:58,004 --> 00:31:02,556 Hans synpunkter rörde kvalitĂ©n pĂ„ det skrivna, inte Ă€mnet. 335 00:31:02,845 --> 00:31:05,355 Jag ryktar inte en hĂ€st för att den ska beundras av andra. 336 00:31:05,380 --> 00:31:07,372 Jag ryktar den för att den behöver ryktas. 337 00:31:07,501 --> 00:31:10,843 Jag gör det inte för andra, men Ponsonby tycker de Ă€r bra. 338 00:31:10,877 --> 00:31:14,413 SĂ€g bara det ni vill sĂ€ga, kvinna. Strunta i vad andra tycker. 339 00:31:14,438 --> 00:31:17,011 Naturligtvis sĂ€ger jag det jag vill sĂ€ga. Det gör jag alltid. 340 00:31:17,746 --> 00:31:19,919 Om det Ă€r ett Ă€rlig Ă„sikt ni vill ha, 341 00:31:19,944 --> 00:31:22,273 Ă€r jag den rĂ€tte mannen att tillmötesgĂ„ er. 342 00:31:23,582 --> 00:31:27,298 Det som Mr Ponsonby uppskattade var deras litterĂ€ra förtjĂ€nst, 343 00:31:27,803 --> 00:31:31,431 en fĂ€rdighet som inte direkt Ă€r intimt förknippad med kunskap om ryktning. 344 00:31:33,034 --> 00:31:36,764 LitterĂ€r uppskattning börjar och slutar inte med Tennyson. 345 00:31:42,819 --> 00:31:44,584 Jag har skrivit om er i dem. 346 00:31:46,064 --> 00:31:49,459 Speciellt om den gĂ„ngen dĂ„ Albert levde. 347 00:31:50,949 --> 00:31:53,903 Den kungliga vagnen vĂ€lte under en storm, 348 00:31:54,192 --> 00:31:56,925 och ni visade en sĂ„n lojalitet... 349 00:31:56,950 --> 00:32:00,153 genom att sĂ€kert föra hem drottningen och prinsessorna till Balmoral. 350 00:32:10,673 --> 00:32:12,356 För vĂ€nskap. 351 00:32:18,748 --> 00:32:21,665 Hon kommer att vara borta mellan 08.00 och 18.00 pĂ„ fredag... 352 00:32:21,690 --> 00:32:24,442 dĂ„ hon besöker familjen Grant pĂ„ Glasalt. 353 00:32:24,467 --> 00:32:26,968 För att kunna resa dit och tillbaka samma dag, 354 00:32:26,993 --> 00:32:29,221 fĂ„r hon inte störas natten innan. 355 00:32:29,246 --> 00:32:33,141 Hon Ă€ter en lĂ€tt middag pĂ„ sitt privata rum och gĂ„r till sĂ€ngs tidigt. 356 00:32:33,166 --> 00:32:35,333 Hon mĂ„ste skriva under en del papper innan hon gĂ„r till sĂ€ngs. 357 00:32:35,358 --> 00:32:37,333 Det kan vĂ€nta till veckoslutet. 358 00:32:37,358 --> 00:32:40,549 Det Ă€r viktiga papper. - Det kan vĂ€nta. NĂ„got annat? 359 00:32:40,574 --> 00:32:43,403 Är ni sĂ€ker pĂ„ att drottningen klarar en sĂ„ lĂ„ng resa? 360 00:32:43,428 --> 00:32:45,919 Hon har nyss tillfrisknat frĂ„n en allvarlig förkylning. 361 00:32:45,944 --> 00:32:49,417 Om jag inte trodde hon skulle klara det skulle jag vĂ€l inte lĂ„ta henne resa? 362 00:32:54,002 --> 00:32:56,671 Det tillkommer vĂ€l mĂ€nnen att avgöra nĂ€r man skall stanna. 363 00:32:56,696 --> 00:32:59,068 Det Ă€r en avskyvĂ€rd vana som borde motarbetas. 364 00:32:59,093 --> 00:33:02,378 Men Ă€r inte midnatt lite överdrivet? - Det Ă€r sent nog. 365 00:33:02,403 --> 00:33:05,024 Men mamma, rummet byggdes för just det Ă€ndamĂ„let. 366 00:33:05,049 --> 00:33:09,075 Det har varit ett rökrum alltsedan far byggde det. 367 00:33:09,123 --> 00:33:12,006 Browns ansvar Ă€r redan tillrĂ€ckligt betungande. 368 00:33:12,085 --> 00:33:15,620 Han har alldeles för mycket att göra pĂ„ dagen, utan att tvingas vara uppe pĂ„ natten... 369 00:33:15,645 --> 00:33:17,609 och vĂ€nta pĂ„ att du ska lĂ€gga dig. 370 00:33:17,800 --> 00:33:20,642 Rökrummet stĂ€ngs och lyset slĂ€cks 24.00. 371 00:33:20,667 --> 00:33:23,621 Mamma. - Nog pratat om det. 372 00:33:23,666 --> 00:33:26,347 UrsĂ€kta, men jag tycker verkligen det Ă€r oacceptabelt... 373 00:33:26,372 --> 00:33:28,945 att en herre i huset ska ta emot befallningar av en tjĂ€nare. 374 00:33:28,970 --> 00:33:31,031 Det Ă€r drottningens beslut. 375 00:33:31,437 --> 00:33:32,908 UrsĂ€kta mig? 376 00:33:33,696 --> 00:33:35,792 Mamma? - Jag tror ni ska gĂ„ nu. 377 00:33:35,817 --> 00:33:38,006 Ni har tröttat ut er mor tillrĂ€ckligt. 378 00:33:53,445 --> 00:33:55,485 Det dĂ€r Ă€r inte nödvĂ€ndigt. 379 00:33:55,510 --> 00:33:57,425 Hon ska inte behöva se det sĂ„ hĂ€r. 380 00:33:57,454 --> 00:33:59,021 Det Ă€r det sista hon vĂ€ntar sig. 381 00:33:59,046 --> 00:34:02,664 MĂ„ sĂ„ vara, John, men jag hade önskat att hon förvarnat om sin ankomst. 382 00:34:03,012 --> 00:34:04,684 Om hon hade förvarnat er 383 00:34:04,709 --> 00:34:08,201 sĂ„ skulle ni hĂ€llt vatten pĂ„ elden och gömt stickningen under kuddarna. 384 00:34:08,226 --> 00:34:11,097 Du kan inte hindra en hustru att vara stolt över sitt hem. 385 00:34:12,367 --> 00:34:15,818 DĂ„ sĂ„. Visa in henne. - Bra. 386 00:34:21,977 --> 00:34:23,444 De Ă€r redo att ta emot er nu, ma'am. 387 00:34:23,469 --> 00:34:26,838 Hoppas att de inte fick problem, John. - NĂ„ja. 388 00:34:32,654 --> 00:34:33,860 Ma'am. 389 00:34:34,657 --> 00:34:37,574 Mr Grant, sĂ„ trevligt att fĂ„ trĂ€ffa er. 390 00:34:37,599 --> 00:34:39,833 Ers majestĂ€t. - Mrs Grant. 391 00:34:40,371 --> 00:34:42,388 Hur Ă€r det med knĂ€et? Mindre ont nu? 392 00:34:42,413 --> 00:34:44,881 Inte alltför dĂ„ligt ma'am. - Fint. 393 00:34:46,703 --> 00:34:49,444 Å, hĂ€r har vi Douglas och John. 394 00:34:49,779 --> 00:34:51,936 Vad ni har vĂ€xt. 395 00:34:52,732 --> 00:34:54,864 VĂ€xer hela tiden, ma'am. 396 00:34:54,889 --> 00:34:58,067 Vill ni sitta ner, ma'am? - Tack. 397 00:35:06,623 --> 00:35:08,294 Jag kĂ€nner igen det dĂ€r. 398 00:35:09,126 --> 00:35:11,114 Det Ă€r Cairn Lochan. 399 00:35:11,392 --> 00:35:13,675 Vi hade picnic dĂ€r en gĂ„ng, John, eller hur? 400 00:35:13,700 --> 00:35:15,293 Ja, det stĂ€mmer, ma'am. 401 00:35:24,217 --> 00:35:25,813 Tack sĂ„ mycket. 402 00:35:26,453 --> 00:35:28,504 Jaha, den hĂ„rda vĂ€gen till toppen. 403 00:35:28,661 --> 00:35:31,697 SkĂ€mta inte, kĂ€ra du. Kom ihĂ„g din stĂ€llning. 404 00:35:31,944 --> 00:35:34,427 Det Ă€r min stĂ€llning jag tĂ€nker pĂ„. 405 00:35:34,641 --> 00:35:37,005 Jag ser att prinsen av Wales Ă€r hĂ€r. 406 00:35:37,061 --> 00:35:40,152 Hoppas att han har fĂ„tt mammas tillstĂ„nd. 407 00:35:40,277 --> 00:35:42,944 Oh, Salisbury. - Madam. 408 00:35:42,984 --> 00:35:47,221 Varför ser drottningen smĂ„slantarna men inte de stora? 409 00:35:48,327 --> 00:35:50,973 För hon letar efter de bruna ( Browns)... 410 00:35:51,262 --> 00:35:54,537 och lĂ„ter de hĂ€rskande (guldmynten) sköta sig sjĂ€lva. 411 00:35:54,562 --> 00:35:57,586 Och anser ni att hon Ă€r oklok? 412 00:35:57,794 --> 00:36:00,163 Ja, det jag menar Ă€r att... 413 00:36:00,188 --> 00:36:03,021 Det kan vĂ€l knappast vara rĂ€tt? - Vad dĂ„? 414 00:36:03,356 --> 00:36:06,833 Drottningen och Mr Brown. 415 00:36:07,239 --> 00:36:11,834 La superstition met le monde entier en flammes. 416 00:36:12,786 --> 00:36:14,427 UrsĂ€kta? 417 00:36:15,332 --> 00:36:18,222 Har nĂ„gon trĂ€ffat den hĂ€r, Mr Brown? 418 00:36:18,261 --> 00:36:21,205 Han lĂ€r vara hennes personlige tjĂ€nare. 419 00:36:21,287 --> 00:36:23,333 Han följer henne varhelst hon reser. 420 00:36:23,358 --> 00:36:27,351 Han skulle knappast vara en god personlig tjĂ€nare om han inte gjorde det. 421 00:36:28,510 --> 00:36:29,948 UrsĂ€kta mig. 422 00:36:36,450 --> 00:36:38,443 Det Ă€r inte mitt finaste porslin. 423 00:36:38,735 --> 00:36:42,969 Jo, det Ă€r mitt finaste porslin nu, för det finaste stals i somras. 424 00:36:42,994 --> 00:36:46,499 Det var trĂ„kigt. - Det var förstĂ„s ingen pĂ„ godset. 425 00:36:46,576 --> 00:36:49,179 Förmodligen nĂ„n av gossarna frĂ„n Braemar. 426 00:36:49,374 --> 00:36:51,247 Eller Ă€nnu lĂ€ngre bort. 427 00:36:52,140 --> 00:36:54,014 Jag ska hĂ€mta saltet. 428 00:37:09,559 --> 00:37:11,037 Mr Disraeli. 429 00:37:11,955 --> 00:37:15,454 Ma'am. - Ers kungliga höghet, ett nöje att se er hĂ€r. 430 00:37:15,479 --> 00:37:18,451 Har ni trĂ€ffat Mr Lyle? Han Ă€r i sockerbranschen. 431 00:37:18,476 --> 00:37:20,774 Jag tror inte jag haft nöjet. 432 00:37:20,889 --> 00:37:23,993 Mr Lyle, det fantastiska... 433 00:37:26,101 --> 00:37:28,104 Ni har förstös hört ryktena. 434 00:37:28,129 --> 00:37:30,544 Jag lĂ€gger ingen vikt vid skvaller, ers höghet. 435 00:37:30,569 --> 00:37:34,014 Det som oroar mig Ă€r monarkins rykte. 436 00:37:34,039 --> 00:37:35,349 Jag förstĂ„r. 437 00:37:35,555 --> 00:37:37,880 Jag Ă€r bekymrad över inflytandet han har över henne. 438 00:37:38,290 --> 00:37:40,401 Hans ord Ă€r inte att lita pĂ„. 439 00:37:40,475 --> 00:37:43,368 Han Ă€r en uppkomling av allra vĂ€rsta sort. 440 00:37:44,069 --> 00:37:47,853 Hon har lĂ„tit göra en byst av honom... 441 00:37:47,934 --> 00:37:50,924 av Nero Marquino-marmor. 442 00:37:51,939 --> 00:37:54,237 Jag skulle gĂ€rna tala med henne, men hon lyssnar inte pĂ„ mig, 443 00:37:54,779 --> 00:37:58,749 Hon mĂ„ste övertalas av nĂ„gon hon respekterar för att undvika denna... 444 00:37:58,954 --> 00:38:00,682 löjliga favorisering... 445 00:38:00,707 --> 00:38:02,088 innan... 446 00:38:03,863 --> 00:38:05,910 det uppstĂ„r en situation. 447 00:38:05,935 --> 00:38:07,472 En situation? 448 00:38:07,960 --> 00:38:10,711 Jag antar att ni inte frekventerar de republikanska klubbarna, 449 00:38:10,752 --> 00:38:13,078 men det faktum att varken ni eller jag Ă€r medlemmar... 450 00:38:13,103 --> 00:38:16,804 fĂ„r inte göra oss blinda för att de existerar. 451 00:38:18,252 --> 00:38:22,202 Torypartiet har alltid varit vĂ„rt parti. 452 00:38:22,230 --> 00:38:24,160 Det smickrar mig. 453 00:38:24,475 --> 00:38:26,196 Om vi inte hĂ„ller ihop om detta, 454 00:38:26,229 --> 00:38:30,380 kan ni mycket vĂ€l bli den förste prsidentens opposition. 455 00:38:33,403 --> 00:38:35,165 Just det. 456 00:38:36,025 --> 00:38:38,896 Jag tror inte att vi kan överdriva allvaret i detta. 457 00:38:44,874 --> 00:38:46,781 Vad ville han? 458 00:38:46,887 --> 00:38:49,348 FĂ„ reda pĂ„ nĂ€r han ska fĂ„ bli kung. 459 00:38:49,919 --> 00:38:52,789 SĂ„ Grant och jag rider över Lochnagar... 460 00:38:52,814 --> 00:38:54,806 den vĂ€rsta tĂ€nkbara natten. 461 00:38:55,128 --> 00:38:58,570 Regnet öser ner och det enda vi tĂ€nker pĂ„... 462 00:38:58,595 --> 00:39:00,570 Ă€r att komma hem och fĂ„ en liten drink. 463 00:39:01,010 --> 00:39:05,402 Plötsligt, i dunklet ser Grant nĂ„gta tjuvskyttar, 464 00:39:05,496 --> 00:39:10,319 han ropar till mig, och vi jagar ivĂ€g nerför kullen efter dem. 465 00:39:10,344 --> 00:39:12,669 Vi jagade ner dem till sjöstranden. 466 00:39:13,034 --> 00:39:17,167 Han kom dit först, hoppar av hĂ€sten som en besatt, 467 00:39:17,192 --> 00:39:20,775 Greppar de tvĂ„ olyckliga mĂ€nnen vid strupen. 468 00:39:20,800 --> 00:39:24,169 Han skrek och han svor sĂ„ mycket han orkade. 469 00:39:24,194 --> 00:39:27,129 Han stirrar den minste i ögonen och sĂ€ger 470 00:39:27,203 --> 00:39:30,239 Varför tjuvskjuter ni pĂ„ kungens mark? 471 00:39:30,264 --> 00:39:31,923 Och den stackars mannen ser upp pĂ„ honom, 472 00:39:31,948 --> 00:39:34,160 helt förskrĂ€ckt, och sĂ€ger 473 00:39:34,185 --> 00:39:37,030 För att vi har kommit oss upp i vĂ€rlden. 474 00:40:13,410 --> 00:40:16,530 Ers majestĂ€t, tack och lov att ni Ă€r lyckligt hĂ€r. 475 00:40:16,555 --> 00:40:18,643 Jag ska genast stĂ€lla i ordning ett bad. 476 00:40:18,668 --> 00:40:21,300 Jag rekommenderar MacDonald's African liniment. 477 00:40:21,325 --> 00:40:24,369 SesĂ„, lugna ner er karl. Kvinnan mĂ„r prima. 478 00:40:24,394 --> 00:40:27,324 Vi stannade lite lĂ€ngre Ă€n tĂ€nkt hos Mr and Mrs Grant. 479 00:40:27,349 --> 00:40:30,800 Det var mycket trevligt. - Vi vĂ€ntade er vi 18-tiden. 480 00:40:30,910 --> 00:40:32,332 Och nu Ă€r jag tillbaka. 481 00:40:32,348 --> 00:40:34,343 Och vi fick oss en smutt whisky. 482 00:40:34,368 --> 00:40:36,906 För att hĂ„lla kylan borta. - Ja. 483 00:40:38,201 --> 00:40:39,706 Tack, John. 484 00:40:51,924 --> 00:40:53,420 Hon Ă€r full. 485 00:40:54,322 --> 00:40:56,686 Och alldeles röd om kinderna. 486 00:40:57,322 --> 00:40:59,084 Hon var full. 487 00:40:59,179 --> 00:41:00,857 Nej, det var hon inte. 488 00:41:04,952 --> 00:41:07,928 Naturligtvis inte. - TĂ€nk inte ens tanken. 489 00:42:57,748 --> 00:42:59,729 Pandoras ask. 490 00:44:41,414 --> 00:44:42,995 Tack. 491 00:44:50,007 --> 00:44:52,270 Vilken av dem Ă€r han? - Den lĂ„nge. 492 00:44:53,803 --> 00:44:56,674 Har du honom? - Ja. 493 00:45:00,457 --> 00:45:02,345 Jag tror det Ă€r hĂ€r borta. 494 00:45:03,797 --> 00:45:06,204 Vad Ă€r det, John? 495 00:45:11,706 --> 00:45:13,580 Jag Ă€r snart tillbaka. 496 00:45:22,707 --> 00:45:24,996 Var Ă€r han? Jag ser honom inte. 497 00:45:42,770 --> 00:45:45,031 Vet inte om det Ă€r nĂ„t att skriva om. 498 00:45:45,070 --> 00:45:46,469 SvĂ„rt att sĂ€ga. 499 00:45:47,554 --> 00:45:50,270 Är ni tillrĂ€ckligt nĂ€ra nu, gossar? 500 00:45:50,295 --> 00:45:52,702 SĂ€tt fart. Försvinn. 501 00:45:52,727 --> 00:45:54,445 Försvinn bara. 502 00:45:54,750 --> 00:45:57,151 Stick hem igen. - Kom. 503 00:45:57,234 --> 00:45:59,392 Förbannade asĂ€tare. 504 00:46:02,866 --> 00:46:05,403 LĂ€mna henne ifred, fattar du? 505 00:46:14,486 --> 00:46:17,440 Om jag fĂ„r tag pĂ„ det elĂ€ndiga krĂ€ket... 506 00:46:17,465 --> 00:46:20,152 som berĂ€ttade för de dĂ€r mĂ€nniskorna om drottningens förehavanden 507 00:46:20,177 --> 00:46:21,706 sĂ„ skĂ€r jag kulorna av honom 508 00:46:21,730 --> 00:46:24,879 och hĂ€nger dem pĂ„ tork pĂ„ Jock Wemyss, var sĂ„ sĂ€kra.. 509 00:46:25,368 --> 00:46:28,314 Vad som hĂ€nder med John Brown Ă€r hans sak, 510 00:46:28,795 --> 00:46:32,164 men drottningens sĂ€kerhet fĂ„r aldrig Ă€ventyras. 511 00:46:34,390 --> 00:46:38,388 Och vilken... - Du talar nĂ€r jag Ă€r klar. 512 00:46:40,284 --> 00:46:45,192 Den sortens illojalitet tolereras inte i detta hus. Uppfattat? 513 00:46:46,480 --> 00:46:48,318 Är det uppfattat? 514 00:46:48,694 --> 00:46:50,725 Ja, Mr Brown. 515 00:46:56,672 --> 00:46:59,417 Hovet skriver frĂ„n Balmoral. 516 00:46:59,442 --> 00:47:02,380 "I tisdags, deltog Mr John Brown ... 517 00:47:02,405 --> 00:47:05,813 vid en utstĂ€llning för insektsmedel, anordnad av lokala bönder. 518 00:47:06,179 --> 00:47:08,922 I onsdags, var han med pĂ„ en seans, 519 00:47:08,947 --> 00:47:12,387 dĂ€r han hade glĂ€djen att fĂ„ lyssna pĂ„ en recitation av 'Auld Lang Syne'... 520 00:47:12,412 --> 00:47:15,187 av Mr Robert Burns i egen hög person. 521 00:47:15,806 --> 00:47:18,925 I torsdags, vandrade Mr John Brown pĂ„ kullarna 522 00:47:19,846 --> 00:47:21,981 tillsammans med familj och vĂ€nner. 523 00:47:22,140 --> 00:47:24,596 Till middag, var han med om att inta haggis 524 00:47:24,621 --> 00:47:26,700 och pĂ„ aftonen bevistade han en upplĂ€sning... 525 00:47:26,725 --> 00:47:30,889 om sĂ€ckpipemusik genom tiderna. 526 00:47:31,394 --> 00:47:36,270 Efter en lĂ€tt kvĂ€llsmĂ„ltid, drog sig Mr John Brown tillbaka tidigt." 527 00:47:38,449 --> 00:47:40,900 Om jag fĂ„r reda pĂ„ att du har nĂ„t med det hĂ€r att göra 528 00:47:40,925 --> 00:47:42,344 ska jag se till att du fĂ„r sparken. 529 00:47:42,369 --> 00:47:44,641 Det beslutet Ă€r för hennes majestĂ€t att ta. 530 00:47:44,666 --> 00:47:46,962 Tro inte att jag inte kan övertala henne. 531 00:47:46,987 --> 00:47:49,117 Jag tror inte att drottningen var sĂ€rskilt road. 532 00:47:49,142 --> 00:47:51,054 Hon har alltid haft sinne för humor. 533 00:47:51,136 --> 00:47:53,674 Det hĂ€r svĂ€rtar ner hennes goda namn. 534 00:47:53,907 --> 00:47:56,271 Eftersom artikeln handlar om er sjĂ€lv, 535 00:47:56,296 --> 00:47:59,975 mĂ„ste ni nog acceptera att allmĂ€nheten har rĂ€tt att fĂ„ veta en del om er. 536 00:48:00,000 --> 00:48:02,408 Ingen har sĂ„dana rĂ€ttigheter. 537 00:48:03,542 --> 00:48:06,033 Vi alla Ă€r utsatta för krafter... 538 00:48:06,058 --> 00:48:08,123 utom vĂ„r kontroll, Mr Brown. 539 00:48:09,418 --> 00:48:10,831 Även ni. 540 00:48:11,425 --> 00:48:13,876 Ni kommer att Ă„ngra de orden. 541 00:48:20,611 --> 00:48:21,926 Ordning. 542 00:48:23,144 --> 00:48:26,751 Ordning, ordning, ordning. 543 00:48:29,352 --> 00:48:33,932 Resultatet frĂ„n omröstningen om motionen att upplösa den irlĂ€ndska kyrkan. 544 00:48:35,963 --> 00:48:37,463 Ordning. 545 00:48:38,645 --> 00:48:41,867 Jaröster till höger: 313. 546 00:48:42,305 --> 00:48:46,241 Nejröster till vĂ€nster: 265. 547 00:48:52,234 --> 00:48:54,108 Herr talman. 548 00:48:54,133 --> 00:48:57,855 Jag lĂ€gger fram en motion om stöd för lagförslaget... 549 00:48:57,895 --> 00:49:01,229 att avskaffa monarkin. 550 00:49:10,812 --> 00:49:12,645 Vi kommer att förlora. 551 00:49:14,099 --> 00:49:19,093 Gladstone har fĂ„tt sitt parti att dra Ă„t samma hĂ„ll för första gĂ„ngen pĂ„ mĂ„nga Ă„r. 552 00:49:19,118 --> 00:49:20,621 Vi mĂ„ste fĂ„ hjĂ€lp. 553 00:49:21,498 --> 00:49:23,317 Var Ă€r den gamla flickan? 554 00:49:23,342 --> 00:49:26,084 Vem? - Mrs Brown. 555 00:49:27,035 --> 00:49:30,366 Tveksamt om det finns nĂ„got stöd frĂ„n det hĂ„llet. 556 00:49:30,501 --> 00:49:32,119 Hon har aldrig varit mer impopulĂ€r. 557 00:49:32,166 --> 00:49:33,648 Ja, i pressen kanske. 558 00:49:33,673 --> 00:49:37,801 men hon har sĂ„lt fler exemplar av sin höglandsdagbok pĂ„ tre mĂ„nader... 559 00:49:37,826 --> 00:49:41,023 Ă€n Punch kan sĂ€lja under ett helt Ă„r. 560 00:49:41,111 --> 00:49:45,454 Dags att rulla ut henne. - Hon vĂ€grar att lĂ€mna Balmoral. 561 00:49:45,493 --> 00:49:47,716 Och vad Ă€r ursĂ€kten den hĂ€r gĂ„ngen? 562 00:49:47,741 --> 00:49:51,011 Prinsessan Louise Ă€r för sjuk för att flyttas. 563 00:49:51,655 --> 00:49:53,386 Ärligt talat sĂ„ Ă€r drottningen ganska upprörd 564 00:49:53,411 --> 00:49:56,211 över den senaste tidens dĂ„liga publicitet. 565 00:49:56,446 --> 00:49:57,531 Ni ler. 566 00:49:57,556 --> 00:50:01,034 Försöker tĂ€nka mig "ganska upprörd." 567 00:50:01,059 --> 00:50:03,515 FörlĂ„t mig, herrarna, att jag Ă€r försenad. 568 00:50:03,540 --> 00:50:06,091 Ingen fara, domprosten. Mycket bra att ni kunde ta er tid. 569 00:50:06,116 --> 00:50:07,578 Jag kom sĂ„ fort jag kunde. 570 00:50:07,594 --> 00:50:10,716 Ni har förstĂ„s sett den senaste skĂ€mtteckningen i Punch? 571 00:50:10,741 --> 00:50:12,426 UrsĂ€kta? 572 00:50:13,170 --> 00:50:15,886 En av vĂ„ra galnaste bröder i parlamentet begĂ€rde... 573 00:50:15,911 --> 00:50:18,421 avskaffande av monarkin. 574 00:50:18,686 --> 00:50:21,224 Herre gud. - SĂ„ lĂ„ngt ska det nog inte gĂ„. 575 00:50:21,249 --> 00:50:24,334 Det Ă€r nu en frĂ„ga för vars och ens samvete 576 00:50:24,497 --> 00:50:27,113 Jag berĂ€ttade just för Lord Stanley hur viktigt det Ă€r... 577 00:50:27,138 --> 00:50:30,856 att nationen kan kĂ€nna det tydliga inflytandet frĂ„n monarken... 578 00:50:30,881 --> 00:50:34,665 som en pĂ„minnelse att parlamentet... ja, min egen ministĂ€r... 579 00:50:34,690 --> 00:50:36,564 hĂ€nger pĂ„ drottningens vilja. 580 00:50:36,589 --> 00:50:40,996 Jag hĂ„ller fullstĂ€ndigt med er, men jag Ă€r bara domprost i Windsor. 581 00:50:41,021 --> 00:50:44,856 Jag förstĂ„r inte vad.. - Vi har hört frĂ„n Balmoral... 582 00:50:45,546 --> 00:50:48,583 att Mr Brown har intresserat hennes majestĂ€t... 583 00:50:48,608 --> 00:50:51,906 för en sorts tillbedjan förknippad med... 584 00:50:53,626 --> 00:50:57,239 lĂ„gkyrklig presbyterianism. 585 00:50:58,961 --> 00:51:00,863 Vad kan vi göra? 586 00:51:00,888 --> 00:51:03,078 Ett antal saker. 587 00:51:03,103 --> 00:51:05,852 LĂ€s det. - Igen? 588 00:51:05,905 --> 00:51:07,288 LĂ€s det. 589 00:51:09,903 --> 00:51:13,820 "The Times sĂ€llar sig till resten av hennes majestĂ€ts lojala undersĂ„tar... 590 00:51:13,845 --> 00:51:16,561 med att uttrycka sin glĂ€dje vid nyheten... 591 00:51:16,597 --> 00:51:19,137 att drottningen snart upphör med sin sorg. 592 00:51:19,162 --> 00:51:21,164 Vem har berĂ€ttat det? - Jag har ingen aning. 593 00:51:21,189 --> 00:51:23,005 Varför inte? - Jag... 594 00:51:23,037 --> 00:51:25,269 FörlĂ„t mig, ma'am, men jag Ă€r inte klokare Ă€n ni. 595 00:51:25,294 --> 00:51:28,164 Ingen ska tro att de Ă€r klokare Ă€n jag. 596 00:51:28,189 --> 00:51:29,804 Det anstĂ„r inte en av drottningens undersĂ„tar... 597 00:51:29,829 --> 00:51:33,180 att ta sig friheten att tala om för drottningen nĂ€r och var hon borde sluta sörja. 598 00:51:33,241 --> 00:51:36,318 Det Ă€r drottningens sorg som hĂ„ller henne isolerad. 599 00:51:36,691 --> 00:51:40,536 Det Ă€r den stora bördan av arbete och ansvar... 600 00:51:40,561 --> 00:51:43,496 arbete som hon kĂ€nner snart kommer att helt slita ut henne. 601 00:51:43,521 --> 00:51:46,711 Ers majestĂ€t... - Är det inte nog med att hon saknar glĂ€dje och hjĂ€lp 602 00:51:46,736 --> 00:51:49,834 utan ocksĂ„ stĂ„ ut med dessa illasinnade rykten? 603 00:51:51,576 --> 00:51:53,121 Jag Ă€r inte dum. 604 00:51:54,182 --> 00:51:57,181 Jag vet att det finns vissa i etablissemanget som Ă€r för rĂ€dda att angripa mig, 605 00:51:57,206 --> 00:51:59,276 sĂ„ de angriper mina bĂ€sta vĂ€nner. 606 00:51:59,778 --> 00:52:01,209 Ibland... 607 00:52:02,157 --> 00:52:05,251 kĂ€nns det som om Brown Ă€r allt jag har kvar av Albert. 608 00:52:07,697 --> 00:52:09,895 Och nu angriper de Brown ocksĂ„. 609 00:52:10,788 --> 00:52:13,342 Jag lĂ„ter dem aldrig fĂ„ honom. 610 00:52:23,179 --> 00:52:25,469 Jag vill trĂ€ffa min mor. - Hon Ă€r upptagen. 611 00:52:25,494 --> 00:52:26,929 LĂ€mna dĂ„ ett meddelande. 612 00:52:26,954 --> 00:52:28,994 Hon ska till Windsor i morgon. tala med henne dĂ€r. 613 00:52:29,018 --> 00:52:31,642 SĂ€g henne att prinsen av Wales vill tala med henne... 614 00:52:31,667 --> 00:52:33,540 angĂ„ende Ă€renden som berör pressen. 615 00:52:33,900 --> 00:52:36,263 Är ni döv, förutom dum? 616 00:52:37,354 --> 00:52:38,878 Vad sa ni? 617 00:52:38,903 --> 00:52:42,737 Jag sa, "Är ni döv, förutom dum?" 618 00:52:44,281 --> 00:52:47,115 Vet ni vilken ni talar till, sir? 619 00:52:47,204 --> 00:52:49,446 Vem ni talar till. 620 00:52:50,418 --> 00:52:55,406 Ur vĂ€gen. - Varför lĂ€mnar ni oss inte ifred? 621 00:53:21,415 --> 00:53:23,787 Var vill ni ha den hĂ€r, sir? 622 00:53:30,562 --> 00:53:33,231 Ni dĂ€r, vad Ă€r er syssla hĂ€r? - BĂ€rare, sir. 623 00:53:33,256 --> 00:53:35,296 StĂ„ dĂ„ inte ivĂ€gen. 624 00:54:05,011 --> 00:54:06,547 Hej, Barney. 625 00:54:07,587 --> 00:54:11,371 Mr Brown, sir. - Det Ă€r kallt hĂ€rute ikvĂ€ll , Barney. 626 00:54:11,454 --> 00:54:12,698 Ja. 627 00:54:13,453 --> 00:54:14,865 Har du tittat pĂ„ hoven? 628 00:54:14,857 --> 00:54:17,524 Hon haltade. Sitter kanske en sten i den. 629 00:54:17,649 --> 00:54:20,273 Ja det gjorde jag. - Bra. 630 00:54:20,531 --> 00:54:22,544 SĂ„ hon Ă€r okej? - Ja. 631 00:54:22,893 --> 00:54:24,685 Bra. Fin flicka. 632 00:54:24,797 --> 00:54:27,288 Visst? Ja, en hĂ€rlig flicka. 633 00:54:27,589 --> 00:54:30,162 Och du vet att drottningen ska rida henne i morgon? - Ja. 634 00:54:32,304 --> 00:54:34,049 Allt vĂ€l, Barney? 635 00:54:37,886 --> 00:54:39,268 Jaha? 636 00:55:02,661 --> 00:55:05,287 Kom igen nu. 637 00:55:07,429 --> 00:55:09,801 Kom igen. SĂ„ dĂ€r ja. 638 00:55:33,444 --> 00:55:34,737 Ja? 639 00:55:35,972 --> 00:55:38,763 Mr Brown kan inte nĂ€rvara idag. 640 00:55:40,571 --> 00:55:41,819 Varför? 641 00:55:41,844 --> 00:55:44,611 Han mĂ„r visst inte bra, ma'am. - Inte bra? 642 00:55:45,690 --> 00:55:48,228 Han lĂ€r ha varit i skagsmĂ„l. 643 00:55:49,658 --> 00:55:52,392 Är han skadad? - Jag tror inte det, ma'am. 644 00:55:54,513 --> 00:55:56,141 Vad jag förstĂ„r... 645 00:55:56,503 --> 00:55:59,033 hade han druckit för mycket. 646 00:56:09,219 --> 00:56:10,777 Ni kan gĂ„. 647 00:56:32,295 --> 00:56:34,391 Och hon skickade inget meddelande? 648 00:56:35,536 --> 00:56:37,423 De sa att du var full. 649 00:56:41,307 --> 00:56:43,427 Varför berĂ€ttar du inte sanningen för henne? 650 00:56:45,978 --> 00:56:48,425 Hon tror bara att det Ă€r hennes fel, som har mig kvar. 651 00:56:56,973 --> 00:57:00,094 Vad i helsike gör du? - Jag ska klĂ€ pĂ„ mig. 652 00:57:00,187 --> 00:57:02,853 Du har ju tre brutna revben. 653 00:57:02,908 --> 00:57:05,209 Jag har mitt arbete att sköta. 654 00:57:05,265 --> 00:57:08,729 Var inte dum. Du Ă€r inte stark nog att gĂ„ nĂ„nstans. 655 00:57:08,754 --> 00:57:11,626 Hon oroar sig för mig. - Hon kommer över det. 656 00:57:14,183 --> 00:57:16,489 Jag kan inte svika henne nu, Archie. 657 00:57:16,514 --> 00:57:20,096 Och nĂ€r gjorde hon sig besvĂ€r för din skull? 658 00:57:20,215 --> 00:57:22,884 Hör mig, John, vad hon Ă€n sĂ€ger till dig nu 659 00:57:22,909 --> 00:57:24,888 sĂ„ Ă€r du Ă€ndĂ„ en tjĂ€nare. 660 00:57:24,913 --> 00:57:27,067 Jag Ă€r mycker mer Ă€n sĂ„. 661 00:57:27,092 --> 00:57:30,890 Hon kanske sĂ€ger det, men hon kan sĂ€ga vad hon vill, eller hur? 662 00:57:30,915 --> 00:57:33,400 Passa dig. - Kom igen nu. 663 00:57:33,425 --> 00:57:35,425 Jag sĂ€ger det du redan vet. 664 00:57:35,450 --> 00:57:38,895 Du vet inget om henne. - NĂ€r ska du upptĂ€cka det, John? 665 00:57:38,920 --> 00:57:41,790 Hon struntar fullstĂ€ndigt i dig. 666 00:57:43,391 --> 00:57:44,841 FrĂ„n drottningen. 667 00:57:45,440 --> 00:57:48,897 "Mina lĂ€ppar mig ger en bĂ€ttre hĂ€lsning om julens kĂ€rlek... 668 00:57:48,922 --> 00:57:51,014 "Ă€n att lĂ€sa detta brev. 669 00:57:51,177 --> 00:57:56,005 Till min bĂ€ste vĂ€n, J.B. FrĂ„n hans bĂ€sta vĂ€n, V.R." 670 00:57:56,211 --> 00:57:59,111 BĂ€sta vĂ€n. - Ja. 671 00:58:00,227 --> 00:58:02,006 Hon menar det. 672 00:58:03,677 --> 00:58:05,241 Hon kommer att överge dig. 673 00:58:05,562 --> 00:58:08,729 NĂ€r hon Ă€r klar med dig, överger hon dig. 674 00:58:09,373 --> 00:58:10,743 GĂ„ ut. 675 00:58:12,347 --> 00:58:13,672 GĂ„. 676 00:58:14,048 --> 00:58:15,533 GĂ„ hĂ€rifrĂ„n. 677 00:58:17,415 --> 00:58:18,773 Ut. 678 00:58:22,771 --> 00:58:25,589 ...att följas av ett besök av Lady Bridport. 679 00:58:25,637 --> 00:58:29,505 Hon vill sĂ€kra en plats för sin niece som brudtĂ€rna. 680 00:58:33,474 --> 00:58:38,172 Jag Ă€r trött. - Jo, det var en sak till. 681 00:58:38,620 --> 00:58:41,573 Vad Ă€r det? - Jag har ett brev, ma'am. 682 00:58:41,808 --> 00:58:43,207 FrĂ„n vem? 683 00:58:43,526 --> 00:58:47,773 FrĂ„n prinsessan Helena och andra i den kungliga familjen. 684 00:58:48,235 --> 00:58:52,283 Min familj Ă€r fullt kapabel att tala med drottningen personligen. 685 00:58:56,911 --> 00:58:58,910 Vad vill de? 686 00:58:58,935 --> 00:59:03,417 De begĂ€r att Mr Brown avskedas pĂ„ grund av onykterhet. 687 00:59:29,787 --> 00:59:31,955 Ni ville trĂ€ffa mig, ma'am? 688 00:59:36,213 --> 00:59:40,673 Min man försökte alltid att fĂ„ mig att tĂ€nka mer subtilt. 689 00:59:42,270 --> 00:59:44,736 Han lĂ€rde mig fĂ„rstĂ„s mycket, 690 00:59:45,385 --> 00:59:47,897 och jag kan aldrig betala tillbaka min skuld till honom, 691 00:59:48,631 --> 00:59:51,038 eller kĂ€rleken jag Ă€nnu kĂ€nner. 692 00:59:53,209 --> 00:59:55,051 Men i sanning, 693 00:59:55,946 --> 00:59:58,441 tror jag att jag Ă€r nĂ„gon... 694 01:00:00,132 --> 01:00:02,623 som bara kan kĂ€nna saker... 695 01:00:04,845 --> 01:00:07,054 nĂ€r de Ă€r levande för mig. 696 01:00:08,747 --> 01:00:12,773 Och av den anledningen vet jag att jag inte har ett subtilt sinne. 697 01:00:13,331 --> 01:00:14,890 Det vet jag. 698 01:00:16,016 --> 01:00:18,375 Men jag arbetar hĂ„rt, och jag... 699 01:00:19,898 --> 01:00:21,808 försöker göra min plikt. 700 01:00:24,397 --> 01:00:25,858 Emellertid, 701 01:00:27,551 --> 01:00:29,495 har jag den senaste tiden... 702 01:00:32,980 --> 01:00:34,396 att... 703 01:00:35,130 --> 01:00:37,875 mina kĂ€nlor i sorgen... 704 01:00:40,036 --> 01:00:42,192 inte Ă€r sĂ„ starka. 705 01:00:44,635 --> 01:00:46,867 och jag finner mig lutande... 706 01:00:48,264 --> 01:00:49,605 mer... 707 01:00:50,539 --> 01:00:53,245 mot trevnaden med levande vĂ€nner. 708 01:00:55,587 --> 01:00:57,635 VĂ€nner som stĂ„r mig nĂ€ra nu. 709 01:01:02,570 --> 01:01:04,439 Ers majestĂ€t 710 01:01:04,840 --> 01:01:07,737 en ordnad avgĂ„ng... 711 01:01:08,699 --> 01:01:11,653 Ă€r ett mycket starkare bevis... 712 01:01:11,678 --> 01:01:14,122 Ă€n pĂ„gĂ„ende sorg. 713 01:01:15,536 --> 01:01:20,166 Om herren anser det passande att skapa kontakt med... 714 01:01:20,751 --> 01:01:23,684 sympatiska medmĂ€nniskor, 715 01:01:24,176 --> 01:01:27,757 behöver man inte analysera sin reaktion alltför djupt. 716 01:01:29,069 --> 01:01:33,679 Att tillĂ„ta sig bli tröstad... 717 01:01:33,938 --> 01:01:36,014 av nĂ„gon annan... 718 01:01:36,082 --> 01:01:39,016 innebĂ€r inte att man Ă€r illojal 719 01:01:39,041 --> 01:01:42,110 mot minnat av den man har kĂ€r. 720 01:02:09,203 --> 01:02:10,627 Sir Henry? 721 01:02:15,831 --> 01:02:19,573 BerĂ€tta för prinsessan och de andra som skrivit under det hĂ€r brevet... 722 01:02:19,636 --> 01:02:22,229 att drottningen inte lĂ„ter sig befallas... 723 01:02:22,254 --> 01:02:24,901 eller tvingas att pĂ„ nĂ„got sĂ€tt förĂ€ndra... 724 01:02:24,926 --> 01:02:27,591 sĂ„dant hon valt för sitt vĂ€lbefinnande. 725 01:02:28,192 --> 01:02:30,944 Har jag uttryckt mig klart? - Ma'am. 726 01:02:35,676 --> 01:02:37,143 Ni kan gĂ„. 727 01:03:27,322 --> 01:03:29,279 Jag vill sitta av. 728 01:03:53,316 --> 01:03:55,526 Jag hörde att ni varit i slagsmĂ„l. 729 01:03:55,627 --> 01:03:57,099 Ja, ma'am. 730 01:03:59,232 --> 01:04:01,390 Har nĂ„gon tittat pĂ„ skadorna? 731 01:04:01,415 --> 01:04:02,597 Ja, ma'am. 732 01:04:04,299 --> 01:04:05,581 Ma'am. 733 01:04:07,856 --> 01:04:11,112 Efter att ha tĂ€nkt över min stĂ€llning hĂ€r vid hovet, 734 01:04:11,660 --> 01:04:13,045 har jag kommit till den slutsatsen 735 01:04:13,070 --> 01:04:16,203 att jag, för ers majestĂ€ts bĂ€sta, borde sluta. 736 01:04:17,083 --> 01:04:18,911 Jag accepterar det inte. 737 01:04:19,117 --> 01:04:22,049 Jag hade rĂ€knat med att ni inte skulle det. 738 01:04:23,115 --> 01:04:25,322 Men ers majestĂ€t skall veta... 739 01:04:27,805 --> 01:04:30,090 att jag inte kommer att Ă€ndra mig. 740 01:04:30,378 --> 01:04:32,968 Jag reser till Deeside... - Drottningen förbjuder er. 741 01:04:43,747 --> 01:04:45,589 Jag kan inte tillĂ„ta det... 742 01:04:46,546 --> 01:04:48,420 för jag kan inte leva utan er. 743 01:04:50,717 --> 01:04:53,587 Utan er kan jag inte finna styrkan... 744 01:04:54,569 --> 01:04:56,692 att vara den jag mĂ„ste vara. 745 01:04:59,027 --> 01:05:00,425 Jag ber. 746 01:05:09,178 --> 01:05:11,659 Lova att ni inte lĂ„ter dem skicka tillbaka mig. 747 01:05:19,046 --> 01:05:20,766 Jag lovar. 748 01:05:37,700 --> 01:05:40,903 IgĂ„r talade Gladstone i tre timmar... 749 01:05:40,928 --> 01:05:43,384 om propositionen gĂ€llande irlĂ€ndska kyrkan. 750 01:05:43,622 --> 01:05:48,458 Jag har liksom alla andra underskattat hans reformiver. 751 01:05:48,715 --> 01:05:52,806 Torys dagar mĂ„ vara rĂ€knade, men jag tror att det Ă€nnu finns... 752 01:05:52,831 --> 01:05:55,841 ett sista hopp om rĂ€ddning. 753 01:05:55,866 --> 01:05:59,614 Oavsett vem som bĂ€r skulden, mĂ„ste vi nu sluta leden... 754 01:05:59,639 --> 01:06:03,257 och försvara Mrs Browns England. 755 01:06:04,602 --> 01:06:06,977 Och betrĂ€ffande min oĂ€ndliga resa... 756 01:06:07,002 --> 01:06:10,975 till Calvins rike, havrekakor och svavel, 757 01:06:11,359 --> 01:06:14,715 har ingen premiĂ€rminister gjort större uppoffringar... 758 01:06:14,740 --> 01:06:17,004 Ă€n att försöka styra landet... 759 01:06:17,029 --> 01:06:20,662 hundra mil frĂ„n civilisationen. 760 01:07:19,196 --> 01:07:22,239 Hur vĂ„gar irlĂ€ndarna bryta med anglikanerna? 761 01:07:23,434 --> 01:07:25,175 Om Albert hade levat idag, 762 01:07:25,167 --> 01:07:28,866 hade han aldrig tillĂ„tit kronan att ge upp skyddet för kyrkan. 763 01:07:30,131 --> 01:07:31,237 Nej. 764 01:07:32,027 --> 01:07:35,941 IrlĂ€ndarna mĂ„ste med pĂ„ det bestĂ€mdaste anmodas att stanna dĂ€r de Ă€r. 765 01:07:37,324 --> 01:07:40,029 Det kan fĂ„ obehagliga följder, Mr Disraeli. 766 01:07:40,081 --> 01:07:43,746 HĂ€rnĂ€st meddelar ni vĂ€l att kronan inte lĂ€ngre styr den hĂ€r nationen. 767 01:07:44,056 --> 01:07:48,518 Ers majestĂ€t kommer fortsatt att vara central i landets styre. 768 01:07:48,931 --> 01:07:52,515 Och vad gĂ€ller ert folk, behöver ni bara se pĂ„ försĂ€ljningen... 769 01:07:52,540 --> 01:07:53,969 av era höglands-dagböcker... 770 01:07:54,017 --> 01:07:58,228 för att mĂ€rka vilken tillgivenhet nationen visar sin drottning. 771 01:07:58,707 --> 01:08:02,757 Ni har sĂ„lt fler exemplar Ă€n Mr Dickens. 772 01:08:03,149 --> 01:08:05,854 Men jag saknar er prosa, Mr Disraeli. 773 01:08:08,840 --> 01:08:12,305 Naturligtvis förstĂ„r jag er oro. 774 01:08:12,330 --> 01:08:15,781 Ni saknar ert folk, och de saknar er. 775 01:08:17,383 --> 01:08:19,352 DĂ„ kan de lĂ€sa om mig. - Just det. 776 01:08:19,388 --> 01:08:21,713 Och för det Ă€r de oerhört tacksamma. 777 01:08:22,067 --> 01:08:25,768 Är inte det tillrĂ€ckligt? - PĂ„ mĂ„nga sĂ€tt. 778 01:08:26,656 --> 01:08:27,656 Men Ă€ndĂ„... 779 01:08:28,563 --> 01:08:31,988 sĂ„ Ă€r det er nĂ€rvaro de lĂ€ngtar efter. 780 01:08:32,231 --> 01:08:33,895 En galjonsfigur. 781 01:08:35,567 --> 01:08:39,052 Jag trodde aldrig jag skulle bli trakasserad av er, Mr Disraeli. 782 01:08:39,077 --> 01:08:41,496 Jag trodde att ni förstod en Ă€nkas sorg. 783 01:08:41,876 --> 01:08:43,156 FörlĂ„t mig, ma'am. 784 01:08:43,181 --> 01:08:46,496 Jag kan inte tala för nationen, bara för mig sjĂ€lv. 785 01:08:46,830 --> 01:08:51,050 Som premiĂ€rminister erkĂ€nner jag att jag saknar er nĂ€rvaro. 786 01:08:51,686 --> 01:08:54,438 Men det Ă€r ett uttryck för min egen sjĂ€lviska önskan, 787 01:08:54,463 --> 01:08:57,556 och jag borde inte tynga er med det. 788 01:09:04,548 --> 01:09:07,101 Jag stannar hĂ€r för att jag Ă€r lycklig. 789 01:09:07,537 --> 01:09:09,744 Är det ett sĂ„ förfĂ€rligt brott? 790 01:09:10,548 --> 01:09:12,071 Nej, ma'am. 791 01:09:23,061 --> 01:09:25,054 Dags för er promenad. 792 01:09:26,949 --> 01:09:29,102 Detta Ă€r min gode John Brown. 793 01:09:30,259 --> 01:09:31,368 Ja. 794 01:09:31,910 --> 01:09:34,054 Jag har bett honom att visa lite av höglandslivet... 795 01:09:34,079 --> 01:09:35,988 medan ni Ă€r med oss i Balmoral. 796 01:09:36,178 --> 01:09:38,008 Vad har fört er hit? 797 01:09:38,969 --> 01:09:43,430 En man kan bara inte neka till sĂ„ mĂ„nga inbjudningar frĂ„n drottningen. 798 01:09:43,464 --> 01:09:45,955 Det var slarvigt av mig att inte komma tidigare. 799 01:09:46,091 --> 01:09:48,037 Och vad vet ni om höglĂ€nderna? 800 01:09:48,142 --> 01:09:50,182 Ingenting faktiskt. 801 01:09:50,207 --> 01:09:53,044 Jagar ni? - Det hĂ€nder. 802 01:09:53,396 --> 01:09:55,293 Jag antar att vi kan lĂ€ra er. 803 01:09:55,318 --> 01:09:57,758 Att skjuta kanske, men inte att döda. 804 01:09:57,783 --> 01:10:00,383 Om man jagar, gör man det för att döda. 805 01:10:01,227 --> 01:10:03,469 DĂ„ ska jag göra mitt bĂ€sta. 806 01:11:47,852 --> 01:11:51,661 Kom ihĂ„g att hĂ„lla den stadigt mot axeln, 807 01:11:51,686 --> 01:11:54,103 jĂ€mna ut stöten med kroppen, 808 01:11:54,128 --> 01:11:56,424 sikta pĂ„ huvudet... pang! 809 01:11:56,475 --> 01:11:58,301 LĂ„tsas att det Ă€r Gladstone. 810 01:11:58,326 --> 01:11:59,918 Ja, just det. 811 01:12:02,997 --> 01:12:04,445 Tack. 812 01:12:04,966 --> 01:12:07,602 Bakre dörren i vĂ€stra flygeln? - Kollat och lĂ„st, sir. 813 01:12:07,689 --> 01:12:10,476 Sidodörren i vĂ€stra flygeln? - Kollad och lĂ„st, sir. 814 01:12:10,823 --> 01:12:13,461 FrĂ€mre dörren i vĂ€stra flygeln? - Kollad och lĂ„st, sir. 815 01:12:13,524 --> 01:12:15,702 Sidodörren i östra flygeln? - Kollad och lĂ„st... 816 01:12:15,727 --> 01:12:18,305 Tala högre. - Kollad och lĂ„st, sir. 817 01:12:18,330 --> 01:12:22,633 Köket i bottenvĂ„ningen? - Kollad och lĂ„st. Sir. 818 01:12:23,275 --> 01:12:26,008 Baksida och övre korridorer? - Kollat och lĂ„st, sir. 819 01:12:28,298 --> 01:12:32,296 Entredörren. Kollad och lĂ„st. 820 01:12:38,171 --> 01:12:41,781 SĂ„g ni nĂ„gon irlĂ€ndsk mördare idag, Mr Brown? 821 01:12:44,244 --> 01:12:47,474 Vi hörde att ponnyerna var irlĂ€ndska sympatisörer. 822 01:12:48,672 --> 01:12:50,313 Eller var det hjorttjuren? 823 01:12:51,879 --> 01:12:53,739 Det finns inte en enda sjĂ€l hĂ€r inne... 824 01:12:53,764 --> 01:12:56,848 som bryr mig om kvinnans sĂ€kerhet förutom jag. 825 01:12:57,157 --> 01:12:59,757 Hon skulle legat död i ett dike... 826 01:12:59,899 --> 01:13:03,419 om inte jag varit hĂ€r och sett till henne. 827 01:13:06,513 --> 01:13:08,047 Hör ni det? 828 01:13:53,707 --> 01:13:55,332 Vad Ă€r det hĂ€r? 829 01:13:57,602 --> 01:13:59,066 En dagbok. 830 01:14:01,367 --> 01:14:04,968 Var försiktig med vem du visar den för. - Vem tror du att jag Ă€r? 831 01:14:07,123 --> 01:14:10,612 Du borde lĂ„ta nĂ„gon se till dig. - Ingen fara med mig. 832 01:14:11,731 --> 01:14:14,372 MĂ„ste bara vila ett tag. 833 01:14:20,244 --> 01:14:22,020 Du behöver inte stanna. 834 01:14:22,668 --> 01:14:24,551 Det Ă€r en enda röra hĂ€r. 835 01:14:26,574 --> 01:14:28,741 Orkar inte stĂ€da. 836 01:14:28,766 --> 01:14:30,366 Det Ă€r pigornas sak. 837 01:14:30,391 --> 01:14:33,550 Jag vill inte att nĂ„n skvallerbytta rotar i mina saker. 838 01:14:36,003 --> 01:14:38,576 Varför inte vila en stund, John? 839 01:14:39,003 --> 01:14:41,151 Hon har andra som ser till henne. 840 01:14:41,176 --> 01:14:43,085 Hon behöver mig, Archie. 841 01:14:46,113 --> 01:14:48,344 Klarar sig inte utan mig. 842 01:14:48,579 --> 01:14:50,545 Sa det rakt ut. 843 01:14:53,082 --> 01:14:55,371 Hur skulle jag kunna sluta nu? 844 01:15:12,469 --> 01:15:13,970 Ni kallade pĂ„ mig? 845 01:15:13,994 --> 01:15:16,723 Jag har blivit kallad tillbaka till London. 846 01:15:16,815 --> 01:15:18,765 Min sista dag. 847 01:15:19,375 --> 01:15:22,699 Jag tĂ€nkte ta en promenad upp till Lochnagar. 848 01:16:11,426 --> 01:16:14,544 "Prinsar och lorder Ă€r bara kungars andedrĂ€kt. 849 01:16:14,569 --> 01:16:18,519 En Ă€rlig man Ă€r guds förnĂ€msta skapelse ." 850 01:16:23,648 --> 01:16:28,559 Ni mĂ„ste sakna dessa fantastiska vyer. 851 01:16:28,864 --> 01:16:30,723 Jag tĂ€nker inte pĂ„ dem. 852 01:16:31,493 --> 01:16:33,955 Å, förlĂ„t mig. 853 01:16:34,159 --> 01:16:37,403 Jag kallade ut er dĂ„ ni borde ha vilat. 854 01:16:38,112 --> 01:16:40,864 Ingen fara. - Men ni Ă€r skadad. 855 01:16:41,069 --> 01:16:45,565 Det Ă€r ingenting. - Men nĂ„gon mĂ„ste se till det. 856 01:16:45,590 --> 01:16:50,003 Er fru skulle inte lĂ„tit er gĂ„ ut. - Jag Ă€r inte gift. 857 01:16:55,058 --> 01:16:56,802 Det hĂ€r Ă€r toppen. 858 01:16:59,510 --> 01:17:03,674 Jag mĂ„ste erkĂ€nna att ibland kĂ€nns det som om jag inte heller var gift. 859 01:17:03,699 --> 01:17:06,308 Jag trĂ€ffar min fru sĂ„ lite. 860 01:17:07,095 --> 01:17:09,496 Men jag glömmer belöningen. 861 01:17:10,536 --> 01:17:13,604 Blicken man fĂ„r nĂ€r man kommer in i rummet... 862 01:17:13,793 --> 01:17:16,497 Ă€r fortfarande lika kittlande. 863 01:17:17,051 --> 01:17:19,020 Det kĂ€nner jag inte till - Jag förstĂ„r. 864 01:17:19,045 --> 01:17:21,405 Det jag gör, gör jag för drottningen. 865 01:17:22,434 --> 01:17:24,391 Har du aldrig önskat det? 866 01:17:26,391 --> 01:17:28,370 Kanske, en gĂ„ng i tiden. 867 01:17:28,395 --> 01:17:30,803 Jag avundas er. 868 01:17:32,835 --> 01:17:36,452 Varför? - Att ha uppnĂ„tt sina mĂ„l... 869 01:17:36,477 --> 01:17:40,266 eller att ha förlikat sig med dess grĂ€nser... 870 01:17:41,221 --> 01:17:43,110 Ă€r ett livstidsarbete.. 871 01:17:43,135 --> 01:17:45,804 Jag gör det jag gör. - För hennes majestĂ€t. 872 01:17:45,837 --> 01:17:46,946 Ja. 873 01:17:47,188 --> 01:17:50,291 Men ni sjĂ€lv dĂ„? Hur Ă€r det med John Brown? 874 01:17:51,368 --> 01:17:54,274 Jag har ju sagt att jag tjĂ€nar min drottning. 875 01:17:54,559 --> 01:17:57,033 Och ingen annan strĂ€van? 876 01:17:59,801 --> 01:18:01,648 Att se till att skydda henne. 877 01:18:03,253 --> 01:18:05,486 Ni Ă€r vĂ€l inte omedveten... 878 01:18:05,511 --> 01:18:08,909 om hoten som nu framförs av republikanerna? 879 01:18:08,934 --> 01:18:10,899 Varför tror ni att jag hĂ„llit henne hĂ€r? 880 01:18:10,964 --> 01:18:13,834 Men det Ă€r dĂ€ri paradoxen finns. 881 01:18:13,859 --> 01:18:17,725 Det Ă€r hennes totala isolering som uppmuntrar till missnöje. 882 01:18:17,750 --> 01:18:20,620 Ju lĂ€ngre hon Ă€r borta, desto starkare blir de, 883 01:18:20,645 --> 01:18:24,717 och vem kan skapa sĂ€kerhet mot det? 884 01:18:25,425 --> 01:18:27,501 Hur mĂ„nga dörrar ni Ă€n lĂ„ser, 885 01:18:27,526 --> 01:18:29,519 sĂ„ kommer alltid nĂ„gon in. 886 01:18:29,926 --> 01:18:31,633 Till och med hĂ€r. 887 01:18:33,614 --> 01:18:34,847 Och? 888 01:18:35,625 --> 01:18:38,330 Saningen Ă€r att drottningen skulle vara sĂ€krare... 889 01:18:38,355 --> 01:18:41,737 att göra sin plikt och Ă„tervĂ€nda söderut till sitt folk. 890 01:18:42,080 --> 01:18:46,878 John Bull Ă€lskar henne, och John Bull Ă€r hennes bĂ€sta försvar. 891 01:18:48,866 --> 01:18:52,365 Hon har bestĂ€mt sig. Ni kan inte Ă€ndra pĂ„ det nu. 892 01:18:52,800 --> 01:18:54,958 Hon litar pĂ„ er, John. 893 01:19:03,469 --> 01:19:05,462 De ser det inte. 894 01:19:05,853 --> 01:19:07,436 Ser vad dĂ„? 895 01:19:10,313 --> 01:19:13,896 Faran. Jag försöker förklara för dem men de ser den inte. 896 01:19:13,921 --> 01:19:15,938 De Ă€r inte lika vaksamma som ni. 897 01:19:15,970 --> 01:19:19,319 De Ă€r för upptagna med att tĂ€nka pĂ„ sig sjĂ€lva. 898 01:19:19,405 --> 01:19:21,200 En kamp mot toppen. 899 01:19:21,300 --> 01:19:23,983 Nej, lojalitet. - Nej, 900 01:19:24,306 --> 01:19:25,713 kĂ€rlek. 901 01:19:30,276 --> 01:19:32,395 Jag lovade att skydda henne... 902 01:19:34,061 --> 01:19:35,520 frĂ„n sĂ„na som ni. 903 01:19:36,639 --> 01:19:40,364 För en enda gĂ„ngs skull, Ă€r det inte frĂ„gan om mig. 904 01:19:43,310 --> 01:19:46,647 Hon kommer aldrig att förstĂ„ det. - Tids nog gör hon det. 905 01:19:48,304 --> 01:19:50,365 Hon kommer att tycka att jag förrĂ„tt henne 906 01:19:51,297 --> 01:19:54,933 Men andra kommer att veta att ni agerade för ett högre syfte. 907 01:20:32,282 --> 01:20:35,283 Jag fick ett brev idag frĂ„n Mr Disraeli. 908 01:20:37,195 --> 01:20:40,325 Parlamentet ber att jag ska Ă„tergĂ„ till mina offentliga plikter. 909 01:20:50,685 --> 01:20:52,870 Han sĂ€ger att landet förvĂ€ntar sig att jag deltar... 910 01:20:52,895 --> 01:20:55,018 vid öppnandet av nĂ€sta session. 911 01:20:56,849 --> 01:21:00,468 Jag vĂ€grar att ge mitt stöd nĂ€r han tappar greppet. 912 01:21:00,493 --> 01:21:05,035 Dessutom, vet ni hur mycket jag skulle hata det. 913 01:21:06,820 --> 01:21:08,582 Det skrĂ€mmer mig. 914 01:21:12,378 --> 01:21:13,907 John? 915 01:21:18,866 --> 01:21:21,701 Vi kan inte alltid fĂ„ det vi önskar. 916 01:21:25,857 --> 01:21:28,672 Skyldigheter? Talar ni om skyldigheter? 917 01:21:28,722 --> 01:21:32,169 I de fall dĂ„ plikt och sĂ€kerhet gĂ„r hand i hand, ja, dĂ„ gör jag det. 918 01:21:32,194 --> 01:21:34,946 Jag kan inte tro att ni sĂ€ger detta. Er som jag litat pĂ„ hela tiden. 919 01:21:34,971 --> 01:21:37,244 Har jag ljugit tidigare? - Ni stĂ„r och sĂ€ger att det Ă€r min plikt. 920 01:21:37,269 --> 01:21:40,062 Efter allt ni lovat mig? - Jag har inte brutit nĂ„got löfte. 921 01:21:40,087 --> 01:21:42,413 Ni tvingar mig att göra det jag fruktar mest. 922 01:21:42,438 --> 01:21:44,742 Men för guds skull, kvinna, jag försöker bara skydda er. 923 01:21:44,767 --> 01:21:47,258 Jag vill inte höra ett ord till om min sĂ€kerhet. 924 01:21:47,283 --> 01:21:49,609 Ni gav mig ett löfte och har nu brutit det. 925 01:21:49,634 --> 01:21:52,663 NĂ€r jag tog er ut pĂ„ ridturer i ur och skur, 926 01:21:52,688 --> 01:21:54,598 för att jag visste att det var det rĂ€tta för er, 927 01:21:54,623 --> 01:21:58,057 nĂ€r jag fick undan barnen för att ni skulle fĂ„ lugn och ro, 928 01:21:58,089 --> 01:22:00,215 nĂ€r jag sĂ„g till att ni sĂ€kert kom frĂ„n hem till hem 929 01:22:00,240 --> 01:22:02,197 visste ni inte ens om jag var dĂ€r, 930 01:22:02,274 --> 01:22:04,397 allt jag tĂ€nkte pĂ„ var er. 931 01:22:04,422 --> 01:22:07,842 Varför dĂ„ skicka mig tillbaka till dem? - För att jag mĂ„ste. 932 01:22:11,906 --> 01:22:14,361 Kan ni inte lyssna pĂ„ mig, kvinna? 933 01:22:20,970 --> 01:22:24,000 TillĂ„t er inte att tala till drottningen pĂ„ det dĂ€r sĂ€ttet. 934 01:22:36,820 --> 01:22:39,569 Dr Jenner, Jag kĂ€nner mig inte bra. 935 01:22:40,631 --> 01:22:42,823 Jag gĂ„r till mitt rum. 936 01:22:43,001 --> 01:22:45,788 Var vĂ€nlig och besök mig nu. - Ma'am. 937 01:23:15,323 --> 01:23:16,711 Ma'am. 938 01:23:41,313 --> 01:23:45,441 Det glĂ€der mig verkligen att se ers majestĂ€t sĂ„ mycket bĂ€ttre. 939 01:23:49,563 --> 01:23:51,154 Var Ă€r min son? 940 01:23:54,184 --> 01:23:57,020 Prins Albert Ă€r pĂ„ Windsor, ma'am. 941 01:23:59,182 --> 01:24:01,064 Varför Ă€r han inte hĂ€r? 942 01:24:02,960 --> 01:24:04,634 Han Ă€r sjuk, ma'am. 943 01:24:05,838 --> 01:24:07,904 Varför Ă€r ni inte hos honom dĂ„? 944 01:24:09,851 --> 01:24:13,560 Ni bad alla i kungliga familjen att nĂ€rvara vid Balmoral. 945 01:24:15,936 --> 01:24:17,810 Vad Ă€r det för fel pĂ„ honom? 946 01:24:21,111 --> 01:24:23,524 Han har tyfoidfeber, ma'am. 947 01:24:27,733 --> 01:24:30,800 Nej, ni har tagit fel. 948 01:24:31,181 --> 01:24:34,513 Prins Albert, min man, hade tyfoidfeber. 949 01:24:34,688 --> 01:24:36,930 Jag frĂ„gade vad det var för fel pĂ„ min son. 950 01:24:37,648 --> 01:24:39,773 Samma sak, ers majestĂ€t. 951 01:24:41,792 --> 01:24:43,672 Varför blev jag inte underrĂ€ttad? 952 01:24:44,829 --> 01:24:47,413 Jag bedömde det inte klokt i det lĂ€get... 953 01:24:47,438 --> 01:24:49,311 att fresta pĂ„ era nerver. 954 01:24:51,655 --> 01:24:53,487 Hur dĂ„lig Ă€r han? 955 01:24:56,822 --> 01:24:58,197 Alex? 956 01:25:02,289 --> 01:25:04,286 Han mĂ„r inte bra, ma'am. 957 01:25:09,404 --> 01:25:12,588 Jag mĂ„ste hĂ€lsa pĂ„ honom. Vi mĂ„ste genast Ă„ka. 958 01:26:51,994 --> 01:26:53,402 BĂ€ttre. 959 01:27:02,609 --> 01:27:05,992 Om herren skonar min son, 960 01:27:06,681 --> 01:27:10,215 skall jag ge order om en mĂ€ssa för att fira det i St. George's. 961 01:27:12,616 --> 01:27:15,154 Folk mĂ„ste tillsammans med sin drottning... 962 01:27:15,179 --> 01:27:17,883 dela hennes böner och hopp för deras blivande konung. 963 01:27:27,490 --> 01:27:30,351 Drottningen Ă„ker till St. George's den 5:e. 964 01:27:30,376 --> 01:27:33,869 Jag rekommenderar drottningen att resa i tĂ€ckt vagn med full beriden vakt. 965 01:27:33,955 --> 01:27:36,140 I hĂ€ndelse av nĂ„gra störningar, försĂ€krar jag... 966 01:27:36,165 --> 01:27:39,177 Jag Ă„ker till St. George's i öppen vagn. 967 01:27:39,700 --> 01:27:42,571 Det Ă€r dags för drottningen att visa sig för allmĂ€nheten. 968 01:29:06,110 --> 01:29:07,734 Nej. 969 01:29:17,472 --> 01:29:20,276 SĂ„ dĂ€r Ă€r han, Arthur O'Conner, 970 01:29:20,301 --> 01:29:23,316 en man pĂ„ 45 kg. som vevade sig fram som en galning 971 01:29:23,340 --> 01:29:25,491 genom ett hav av beridna vakter 972 01:29:25,539 --> 01:29:28,151 viftande med nĂ„got som liknade en penna. 973 01:29:29,480 --> 01:29:31,767 Jag trodde det var en ur mors ivriga lĂ€sekrets 974 01:29:31,792 --> 01:29:34,413 pĂ„ jakt efter kunglig anstĂ€llning. 975 01:29:36,733 --> 01:29:39,926 Jag sĂ„g honom först och sĂ„ larmade jag Brown. 976 01:29:39,959 --> 01:29:44,346 Jag kan tĂ€nka mig att han tog sig en lur uppe i trappan. 977 01:29:45,433 --> 01:29:47,776 SĂ„ mannen övermannades 978 01:29:47,801 --> 01:29:50,997 och jag mĂ„ste sĂ€ga att Brown skötte sig utmĂ€rkt. 979 01:29:51,022 --> 01:29:52,956 Visserligen visade det sig att det var en falsk pistol 980 01:29:52,989 --> 01:29:56,523 men likvĂ€l, var det... 981 01:29:57,176 --> 01:29:58,669 bra gjort. 982 01:30:02,428 --> 01:30:06,555 Jag avser att belöna Brown med en speciell medalj i guld. 983 01:30:07,585 --> 01:30:10,455 Den skall kallas "medaljen för hĂ€ngiven tjĂ€nst." 984 01:30:17,576 --> 01:30:18,964 En skĂ„l. 985 01:30:22,917 --> 01:30:25,159 Victoria Regina. 986 01:30:25,396 --> 01:30:27,490 Victoria Regina. 987 01:30:33,976 --> 01:30:36,083 Jag sĂ„g ert ansikte dĂ€r ocksĂ„, Sir Henry. 988 01:30:36,108 --> 01:30:38,729 Jag tror ni smög en bit bakom vagnen. 989 01:30:53,213 --> 01:30:56,961 Englands folk har visat, 990 01:30:56,986 --> 01:30:59,913 pĂ„ ett sĂ€tt som inte kan missförstĂ„s, 991 01:31:00,029 --> 01:31:05,106 att de vill behĂ„lla Englands urĂ„ldriga monarki. 992 01:31:05,182 --> 01:31:10,521 GĂ„ till era hem. LĂ€r dem dessa sanningar. 993 01:31:10,546 --> 01:31:15,255 Ett land av frihet, av framgĂ„ng... 994 01:31:15,280 --> 01:31:17,103 av kraft... 995 01:31:17,312 --> 01:31:20,053 och Ă€ra. 996 01:31:36,137 --> 01:31:40,043 Vi skall inte leva i förvĂ€ntan pĂ„ full tillfredstĂ€llelse. 997 01:31:40,567 --> 01:31:45,498 Femton Ă„rs vaksamhet garanterar inte nĂ„gon sinnesfrid. 998 01:31:46,725 --> 01:31:50,690 IgĂ„r rapporterades Ă„ter om inkrĂ€ktare i södra flygeln. 999 01:31:50,943 --> 01:31:55,315 Jag tror att min snabba ankomst kan ha avvĂ€rjt en kris, 1000 01:31:55,456 --> 01:31:57,633 men det var en lĂ€glig pĂ„minnelse. 1001 01:31:58,484 --> 01:32:01,189 Det Ă€r en stor tröst för mig att mina anstrĂ€ngningar... 1002 01:32:01,214 --> 01:32:05,563 att skydda drottningen genom Ă„ren inte varit förgĂ€ves. 1003 01:32:06,673 --> 01:32:10,994 Naturligtvis hennes majestĂ€t aldrig för mig att hon Ă€r missnöjd, 1004 01:32:11,927 --> 01:32:14,501 och jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att om hon varit missnöjd, 1005 01:32:14,526 --> 01:32:18,061 sĂ„ har hon haft gott om tillfĂ€llen att tala med mig personligen, 1006 01:32:18,560 --> 01:32:21,169 som hon sĂ„ ofta gjort tidigare. 1007 01:32:23,341 --> 01:32:25,800 Vad Ă€r det? - Norra skogen, sir. 1008 01:33:22,150 --> 01:33:25,612 Gud bevare drottningen. 1009 01:34:07,416 --> 01:34:09,408 Hur lĂ€nge har han varit sĂ„ hĂ€r sjuk? 1010 01:34:09,543 --> 01:34:11,452 NĂ„gra dagar, ma'am. 1011 01:34:12,796 --> 01:34:15,118 Varför har ingen sagt nĂ„got tidigare? 1012 01:34:51,036 --> 01:34:53,907 Ni skulle inte gĂ„tt ut i det bedrövliga vĂ€dret. 1013 01:34:55,086 --> 01:34:57,566 NĂ„gon mĂ„ste se efter er. 1014 01:35:03,300 --> 01:35:05,258 Det kunde ha varit nĂ„gon. 1015 01:35:07,078 --> 01:35:08,753 Det var det tidigare. 1016 01:35:10,385 --> 01:35:13,256 Ja, det var det. 1017 01:35:20,308 --> 01:35:23,206 Mina ministrar Ă€r sturskare Ă€n nĂ„nsin. 1018 01:35:24,349 --> 01:35:27,287 SĂ„ mĂ„nga Ă€renden att de kommer i en vĂ€ska. 1019 01:35:28,158 --> 01:35:31,295 Ibland tror jag att de aldrig ska ta slut. 1020 01:35:32,454 --> 01:35:34,660 Ändlösa brev. 1021 01:35:45,751 --> 01:35:48,095 Jag vet att jag inte alltid varit... 1022 01:35:49,502 --> 01:35:52,164 den lojala vĂ€n ni förtjĂ€nar, John. 1023 01:35:55,762 --> 01:35:58,514 Och till och med hĂ€r och nu... 1024 01:35:58,656 --> 01:36:01,906 kĂ€nner jag mig desperat över tanken att förlora er. 1025 01:36:05,967 --> 01:36:08,021 Var inte dum, kvinna. 1026 01:36:42,110 --> 01:36:43,984 Inte för nĂ€ra. 1027 01:37:10,748 --> 01:37:13,390 Dödsorsaken var lunginflammation. 1028 01:37:14,310 --> 01:37:16,748 Inte alltför utdragen hoppas jag. 1029 01:37:16,880 --> 01:37:18,449 NĂ„gra dagar. 1030 01:37:19,809 --> 01:37:21,718 NĂ€r han hörde det, kastade prinsen av Wales 1031 01:37:21,743 --> 01:37:24,643 bysten över muren i norra tornet. 1032 01:37:25,659 --> 01:37:28,586 Tog fyra timmar att samla ihop skĂ€rvorna. 1033 01:37:29,864 --> 01:37:32,426 Drottningen vill publicera en redogörelse om honom. 1034 01:37:33,570 --> 01:37:35,009 Oj oj. 1035 01:37:35,234 --> 01:37:37,379 Vi tror att hon kan avrĂ„das. 1036 01:37:38,878 --> 01:37:41,333 Har ni tittat i dagboken? 1037 01:37:41,365 --> 01:37:43,797 Ja - DĂ„ sĂ„. 1038 01:37:44,437 --> 01:37:46,489 BĂ€st att jag lĂ€mnar tillbaka den. 1039 01:37:47,176 --> 01:37:48,887 Ja, naturligtvis. 1040 01:37:49,622 --> 01:37:51,662 Förresten, var hittade ni den? 1041 01:37:51,687 --> 01:37:55,056 NĂ„n ung page skröt om att han hade sett den. 1042 01:37:55,434 --> 01:37:56,904 Vilken tur. 1043 01:37:58,214 --> 01:38:01,132 Ja, ingen rast och ingen ro, Henry. 1044 01:38:02,304 --> 01:38:05,175 Nej, verkligen inte. 1045 01:38:21,792 --> 01:38:25,832 John Browns dagbok har aldrig hittats. 1046 01:38:27,256 --> 01:38:32,502 Victoria blev populĂ€rare Ă€n nĂ„gonsin. Hon regerade i ytterligare arton Ă„r. 1047 01:38:34,015 --> 01:38:36,697 Svensk text: Myrsveden 82631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.