All language subtitles for Horatio.Hornblower.The.Duchess.And.The.Devil.1999.720p.BluRay.x264.AAC-LAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:01:43,160 --> 00:01:45,060 I had one of them in my sights. 4 00:01:45,160 --> 00:01:46,360 Why not let me shoot? 5 00:01:46,460 --> 00:01:48,760 Because that is not my plan, Mr. Hunter. 6 00:01:48,860 --> 00:01:49,860 The plan? 7 00:01:49,960 --> 00:01:52,260 We're here to fight them, aren't we? 8 00:01:52,360 --> 00:01:54,060 No, we're here to defeat them. 9 00:02:10,959 --> 00:02:12,059 Bonjour, mes amis. 10 00:02:12,159 --> 00:02:14,659 Huh? 11 00:02:14,759 --> 00:02:16,059 Les Anglais! 12 00:02:18,659 --> 00:02:19,259 Hunter! 13 00:03:17,856 --> 00:03:19,356 Dubois! 14 00:03:20,655 --> 00:03:21,855 Dubois! 15 00:03:21,955 --> 00:03:23,755 No, it's King George, frog-face! 16 00:03:28,755 --> 00:03:29,755 Come on, men! 17 00:03:29,855 --> 00:03:33,155 Forward, men! 18 00:03:49,554 --> 00:03:50,354 You evil... 19 00:03:55,454 --> 00:03:56,454 attention... 20 00:03:58,253 --> 00:03:59,753 Oh... 21 00:03:59,853 --> 00:04:02,553 It'll take a bigger rat than you, boy. 22 00:04:07,553 --> 00:04:09,453 Quarter-deck, get the officers! 23 00:04:28,652 --> 00:04:31,252 I must ask you to surrender, Captain. 24 00:04:31,352 --> 00:04:34,252 Lay down your arms! 25 00:04:34,352 --> 00:04:37,451 Very well. 26 00:04:37,551 --> 00:04:39,051 To whom do I have the honor 27 00:04:39,151 --> 00:04:43,051 of surrendering my ship, sir? 28 00:04:43,151 --> 00:04:45,051 Horatio Hornblower, acting lieutenant 29 00:04:45,151 --> 00:04:47,851 of His Britannic Majesty's frigate, Indefatigable. 30 00:04:47,951 --> 00:04:51,951 Mr. Hornblower, where are the rest of my men? 31 00:04:51,951 --> 00:04:53,651 Lieutenant Dubois? 32 00:04:53,651 --> 00:04:56,650 They met with an... accident ashore. 33 00:04:56,650 --> 00:04:58,550 But they are unharmed. 34 00:04:58,550 --> 00:05:00,550 Do you want this one below, sir? 35 00:05:00,650 --> 00:05:01,750 You have my sword. 36 00:05:01,850 --> 00:05:03,850 I will not attempt to escape. 37 00:05:04,850 --> 00:05:07,350 I have already lost my ship. 38 00:05:07,450 --> 00:05:09,750 I will not compound my shame by breaking my word. 39 00:05:11,750 --> 00:05:14,250 Today the luck was with me, sir. 40 00:05:22,049 --> 00:05:23,949 Make sail for Gibraltar, Mr. Hunter. 41 00:05:24,049 --> 00:05:25,349 We will rejoin the Indie. 42 00:05:25,449 --> 00:05:27,549 Aye aye, sir. 43 00:05:37,748 --> 00:05:39,948 Mr. Hornblower's plan worked out handsomely 44 00:05:40,048 --> 00:05:41,248 didn't it, Mr. Hunter? 45 00:05:41,348 --> 00:05:42,548 Aye, it did. 46 00:05:42,648 --> 00:05:44,948 With some luck it did. 47 00:05:45,048 --> 00:05:47,248 Aye, well, he is lucky, our Mr. Hornblower. 48 00:05:47,348 --> 00:05:48,648 Got the devil's own luck. 49 00:05:48,748 --> 00:05:50,348 And we should make a tidy profit 50 00:05:50,448 --> 00:05:52,248 if those whoresons of prize clerks 51 00:05:52,348 --> 00:05:53,748 don't try to cheat us of it. 52 00:05:53,847 --> 00:05:55,247 Which they might well do 53 00:05:55,247 --> 00:05:57,747 if they find out how we cheated to win her. 54 00:06:05,047 --> 00:06:07,447 Sour bastard. 55 00:06:10,447 --> 00:06:11,647 Hip, hip... 56 00:06:11,747 --> 00:06:13,047 Hooray! 57 00:06:13,146 --> 00:06:14,346 Hip, hip... 58 00:06:14,446 --> 00:06:15,546 hooray! 59 00:06:15,646 --> 00:06:16,646 Hip, hip... 60 00:06:16,646 --> 00:06:19,046 hooray! 61 00:06:19,046 --> 00:06:21,746 The Indie's cheering us, sir. 62 00:06:21,746 --> 00:06:23,646 Thank you, Matthews. 63 00:06:23,746 --> 00:06:26,046 Keep your eyes on the job. 64 00:06:26,146 --> 00:06:27,146 Helm-a-lee. 65 00:06:27,246 --> 00:06:28,646 Aye aye, sir. 66 00:06:28,746 --> 00:06:30,846 Let fly! 67 00:06:32,745 --> 00:06:35,545 Douse the staysail! 68 00:06:35,645 --> 00:06:38,445 Come back on those halyards! 69 00:06:40,445 --> 00:06:41,845 And let go! 70 00:06:43,845 --> 00:06:46,545 The capture of Le Rêve was the first successful action 71 00:06:46,645 --> 00:06:49,345 this squadron has taken against French or Spanish ships 72 00:06:49,445 --> 00:06:51,245 in the entire six weeks of blockade. 73 00:06:51,345 --> 00:06:53,544 Your plan was good, your execution excellent. 74 00:06:53,644 --> 00:06:55,144 Thank you, sir. 75 00:06:55,244 --> 00:06:57,544 By my reckoning though, Mr. Hornblower 76 00:06:57,544 --> 00:06:59,544 it has made you somewhat richer. 77 00:06:59,544 --> 00:07:02,344 That's why you wanted the Indefatigable hid, isn't it? 78 00:07:02,444 --> 00:07:03,444 Not at all, sir. 79 00:07:03,444 --> 00:07:05,844 So that her captain and her officers 80 00:07:05,844 --> 00:07:09,244 and her men would not have a share in your fortune. 81 00:07:09,344 --> 00:07:10,544 Sir, I do protest. 82 00:07:10,544 --> 00:07:11,743 That was not my intention. 83 00:07:11,843 --> 00:07:13,143 The captain is jesting. 84 00:07:13,143 --> 00:07:14,743 I see, sir, nevertheless... 85 00:07:14,843 --> 00:07:17,843 How much do you think the Le Rêve is worth, Mr. Bracegirdle? 86 00:07:17,943 --> 00:07:19,743 A good £4,000, sir. 87 00:07:19,843 --> 00:07:22,343 Makes you richer by a thousand... 88 00:07:22,343 --> 00:07:23,843 Mr. Hornblower. 89 00:07:23,943 --> 00:07:26,543 Ever had a thousand pound? 90 00:07:26,643 --> 00:07:27,543 A thousand? 91 00:07:27,643 --> 00:07:29,043 No, sir, not even a hundred. 92 00:07:29,043 --> 00:07:30,742 Oh, well, at least you'll be able 93 00:07:30,742 --> 00:07:32,642 to spend some of it on a new uniform. 94 00:07:32,642 --> 00:07:35,042 I can recommend Cutler and Gross in Portsmouth. 95 00:07:35,142 --> 00:07:36,142 They'd be very happy 96 00:07:36,242 --> 00:07:38,042 to deprive you of some of your riches. 97 00:07:38,142 --> 00:07:39,442 Portsmouth, sir? 98 00:07:39,442 --> 00:07:41,042 Portsmouth. 99 00:07:52,641 --> 00:07:54,641 They want me to... 100 00:07:54,741 --> 00:07:57,441 I think they "request and require you to. " 101 00:07:57,541 --> 00:08:00,741 Request and require me to take Le Rêve to England. 102 00:08:00,741 --> 00:08:01,841 To Portsmouth. 103 00:08:01,941 --> 00:08:05,341 She is to be purchased into the service 104 00:08:05,341 --> 00:08:07,541 as a... dispatch vessel. 105 00:08:07,541 --> 00:08:09,540 The utmost expedition. 106 00:08:09,540 --> 00:08:10,740 England, sir? 107 00:08:10,740 --> 00:08:12,240 Yes, England, boy. 108 00:08:12,240 --> 00:08:16,340 A big, damp, foggy island, nor-nor east of Ushant. 109 00:08:16,340 --> 00:08:18,240 Think you can find it? 110 00:08:18,240 --> 00:08:19,240 Oh, yes, sir. 111 00:08:19,240 --> 00:08:20,640 Good. You sail tomorrow. 112 00:08:20,740 --> 00:08:24,140 However, before you slip your moorings, Mr. Hornblower 113 00:08:24,240 --> 00:08:27,440 I think you will find here a much sterner test. 114 00:08:27,540 --> 00:08:30,439 Their excellencies, Major General Sir Hew 115 00:08:30,539 --> 00:08:34,739 and Lady Dalrymple, request the pleasure 116 00:08:34,739 --> 00:08:37,739 of Sir Edward Pellew and... 117 00:08:41,039 --> 00:08:43,639 acting Lieutenant Horatio... 118 00:08:44,739 --> 00:08:45,839 Dinner? 119 00:08:45,839 --> 00:08:48,238 At Government House? 120 00:08:48,238 --> 00:08:49,438 Dinner? 121 00:08:49,438 --> 00:08:52,438 Bet you wish you had that new uniform now 122 00:08:52,538 --> 00:08:53,938 eh, Mr. Hornblower? 123 00:08:57,438 --> 00:08:59,838 What do I do if they ask me To carve, Mr. Hunter? 124 00:08:59,938 --> 00:09:03,138 I doubt they'd risk your ruining their dinner. 125 00:09:03,238 --> 00:09:04,538 Here, try these. 126 00:09:04,638 --> 00:09:08,337 Well, if they do, remember, carve away from the bone. 127 00:09:08,337 --> 00:09:09,937 Venison, thick slices. 128 00:09:09,937 --> 00:09:10,937 Mutton, medium. 129 00:09:11,037 --> 00:09:12,037 Beef, thin. 130 00:09:12,137 --> 00:09:14,437 And, uh, try not to saw at the chicken. 131 00:09:14,537 --> 00:09:16,037 Thank you, sir. 132 00:09:16,037 --> 00:09:18,037 Venison... 133 00:09:18,137 --> 00:09:18,537 Thick. 134 00:09:18,637 --> 00:09:19,537 Venison thick. 135 00:09:19,637 --> 00:09:20,937 Mutton, medium... beef. 136 00:09:20,937 --> 00:09:22,937 They won't have venison, will they? 137 00:09:23,037 --> 00:09:25,737 No. Gib's been beleaguered two years now. 138 00:09:25,837 --> 00:09:27,336 Main dish will probably be monkey. 139 00:09:27,436 --> 00:09:28,236 Monkey? 140 00:09:28,336 --> 00:09:29,436 Hmm. 141 00:09:29,536 --> 00:09:30,636 Um, rock ape. 142 00:09:30,736 --> 00:09:32,536 And monkey you mince 143 00:09:32,636 --> 00:09:34,436 with a sort of a... 144 00:09:37,236 --> 00:09:38,936 chopping motion. 145 00:09:38,936 --> 00:09:39,936 Monkey, mince. 146 00:09:39,936 --> 00:09:40,936 Chopping motion. 147 00:09:41,036 --> 00:09:42,736 Hmm. 148 00:09:44,036 --> 00:09:46,135 Thank you, Mr. Hunter. 149 00:09:46,235 --> 00:09:47,435 Most helpful. 150 00:09:50,635 --> 00:09:53,735 Ah, yes. 151 00:09:53,835 --> 00:09:55,835 Well, what you could do is stuff them 152 00:09:55,835 --> 00:09:57,535 with some of the surplus food. 153 00:09:57,635 --> 00:09:58,935 That'll take out the slack 154 00:09:59,035 --> 00:10:01,735 and, uh, give your starving friends a treat. 155 00:10:01,835 --> 00:10:05,934 I hear Sir Hew keeps an uncommon fine table. 156 00:10:06,034 --> 00:10:10,734 Perhaps you would share your good fortune with us. 157 00:10:11,734 --> 00:10:12,834 Oakum. 158 00:10:12,934 --> 00:10:13,634 Hokum? 159 00:10:13,734 --> 00:10:15,834 Sticking plaster, pads of oakum. 160 00:10:15,934 --> 00:10:16,934 Excuse me. 161 00:10:36,033 --> 00:10:40,133 May I introduce acting Lieutenant Horatio Hornblower 162 00:10:40,233 --> 00:10:41,733 captain of Le Rêve. 163 00:10:41,833 --> 00:10:44,132 Good evening, Mr. Hornblower. 164 00:10:44,232 --> 00:10:47,832 Sir Hew, Lady Dalrymple. 165 00:10:47,832 --> 00:10:49,032 Captain? 166 00:10:49,132 --> 00:10:50,432 What, that puppy? 167 00:10:50,532 --> 00:10:54,332 Are you entrusting me to a mere babe, Sir Hew? 168 00:10:55,632 --> 00:10:56,732 Your Grace. 169 00:10:56,832 --> 00:10:58,832 If I may present Sir Edward Pellew 170 00:10:58,932 --> 00:11:00,632 captain of the Indefatigable 171 00:11:00,732 --> 00:11:02,631 and acting Lieutenant Hornblower 172 00:11:02,731 --> 00:11:04,931 Her grace, the Duchess of Wharfedale. 173 00:11:05,031 --> 00:11:06,031 Look at the lad. 174 00:11:06,031 --> 00:11:07,931 He's like a goose on a green. 175 00:11:07,931 --> 00:11:10,431 Any second now, he'll be hissing at me. 176 00:11:15,531 --> 00:11:17,231 Er, sorry, Your Grace. 177 00:11:17,231 --> 00:11:18,531 Oh, don't be, Mr. Hornblower. 178 00:11:18,631 --> 00:11:20,331 I expect you're right proud of yourself 179 00:11:20,331 --> 00:11:21,830 Getting a ship at your age. 180 00:11:21,930 --> 00:11:25,430 Gentlemen, my chef is of a combustible temperament. 181 00:11:25,530 --> 00:11:27,430 Let us not keep him waiting. 182 00:11:27,530 --> 00:11:28,630 Your Grace. 183 00:11:28,730 --> 00:11:30,730 Thank you. 184 00:11:32,630 --> 00:11:33,930 Come along. 185 00:11:35,630 --> 00:11:37,330 Your health, my lady. 186 00:11:37,430 --> 00:11:38,630 Your Grace. 187 00:11:38,730 --> 00:11:39,830 At last, Sir Edward. 188 00:11:39,830 --> 00:11:40,830 I was choking. 189 00:11:40,830 --> 00:11:41,929 Mm-hmm. 190 00:11:42,029 --> 00:11:45,429 Oops, I'm forgetting my manners. 191 00:11:45,529 --> 00:11:47,229 To you, Sir Hew. 192 00:11:47,329 --> 00:11:50,729 And to the lad and me having a safe voyage home. 193 00:11:59,429 --> 00:12:01,028 Oh. 194 00:12:01,128 --> 00:12:02,428 I hope your cellar boasts 195 00:12:02,528 --> 00:12:04,228 as good as this, Mr. Hornblower. 196 00:12:04,228 --> 00:12:04,928 My cellar? 197 00:12:05,028 --> 00:12:05,928 On your ship. 198 00:12:06,028 --> 00:12:06,928 You have to keep 199 00:12:07,028 --> 00:12:08,728 your passengers happy, don't you? 200 00:12:08,728 --> 00:12:11,528 Passengers, Your Grace? 201 00:12:11,628 --> 00:12:14,728 You have been given the honor, Mr. Hornblower 202 00:12:14,828 --> 00:12:17,328 of bearing her grace back to England. 203 00:12:17,428 --> 00:12:18,628 Yes. 204 00:12:18,728 --> 00:12:20,627 Yes, you sail 205 00:12:20,727 --> 00:12:23,327 with one of England's luckiest captains, Your Grace. 206 00:12:23,427 --> 00:12:24,527 Oh, why? 207 00:12:24,627 --> 00:12:26,727 Because he's got to cart me back to England? 208 00:12:28,727 --> 00:12:29,627 Yes, that too, yes. 209 00:12:29,727 --> 00:12:31,027 But while England's pride 210 00:12:31,027 --> 00:12:33,327 the great ships of the line and her frigates 211 00:12:33,327 --> 00:12:35,227 were beating up and down these coasts 212 00:12:35,327 --> 00:12:37,227 searching for the Spaniards 213 00:12:37,327 --> 00:12:39,526 and finding nothing but pilchards 214 00:12:39,626 --> 00:12:42,526 Mr. Hornblower here puts into shore with a couple of men 215 00:12:42,526 --> 00:12:44,426 and takes a French ship, her captain 216 00:12:44,526 --> 00:12:46,026 and the entire crew... 217 00:12:46,026 --> 00:12:48,626 with the exception of those he put to the sword, of course. 218 00:12:48,726 --> 00:12:51,426 I had many more than a couple of men, Your Grace. 219 00:13:05,825 --> 00:13:07,425 Look at that. 220 00:13:13,025 --> 00:13:15,125 Mr. Hornblower. 221 00:13:15,225 --> 00:13:18,424 You have the chef's masterpiece, I believe. 222 00:13:18,424 --> 00:13:19,924 Be so good as to carve it. 223 00:13:36,524 --> 00:13:38,123 Ooh, it's suffered enough, Mr. H. 224 00:13:38,123 --> 00:13:39,723 You don't have to kill it again. 225 00:13:57,022 --> 00:14:00,522 He's a lucky dog, that Hornblower, eh? 226 00:14:00,622 --> 00:14:07,422 He'll be tucking into the capons, roast beef, plum duff. 227 00:14:07,422 --> 00:14:09,622 Don't you envy him, Mr. Hunter? 228 00:14:09,622 --> 00:14:12,022 No, sir. 229 00:14:12,122 --> 00:14:14,222 Beef and biscuits does me fine. 230 00:14:15,721 --> 00:14:19,621 You, uh, sail with Mr. Hornblower tomorrow, do you not? 231 00:14:19,721 --> 00:14:21,421 Yes, sir. 232 00:14:21,521 --> 00:14:23,021 It goes without saying 233 00:14:23,021 --> 00:14:26,421 that he can depend on your wholehearted support. 234 00:14:33,221 --> 00:14:36,420 I am the King's man, sir. 235 00:14:36,520 --> 00:14:38,420 I follow my captain's orders. 236 00:14:43,820 --> 00:14:46,620 Yes, I was stuck In Florence 237 00:14:46,620 --> 00:14:49,720 when the French marched in, Sir Edward. 238 00:14:49,720 --> 00:14:51,920 So, I made my way to Leghorn 239 00:14:52,020 --> 00:14:54,519 bribed a coaster to bring me here 240 00:14:54,619 --> 00:14:57,719 and then, uh, well, bullied Sir Hew here 241 00:14:57,819 --> 00:15:00,219 into getting me a passage home. 242 00:15:00,319 --> 00:15:02,619 I hear the, uh, statuary in Florence 243 00:15:02,719 --> 00:15:04,419 is very fine, Your Grace. 244 00:15:04,519 --> 00:15:06,919 Somewhat naked, but very fine indeed. 245 00:15:07,019 --> 00:15:09,119 Oh, statuary, my arse, Sir Edward. 246 00:15:09,219 --> 00:15:12,119 I were there for my late husband's business. 247 00:15:12,119 --> 00:15:14,618 Keep those pesky Florentinos in line. 248 00:15:14,618 --> 00:15:17,518 You see, the Duke of Wharfedale owned mills 249 00:15:17,618 --> 00:15:19,818 and my father used to manage them. 250 00:15:19,918 --> 00:15:21,818 Well, that's how I caught the Duke's eye. 251 00:15:21,918 --> 00:15:24,018 At least that's what my friends say. 252 00:15:24,118 --> 00:15:27,018 My enemies say I caught some'at else. 253 00:15:35,517 --> 00:15:40,517 Your Grace, gentlemen, ladies... 254 00:15:40,617 --> 00:15:41,917 The King. 255 00:15:43,117 --> 00:15:44,517 The King. 256 00:15:44,617 --> 00:15:46,417 The King. 257 00:15:50,217 --> 00:15:51,517 As for the enemy 258 00:15:51,517 --> 00:15:54,016 May the dons never leave their boathole in Cadiz. 259 00:15:54,116 --> 00:15:56,116 Ah, then, a bumper to the dons, Sir Edward. 260 00:15:56,216 --> 00:15:59,716 But, I doubt the Spanish will leave Cadiz 261 00:15:59,816 --> 00:16:02,416 For all their alliance with the French. 262 00:16:02,516 --> 00:16:04,116 They'll sit out the war 263 00:16:04,216 --> 00:16:07,516 and then sail forth to congratulate the winner. 264 00:16:07,516 --> 00:16:08,616 Perhaps. 265 00:16:08,616 --> 00:16:12,415 What is your opinion, Mr. Hornblower? 266 00:16:13,515 --> 00:16:15,615 Why have such a force and not use it? 267 00:16:15,715 --> 00:16:18,015 I believe they will come out to fight. 268 00:16:18,115 --> 00:16:19,915 And you hope you will be there 269 00:16:20,015 --> 00:16:22,415 When they do, don't you, Mr. Hornblower? 270 00:16:22,415 --> 00:16:25,115 Indeed, I do, Your Grace. 271 00:16:27,215 --> 00:16:30,414 There's two swivel guns on each side. 272 00:16:30,414 --> 00:16:34,014 We won't be able to put up much of a fight, sir. 273 00:16:34,014 --> 00:16:37,914 We won't put up any fight, Mr. Hunter; we will run. 274 00:16:40,314 --> 00:16:42,714 We'll head due south out of Gibraltar, Matthews. 275 00:16:42,814 --> 00:16:44,314 Put some sea between ourselves 276 00:16:44,414 --> 00:16:46,514 and any frog privateer lurking in Algecíras 277 00:16:46,614 --> 00:16:47,614 before we head west. 278 00:16:47,714 --> 00:16:48,614 Aye aye, sir. 279 00:16:48,714 --> 00:16:50,813 Once through the straits and off Tarifa 280 00:16:50,913 --> 00:16:54,013 we will set a course nor-nor west for Cape St. Vincent. 281 00:16:54,013 --> 00:16:55,413 Boat ahoy! 282 00:17:01,013 --> 00:17:03,513 Captain Pellew's coming aboard, sir. 283 00:17:03,613 --> 00:17:05,113 And, uh, a lady, sir. 284 00:17:11,512 --> 00:17:13,312 Nice dress, sir; good looking. 285 00:17:13,412 --> 00:17:15,112 Don't froth at the mouth, Styles. 286 00:17:15,212 --> 00:17:17,012 You've seen a woman before, man. 287 00:17:17,112 --> 00:17:20,312 Not in six bloody months, I haven't. 288 00:17:24,412 --> 00:17:25,912 Call this a ship, Mr. H? 289 00:17:26,012 --> 00:17:27,612 Welcome aboard, Your Grace. 290 00:17:27,712 --> 00:17:31,011 I'd be frit out of my wits crossing Thames in this. 291 00:17:31,111 --> 00:17:32,911 She's safe enough, Your Grace. 292 00:17:33,011 --> 00:17:35,511 Mr. Hunter will show you to your cabin. 293 00:17:35,611 --> 00:17:36,511 Thank you. 294 00:17:36,611 --> 00:17:37,511 Ma'am. 295 00:17:37,611 --> 00:17:38,611 Mr. Hunter. 296 00:17:38,711 --> 00:17:40,011 Mr. Hornblower. 297 00:17:40,111 --> 00:17:43,311 The port admiral gave me these. 298 00:17:43,411 --> 00:17:45,311 They are for the admiralty. 299 00:17:45,311 --> 00:17:47,510 They contain information worth more 300 00:17:47,610 --> 00:17:49,910 Than the whole of Jervis's squadron. 301 00:17:50,010 --> 00:17:52,810 Should you be boarded or even threatened with boarding 302 00:17:52,910 --> 00:17:54,610 These go to the bottom of the sea. 303 00:17:54,710 --> 00:17:56,210 Aye aye, sir. 304 00:17:56,310 --> 00:17:59,110 Well, wind is set fair. 305 00:17:59,210 --> 00:18:00,910 I say, Mr. Hornblower. 306 00:18:00,910 --> 00:18:01,910 Your Grace. 307 00:18:02,010 --> 00:18:03,710 I'm used to roughing it. 308 00:18:03,810 --> 00:18:06,909 But, um... but, I can hardly unbutton myself 309 00:18:07,009 --> 00:18:08,609 in that damn cupboard. 310 00:18:08,609 --> 00:18:10,809 Could you swap me your cabin? 311 00:18:10,909 --> 00:18:13,709 I believe Mr. Hornblower has already given you 312 00:18:13,709 --> 00:18:15,109 his cabin, Your Grace. 313 00:18:15,209 --> 00:18:17,209 It is the best I can offer, Your Grace. 314 00:18:17,209 --> 00:18:20,509 Oh, there I go again, putting my foot in my mouth. 315 00:18:21,809 --> 00:18:25,109 I do apologize, Mr. H. 316 00:18:25,209 --> 00:18:27,808 Well, I'm sure you want me out the way 317 00:18:27,908 --> 00:18:30,208 so you can sail the damn thing. 318 00:18:31,608 --> 00:18:33,408 Sir Edward... 319 00:18:34,608 --> 00:18:36,708 How can I ever thank you? 320 00:18:36,808 --> 00:18:39,008 No, not at all, Your Grace. 321 00:18:39,108 --> 00:18:40,408 Not at all. 322 00:18:40,508 --> 00:18:43,308 Well, she's all yours, Mr. Hornblower. 323 00:18:45,307 --> 00:18:47,007 Good luck, sir. 324 00:18:56,607 --> 00:18:58,107 What are you staring at? 325 00:18:58,207 --> 00:18:59,507 All hands to the windlass. 326 00:18:59,607 --> 00:19:01,107 Do you want to waste this wind? 327 00:19:01,207 --> 00:19:02,607 All hands to the windlass! 328 00:19:03,207 --> 00:19:04,706 Ma'am. 329 00:19:04,806 --> 00:19:06,106 Oops. 330 00:19:34,405 --> 00:19:36,805 Yes. 331 00:19:45,404 --> 00:19:47,804 Forgive me for disturbing you, Your Grace. 332 00:19:47,904 --> 00:19:51,804 I was wondering, would you do the honor of joining me for dinner? 333 00:19:51,904 --> 00:19:52,904 Oh, bugger dinner. 334 00:19:53,004 --> 00:19:55,404 When is this storm going to end? 335 00:19:55,404 --> 00:19:57,304 Storm, Your Grace? 336 00:19:57,404 --> 00:20:01,004 We have a fair wind and a calm sea. 337 00:20:03,803 --> 00:20:05,603 Leave me alone. 338 00:20:18,403 --> 00:20:20,103 It's coming up thick, sir. 339 00:20:20,203 --> 00:20:22,002 It'll be thicker by morning. 340 00:20:24,402 --> 00:20:26,202 Atter course, Matthews, due west. 341 00:20:26,202 --> 00:20:28,602 We can't risk not clearing Cape St. Vincent. 342 00:20:28,702 --> 00:20:30,502 Plenty of sea-room, sir. 343 00:20:30,602 --> 00:20:33,302 To atter course will only delay us. 344 00:20:33,302 --> 00:20:34,602 Thank you, Mr. Hunter. 345 00:20:34,702 --> 00:20:37,002 When I need your opinion, I'll ask for it. 346 00:20:38,202 --> 00:20:40,602 Atter course, Matthews. 347 00:20:40,602 --> 00:20:42,001 Aye aye, sir. 348 00:20:44,701 --> 00:20:46,701 She's, uh, quite some woman, that duchess 349 00:20:46,801 --> 00:20:47,901 Isn't she, sir? 350 00:20:48,001 --> 00:20:50,101 What's that got to do with attering course? 351 00:20:50,201 --> 00:20:52,801 Nothing, sir. 352 00:20:52,801 --> 00:20:54,401 Aye aye, sir. 353 00:21:12,000 --> 00:21:13,700 Mr. Hornblower, sir. 354 00:21:16,200 --> 00:21:18,700 Sir, Mr. Hunter asks won't you come on deck, sir. 355 00:21:27,699 --> 00:21:28,899 Good morning, Mr. Hunter. 356 00:21:28,999 --> 00:21:30,999 Shh, quiet. 357 00:21:32,199 --> 00:21:33,499 Listen. 358 00:21:35,999 --> 00:21:36,999 Dagoes, sir. 359 00:21:36,999 --> 00:21:38,499 Shh. 360 00:21:38,499 --> 00:21:40,798 We're in the middle of a fleet, by God. 361 00:21:40,898 --> 00:21:43,098 You should never have attered course. 362 00:21:43,198 --> 00:21:45,098 Yes, thank you, Mr. Hunter. 363 00:21:45,998 --> 00:21:48,498 Call all hands. 364 00:21:48,598 --> 00:21:49,998 Quietly. 365 00:21:59,897 --> 00:22:03,797 So, the dons have left Cadiz. 366 00:22:29,196 --> 00:22:30,896 Sir... Starboard. 367 00:22:39,495 --> 00:22:40,895 There. 368 00:22:47,395 --> 00:22:48,895 It's a two-decker, sir. 369 00:22:48,995 --> 00:22:50,295 The San Nicolas. 370 00:22:50,395 --> 00:22:52,095 84 guns. 371 00:22:52,195 --> 00:22:55,295 Mr. Hunter, find the French colors. 372 00:22:58,594 --> 00:22:59,694 Sir? 373 00:22:59,794 --> 00:23:01,494 Le Rêve's colors, man, run them up. 374 00:23:01,594 --> 00:23:04,094 The dons might not wish to fire on their allies. 375 00:23:04,094 --> 00:23:06,794 Aye aye, sir. 376 00:23:08,894 --> 00:23:12,494 It's a poor ruse, but it might buy some time. 377 00:23:12,594 --> 00:23:15,393 This fog could hold for five hours or five minutes. 378 00:23:26,193 --> 00:23:30,193 Mr. Hunter, what sail did the San Nicolas have? 379 00:23:30,293 --> 00:23:32,793 T'gallants and topsails, sir. 380 00:23:32,893 --> 00:23:35,492 Very well, take in the topsail. 381 00:23:35,592 --> 00:23:37,192 But the wind is fair, sir... 382 00:23:37,192 --> 00:23:38,392 And ease the sheets. 383 00:23:38,392 --> 00:23:40,492 I wish to slow her down, Mr. Hunter. 384 00:23:40,592 --> 00:23:42,392 Aye aye, sir. 385 00:23:44,892 --> 00:23:46,292 Keep her steady, Matthews. 386 00:23:46,392 --> 00:23:47,492 Aye aye, sir. 387 00:23:47,592 --> 00:23:50,792 You're hoping the Spaniards will pass us by. 388 00:23:50,892 --> 00:23:53,192 Hope is the word, Matthews. 389 00:23:53,292 --> 00:23:56,491 Hope and a prayer that this fog holds. 390 00:23:56,591 --> 00:23:58,791 Styles, in the stern, if you please. 391 00:23:58,891 --> 00:24:01,491 Inform me if any don sniffs us too close. 392 00:24:01,591 --> 00:24:02,591 Sir. 393 00:24:42,789 --> 00:24:44,189 Sir! 394 00:24:44,189 --> 00:24:46,589 Ship dead astern, sir. 395 00:24:46,689 --> 00:24:47,789 Course? 396 00:24:47,889 --> 00:24:50,589 Straight for us and gaining, sir. 397 00:24:50,689 --> 00:24:52,688 Matthews, three points to windward. 398 00:24:52,688 --> 00:24:53,688 Aye aye, sir. 399 00:24:53,788 --> 00:24:57,288 She's passing us starboard, sir. 400 00:25:09,488 --> 00:25:11,287 Abeam, sir. 401 00:25:15,087 --> 00:25:17,087 Sir. 402 00:25:17,187 --> 00:25:18,487 The sun. 403 00:25:18,487 --> 00:25:20,887 It'll burn off the fog, sir. 404 00:25:26,787 --> 00:25:28,187 Your hat. 405 00:25:28,287 --> 00:25:29,287 Hmm? 406 00:25:29,287 --> 00:25:31,186 Your hat, Mr. Hunter. 407 00:25:56,885 --> 00:25:58,485 That must be the Oriente. 408 00:26:03,985 --> 00:26:06,485 How many guns would you say, Mr. Hunter? 409 00:26:06,485 --> 00:26:07,985 Oriente... 410 00:26:08,085 --> 00:26:09,984 Guns, 74, sir. 411 00:26:10,084 --> 00:26:13,084 So if it came to matching broadsides 412 00:26:13,084 --> 00:26:14,984 I expect we would lose. 413 00:26:14,984 --> 00:26:16,984 But it would be a damn close-run thing. 414 00:26:17,084 --> 00:26:18,384 Don't you think, Styles? 415 00:26:18,484 --> 00:26:19,484 Damn close, sir. 416 00:26:19,584 --> 00:26:22,684 Take 'em at least a minute to sink us. 417 00:26:28,583 --> 00:26:29,683 Mr. Hunter. 418 00:26:29,783 --> 00:26:31,683 Go below, find what French clothes you can. 419 00:26:31,683 --> 00:26:33,083 Pass them round the crew. 420 00:26:33,183 --> 00:26:34,983 No man is to show his face above decks 421 00:26:35,083 --> 00:26:36,483 Unless he looks like a frog. 422 00:26:36,483 --> 00:26:38,683 Aye aye, sir. 423 00:26:49,982 --> 00:26:51,082 Oldroyd, get aft. 424 00:26:51,182 --> 00:26:53,182 Mr. Hunter has clothes for you. 425 00:26:53,282 --> 00:26:54,582 Aye aye, sir. 426 00:26:56,682 --> 00:26:58,682 Oh, I wouldn't say no 427 00:26:58,782 --> 00:26:59,682 To that dinner now. 428 00:26:59,782 --> 00:27:00,682 Shh! 429 00:27:00,782 --> 00:27:02,382 What? Have I said something? 430 00:27:02,482 --> 00:27:06,282 It appears we are surrounded by the Spanish fleet, Your Grace. 431 00:27:06,282 --> 00:27:09,781 I would respectfully suggest that you keep to your cabin. 432 00:27:09,881 --> 00:27:11,481 What? And miss all the fun? 433 00:27:11,581 --> 00:27:15,281 For your own safety, ma'am, and, dare I say it, for ours. 434 00:27:15,381 --> 00:27:16,681 What is it, Oldroyd? 435 00:27:16,781 --> 00:27:18,881 You might want to put these on. 436 00:27:18,981 --> 00:27:20,981 Very well. 437 00:27:27,480 --> 00:27:28,980 Take it to the quarterdeck. 438 00:27:29,080 --> 00:27:30,580 Tell Mr. Hunter 439 00:27:30,680 --> 00:27:32,780 All men to keep their own clothes beside them 440 00:27:32,780 --> 00:27:33,980 in the event we are taken. 441 00:27:34,080 --> 00:27:36,080 I don't want us all to be hanged as spies. 442 00:27:36,080 --> 00:27:37,680 Aye aye, sir. 443 00:27:37,780 --> 00:27:41,080 Trying to pass yourself off as a Frenchman, aren't you? 444 00:27:41,180 --> 00:27:44,680 Well, I would respectfully suggest 445 00:27:44,780 --> 00:27:46,879 That a well-dressed woman on your deck 446 00:27:46,979 --> 00:27:48,679 might add to that impression. 447 00:27:48,779 --> 00:27:51,779 As Your Grace pleases. 448 00:27:51,779 --> 00:27:54,379 Do you think you'll slip the dagoes, Mr. H. ? 449 00:27:54,479 --> 00:27:56,379 The odds are long, Your Grace 450 00:27:56,379 --> 00:27:57,879 even for a gambling man. 451 00:27:57,979 --> 00:27:59,579 The breeze is freshening. 452 00:27:59,679 --> 00:28:02,579 We won't have refuge in the mist much longer. 453 00:28:02,679 --> 00:28:04,978 Mr. Hunter's compliments, sir. 454 00:28:05,078 --> 00:28:07,078 The wind's getting up again. 455 00:28:09,778 --> 00:28:11,278 Look. 456 00:28:31,577 --> 00:28:32,777 Keep her steady, Matthews. 457 00:28:32,877 --> 00:28:34,677 Aye aye, sir. 458 00:28:36,177 --> 00:28:38,077 At least her ports are closed, sir. 459 00:28:42,077 --> 00:28:43,976 Mr. Hunter, have Styles and Oldroyd 460 00:28:44,076 --> 00:28:45,776 load the swivel guns with case. 461 00:28:45,876 --> 00:28:48,676 And to make it look like they're cleaning the guns 462 00:28:48,776 --> 00:28:49,776 not loading them. 463 00:28:49,876 --> 00:28:52,876 Styles, Oldroyd, starboard midships. 464 00:29:00,076 --> 00:29:02,076 Messieurs, identifiez vous memen, s'il vous plait. 465 00:29:02,176 --> 00:29:05,175 Le Rêve, en route Pour Cadiz. 466 00:29:05,175 --> 00:29:09,075 Looks like they're sending a boat, sir. 467 00:29:09,175 --> 00:29:11,675 Nous avons l'honneur 468 00:29:11,775 --> 00:29:16,575 de preter l'assistance a notre confedere estime et valiant. 469 00:29:16,675 --> 00:29:19,075 He's offering us his assistance now. 470 00:29:19,075 --> 00:29:20,575 God damn him to hell. 471 00:29:24,474 --> 00:29:27,274 Sir, their boat's in the water. 472 00:29:27,274 --> 00:29:28,874 Stand by your gun. 473 00:29:34,974 --> 00:29:36,574 Fire on my order. 474 00:29:54,173 --> 00:29:56,573 Damn, they're everywhere. 475 00:29:57,573 --> 00:29:58,773 Sir. 476 00:29:58,873 --> 00:30:00,372 They're up to something, sir. 477 00:30:03,972 --> 00:30:06,472 They're signaling, sir. 478 00:30:06,472 --> 00:30:09,972 But what are they damn well signaling? 479 00:30:14,472 --> 00:30:16,972 She's opening her ports, sir. 480 00:30:26,271 --> 00:30:28,271 Le Rêve, you must surrender. 481 00:30:30,471 --> 00:30:31,771 Je ne comprends pas. 482 00:30:31,871 --> 00:30:33,371 We know who you are. 483 00:30:33,371 --> 00:30:34,971 Surrender or we fire. 484 00:30:35,071 --> 00:30:36,071 Mais pourquoi? 485 00:30:36,171 --> 00:30:37,771 Nous sommes Francais! 486 00:30:45,870 --> 00:30:49,270 Sir, their boat's in range. 487 00:31:01,669 --> 00:31:04,669 Oldroyd, Haul down her colors. 488 00:31:04,669 --> 00:31:06,469 Aye aye, sir. 489 00:31:10,169 --> 00:31:14,069 Mr. Hunter, get everyone out of these damn costumes. 490 00:31:14,069 --> 00:31:16,369 Let's be taken for Englishmen, eh? 491 00:31:16,469 --> 00:31:17,968 Aye aye, sir. 492 00:31:22,468 --> 00:31:24,868 I must go below, Mr. Hunter. 493 00:31:24,868 --> 00:31:26,368 The deck is yours. 494 00:31:42,767 --> 00:31:44,367 I'm so sorry, sir. 495 00:31:44,467 --> 00:31:45,967 It was a valiant attempt. 496 00:31:46,067 --> 00:31:47,067 But it failed. 497 00:31:47,067 --> 00:31:48,367 Your Grace must excuse me. 498 00:31:48,467 --> 00:31:49,867 What have you got there? 499 00:31:49,967 --> 00:31:51,067 They are dispatches. 500 00:31:51,167 --> 00:31:52,467 From Gibraltar. 501 00:31:52,567 --> 00:31:55,467 I must ensure they do not fall into the wrong hands. 502 00:31:55,467 --> 00:31:56,566 Give them to me. 503 00:31:56,566 --> 00:31:57,666 I cannot do that. 504 00:31:57,766 --> 00:32:00,266 If you get captured, what'll happen to me? 505 00:32:00,266 --> 00:32:03,066 You will be transferred to a neutral ship 506 00:32:03,166 --> 00:32:05,266 or a neutral port, and then... 507 00:32:05,266 --> 00:32:06,366 Aye, and then? 508 00:32:06,466 --> 00:32:08,266 You will be returned to England. 509 00:32:08,366 --> 00:32:09,266 No, Your Grace. 510 00:32:09,366 --> 00:32:10,666 They will search your baggage. 511 00:32:10,766 --> 00:32:11,666 I have orders. 512 00:32:11,766 --> 00:32:13,266 You have information that will be 513 00:32:13,366 --> 00:32:14,666 more useful to the admiralty 514 00:32:14,766 --> 00:32:16,165 than at the bottom of the sea. 515 00:32:16,165 --> 00:32:17,965 Give them to me. 516 00:32:18,065 --> 00:32:19,665 If they found these documents on you 517 00:32:19,765 --> 00:32:21,765 your rank will not save you from the noose. 518 00:32:21,865 --> 00:32:23,765 I have as much right 519 00:32:23,865 --> 00:32:26,865 to risk my life for my country as you do. 520 00:32:31,165 --> 00:32:32,765 But how will you hide them? 521 00:32:32,865 --> 00:32:34,364 My skirts, where else? 522 00:32:34,364 --> 00:32:36,364 Who'll dare search there, eh? 523 00:32:37,764 --> 00:32:38,764 Who is it? 524 00:32:38,764 --> 00:32:39,764 Styles, sir. 525 00:32:39,764 --> 00:32:40,764 Come in. 526 00:32:43,364 --> 00:32:45,664 Dagoes are coming below, sir. 527 00:32:57,263 --> 00:32:59,363 Adelante, adelante. 528 00:33:07,563 --> 00:33:09,663 It's all right, Mr. H. 529 00:33:18,062 --> 00:33:20,862 Lieutenant Diego Romero 530 00:33:20,962 --> 00:33:22,862 at your service. 531 00:33:22,962 --> 00:33:24,862 Do I have your surrender? 532 00:33:24,962 --> 00:33:27,362 Acting Lieutenant Horatio Hornblower 533 00:33:27,362 --> 00:33:30,762 Of his Britannic Majesty's frigate, Indefatigable 534 00:33:30,762 --> 00:33:32,461 At your service, sir. 535 00:33:37,761 --> 00:33:39,461 Well, Mr. Hornblower. 536 00:33:39,561 --> 00:33:41,861 Your ruse almost succeeded. 537 00:33:41,861 --> 00:33:43,661 Unfortunately for you 538 00:33:43,761 --> 00:33:45,361 there was an officer on the San Ysidro 539 00:33:45,461 --> 00:33:46,361 who knew Le Rêve 540 00:33:46,461 --> 00:33:47,761 and the manner of her capture. 541 00:33:47,761 --> 00:33:50,261 You play the rules of war very loose, sir. 542 00:33:50,361 --> 00:33:52,360 I play to win, sir. 543 00:33:52,360 --> 00:33:53,360 But here you are. 544 00:33:57,060 --> 00:33:58,960 Who is this lady, sir? 545 00:33:59,060 --> 00:34:01,160 Her Grace, the Duchess of Wharfedale. 546 00:34:01,260 --> 00:34:05,060 Muy encantada de conocerle, teniente... ? 547 00:34:05,160 --> 00:34:05,760 Romero. 548 00:34:05,860 --> 00:34:06,860 Romero! 549 00:34:06,860 --> 00:34:08,660 Encantado. 550 00:34:09,860 --> 00:34:13,259 I never knew she spoke Spanish, sir. 551 00:34:14,659 --> 00:34:16,659 - We will take La Rêve, - Mr. Hornblower. 552 00:34:16,659 --> 00:34:19,459 I'm sure my captain will be delighted 553 00:34:19,559 --> 00:34:21,459 to entertain La Duquesa. 554 00:34:21,459 --> 00:34:23,359 However, you and your men will be put ashore. 555 00:34:23,459 --> 00:34:25,759 I am sure we will be able to find you a prison 556 00:34:25,859 --> 00:34:27,859 to keep you safe for the rest of the war. 557 00:34:27,959 --> 00:34:29,559 Don't bet on it, mate. 558 00:35:24,856 --> 00:35:25,956 Maricones! 559 00:35:29,555 --> 00:35:30,955 Piratas! 560 00:35:32,355 --> 00:35:34,255 Mr. Hunter! 561 00:35:34,355 --> 00:35:36,455 Piratas ingleses! 562 00:35:49,754 --> 00:35:51,654 Vamos! 563 00:36:30,052 --> 00:36:31,752 My god! Kennedy? 564 00:36:33,052 --> 00:36:34,852 No. No. Go away. 565 00:36:34,952 --> 00:36:36,252 Go away! 566 00:36:48,751 --> 00:36:51,151 We must get out of here. 567 00:36:53,851 --> 00:36:55,951 Or we'll end up like him. 568 00:36:56,051 --> 00:36:58,251 We will get out of here, Mr. Hunter. 569 00:36:58,351 --> 00:37:00,051 And we'll take him with us. 570 00:37:00,151 --> 00:37:02,551 How? He's lost the use of his mind and of his legs. 571 00:37:02,651 --> 00:37:04,650 God knows how he ended up here, in this state 572 00:37:04,750 --> 00:37:06,750 But he was a midshipman on the Indie 573 00:37:06,850 --> 00:37:08,650 Just like you and I, Mr. Hunter. 574 00:37:08,750 --> 00:37:10,750 He was captured in action. 575 00:37:10,850 --> 00:37:13,550 Are you saying we should leave one of our own behind? 576 00:37:13,650 --> 00:37:15,150 No. 577 00:37:17,250 --> 00:37:20,450 But it will make our escape much harder. 578 00:37:21,750 --> 00:37:24,349 And success that much more satisfying. 579 00:37:43,148 --> 00:37:45,348 Archie, I need your help. 580 00:37:47,348 --> 00:37:49,448 We all need your help. 581 00:37:51,848 --> 00:37:53,848 We're going to work out how to escape. 582 00:37:59,748 --> 00:38:02,147 And we need to know how many guards there are. 583 00:38:02,247 --> 00:38:04,947 You'll never escape. 584 00:38:05,047 --> 00:38:06,147 I'd rather try than not. 585 00:38:06,147 --> 00:38:09,547 Five times I tried. 586 00:38:09,647 --> 00:38:11,947 Got further away from England every time. 587 00:38:13,947 --> 00:38:15,547 I should have saved myself the grief. 588 00:38:15,647 --> 00:38:19,147 But didn't you feel better for trying? 589 00:38:19,247 --> 00:38:20,247 No. 590 00:38:20,347 --> 00:38:22,246 Because the last time I tried 591 00:38:22,346 --> 00:38:25,846 they locked me up in a hole in the earth for a month 592 00:38:25,946 --> 00:38:29,446 With no room to stand up or lie down. 593 00:38:29,546 --> 00:38:31,446 Now leave me alone. 594 00:38:32,546 --> 00:38:34,146 He's given up. 595 00:38:34,146 --> 00:38:37,146 He wants to die. 596 00:38:37,146 --> 00:38:39,146 No use thinking of him. 597 00:38:39,146 --> 00:38:42,145 I will not leave one of my men behind. 598 00:38:42,145 --> 00:38:44,645 He's not one of your men, is he? 599 00:38:44,745 --> 00:38:46,245 And if he slows the rest of us down 600 00:38:46,345 --> 00:38:47,345 then what's the point? 601 00:38:47,445 --> 00:38:48,645 Mr. Kennedy is one 602 00:38:48,745 --> 00:38:51,645 of the Indefatigable's midshipmen, Mr. Hunter. 603 00:38:51,745 --> 00:38:53,845 What I heard was... 604 00:38:55,745 --> 00:38:57,945 He had a fit, Mr. Kennedy 605 00:38:58,045 --> 00:38:59,845 during a night attack 606 00:38:59,945 --> 00:39:02,644 and you had to knock him down in order to 607 00:39:02,744 --> 00:39:04,544 stop him getting the rest of you killed. 608 00:39:04,644 --> 00:39:08,444 What sort of a midshipman is that? 609 00:39:09,744 --> 00:39:11,044 You were not there. 610 00:39:11,144 --> 00:39:13,744 You do not comprehend the circumstances. 611 00:39:13,844 --> 00:39:15,744 We do not leave without him. 612 00:39:15,844 --> 00:39:16,144 Aye. 613 00:39:16,144 --> 00:39:17,244 Aye aye, sir. 614 00:39:27,743 --> 00:39:31,843 Anyway, before we concern ourselves with Mr. Kennedy 615 00:39:31,943 --> 00:39:34,443 We must first consider how we get out of here. 616 00:39:36,143 --> 00:39:38,942 How do you read our situation, Mr. Hunter? 617 00:39:39,042 --> 00:39:41,142 What do you mean, sir? 618 00:39:41,242 --> 00:39:42,442 How many guards are there? 619 00:39:47,642 --> 00:39:48,442 That's clear enough. 620 00:39:48,542 --> 00:39:49,542 What are their weapons? 621 00:39:49,542 --> 00:39:50,142 Their weap... 622 00:39:50,242 --> 00:39:52,042 Their officers? Their morale? 623 00:39:52,142 --> 00:39:53,442 Their hours of duty? 624 00:39:53,542 --> 00:39:56,042 Their quarters when they're not on duty? 625 00:39:56,142 --> 00:39:58,241 We have work to do, don't we? 626 00:40:11,841 --> 00:40:12,841 Archie. 627 00:40:12,841 --> 00:40:14,341 Archie, it's all right, Archie. 628 00:40:14,341 --> 00:40:16,341 Archie, it's all right. Shh. 629 00:40:16,341 --> 00:40:17,340 Archie. 630 00:40:17,440 --> 00:40:19,340 Archie, there, there. 631 00:40:21,440 --> 00:40:22,640 It's all right. 632 00:40:30,040 --> 00:40:33,440 I was having a fit, wasn't I? 633 00:40:33,540 --> 00:40:35,440 Strange. 634 00:40:37,339 --> 00:40:39,439 I had not been troubled by them. 635 00:40:42,139 --> 00:40:44,139 Not until you came. 636 00:40:48,339 --> 00:40:49,539 Archie. 637 00:40:49,639 --> 00:40:52,239 I will not go back to the Indie. 638 00:40:52,339 --> 00:40:54,239 Do not ask me to. 639 00:41:19,437 --> 00:41:21,337 What is it, Matthews? 640 00:41:21,437 --> 00:41:23,537 It's the lads, sir. 641 00:41:23,637 --> 00:41:25,137 They think we should be doing something. 642 00:41:25,237 --> 00:41:26,637 Doing something? 643 00:41:26,637 --> 00:41:27,937 Aye, sir. 644 00:41:28,037 --> 00:41:30,837 Not just, uh, sitting about. 645 00:41:30,937 --> 00:41:33,037 We are sitting about 646 00:41:33,037 --> 00:41:35,736 until Mr. Kennedy is fit to escape with us. 647 00:41:35,736 --> 00:41:38,436 Well, some don't think he will get fit, sir. 648 00:41:38,536 --> 00:41:40,936 Look, Mr. Hunter's counted all the guards. 649 00:41:41,036 --> 00:41:43,936 He says there's never more than four on a watch. 650 00:41:43,936 --> 00:41:47,136 Now, he says we could take four easily. 651 00:41:47,236 --> 00:41:49,336 I mean, there was more than that on the Le Rêve 652 00:41:49,436 --> 00:41:50,636 weren't there? 653 00:41:50,736 --> 00:41:52,536 Once we've taken these four guards 654 00:41:52,536 --> 00:41:53,536 what then, Oldroyd? 655 00:41:53,635 --> 00:41:55,635 What about the garrison? 656 00:41:55,635 --> 00:41:57,435 How many are they? 657 00:41:58,435 --> 00:41:59,735 I don't know, sir. 658 00:41:59,835 --> 00:42:01,535 You don't know. 659 00:42:01,635 --> 00:42:03,035 And neither do I. 660 00:42:03,035 --> 00:42:05,835 Until we know these things 661 00:42:05,935 --> 00:42:08,635 I will not risk your life or mine in folly. 662 00:42:10,535 --> 00:42:12,335 We go when I say we're ready to go 663 00:42:12,435 --> 00:42:13,434 Not before then. 664 00:42:14,434 --> 00:42:16,434 Aye, sir. 665 00:42:29,434 --> 00:42:31,634 What on Earth are you doing, Mr. Hunter? 666 00:42:32,833 --> 00:42:34,733 Weapons. 667 00:42:34,833 --> 00:42:36,833 We'll need these. 668 00:42:36,833 --> 00:42:39,833 Mr. Hunter, I do not doubt your courage, but... 669 00:42:39,933 --> 00:42:41,033 But what? 670 00:42:41,033 --> 00:42:44,533 You want to wait until the war's over? 671 00:42:44,533 --> 00:42:45,833 Mr. Hunter... 672 00:43:03,532 --> 00:43:05,832 It stinks in here. 673 00:43:05,932 --> 00:43:07,132 Come with me. 674 00:43:08,532 --> 00:43:11,531 Well, don't just stand there gawping. Come. 675 00:43:34,330 --> 00:43:37,230 This... is Lieutenant Hornblower 676 00:43:37,230 --> 00:43:38,730 Your Excellency. 677 00:43:38,730 --> 00:43:40,730 Mr. Hornblower, His Excellency 678 00:43:40,730 --> 00:43:42,530 Don Alfredo de Massaredo. 679 00:43:44,830 --> 00:43:48,330 Senora La Duquesa has begged a favor of me 680 00:43:48,430 --> 00:43:49,629 that you should be allowed 681 00:43:49,729 --> 00:43:53,429 two hours of exercise daily. 682 00:43:53,429 --> 00:43:56,029 And I would be happy to allow you 683 00:43:56,029 --> 00:43:58,529 to accompany her on her walks. 684 00:43:58,629 --> 00:43:59,829 But I must ask you first 685 00:43:59,929 --> 00:44:02,529 to give your parole as a gentleman 686 00:44:02,629 --> 00:44:04,129 that you will not try to escape. 687 00:44:05,229 --> 00:44:07,029 Thank you, sir. 688 00:44:07,029 --> 00:44:09,728 I'm happy to accept and to give you my word. 689 00:44:11,128 --> 00:44:14,428 However, sir, I must inform you 690 00:44:14,528 --> 00:44:16,528 That outside the hours of my parole 691 00:44:16,528 --> 00:44:17,828 I consider it my duty 692 00:44:17,828 --> 00:44:20,628 to attempt to return to my ship and my country. 693 00:44:20,728 --> 00:44:21,728 Hmph! 694 00:44:21,828 --> 00:44:24,428 So long as you do not try 695 00:44:24,428 --> 00:44:27,228 to murder me in my bed, sir 696 00:44:27,328 --> 00:44:29,727 I wish you every luck in your attempt. 697 00:44:46,427 --> 00:44:47,826 Here. 698 00:44:51,526 --> 00:44:54,126 How did you come here, Your Grace? 699 00:44:54,226 --> 00:44:55,626 Well, it seems the dons 700 00:44:55,726 --> 00:44:57,926 had a battle off Cape St. Vincent. 701 00:44:57,926 --> 00:45:00,526 So the ship that was taking me to Lisbon 702 00:45:00,626 --> 00:45:02,326 had to run back to Cadiz. 703 00:45:02,326 --> 00:45:03,726 They dropped me off here 704 00:45:03,826 --> 00:45:05,426 like a cask of beef gone off. 705 00:45:05,526 --> 00:45:06,625 Your Grace 706 00:45:06,725 --> 00:45:09,125 I must ask... the dispatches? 707 00:45:10,325 --> 00:45:12,825 Oh, I gave them up in exchange for a good room. 708 00:45:17,125 --> 00:45:19,425 Don't worry, Mr. H. 709 00:45:19,525 --> 00:45:20,625 They're hidden. 710 00:45:20,625 --> 00:45:22,025 Safe and sound. 711 00:45:25,724 --> 00:45:27,324 Oh, thank you, Mr. H. 712 00:45:27,424 --> 00:45:30,524 I can see I will enjoy our conversations. 713 00:45:30,624 --> 00:45:32,224 Our conversations? 714 00:45:32,224 --> 00:45:34,224 Yes. Every day, 5:00. 715 00:45:34,224 --> 00:45:35,624 Well, Your Grace cannot expect 716 00:45:35,724 --> 00:45:37,124 My presence here indefinitely. 717 00:45:37,224 --> 00:45:39,624 I consider it my duty to escape as soon as I can. 718 00:45:39,724 --> 00:45:42,224 Oh, yes, as you told Don Massaredo. 719 00:45:42,324 --> 00:45:44,124 And, uh... 720 00:45:45,723 --> 00:45:47,923 What about your dispatches? 721 00:45:48,023 --> 00:45:49,923 Well, they will come with me, ma'am. 722 00:45:50,023 --> 00:45:51,123 Will they? 723 00:45:51,223 --> 00:45:52,723 The dons will have no compunction 724 00:45:52,823 --> 00:45:55,323 About rifling your petticoats. 725 00:45:55,423 --> 00:45:57,323 So, we will converse 726 00:45:57,423 --> 00:46:00,023 exchange opinions, debate. 727 00:46:00,123 --> 00:46:02,623 When you are an admiral, Mr. H. 728 00:46:02,723 --> 00:46:03,923 And in society 729 00:46:04,023 --> 00:46:06,922 that is what will be expected of you. 730 00:46:07,022 --> 00:46:09,122 Not just your tacks and your jibs 731 00:46:09,122 --> 00:46:11,322 and your "Avast there, me hearties" 732 00:46:11,422 --> 00:46:12,722 but conversation. 733 00:46:12,822 --> 00:46:15,322 Quips, sallies, anecdotes 734 00:46:15,422 --> 00:46:16,622 and the like. 735 00:46:16,722 --> 00:46:19,922 You do have opinions, don't you, Mr. H. ? 736 00:46:21,122 --> 00:46:22,522 No. 737 00:46:22,622 --> 00:46:25,521 Nor razors, neither. 738 00:46:49,420 --> 00:46:51,020 How was your walk? 739 00:46:53,120 --> 00:46:54,620 Interminable. 740 00:46:56,320 --> 00:47:01,920 Fresh air, attractive company. 741 00:47:02,020 --> 00:47:03,119 Very fine. 742 00:47:05,319 --> 00:47:08,219 Almost makes it worthwhile sitting the war out, doesn't it? 743 00:47:08,319 --> 00:47:11,219 The presence of the Duchess atters nothing. 744 00:47:11,319 --> 00:47:13,119 We'll escape when we can. 745 00:47:13,119 --> 00:47:15,019 And if she can be the means 746 00:47:15,119 --> 00:47:17,519 Of facilitating that escape, then all to the good. 747 00:47:19,919 --> 00:47:22,318 If you say so... 748 00:47:22,418 --> 00:47:24,118 Sir. 749 00:47:33,818 --> 00:47:36,718 Go on, you little beauty. 750 00:47:50,817 --> 00:47:52,517 Come with me. 751 00:48:11,416 --> 00:48:13,916 Good afternoon, gentlemen. 752 00:48:20,815 --> 00:48:22,415 The commandant has allowed me 753 00:48:22,515 --> 00:48:25,115 to pick some fruit for you from his orchard. 754 00:48:29,715 --> 00:48:31,115 Your Grace is too kind. 755 00:48:31,115 --> 00:48:32,115 Oh, stuff. 756 00:48:32,215 --> 00:48:34,115 It's the least I can do. 757 00:48:36,215 --> 00:48:37,115 Well, come on, men. 758 00:48:37,215 --> 00:48:38,614 Three cheers for Her Grace. 759 00:48:38,714 --> 00:48:39,814 Hip, hip. 760 00:48:39,914 --> 00:48:41,114 Hooray. 761 00:48:41,214 --> 00:48:42,314 Hip, hip. 762 00:48:42,414 --> 00:48:43,614 Hooray. 763 00:48:50,314 --> 00:48:51,714 Come on, Mr. Hornblower. 764 00:48:56,914 --> 00:48:58,113 Sir. 765 00:49:06,213 --> 00:49:09,213 We'll not be bought with this muck, lads. 766 00:49:09,313 --> 00:49:11,213 It's English beef we want. 767 00:49:11,313 --> 00:49:14,313 And English beer! 768 00:49:33,512 --> 00:49:36,511 And we won't get it sitting here. 769 00:50:03,010 --> 00:50:06,210 He's a lucky dog, he is, eh? 770 00:50:06,310 --> 00:50:08,810 He's thinking on something, Mr. Hornblower. 771 00:50:08,810 --> 00:50:10,110 You mark my words. 772 00:50:10,210 --> 00:50:13,010 He's thinking on something, but it don't concern us. 773 00:50:13,110 --> 00:50:15,309 It's how he can board Her Ladyship there 774 00:50:15,309 --> 00:50:17,009 that's what he's thinking on. 775 00:50:31,409 --> 00:50:34,109 No walk for you today, Horatio? 776 00:50:36,008 --> 00:50:37,508 No. 777 00:50:39,908 --> 00:50:42,308 It must be something 778 00:50:42,408 --> 00:50:46,308 to walk in the sun with such a lovely woman. 779 00:50:54,307 --> 00:50:57,207 Do you have a sweetheart in England, Archie? 780 00:51:01,707 --> 00:51:03,007 Archie? 781 00:51:08,107 --> 00:51:09,407 Archie. 782 00:51:13,706 --> 00:51:14,706 Archie... 783 00:51:15,906 --> 00:51:16,906 Archie. 784 00:51:17,006 --> 00:51:18,506 Archie! 785 00:51:20,606 --> 00:51:22,006 Guard, guard! 786 00:51:22,006 --> 00:51:23,806 Hunter, get help! 787 00:51:23,906 --> 00:51:25,106 Why? 788 00:51:25,206 --> 00:51:26,106 Archie. 789 00:51:26,206 --> 00:51:27,606 What's happened to him? 790 00:51:27,706 --> 00:51:29,306 Starvation. 791 00:51:29,406 --> 00:51:31,106 We gave him the same rations as us. 792 00:51:31,206 --> 00:51:32,705 But he didn't eat them. 793 00:51:32,705 --> 00:51:33,705 Why not? 794 00:51:33,705 --> 00:51:36,105 Why didn't you tell me? 795 00:51:36,205 --> 00:51:38,505 I assumed you knew. 796 00:51:46,505 --> 00:51:47,505 What is this? 797 00:51:47,505 --> 00:51:49,505 He's dying! 798 00:51:59,304 --> 00:52:00,804 Archie, why did you do this? 799 00:52:00,904 --> 00:52:02,204 Mr. Hornblower. 800 00:52:02,304 --> 00:52:04,204 What's happened? 801 00:52:04,304 --> 00:52:05,604 He hasn't been eating. 802 00:52:05,604 --> 00:52:07,304 He starved himself to death. 803 00:52:07,404 --> 00:52:08,504 And I didn't notice. 804 00:52:08,604 --> 00:52:11,203 Because I was too busy promenading on cliffs 805 00:52:11,203 --> 00:52:12,503 having conversations. 806 00:52:15,403 --> 00:52:20,003 The crown of the earth doth mett, my Lord. 807 00:52:20,103 --> 00:52:22,703 O, withered is the garland of the war. 808 00:52:22,803 --> 00:52:24,603 Archie, what are you saying? 809 00:52:24,603 --> 00:52:26,903 Shh. Don't fret yourself. 810 00:52:27,003 --> 00:52:31,602 Nothing left remarkable beneath the visiting moon. 811 00:52:31,602 --> 00:52:32,802 What was he saying? 812 00:52:32,802 --> 00:52:33,802 He's delirious. 813 00:52:33,802 --> 00:52:35,702 No, no, no, it wasn't like that. 814 00:52:35,802 --> 00:52:37,402 It, it was from something. 815 00:52:56,001 --> 00:52:57,601 No, Simpson! 816 00:52:57,701 --> 00:53:00,501 Archie, shh. 817 00:53:00,601 --> 00:53:02,301 It's all right. 818 00:53:12,400 --> 00:53:14,500 Here. 819 00:53:19,100 --> 00:53:20,800 Drink. 820 00:53:25,400 --> 00:53:26,600 You're going to drink. 821 00:53:26,700 --> 00:53:27,799 You're going to eat. 822 00:53:27,899 --> 00:53:29,599 And you're going to get better. 823 00:53:29,699 --> 00:53:31,999 And then, we're going to get out of here. 824 00:53:32,999 --> 00:53:34,499 No. 825 00:53:34,599 --> 00:53:36,599 Well, don't you want to get back? 826 00:53:36,599 --> 00:53:37,699 Hmm? 827 00:53:37,799 --> 00:53:39,599 Stand on the deck of the Indie? 828 00:53:39,699 --> 00:53:41,499 Hear the wind In the rigging? 829 00:53:41,499 --> 00:53:43,599 And hear how Horatio Hornblower 830 00:53:43,599 --> 00:53:45,699 rescued his shipmate from prison. 831 00:53:45,799 --> 00:53:47,498 It wouldn't be like that. 832 00:53:47,598 --> 00:53:49,198 It would be just like that. 833 00:53:49,298 --> 00:53:51,298 You'd do the same for me if I were in your shoes. 834 00:53:51,398 --> 00:53:52,598 But you're not. 835 00:53:52,598 --> 00:53:54,498 And you never would be. 836 00:53:54,498 --> 00:53:57,398 Archie... 837 00:54:00,598 --> 00:54:02,998 I won't survive if you don't help me. 838 00:54:03,098 --> 00:54:04,898 None of us will. 839 00:54:07,297 --> 00:54:09,997 You don't need me. 840 00:54:13,097 --> 00:54:16,297 You're one of us. 841 00:54:16,397 --> 00:54:18,697 We don't leave unless you do. 842 00:54:24,597 --> 00:54:26,596 You can't let us down. 843 00:54:30,296 --> 00:54:31,996 You must get strong. 844 00:54:40,196 --> 00:54:41,696 Now drink. 845 00:55:03,295 --> 00:55:05,994 Guards here, here, here... 846 00:55:06,094 --> 00:55:06,994 Here. 847 00:55:07,094 --> 00:55:08,494 The alarm bell is here. 848 00:55:08,594 --> 00:55:10,494 The guard nearest the alarm bell 849 00:55:10,594 --> 00:55:12,094 has to be disarmed first. 850 00:55:12,194 --> 00:55:14,094 Is that clear? 851 00:55:21,694 --> 00:55:23,194 Come and join us, Oldroyd. 852 00:55:23,294 --> 00:55:25,393 There's always room for a good man. 853 00:55:32,093 --> 00:55:33,393 Excuse me. 854 00:55:38,393 --> 00:55:39,793 Gentlemen. 855 00:55:42,393 --> 00:55:45,392 Oh, I wouldn't worry about Mr. Hornblower, Oldroyd. 856 00:55:47,592 --> 00:55:50,092 He'll be busy for an hour or two. 857 00:56:31,490 --> 00:56:33,390 How are you, Archie? 858 00:56:33,490 --> 00:56:34,790 Hungry. 859 00:56:34,890 --> 00:56:37,190 Good. I shall ask the innkeeper immediately. 860 00:56:37,290 --> 00:56:38,290 Roast beef, perhaps? 861 00:56:38,390 --> 00:56:40,090 Ham and eggs, a trout or three? 862 00:56:40,090 --> 00:56:44,789 Horatio, there's something I have to... 863 00:56:44,889 --> 00:56:46,789 Ah, don't worry about a thing. 864 00:56:46,889 --> 00:56:49,789 Let's just get you back on your feet again, eh? 865 00:56:49,889 --> 00:56:51,389 No, listen to me, Horatio. 866 00:56:51,489 --> 00:56:52,589 It's the Duchess. 867 00:56:52,689 --> 00:56:54,789 She isn't a duchess. 868 00:56:54,789 --> 00:56:59,589 She might be Cleopatra, but she's no duchess. 869 00:56:59,689 --> 00:57:02,588 Archie, what are you talking about? 870 00:57:02,588 --> 00:57:04,988 Cleopatra over Anthony's body 871 00:57:05,088 --> 00:57:09,188 Lady Macbeth, Beatrice, Gertrude. 872 00:57:09,288 --> 00:57:11,488 She's an actress. 873 00:57:12,588 --> 00:57:14,788 You're raving. 874 00:57:14,888 --> 00:57:19,887 No, I'm not. 875 00:57:19,987 --> 00:57:21,687 Her name's Katherine Cobham. 876 00:57:21,787 --> 00:57:25,887 I knew Drury Lane like it was my home. 877 00:57:25,987 --> 00:57:30,087 My word on it, Horatio. 878 00:57:30,087 --> 00:57:31,187 She's an actress. 879 00:58:00,785 --> 00:58:01,785 Mr. Hornblower? 880 00:58:01,885 --> 00:58:02,885 Don Massaredo. 881 00:58:02,985 --> 00:58:03,885 I would be honored 882 00:58:03,985 --> 00:58:05,985 by your presence at dinner tonight. 883 00:58:05,985 --> 00:58:07,185 I have a guest 884 00:58:07,285 --> 00:58:11,285 Colonel Etienne de Vergesse, of the French Army. 885 00:58:11,385 --> 00:58:13,185 Thank you, sir. 886 00:58:27,684 --> 00:58:32,184 Don't forget to bring us back a few scraps, sir. 887 00:58:32,284 --> 00:58:34,084 Some fruit. 888 00:58:39,483 --> 00:58:40,883 So, Mr. Hornblower. 889 00:58:40,883 --> 00:58:44,083 Her grace tells me that you were careless enough 890 00:58:44,183 --> 00:58:45,483 as to sail your ship 891 00:58:45,483 --> 00:58:48,583 straight into the middle of the Spanish fleet. 892 00:58:48,583 --> 00:58:49,983 I must protest, sir. 893 00:58:49,983 --> 00:58:51,583 Those were not my words. 894 00:58:51,683 --> 00:58:54,583 But that was your meaning. 895 00:58:54,583 --> 00:58:55,882 Come. 896 00:58:55,882 --> 00:58:58,482 Colonel, a truce prevails here. 897 00:58:58,582 --> 00:59:00,982 Fog and wind can make fools of any man. 898 00:59:02,082 --> 00:59:03,682 No, I meant no offense 899 00:59:03,782 --> 00:59:06,282 to Mr. Hornblower, Your Excellency. 900 00:59:06,382 --> 00:59:09,082 And besides, I was going to thank him. 901 00:59:09,182 --> 00:59:12,182 If he had not made his unlucky rendezvous 902 00:59:12,282 --> 00:59:14,382 we wouldn't have the pleasure 903 00:59:14,482 --> 00:59:16,581 of Her Grace's company Tonight. 904 00:59:16,581 --> 00:59:20,281 It is some years since I was in London 905 00:59:20,381 --> 00:59:23,881 but I believe, madam, we may have met before. 906 00:59:23,881 --> 00:59:26,581 I don't recall it, sir. 907 00:59:26,681 --> 00:59:28,781 Did you find London pleasing? 908 00:59:28,881 --> 00:59:29,881 After a fashion. 909 00:59:29,981 --> 00:59:33,081 I confess that, compared to Paris 910 00:59:33,181 --> 00:59:38,280 I found it dirty and crowded, and the food, well... 911 00:59:40,880 --> 00:59:42,480 But your theater, on the other hand 912 00:59:42,580 --> 00:59:44,980 second to none. 913 00:59:48,380 --> 00:59:49,880 Is it true there was an engagement 914 00:59:49,980 --> 00:59:51,580 off Cape St. Vincent recently, sir? 915 00:59:51,580 --> 00:59:52,780 There was. 916 00:59:52,880 --> 00:59:55,979 Do you wish to embarrass a Spanish gentleman 917 00:59:56,079 --> 00:59:57,679 in front of his guests? 918 00:59:57,779 --> 00:59:59,179 The Rivals, madam. 919 00:59:59,179 --> 01:00:01,579 That was one of the plays I saw. 920 01:00:01,679 --> 01:00:03,479 I hear it is a sad piece. 921 01:00:03,479 --> 01:00:04,479 Oh, no, madam. 922 01:00:04,479 --> 01:00:05,479 Most comical. 923 01:00:05,479 --> 01:00:07,879 Oh. I prefer tragedy. 924 01:00:07,979 --> 01:00:10,079 But it is more than a comedy. 925 01:00:10,179 --> 01:00:11,979 It is a play about deceit. 926 01:00:14,678 --> 01:00:16,278 You know better than me. 927 01:00:16,278 --> 01:00:17,978 I'm not often in London. 928 01:00:22,978 --> 01:00:27,078 I didn't like that froggie gent, Mr. H. 929 01:00:27,178 --> 01:00:28,278 Not at all. 930 01:00:28,378 --> 01:00:30,778 He seemed to like you. 931 01:00:30,878 --> 01:00:32,777 I've no idea why. 932 01:00:32,777 --> 01:00:35,177 Perhaps because you were in the play he saw. 933 01:00:35,177 --> 01:00:36,277 The Rivals, was it? 934 01:00:38,877 --> 01:00:40,577 Or perhaps it was Macbeth. 935 01:00:40,677 --> 01:00:41,977 Though I do believe 936 01:00:42,077 --> 01:00:45,777 you would have made a fine Lady Languish, Miss Cobham. 937 01:00:55,376 --> 01:00:56,376 Do you deny it? 938 01:00:56,376 --> 01:00:58,976 Why should I? 939 01:00:59,076 --> 01:01:01,076 But I don't understand. 940 01:01:01,176 --> 01:01:02,376 Why? 941 01:01:06,676 --> 01:01:09,076 Because I want to go home. 942 01:01:09,176 --> 01:01:13,275 But this whole... this charade, the Duchess of Wharfedale. 943 01:01:13,375 --> 01:01:16,875 She exists, exactly as I played her. 944 01:01:16,975 --> 01:01:18,975 Where are my dispatches? 945 01:01:19,075 --> 01:01:19,875 Hidden. 946 01:01:19,975 --> 01:01:20,775 Give them to me. 947 01:01:20,875 --> 01:01:22,675 Am I untrustworthy without a title? 948 01:01:22,675 --> 01:01:24,775 You are untrustworthy because you lied. 949 01:01:24,875 --> 01:01:25,775 The dispatches. 950 01:01:29,475 --> 01:01:30,374 Who is it? 951 01:01:30,474 --> 01:01:31,474 De Vergesse. 952 01:01:31,574 --> 01:01:33,574 May I come in? 953 01:01:35,574 --> 01:01:36,874 Follow my lead. 954 01:01:40,874 --> 01:01:41,874 I didn't know 955 01:01:41,974 --> 01:01:44,074 you were already entertaining, madam. 956 01:01:44,174 --> 01:01:45,274 Oh, two prisoners 957 01:01:45,374 --> 01:01:47,674 keeping each other company, that's all. 958 01:01:51,373 --> 01:01:53,673 Two very interesting prisoners. 959 01:01:55,773 --> 01:01:58,773 The actress who pretends to be a duchess. 960 01:01:58,873 --> 01:02:01,573 The boy who pretends to be a captain. 961 01:02:01,673 --> 01:02:03,473 I take offense, sir. 962 01:02:04,573 --> 01:02:06,373 It is, of course, an excellent way 963 01:02:06,473 --> 01:02:07,873 of gathering information. 964 01:02:07,973 --> 01:02:10,872 The duchess and the English naval officer 965 01:02:10,972 --> 01:02:13,772 whose ship just happens to sail into the Spanish fleet. 966 01:02:13,772 --> 01:02:16,172 You give him too much credit, sir. 967 01:02:16,272 --> 01:02:17,972 Do I? 968 01:02:20,172 --> 01:02:24,272 I wonder what the penalty for spying is here. 969 01:02:24,372 --> 01:02:25,672 Death for him, certainly. 970 01:02:27,771 --> 01:02:31,671 And for you, Miss Cobham 971 01:02:31,671 --> 01:02:34,171 in the New Republic of France 972 01:02:34,171 --> 01:02:38,671 the guillotine does not discriminate between sexes. 973 01:02:45,571 --> 01:02:48,470 I confess, sir. 974 01:02:51,870 --> 01:02:53,270 You confess what, madam? 975 01:02:53,370 --> 01:02:54,470 To my foolishness. 976 01:02:54,570 --> 01:02:55,770 For trusting this boy. 977 01:02:55,870 --> 01:02:58,270 Had I known he would sail me into a nest of dons 978 01:02:58,370 --> 01:03:01,670 I can assure you I would still be resting in comfort 979 01:03:01,670 --> 01:03:02,770 at Gibraltar. 980 01:03:02,870 --> 01:03:04,670 This is such a dull post 981 01:03:04,670 --> 01:03:06,170 to be imprisoned on. 982 01:03:06,269 --> 01:03:08,169 I have no one for company 983 01:03:08,169 --> 01:03:11,569 except an old aristocrat and a callow youth. 984 01:03:14,469 --> 01:03:18,669 It does me such good to speak with a man at last. 985 01:03:29,368 --> 01:03:32,668 But to whom to I talk? 986 01:03:36,468 --> 01:03:39,368 The duchess or the actress? 987 01:03:40,868 --> 01:03:45,567 Both the actress and the duchess want to go home. 988 01:03:45,667 --> 01:03:49,567 Let us say you are talking to the woman. 989 01:03:53,567 --> 01:03:55,767 Horatio, are you still here? 990 01:03:55,867 --> 01:03:56,867 But, Your Grace... 991 01:03:56,967 --> 01:03:58,367 Go to your cell, Horatio. 992 01:04:22,066 --> 01:04:23,266 What's wrong, Horatio? 993 01:04:23,266 --> 01:04:27,365 Just planning our escape, Archie. 994 01:04:39,765 --> 01:04:41,565 What do you want? 995 01:04:42,864 --> 01:04:45,464 Your lack of civility does you no credit, sir. 996 01:04:45,564 --> 01:04:50,764 How was your friend, Colonel de Vergesse? 997 01:04:53,264 --> 01:04:54,464 He is not a friend. 998 01:04:54,464 --> 01:04:56,264 You were more than friendly. 999 01:04:56,264 --> 01:04:59,164 I did what was necessary to preserve my alias. 1000 01:04:59,264 --> 01:05:01,164 It is lucky for you that you had 1001 01:05:01,264 --> 01:05:04,463 such a valuable bargaining card to hand, wasn't it? 1002 01:05:04,563 --> 01:05:07,263 Oh. 1003 01:05:08,363 --> 01:05:10,963 You still have them. 1004 01:05:11,063 --> 01:05:12,063 Clearly. 1005 01:05:12,163 --> 01:05:13,463 It is lucky for you 1006 01:05:13,463 --> 01:05:16,363 that last night I had another card to play. 1007 01:05:16,463 --> 01:05:18,463 At least it bought his silence. 1008 01:05:18,563 --> 01:05:19,763 But how could you? 1009 01:05:19,763 --> 01:05:21,063 What is it to you? 1010 01:05:22,962 --> 01:05:24,862 Are you jealous? 1011 01:05:26,462 --> 01:05:28,962 You completely misunderstand me. 1012 01:05:28,962 --> 01:05:30,962 If I resisted de Vergesse 1013 01:05:31,062 --> 01:05:33,162 he would announce my secret 1014 01:05:33,262 --> 01:05:36,262 which would lead to my arrest as a spy 1015 01:05:36,362 --> 01:05:39,962 and the discovery of your precious dispatches. 1016 01:05:40,062 --> 01:05:45,161 So I sacrificed some small insignificant things 1017 01:05:45,261 --> 01:05:48,861 such as my pride and my self-respect. 1018 01:05:51,361 --> 01:05:54,061 Your Grace... Miss Cobham. 1019 01:05:54,061 --> 01:05:56,161 I am sorry. 1020 01:05:56,161 --> 01:05:59,261 I spoke hastily. 1021 01:05:59,361 --> 01:06:01,460 But had you told me at first... 1022 01:06:01,460 --> 01:06:03,760 Would you have given me a passage? 1023 01:06:03,860 --> 01:06:06,260 Would you have entrusted His Majesty's secrets 1024 01:06:06,360 --> 01:06:07,760 to an actress? 1025 01:06:10,360 --> 01:06:11,660 Ma'am, please. 1026 01:06:11,760 --> 01:06:16,160 I would have been honored to have you aboard my ship 1027 01:06:16,260 --> 01:06:19,659 whether you were the Duchess of Wharfedale or Kitty Cobham 1028 01:06:19,659 --> 01:06:21,359 or any woman seeking refuge. 1029 01:06:21,459 --> 01:06:25,059 But the dispatches... no. 1030 01:06:26,059 --> 01:06:27,359 And now? 1031 01:06:27,459 --> 01:06:28,959 Now that I know you 1032 01:06:29,059 --> 01:06:33,059 I would be grateful if you would keep them for me. 1033 01:06:33,159 --> 01:06:36,459 What, you expect me to cart the damn things around 1034 01:06:36,559 --> 01:06:37,959 in my underwear again? 1035 01:06:40,058 --> 01:06:42,058 If Your Grace would be so kind. 1036 01:06:44,458 --> 01:06:46,258 Thank you, Horatio. 1037 01:06:46,658 --> 01:06:48,658 At present there's only five of us. 1038 01:07:12,757 --> 01:07:15,657 Mr. Hunter. 1039 01:07:22,856 --> 01:07:31,056 Mr. Hunter, Mr. Kennedy is getting stronger by the day. 1040 01:07:33,156 --> 01:07:35,056 He will soon be able to move. 1041 01:07:38,155 --> 01:07:42,455 I know that you have been making plans. 1042 01:07:42,555 --> 01:07:45,855 What information do you have as to the garrison here? 1043 01:07:48,955 --> 01:07:52,455 I would have thought you had the information 1044 01:07:52,555 --> 01:07:56,354 Seeing as though you dine with them every night. 1045 01:07:59,454 --> 01:08:02,354 Now I would like to sleep. 1046 01:08:04,354 --> 01:08:10,054 I have bad news for both of us, Mr. Hornblower. 1047 01:08:10,154 --> 01:08:12,654 The Duchess has left 1048 01:08:12,754 --> 01:08:16,653 on a sloop called the Almería 1049 01:08:16,653 --> 01:08:18,753 bound for Portugal. 1050 01:08:18,853 --> 01:08:23,253 So both our days are darker for her absence. 1051 01:08:23,253 --> 01:08:24,753 They will be, sir. 1052 01:08:24,853 --> 01:08:28,853 However, she left you, at least, a parting gift. 1053 01:08:30,953 --> 01:08:34,352 She fett that you should learn my language. 1054 01:08:36,852 --> 01:08:42,052 So you have here a lexicon, and this book. 1055 01:08:48,452 --> 01:08:54,051 It is the story of a man who jousts with windmills. 1056 01:08:54,151 --> 01:08:57,651 Her grace thought that you would understand him. 1057 01:09:07,051 --> 01:09:09,651 Something's going on, Horatio. 1058 01:09:09,751 --> 01:09:10,951 I know. 1059 01:09:11,051 --> 01:09:14,250 What are you going to do? 1060 01:09:16,550 --> 01:09:18,550 You speak Spanish, don't you, Archie? 1061 01:09:18,650 --> 01:09:20,950 Hmm? 1062 01:09:20,950 --> 01:09:23,350 I do a little, yes. 1063 01:09:37,249 --> 01:09:41,349 What are you doing, Mr. Hunter? 1064 01:09:41,449 --> 01:09:43,049 Doing? 1065 01:09:43,149 --> 01:09:44,549 I'm getting us out of here. 1066 01:09:44,649 --> 01:09:46,949 And how are you planning to do that? 1067 01:09:47,049 --> 01:09:49,049 Before I tell you I must ask you 1068 01:09:49,149 --> 01:09:51,149 whether you are with us or not. 1069 01:09:51,248 --> 01:09:54,148 You are dangerous close to insubordination, sir. 1070 01:09:54,248 --> 01:09:56,848 I am only doing my duty, sir 1071 01:09:56,948 --> 01:09:59,248 which is to escape from here 1072 01:09:59,348 --> 01:10:01,248 and return to fight for my country. 1073 01:10:01,248 --> 01:10:03,248 He's right. 1074 01:10:03,248 --> 01:10:04,848 Let us say you succeed 1075 01:10:04,848 --> 01:10:07,548 in overpowering the guards, Mr. Hunter 1076 01:10:07,648 --> 01:10:10,448 without the loss of too many of the men. 1077 01:10:10,448 --> 01:10:11,547 What then? 1078 01:10:11,547 --> 01:10:12,947 Then we take ourselves a boat. 1079 01:10:13,047 --> 01:10:16,047 And what if there are more soldiers to prevent you 1080 01:10:16,047 --> 01:10:17,847 from taking yourselves a boat? 1081 01:10:17,947 --> 01:10:19,547 Then we'll fight them. 1082 01:10:22,847 --> 01:10:24,947 No, we will go to a part of the coast 1083 01:10:25,047 --> 01:10:26,647 which is less well defended. 1084 01:10:26,747 --> 01:10:28,247 North or south? 1085 01:10:28,347 --> 01:10:30,246 Makes no difference. 1086 01:10:30,246 --> 01:10:32,646 Wherever there are boats. 1087 01:10:32,746 --> 01:10:38,246 And who can speak Spanish to ask where these boats are? 1088 01:10:39,746 --> 01:10:41,446 To find food? 1089 01:10:41,546 --> 01:10:42,546 Water? 1090 01:10:42,646 --> 01:10:44,046 Clothes to disguise the fact 1091 01:10:44,146 --> 01:10:46,646 that you are English sailors escaped from prison 1092 01:10:46,646 --> 01:10:47,846 Tith the whole country 1093 01:10:47,846 --> 01:10:48,946 in arms against you? 1094 01:10:49,045 --> 01:10:51,745 Listen carefully. 1095 01:10:51,845 --> 01:10:55,045 We go when I say 1096 01:10:55,145 --> 01:10:56,745 and how I say. 1097 01:10:56,845 --> 01:10:59,345 And we go together. 1098 01:10:59,345 --> 01:11:01,245 Kennedy will slow us down. 1099 01:11:01,345 --> 01:11:03,145 Kennedy speaks Spanish. 1100 01:11:04,545 --> 01:11:08,744 He will save our lives. 1101 01:11:13,944 --> 01:11:15,444 Now, are we agreed? 1102 01:11:19,544 --> 01:11:20,544 Oldroyd? 1103 01:11:25,244 --> 01:11:26,944 Yes, sir. 1104 01:11:34,043 --> 01:11:34,943 Aye aye, sir. 1105 01:11:44,543 --> 01:11:47,442 What does this mean, Archie? 1106 01:11:47,542 --> 01:11:51,342 Digo, paciencia y barajar. 1107 01:11:51,442 --> 01:11:53,442 Hunter's up to something. 1108 01:11:55,042 --> 01:11:56,442 Are you sure? 1109 01:11:56,442 --> 01:11:58,942 He is, now, over there. 1110 01:11:59,042 --> 01:11:59,942 Right. 1111 01:12:03,642 --> 01:12:05,942 Consider your options... 1112 01:12:06,042 --> 01:12:06,941 Sir. 1113 01:12:07,041 --> 01:12:08,141 What is it, Matthews? 1114 01:12:08,241 --> 01:12:09,141 We didn't know, sir. 1115 01:12:09,241 --> 01:12:10,841 Didn't know what? 1116 01:12:13,841 --> 01:12:15,441 Help us! 1117 01:12:15,441 --> 01:12:17,141 The fool. 1118 01:12:17,141 --> 01:12:18,141 Por favor. 1119 01:12:18,141 --> 01:12:19,141 Help us, quick. 1120 01:12:19,141 --> 01:12:20,541 Por favor. 1121 01:12:20,641 --> 01:12:21,941 He's sick. 1122 01:12:29,140 --> 01:12:30,040 Que paso? 1123 01:12:32,940 --> 01:12:33,640 What do we do, sir? 1124 01:12:33,740 --> 01:12:35,840 They're our shipmates, aren't they? 1125 01:12:49,539 --> 01:12:50,339 Oldroyd, behind you! 1126 01:13:01,239 --> 01:13:02,939 To me, lads! 1127 01:13:18,438 --> 01:13:19,538 Apuntar armas! 1128 01:13:26,537 --> 01:13:27,437 Mr. Hunter... 1129 01:13:27,537 --> 01:13:27,737 Not now! 1130 01:13:27,837 --> 01:13:29,137 We are outmanned and outgunned. 1131 01:13:29,237 --> 01:13:30,137 It's not worth it. 1132 01:13:30,237 --> 01:13:31,137 Afraid, are you? 1133 01:13:31,237 --> 01:13:32,137 No! Think of the men. 1134 01:13:32,237 --> 01:13:33,337 This is suicide. 1135 01:13:33,437 --> 01:13:35,537 I'd rather die of a bullet than stay in here. 1136 01:13:35,637 --> 01:13:37,337 At them, lads! 1137 01:13:44,436 --> 01:13:45,336 Hold your fire! 1138 01:13:45,436 --> 01:13:46,536 Hold your fire, sir! 1139 01:13:55,436 --> 01:13:57,536 Descansen armas. 1140 01:14:03,335 --> 01:14:05,135 Let me at him. 1141 01:14:06,135 --> 01:14:07,135 Let me at him. 1142 01:14:07,135 --> 01:14:09,935 Let me die! 1143 01:14:09,935 --> 01:14:11,535 Matthews, Styles. 1144 01:14:11,635 --> 01:14:13,335 Take him back to the cell. 1145 01:14:13,435 --> 01:14:14,935 Let me die. 1146 01:14:14,935 --> 01:14:15,935 No... 1147 01:14:15,935 --> 01:14:17,635 Come on. 1148 01:14:49,233 --> 01:14:51,333 Two of my men are dead. 1149 01:14:51,433 --> 01:14:53,833 Three are badly injured. 1150 01:14:53,933 --> 01:14:57,333 I want to know who is responsible. 1151 01:14:59,633 --> 01:15:02,232 I am, sir. 1152 01:15:02,332 --> 01:15:03,532 You? 1153 01:15:03,632 --> 01:15:05,132 I cannot Believe it. 1154 01:15:05,232 --> 01:15:06,432 Nonetheless, sir. 1155 01:15:06,532 --> 01:15:10,832 But you gave me your parole, Mr. Hornblower. 1156 01:15:10,832 --> 01:15:15,632 I gave it between certain hours of the day, sir. 1157 01:15:15,732 --> 01:15:17,132 Beyond that, as I informed you 1158 01:15:17,232 --> 01:15:18,432 it is my duty at all times 1159 01:15:18,432 --> 01:15:20,631 to attempt to escape and return to my ship. 1160 01:15:20,731 --> 01:15:22,931 I do not believe you. 1161 01:15:23,031 --> 01:15:26,331 I do not believe you would lead 1162 01:15:26,431 --> 01:15:30,331 such a vicious and senseless assault. 1163 01:15:30,431 --> 01:15:33,031 You would know it was doomed to fail. 1164 01:15:33,131 --> 01:15:41,930 Give me the instigators, and I will deal with them. 1165 01:15:42,030 --> 01:15:45,630 There are no other instigators, sir. 1166 01:15:45,730 --> 01:15:49,830 Mr. Kennedy is a friend, is he not, Mr. Hornblower? 1167 01:15:49,930 --> 01:15:53,530 He will tell you I am not afraid to be cruel. 1168 01:15:53,630 --> 01:15:58,029 One last time, who was responsible? 1169 01:15:58,129 --> 01:16:02,129 Tell him, Horatio. 1170 01:16:04,929 --> 01:16:06,829 It was me, sir. 1171 01:16:11,129 --> 01:16:16,329 I am... disappointed. 1172 01:16:18,728 --> 01:16:22,728 Your men are confined to their cells. 1173 01:16:22,728 --> 01:16:25,628 And you... 1174 01:16:44,027 --> 01:16:45,527 This is all you, Oldroyd. 1175 01:16:45,627 --> 01:16:46,627 You bloody idiot. 1176 01:16:46,727 --> 01:16:48,827 Captain told you not to go for it. 1177 01:16:48,827 --> 01:16:50,227 Oh, and how was I to know, eh? 1178 01:16:50,327 --> 01:16:52,427 Course you bloody knew. 1179 01:16:52,527 --> 01:16:57,126 Following a sawdust-for-brains bastard like Hunter 1180 01:16:57,126 --> 01:16:58,926 what do you expect? 1181 01:16:59,026 --> 01:17:01,126 Mr. Hornblower would've got us out of here. 1182 01:17:01,226 --> 01:17:02,726 He would. 1183 01:17:02,826 --> 01:17:06,526 He'd have walked us down to the harbor, nice and easy. 1184 01:17:06,626 --> 01:17:08,326 Found a nice little boat. 1185 01:17:08,426 --> 01:17:11,426 Sailed us all the way back home, no problem. 1186 01:17:11,526 --> 01:17:15,325 Now look where you've got him. 1187 01:17:20,425 --> 01:17:21,825 How is he? 1188 01:17:21,825 --> 01:17:23,425 I don't know. 1189 01:17:23,525 --> 01:17:26,825 It depends how long they keep him in there. 1190 01:17:26,925 --> 01:17:28,225 It sent me nearly mad 1191 01:17:28,325 --> 01:17:30,725 and I could not walk for a month after. 1192 01:17:30,825 --> 01:17:32,725 There. 1193 01:18:16,522 --> 01:18:21,122 You must eat. 1194 01:18:21,222 --> 01:18:23,422 Eat. 1195 01:18:23,422 --> 01:18:25,622 Stay strong. 1196 01:18:29,522 --> 01:18:32,121 He'll need you. 1197 01:18:34,421 --> 01:18:38,121 Come on. 1198 01:19:29,918 --> 01:19:30,818 Matthews! 1199 01:19:30,918 --> 01:19:31,818 Styles! 1200 01:19:31,918 --> 01:19:33,118 Over here, quick! 1201 01:19:33,118 --> 01:19:34,418 What? 1202 01:19:35,618 --> 01:19:38,218 Ah, thank the Lord for that. 1203 01:19:43,318 --> 01:19:46,818 Do I have your parole, Mr. Hornblower? 1204 01:19:46,918 --> 01:19:49,617 You do, sir. 1205 01:19:49,717 --> 01:19:55,617 Then your privileges are returned to you. 1206 01:20:09,216 --> 01:20:11,216 Horatio. 1207 01:20:14,416 --> 01:20:15,716 Are you all right? 1208 01:20:15,816 --> 01:20:18,916 Yes, Archie. 1209 01:20:19,016 --> 01:20:23,616 Apart from feeling that I've been bent in two. 1210 01:20:23,716 --> 01:20:27,316 How is your leg, Mr. Hunter? 1211 01:20:27,416 --> 01:20:28,615 It's well, sir. 1212 01:20:28,615 --> 01:20:29,915 Well, thank you. 1213 01:20:30,015 --> 01:20:31,015 Good. 1214 01:20:31,115 --> 01:20:33,715 Good. 1215 01:20:40,315 --> 01:20:42,715 Oh, dear. 1216 01:22:02,411 --> 01:22:04,610 What ships are they, sir? 1217 01:22:04,710 --> 01:22:06,010 Ah. 1218 01:22:06,110 --> 01:22:09,010 I know our ship, senor. 1219 01:22:09,110 --> 01:22:10,610 Yours. 1220 01:22:10,710 --> 01:22:12,810 You must tell me. 1221 01:22:16,610 --> 01:22:18,110 It's the Indie. 1222 01:22:18,110 --> 01:22:20,310 It's the Indefatigable, sir. 1223 01:22:20,410 --> 01:22:21,810 It's my old ship. 1224 01:22:23,110 --> 01:22:25,509 Ah. 1225 01:22:25,609 --> 01:22:28,409 Your ship has chased ours far inshore. 1226 01:22:28,509 --> 01:22:30,909 But she's not catching her, I think. 1227 01:22:30,909 --> 01:22:32,009 No, sir. 1228 01:22:32,009 --> 01:22:33,509 But your is carrying too much sail. 1229 01:22:33,609 --> 01:22:34,709 She must tack soon. 1230 01:22:34,809 --> 01:22:36,709 The Indie will have her then. 1231 01:22:36,709 --> 01:22:38,209 The Almería's a good sailer, senor. 1232 01:22:38,309 --> 01:22:39,909 She will be hard To catch. 1233 01:22:40,009 --> 01:22:41,109 The Almería, sir? 1234 01:22:41,209 --> 01:22:42,309 Don't worry. 1235 01:22:42,409 --> 01:22:45,408 She has had time to sail to Oporto and back. 1236 01:22:45,508 --> 01:22:47,608 She will have landed her cargo. 1237 01:22:49,608 --> 01:22:52,108 She must tack now. 1238 01:22:52,208 --> 01:22:54,108 The topsail's gone. 1239 01:22:54,108 --> 01:22:55,108 She is lost. 1240 01:22:57,608 --> 01:22:59,808 Look, senor. 1241 01:23:09,507 --> 01:23:10,507 Oh, my god. 1242 01:23:10,607 --> 01:23:12,307 Will she Clear the reef? 1243 01:23:12,407 --> 01:23:16,307 Not with her topsails gone. 1244 01:23:20,507 --> 01:23:23,606 The devil's teeth will have her. 1245 01:23:30,806 --> 01:23:32,706 We must launch boats, try to save them. 1246 01:23:32,806 --> 01:23:33,806 In this sea? 1247 01:23:33,806 --> 01:23:35,706 The fishermen, surely they would go? 1248 01:23:35,706 --> 01:23:37,106 That would be folly. 1249 01:23:37,206 --> 01:23:39,006 I know this beach, senor. 1250 01:23:39,106 --> 01:23:43,305 Many have died in calmer seas than this. 1251 01:23:43,405 --> 01:23:44,305 Sir, I beg you. 1252 01:23:44,405 --> 01:23:45,405 Give me two carts 1253 01:23:45,505 --> 01:23:47,005 some timber and some rope 1254 01:23:47,105 --> 01:23:49,405 and as many people as you can muster. 1255 01:23:49,405 --> 01:23:51,105 And, sir, I will need my own men. 1256 01:23:51,205 --> 01:23:52,505 Of course. 1257 01:23:52,605 --> 01:23:56,505 This provides you with the perfect opportunity for escape. 1258 01:23:58,505 --> 01:24:01,004 Sir, those men out there are dying. 1259 01:24:01,004 --> 01:24:02,404 The water is bitter cold. 1260 01:24:02,504 --> 01:24:04,604 The strength is ebbing from their limbs 1261 01:24:04,704 --> 01:24:05,904 but we can save them. 1262 01:24:06,004 --> 01:24:07,204 They are your enemies. 1263 01:24:07,304 --> 01:24:09,304 The sea does not take sides, sir. 1264 01:24:09,304 --> 01:24:10,504 I give you my word. 1265 01:24:10,604 --> 01:24:12,404 And that of your men? 1266 01:24:12,504 --> 01:24:13,804 You have my word, sir. 1267 01:24:13,904 --> 01:24:15,704 Go. 1268 01:24:19,203 --> 01:24:21,103 God speed you. 1269 01:25:01,801 --> 01:25:04,001 We need barrels. 1270 01:25:04,001 --> 01:25:06,801 Small ones, like this. 1271 01:25:06,901 --> 01:25:08,901 Lash them under the thwarts for buoyancy. 1272 01:25:08,901 --> 01:25:09,901 Hurry! 1273 01:25:11,901 --> 01:25:14,801 You will need a sail, food and water. 1274 01:25:14,801 --> 01:25:17,000 You may have to stay at sea 1275 01:25:17,000 --> 01:25:19,500 until the wind changes direction. 1276 01:25:19,600 --> 01:25:20,600 Yes, you are right. 1277 01:25:20,700 --> 01:25:21,700 Thank you, sir. 1278 01:25:23,200 --> 01:25:24,200 Mr. Hornblower, sir. 1279 01:25:24,300 --> 01:25:25,200 All is ready. 1280 01:25:25,300 --> 01:25:26,600 Thank you, Mr. Kennedy. 1281 01:25:26,600 --> 01:25:28,900 No, Mr. Hunter. 1282 01:25:29,000 --> 01:25:30,000 Yes. 1283 01:25:30,100 --> 01:25:31,500 Let me come. 1284 01:25:31,600 --> 01:25:32,800 Please. 1285 01:25:39,699 --> 01:25:41,299 Right, lads, put your backs into it. 1286 01:25:41,399 --> 01:25:43,099 Now row! 1287 01:25:43,199 --> 01:25:48,699 Row your hearts out, row! 1288 01:26:14,098 --> 01:26:15,397 How many? 1289 01:26:15,497 --> 01:26:16,697 Only five. 1290 01:26:18,297 --> 01:26:19,297 Now four. 1291 01:26:19,397 --> 01:26:22,097 Row, you bastards, row! 1292 01:26:23,097 --> 01:26:24,097 Heave! 1293 01:26:25,197 --> 01:26:26,397 Heave! 1294 01:26:51,796 --> 01:26:53,096 Hold her here, men. 1295 01:26:55,295 --> 01:26:57,095 Oldroyd, Styles! 1296 01:26:57,195 --> 01:26:59,495 Bail for your lives! 1297 01:27:01,995 --> 01:27:03,195 All of you, jump. 1298 01:27:03,295 --> 01:27:04,795 We'll pick you up. 1299 01:27:40,993 --> 01:27:42,293 All of you, jump. 1300 01:27:46,293 --> 01:27:47,393 No, wait! 1301 01:27:51,892 --> 01:27:52,992 Now! 1302 01:28:06,592 --> 01:28:07,792 I'm all right. 1303 01:28:09,492 --> 01:28:12,591 The captain's leg is broken. 1304 01:28:12,691 --> 01:28:14,991 Can't you go closer? 1305 01:28:14,991 --> 01:28:17,191 No, we would all be lost. 1306 01:28:21,091 --> 01:28:23,191 He's jumping, sir! 1307 01:28:34,390 --> 01:28:36,090 Can't you help him? 1308 01:28:39,190 --> 01:28:43,390 Oldroyd, throw him a rope! 1309 01:28:47,990 --> 01:28:49,389 Hunter, no! 1310 01:28:56,689 --> 01:29:00,889 Hold on! 1311 01:29:00,889 --> 01:29:02,289 Help, lads! 1312 01:29:08,288 --> 01:29:10,288 We got him, sir. 1313 01:29:12,488 --> 01:29:13,988 Mr. Hunter. 1314 01:29:14,088 --> 01:29:16,588 Give me your hand, man. 1315 01:29:17,688 --> 01:29:19,288 Look out! 1316 01:29:24,788 --> 01:29:26,288 Mr. Hunter. 1317 01:29:26,388 --> 01:29:27,587 Mr. Hunter! 1318 01:29:27,687 --> 01:29:29,487 Where are you? 1319 01:29:29,487 --> 01:29:32,887 Where are you, Mr. Hunter? 1320 01:29:32,887 --> 01:29:36,387 It's no good, sir. 1321 01:29:36,487 --> 01:29:37,387 He's gone. 1322 01:29:37,487 --> 01:29:38,887 Oh, God! 1323 01:29:38,987 --> 01:29:42,587 Sir, we must get back To the shore. 1324 01:29:42,687 --> 01:29:44,287 We'll never make it. 1325 01:29:44,387 --> 01:29:47,986 We'll have to stay at sea and ride this out. 1326 01:29:57,886 --> 01:29:59,586 I thought it was you. 1327 01:29:59,686 --> 01:30:02,386 As soon as I saw this little boat 1328 01:30:02,386 --> 01:30:04,586 I thought, that's my Mr. H. 1329 01:30:04,686 --> 01:30:08,385 I thought you were safe at Oporto. 1330 01:30:08,385 --> 01:30:10,685 We came nowhere near Oporto. 1331 01:30:10,685 --> 01:30:13,285 The captain insisted on running 1332 01:30:13,285 --> 01:30:16,085 every time he saw an English sail. 1333 01:30:16,185 --> 01:30:20,885 Ma'am, will you allow me to ask you a question? 1334 01:30:20,985 --> 01:30:24,685 I believe I can guess. 1335 01:30:24,785 --> 01:30:30,084 I have guarded your dispatches, safe and sound. 1336 01:30:30,184 --> 01:30:33,584 Thank you, ma'am. 1337 01:30:33,684 --> 01:30:34,784 Sir. 1338 01:30:34,884 --> 01:30:37,384 A sail, sir! 1339 01:30:41,384 --> 01:30:42,184 Heading which way? 1340 01:30:42,284 --> 01:30:44,783 She's hove to, sir! 1341 01:30:44,883 --> 01:30:46,783 Wake up, everybody! 1342 01:30:46,883 --> 01:30:48,883 Everybody, wake up! 1343 01:30:48,983 --> 01:30:50,983 Wake up, men! 1344 01:30:51,083 --> 01:30:52,983 And row. 1345 01:30:53,083 --> 01:30:55,683 Row, you beauties! 1346 01:30:57,283 --> 01:30:58,583 Sir. 1347 01:30:58,683 --> 01:31:00,483 It's the bloody Indie! 1348 01:31:16,982 --> 01:31:19,282 Ahoy! Ahoy! 1349 01:31:19,282 --> 01:31:21,282 It's Hornblower. 1350 01:31:21,282 --> 01:31:22,882 He's escaped. 1351 01:31:22,982 --> 01:31:26,581 Hornblower's escaped! 1352 01:31:31,181 --> 01:31:32,381 Mr. Hornblower, sir. 1353 01:31:32,481 --> 01:31:34,581 This is a most unexpected pleasure. 1354 01:31:34,681 --> 01:31:35,681 As it is for us, sir. 1355 01:31:39,981 --> 01:31:40,781 Your Grace! 1356 01:31:43,880 --> 01:31:45,080 Uh... take her below. 1357 01:31:45,080 --> 01:31:46,080 Call the surgeon. 1358 01:31:46,080 --> 01:31:47,480 Get her out of those... 1359 01:31:47,480 --> 01:31:50,480 Uh, Mr. Hornblower, you, your men and your... friends 1360 01:31:50,480 --> 01:31:53,080 below with you, too. 1361 01:31:53,180 --> 01:31:54,980 Mr. Bowles, spirits to warm them. 1362 01:31:55,080 --> 01:31:56,980 Double ration, if you please, sir. 1363 01:31:57,080 --> 01:31:58,780 Aye aye, sir. 1364 01:32:00,580 --> 01:32:04,679 I must go back at the first opportunity. 1365 01:32:04,779 --> 01:32:06,879 I gave Don Massaredo my parole 1366 01:32:06,979 --> 01:32:08,779 and I gave it for my men. 1367 01:32:10,379 --> 01:32:11,779 You must do as your honor dictates 1368 01:32:11,879 --> 01:32:13,379 but I do not believe in this regard 1369 01:32:13,479 --> 01:32:14,679 you can speak for your men. 1370 01:32:14,779 --> 01:32:15,779 Well, sir, I prom... 1371 01:32:15,879 --> 01:32:17,179 No, they must decide for themselves. 1372 01:32:17,279 --> 01:32:18,979 And I will not think any less of them 1373 01:32:19,079 --> 01:32:21,578 If they are not so punctilious in matters of honor. 1374 01:32:23,578 --> 01:32:27,278 Ah, I trust Your Grace is more comfortable. 1375 01:32:27,378 --> 01:32:28,478 Oh, I am, Captain Pellew. 1376 01:32:28,578 --> 01:32:30,678 But after a night on Mr. Hornblower's rowboat 1377 01:32:30,778 --> 01:32:31,878 I think I'd sleep easier 1378 01:32:31,978 --> 01:32:33,378 on a perch in a parrot's cage. 1379 01:32:34,878 --> 01:32:36,978 We have orders to make for England, Your Grace 1380 01:32:37,078 --> 01:32:38,478 so God and a fair wind willing 1381 01:32:38,578 --> 01:32:40,777 you should be in London before the month's end. 1382 01:32:40,877 --> 01:32:41,977 Well, in that case 1383 01:32:42,077 --> 01:32:44,377 I've got something to share with you. 1384 01:32:44,477 --> 01:32:46,777 Before the dons took his ship 1385 01:32:46,877 --> 01:32:51,077 Mr. Hornblower entrusted these to my safekeeping. 1386 01:32:52,377 --> 01:32:53,977 The admiralty dispatches you gave me, sir. 1387 01:32:53,977 --> 01:32:56,377 You burdened Her Grace with such matters 1388 01:32:56,477 --> 01:32:57,377 Mr. Hornblower? 1389 01:32:57,477 --> 01:32:59,177 Her Grace damn well insisted. 1390 01:32:59,277 --> 01:33:01,476 I believe they are important. 1391 01:33:01,476 --> 01:33:03,176 Yes, I know They're important, man. 1392 01:33:03,276 --> 01:33:05,876 Gibraltar had me searching Half the atlantic for them 1393 01:33:05,976 --> 01:33:07,576 because you decided to go missing. 1394 01:33:07,676 --> 01:33:10,076 Don't be so hard on him, Sir Edward. 1395 01:33:10,176 --> 01:33:12,376 Your acting Lieutenant Hornblower 1396 01:33:12,476 --> 01:33:13,976 Is an extremely gallant 1397 01:33:14,076 --> 01:33:15,576 and resourceful gentleman. 1398 01:33:15,676 --> 01:33:16,376 Is he? 1399 01:33:16,476 --> 01:33:17,876 Mm-hmm. 1400 01:33:17,976 --> 01:33:19,875 I'm afraid he is no longer 1401 01:33:19,975 --> 01:33:21,575 my acting lieutenant. 1402 01:33:25,975 --> 01:33:27,975 As a result of exemplary gallantry 1403 01:33:27,975 --> 01:33:30,075 in the fire ship attack on Gibraltar 1404 01:33:30,175 --> 01:33:33,075 an opinion confirmed by three captains, no less... 1405 01:33:33,175 --> 01:33:34,775 captains who would not 1406 01:33:34,775 --> 01:33:37,175 normally agree even on the color of an orange. 1407 01:33:39,274 --> 01:33:42,274 His promotion was confirmed in the last dispatches. 1408 01:33:47,574 --> 01:33:50,274 He is now commissioned Lieutenant Hornblower. 1409 01:33:52,974 --> 01:33:54,674 Thank you, sir. 1410 01:33:59,073 --> 01:34:00,573 Well, let's see what your men 1411 01:34:00,673 --> 01:34:02,173 think of you, eh, Your Grace? 1412 01:34:02,273 --> 01:34:05,573 That's the real test of a gentleman, hmm? 1413 01:34:08,773 --> 01:34:12,073 It would seem that Mr. Hornblower 1414 01:34:12,173 --> 01:34:14,873 has been most unkind to you, men. 1415 01:34:14,973 --> 01:34:18,272 He has given his parole to the dons 1416 01:34:18,372 --> 01:34:20,272 that he will return. 1417 01:34:20,372 --> 01:34:21,772 More than that 1418 01:34:21,872 --> 01:34:24,372 he has given your parole. 1419 01:34:25,872 --> 01:34:28,872 However, his word does not bind yours. 1420 01:34:28,972 --> 01:34:32,172 You are free to remain here with your comrades 1421 01:34:32,272 --> 01:34:33,772 aboard your old ship. 1422 01:34:33,772 --> 01:34:35,072 Or you can return 1423 01:34:35,172 --> 01:34:36,671 with Lieutenant Hornblower 1424 01:34:36,771 --> 01:34:38,271 to imprisonment in Spain. 1425 01:34:41,571 --> 01:34:43,971 If Mr. Hornblower has given his word 1426 01:34:44,071 --> 01:34:46,071 that holds good for me, sir. 1427 01:34:52,071 --> 01:34:54,371 Does he speak for all of you? 1428 01:34:57,970 --> 01:35:00,170 He does, sir. 1429 01:35:01,870 --> 01:35:03,170 Very well. 1430 01:35:03,270 --> 01:35:05,570 Mr. Bracegirdle, set course for land. 1431 01:35:05,570 --> 01:35:07,870 We will go in under a flag of truce. 1432 01:35:07,970 --> 01:35:09,570 Aye aye, Sir. 1433 01:35:19,769 --> 01:35:21,569 What will you do, Ma'am? 1434 01:35:21,669 --> 01:35:23,569 You cannot continue this in London. 1435 01:35:23,569 --> 01:35:25,869 I have friends... 1436 01:35:25,869 --> 01:35:28,569 in high places and low. 1437 01:35:28,669 --> 01:35:30,469 Friends who value me enough 1438 01:35:30,569 --> 01:35:32,869 to forgive the manner of my return. 1439 01:35:32,969 --> 01:35:36,268 In that case, I can only wish you good luck, ma'am. 1440 01:35:38,068 --> 01:35:40,068 Stand by to run out. 1441 01:35:41,868 --> 01:35:42,768 Horatio. 1442 01:35:45,568 --> 01:35:47,068 I will always count you 1443 01:35:47,068 --> 01:35:49,868 as I hope you will count me, among those friends. 1444 01:35:49,868 --> 01:35:52,268 In high places or low, ma'am? 1445 01:35:52,368 --> 01:35:54,667 The highest 1446 01:35:54,767 --> 01:35:56,967 Mr. H. 1447 01:36:04,367 --> 01:36:06,067 What's going on, sir? 1448 01:36:07,467 --> 01:36:10,267 They're firing a salute for us, Matthews. 1449 01:36:21,166 --> 01:36:23,766 Good luck, lads. 1450 01:36:46,565 --> 01:36:48,565 Almost feels like home. 1451 01:37:20,563 --> 01:37:24,563 A letter has come concerning you, Mr. Hornblower 1452 01:37:24,563 --> 01:37:27,063 from their excellencies in Madrid. 1453 01:37:27,163 --> 01:37:28,763 Yes, sir? 1454 01:37:28,863 --> 01:37:31,362 The first minister has informed me 1455 01:37:31,462 --> 01:37:32,862 that in recognition 1456 01:37:32,862 --> 01:37:35,062 of your courage in saving life 1457 01:37:35,162 --> 01:37:37,662 at the peril of your own 1458 01:37:37,662 --> 01:37:40,662 you and your ship's crew are to be set at liberty. 1459 01:37:40,762 --> 01:37:42,362 We are free to go? 1460 01:37:42,462 --> 01:37:45,262 That is what I usually understand 1461 01:37:45,362 --> 01:37:46,662 "liberty" to mean. 1462 01:37:48,362 --> 01:37:50,861 Thank you, sir. 1463 01:37:50,861 --> 01:37:54,261 I am honored by their excellencies' consideration. 1464 01:37:54,361 --> 01:37:56,461 Mmm. 1465 01:37:56,461 --> 01:37:59,361 I wonder if their excellencies realize 1466 01:37:59,361 --> 01:38:01,261 They're setting free a man 1467 01:38:01,361 --> 01:38:04,661 who will doubtless be a thorn in their sides 1468 01:38:04,761 --> 01:38:06,561 for many years to come. 1469 01:38:08,760 --> 01:38:12,060 I shall endeavor not to disappoint them, sir. 1470 01:38:13,260 --> 01:38:15,260 Hmm. 91890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.