All language subtitles for 6.BÖLÜM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,365 --> 00:00:05,155 ♫ Sen her zaman yanımdasın.♫ 2 00:00:05,155 --> 00:00:08,335 ♫ Kendine koş…♫ 3 00:00:12,985 --> 00:00:15,475 ♫ Bana koş…♫ 4 00:00:20,245 --> 00:00:24,605 Fena değil. Vay. 5 00:00:24,605 --> 00:00:29,155 Gerçekten fena değil. 6 00:00:29,155 --> 00:00:32,765 ♫ Zayıf olacak kadar cesurum. Hayal bile edemiyorum.♫ 7 00:00:32,765 --> 00:00:36,485 Gerçekten fena değil. 8 00:00:36,485 --> 00:00:39,565 ♫ Değişmek zor ama sana göre basit.♫ 9 00:00:39,565 --> 00:00:42,485 Vay canına. ♫ Aşk çok basittir. Aşk için aşk. Yapmak için yap o zaman.♫ 10 00:00:42,485 --> 00:00:43,885 Buradaki ortam da fena değil. 11 00:00:43,885 --> 00:00:48,095 ♫ Senin varlığın ve bağımlılığın olacağım.♫ 12 00:00:48,095 --> 00:00:51,085 ♫ Ben...♫ 13 00:00:51,085 --> 00:00:54,235 Üniversite hayatı şimdi başlıyor. 14 00:01:03,185 --> 00:01:06,185 Merhaba. Ben spor yönetimi alanında uzmanlaşan Li Hu. 15 00:01:06,185 --> 00:01:08,825 Terazi. Kan grubu B. 16 00:01:08,825 --> 00:01:11,225 Merhaba, ben Leng Zifeng. 17 00:01:14,985 --> 00:01:17,505 Neden buradasın? Neden şimdi burada okuyorsun? 18 00:01:17,505 --> 00:01:20,365 Hayır, Zhenyu Koleji ile ilgili dosyaları kontrol etmenize yardım ettiğimde, 19 00:01:20,365 --> 00:01:23,645 Spor yönetimi kursunu gördüm, bu yüzden ben de başvurdum. 20 00:01:24,545 --> 00:01:27,525 -Neden bana söylemedin? -Ben... 21 00:01:27,525 --> 00:01:30,385 Bekleme listesinin başındaydım. Gireceğimi düşünmemiştim. 22 00:01:30,385 --> 00:01:32,485 Ama dün gece okul beni aradı. 23 00:01:32,485 --> 00:01:35,795 Girdim. Şimdi geldim. 24 00:01:35,795 --> 00:01:36,875 Boşluğu sen doldurdun. Sen doldurdun. Bu mu? 25 00:01:36,875 --> 00:01:40,385 -Doldurdun. -Yurt teyze! Odamı değiştirmek istiyorum! 26 00:01:40,385 --> 00:01:42,415 Hayır, boşluğu doldurmak için seçildiğinde önce beni aramalıydın. 27 00:01:42,415 --> 00:01:45,205 Hatta burada kimseyi tanımayacağım için endişeleniyordum. 28 00:01:45,205 --> 00:01:49,705 Başlangıçta sana bir sürpriz yapmayı planlamıştım. Ama şimdi, bir şok haline geldi. 29 00:01:49,705 --> 00:01:53,015 Bana söyleme. Neden birdenbire, 30 00:01:53,015 --> 00:01:54,865 Bu spor yönetimi kursunu okumak istediniz? 31 00:01:54,865 --> 00:01:57,375 Sormaya bile cesaretin var mı? 32 00:01:57,375 --> 00:02:01,895 Kulübümüzün en büyük oyuncusu mücadeleyi bıraktı. 33 00:02:01,895 --> 00:02:03,675 Artık iyi yetenekler yok. 34 00:02:03,675 --> 00:02:05,995 Şimdi benim dojom için kim savaşacak? 35 00:02:05,995 --> 00:02:08,065 Neden kendini bu kadar acınası gösteriyorsun? 36 00:02:08,065 --> 00:02:10,324 Ellerim kaşınırsa, 37 00:02:10,324 --> 00:02:12,085 Belki dövüş sahnesine geri dönüp birkaç kişiye vururum. 38 00:02:12,085 --> 00:02:14,785 -İyi abi. -Ben senin kardeşinim, değil mi? 39 00:02:15,995 --> 00:02:20,245 Bak. Bu yurdun yazılım yapılandırması tamamlanmadı. 40 00:02:20,245 --> 00:02:22,865 Bunlarla ilgilenebileceğini hissediyorum. 41 00:02:22,865 --> 00:02:25,385 Ayrıca senin her zaman bir temizlik manyağı olduğunu da biliyorum. 42 00:02:25,385 --> 00:02:26,925 Temizlik manyağı olduğunuz için odamızın temizliği de, 43 00:02:26,925 --> 00:02:28,635 Sizin sorumluluğunuzda olmalıdır. 44 00:02:28,635 --> 00:02:30,655 -Haklı mıyım? -Doğru. 45 00:02:31,645 --> 00:02:34,185 Burada mutlu yaşa. İyi çalış. 46 00:02:34,185 --> 00:02:37,285 Yurt teyze, oda değişikliği rica ediyorum. 47 00:02:38,455 --> 00:02:40,755 Davranmamak, öyle mi? Seninle uğraşmayacağıma inanıyor musun? 48 00:02:40,755 --> 00:02:44,835 Seninle uğraşmayacağıma inanıyor musun? Uslu durmuyor musun? 49 00:02:44,835 --> 00:02:48,325 -Kaşıntılı. -Gel. 50 00:03:14,595 --> 00:03:18,795 Garip. Xiao Feng'in kılıç çantası nerede? 51 00:03:27,395 --> 00:03:29,745 -Oldukça iyi hissettiriyor. -Seni bekleyeceğim. 52 00:03:33,945 --> 00:03:36,005 -Teşekkür ederim. -Hey. 53 00:03:36,005 --> 00:03:38,905 -Kim o adam? -O Leng Zifeng. 54 00:03:38,905 --> 00:03:40,895 Ha? O mu? 55 00:03:40,895 --> 00:03:42,775 Hey, onun o özel burslu, 56 00:03:42,775 --> 00:03:44,275 Ve tavsiye edilen öğrenci Leng Zifeng olduğunu biliyor musun? 57 00:03:44,275 --> 00:03:47,805 -O mu? Gerçekten mi? -Doğru, kesinlikle o. 58 00:03:57,915 --> 00:03:59,305 Bana yemek çubuklarını ver. 59 00:03:59,305 --> 00:04:01,745 Neden sadece haşlanmış tavuk var? 60 00:04:01,745 --> 00:04:04,265 Acı sosu unuttular mı? Burada var mı? 61 00:04:04,265 --> 00:04:06,955 Senin için getirdim. Bizim yurdumuzda. Tebrikler. 62 00:04:06,955 --> 00:04:09,015 Sen çok harikasın. 63 00:04:11,675 --> 00:04:15,685 Ülkenin eskrim takımının beşiği olduğumuz için, 64 00:04:15,685 --> 00:04:18,165 Zhenyu Kolejimiz standart ve militarist bir yönetim biçimine sahiptir. 65 00:04:18,165 --> 00:04:21,765 Örneğin yemek için yüksek protein, 66 00:04:21,765 --> 00:04:25,225 Düşük kalori ve dengeli karbonhidrat diyetine ihtiyacımız var. 67 00:04:26,185 --> 00:04:28,725 Merhaba, ben kılıç ekibinden Tian Zhi. 68 00:04:28,725 --> 00:04:31,365 Bana Xiao Tian veya Zhi Zhi diyebilirsin. 69 00:04:33,555 --> 00:04:36,695 Savaşçı Leng, geçen sefer eskrim merkezinde seni gücendirdiğim için gerçekten özür dilerim. 70 00:04:36,695 --> 00:04:38,895 Çok üzgünüm. 71 00:04:38,895 --> 00:04:41,050 Benim adım Meng Tianhan. Geçen sefere gelince, 72 00:04:41,050 --> 00:04:42,985 Önümüzde duran yeteneği fark edemeyen bizdik. 73 00:04:42,985 --> 00:04:46,145 Umarım yüce gönüllü olabilir ve bizi affedebilirsin. 74 00:04:46,145 --> 00:04:50,045 Ah, doğru. O ve ben kılıç takımının A takımının yedekleriyiz. 75 00:04:50,045 --> 00:04:52,625 İleride bu okulda bir sorun yaşarsan, 76 00:04:52,625 --> 00:04:56,655 -Gelip bize sorabilirsin. -Sorun değil. 77 00:04:58,555 --> 00:05:01,505 Kenara çekil. Git. 78 00:05:02,145 --> 00:05:05,585 Yaşlı Tian ve ben sana bir şey sormak istiyoruz. 79 00:05:06,525 --> 00:05:09,965 Zifeng, artık hepimiz arkadaş olduğumuza göre, 80 00:05:09,965 --> 00:05:12,285 Bana Deng Erhao'yu nasıl yenebildiğini söyler misin? 81 00:05:12,285 --> 00:05:14,505 Doğru. Doğru. 82 00:05:14,505 --> 00:05:17,235 Onu böyle yenmedim mi? 83 00:05:17,235 --> 00:05:18,435 Tanrım, sadece bize söyle. 84 00:05:18,435 --> 00:05:22,855 Bunun videosunu az önce izledim... Ölüm Valsini biliyor musunuz? 85 00:05:22,855 --> 00:05:26,345 Söylesem bile ikiniz de bilmiyorsunuz. Yaptığım o saldırı hareketi. Çok zorlu. 86 00:05:26,345 --> 00:05:29,315 -Vals mi? -Doğru. Neye gülüyorsun? 87 00:05:29,315 --> 00:05:31,995 B Takımı, B Takımıdır. A Takımının rezervleri nelerdir? 88 00:05:31,995 --> 00:05:33,475 Ayrıl! 89 00:05:35,315 --> 00:05:37,765 Sizi geride tutacak bir grup insan. 90 00:05:38,615 --> 00:05:42,985 Onlara aldırma. Onlara karışırsan, seviyen hemen aşağı çekilir. 91 00:05:42,985 --> 00:05:46,395 Benim adım Shi Shuo. Bana sadece Ah Shuo de. 92 00:05:46,395 --> 00:05:49,715 Buradaki kılıç takımının başlangıç ​​çizgisinin bir parçasıyım. 93 00:05:49,715 --> 00:05:53,475 Aslında o kadar da kötü değil, daha aşağısı da olmayacak. 94 00:05:53,475 --> 00:05:55,595 Sen Deng Erhao'yu yenmiş bir ustasın. 95 00:05:55,595 --> 00:05:57,375 Seviyeniz yüksek değilse, 96 00:05:57,375 --> 00:06:01,145 -O zaman hepimiz yerde sürünüyoruz. -Hayır. 97 00:06:01,145 --> 00:06:03,965 Gel, seni birkaç kişiyle tanıştırayım. 98 00:06:03,965 --> 00:06:07,615 Hepsi A Takımının üyeleri. Onları tanımaya çalışın. 99 00:06:07,615 --> 00:06:09,775 Merhaba, ben Leng Zifeng. 100 00:06:10,825 --> 00:06:12,485 Nan Ming. 101 00:06:13,215 --> 00:06:15,285 Artık herkes takım arkadaşı ve kardeşi. 102 00:06:15,285 --> 00:06:17,065 Bir şeye ihtiyacın olursa, söylemen yeterli. 103 00:06:17,065 --> 00:06:19,065 Sorun değil. 104 00:06:19,065 --> 00:06:21,695 Mizone kupası sırasında kısa bir antrenman yapmak için sürüklendik, 105 00:06:21,695 --> 00:06:24,745 Ve oraya gidemedik. Daha sonraki eğitim sırasında, 106 00:06:24,745 --> 00:06:26,875 Deng Erhao'ya tekrar meydan okuyabilir misin? 107 00:06:26,875 --> 00:06:29,715 Üst düzey bir canlı yarışmanın nasıl göründüğüne bir göz atalım. 108 00:06:29,715 --> 00:06:32,205 Bize en iyi uyarımı ver. 109 00:06:32,205 --> 00:06:34,365 Reddetmeyeceksin, değil mi? 110 00:06:34,365 --> 00:06:38,245 Bu... Kardeşim, kulağa doğru gelmiyor. 111 00:06:38,245 --> 00:06:40,835 Xiao Feng az önce buraya geldi. 112 00:06:40,835 --> 00:06:44,625 Optimum stimülasyon. Sadece fikir tartışması. 113 00:06:44,625 --> 00:06:46,755 Buraya gel. 114 00:06:46,755 --> 00:06:50,785 Xiao Feng, aptal mısın? Belli ki sana atlamak için bir çukur kazıyorlar. 115 00:06:50,785 --> 00:06:53,335 Nasıl kazandığını bilmiyor musun? 116 00:06:53,335 --> 00:06:55,955 Bir yumruk dövüşçüsü olarak, zorluklardan nasıl korkabilirsiniz? 117 00:06:55,955 --> 00:06:57,425 Üstelik bu çok iyi bir fırsat. 118 00:06:57,425 --> 00:06:59,115 Ondan ne kadar uzakta olduğumu anlamamı sağlayabilir. 119 00:06:59,115 --> 00:07:01,025 Bu iyi. Bu iyi. 120 00:07:01,025 --> 00:07:02,795 Sorun değil. 121 00:07:06,815 --> 00:07:08,545 Merak etme. 122 00:07:15,455 --> 00:07:17,995 Takım kaptanı! Takım kaptanı! 123 00:07:18,795 --> 00:07:21,205 Daha önce, Leng Zifeng, 124 00:07:21,205 --> 00:07:25,075 Kafeteryada sizinle bir ölüm düellosu yapacağına dair cesur bir açıklama yaptı! 125 00:07:26,805 --> 00:07:29,225 Ölüm düellosu mu? 126 00:07:34,275 --> 00:07:36,155 Oldukça ilginç. 127 00:07:38,575 --> 00:07:43,275 Gerçekten iyisin. İki kaplanı dövüştürmek için bir strateji bile düşündün. 128 00:07:43,275 --> 00:07:46,035 Leng Zifeng ve Deng Erhao'nun düello yapmasına izin ver. 129 00:07:46,035 --> 00:07:50,875 Bu şekilde, ister Leng Zifeng'i korkutmak ister Deng Erhao'yu uyarmak olsun; 130 00:07:50,875 --> 00:07:53,555 İkisi de bizim için iyi. 131 00:07:53,555 --> 00:07:55,875 Güçlü bir ejderha, yerel yılan hükümdarına baskı yapmaya çalışmaz. 132 00:07:55,875 --> 00:07:57,875 Bu iki acemiye biraz ders vermezsek, 133 00:07:57,875 --> 00:07:59,865 Burada biz eskilere gerçekten saygı göstermeyecekler. 134 00:07:59,865 --> 00:08:04,095 -Doğru. -Güçlerine bakmak için bu şansı kullanabiliriz. 135 00:08:04,095 --> 00:08:06,555 Çok makul. 136 00:08:06,555 --> 00:08:09,115 [Eskrim Merkezi] 137 00:08:12,205 --> 00:08:15,265 Dövüş! Savaş! 138 00:08:15,265 --> 00:08:17,955 -Savaş! -Benimle yap. Birlikte neşelenelim. 139 00:08:17,955 --> 00:08:19,825 1, 2, 3, savaşıyor! 140 00:08:19,825 --> 00:08:23,715 Onlara alaycı bir surat ver, tamam mı? 1, 2, 3... 141 00:08:23,715 --> 00:08:26,755 Erhao, bu yarışmayı unutabilir miyiz? 142 00:08:26,755 --> 00:08:30,405 Hala Leng Zifeng'i öldürme zamanının gelmediğini söylemedin mi? 143 00:08:30,405 --> 00:08:34,005 Başkaları beni gücendirmiyorsa, ben de onları gücendirmem. Onu aktif olarak kışkırtmadım. 144 00:08:34,005 --> 00:08:37,355 Ama bugün, meydan okumayı yapan oydu. 145 00:08:38,605 --> 00:08:41,684 Bu açıkça Shi Shuo ve diğer adamlar tarafından yapılmış bir tuzak. 146 00:08:41,684 --> 00:08:44,365 Sadece seni ve Leng Zifeng'i utandırmak istediler. 147 00:08:44,365 --> 00:08:46,935 Bu savaşta, yalnızca o açıkça reddedebilir. 148 00:08:46,935 --> 00:08:50,385 Ama bak, sence onun böyle bir niyeti var mı? 149 00:08:54,045 --> 00:09:00,035 Meydan okumayı reddedersem, bu onların sadece Zifeng'den korktuğumu dedikodu yapmasına neden olur. 150 00:09:00,035 --> 00:09:03,155 Bundan sonra takımı nasıl yönetebileceğimi düşünüyorsun? 151 00:09:25,735 --> 00:09:27,625 Zifeng, 152 00:09:32,215 --> 00:09:34,925 Benimle ölüm düellosuna çıkmak istediğine emin misin? 153 00:09:35,725 --> 00:09:37,745 Sanırım aramızdaki farkı biliyorsun. 154 00:09:37,745 --> 00:09:42,305 Biliyorum. Ama ne kadar ayrı olduğumuzu da bilmeliyim. 155 00:09:42,305 --> 00:09:46,055 Bu yüzden, Avrupalı ​​adam, hoşgörülü olmamalısın. 156 00:09:58,535 --> 00:10:03,275 Her iki tarafın oyuncuları, hazırlanın! Tamam aşkım. İki taraf da lütfen kılıçlarınızı test edin. 157 00:10:15,825 --> 00:10:17,945 Hazır. 158 00:10:20,585 --> 00:10:22,905 Hazır. Başlangıç. 159 00:10:22,905 --> 00:10:25,495 Ölüm valsi. 160 00:10:27,575 --> 00:10:31,365 Tamam aşkım. Saldırı, savunma ve karşı saldırı. 1 puan. 161 00:10:34,045 --> 00:10:38,545 -Devam ediyor muyuz? -Elbette. Bana tüm harika hareketlerini göster. 162 00:10:43,655 --> 00:10:46,215 Ölüm valsi. 163 00:10:54,215 --> 00:10:56,095 Hızlısın ama elin yeterince sabit değil. 164 00:10:56,095 --> 00:10:57,765 Bir tane daha. 165 00:11:01,475 --> 00:11:03,975 Ölüm valsi. 166 00:11:20,505 --> 00:11:21,735 Pişman mısın? 167 00:11:21,735 --> 00:11:25,315 Pişman değil. Yumruk dövüşü yapan bir oyuncunun dövüş gücünü küçümsemeyin. 168 00:11:25,315 --> 00:11:28,995 Dövüş gücünü küçümsemedim. Eskrime tepeden bakan sensin. 169 00:11:29,675 --> 00:11:32,465 Yakında hissi bulacağım. Tekrar gidelim. 170 00:12:43,105 --> 00:12:44,805 Şimdi pişman mısın? 171 00:12:45,415 --> 00:12:46,875 İnsanları küçümsemeyi bırakın. 172 00:12:46,875 --> 00:12:51,245 Seni küçümsüyor olsaydım, burada durmazdım. 173 00:12:53,545 --> 00:12:58,295 Sen çok cesursun. Sadece bir ay eğitim aldın ama bana meydan okumaya cüret ediyorsun. 174 00:12:58,295 --> 00:13:01,905 Ne yazık ki, cesaretin var ama stratejin yok. Şu anki durumunuzla, 175 00:13:01,905 --> 00:13:05,405 Sizinle kişisel olarak yüzleşmeme bile gerek yok çünkü B Takımını bile yenemezsiniz. 176 00:13:11,575 --> 00:13:14,005 Sadece bekleyin. Bir gün seni yeneceğim. 177 00:13:14,005 --> 00:13:15,575 Bekledin mi? 178 00:13:18,885 --> 00:13:21,495 Seni beklemekten asla vazgeçmeyeceğim. 179 00:13:22,155 --> 00:13:24,495 Beş yıl, on yıl daha antrenman yapsan da, 180 00:13:24,495 --> 00:13:27,950 Aramızda hep on beş yaş fark olacak. 181 00:13:28,105 --> 00:13:29,755 Beni yenmek istiyorsan, 182 00:13:29,755 --> 00:13:34,185 Her gün bir haftalık veya bir aylık antrenman yap. 183 00:13:34,725 --> 00:13:37,995 Ancak bu şekilde bir şansın olabilir. 184 00:13:42,375 --> 00:13:44,155 Yarışma sona erdi. 185 00:13:45,345 --> 00:13:47,215 Yarışma bitmedi. 186 00:13:48,015 --> 00:13:50,815 Beni yenmiş sayılabilmen için yedi puan alman gerekir. 187 00:13:52,765 --> 00:13:54,625 Şu anda sadece bir devre arası var. 188 00:13:54,625 --> 00:13:56,625 Hazır olduğumda, kesinlikle sana karşı kazanabilirim. 189 00:14:09,255 --> 00:14:13,315 Bugünden itibaren Leng Zifeng, 190 00:14:13,315 --> 00:14:15,950 Tüm ekipmanın ve tüm eskrim merkezinin temizliğiyle ilgilenecek. 191 00:14:15,950 --> 00:14:17,950 Ancak onları temizledikten sonra ayrılabilir. 192 00:14:18,025 --> 00:14:22,225 İyi! İyi! Tatlı! Tatlı! 193 00:14:28,295 --> 00:14:32,515 Daha önce nereye gidersem gideyim, alkış ve spot ışığı getirebiliyordum. 194 00:14:33,625 --> 00:14:35,775 Ama şimdi... 195 00:15:05,445 --> 00:15:07,395 Leng Zifeng, 196 00:15:17,245 --> 00:15:19,225 Kılıçları temizlemeyi bitirdin mi? 197 00:15:19,225 --> 00:15:22,135 Sadece bir çocuk tuvalete gittikten sonra ailesinin kıçını silmesine izin verir. 198 00:15:22,135 --> 00:15:25,335 Artık hepimiz yetişkiniz. Hepiniz kendi işinizi yapmalısınız. 199 00:15:26,165 --> 00:15:30,095 Benim tanıdığım Yıldırım, yenilgiyi kabullenemeyen biri değil. 200 00:15:38,755 --> 00:15:42,915 Dövüş çemberinin kuralları vardır. Eskrim merkezi ile aynı. 201 00:15:42,915 --> 00:15:45,185 Burada önemli olan tek şey güçtür. 202 00:15:45,185 --> 00:15:48,875 Güçten yoksun herhangi bir B Takımı ev işleriyle ilgilenmelidir. 203 00:15:48,875 --> 00:15:52,075 Buraya ev işleri yapmak için gelmediğini biliyorum. 204 00:15:52,835 --> 00:15:55,150 Her ayın ortasında, bir beceri değerlendirmesi yapılacaktır. 205 00:15:55,150 --> 00:15:57,825 En kötüsü olmaktan uzaklaşın ve artık kılıç silmenize gerek kalmayacak. 206 00:15:57,825 --> 00:16:00,535 Kıdemli kız kardeşler, ağabeylerin çaylaklara zorbalık yapmasına da yardım ediyor mu? 207 00:16:00,535 --> 00:16:03,705 Bu, idolü için tezahürat yapan bir hayran. 208 00:16:04,565 --> 00:16:07,600 Sadece bir kez kaybettin diye pes mi edeceksin, 209 00:16:07,600 --> 00:16:09,600 Yoksa herkese gücünü kanıtlayacak mısın? 210 00:16:10,345 --> 00:16:14,605 Her neyse, Yıldırım'a inanıyorum. Onun potansiyeli bundan ibaret değil. 211 00:16:19,655 --> 00:16:23,975 O, A Takımı yaka rozetini taktığın zamanı dört gözle bekliyorum. 212 00:16:28,195 --> 00:16:33,725 İyi. Yıldırım hayranlarını asla hayal kırıklığına uğratmayacak. 213 00:17:11,234 --> 00:17:13,414 Bu aşağı yukarı zaten iyi olmalı. 214 00:17:13,415 --> 00:17:15,815 Hala yeterince parlak değil. 215 00:17:21,605 --> 00:17:23,545 Bu hakemin standartlarına göre, 216 00:17:23,545 --> 00:17:25,545 Geçmeniz için sizi kör edecek kadar parlak olmalıdır. 217 00:17:25,545 --> 00:17:30,345 Üzerinde yağ veya nem olmamalıdır, yoksa kolayca paslanır. 218 00:17:30,345 --> 00:17:33,635 Ayrıca el hissini de kaybedecektir. 219 00:17:41,705 --> 00:17:44,675 Bunu geçmişte sık sık yapardım. 220 00:17:45,345 --> 00:17:48,415 Ah, doğru. Herkesle iyi geçiniyor musun? 221 00:17:48,415 --> 00:17:53,405 Herkes B Takımında başlar. Çok çalışmalısın. 222 00:17:53,405 --> 00:17:58,085 Az ya da çok iyidir. Sadece bu arkadaşlık gemisi her an gerçekten alabora olabilir. 223 00:17:58,085 --> 00:18:01,045 Başlangıçta herkes bana Kardeş Feng, Kardeş Feng diyordu. 224 00:18:01,045 --> 00:18:03,525 Ama sıradan biri olduğumu öğrendikten sonra, beni 225 00:18:03,550 --> 00:18:05,550 Terk etme hızları yumruğumdan daha hızlıydı. 226 00:18:06,855 --> 00:18:09,275 Eskrimi sevmememin bir nedeni de bu. 227 00:18:09,275 --> 00:18:13,465 Böyle bir eskrim takımında sadece bir üst düzey oyuncu, 228 00:18:13,465 --> 00:18:15,415 Ve bir de temizlik oyuncusu olabilir. 229 00:18:18,605 --> 00:18:23,455 Hey, aniden buraya geliyorsun, benim için endişeleniyor muydun? 230 00:18:23,455 --> 00:18:26,475 Zaten bu hafta sonu yurtdışında okumak için ayrılıyorum. 231 00:18:26,475 --> 00:18:28,475 Ben de seni kontrol etmeye geldim. 232 00:18:30,285 --> 00:18:33,985 Ha? Zaten yurt dışına mı gidiyorsun? 233 00:18:33,985 --> 00:18:38,495 Doğru, zaten bu hafta sonu okumak için İngiltere'ye uçuyorum. 234 00:18:38,495 --> 00:18:41,085 Eğitim durumunuza bakmaya geldim. 235 00:18:43,215 --> 00:18:44,225 Ben... 236 00:18:46,345 --> 00:18:49,185 O gidecek. 237 00:18:49,185 --> 00:18:52,045 İngiltere'ye uçacak. 238 00:18:52,045 --> 00:18:55,705 Bu hafta sonu gidecek. 239 00:18:55,705 --> 00:18:58,565 İngiltere'ye git... 240 00:18:58,565 --> 00:19:02,625 Bu hafta sonu ayrılacağım. Ve İngiltere'ye gideceğim... 241 00:19:02,625 --> 00:19:05,785 -Çok sinir bozucusun. -Bu hafta sonu gidecek. 242 00:19:05,785 --> 00:19:08,525 İngiltere'ye git. 243 00:19:08,525 --> 00:19:12,525 Şimdiden gerçeği kabul et, tamam mı? 244 00:19:12,525 --> 00:19:14,725 Şu anda senin için yapabileceğim en fazla şey, 245 00:19:14,725 --> 00:19:18,755 Yemeğimi vermek. 246 00:19:21,735 --> 00:19:23,995 Ağzını aç. 247 00:19:23,995 --> 00:19:26,795 Et istemiyorum, sebze istiyorum. 248 00:19:35,045 --> 00:19:38,865 Dürüst olmak gerekirse, şu anda nasıl hissettiğini tamamen anlıyorum. 249 00:19:38,865 --> 00:19:41,205 Zichen tıp fakültesine gittiğinde, 250 00:19:41,205 --> 00:19:45,525 O zamanki duygularım şimdi seninkilere çok benziyordu, çok kötüydü. 251 00:19:46,305 --> 00:19:48,995 Hayır, anlamıyorsun. 252 00:19:48,995 --> 00:19:51,375 Zichen, evinizden sadece birkaç blok ötedeydi. 253 00:19:51,375 --> 00:19:56,965 Ama İngiltere, kıtanın diğer tarafında. 254 00:19:57,725 --> 00:19:59,675 Haklısın. 255 00:20:08,515 --> 00:20:12,875 Leng Zifeng, şu anda izleyebileceğin 2 yol var. 256 00:20:14,095 --> 00:20:15,975 Hangi yollar? 257 00:20:18,035 --> 00:20:21,985 İlk yol onu orada takip etmektir. 258 00:20:25,655 --> 00:20:28,765 Bilet alacak param yok. 259 00:20:31,925 --> 00:20:34,435 Buraya gel. 260 00:20:34,435 --> 00:20:38,745 Bu yol, üzerinde kalmak istediğin yoldur. 261 00:20:38,745 --> 00:20:42,425 Hangi yöntemi kullanırsanız kullanın, üzerinde kalmalısınız. 262 00:20:42,425 --> 00:20:44,525 Ne dediğimi anlıyor musun? 263 00:20:50,375 --> 00:21:00,485 O zaten bu hafta sonu gidiyor. O zaten İngiltere'ye gidiyor. 264 00:21:00,485 --> 00:21:02,525 O zaten İngiltere'ye gidiyor. 265 00:21:02,525 --> 00:21:06,305 Bu hafta sonu ayrılacak ve İngiltere'ye gidecek. 266 00:21:06,305 --> 00:21:10,435 Bu Pazar ayrılacak ve İngiltere'ye gidecek. 267 00:21:10,435 --> 00:21:14,555 Bu hafta sonu ayrılacak ve İngiltere'ye gidecek. 268 00:21:14,555 --> 00:21:17,965 Bu hafta sonu gidecek.. 269 00:21:18,905 --> 00:21:23,295 Bu hafta sonu ayrılacak ve İngiltere'ye gidecek. 270 00:21:23,295 --> 00:21:27,065 Bu hafta sonu ayrılacak.. 271 00:21:51,425 --> 00:21:57,225 [Eskrim rüyası burada başlıyor.] 272 00:22:06,615 --> 00:22:08,175 Yere yatın! 273 00:22:10,385 --> 00:22:13,945 Ardından, her grupta iki kişi, alternatif saldırı ve savunma. 274 00:22:16,685 --> 00:22:18,755 Herkes gidiyor zaten. 275 00:22:19,785 --> 00:22:25,435 Tianhan, sana söyleyeyim. Aklıma çok güzel bir hamle geldi. 276 00:22:30,085 --> 00:22:32,825 -Ne yapıyorsun Leng Zifeng? -Kimse benimle ortak olmak istemiyor. 277 00:22:32,825 --> 00:22:37,505 Yani benim hatam mı? Burada durup antrenman yapmayacak mısın? 278 00:22:53,095 --> 00:22:56,135 Tamam, zaten. Bakmayı bırak. Ekipmanını al. 279 00:22:56,135 --> 00:22:58,115 Tamam aşkım. 280 00:24:00,665 --> 00:24:06,345 Vay! Baba, bileğine elektrik motoru takılı mı? Nasıl bu kadar hızlı? 281 00:24:06,345 --> 00:24:11,165 Her gün tava atıyorum. Tabii ki bileğim normalde hızlı değil. 282 00:24:11,165 --> 00:24:14,165 Ah, doğru. Hazırlamanız gereken şeyleri zaten düşündünüz mü? 283 00:24:14,165 --> 00:24:17,950 Çocuk değilsin, kendine bakmayı öğrenmelisin. 284 00:24:18,515 --> 00:24:20,550 Sağlığın başlangıçta o kadar iyi değil, 285 00:24:20,550 --> 00:24:22,650 Ama seninle okuyacağın o kadar uzak bir yere gerçekten gidemem. 286 00:24:23,915 --> 00:24:26,585 Hangi şeyleri hazırlayacağınızı dikkatlice düşünmelisiniz. 287 00:24:26,585 --> 00:24:28,050 Battaniyeyi asmayı çoktan bitirdim. 288 00:24:28,095 --> 00:24:30,095 Okulun yurdu kışın kesinlikle çok soğuk olacaktır. 289 00:24:30,095 --> 00:24:32,125 O zamana kadar zaten kullanabilirsiniz. 290 00:24:32,125 --> 00:24:36,505 Baba, yurdumuzun kışın kaloriferi var. 291 00:24:36,505 --> 00:24:38,545 Donmayacağız. 292 00:24:38,545 --> 00:24:41,025 Ama abinin yerinde daha soğuk olabilir diye düşünüyorum. 293 00:24:42,105 --> 00:24:44,425 Ne? Tayland'da kış var mı? 294 00:24:44,425 --> 00:24:49,485 Tayland'da ısıtıcı yok diyordum. 295 00:24:53,215 --> 00:24:57,455 O ahmak Zifeng, birkaç gündür Tayland'da. 296 00:24:57,455 --> 00:24:59,915 Bizi araması gerektiğini bile bilmiyordu. 297 00:24:59,915 --> 00:25:01,865 Bize iyi olduğuna dair herhangi bir mesaj bile göndermedi. 298 00:25:01,865 --> 00:25:05,875 Tanrım, baba. Artık kızma. 299 00:25:05,875 --> 00:25:08,565 Kardeşim yurt dışına yeni geldi. 300 00:25:08,565 --> 00:25:12,145 Mutlaka çevresine alışmakla, kendini oturtmakla meşguldür, değil mi? 301 00:25:12,145 --> 00:25:14,965 Bu akşama kadar seninle temasa geçeceğine inanıyorum. 302 00:25:14,965 --> 00:25:19,935 Yani, içeri girip ders çalışacağım. Battaniyeleri asmaya devam et o zaman. 303 00:25:28,635 --> 00:25:31,675 [Kardeş, dikkatli ol, babam sana tuzak kurabilir.] 304 00:25:31,675 --> 00:25:35,905 Kardeş, dikkatli ol, babam sana tuzak kurabilir. 305 00:25:52,315 --> 00:25:54,355 Kitap nereye gitti? 306 00:25:54,355 --> 00:25:56,565 Bunu arıyorsun, değil mi? 307 00:26:01,435 --> 00:26:05,015 Hoşlandığın kişinin Roro olduğu konusunda neden bana yalan söyledin? 308 00:26:05,015 --> 00:26:07,275 Sana yalan söylemedim. 309 00:26:10,635 --> 00:26:13,735 Bak. Bu benim Roro'm. 310 00:26:14,625 --> 00:26:18,735 Onunla... Romantik bir ilişkiniz olamaz. Bunu biliyor musun? 311 00:26:18,735 --> 00:26:22,305 Hoşlanmanın, ikinizin romantik bir ilişkiye sahip olmanız gerektiği anlamına geldiğini kim söyledi? 312 00:26:22,305 --> 00:26:26,165 Artık pratik yapmak ve dinlenmek için yeterli zamanımız olmadığını söylemedin mi? 313 00:26:26,165 --> 00:26:29,625 Birinin cep telefonunu kurcalamak için nasıl vaktin olabilir? Benimle aynı. 314 00:26:29,625 --> 00:26:32,275 Romantik bir ilişkiye girecek olsaydım, 315 00:26:32,275 --> 00:26:34,275 Kendimi nasıl giyeceğimi düşünmek, 316 00:26:34,345 --> 00:26:38,095 Randevular için zaman harcamak ve hatta bunu yönetmek için enerji harcamak zorunda kalacağımı hissediyorum. 317 00:26:38,095 --> 00:26:40,855 Bu şekilde hala daha iyi. Roro'yu severim. 318 00:26:40,855 --> 00:26:44,755 Hatta dünyanın bir numaralı kılıç ustası olmak gibi aynı hedefimiz var. 319 00:26:44,755 --> 00:26:47,025 Sadece ben eskrim aşamasındayken o bunu, 320 00:26:47,025 --> 00:26:49,025 Güçlü denizlerde yapıyor. 321 00:26:51,535 --> 00:26:55,075 Neden daha önce çizgi roman okumayı sevdiğini hatırlamıyorum? 322 00:26:57,185 --> 00:26:59,955 Ayrıca son birkaç yıldır bundan hoşlanmaya başladım. 323 00:26:59,955 --> 00:27:03,835 Normal eğitim oldukça yorucu. Çizgi roman okumak gerçekten stresi azaltabilir. 324 00:27:03,835 --> 00:27:07,305 Hey, sana okuman için birkaç çizgi roman önermeme ne dersin? 325 00:27:07,305 --> 00:27:11,555 Belki siz de biraz ilham bulabilirsiniz. 326 00:27:11,555 --> 00:27:15,035 Biliyor musun, ne zaman o başrol oyuncularının başarılı olduğunu görsem, 327 00:27:15,035 --> 00:27:17,475 Bu gerçekten çok heyecan verici. 328 00:27:19,635 --> 00:27:21,685 Önce bu ikisini okuyun. 329 00:27:23,155 --> 00:27:26,515 Hey, bu ikisi oldukça tutkulu ve cesaret verici. 330 00:27:26,515 --> 00:27:29,805 Bu, boyu 1,6 metreden kısa olan kısa boylu bir adamın, 331 00:27:29,805 --> 00:27:32,775 Voleybol dünyasında kendine nasıl bir yer edindiğini, 332 00:27:32,775 --> 00:27:34,775 Ve uçan küçük bir dev haline geldiğini anlatıyor. 333 00:27:34,945 --> 00:27:39,775 Bu bir basketbol mucizesinden bahsediyor. 334 00:27:39,775 --> 00:27:41,255 Onları oku. 335 00:27:46,755 --> 00:27:49,115 Muhtemelen, artık değil. 336 00:27:50,035 --> 00:27:52,215 -Bunları kendin okudun. -Leng Zifeng'in ezik görüntüsünü gördünüz mü? 337 00:27:52,215 --> 00:27:55,055 Hatta tam burslu önerilen öğrencidir. Sadece onun gibi biri mi? 338 00:27:55,055 --> 00:27:57,375 Müdürün onda ne bulduğunu gerçekten bilmiyorum. 339 00:27:57,375 --> 00:28:01,565 Sana söyleyeyim. Bugün onunla antrenman yapan hiç kimse onun için tam bir uyarı değil. 340 00:28:01,565 --> 00:28:04,425 Hala makul bir güç gösteremiyorsa, 341 00:28:04,425 --> 00:28:07,245 İtirazımı dile getirmek için şimdiden müdüre gidiyorum. 342 00:28:13,605 --> 00:28:16,365 Leng Zifeng'e karşı gerçekten ayrımcılık mı yapıyorlar? 343 00:28:17,275 --> 00:28:21,615 Tam burslu girdi ama B Takımı ile denk bile değil. 344 00:28:21,615 --> 00:28:24,195 Tabii herkes bundan şikayet edecek. 345 00:28:25,515 --> 00:28:28,725 Bu yüzden sana o gün dövüşe devam etme dedim. 346 00:28:28,725 --> 00:28:33,435 Ama bunun senin hatan olmadığını biliyorum. Gidip onu kontrol edeceğim. 347 00:28:34,695 --> 00:28:36,215 Hey. 348 00:28:36,750 --> 00:28:38,415 Kadın kılıç takımının A takımının kaptanı olarak, 349 00:28:38,415 --> 00:28:40,115 Zifeng'e çok fazla ilgi gösterirseniz, 350 00:28:40,115 --> 00:28:42,510 Bu sadece herkesin, 351 00:28:42,510 --> 00:28:44,510 Onun adam kayırmaya veya rüşvete bel bağladığını düşünerek onu daha fazla yanlış anlamasına neden olacaktır. 352 00:28:46,305 --> 00:28:50,175 O zaman ne yapmalıyız? Hiçbir şey yapamayız, değil mi? 353 00:28:53,325 --> 00:28:55,345 En uygun olan bir kişi var. 354 00:28:58,235 --> 00:28:59,825 Hey kardeş! 355 00:28:59,825 --> 00:29:03,905 İkinizi okulda görmedim, o yüzden burada çizgi roman okuduğunuza emindim. 356 00:29:03,905 --> 00:29:05,615 Aslında. 357 00:29:08,765 --> 00:29:10,175 -Yihong. -Ha? 358 00:29:10,175 --> 00:29:12,935 -Senden bir iyilik isteyeceğim. -Elbette. Elbette. 359 00:29:12,935 --> 00:29:15,285 Zifeng'le ilgili. 360 00:29:15,285 --> 00:29:17,525 Takımdaki insanların ona karşı bazı ön yargıları var. 361 00:29:17,525 --> 00:29:19,925 Düşününce, ona en yakın olanın sen olduğunu anlıyorum. 362 00:29:19,975 --> 00:29:21,975 Lütfen, o zaman ona rehberlik etmeye çalış. 363 00:29:23,555 --> 00:29:27,955 İyi. Benden iyilik isteyen sen olduğuna göre, kesinlikle reddetmeyeceğim. 364 00:29:27,955 --> 00:29:31,555 Çok fazla fiziksel gücüm olmamasına rağmen, beynim hala oldukça çevik. 365 00:29:32,305 --> 00:29:36,725 Tamam o zaman. Umarım Zifeng bir an önce eskrim takımına entegre olabilir. 366 00:29:36,725 --> 00:29:39,835 Yi Yi, o zaman bu zor görevi sana emanet ediyoruz. 367 00:29:39,835 --> 00:29:41,935 Evet efendim! 368 00:29:47,315 --> 00:29:49,775 Ölüm Valsi! 369 00:29:57,255 --> 00:29:59,655 Burada yine ne yapıyorsun? 370 00:29:59,655 --> 00:30:02,200 Gelmek istediğimi mi sanıyorsun? 371 00:30:02,200 --> 00:30:04,185 Birisi sizi kontrol etmek ve herhangi bir sorun yaşayıp yaşamadığınızı görmek istedi. 372 00:30:04,185 --> 00:30:06,235 Tabii ki bir sorunum var. 373 00:30:06,235 --> 00:30:08,415 Ölüm Valsini nasıl icra edebilirim? 374 00:30:08,415 --> 00:30:13,575 Bunu nasıl bilebilirdim? Bilseydim, İngiltere'de yurtdışında eğitim görmezdim. 375 00:30:13,575 --> 00:30:17,195 Ne kadar zeki olduğun düşünülürse, bir fikir sahibi olursun diye düşünmüştüm. 376 00:30:29,075 --> 00:30:31,245 Benim bir fikrim var. 377 00:30:39,945 --> 00:30:42,685 Neden böyle bir karışıklık yapıyorsun? 378 00:30:42,685 --> 00:30:45,115 Burada. Temizle. 379 00:30:45,115 --> 00:30:47,075 Ciddi misin? 380 00:30:47,075 --> 00:30:49,075 Shi Shuo, bana zor anlar yaşatmayı yeni bitirdi ve şimdi sen de mi işin başındasın? 381 00:30:49,475 --> 00:30:53,105 Hey, ellerini kullanmanı istemedim. Bir kılıç kullan. 382 00:30:53,105 --> 00:30:56,795 Bunu bir dakika içinde temizleyin. 383 00:30:57,385 --> 00:31:00,245 -Bunu kılıçla bir dakikada mı temizleyeceksin? -Evet. 384 00:31:00,245 --> 00:31:02,085 Bu nasıl mümkün olabilir? 385 00:31:02,085 --> 00:31:05,635 Kılıcınızı çekerken sadece hızlı olmanız değil, 386 00:31:05,635 --> 00:31:08,005 Aynı zamanda gücünüzü de çok hassas bir şekilde kontrol etmeniz gerekiyor. 387 00:31:08,005 --> 00:31:10,785 Babam Erhao ve kız kardeşimi böyle eğitirdi. 388 00:31:10,785 --> 00:31:13,925 Erhao'nun en iyi rekoru 53 saniyedir. 389 00:31:13,925 --> 00:31:15,725 Babamın bana, 390 00:31:15,725 --> 00:31:20,855 Bunun rekorunun 31 saniye olduğunu söylediğini hatırlıyorum. 391 00:31:20,855 --> 00:31:22,565 Vay canına, kim bu kadar hızlı? 392 00:31:22,565 --> 00:31:24,535 Bilmiyorum. 393 00:31:25,585 --> 00:31:30,345 Bunu bir dakikadan kısa sürede temizlemek mi? O zaman Ölüm Valsini öğrenebilirim. 394 00:31:30,345 --> 00:31:34,415 Bunu bir dakikada temizleyerek Ölüm Valsini öğrenebilir misin bilmiyorum. 395 00:31:34,415 --> 00:31:36,865 Ama geri dönüp videoyu inceledim. 396 00:31:36,865 --> 00:31:39,285 Ölüm Valsi'nin anahtarı, 397 00:31:39,285 --> 00:31:41,895 Bileğinizin hızı ve becerisidir. 398 00:31:41,895 --> 00:31:44,695 Kılıcınızı yeterli hız ve ustalıkla çektiğiniz sürece, 399 00:31:44,695 --> 00:31:48,195 Başarı oranınız oldukça artacaktır. 400 00:32:00,335 --> 00:32:04,625 Vay canına, bu oldukça zor. 401 00:32:05,075 --> 00:32:07,805 Sadece ciddi bir şekilde pratik yap. 402 00:32:07,805 --> 00:32:09,945 Yaklaşık üç ay içinde, 403 00:32:09,945 --> 00:32:12,745 Becerilerinizi standart hale getireceksiniz. 404 00:32:16,915 --> 00:32:18,035 Hey. 405 00:32:18,035 --> 00:32:20,515 Bu görevi siz ülkeyi terk etmeden önce tamamlarsam, 406 00:32:20,515 --> 00:32:23,995 Kalıp yeni bir eğitim programı geliştirmeme yardım eder misiniz? 407 00:32:23,995 --> 00:32:28,885 Bunu üç ayda yapmak zaten zor. 408 00:32:28,885 --> 00:32:31,775 Erhao yaklaşık altı ay çalıştı. 409 00:32:31,775 --> 00:32:35,415 Ve bir haftadan az bir süre sonra ayrılıyorum. 410 00:32:36,265 --> 00:32:39,615 O zaman, eğer gerçekten başarılı olursam, bu harika olmaz mıydı? 411 00:32:39,615 --> 00:32:42,785 Hayır, şaşırtıcı değil. Bu bir mucize olurdu. 412 00:32:42,785 --> 00:32:46,735 Gerçekten bir mucize olsaydı, kalır mıydın? 413 00:32:48,505 --> 00:32:50,015 Ben mi? 414 00:32:51,585 --> 00:32:54,995 Ve sonra beni Paris'te gezdirebilirsin! 415 00:32:54,995 --> 00:32:58,385 Louvre'a, Champs-Elysees'ye gitmek istiyorum. 416 00:32:59,235 --> 00:33:02,555 Fransa'ya oynamak için gitmedim. Oraya okumak için gittim. 417 00:33:02,555 --> 00:33:06,525 Yurt ve uygulama salonu dışında bir yere gitmedim. 418 00:33:09,900 --> 00:33:11,770 Kal... 419 00:33:12,545 --> 00:33:15,505 Sen benim buradaki tek arkadaşımsın. 420 00:33:15,505 --> 00:33:19,025 Sensiz Zhenyu Koleji sıkıcı olurdu. 421 00:33:20,615 --> 00:33:25,635 İkimiz de Avrupa'da olacak olsak da, gerçekten iki farklı dünyanın insanlarıyız. 422 00:33:25,635 --> 00:33:29,465 Şaka yapıyordum. Bak seni nasıl korkuttum. 423 00:33:29,465 --> 00:33:30,975 Tamam aşkım. 424 00:33:33,645 --> 00:33:35,475 Söz veriyorum. 425 00:33:38,355 --> 00:33:40,245 Şaka mı yapıyorsun? 426 00:33:42,415 --> 00:33:44,665 Önce tereddüt ettim. 427 00:33:44,665 --> 00:33:48,985 Erhao'suz Avrupa, ketçapsız patates kızartması gibi olurdu. 428 00:33:48,985 --> 00:33:52,905 Bir mucize yaratabilirsen, 429 00:33:52,905 --> 00:33:54,955 Kalıp senin koçun olurum. 430 00:34:03,715 --> 00:34:06,735 Acele et. Babam aramak üzere. 431 00:34:06,735 --> 00:34:08,645 -Bir dakika bekle. -Arıyor! 432 00:34:08,645 --> 00:34:11,145 -Bir dakika bekle. -Oraya asma. Eğimli! 433 00:34:11,145 --> 00:34:13,534 Düzelt! Artık dokunma. 434 00:34:13,534 --> 00:34:16,234 Üç iki bir. Cevap veriyorum. 435 00:34:17,715 --> 00:34:20,745 (Tayca) Merhaba. 436 00:34:20,745 --> 00:34:24,225 Zifeng, nasılsın? 437 00:34:24,225 --> 00:34:26,835 Tayland'da eğitimin nasıl? 438 00:34:26,835 --> 00:34:28,675 Yemek iyi mi? 439 00:34:28,675 --> 00:34:32,295 Her şey yolunda, baba. Daha önce Taylandlı bir boksörü yenmemiş miydim? 440 00:34:32,295 --> 00:34:35,585 Buradaki herkes bana karşı çok saygılı. 441 00:34:35,585 --> 00:34:40,745 Bana odanı ve nasıl yaşadığını göster. 442 00:34:40,745 --> 00:34:43,125 Tamam, bir saniye bekleyin. 443 00:34:44,514 --> 00:34:49,524 Bak. Gördün mü? 444 00:34:54,475 --> 00:34:56,805 Oldukça güzel görünüyor. 445 00:34:57,395 --> 00:34:59,095 Oda arkadaşın nasıl? 446 00:34:59,095 --> 00:35:01,135 Oda arkadaşım? 447 00:35:01,785 --> 00:35:05,005 O güzel, çok hevesli ve arkadaş canlısı. 448 00:35:05,005 --> 00:35:07,635 O sadece biraz aptal. 449 00:35:07,635 --> 00:35:10,855 Ve uyurken horluyor. Ama şuna bak. 450 00:35:10,855 --> 00:35:13,885 Bütün bu şeyler ona ait. 451 00:35:13,885 --> 00:35:19,165 Bir çeşit müze falan. Ben de emin değilim. Ve şuna bak. 452 00:35:19,165 --> 00:35:21,675 Baba, şuna bak. 453 00:35:21,675 --> 00:35:25,005 Burada fildişleri var ama ben bu tür şeyleri pek umursamıyorum. 454 00:35:25,005 --> 00:35:29,485 Tayland'ın yılanlar ve zehirli böceklerle dolu olduğunu duydum. 455 00:35:29,485 --> 00:35:33,045 Odanda yılan ya da zehirli böcek yok, değil mi? 456 00:35:33,045 --> 00:35:36,825 Hayır hayır. Odamız çok temiz. Çok temiz. 457 00:35:36,825 --> 00:35:42,575 Oh, geçen bir fil sürüsü var. Onları duyabiliyor musun? 458 00:35:46,995 --> 00:35:50,025 Zifeng, yaşadığın yer güzel. 459 00:35:50,025 --> 00:35:53,915 Tayland'da çok çalışmalı ve eğitim almalısınız. 460 00:35:53,915 --> 00:35:56,635 Amca Li'nin sıkı çabalarını yarı yolda bırakma. 461 00:35:56,635 --> 00:35:59,215 Ve vaktin olduğunda, 462 00:35:59,215 --> 00:36:01,545 Ara sıra evi aramayı unutma. 463 00:36:01,545 --> 00:36:05,305 Anladım, baba. Merak etme. Kendine dikkat et. Hoşçakal. 464 00:36:07,485 --> 00:36:11,575 Tanrım. Bunu her seferinde yapmak zorunda mı kalacağız? 465 00:36:11,575 --> 00:36:15,235 Bir dahaki sefere babama, 466 00:36:15,235 --> 00:36:17,050 Telefonumun kamerasının bozulduğunu, 467 00:36:17,050 --> 00:36:19,050 Bu yüzden görüntülü görüşme yerine sadece sesli görüşme yapabileceğimizi söyleyeceğim. 468 00:36:22,295 --> 00:36:25,525 İyi iş. Hedefimize ulaştık. 469 00:36:26,350 --> 00:36:28,010 Hey Li Hu! 470 00:36:28,365 --> 00:36:30,595 Nedir? 471 00:36:33,325 --> 00:36:38,315 Eşarbımın neden senin kirli iç çamaşırlarınla ​​dolu olduğunu açıkla! 472 00:36:38,315 --> 00:36:41,925 Hey, bana odayı temizlememi söyleyen sendin. 473 00:36:42,495 --> 00:36:45,135 Senden korkmuyorum. Hadi gidelim. 474 00:36:45,135 --> 00:36:49,465 -Hadi kavga edelim. -Ne zaman bu kadar cesur oldun? 475 00:36:49,465 --> 00:36:51,435 -Artık korkusuzsun ha? -Yanılmışım! 476 00:36:51,435 --> 00:36:53,965 -Kardeş! -Kötü şeyler öğreniyorsun. Bağırsakların dolup taşıyor, ha. 477 00:36:53,965 --> 00:36:57,765 -Kardeş! -Seni öldüreceğim! 478 00:37:09,665 --> 00:37:13,025 Yemeğiniz servis edildi. Eğlence. 479 00:37:14,375 --> 00:37:15,835 Zifeng nasıl? 480 00:37:15,835 --> 00:37:17,895 Ah, Leng Zifeng iyi gidiyor. 481 00:37:17,895 --> 00:37:20,405 Hem fiziksel hem de beceri eğitimi çok iyi gidiyor. 482 00:37:20,405 --> 00:37:23,005 Seni dövmeye kararlı. 483 00:37:27,035 --> 00:37:30,055 En sevdiğim ızgara balık, daha çok yemem gerekecek. 484 00:37:30,055 --> 00:37:31,700 Yine de kız kardeşim iyi yemek yiyecek kadar şanslı değil. 485 00:37:31,700 --> 00:37:33,700 Son birkaç gündür midesi rahatsız. 486 00:37:37,495 --> 00:37:41,625 Sevgili ızgara balığım, ayrılmadan önce senden daha çok yediğime emin olmalıyım. 487 00:37:41,625 --> 00:37:44,225 Yurt dışına çıktığımda seni yiyemeyeceğim. 488 00:37:44,785 --> 00:37:46,915 Avrupa'nın havyarı ve kaz ciğeri denediğinizde, 489 00:37:46,915 --> 00:37:50,225 Korkarım ki ızgara balıkları çok sade bulacaksınız. 490 00:37:51,135 --> 00:37:55,595 Uzun bacaklı, mavi gözlü güzel sarışınları gördükten sonra, 491 00:37:55,595 --> 00:37:59,805 Biz sarı tenli, kara gözlü kızları çok sade mi buluyorsunuz? 492 00:38:00,835 --> 00:38:04,695 Ben de senin gibi evin tadını seviyorum. Izgara balık severim. 493 00:38:04,695 --> 00:38:06,835 Gerçekten mi? 494 00:38:06,835 --> 00:38:08,915 O zaman kız arkadaşın söz konusu olduğunda, 495 00:38:08,915 --> 00:38:13,275 Havyarı mı yoksa kaz ciğeri mi tercih edersin? 496 00:38:13,275 --> 00:38:18,005 Şey, beğendim... 497 00:38:20,655 --> 00:38:22,485 Devam et. 498 00:38:22,965 --> 00:38:26,105 Endişelenme, aramanı cevapla. 499 00:38:26,105 --> 00:38:28,445 Tokum. Hesabı ödemeye gideceğim. 500 00:38:34,955 --> 00:38:40,345 Bayan Kou Lihua, aramanızın en uygunsuz zamanda geldiğinin farkında mısınız? 501 00:38:40,345 --> 00:38:44,625 Sadece eve bir porsiyon ızgara balık almanı istemiştim. 502 00:38:44,625 --> 00:38:49,085 Üzgünüm, seni rahatsız etmeyeceğim. Hoşçakal. 503 00:38:57,045 --> 00:38:58,775 Hadi bakalım. 504 00:38:59,715 --> 00:39:01,165 -Hadi gidelim. -Ödemek istiyorum. 505 00:39:01,165 --> 00:39:03,775 -Nakit mi yoksa WeChat ile mi ödeme yapacaksınız? -WeChat. 506 00:39:03,775 --> 00:39:05,995 Lütfen burayı tarayın. 507 00:39:12,135 --> 00:39:15,205 Telefonu kilitli mi? 508 00:39:16,625 --> 00:39:21,135 Bu Erhao'nun hoşlandığı biri olduğu anlamına mı geliyor? 509 00:39:28,045 --> 00:39:34,025 ♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫ 510 00:39:34,025 --> 00:39:38,905 ♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫ 511 00:39:40,035 --> 00:39:45,935 ♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫ 512 00:39:45,935 --> 00:39:50,915 ♫ Rahatladığımda ve zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫ 513 00:39:50,915 --> 00:39:57,685 ♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫ 514 00:39:57,685 --> 00:40:02,935 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫ 515 00:40:02,935 --> 00:40:10,005 ♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫ 516 00:40:10,005 --> 00:40:14,955 ♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫ 517 00:40:14,955 --> 00:40:22,065 ♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫ 518 00:40:22,065 --> 00:40:26,935 ♫ Hep buradaydın.♫ 519 00:40:26,935 --> 00:40:34,025 ♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫ 520 00:40:34,025 --> 00:40:40,235 ♫ Bana aşkını gösteriyordun.♫ 44575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.