All language subtitles for Mrs Brown (1997) Judi Dench (DVDrip En+En)_Kuth SWE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,306 --> 00:00:19,915
Drottning Victoria kom till tronen 1837
vid 18 Ärs Älder.
2
00:00:23,131 --> 00:00:26,168
Hon gifte sig vid tjugo Ärs Älder
med prins Albert av Saxen-Coburg.
3
00:00:26,238 --> 00:00:30,238
Det var ett av de historiens
lyckligaste kungliga Àktenskap.
4
00:00:31,893 --> 00:00:37,115
NĂ€r han dog av tyfoidfeber 1861,
var hon otröstlig.
5
00:02:22,334 --> 00:02:24,208
Gud bevare drottningen.
6
00:02:47,842 --> 00:02:51,581
"Jag har skickat efter en
Mr John Brown frÄn Balmoral.
7
00:02:51,630 --> 00:02:54,880
Hennes majestÀt har nÀmnt
honom vid nÄgra tillfÀllen....
8
00:02:54,905 --> 00:02:58,404
sÄsom varande prins Alberts
bÀste tjÀnare utomhus...
9
00:02:58,429 --> 00:03:00,801
under hans sista tid dÀr.
10
00:03:01,658 --> 00:03:05,429
Drottningens djupa sorg
synes ogenomtrÀnglig.
11
00:03:05,792 --> 00:03:08,200
Hon har nu inskrÀnkt
sig till ett levnadssÀtt...
12
00:03:08,225 --> 00:03:10,916
"av sÄdan grym introspektion...
13
00:03:10,941 --> 00:03:13,327
att vi alla hÄller pÄ
att förlora förstÄndet.
14
00:03:13,510 --> 00:03:16,594
HushÄllet fortsÀtter enligt
hennes instruktioner...
15
00:03:16,627 --> 00:03:19,747
att följa ritualerna
som hon Àr sÄ van vid,
16
00:03:19,818 --> 00:03:22,688
i ett fÄfÀngt försök
att hÄlla vid liv...
17
00:03:22,713 --> 00:03:25,660
det som aldrig kan
göras levande igen.
18
00:03:26,716 --> 00:03:28,782
Familjen och tjÀnstefolket
lÀgger all sin kraft...
19
00:03:28,807 --> 00:03:33,635
pÄ att försöka fÄ henne ur denna
fullstÀndigt morbida sinnesstÀmning,
20
00:03:33,735 --> 00:03:35,587
men till ingen nytta.
21
00:03:36,530 --> 00:03:39,108
DÀrför mÄste vi hoppas
att denne Mr Brown...
22
00:03:39,133 --> 00:03:41,070
kan vÀdja till drottningens...
23
00:03:41,115 --> 00:03:43,688
sentimentala,
men djupt rotade Äsikt ...
24
00:03:43,713 --> 00:03:46,464
att alla frÄn höglandet
Àr bra för hÀlsan".
25
00:03:49,012 --> 00:03:50,507
FörlÄt, ma'am.
26
00:03:54,706 --> 00:03:57,839
"Han anlÀnder med drottningens
ponny i eftermiddag,
27
00:03:57,983 --> 00:04:01,164
dÄ han hoppas att hennes
majestÀt Àr stark nog
28
00:04:01,189 --> 00:04:03,179
för att övervÀga
att göra en ridtur.
29
00:04:04,855 --> 00:04:08,022
Och vad det beslutet betrÀffar,
tillsammans med alla andra,
30
00:04:08,047 --> 00:04:10,668
förblir vi, som tidigare,
31
00:04:10,693 --> 00:04:13,494
fÄngar i drottningens sorg.
32
00:04:15,141 --> 00:04:18,300
Din för alltid tillgivne
make, Henry".
33
00:04:21,522 --> 00:04:22,818
Windsor.
34
00:04:52,409 --> 00:04:54,283
Gratulerar, ers kungliga höghet.
35
00:04:54,560 --> 00:04:57,047
En pojke, har jag hört.
- Ja.
36
00:04:57,072 --> 00:05:00,250
FörtrÀffligt.
- Albert Victor.
37
00:05:00,777 --> 00:05:02,444
Kallas Eddie.
38
00:05:02,662 --> 00:05:06,020
Vad tycker ni?
- Ett bra val, sir.
39
00:05:06,125 --> 00:05:07,423
UtmÀrkt.
40
00:05:19,594 --> 00:05:21,079
Hur mÄnga?
41
00:05:21,104 --> 00:05:24,140
Den kungliga familjen och Àldre
medlemmar i hushÄllet, ma'am.
42
00:05:24,541 --> 00:05:26,415
Bara dem?
- Ja, ma'am.
43
00:06:59,606 --> 00:07:02,690
Vi vÀntar Brown i
eftermiddag, ma'am.
44
00:07:03,426 --> 00:07:04,684
Vem?
45
00:07:16,005 --> 00:07:19,670
Vacker sjal du har, Alex.
FĂ€rgen passar dig bra.
46
00:07:19,803 --> 00:07:21,723
Men du Àter inte tillrÀckligt.
47
00:07:22,181 --> 00:07:25,265
Man fÄr inte lÄta fÄfÀngan
övervinna aptiten.
48
00:07:25,290 --> 00:07:27,051
Nej, ma'am.
49
00:07:47,536 --> 00:07:50,481
Vi vÀntades en kvart över ett.
Du Àr försenad.
50
00:07:56,011 --> 00:07:59,594
Hennes majestÀts rutiner vid Osborne
House Àr inte som ni minns dem.
51
00:07:59,699 --> 00:08:01,739
Huset har fortfarande sorg,
52
00:08:01,764 --> 00:08:05,180
och ingen tillÄts höja rösten
under nÄgra omstÀndigheter.
53
00:08:05,205 --> 00:08:07,454
Drottningen intar frukosten 09.30,
Ă€ter lunch 14.00
54
00:08:07,479 --> 00:08:10,350
dricker te 17.30 och
Ă€ter middag 20.45
55
00:08:10,375 --> 00:08:12,793
Ingen fÄr lÀmna byggnaden
dÄ drottningen Àr hemma.
56
00:08:12,818 --> 00:08:14,528
Vid enstaka tillfÀllen
dÄ hon Àr ute,
57
00:08:14,553 --> 00:08:16,416
kan man ansöka om permission.
58
00:08:16,491 --> 00:08:18,364
men bara med min tillÄtelse.
59
00:08:18,401 --> 00:08:21,188
Ni skall vara beredd att gÄ med
ponnyn nÄn gÄng efter 10.00.
60
00:08:21,228 --> 00:08:23,185
Ni ska rengöra
drottningens utesaker...
61
00:08:23,210 --> 00:08:26,719
och utföra andra arbeten
om och nÀr hon sÄ önskar.
62
00:08:27,035 --> 00:08:28,523
Och hur vet jag det?
63
00:08:30,077 --> 00:08:31,343
UrsÀkta?
64
00:08:31,368 --> 00:08:34,970
Hur vet jag vad drottningen önskar?
- Ni fÄr ett meddelande.
65
00:08:34,995 --> 00:08:38,535
Och vem kommer med det?
- Hennes majestÀts stallmÀstare.
66
00:08:38,560 --> 00:08:40,552
Jag behöver en man
som vet var jag Àr.
67
00:08:40,577 --> 00:08:43,786
Det Àr nog inte sÄ svÄrt att hitta er.
- Det duger inte.
68
00:08:45,450 --> 00:08:49,400
DÄ ska jag se vad vi kan göra.
- Bra. Gör det.
69
00:08:52,023 --> 00:08:54,016
Som ni sÀkert minns
frÄn Balmoral,
70
00:08:54,041 --> 00:08:56,081
sÄ talar ni inte i
hennes majestÀts nÀrvaro,
71
00:08:56,106 --> 00:08:58,849
sÄvida inte hennes majestÀt
tilltalar er direkt.
72
00:09:10,888 --> 00:09:12,778
Mr Brown, ma'am.
73
00:09:23,062 --> 00:09:25,237
Mr Brown Àr hÀr, ma'am.
74
00:09:56,274 --> 00:09:58,743
Mr Brown.
- Ma'am.
75
00:09:59,238 --> 00:10:01,671
Gick resan bra?
- Ja, ma'am.
76
00:10:02,478 --> 00:10:04,580
MÄr ni bra?
- Det gör jag.
77
00:10:05,273 --> 00:10:07,839
Och ponnyn?
- Hon mÄr ocksÄ bra.
78
00:10:13,391 --> 00:10:15,431
Er familj skickade kort.
79
00:10:16,512 --> 00:10:18,551
Det uppskattades mycket.
80
00:10:18,923 --> 00:10:20,472
Det glÀder mig.
81
00:10:22,466 --> 00:10:26,158
Min man talade alltid
mycket berömmande om er.
82
00:10:27,015 --> 00:10:30,529
Han skulle sÀkert ha gÄtt med
pÄ att jag kallat pÄ er sÄ hÀr.
83
00:10:31,929 --> 00:10:34,972
Jag hoppas att det inte varit
till för stort besvÀr för er.
84
00:10:34,997 --> 00:10:38,034
Jag har ingen familj, ma'am.
Bara mina bröder och systrar.
85
00:10:38,059 --> 00:10:39,191
Ja.
86
00:10:39,723 --> 00:10:43,199
Har ni inte en bror
som arbetar hÀr?
87
00:10:44,207 --> 00:10:46,698
Jag glömmer hans namn.
- Archie.
88
00:10:46,792 --> 00:10:48,019
Ja.
89
00:10:50,138 --> 00:10:52,012
DÄ har ni lite sÀllskap.
90
00:10:52,186 --> 00:10:53,416
Ja.
91
00:11:03,970 --> 00:11:07,498
Vid gud, sÄ hade jag aldrig rÀknat
med att se er i det hÀr tillstÄndet.
92
00:11:07,985 --> 00:11:10,033
Ni mÄste sakna
honom förskrÀckligt.
93
00:11:11,108 --> 00:11:12,683
Ni fÄr inte...
94
00:11:14,242 --> 00:11:15,590
Han...
95
00:11:16,975 --> 00:11:19,840
Ta ut honom.
Ta ut honom hÀrifrÄn.
96
00:11:20,731 --> 00:11:23,011
Ut med honom.
97
00:11:31,978 --> 00:11:33,611
SÄ dagen de anlÀnde,
98
00:11:33,645 --> 00:11:37,393
hÀlsar hon sultanen och hans familj
med nÄgra fÄ ord och gÄr till sitt rum.
99
00:11:37,577 --> 00:11:41,067
Sultanen Àr inte van vid att
trÀffa ett statsöverhuvud,
100
00:11:41,092 --> 00:11:42,714
och han stÄr dÀr i
lobbyn och vÀntar
101
00:11:42,739 --> 00:11:44,560
pÄ att nÄn ska sÀga
vad han ska göra.
102
00:11:44,585 --> 00:11:48,369
Men hovet har strÀnga instruktioner
att inte tala i korridoren
103
00:11:48,499 --> 00:11:52,283
sÄ inte en sjÀl talar med
honom pÄ hela eftermiddagen.
104
00:11:52,489 --> 00:11:56,403
Och nu Àr det middag,
och alla stÄr runt bordet, moltysta,
105
00:11:56,428 --> 00:11:58,373
och vÀntar pÄ att hennes
majestÀt skall komma.
106
00:11:58,398 --> 00:12:00,184
Det gÄr bÄde en och tvÄ timmar.
107
00:12:00,240 --> 00:12:02,854
Sultanen börjar
bli rejÀlt hungrig.
108
00:12:02,879 --> 00:12:05,142
Till slut ger han sig
pÄ det kallskurna köttet
109
00:12:05,167 --> 00:12:07,167
och stoppar en skiva i munnen.
110
00:12:07,486 --> 00:12:09,406
Vilket stÄhej nÀr
hon fick höra det.
111
00:12:09,431 --> 00:12:12,098
Man skulle trott att nÄgon
stulit kronjuvelerna.
112
00:12:12,130 --> 00:12:13,180
Jaha?
113
00:12:14,747 --> 00:12:17,524
Det finns regler.
SÄnt man fÄr göra och inte göra.
114
00:12:17,549 --> 00:12:21,048
Jag talade ju bara om för
kvinnan hur jag kÀnner.
115
00:12:21,073 --> 00:12:23,128
Man berÀttar inte för hennes
majestÀt hur man kÀnner
116
00:12:23,164 --> 00:12:25,285
Jag sÀger vad jag
tycker, Archie.
117
00:12:25,955 --> 00:12:28,139
Nej, inte hÀr söderut.
118
00:12:30,236 --> 00:12:34,137
Och vad gjorde Ponsonby
nÀr hon började skrika?
119
00:12:36,692 --> 00:12:39,407
Jag tror att han nÀstan
sprÀckte brÄckbandet.
120
00:12:42,205 --> 00:12:46,333
Prins Leopold? Ăr det inte han som
sitter och blöder hela dagarna?
121
00:12:46,365 --> 00:12:50,066
Och vad gör hans betjÀnt dÄ?
Tar fram bandagen Ät honom?
122
00:12:50,176 --> 00:12:52,335
BÀttre Àn att skyffla hÀstskit.
123
00:12:53,299 --> 00:12:55,088
Om det var befordran
man var ute efter
124
00:12:55,113 --> 00:12:57,138
skulle man valt en
som var friskare.
125
00:12:57,163 --> 00:12:59,543
Hon Àr ju inte
riktigt normal sjÀlv.
126
00:13:00,198 --> 00:13:02,648
Det Àr bara sorgen
som gjort henne sÄdan.
127
00:13:02,673 --> 00:13:05,543
Tre Är, John?
Ăr inte det lite lĂ€nge att sörja?
128
00:13:05,568 --> 00:13:08,320
Hon Àlskade honom.
- Men kom igen nu.
129
00:13:08,345 --> 00:13:12,010
Det finns kÀrlek, och sÄ finns det...
- Vad dÄ?
130
00:13:13,801 --> 00:13:15,039
Du vet vad jag menar.
131
00:13:15,064 --> 00:13:16,652
Jag Àr inte sÀker pÄ
det, Archie.
132
00:13:16,835 --> 00:13:19,117
Det finns kÀrlek,
och det finns sÄna som uppför sig som du
133
00:13:19,142 --> 00:13:21,642
för att ingen ber
dig att lÄta bli.
134
00:13:25,782 --> 00:13:28,654
Och vilken av oss
flirtade hon med?
135
00:13:29,188 --> 00:13:30,826
Den stilige.
136
00:13:30,851 --> 00:13:33,323
Har tydligen inte
tillrÀckligt att göra.
137
00:13:34,365 --> 00:13:36,987
Om du sköter dig rÀtt,
kan du frÄga henne sjÀlv.
138
00:13:37,012 --> 00:13:39,098
Var bara tacksam för att
du inte jobbar i hushÄllet.
139
00:13:39,130 --> 00:13:41,665
Drottningen hÄller
alltid ögonen pÄ dem.
140
00:13:42,743 --> 00:13:46,307
Men smÄskitar som vi,
kan lÀtt slinka ivÀg.
141
00:13:47,314 --> 00:13:49,599
Jag Àr ingen liten skit, Archie.
142
00:14:12,968 --> 00:14:14,923
Stirra inte pÄ honom.
143
00:15:09,751 --> 00:15:11,179
Vem Àr det dÀr?
144
00:15:13,469 --> 00:15:16,672
Det Àr Mr Brown, ma'am.
- Vad gör han dÀr?
145
00:15:16,789 --> 00:15:19,665
Han tycks stÄ vid sin
hÀst, ma'am.
146
00:15:19,826 --> 00:15:22,357
Jag har inte bett
om att fÄ rida idag.
147
00:15:22,918 --> 00:15:24,495
Hur lÀnge har han stÄtt dÀr?
148
00:15:24,608 --> 00:15:29,270
Jag vet inte, ma'am.
Men jag tror att han har synts tidigare.
149
00:15:30,753 --> 00:15:33,999
Sir Henry,
Mr Brown stÄr pÄ innergÄrden.
150
00:15:34,054 --> 00:15:36,600
Jag vill inte rida.
- Jag Àr ledsen, ma'am.
151
00:15:36,633 --> 00:15:38,156
Jag förstÄr inte...
152
00:15:38,539 --> 00:15:40,911
Han hade sÀkert inte
fÄtt nÄgra instruktioner.
153
00:15:42,801 --> 00:15:45,552
Se till att det
inte hÀnder igen.
154
00:15:46,109 --> 00:15:48,149
Naturligtvis. Genast.
155
00:15:53,527 --> 00:15:57,293
Vad i herrans namn sysslade ni med?
- InvÀntade mina order.
156
00:15:57,342 --> 00:16:00,009
Ni instÀller er inte för tjÀnstgöring
sÄvida inte drottningen ber om det.
157
00:16:00,033 --> 00:16:01,156
Det vet ni.
158
00:16:01,181 --> 00:16:04,310
Jag kom inte hela den hÀr
vÀgen för att sitta pÄ arslet.
159
00:16:05,517 --> 00:16:08,033
Ni vÀntar pÄ dina
order som alla andra...
160
00:16:10,021 --> 00:16:12,892
sÄvida ni inte vill stÀlla till
samma uppstÄndelse som igÄr.
161
00:16:13,057 --> 00:16:14,280
Nej.
162
00:16:15,802 --> 00:16:17,473
UrsÀkta?
163
00:16:27,302 --> 00:16:29,294
Jag trodde att jag
gjort mig förstÄdd.
164
00:16:29,335 --> 00:16:31,557
Ni lÀmnar inte rummet förrÀn
hennes majestÀt ber om det.
165
00:16:31,582 --> 00:16:33,953
HÀlsa hennes majestÀt
frÄn mig...
166
00:16:33,978 --> 00:16:36,536
att om hennes man vore hÀr idag,
skulle han tagit ut henne ur huset
167
00:16:36,561 --> 00:16:37,913
för att ge henne frisk luft.
168
00:16:37,938 --> 00:16:40,999
Varför i helvete skall
jag annars vara hÀr?
169
00:16:42,179 --> 00:16:44,053
GĂ„ genast in.
170
00:16:44,221 --> 00:16:46,344
Ăr det drottningens önskan?
171
00:16:46,415 --> 00:16:49,192
Ja, det Àr det.
172
00:17:02,468 --> 00:17:03,843
Mr Brown?
173
00:17:06,915 --> 00:17:08,404
Ja, ma'am?
174
00:17:09,325 --> 00:17:12,908
Ni har upprepade gÄnger uppmanats
att inte stÄ pÄ innergÄrden...
175
00:17:12,933 --> 00:17:14,807
sÄvida ni inte ombetts.
176
00:17:14,832 --> 00:17:16,115
Ja, ma'am.
177
00:17:17,507 --> 00:17:19,268
Varför envisas ni
dÄ med att göra det?
178
00:17:19,293 --> 00:17:21,685
För jag tror att hennes
majestÀt har fel.
179
00:17:22,202 --> 00:17:25,391
Om nÄgon stackars mÀnniska
behöver frisk luft sÄ Àr det hon.
180
00:17:27,604 --> 00:17:30,002
Drottningen tar en ridtur
om och nÀr hon sÄ önskar.
181
00:17:30,027 --> 00:17:32,799
Och jag kommer att finnas
dÀr nÀr hon Àr redo.
182
00:18:20,524 --> 00:18:23,299
Prince Albert tÀnkte
bygga en bÀnk hÀr.
183
00:18:24,611 --> 00:18:27,233
Han tyckte det var en av de
finaste vyerna i Osborne.
184
00:18:27,258 --> 00:18:29,126
Ja, det Àr en fin plats, ma'am.
185
00:18:29,151 --> 00:18:30,990
Ja, det tyckte han.
186
00:18:35,285 --> 00:18:37,965
I allt jag gör och sÀger
187
00:18:38,237 --> 00:18:40,051
försöker jag tÀnka sÄ
mycket som möjligt...
188
00:18:40,076 --> 00:18:42,946
pÄ vad han skulle göra eller
sÀga om han vore hÀr nu.
189
00:18:45,674 --> 00:18:49,099
Min privatsekreterare vill att jag
ska ÄtergÄ till statliga göromÄl.
190
00:18:49,124 --> 00:18:51,686
Om prins Albert vore hÀr,
skulle han nog ha en del att sÀga honom.
191
00:18:51,711 --> 00:18:55,174
Sir Henry Àr inte ensam.
Alla vill det.
192
00:18:57,482 --> 00:19:01,703
Samma mÀnniskor som vÀgrade
min man att tituleras kung...
193
00:19:02,637 --> 00:19:05,804
För att han ansÄgs
ha för lÄg rang.
194
00:19:10,541 --> 00:19:13,546
Jag har nÄgra brev i sadelvÀskan.
Jag skulle vilja lÀsa dem.
195
00:19:23,545 --> 00:19:25,937
Jag kan inte lÀsa dem sÄ dÀr.
196
00:19:35,064 --> 00:19:37,769
Ni ger mig dem nÀr
jag ber om det.
197
00:19:40,885 --> 00:19:42,010
Tack.
198
00:20:08,426 --> 00:20:10,799
Mr Carter, chefsbutlern,
sitter dÀr.
199
00:20:11,277 --> 00:20:14,813
Inte nu lÀngre.
Det hÀr Àr min plats.
200
00:20:15,020 --> 00:20:17,753
Och med vilken rÀtt?
- Min egen.
201
00:20:21,207 --> 00:20:23,524
Placeringen vid
tjÀnarnas bord ...
202
00:20:23,549 --> 00:20:26,419
har personligen bestÀmts
av drottningen sjÀlv.
203
00:20:26,444 --> 00:20:28,362
Det var en tautologi.
204
00:20:28,395 --> 00:20:30,034
Om man sÀger att
drottningen ordat nÄnting
205
00:20:30,059 --> 00:20:32,357
behöver man inte sÀga att
hon gjort det personligen.
206
00:20:32,472 --> 00:20:33,998
Det Àr sjÀlvklart.
207
00:20:40,337 --> 00:20:41,592
Tack.
208
00:20:50,134 --> 00:20:52,273
Och du Àr visst
drottningens pÄklÀdare?
209
00:20:52,997 --> 00:20:55,117
MedhjÀlpare, sir. Ja.
210
00:20:55,361 --> 00:20:58,295
Vad herer du?
- Mary Taylor, sir.
211
00:20:58,556 --> 00:21:00,508
Har jag sett dig uppe vid
Balmoral, Mary?
212
00:21:00,566 --> 00:21:02,735
Jag hoppas komma dit nÀsta Är.
213
00:21:02,807 --> 00:21:06,804
SÀg mig, Mary. Vad lÀser drottningen
som rekreation nuförtiden?
214
00:21:07,240 --> 00:21:09,114
Lord Tennyson, sir.
215
00:21:38,801 --> 00:21:40,504
Ăr det bara jag som Ă€ter?
216
00:21:46,931 --> 00:21:50,262
Lord Clarendon anlÀnder
efter inbjudan 11.00
217
00:21:50,287 --> 00:21:52,477
följt av en picnic
12.00 ute i trÀdgÄrden
218
00:21:52,502 --> 00:21:55,028
för att fira prinsessan
Alices födelsedag.
219
00:21:55,481 --> 00:21:58,074
Regeringschefen skriver
att han turligt nog,
220
00:21:58,099 --> 00:22:00,325
kommer att vara i Cowes
detta veckoslut,
221
00:22:00,536 --> 00:22:05,408
och frÄgar om ers
majestÀt kan trÀffa honom.
222
00:22:06,307 --> 00:22:07,427
Varför?
223
00:22:08,454 --> 00:22:11,592
Han tÀnkte att ers majestÀt
kanske ville bli informerad...
224
00:22:11,617 --> 00:22:13,491
om den senaste
utvecklingen i regeringen.
225
00:22:13,750 --> 00:22:15,544
Nej, jag skall ut och promenera.
226
00:22:15,737 --> 00:22:19,089
DÄ kanske ers majestÀt
kan anse det lÀmpligt ...
227
00:22:19,118 --> 00:22:22,341
att prinsen av Wales kunde
trÀffa honom Ä era vÀgnar.
228
00:22:22,366 --> 00:22:24,021
Under inga omstÀndigheter.
229
00:22:24,952 --> 00:22:29,090
Mamma, jag tycker att det Àr
dags att vi gör oss lite mer...
230
00:22:29,648 --> 00:22:31,184
tillgÀngliga.
231
00:22:32,001 --> 00:22:33,701
Jag tror vi mÄste acceptera...
232
00:22:33,734 --> 00:22:36,552
att vÄr stÀllning i landet
inte Àr helt orelaterad...
233
00:22:36,592 --> 00:22:40,033
till monarkins fortsatta
frÄnvaro i det offentliga livet.
234
00:22:41,517 --> 00:22:44,452
Jag tycker vi kanske borde
övervÀga nÄgon liten gest.
235
00:22:44,477 --> 00:22:47,371
Gest?
- En middag för vÄra ambassadörer kanske?
236
00:22:47,396 --> 00:22:51,092
Inga middagar, Bertie.
Varför har du uteklÀderna pÄ dig?
237
00:22:51,312 --> 00:22:54,331
Det Àr sÄ förskrÀckligt kallt hÀrinne.
- Kyla Àr bra.
238
00:22:55,624 --> 00:22:57,362
Eller hur, Dr Jenner?
239
00:22:58,305 --> 00:23:00,093
UrsÀkta, ma'am.
- Kyla Àr bra.
240
00:23:00,118 --> 00:23:01,941
Alldeles utmÀrkt, ma'am.
UtmÀrkt.
241
00:23:02,454 --> 00:23:04,467
Men om hennes majestÀt kanske...
242
00:23:04,507 --> 00:23:08,757
kunde tÀnka sig att lÄta den
nyfunna fysiska kraften Ätföljas...
243
00:23:08,782 --> 00:23:10,298
av hÀlsosam mental aktivitet.
244
00:23:10,323 --> 00:23:12,491
Varför blir jag upplÀxad sÄ hÀr?
245
00:23:13,102 --> 00:23:15,331
FörlÄt mig, ers majestÀt.
- Jag tolererar inte att bli upplÀxad...
246
00:23:15,356 --> 00:23:17,523
angÄende monarkins ansvar.
- Mor.
247
00:23:17,548 --> 00:23:19,398
Allraminst av min son.
248
00:23:19,450 --> 00:23:23,087
Det var hans oansvarslöshet
som drev min man i graven.
249
00:23:23,393 --> 00:23:25,421
Om det Àr opassande
för ers majestÀt,
250
00:23:25,446 --> 00:23:27,669
sÄ kanske hon kunde tÀnka sig
att lÄta prinsen av Wales...
251
00:23:27,694 --> 00:23:30,465
Tror ni att de skulle skicka sÄ
mÄnga askar för att smÀda mig?
252
00:23:30,690 --> 00:23:34,806
Dr Jenner skriver att
mina nerver Àr sköra,
253
00:23:34,831 --> 00:23:37,332
och ÀndÄ fortsÀtter de att
jaga mig med ask efter ask...
254
00:23:37,357 --> 00:23:39,672
efter ask, efter ask efter ask.
255
00:23:42,123 --> 00:23:44,650
Jag vill ta prinsessorna
ut pÄ en simtur.
256
00:23:46,160 --> 00:23:50,340
Turerna jag tagit ute i pÄ markerna
har varit mycket vÀlgörande för mig,
257
00:23:50,672 --> 00:23:53,368
och Brown tror att saltvatten
skulle göra mig gott.
258
00:24:54,299 --> 00:24:57,419
Var inte fega, barn. Simma.
259
00:25:22,081 --> 00:25:24,654
Man skulle kunna köpa det dÀr
gÀnget som trÀdgÄrdsprydnader...
260
00:25:24,679 --> 00:25:26,875
och ÀndÄ fÄ pengar
tillbaka pÄ tio guineas.
261
00:25:29,338 --> 00:25:30,926
Lyft pÄ foten, kvinna.
262
00:25:32,993 --> 00:25:34,395
SesÄ, gÄ nu.
263
00:25:46,781 --> 00:25:48,655
Den hÀr nationen Àr
lyckligt lottad...
264
00:25:48,680 --> 00:25:52,215
eftersom den inte
styrs med vÄld...
265
00:25:52,240 --> 00:25:54,446
utan av en serie traditioner...
266
00:25:54,471 --> 00:25:58,831
som har vÀrnats om i
generation efter generation.
267
00:25:59,166 --> 00:26:02,915
För i dem...
i vÄra traditioner...
268
00:26:02,968 --> 00:26:07,886
ryms alla de lagar som har
möjliggjort för oss att skapa...
269
00:26:07,911 --> 00:26:11,927
det största imperiet
i modern tid.
270
00:26:13,665 --> 00:26:17,089
Och Àven om vi har ett
samlat stort kapital,
271
00:26:17,114 --> 00:26:19,932
och fast vi skapat
en industri...
272
00:26:19,957 --> 00:26:22,630
utan motstycke i vÀrlden.
273
00:26:22,655 --> 00:26:25,733
ĂndĂ„ Ă€r dessa
fantastiska skapelser...
274
00:26:25,758 --> 00:26:27,626
ingenting..
275
00:26:27,651 --> 00:26:31,067
jÀmfört med de
osynliga sedvÀnjor...
276
00:26:31,092 --> 00:26:33,333
som skapar vÄra liv.
277
00:26:34,657 --> 00:26:38,276
Till de Àrade herrarna i
oppositionen som försöker förstöra...
278
00:26:38,301 --> 00:26:40,928
de fundamentala
delarna i detta land...
279
00:26:41,046 --> 00:26:44,462
sÀger jag,
lÄt dem minnas...
280
00:26:44,591 --> 00:26:48,670
England kan inte börja igen.
281
00:26:55,918 --> 00:26:57,791
Har du sett det hÀr?
282
00:27:03,415 --> 00:27:05,324
Borde vi ta det pÄ allvar?
283
00:27:05,349 --> 00:27:08,121
SkÀmtteckningen, eller det frÄnvarande
majestÀtet?
284
00:27:08,146 --> 00:27:09,361
BÄda antar jag.
285
00:27:09,386 --> 00:27:10,956
FrÄgan Àr - behövs hon?
286
00:27:11,004 --> 00:27:14,244
Gratulerar.
- Alltför vÀnligt. tackar..
287
00:27:14,269 --> 00:27:16,967
Du menar vÀl inte att vi kan
bortse frÄn konstitutionen?
288
00:27:17,008 --> 00:27:20,315
BÀste Stanley, en premiÀrminister
med bara en handfull vÀnner...
289
00:27:20,340 --> 00:27:22,063
mÄste respektera den
allmÀnna opinionen.
290
00:27:22,088 --> 00:27:23,961
Gratulerar, premiÀrministern.
- Tack.
291
00:27:24,318 --> 00:27:27,568
Skvaller rÀknas.
Lord Aberdeen hade rÀtt.
292
00:27:27,593 --> 00:27:30,962
Det hÀr landet styrs inte
av klokhet utan av prat.
293
00:27:30,987 --> 00:27:33,313
Det skulle garanterat
vara ganska lÀtt...
294
00:27:33,338 --> 00:27:35,545
att fÄ den gamla
flickan att sluta sörja,
295
00:27:35,570 --> 00:27:37,444
men om den allmÀnna
opinionen Àr emot henne,
296
00:27:37,469 --> 00:27:39,868
kommer det nog inte
att hÀnda sÄ snart.
297
00:27:39,893 --> 00:27:43,143
SĂ„?
- Vi fÄr se vart vinden blÄser.
298
00:28:04,291 --> 00:28:06,664
Mitt hjÀrta finns i höglÀnderna.
299
00:28:06,809 --> 00:28:09,347
Mitt hjÀrta finns inte hÀr.
300
00:28:09,463 --> 00:28:13,378
Mitt hjÀrta finns i höglÀnderna
och jagar hjortar.
301
00:28:13,403 --> 00:28:18,259
En ask med kex, en ask
karameller, en ask praliner,
302
00:28:18,292 --> 00:28:20,333
16 chokladkakor.
303
00:28:20,358 --> 00:28:23,976
Samma sak varenda vecka.
Finns det ingen som kollar det?
304
00:28:24,093 --> 00:28:25,967
Kvinnan ska till
Balmoral i morgon...
305
00:28:25,992 --> 00:28:29,252
utan den ynka lilla lyxen
hon verkligen unnar sig.
306
00:28:30,625 --> 00:28:32,430
NÄgon skulle kunna
skicka det i förvÀg.
307
00:28:32,455 --> 00:28:34,801
Jo dÄ, men vill de det?
308
00:28:35,127 --> 00:28:37,665
Det Àr inte ditt problem
vad hon Àter, John.
309
00:28:38,408 --> 00:28:41,091
Kvinnan Àr omgiven av dÄrar.
310
00:28:41,242 --> 00:28:43,313
Hon förvÀntas vara
packad och klar...
311
00:28:43,338 --> 00:28:45,102
i morgon 07.30.
312
00:28:45,127 --> 00:28:48,432
HÀnger det pÄ nÄn av dem, hÄller
hon fortfarande pÄ att bli klÀdd 08.00
313
00:28:48,457 --> 00:28:51,541
Hon har en hord av folk som
hjÀlper henne upp och ut.
314
00:28:52,091 --> 00:28:54,397
Men jag Àr den
ende hon litar pÄ.
315
00:28:54,507 --> 00:28:58,087
Hon Àndrar sig fort, John.
Det gör hon alltid.
316
00:28:58,112 --> 00:29:01,181
Du borde vara försiktig.
- Jag fÄr 90 pund per Är.
317
00:29:01,206 --> 00:29:05,497
Plus 70 till för en bunt tartanylle
som jag ÀndÄ skulle anvÀnt.
318
00:29:05,990 --> 00:29:08,669
Det Àr lika mycket som en
kunglig personlig tjÀnare fÄr,
319
00:29:08,694 --> 00:29:10,861
och det Àr ett jobb för rikemÀn.
320
00:29:13,163 --> 00:29:17,771
Jag Àr hennes majestÀts
tjÀnare frÄn höglÀnderna.
321
00:29:17,796 --> 00:29:20,103
Inne och ute.
322
00:29:20,690 --> 00:29:22,881
Inget kan stoppa mig nu.
323
00:30:08,110 --> 00:30:10,473
Herre gud - piporna.
324
00:30:27,966 --> 00:30:29,783
Vad Àr de dÀr?
- Vad?
325
00:30:29,808 --> 00:30:31,639
De dÀr.
326
00:30:35,268 --> 00:30:37,988
Hur ska jag kunna sÀga det
utan att dra pÄ munnen?
327
00:30:39,942 --> 00:30:42,448
Jag funderar pÄ att publicera
mina höglandsdagböcker.
328
00:30:42,643 --> 00:30:45,887
Ăr de vĂ€rda att lĂ€sa?
- Det sÀgs sÄ.
329
00:30:45,912 --> 00:30:47,127
Av vem?
330
00:30:47,166 --> 00:30:49,668
Sir Henry Ponsonby sÀger
att de Àr förtjusande.
331
00:30:49,693 --> 00:30:52,132
Vad vet han om höglÀnderna?
332
00:30:52,688 --> 00:30:55,001
Han har tjÀnstgjort vid
Balmoral i mÄnga Är.
333
00:30:55,026 --> 00:30:57,532
Ja, det gör honom
knappast till nÄn expert.
334
00:30:58,004 --> 00:31:02,556
Hans synpunkter rörde kvalitén
pÄ det skrivna, inte Àmnet.
335
00:31:02,845 --> 00:31:05,355
Jag ryktar inte en hÀst för
att den ska beundras av andra.
336
00:31:05,380 --> 00:31:07,372
Jag ryktar den för att
den behöver ryktas.
337
00:31:07,501 --> 00:31:10,843
Jag gör det inte för andra,
men Ponsonby tycker de Àr bra.
338
00:31:10,877 --> 00:31:14,413
SÀg bara det ni vill sÀga, kvinna.
Strunta i vad andra tycker.
339
00:31:14,438 --> 00:31:17,011
Naturligtvis sÀger jag det jag vill sÀga.
Det gör jag alltid.
340
00:31:17,746 --> 00:31:19,919
Om det Àr ett Àrlig
Äsikt ni vill ha,
341
00:31:19,944 --> 00:31:22,273
Àr jag den rÀtte mannen
att tillmötesgÄ er.
342
00:31:23,582 --> 00:31:27,298
Det som Mr Ponsonby uppskattade
var deras litterÀra förtjÀnst,
343
00:31:27,803 --> 00:31:31,431
en fÀrdighet som inte direkt Àr intimt
förknippad med kunskap om ryktning.
344
00:31:33,034 --> 00:31:36,764
LitterÀr uppskattning börjar
och slutar inte med Tennyson.
345
00:31:42,819 --> 00:31:44,584
Jag har skrivit om er i dem.
346
00:31:46,064 --> 00:31:49,459
Speciellt om den
gÄngen dÄ Albert levde.
347
00:31:50,949 --> 00:31:53,903
Den kungliga vagnen
vÀlte under en storm,
348
00:31:54,192 --> 00:31:56,925
och ni visade en
sÄn lojalitet...
349
00:31:56,950 --> 00:32:00,153
genom att sÀkert föra hem drottningen
och prinsessorna till Balmoral.
350
00:32:10,673 --> 00:32:12,356
För vÀnskap.
351
00:32:18,748 --> 00:32:21,665
Hon kommer att vara borta mellan
08.00 och 18.00 pÄ fredag...
352
00:32:21,690 --> 00:32:24,442
dÄ hon besöker familjen Grant
pÄ Glasalt.
353
00:32:24,467 --> 00:32:26,968
För att kunna resa dit
och tillbaka samma dag,
354
00:32:26,993 --> 00:32:29,221
fÄr hon inte störas
natten innan.
355
00:32:29,246 --> 00:32:33,141
Hon Àter en lÀtt middag pÄ sitt
privata rum och gÄr till sÀngs tidigt.
356
00:32:33,166 --> 00:32:35,333
Hon mÄste skriva under en del
papper innan hon gÄr till sÀngs.
357
00:32:35,358 --> 00:32:37,333
Det kan vÀnta till veckoslutet.
358
00:32:37,358 --> 00:32:40,549
Det Àr viktiga papper.
- Det kan vÀnta. NÄgot annat?
359
00:32:40,574 --> 00:32:43,403
Ăr ni sĂ€ker pĂ„ att drottningen
klarar en sÄ lÄng resa?
360
00:32:43,428 --> 00:32:45,919
Hon har nyss tillfrisknat
frÄn en allvarlig förkylning.
361
00:32:45,944 --> 00:32:49,417
Om jag inte trodde hon skulle klara det
skulle jag vÀl inte lÄta henne resa?
362
00:32:54,002 --> 00:32:56,671
Det tillkommer vÀl mÀnnen att
avgöra nÀr man skall stanna.
363
00:32:56,696 --> 00:32:59,068
Det Àr en avskyvÀrd vana
som borde motarbetas.
364
00:32:59,093 --> 00:33:02,378
Men Àr inte midnatt lite överdrivet?
- Det Àr sent nog.
365
00:33:02,403 --> 00:33:05,024
Men mamma, rummet byggdes
för just det ÀndamÄlet.
366
00:33:05,049 --> 00:33:09,075
Det har varit ett rökrum
alltsedan far byggde det.
367
00:33:09,123 --> 00:33:12,006
Browns ansvar Àr redan
tillrÀckligt betungande.
368
00:33:12,085 --> 00:33:15,620
Han har alldeles för mycket att göra pÄ dagen,
utan att tvingas vara uppe pÄ natten...
369
00:33:15,645 --> 00:33:17,609
och vÀnta pÄ att
du ska lÀgga dig.
370
00:33:17,800 --> 00:33:20,642
Rökrummet stÀngs och
lyset slÀcks 24.00.
371
00:33:20,667 --> 00:33:23,621
Mamma.
- Nog pratat om det.
372
00:33:23,666 --> 00:33:26,347
UrsÀkta, men jag tycker
verkligen det Àr oacceptabelt...
373
00:33:26,372 --> 00:33:28,945
att en herre i huset ska ta
emot befallningar av en tjÀnare.
374
00:33:28,970 --> 00:33:31,031
Det Àr drottningens beslut.
375
00:33:31,437 --> 00:33:32,908
UrsÀkta mig?
376
00:33:33,696 --> 00:33:35,792
Mamma?
- Jag tror ni ska gÄ nu.
377
00:33:35,817 --> 00:33:38,006
Ni har tröttat ut
er mor tillrÀckligt.
378
00:33:53,445 --> 00:33:55,485
Det dÀr Àr inte nödvÀndigt.
379
00:33:55,510 --> 00:33:57,425
Hon ska inte behöva se det sÄ hÀr.
380
00:33:57,454 --> 00:33:59,021
Det Àr det sista hon vÀntar sig.
381
00:33:59,046 --> 00:34:02,664
MÄ sÄ vara, John, men jag hade önskat
att hon förvarnat om sin ankomst.
382
00:34:03,012 --> 00:34:04,684
Om hon hade förvarnat er
383
00:34:04,709 --> 00:34:08,201
sÄ skulle ni hÀllt vatten pÄ elden
och gömt stickningen under kuddarna.
384
00:34:08,226 --> 00:34:11,097
Du kan inte hindra en hustru
att vara stolt över sitt hem.
385
00:34:12,367 --> 00:34:15,818
DÄ sÄ. Visa in henne.
- Bra.
386
00:34:21,977 --> 00:34:23,444
De Àr redo att ta emot
er nu, ma'am.
387
00:34:23,469 --> 00:34:26,838
Hoppas att de inte fick problem, John.
- NÄja.
388
00:34:32,654 --> 00:34:33,860
Ma'am.
389
00:34:34,657 --> 00:34:37,574
Mr Grant,
sÄ trevligt att fÄ trÀffa er.
390
00:34:37,599 --> 00:34:39,833
Ers majestÀt.
- Mrs Grant.
391
00:34:40,371 --> 00:34:42,388
Hur Àr det med knÀet?
Mindre ont nu?
392
00:34:42,413 --> 00:34:44,881
Inte alltför dÄligt ma'am.
- Fint.
393
00:34:46,703 --> 00:34:49,444
Ă
, hÀr har vi
Douglas och John.
394
00:34:49,779 --> 00:34:51,936
Vad ni har vÀxt.
395
00:34:52,732 --> 00:34:54,864
VĂ€xer hela tiden, ma'am.
396
00:34:54,889 --> 00:34:58,067
Vill ni sitta ner, ma'am?
- Tack.
397
00:35:06,623 --> 00:35:08,294
Jag kÀnner igen det dÀr.
398
00:35:09,126 --> 00:35:11,114
Det Àr Cairn Lochan.
399
00:35:11,392 --> 00:35:13,675
Vi hade picnic dÀr en
gÄng, John, eller hur?
400
00:35:13,700 --> 00:35:15,293
Ja, det stÀmmer, ma'am.
401
00:35:24,217 --> 00:35:25,813
Tack sÄ mycket.
402
00:35:26,453 --> 00:35:28,504
Jaha,
den hÄrda vÀgen till toppen.
403
00:35:28,661 --> 00:35:31,697
SkÀmta inte, kÀra du.
Kom ihÄg din stÀllning.
404
00:35:31,944 --> 00:35:34,427
Det Àr min stÀllning
jag tÀnker pÄ.
405
00:35:34,641 --> 00:35:37,005
Jag ser att prinsen
av Wales Àr hÀr.
406
00:35:37,061 --> 00:35:40,152
Hoppas att han har
fÄtt mammas tillstÄnd.
407
00:35:40,277 --> 00:35:42,944
Oh, Salisbury.
- Madam.
408
00:35:42,984 --> 00:35:47,221
Varför ser drottningen
smÄslantarna men inte de stora?
409
00:35:48,327 --> 00:35:50,973
För hon letar efter
de bruna ( Browns)...
410
00:35:51,262 --> 00:35:54,537
och lÄter de hÀrskande
(guldmynten) sköta sig sjÀlva.
411
00:35:54,562 --> 00:35:57,586
Och anser ni att hon Àr oklok?
412
00:35:57,794 --> 00:36:00,163
Ja, det jag menar Àr att...
413
00:36:00,188 --> 00:36:03,021
Det kan vÀl knappast vara rÀtt?
- Vad dÄ?
414
00:36:03,356 --> 00:36:06,833
Drottningen och Mr Brown.
415
00:36:07,239 --> 00:36:11,834
La superstition met le monde
entier en flammes.
416
00:36:12,786 --> 00:36:14,427
UrsÀkta?
417
00:36:15,332 --> 00:36:18,222
Har nÄgon trÀffat den
hÀr, Mr Brown?
418
00:36:18,261 --> 00:36:21,205
Han lÀr vara hennes
personlige tjÀnare.
419
00:36:21,287 --> 00:36:23,333
Han följer henne
varhelst hon reser.
420
00:36:23,358 --> 00:36:27,351
Han skulle knappast vara en god
personlig tjÀnare om han inte gjorde det.
421
00:36:28,510 --> 00:36:29,948
UrsÀkta mig.
422
00:36:36,450 --> 00:36:38,443
Det Àr inte mitt
finaste porslin.
423
00:36:38,735 --> 00:36:42,969
Jo, det Àr mitt finaste porslin
nu, för det finaste stals i somras.
424
00:36:42,994 --> 00:36:46,499
Det var trÄkigt.
- Det var förstÄs ingen pÄ godset.
425
00:36:46,576 --> 00:36:49,179
Förmodligen nÄn av
gossarna frÄn Braemar.
426
00:36:49,374 --> 00:36:51,247
Eller Ànnu lÀngre bort.
427
00:36:52,140 --> 00:36:54,014
Jag ska hÀmta saltet.
428
00:37:09,559 --> 00:37:11,037
Mr Disraeli.
429
00:37:11,955 --> 00:37:15,454
Ma'am. - Ers kungliga höghet,
ett nöje att se er hÀr.
430
00:37:15,479 --> 00:37:18,451
Har ni trÀffat Mr Lyle?
Han Àr i sockerbranschen.
431
00:37:18,476 --> 00:37:20,774
Jag tror inte jag haft nöjet.
432
00:37:20,889 --> 00:37:23,993
Mr Lyle, det fantastiska...
433
00:37:26,101 --> 00:37:28,104
Ni har förstös hört ryktena.
434
00:37:28,129 --> 00:37:30,544
Jag lÀgger ingen vikt vid
skvaller, ers höghet.
435
00:37:30,569 --> 00:37:34,014
Det som oroar mig
Ă€r monarkins rykte.
436
00:37:34,039 --> 00:37:35,349
Jag förstÄr.
437
00:37:35,555 --> 00:37:37,880
Jag Àr bekymrad över
inflytandet han har över henne.
438
00:37:38,290 --> 00:37:40,401
Hans ord Àr inte att lita pÄ.
439
00:37:40,475 --> 00:37:43,368
Han Àr en uppkomling
av allra vÀrsta sort.
440
00:37:44,069 --> 00:37:47,853
Hon har lÄtit göra
en byst av honom...
441
00:37:47,934 --> 00:37:50,924
av Nero Marquino-marmor.
442
00:37:51,939 --> 00:37:54,237
Jag skulle gÀrna tala med henne,
men hon lyssnar inte pÄ mig,
443
00:37:54,779 --> 00:37:58,749
Hon mÄste övertalas av nÄgon hon
respekterar för att undvika denna...
444
00:37:58,954 --> 00:38:00,682
löjliga favorisering...
445
00:38:00,707 --> 00:38:02,088
innan...
446
00:38:03,863 --> 00:38:05,910
det uppstÄr en situation.
447
00:38:05,935 --> 00:38:07,472
En situation?
448
00:38:07,960 --> 00:38:10,711
Jag antar att ni inte frekventerar
de republikanska klubbarna,
449
00:38:10,752 --> 00:38:13,078
men det faktum att varken
ni eller jag Àr medlemmar...
450
00:38:13,103 --> 00:38:16,804
fÄr inte göra oss blinda
för att de existerar.
451
00:38:18,252 --> 00:38:22,202
Torypartiet har alltid
varit vÄrt parti.
452
00:38:22,230 --> 00:38:24,160
Det smickrar mig.
453
00:38:24,475 --> 00:38:26,196
Om vi inte hÄller ihop om detta,
454
00:38:26,229 --> 00:38:30,380
kan ni mycket vÀl bli den
förste prsidentens opposition.
455
00:38:33,403 --> 00:38:35,165
Just det.
456
00:38:36,025 --> 00:38:38,896
Jag tror inte att vi kan
överdriva allvaret i detta.
457
00:38:44,874 --> 00:38:46,781
Vad ville han?
458
00:38:46,887 --> 00:38:49,348
FÄ reda pÄ nÀr han
ska fÄ bli kung.
459
00:38:49,919 --> 00:38:52,789
SĂ„ Grant och jag rider
över Lochnagar...
460
00:38:52,814 --> 00:38:54,806
den vÀrsta tÀnkbara natten.
461
00:38:55,128 --> 00:38:58,570
Regnet öser ner och det
enda vi tÀnker pÄ...
462
00:38:58,595 --> 00:39:00,570
Ă€r att komma hem och
fÄ en liten drink.
463
00:39:01,010 --> 00:39:05,402
Plötsligt, i dunklet ser
Grant nÄgta tjuvskyttar,
464
00:39:05,496 --> 00:39:10,319
han ropar till mig,
och vi jagar ivÀg nerför kullen efter dem.
465
00:39:10,344 --> 00:39:12,669
Vi jagade ner dem
till sjöstranden.
466
00:39:13,034 --> 00:39:17,167
Han kom dit först,
hoppar av hÀsten som en besatt,
467
00:39:17,192 --> 00:39:20,775
Greppar de tvÄ olyckliga
mÀnnen vid strupen.
468
00:39:20,800 --> 00:39:24,169
Han skrek och han svor
sÄ mycket han orkade.
469
00:39:24,194 --> 00:39:27,129
Han stirrar den minste
i ögonen och sÀger
470
00:39:27,203 --> 00:39:30,239
Varför tjuvskjuter
ni pÄ kungens mark?
471
00:39:30,264 --> 00:39:31,923
Och den stackars mannen
ser upp pÄ honom,
472
00:39:31,948 --> 00:39:34,160
helt förskrÀckt, och sÀger
473
00:39:34,185 --> 00:39:37,030
För att vi har kommit
oss upp i vÀrlden.
474
00:40:13,410 --> 00:40:16,530
Ers majestÀt,
tack och lov att ni Àr lyckligt hÀr.
475
00:40:16,555 --> 00:40:18,643
Jag ska genast stÀlla
i ordning ett bad.
476
00:40:18,668 --> 00:40:21,300
Jag rekommenderar
MacDonald's African liniment.
477
00:40:21,325 --> 00:40:24,369
SesÄ, lugna ner er karl.
Kvinnan mÄr prima.
478
00:40:24,394 --> 00:40:27,324
Vi stannade lite lÀngre Àn
tÀnkt hos Mr and Mrs Grant.
479
00:40:27,349 --> 00:40:30,800
Det var mycket trevligt.
- Vi vÀntade er vi 18-tiden.
480
00:40:30,910 --> 00:40:32,332
Och nu Àr jag tillbaka.
481
00:40:32,348 --> 00:40:34,343
Och vi fick oss en smutt whisky.
482
00:40:34,368 --> 00:40:36,906
För att hÄlla kylan borta.
- Ja.
483
00:40:38,201 --> 00:40:39,706
Tack, John.
484
00:40:51,924 --> 00:40:53,420
Hon Àr full.
485
00:40:54,322 --> 00:40:56,686
Och alldeles röd om kinderna.
486
00:40:57,322 --> 00:40:59,084
Hon var full.
487
00:40:59,179 --> 00:41:00,857
Nej, det var hon inte.
488
00:41:04,952 --> 00:41:07,928
Naturligtvis inte.
- TĂ€nk inte ens tanken.
489
00:42:57,748 --> 00:42:59,729
Pandoras ask.
490
00:44:41,414 --> 00:44:42,995
Tack.
491
00:44:50,007 --> 00:44:52,270
Vilken av dem Àr han?
- Den lÄnge.
492
00:44:53,803 --> 00:44:56,674
Har du honom?
- Ja.
493
00:45:00,457 --> 00:45:02,345
Jag tror det Àr hÀr borta.
494
00:45:03,797 --> 00:45:06,204
Vad Àr det, John?
495
00:45:11,706 --> 00:45:13,580
Jag Àr snart tillbaka.
496
00:45:22,707 --> 00:45:24,996
Var Àr han? Jag ser honom inte.
497
00:45:42,770 --> 00:45:45,031
Vet inte om det Àr
nÄt att skriva om.
498
00:45:45,070 --> 00:45:46,469
SvÄrt att sÀga.
499
00:45:47,554 --> 00:45:50,270
Ăr ni tillrĂ€ckligt nĂ€ra
nu, gossar?
500
00:45:50,295 --> 00:45:52,702
SÀtt fart. Försvinn.
501
00:45:52,727 --> 00:45:54,445
Försvinn bara.
502
00:45:54,750 --> 00:45:57,151
Stick hem igen.
- Kom.
503
00:45:57,234 --> 00:45:59,392
Förbannade asÀtare.
504
00:46:02,866 --> 00:46:05,403
LĂ€mna henne ifred, fattar du?
505
00:46:14,486 --> 00:46:17,440
Om jag fÄr tag pÄ det
elÀndiga krÀket...
506
00:46:17,465 --> 00:46:20,152
som berÀttade för de dÀr mÀnniskorna
om drottningens förehavanden
507
00:46:20,177 --> 00:46:21,706
sÄ skÀr jag kulorna av honom
508
00:46:21,730 --> 00:46:24,879
och hÀnger dem pÄ tork
pÄ Jock Wemyss, var sÄ sÀkra..
509
00:46:25,368 --> 00:46:28,314
Vad som hÀnder med
John Brown Àr hans sak,
510
00:46:28,795 --> 00:46:32,164
men drottningens sÀkerhet
fÄr aldrig Àventyras.
511
00:46:34,390 --> 00:46:38,388
Och vilken...
- Du talar nÀr jag Àr klar.
512
00:46:40,284 --> 00:46:45,192
Den sortens illojalitet tolereras
inte i detta hus. Uppfattat?
513
00:46:46,480 --> 00:46:48,318
Ăr det uppfattat?
514
00:46:48,694 --> 00:46:50,725
Ja, Mr Brown.
515
00:46:56,672 --> 00:46:59,417
Hovet skriver frÄn Balmoral.
516
00:46:59,442 --> 00:47:02,380
"I tisdags,
deltog Mr John Brown ...
517
00:47:02,405 --> 00:47:05,813
vid en utstÀllning för insektsmedel,
anordnad av lokala bönder.
518
00:47:06,179 --> 00:47:08,922
I onsdags,
var han med pÄ en seans,
519
00:47:08,947 --> 00:47:12,387
dÀr han hade glÀdjen att fÄ lyssna pÄ
en recitation av 'Auld Lang Syne'...
520
00:47:12,412 --> 00:47:15,187
av Mr Robert Burns
i egen hög person.
521
00:47:15,806 --> 00:47:18,925
I torsdags,
vandrade Mr John Brown pÄ kullarna
522
00:47:19,846 --> 00:47:21,981
tillsammans med
familj och vÀnner.
523
00:47:22,140 --> 00:47:24,596
Till middag, var han
med om att inta haggis
524
00:47:24,621 --> 00:47:26,700
och pÄ aftonen bevistade
han en upplÀsning...
525
00:47:26,725 --> 00:47:30,889
om sÀckpipemusik genom tiderna.
526
00:47:31,394 --> 00:47:36,270
Efter en lÀtt kvÀllsmÄltid,
drog sig Mr John Brown tillbaka tidigt."
527
00:47:38,449 --> 00:47:40,900
Om jag fÄr reda pÄ att du
har nÄt med det hÀr att göra
528
00:47:40,925 --> 00:47:42,344
ska jag se till
att du fÄr sparken.
529
00:47:42,369 --> 00:47:44,641
Det beslutet Àr för
hennes majestÀt att ta.
530
00:47:44,666 --> 00:47:46,962
Tro inte att jag inte
kan övertala henne.
531
00:47:46,987 --> 00:47:49,117
Jag tror inte att drottningen
var sÀrskilt road.
532
00:47:49,142 --> 00:47:51,054
Hon har alltid haft
sinne för humor.
533
00:47:51,136 --> 00:47:53,674
Det hÀr svÀrtar ner
hennes goda namn.
534
00:47:53,907 --> 00:47:56,271
Eftersom artikeln
handlar om er sjÀlv,
535
00:47:56,296 --> 00:47:59,975
mÄste ni nog acceptera att allmÀnheten
har rÀtt att fÄ veta en del om er.
536
00:48:00,000 --> 00:48:02,408
Ingen har sÄdana rÀttigheter.
537
00:48:03,542 --> 00:48:06,033
Vi alla Àr utsatta
för krafter...
538
00:48:06,058 --> 00:48:08,123
utom vÄr kontroll, Mr Brown.
539
00:48:09,418 --> 00:48:10,831
Ăven ni.
540
00:48:11,425 --> 00:48:13,876
Ni kommer att Ängra de orden.
541
00:48:20,611 --> 00:48:21,926
Ordning.
542
00:48:23,144 --> 00:48:26,751
Ordning, ordning, ordning.
543
00:48:29,352 --> 00:48:33,932
Resultatet frÄn omröstningen om motionen
att upplösa den irlÀndska kyrkan.
544
00:48:35,963 --> 00:48:37,463
Ordning.
545
00:48:38,645 --> 00:48:41,867
Jaröster till höger: 313.
546
00:48:42,305 --> 00:48:46,241
Nejröster till vÀnster: 265.
547
00:48:52,234 --> 00:48:54,108
Herr talman.
548
00:48:54,133 --> 00:48:57,855
Jag lÀgger fram en motion
om stöd för lagförslaget...
549
00:48:57,895 --> 00:49:01,229
att avskaffa monarkin.
550
00:49:10,812 --> 00:49:12,645
Vi kommer att förlora.
551
00:49:14,099 --> 00:49:19,093
Gladstone har fÄtt sitt parti att dra Ät
samma hÄll för första gÄngen pÄ mÄnga Är.
552
00:49:19,118 --> 00:49:20,621
Vi mÄste fÄ hjÀlp.
553
00:49:21,498 --> 00:49:23,317
Var Àr den gamla flickan?
554
00:49:23,342 --> 00:49:26,084
Vem?
- Mrs Brown.
555
00:49:27,035 --> 00:49:30,366
Tveksamt om det finns
nÄgot stöd frÄn det hÄllet.
556
00:49:30,501 --> 00:49:32,119
Hon har aldrig varit mer impopulÀr.
557
00:49:32,166 --> 00:49:33,648
Ja, i pressen kanske.
558
00:49:33,673 --> 00:49:37,801
men hon har sÄlt fler exemplar av
sin höglandsdagbok pÄ tre mÄnader...
559
00:49:37,826 --> 00:49:41,023
Àn Punch kan sÀlja
under ett helt Är.
560
00:49:41,111 --> 00:49:45,454
Dags att rulla ut henne.
- Hon vÀgrar att lÀmna Balmoral.
561
00:49:45,493 --> 00:49:47,716
Och vad Àr ursÀkten
den hÀr gÄngen?
562
00:49:47,741 --> 00:49:51,011
Prinsessan Louise Àr för
sjuk för att flyttas.
563
00:49:51,655 --> 00:49:53,386
Ărligt talat sĂ„ Ă€r
drottningen ganska upprörd
564
00:49:53,411 --> 00:49:56,211
över den senaste tidens
dÄliga publicitet.
565
00:49:56,446 --> 00:49:57,531
Ni ler.
566
00:49:57,556 --> 00:50:01,034
Försöker tÀnka mig
"ganska upprörd."
567
00:50:01,059 --> 00:50:03,515
FörlÄt mig, herrarna,
att jag Àr försenad.
568
00:50:03,540 --> 00:50:06,091
Ingen fara, domprosten.
Mycket bra att ni kunde ta er tid.
569
00:50:06,116 --> 00:50:07,578
Jag kom sÄ fort jag kunde.
570
00:50:07,594 --> 00:50:10,716
Ni har förstÄs sett den senaste
skÀmtteckningen i Punch?
571
00:50:10,741 --> 00:50:12,426
UrsÀkta?
572
00:50:13,170 --> 00:50:15,886
En av vÄra galnaste bröder
i parlamentet begÀrde...
573
00:50:15,911 --> 00:50:18,421
avskaffande av monarkin.
574
00:50:18,686 --> 00:50:21,224
Herre gud.
- SÄ lÄngt ska det nog inte gÄ.
575
00:50:21,249 --> 00:50:24,334
Det Àr nu en frÄga för
vars och ens samvete
576
00:50:24,497 --> 00:50:27,113
Jag berÀttade just för Lord Stanley
hur viktigt det Àr...
577
00:50:27,138 --> 00:50:30,856
att nationen kan kÀnna det tydliga
inflytandet frÄn monarken...
578
00:50:30,881 --> 00:50:34,665
som en pÄminnelse att parlamentet...
ja, min egen ministÀr...
579
00:50:34,690 --> 00:50:36,564
hÀnger pÄ drottningens vilja.
580
00:50:36,589 --> 00:50:40,996
Jag hÄller fullstÀndigt med er,
men jag Àr bara domprost i Windsor.
581
00:50:41,021 --> 00:50:44,856
Jag förstÄr inte vad..
- Vi har hört frÄn Balmoral...
582
00:50:45,546 --> 00:50:48,583
att Mr Brown har intresserat
hennes majestÀt...
583
00:50:48,608 --> 00:50:51,906
för en sorts tillbedjan
förknippad med...
584
00:50:53,626 --> 00:50:57,239
lÄgkyrklig presbyterianism.
585
00:50:58,961 --> 00:51:00,863
Vad kan vi göra?
586
00:51:00,888 --> 00:51:03,078
Ett antal saker.
587
00:51:03,103 --> 00:51:05,852
LĂ€s det.
- Igen?
588
00:51:05,905 --> 00:51:07,288
LĂ€s det.
589
00:51:09,903 --> 00:51:13,820
"The Times sÀllar sig till resten av
hennes majestÀts lojala undersÄtar...
590
00:51:13,845 --> 00:51:16,561
med att uttrycka sin
glÀdje vid nyheten...
591
00:51:16,597 --> 00:51:19,137
att drottningen snart
upphör med sin sorg.
592
00:51:19,162 --> 00:51:21,164
Vem har berÀttat det?
- Jag har ingen aning.
593
00:51:21,189 --> 00:51:23,005
Varför inte?
- Jag...
594
00:51:23,037 --> 00:51:25,269
FörlÄt mig, ma'am,
men jag Àr inte klokare Àn ni.
595
00:51:25,294 --> 00:51:28,164
Ingen ska tro att de
Àr klokare Àn jag.
596
00:51:28,189 --> 00:51:29,804
Det anstÄr inte en av
drottningens undersÄtar...
597
00:51:29,829 --> 00:51:33,180
att ta sig friheten att tala om för drottningen
nÀr och var hon borde sluta sörja.
598
00:51:33,241 --> 00:51:36,318
Det Àr drottningens sorg
som hÄller henne isolerad.
599
00:51:36,691 --> 00:51:40,536
Det Àr den stora bördan
av arbete och ansvar...
600
00:51:40,561 --> 00:51:43,496
arbete som hon kÀnner snart
kommer att helt slita ut henne.
601
00:51:43,521 --> 00:51:46,711
Ers majestĂ€t... - Ăr det inte nog
med att hon saknar glÀdje och hjÀlp
602
00:51:46,736 --> 00:51:49,834
utan ocksÄ stÄ ut med
dessa illasinnade rykten?
603
00:51:51,576 --> 00:51:53,121
Jag Àr inte dum.
604
00:51:54,182 --> 00:51:57,181
Jag vet att det finns vissa i etablissemanget
som Àr för rÀdda att angripa mig,
605
00:51:57,206 --> 00:51:59,276
sÄ de angriper
mina bÀsta vÀnner.
606
00:51:59,778 --> 00:52:01,209
Ibland...
607
00:52:02,157 --> 00:52:05,251
kÀnns det som om Brown Àr
allt jag har kvar av Albert.
608
00:52:07,697 --> 00:52:09,895
Och nu angriper de Brown ocksÄ.
609
00:52:10,788 --> 00:52:13,342
Jag lÄter dem aldrig fÄ honom.
610
00:52:23,179 --> 00:52:25,469
Jag vill trÀffa min mor.
- Hon Àr upptagen.
611
00:52:25,494 --> 00:52:26,929
LÀmna dÄ ett meddelande.
612
00:52:26,954 --> 00:52:28,994
Hon ska till Windsor i morgon.
tala med henne dÀr.
613
00:52:29,018 --> 00:52:31,642
SĂ€g henne att prinsen av Wales
vill tala med henne...
614
00:52:31,667 --> 00:52:33,540
angÄende Àrenden
som berör pressen.
615
00:52:33,900 --> 00:52:36,263
Ăr ni döv, förutom dum?
616
00:52:37,354 --> 00:52:38,878
Vad sa ni?
617
00:52:38,903 --> 00:52:42,737
Jag sa, "Ăr ni döv, förutom dum?"
618
00:52:44,281 --> 00:52:47,115
Vet ni vilken ni talar
till, sir?
619
00:52:47,204 --> 00:52:49,446
Vem ni talar till.
620
00:52:50,418 --> 00:52:55,406
Ur vÀgen.
- Varför lÀmnar ni oss inte ifred?
621
00:53:21,415 --> 00:53:23,787
Var vill ni ha den hÀr, sir?
622
00:53:30,562 --> 00:53:33,231
Ni dÀr, vad Àr er syssla hÀr?
- BĂ€rare, sir.
623
00:53:33,256 --> 00:53:35,296
StÄ dÄ inte ivÀgen.
624
00:54:05,011 --> 00:54:06,547
Hej, Barney.
625
00:54:07,587 --> 00:54:11,371
Mr Brown, sir.
- Det Àr kallt hÀrute ikvÀll , Barney.
626
00:54:11,454 --> 00:54:12,698
Ja.
627
00:54:13,453 --> 00:54:14,865
Har du tittat pÄ hoven?
628
00:54:14,857 --> 00:54:17,524
Hon haltade.
Sitter kanske en sten i den.
629
00:54:17,649 --> 00:54:20,273
Ja det gjorde jag.
- Bra.
630
00:54:20,531 --> 00:54:22,544
SÄ hon Àr okej?
- Ja.
631
00:54:22,893 --> 00:54:24,685
Bra. Fin flicka.
632
00:54:24,797 --> 00:54:27,288
Visst?
Ja, en hÀrlig flicka.
633
00:54:27,589 --> 00:54:30,162
Och du vet att drottningen
ska rida henne i morgon?
- Ja.
634
00:54:32,304 --> 00:54:34,049
Allt vÀl, Barney?
635
00:54:37,886 --> 00:54:39,268
Jaha?
636
00:55:02,661 --> 00:55:05,287
Kom igen nu.
637
00:55:07,429 --> 00:55:09,801
Kom igen. SÄ dÀr ja.
638
00:55:33,444 --> 00:55:34,737
Ja?
639
00:55:35,972 --> 00:55:38,763
Mr Brown kan inte nÀrvara idag.
640
00:55:40,571 --> 00:55:41,819
Varför?
641
00:55:41,844 --> 00:55:44,611
Han mÄr visst inte bra, ma'am.
- Inte bra?
642
00:55:45,690 --> 00:55:48,228
Han lÀr ha varit i skagsmÄl.
643
00:55:49,658 --> 00:55:52,392
Ăr han skadad?
- Jag tror inte det, ma'am.
644
00:55:54,513 --> 00:55:56,141
Vad jag förstÄr...
645
00:55:56,503 --> 00:55:59,033
hade han druckit för mycket.
646
00:56:09,219 --> 00:56:10,777
Ni kan gÄ.
647
00:56:32,295 --> 00:56:34,391
Och hon skickade
inget meddelande?
648
00:56:35,536 --> 00:56:37,423
De sa att du var full.
649
00:56:41,307 --> 00:56:43,427
Varför berÀttar du inte
sanningen för henne?
650
00:56:45,978 --> 00:56:48,425
Hon tror bara att det Àr
hennes fel, som har mig kvar.
651
00:56:56,973 --> 00:57:00,094
Vad i helsike gör du?
- Jag ska klÀ pÄ mig.
652
00:57:00,187 --> 00:57:02,853
Du har ju tre brutna revben.
653
00:57:02,908 --> 00:57:05,209
Jag har mitt arbete att sköta.
654
00:57:05,265 --> 00:57:08,729
Var inte dum.
Du Àr inte stark nog att gÄ nÄnstans.
655
00:57:08,754 --> 00:57:11,626
Hon oroar sig för mig.
- Hon kommer över det.
656
00:57:14,183 --> 00:57:16,489
Jag kan inte svika henne
nu, Archie.
657
00:57:16,514 --> 00:57:20,096
Och nÀr gjorde hon sig
besvÀr för din skull?
658
00:57:20,215 --> 00:57:22,884
Hör mig, John,
vad hon Àn sÀger till dig nu
659
00:57:22,909 --> 00:57:24,888
sÄ Àr du ÀndÄ en tjÀnare.
660
00:57:24,913 --> 00:57:27,067
Jag Àr mycker mer Àn sÄ.
661
00:57:27,092 --> 00:57:30,890
Hon kanske sÀger det,
men hon kan sÀga vad hon vill, eller hur?
662
00:57:30,915 --> 00:57:33,400
Passa dig.
- Kom igen nu.
663
00:57:33,425 --> 00:57:35,425
Jag sÀger det du redan vet.
664
00:57:35,450 --> 00:57:38,895
Du vet inget om henne.
- NÀr ska du upptÀcka det, John?
665
00:57:38,920 --> 00:57:41,790
Hon struntar fullstÀndigt i dig.
666
00:57:43,391 --> 00:57:44,841
FrÄn drottningen.
667
00:57:45,440 --> 00:57:48,897
"Mina lÀppar mig ger en bÀttre
hÀlsning om julens kÀrlek...
668
00:57:48,922 --> 00:57:51,014
"Àn att lÀsa detta brev.
669
00:57:51,177 --> 00:57:56,005
Till min bÀste vÀn, J.B.
FrÄn hans bÀsta vÀn, V.R."
670
00:57:56,211 --> 00:57:59,111
BÀsta vÀn.
- Ja.
671
00:58:00,227 --> 00:58:02,006
Hon menar det.
672
00:58:03,677 --> 00:58:05,241
Hon kommer att överge dig.
673
00:58:05,562 --> 00:58:08,729
NÀr hon Àr klar med
dig, överger hon dig.
674
00:58:09,373 --> 00:58:10,743
GĂ„ ut.
675
00:58:12,347 --> 00:58:13,672
GĂ„.
676
00:58:14,048 --> 00:58:15,533
GÄ hÀrifrÄn.
677
00:58:17,415 --> 00:58:18,773
Ut.
678
00:58:22,771 --> 00:58:25,589
...att följas av ett
besök av Lady Bridport.
679
00:58:25,637 --> 00:58:29,505
Hon vill sÀkra en plats för
sin niece som brudtÀrna.
680
00:58:33,474 --> 00:58:38,172
Jag Àr trött.
- Jo, det var en sak till.
681
00:58:38,620 --> 00:58:41,573
Vad Àr det?
- Jag har ett brev, ma'am.
682
00:58:41,808 --> 00:58:43,207
FrÄn vem?
683
00:58:43,526 --> 00:58:47,773
FrÄn prinsessan Helena och
andra i den kungliga familjen.
684
00:58:48,235 --> 00:58:52,283
Min familj Àr fullt kapabel att
tala med drottningen personligen.
685
00:58:56,911 --> 00:58:58,910
Vad vill de?
686
00:58:58,935 --> 00:59:03,417
De begÀr att Mr Brown avskedas
pÄ grund av onykterhet.
687
00:59:29,787 --> 00:59:31,955
Ni ville trÀffa mig, ma'am?
688
00:59:36,213 --> 00:59:40,673
Min man försökte alltid att
fÄ mig att tÀnka mer subtilt.
689
00:59:42,270 --> 00:59:44,736
Han lÀrde mig fÄrstÄs mycket,
690
00:59:45,385 --> 00:59:47,897
och jag kan aldrig betala
tillbaka min skuld till honom,
691
00:59:48,631 --> 00:59:51,038
eller kÀrleken jag Ànnu kÀnner.
692
00:59:53,209 --> 00:59:55,051
Men i sanning,
693
00:59:55,946 --> 00:59:58,441
tror jag att jag Àr nÄgon...
694
01:00:00,132 --> 01:00:02,623
som bara kan kÀnna saker...
695
01:00:04,845 --> 01:00:07,054
nÀr de Àr levande för mig.
696
01:00:08,747 --> 01:00:12,773
Och av den anledningen vet jag att
jag inte har ett subtilt sinne.
697
01:00:13,331 --> 01:00:14,890
Det vet jag.
698
01:00:16,016 --> 01:00:18,375
Men jag arbetar hÄrt, och jag...
699
01:00:19,898 --> 01:00:21,808
försöker göra min plikt.
700
01:00:24,397 --> 01:00:25,858
Emellertid,
701
01:00:27,551 --> 01:00:29,495
har jag den senaste tiden...
702
01:00:32,980 --> 01:00:34,396
att...
703
01:00:35,130 --> 01:00:37,875
mina kÀnlor i sorgen...
704
01:00:40,036 --> 01:00:42,192
inte Àr sÄ starka.
705
01:00:44,635 --> 01:00:46,867
och jag finner mig lutande...
706
01:00:48,264 --> 01:00:49,605
mer...
707
01:00:50,539 --> 01:00:53,245
mot trevnaden med
levande vÀnner.
708
01:00:55,587 --> 01:00:57,635
VÀnner som stÄr mig nÀra nu.
709
01:01:02,570 --> 01:01:04,439
Ers majestÀt
710
01:01:04,840 --> 01:01:07,737
en ordnad avgÄng...
711
01:01:08,699 --> 01:01:11,653
Ă€r ett mycket starkare bevis...
712
01:01:11,678 --> 01:01:14,122
Àn pÄgÄende sorg.
713
01:01:15,536 --> 01:01:20,166
Om herren anser det passande
att skapa kontakt med...
714
01:01:20,751 --> 01:01:23,684
sympatiska medmÀnniskor,
715
01:01:24,176 --> 01:01:27,757
behöver man inte analysera
sin reaktion alltför djupt.
716
01:01:29,069 --> 01:01:33,679
Att tillÄta sig bli tröstad...
717
01:01:33,938 --> 01:01:36,014
av nÄgon annan...
718
01:01:36,082 --> 01:01:39,016
innebÀr inte att man Àr illojal
719
01:01:39,041 --> 01:01:42,110
mot minnat av den man har kÀr.
720
01:02:09,203 --> 01:02:10,627
Sir Henry?
721
01:02:15,831 --> 01:02:19,573
BerÀtta för prinsessan och de andra
som skrivit under det hÀr brevet...
722
01:02:19,636 --> 01:02:22,229
att drottningen inte
lÄter sig befallas...
723
01:02:22,254 --> 01:02:24,901
eller tvingas att pÄ
nÄgot sÀtt förÀndra...
724
01:02:24,926 --> 01:02:27,591
sÄdant hon valt för
sitt vÀlbefinnande.
725
01:02:28,192 --> 01:02:30,944
Har jag uttryckt mig klart?
- Ma'am.
726
01:02:35,676 --> 01:02:37,143
Ni kan gÄ.
727
01:03:27,322 --> 01:03:29,279
Jag vill sitta av.
728
01:03:53,316 --> 01:03:55,526
Jag hörde att ni
varit i slagsmÄl.
729
01:03:55,627 --> 01:03:57,099
Ja, ma'am.
730
01:03:59,232 --> 01:04:01,390
Har nÄgon tittat pÄ skadorna?
731
01:04:01,415 --> 01:04:02,597
Ja, ma'am.
732
01:04:04,299 --> 01:04:05,581
Ma'am.
733
01:04:07,856 --> 01:04:11,112
Efter att ha tÀnkt över min
stÀllning hÀr vid hovet,
734
01:04:11,660 --> 01:04:13,045
har jag kommit
till den slutsatsen
735
01:04:13,070 --> 01:04:16,203
att jag, för ers majestÀts
bÀsta, borde sluta.
736
01:04:17,083 --> 01:04:18,911
Jag accepterar det inte.
737
01:04:19,117 --> 01:04:22,049
Jag hade rÀknat med
att ni inte skulle det.
738
01:04:23,115 --> 01:04:25,322
Men ers majestÀt skall veta...
739
01:04:27,805 --> 01:04:30,090
att jag inte kommer
att Àndra mig.
740
01:04:30,378 --> 01:04:32,968
Jag reser till Deeside...
- Drottningen förbjuder er.
741
01:04:43,747 --> 01:04:45,589
Jag kan inte tillÄta det...
742
01:04:46,546 --> 01:04:48,420
för jag kan inte leva utan er.
743
01:04:50,717 --> 01:04:53,587
Utan er kan jag inte
finna styrkan...
744
01:04:54,569 --> 01:04:56,692
att vara den jag mÄste vara.
745
01:04:59,027 --> 01:05:00,425
Jag ber.
746
01:05:09,178 --> 01:05:11,659
Lova att ni inte lÄter
dem skicka tillbaka mig.
747
01:05:19,046 --> 01:05:20,766
Jag lovar.
748
01:05:37,700 --> 01:05:40,903
IgÄr talade Gladstone
i tre timmar...
749
01:05:40,928 --> 01:05:43,384
om propositionen gÀllande
irlÀndska kyrkan.
750
01:05:43,622 --> 01:05:48,458
Jag har liksom alla andra
underskattat hans reformiver.
751
01:05:48,715 --> 01:05:52,806
Torys dagar mÄ vara rÀknade,
men jag tror att det Ànnu finns...
752
01:05:52,831 --> 01:05:55,841
ett sista hopp om rÀddning.
753
01:05:55,866 --> 01:05:59,614
Oavsett vem som bÀr skulden,
mÄste vi nu sluta leden...
754
01:05:59,639 --> 01:06:03,257
och försvara Mrs Browns England.
755
01:06:04,602 --> 01:06:06,977
Och betrÀffande min
oÀndliga resa...
756
01:06:07,002 --> 01:06:10,975
till Calvins rike,
havrekakor och svavel,
757
01:06:11,359 --> 01:06:14,715
har ingen premiÀrminister
gjort större uppoffringar...
758
01:06:14,740 --> 01:06:17,004
Àn att försöka styra landet...
759
01:06:17,029 --> 01:06:20,662
hundra mil frÄn civilisationen.
760
01:07:19,196 --> 01:07:22,239
Hur vÄgar irlÀndarna
bryta med anglikanerna?
761
01:07:23,434 --> 01:07:25,175
Om Albert hade levat idag,
762
01:07:25,167 --> 01:07:28,866
hade han aldrig tillÄtit kronan
att ge upp skyddet för kyrkan.
763
01:07:30,131 --> 01:07:31,237
Nej.
764
01:07:32,027 --> 01:07:35,941
IrlÀndarna mÄste med pÄ det bestÀmdaste
anmodas att stanna dÀr de Àr.
765
01:07:37,324 --> 01:07:40,029
Det kan fÄ obehagliga
följder, Mr Disraeli.
766
01:07:40,081 --> 01:07:43,746
HÀrnÀst meddelar ni vÀl att kronan
inte lÀngre styr den hÀr nationen.
767
01:07:44,056 --> 01:07:48,518
Ers majestÀt kommer fortsatt att
vara central i landets styre.
768
01:07:48,931 --> 01:07:52,515
Och vad gÀller ert folk,
behöver ni bara se pÄ försÀljningen...
769
01:07:52,540 --> 01:07:53,969
av era höglands-dagböcker...
770
01:07:54,017 --> 01:07:58,228
för att mÀrka vilken tillgivenhet
nationen visar sin drottning.
771
01:07:58,707 --> 01:08:02,757
Ni har sÄlt fler
exemplar Àn Mr Dickens.
772
01:08:03,149 --> 01:08:05,854
Men jag saknar er
prosa, Mr Disraeli.
773
01:08:08,840 --> 01:08:12,305
Naturligtvis förstÄr jag er oro.
774
01:08:12,330 --> 01:08:15,781
Ni saknar ert folk,
och de saknar er.
775
01:08:17,383 --> 01:08:19,352
DÄ kan de lÀsa om mig.
- Just det.
776
01:08:19,388 --> 01:08:21,713
Och för det Àr de
oerhört tacksamma.
777
01:08:22,067 --> 01:08:25,768
Ăr inte det tillrĂ€ckligt?
- PÄ mÄnga sÀtt.
778
01:08:26,656 --> 01:08:27,656
Men ÀndÄ...
779
01:08:28,563 --> 01:08:31,988
sÄ Àr det er nÀrvaro
de lÀngtar efter.
780
01:08:32,231 --> 01:08:33,895
En galjonsfigur.
781
01:08:35,567 --> 01:08:39,052
Jag trodde aldrig jag skulle bli
trakasserad av er, Mr Disraeli.
782
01:08:39,077 --> 01:08:41,496
Jag trodde att ni
förstod en Ànkas sorg.
783
01:08:41,876 --> 01:08:43,156
FörlÄt mig, ma'am.
784
01:08:43,181 --> 01:08:46,496
Jag kan inte tala för
nationen, bara för mig sjÀlv.
785
01:08:46,830 --> 01:08:51,050
Som premiÀrminister erkÀnner
jag att jag saknar er nÀrvaro.
786
01:08:51,686 --> 01:08:54,438
Men det Àr ett uttryck för
min egen sjÀlviska önskan,
787
01:08:54,463 --> 01:08:57,556
och jag borde inte
tynga er med det.
788
01:09:04,548 --> 01:09:07,101
Jag stannar hÀr för
att jag Àr lycklig.
789
01:09:07,537 --> 01:09:09,744
Ăr det ett sĂ„ förfĂ€rligt brott?
790
01:09:10,548 --> 01:09:12,071
Nej, ma'am.
791
01:09:23,061 --> 01:09:25,054
Dags för er promenad.
792
01:09:26,949 --> 01:09:29,102
Detta Àr min gode John Brown.
793
01:09:30,259 --> 01:09:31,368
Ja.
794
01:09:31,910 --> 01:09:34,054
Jag har bett honom att visa
lite av höglandslivet...
795
01:09:34,079 --> 01:09:35,988
medan ni Àr med oss i Balmoral.
796
01:09:36,178 --> 01:09:38,008
Vad har fört er hit?
797
01:09:38,969 --> 01:09:43,430
En man kan bara inte neka till sÄ
mÄnga inbjudningar frÄn drottningen.
798
01:09:43,464 --> 01:09:45,955
Det var slarvigt av mig
att inte komma tidigare.
799
01:09:46,091 --> 01:09:48,037
Och vad vet ni om höglÀnderna?
800
01:09:48,142 --> 01:09:50,182
Ingenting faktiskt.
801
01:09:50,207 --> 01:09:53,044
Jagar ni?
- Det hÀnder.
802
01:09:53,396 --> 01:09:55,293
Jag antar att vi kan lÀra er.
803
01:09:55,318 --> 01:09:57,758
Att skjuta kanske,
men inte att döda.
804
01:09:57,783 --> 01:10:00,383
Om man jagar,
gör man det för att döda.
805
01:10:01,227 --> 01:10:03,469
DÄ ska jag göra mitt bÀsta.
806
01:11:47,852 --> 01:11:51,661
Kom ihÄg att hÄlla
den stadigt mot axeln,
807
01:11:51,686 --> 01:11:54,103
jÀmna ut stöten med kroppen,
808
01:11:54,128 --> 01:11:56,424
sikta pÄ huvudet... pang!
809
01:11:56,475 --> 01:11:58,301
LÄtsas att det Àr Gladstone.
810
01:11:58,326 --> 01:11:59,918
Ja, just det.
811
01:12:02,997 --> 01:12:04,445
Tack.
812
01:12:04,966 --> 01:12:07,602
Bakre dörren i vÀstra flygeln?
- Kollat och lÄst, sir.
813
01:12:07,689 --> 01:12:10,476
Sidodörren i vÀstra flygeln?
- Kollad och lÄst, sir.
814
01:12:10,823 --> 01:12:13,461
FrÀmre dörren i vÀstra flygeln?
- Kollad och lÄst, sir.
815
01:12:13,524 --> 01:12:15,702
Sidodörren i östra flygeln?
- Kollad och lÄst...
816
01:12:15,727 --> 01:12:18,305
Tala högre.
- Kollad och lÄst, sir.
817
01:12:18,330 --> 01:12:22,633
Köket i bottenvÄningen?
- Kollad och lÄst. Sir.
818
01:12:23,275 --> 01:12:26,008
Baksida och övre korridorer?
- Kollat och lÄst, sir.
819
01:12:28,298 --> 01:12:32,296
Entredörren.
Kollad och lÄst.
820
01:12:38,171 --> 01:12:41,781
SÄg ni nÄgon irlÀndsk mördare
idag, Mr Brown?
821
01:12:44,244 --> 01:12:47,474
Vi hörde att ponnyerna var
irlÀndska sympatisörer.
822
01:12:48,672 --> 01:12:50,313
Eller var det hjorttjuren?
823
01:12:51,879 --> 01:12:53,739
Det finns inte en
enda sjÀl hÀr inne...
824
01:12:53,764 --> 01:12:56,848
som bryr mig om kvinnans
sÀkerhet förutom jag.
825
01:12:57,157 --> 01:12:59,757
Hon skulle legat
död i ett dike...
826
01:12:59,899 --> 01:13:03,419
om inte jag varit hÀr
och sett till henne.
827
01:13:06,513 --> 01:13:08,047
Hör ni det?
828
01:13:53,707 --> 01:13:55,332
Vad Àr det hÀr?
829
01:13:57,602 --> 01:13:59,066
En dagbok.
830
01:14:01,367 --> 01:14:04,968
Var försiktig med vem du visar den för.
- Vem tror du att jag Àr?
831
01:14:07,123 --> 01:14:10,612
Du borde lÄta nÄgon se till dig.
- Ingen fara med mig.
832
01:14:11,731 --> 01:14:14,372
MÄste bara vila ett tag.
833
01:14:20,244 --> 01:14:22,020
Du behöver inte stanna.
834
01:14:22,668 --> 01:14:24,551
Det Àr en enda röra hÀr.
835
01:14:26,574 --> 01:14:28,741
Orkar inte stÀda.
836
01:14:28,766 --> 01:14:30,366
Det Àr pigornas sak.
837
01:14:30,391 --> 01:14:33,550
Jag vill inte att nÄn
skvallerbytta rotar i mina saker.
838
01:14:36,003 --> 01:14:38,576
Varför inte vila en stund, John?
839
01:14:39,003 --> 01:14:41,151
Hon har andra som
ser till henne.
840
01:14:41,176 --> 01:14:43,085
Hon behöver mig, Archie.
841
01:14:46,113 --> 01:14:48,344
Klarar sig inte utan mig.
842
01:14:48,579 --> 01:14:50,545
Sa det rakt ut.
843
01:14:53,082 --> 01:14:55,371
Hur skulle jag kunna sluta nu?
844
01:15:12,469 --> 01:15:13,970
Ni kallade pÄ mig?
845
01:15:13,994 --> 01:15:16,723
Jag har blivit kallad
tillbaka till London.
846
01:15:16,815 --> 01:15:18,765
Min sista dag.
847
01:15:19,375 --> 01:15:22,699
Jag tÀnkte ta en promenad
upp till Lochnagar.
848
01:16:11,426 --> 01:16:14,544
"Prinsar och lorder Àr
bara kungars andedrÀkt.
849
01:16:14,569 --> 01:16:18,519
En Àrlig man Àr guds
förnÀmsta skapelse ."
850
01:16:23,648 --> 01:16:28,559
Ni mÄste sakna dessa
fantastiska vyer.
851
01:16:28,864 --> 01:16:30,723
Jag tÀnker inte pÄ dem.
852
01:16:31,493 --> 01:16:33,955
Ă
, förlÄt mig.
853
01:16:34,159 --> 01:16:37,403
Jag kallade ut er dÄ
ni borde ha vilat.
854
01:16:38,112 --> 01:16:40,864
Ingen fara.
- Men ni Àr skadad.
855
01:16:41,069 --> 01:16:45,565
Det Àr ingenting.
- Men nÄgon mÄste se till det.
856
01:16:45,590 --> 01:16:50,003
Er fru skulle inte lÄtit er gÄ ut.
- Jag Àr inte gift.
857
01:16:55,058 --> 01:16:56,802
Det hÀr Àr toppen.
858
01:16:59,510 --> 01:17:03,674
Jag mÄste erkÀnna att ibland kÀnns
det som om jag inte heller var gift.
859
01:17:03,699 --> 01:17:06,308
Jag trÀffar min fru sÄ lite.
860
01:17:07,095 --> 01:17:09,496
Men jag glömmer belöningen.
861
01:17:10,536 --> 01:17:13,604
Blicken man fÄr nÀr man
kommer in i rummet...
862
01:17:13,793 --> 01:17:16,497
Ă€r fortfarande lika kittlande.
863
01:17:17,051 --> 01:17:19,020
Det kÀnner jag inte till
- Jag förstÄr.
864
01:17:19,045 --> 01:17:21,405
Det jag gör,
gör jag för drottningen.
865
01:17:22,434 --> 01:17:24,391
Har du aldrig önskat det?
866
01:17:26,391 --> 01:17:28,370
Kanske, en gÄng i tiden.
867
01:17:28,395 --> 01:17:30,803
Jag avundas er.
868
01:17:32,835 --> 01:17:36,452
Varför?
- Att ha uppnÄtt sina mÄl...
869
01:17:36,477 --> 01:17:40,266
eller att ha förlikat
sig med dess grÀnser...
870
01:17:41,221 --> 01:17:43,110
Ă€r ett livstidsarbete..
871
01:17:43,135 --> 01:17:45,804
Jag gör det jag gör.
- För hennes majestÀt.
872
01:17:45,837 --> 01:17:46,946
Ja.
873
01:17:47,188 --> 01:17:50,291
Men ni sjÀlv dÄ?
Hur Àr det med John Brown?
874
01:17:51,368 --> 01:17:54,274
Jag har ju sagt att jag
tjÀnar min drottning.
875
01:17:54,559 --> 01:17:57,033
Och ingen annan strÀvan?
876
01:17:59,801 --> 01:18:01,648
Att se till att skydda henne.
877
01:18:03,253 --> 01:18:05,486
Ni Àr vÀl inte omedveten...
878
01:18:05,511 --> 01:18:08,909
om hoten som nu framförs
av republikanerna?
879
01:18:08,934 --> 01:18:10,899
Varför tror ni att
jag hÄllit henne hÀr?
880
01:18:10,964 --> 01:18:13,834
Men det Àr dÀri paradoxen finns.
881
01:18:13,859 --> 01:18:17,725
Det Àr hennes totala isolering
som uppmuntrar till missnöje.
882
01:18:17,750 --> 01:18:20,620
Ju lÀngre hon Àr borta,
desto starkare blir de,
883
01:18:20,645 --> 01:18:24,717
och vem kan skapa
sÀkerhet mot det?
884
01:18:25,425 --> 01:18:27,501
Hur mÄnga dörrar ni Àn lÄser,
885
01:18:27,526 --> 01:18:29,519
sÄ kommer alltid nÄgon in.
886
01:18:29,926 --> 01:18:31,633
Till och med hÀr.
887
01:18:33,614 --> 01:18:34,847
Och?
888
01:18:35,625 --> 01:18:38,330
Saningen Àr att drottningen
skulle vara sÀkrare...
889
01:18:38,355 --> 01:18:41,737
att göra sin plikt och ÄtervÀnda
söderut till sitt folk.
890
01:18:42,080 --> 01:18:46,878
John Bull Àlskar henne,
och John Bull Àr hennes bÀsta försvar.
891
01:18:48,866 --> 01:18:52,365
Hon har bestÀmt sig.
Ni kan inte Àndra pÄ det nu.
892
01:18:52,800 --> 01:18:54,958
Hon litar pÄ er, John.
893
01:19:03,469 --> 01:19:05,462
De ser det inte.
894
01:19:05,853 --> 01:19:07,436
Ser vad dÄ?
895
01:19:10,313 --> 01:19:13,896
Faran. Jag försöker förklara
för dem men de ser den inte.
896
01:19:13,921 --> 01:19:15,938
De Àr inte lika vaksamma som ni.
897
01:19:15,970 --> 01:19:19,319
De Àr för upptagna med
att tÀnka pÄ sig sjÀlva.
898
01:19:19,405 --> 01:19:21,200
En kamp mot toppen.
899
01:19:21,300 --> 01:19:23,983
Nej, lojalitet.
- Nej,
900
01:19:24,306 --> 01:19:25,713
kÀrlek.
901
01:19:30,276 --> 01:19:32,395
Jag lovade att skydda henne...
902
01:19:34,061 --> 01:19:35,520
frÄn sÄna som ni.
903
01:19:36,639 --> 01:19:40,364
För en enda gÄngs skull,
Àr det inte frÄgan om mig.
904
01:19:43,310 --> 01:19:46,647
Hon kommer aldrig att förstÄ det.
- Tids nog gör hon det.
905
01:19:48,304 --> 01:19:50,365
Hon kommer att tycka
att jag förrÄtt henne
906
01:19:51,297 --> 01:19:54,933
Men andra kommer att veta att
ni agerade för ett högre syfte.
907
01:20:32,282 --> 01:20:35,283
Jag fick ett brev
idag frÄn Mr Disraeli.
908
01:20:37,195 --> 01:20:40,325
Parlamentet ber att jag ska ÄtergÄ
till mina offentliga plikter.
909
01:20:50,685 --> 01:20:52,870
Han sÀger att landet förvÀntar
sig att jag deltar...
910
01:20:52,895 --> 01:20:55,018
vid öppnandet av nÀsta session.
911
01:20:56,849 --> 01:21:00,468
Jag vÀgrar att ge mitt stöd
nÀr han tappar greppet.
912
01:21:00,493 --> 01:21:05,035
Dessutom, vet ni hur
mycket jag skulle hata det.
913
01:21:06,820 --> 01:21:08,582
Det skrÀmmer mig.
914
01:21:12,378 --> 01:21:13,907
John?
915
01:21:18,866 --> 01:21:21,701
Vi kan inte alltid
fÄ det vi önskar.
916
01:21:25,857 --> 01:21:28,672
Skyldigheter?
Talar ni om skyldigheter?
917
01:21:28,722 --> 01:21:32,169
I de fall dÄ plikt och sÀkerhet gÄr
hand i hand, ja, dÄ gör jag det.
918
01:21:32,194 --> 01:21:34,946
Jag kan inte tro att ni sÀger detta.
Er som jag litat pÄ hela tiden.
919
01:21:34,971 --> 01:21:37,244
Har jag ljugit tidigare?
- Ni stÄr och sÀger att det Àr min plikt.
920
01:21:37,269 --> 01:21:40,062
Efter allt ni lovat mig?
- Jag har inte brutit nÄgot löfte.
921
01:21:40,087 --> 01:21:42,413
Ni tvingar mig att göra
det jag fruktar mest.
922
01:21:42,438 --> 01:21:44,742
Men för guds skull, kvinna,
jag försöker bara skydda er.
923
01:21:44,767 --> 01:21:47,258
Jag vill inte höra ett
ord till om min sÀkerhet.
924
01:21:47,283 --> 01:21:49,609
Ni gav mig ett löfte
och har nu brutit det.
925
01:21:49,634 --> 01:21:52,663
NÀr jag tog er ut pÄ
ridturer i ur och skur,
926
01:21:52,688 --> 01:21:54,598
för att jag visste att
det var det rÀtta för er,
927
01:21:54,623 --> 01:21:58,057
nÀr jag fick undan barnen för
att ni skulle fÄ lugn och ro,
928
01:21:58,089 --> 01:22:00,215
nÀr jag sÄg till att ni
sÀkert kom frÄn hem till hem
929
01:22:00,240 --> 01:22:02,197
visste ni inte ens
om jag var dÀr,
930
01:22:02,274 --> 01:22:04,397
allt jag tÀnkte pÄ var er.
931
01:22:04,422 --> 01:22:07,842
Varför dÄ skicka mig tillbaka till dem?
- För att jag mÄste.
932
01:22:11,906 --> 01:22:14,361
Kan ni inte lyssna pÄ
mig, kvinna?
933
01:22:20,970 --> 01:22:24,000
TillÄt er inte att tala till
drottningen pÄ det dÀr sÀttet.
934
01:22:36,820 --> 01:22:39,569
Dr Jenner,
Jag kÀnner mig inte bra.
935
01:22:40,631 --> 01:22:42,823
Jag gÄr till mitt rum.
936
01:22:43,001 --> 01:22:45,788
Var vÀnlig och besök mig nu.
- Ma'am.
937
01:23:15,323 --> 01:23:16,711
Ma'am.
938
01:23:41,313 --> 01:23:45,441
Det glÀder mig verkligen att se
ers majestÀt sÄ mycket bÀttre.
939
01:23:49,563 --> 01:23:51,154
Var Àr min son?
940
01:23:54,184 --> 01:23:57,020
Prins Albert
Àr pÄ Windsor, ma'am.
941
01:23:59,182 --> 01:24:01,064
Varför Àr han inte hÀr?
942
01:24:02,960 --> 01:24:04,634
Han Àr sjuk, ma'am.
943
01:24:05,838 --> 01:24:07,904
Varför Àr ni inte hos honom dÄ?
944
01:24:09,851 --> 01:24:13,560
Ni bad alla i kungliga familjen
att nÀrvara vid Balmoral.
945
01:24:15,936 --> 01:24:17,810
Vad Àr det för fel pÄ honom?
946
01:24:21,111 --> 01:24:23,524
Han har tyfoidfeber, ma'am.
947
01:24:27,733 --> 01:24:30,800
Nej, ni har tagit fel.
948
01:24:31,181 --> 01:24:34,513
Prins Albert, min
man, hade tyfoidfeber.
949
01:24:34,688 --> 01:24:36,930
Jag frÄgade vad det
var för fel pÄ min son.
950
01:24:37,648 --> 01:24:39,773
Samma sak, ers majestÀt.
951
01:24:41,792 --> 01:24:43,672
Varför blev jag
inte underrÀttad?
952
01:24:44,829 --> 01:24:47,413
Jag bedömde det inte
klokt i det lÀget...
953
01:24:47,438 --> 01:24:49,311
att fresta pÄ era nerver.
954
01:24:51,655 --> 01:24:53,487
Hur dÄlig Àr han?
955
01:24:56,822 --> 01:24:58,197
Alex?
956
01:25:02,289 --> 01:25:04,286
Han mÄr inte bra, ma'am.
957
01:25:09,404 --> 01:25:12,588
Jag mÄste hÀlsa pÄ honom.
Vi mÄste genast Äka.
958
01:26:51,994 --> 01:26:53,402
BĂ€ttre.
959
01:27:02,609 --> 01:27:05,992
Om herren skonar min son,
960
01:27:06,681 --> 01:27:10,215
skall jag ge order om en mÀssa
för att fira det i St. George's.
961
01:27:12,616 --> 01:27:15,154
Folk mÄste tillsammans
med sin drottning...
962
01:27:15,179 --> 01:27:17,883
dela hennes böner och hopp
för deras blivande konung.
963
01:27:27,490 --> 01:27:30,351
Drottningen Äker till St.
George's den 5:e.
964
01:27:30,376 --> 01:27:33,869
Jag rekommenderar drottningen att resa
i tÀckt vagn med full beriden vakt.
965
01:27:33,955 --> 01:27:36,140
I hÀndelse av nÄgra
störningar, försÀkrar jag...
966
01:27:36,165 --> 01:27:39,177
Jag Äker till St. George's
i öppen vagn.
967
01:27:39,700 --> 01:27:42,571
Det Àr dags för drottningen
att visa sig för allmÀnheten.
968
01:29:06,110 --> 01:29:07,734
Nej.
969
01:29:17,472 --> 01:29:20,276
SÄ dÀr Àr han, Arthur O'Conner,
970
01:29:20,301 --> 01:29:23,316
en man pÄ 45 kg.
som vevade sig fram som en galning
971
01:29:23,340 --> 01:29:25,491
genom ett hav av beridna vakter
972
01:29:25,539 --> 01:29:28,151
viftande med nÄgot
som liknade en penna.
973
01:29:29,480 --> 01:29:31,767
Jag trodde det var en
ur mors ivriga lÀsekrets
974
01:29:31,792 --> 01:29:34,413
pÄ jakt efter
kunglig anstÀllning.
975
01:29:36,733 --> 01:29:39,926
Jag sÄg honom först och
sÄ larmade jag Brown.
976
01:29:39,959 --> 01:29:44,346
Jag kan tÀnka mig att han tog
sig en lur uppe i trappan.
977
01:29:45,433 --> 01:29:47,776
SÄ mannen övermannades
978
01:29:47,801 --> 01:29:50,997
och jag mÄste sÀga att
Brown skötte sig utmÀrkt.
979
01:29:51,022 --> 01:29:52,956
Visserligen visade det sig
att det var en falsk pistol
980
01:29:52,989 --> 01:29:56,523
men likvÀl, var det...
981
01:29:57,176 --> 01:29:58,669
bra gjort.
982
01:30:02,428 --> 01:30:06,555
Jag avser att belöna Brown
med en speciell medalj i guld.
983
01:30:07,585 --> 01:30:10,455
Den skall kallas
"medaljen för hÀngiven tjÀnst."
984
01:30:17,576 --> 01:30:18,964
En skÄl.
985
01:30:22,917 --> 01:30:25,159
Victoria Regina.
986
01:30:25,396 --> 01:30:27,490
Victoria Regina.
987
01:30:33,976 --> 01:30:36,083
Jag sÄg ert ansikte dÀr
ocksÄ, Sir Henry.
988
01:30:36,108 --> 01:30:38,729
Jag tror ni smög en
bit bakom vagnen.
989
01:30:53,213 --> 01:30:56,961
Englands folk har visat,
990
01:30:56,986 --> 01:30:59,913
pÄ ett sÀtt som inte
kan missförstÄs,
991
01:31:00,029 --> 01:31:05,106
att de vill behÄlla
Englands urÄldriga monarki.
992
01:31:05,182 --> 01:31:10,521
GĂ„ till era hem.
LĂ€r dem dessa sanningar.
993
01:31:10,546 --> 01:31:15,255
Ett land av frihet,
av framgÄng...
994
01:31:15,280 --> 01:31:17,103
av kraft...
995
01:31:17,312 --> 01:31:20,053
och Àra.
996
01:31:36,137 --> 01:31:40,043
Vi skall inte leva i förvÀntan
pÄ full tillfredstÀllelse.
997
01:31:40,567 --> 01:31:45,498
Femton Ärs vaksamhet garanterar
inte nÄgon sinnesfrid.
998
01:31:46,725 --> 01:31:50,690
IgÄr rapporterades Äter om
inkrÀktare i södra flygeln.
999
01:31:50,943 --> 01:31:55,315
Jag tror att min snabba
ankomst kan ha avvÀrjt en kris,
1000
01:31:55,456 --> 01:31:57,633
men det var en
lÀglig pÄminnelse.
1001
01:31:58,484 --> 01:32:01,189
Det Àr en stor tröst för mig
att mina anstrÀngningar...
1002
01:32:01,214 --> 01:32:05,563
att skydda drottningen genom
Ären inte varit förgÀves.
1003
01:32:06,673 --> 01:32:10,994
Naturligtvis hennes majestÀt
aldrig för mig att hon Àr missnöjd,
1004
01:32:11,927 --> 01:32:14,501
och jag Àr sÀker pÄ att
om hon varit missnöjd,
1005
01:32:14,526 --> 01:32:18,061
sÄ har hon haft gott om tillfÀllen
att tala med mig personligen,
1006
01:32:18,560 --> 01:32:21,169
som hon sÄ ofta gjort tidigare.
1007
01:32:23,341 --> 01:32:25,800
Vad Àr det?
- Norra skogen, sir.
1008
01:33:22,150 --> 01:33:25,612
Gud bevare drottningen.
1009
01:34:07,416 --> 01:34:09,408
Hur lÀnge har han
varit sÄ hÀr sjuk?
1010
01:34:09,543 --> 01:34:11,452
NÄgra dagar, ma'am.
1011
01:34:12,796 --> 01:34:15,118
Varför har ingen
sagt nÄgot tidigare?
1012
01:34:51,036 --> 01:34:53,907
Ni skulle inte gÄtt ut
i det bedrövliga vÀdret.
1013
01:34:55,086 --> 01:34:57,566
NÄgon mÄste se efter er.
1014
01:35:03,300 --> 01:35:05,258
Det kunde ha varit nÄgon.
1015
01:35:07,078 --> 01:35:08,753
Det var det tidigare.
1016
01:35:10,385 --> 01:35:13,256
Ja, det var det.
1017
01:35:20,308 --> 01:35:23,206
Mina ministrar Àr
sturskare Àn nÄnsin.
1018
01:35:24,349 --> 01:35:27,287
SÄ mÄnga Àrenden att
de kommer i en vÀska.
1019
01:35:28,158 --> 01:35:31,295
Ibland tror jag att
de aldrig ska ta slut.
1020
01:35:32,454 --> 01:35:34,660
Ăndlösa brev.
1021
01:35:45,751 --> 01:35:48,095
Jag vet att jag
inte alltid varit...
1022
01:35:49,502 --> 01:35:52,164
den lojala vÀn ni
förtjÀnar, John.
1023
01:35:55,762 --> 01:35:58,514
Och till och med hÀr och nu...
1024
01:35:58,656 --> 01:36:01,906
kÀnner jag mig desperat
över tanken att förlora er.
1025
01:36:05,967 --> 01:36:08,021
Var inte dum, kvinna.
1026
01:36:42,110 --> 01:36:43,984
Inte för nÀra.
1027
01:37:10,748 --> 01:37:13,390
Dödsorsaken var
lunginflammation.
1028
01:37:14,310 --> 01:37:16,748
Inte alltför
utdragen hoppas jag.
1029
01:37:16,880 --> 01:37:18,449
NÄgra dagar.
1030
01:37:19,809 --> 01:37:21,718
NÀr han hörde det,
kastade prinsen av Wales
1031
01:37:21,743 --> 01:37:24,643
bysten över muren
i norra tornet.
1032
01:37:25,659 --> 01:37:28,586
Tog fyra timmar att
samla ihop skÀrvorna.
1033
01:37:29,864 --> 01:37:32,426
Drottningen vill publicera
en redogörelse om honom.
1034
01:37:33,570 --> 01:37:35,009
Oj oj.
1035
01:37:35,234 --> 01:37:37,379
Vi tror att hon kan avrÄdas.
1036
01:37:38,878 --> 01:37:41,333
Har ni tittat i dagboken?
1037
01:37:41,365 --> 01:37:43,797
Ja
- DÄ sÄ.
1038
01:37:44,437 --> 01:37:46,489
BÀst att jag lÀmnar
tillbaka den.
1039
01:37:47,176 --> 01:37:48,887
Ja, naturligtvis.
1040
01:37:49,622 --> 01:37:51,662
Förresten, var hittade ni den?
1041
01:37:51,687 --> 01:37:55,056
NÄn ung page skröt om
att han hade sett den.
1042
01:37:55,434 --> 01:37:56,904
Vilken tur.
1043
01:37:58,214 --> 01:38:01,132
Ja, ingen rast och ingen ro, Henry.
1044
01:38:02,304 --> 01:38:05,175
Nej, verkligen inte.
1045
01:38:21,792 --> 01:38:25,832
John Browns dagbok
har aldrig hittats.
1046
01:38:27,256 --> 01:38:32,502
Victoria blev populÀrare Àn nÄgonsin.
Hon regerade i ytterligare arton Är.
1047
01:38:34,015 --> 01:38:36,697
Svensk text: Myrsveden
82631