Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,365 --> 00:00:05,155
♫ Sen her zaman yanımdasın.♫
2
00:00:05,155 --> 00:00:08,335
♫ Kendine koş…♫
3
00:00:12,985 --> 00:00:15,475
♫ Bana koş…♫
4
00:00:20,245 --> 00:00:24,605
Fena değil. Vay.
5
00:00:24,605 --> 00:00:29,155
Gerçekten fena değil.
6
00:00:29,155 --> 00:00:32,765
♫ Zayıf olacak kadar cesurum. Hayal bile edemiyorum.♫
7
00:00:32,765 --> 00:00:36,485
Gerçekten fena değil.
8
00:00:36,485 --> 00:00:39,565
♫ Değişmek zor ama sana göre basit.♫
9
00:00:39,565 --> 00:00:42,485
Vay canına. ♫ Aşk çok basittir. Aşk için aşk. Yapmak için yap o zaman.♫
10
00:00:42,485 --> 00:00:43,885
Buradaki ortam da fena değil.
11
00:00:43,885 --> 00:00:48,095
♫ Senin varlığın ve bağımlılığın olacağım.♫
12
00:00:48,095 --> 00:00:51,085
♫ Ben...♫
13
00:00:51,085 --> 00:00:54,235
Üniversite hayatı şimdi başlıyor.
14
00:01:03,185 --> 00:01:06,185
Merhaba. Ben spor yönetimi alanında uzmanlaşan Li Hu.
15
00:01:06,185 --> 00:01:08,825
Terazi. Kan grubu B.
16
00:01:08,825 --> 00:01:11,225
Merhaba, ben Leng Zifeng.
17
00:01:14,985 --> 00:01:17,505
Neden buradasın? Neden şimdi burada okuyorsun?
18
00:01:17,505 --> 00:01:20,365
Hayır, Zhenyu Koleji ile ilgili dosyaları kontrol etmenize yardım ettiğimde,
19
00:01:20,365 --> 00:01:23,645
Spor yönetimi kursunu gördüm, bu yüzden ben de başvurdum.
20
00:01:24,545 --> 00:01:27,525
-Neden bana söylemedin? -Ben...
21
00:01:27,525 --> 00:01:30,385
Bekleme listesinin başındaydım. Gireceğimi düşünmemiştim.
22
00:01:30,385 --> 00:01:32,485
Ama dün gece okul beni aradı.
23
00:01:32,485 --> 00:01:35,795
Girdim. Şimdi geldim.
24
00:01:35,795 --> 00:01:36,875
Boşluğu sen doldurdun. Sen doldurdun. Bu mu?
25
00:01:36,875 --> 00:01:40,385
-Doldurdun. -Yurt teyze! Odamı değiştirmek istiyorum!
26
00:01:40,385 --> 00:01:42,415
Hayır, boşluğu doldurmak için seçildiğinde önce beni aramalıydın.
27
00:01:42,415 --> 00:01:45,205
Hatta burada kimseyi tanımayacağım için endişeleniyordum.
28
00:01:45,205 --> 00:01:49,705
Başlangıçta sana bir sürpriz yapmayı planlamıştım. Ama şimdi, bir şok haline geldi.
29
00:01:49,705 --> 00:01:53,015
Bana söyleme. Neden birdenbire,
30
00:01:53,015 --> 00:01:54,865
Bu spor yönetimi kursunu okumak istediniz?
31
00:01:54,865 --> 00:01:57,375
Sormaya bile cesaretin var mı?
32
00:01:57,375 --> 00:02:01,895
Kulübümüzün en büyük oyuncusu mücadeleyi bıraktı.
33
00:02:01,895 --> 00:02:03,675
Artık iyi yetenekler yok.
34
00:02:03,675 --> 00:02:05,995
Şimdi benim dojom için kim savaşacak?
35
00:02:05,995 --> 00:02:08,065
Neden kendini bu kadar acınası gösteriyorsun?
36
00:02:08,065 --> 00:02:10,324
Ellerim kaşınırsa,
37
00:02:10,324 --> 00:02:12,085
Belki dövüş sahnesine geri dönüp birkaç kişiye vururum.
38
00:02:12,085 --> 00:02:14,785
-İyi abi. -Ben senin kardeşinim, değil mi?
39
00:02:15,995 --> 00:02:20,245
Bak. Bu yurdun yazılım yapılandırması tamamlanmadı.
40
00:02:20,245 --> 00:02:22,865
Bunlarla ilgilenebileceğini hissediyorum.
41
00:02:22,865 --> 00:02:25,385
Ayrıca senin her zaman bir temizlik manyağı olduğunu da biliyorum.
42
00:02:25,385 --> 00:02:26,925
Temizlik manyağı olduğunuz için odamızın temizliği de,
43
00:02:26,925 --> 00:02:28,635
Sizin sorumluluğunuzda olmalıdır.
44
00:02:28,635 --> 00:02:30,655
-Haklı mıyım? -Doğru.
45
00:02:31,645 --> 00:02:34,185
Burada mutlu yaşa. İyi çalış.
46
00:02:34,185 --> 00:02:37,285
Yurt teyze, oda değişikliği rica ediyorum.
47
00:02:38,455 --> 00:02:40,755
Davranmamak, öyle mi? Seninle uğraşmayacağıma inanıyor musun?
48
00:02:40,755 --> 00:02:44,835
Seninle uğraşmayacağıma inanıyor musun? Uslu durmuyor musun?
49
00:02:44,835 --> 00:02:48,325
-Kaşıntılı. -Gel.
50
00:03:14,595 --> 00:03:18,795
Garip. Xiao Feng'in kılıç çantası nerede?
51
00:03:27,395 --> 00:03:29,745
-Oldukça iyi hissettiriyor. -Seni bekleyeceğim.
52
00:03:33,945 --> 00:03:36,005
-Teşekkür ederim. -Hey.
53
00:03:36,005 --> 00:03:38,905
-Kim o adam? -O Leng Zifeng.
54
00:03:38,905 --> 00:03:40,895
Ha? O mu?
55
00:03:40,895 --> 00:03:42,775
Hey, onun o özel burslu,
56
00:03:42,775 --> 00:03:44,275
Ve tavsiye edilen öğrenci Leng Zifeng olduğunu biliyor musun?
57
00:03:44,275 --> 00:03:47,805
-O mu? Gerçekten mi? -Doğru, kesinlikle o.
58
00:03:57,915 --> 00:03:59,305
Bana yemek çubuklarını ver.
59
00:03:59,305 --> 00:04:01,745
Neden sadece haşlanmış tavuk var?
60
00:04:01,745 --> 00:04:04,265
Acı sosu unuttular mı? Burada var mı?
61
00:04:04,265 --> 00:04:06,955
Senin için getirdim. Bizim yurdumuzda. Tebrikler.
62
00:04:06,955 --> 00:04:09,015
Sen çok harikasın.
63
00:04:11,675 --> 00:04:15,685
Ülkenin eskrim takımının beşiği olduğumuz için,
64
00:04:15,685 --> 00:04:18,165
Zhenyu Kolejimiz standart ve militarist bir yönetim biçimine sahiptir.
65
00:04:18,165 --> 00:04:21,765
Örneğin yemek için yüksek protein,
66
00:04:21,765 --> 00:04:25,225
Düşük kalori ve dengeli karbonhidrat diyetine ihtiyacımız var.
67
00:04:26,185 --> 00:04:28,725
Merhaba, ben kılıç ekibinden Tian Zhi.
68
00:04:28,725 --> 00:04:31,365
Bana Xiao Tian veya Zhi Zhi diyebilirsin.
69
00:04:33,555 --> 00:04:36,695
Savaşçı Leng, geçen sefer eskrim merkezinde seni gücendirdiğim için gerçekten özür dilerim.
70
00:04:36,695 --> 00:04:38,895
Çok üzgünüm.
71
00:04:38,895 --> 00:04:41,050
Benim adım Meng Tianhan. Geçen sefere gelince,
72
00:04:41,050 --> 00:04:42,985
Önümüzde duran yeteneği fark edemeyen bizdik.
73
00:04:42,985 --> 00:04:46,145
Umarım yüce gönüllü olabilir ve bizi affedebilirsin.
74
00:04:46,145 --> 00:04:50,045
Ah, doğru. O ve ben kılıç takımının A takımının yedekleriyiz.
75
00:04:50,045 --> 00:04:52,625
İleride bu okulda bir sorun yaşarsan,
76
00:04:52,625 --> 00:04:56,655
-Gelip bize sorabilirsin. -Sorun değil.
77
00:04:58,555 --> 00:05:01,505
Kenara çekil. Git.
78
00:05:02,145 --> 00:05:05,585
Yaşlı Tian ve ben sana bir şey sormak istiyoruz.
79
00:05:06,525 --> 00:05:09,965
Zifeng, artık hepimiz arkadaş olduğumuza göre,
80
00:05:09,965 --> 00:05:12,285
Bana Deng Erhao'yu nasıl yenebildiğini söyler misin?
81
00:05:12,285 --> 00:05:14,505
Doğru. Doğru.
82
00:05:14,505 --> 00:05:17,235
Onu böyle yenmedim mi?
83
00:05:17,235 --> 00:05:18,435
Tanrım, sadece bize söyle.
84
00:05:18,435 --> 00:05:22,855
Bunun videosunu az önce izledim... Ölüm Valsini biliyor musunuz?
85
00:05:22,855 --> 00:05:26,345
Söylesem bile ikiniz de bilmiyorsunuz. Yaptığım o saldırı hareketi. Çok zorlu.
86
00:05:26,345 --> 00:05:29,315
-Vals mi? -Doğru. Neye gülüyorsun?
87
00:05:29,315 --> 00:05:31,995
B Takımı, B Takımıdır. A Takımının rezervleri nelerdir?
88
00:05:31,995 --> 00:05:33,475
Ayrıl!
89
00:05:35,315 --> 00:05:37,765
Sizi geride tutacak bir grup insan.
90
00:05:38,615 --> 00:05:42,985
Onlara aldırma. Onlara karışırsan, seviyen hemen aşağı çekilir.
91
00:05:42,985 --> 00:05:46,395
Benim adım Shi Shuo. Bana sadece Ah Shuo de.
92
00:05:46,395 --> 00:05:49,715
Buradaki kılıç takımının başlangıç çizgisinin bir parçasıyım.
93
00:05:49,715 --> 00:05:53,475
Aslında o kadar da kötü değil, daha aşağısı da olmayacak.
94
00:05:53,475 --> 00:05:55,595
Sen Deng Erhao'yu yenmiş bir ustasın.
95
00:05:55,595 --> 00:05:57,375
Seviyeniz yüksek değilse,
96
00:05:57,375 --> 00:06:01,145
-O zaman hepimiz yerde sürünüyoruz. -Hayır.
97
00:06:01,145 --> 00:06:03,965
Gel, seni birkaç kişiyle tanıştırayım.
98
00:06:03,965 --> 00:06:07,615
Hepsi A Takımının üyeleri. Onları tanımaya çalışın.
99
00:06:07,615 --> 00:06:09,775
Merhaba, ben Leng Zifeng.
100
00:06:10,825 --> 00:06:12,485
Nan Ming.
101
00:06:13,215 --> 00:06:15,285
Artık herkes takım arkadaşı ve kardeşi.
102
00:06:15,285 --> 00:06:17,065
Bir şeye ihtiyacın olursa, söylemen yeterli.
103
00:06:17,065 --> 00:06:19,065
Sorun değil.
104
00:06:19,065 --> 00:06:21,695
Mizone kupası sırasında kısa bir antrenman yapmak için sürüklendik,
105
00:06:21,695 --> 00:06:24,745
Ve oraya gidemedik. Daha sonraki eğitim sırasında,
106
00:06:24,745 --> 00:06:26,875
Deng Erhao'ya tekrar meydan okuyabilir misin?
107
00:06:26,875 --> 00:06:29,715
Üst düzey bir canlı yarışmanın nasıl göründüğüne bir göz atalım.
108
00:06:29,715 --> 00:06:32,205
Bize en iyi uyarımı ver.
109
00:06:32,205 --> 00:06:34,365
Reddetmeyeceksin, değil mi?
110
00:06:34,365 --> 00:06:38,245
Bu... Kardeşim, kulağa doğru gelmiyor.
111
00:06:38,245 --> 00:06:40,835
Xiao Feng az önce buraya geldi.
112
00:06:40,835 --> 00:06:44,625
Optimum stimülasyon. Sadece fikir tartışması.
113
00:06:44,625 --> 00:06:46,755
Buraya gel.
114
00:06:46,755 --> 00:06:50,785
Xiao Feng, aptal mısın? Belli ki sana atlamak için bir çukur kazıyorlar.
115
00:06:50,785 --> 00:06:53,335
Nasıl kazandığını bilmiyor musun?
116
00:06:53,335 --> 00:06:55,955
Bir yumruk dövüşçüsü olarak, zorluklardan nasıl korkabilirsiniz?
117
00:06:55,955 --> 00:06:57,425
Üstelik bu çok iyi bir fırsat.
118
00:06:57,425 --> 00:06:59,115
Ondan ne kadar uzakta olduğumu anlamamı sağlayabilir.
119
00:06:59,115 --> 00:07:01,025
Bu iyi. Bu iyi.
120
00:07:01,025 --> 00:07:02,795
Sorun değil.
121
00:07:06,815 --> 00:07:08,545
Merak etme.
122
00:07:15,455 --> 00:07:17,995
Takım kaptanı! Takım kaptanı!
123
00:07:18,795 --> 00:07:21,205
Daha önce, Leng Zifeng,
124
00:07:21,205 --> 00:07:25,075
Kafeteryada sizinle bir ölüm düellosu yapacağına dair cesur bir açıklama yaptı!
125
00:07:26,805 --> 00:07:29,225
Ölüm düellosu mu?
126
00:07:34,275 --> 00:07:36,155
Oldukça ilginç.
127
00:07:38,575 --> 00:07:43,275
Gerçekten iyisin. İki kaplanı dövüştürmek için bir strateji bile düşündün.
128
00:07:43,275 --> 00:07:46,035
Leng Zifeng ve Deng Erhao'nun düello yapmasına izin ver.
129
00:07:46,035 --> 00:07:50,875
Bu şekilde, ister Leng Zifeng'i korkutmak ister Deng Erhao'yu uyarmak olsun;
130
00:07:50,875 --> 00:07:53,555
İkisi de bizim için iyi.
131
00:07:53,555 --> 00:07:55,875
Güçlü bir ejderha, yerel yılan hükümdarına baskı yapmaya çalışmaz.
132
00:07:55,875 --> 00:07:57,875
Bu iki acemiye biraz ders vermezsek,
133
00:07:57,875 --> 00:07:59,865
Burada biz eskilere gerçekten saygı göstermeyecekler.
134
00:07:59,865 --> 00:08:04,095
-Doğru. -Güçlerine bakmak için bu şansı kullanabiliriz.
135
00:08:04,095 --> 00:08:06,555
Çok makul.
136
00:08:06,555 --> 00:08:09,115
[Eskrim Merkezi]
137
00:08:12,205 --> 00:08:15,265
Dövüş! Savaş!
138
00:08:15,265 --> 00:08:17,955
-Savaş! -Benimle yap. Birlikte neşelenelim.
139
00:08:17,955 --> 00:08:19,825
1, 2, 3, savaşıyor!
140
00:08:19,825 --> 00:08:23,715
Onlara alaycı bir surat ver, tamam mı? 1, 2, 3...
141
00:08:23,715 --> 00:08:26,755
Erhao, bu yarışmayı unutabilir miyiz?
142
00:08:26,755 --> 00:08:30,405
Hala Leng Zifeng'i öldürme zamanının gelmediğini söylemedin mi?
143
00:08:30,405 --> 00:08:34,005
Başkaları beni gücendirmiyorsa, ben de onları gücendirmem. Onu aktif olarak kışkırtmadım.
144
00:08:34,005 --> 00:08:37,355
Ama bugün, meydan okumayı yapan oydu.
145
00:08:38,605 --> 00:08:41,684
Bu açıkça Shi Shuo ve diğer adamlar tarafından yapılmış bir tuzak.
146
00:08:41,684 --> 00:08:44,365
Sadece seni ve Leng Zifeng'i utandırmak istediler.
147
00:08:44,365 --> 00:08:46,935
Bu savaşta, yalnızca o açıkça reddedebilir.
148
00:08:46,935 --> 00:08:50,385
Ama bak, sence onun böyle bir niyeti var mı?
149
00:08:54,045 --> 00:09:00,035
Meydan okumayı reddedersem, bu onların sadece Zifeng'den korktuğumu dedikodu yapmasına neden olur.
150
00:09:00,035 --> 00:09:03,155
Bundan sonra takımı nasıl yönetebileceğimi düşünüyorsun?
151
00:09:25,735 --> 00:09:27,625
Zifeng,
152
00:09:32,215 --> 00:09:34,925
Benimle ölüm düellosuna çıkmak istediğine emin misin?
153
00:09:35,725 --> 00:09:37,745
Sanırım aramızdaki farkı biliyorsun.
154
00:09:37,745 --> 00:09:42,305
Biliyorum. Ama ne kadar ayrı olduğumuzu da bilmeliyim.
155
00:09:42,305 --> 00:09:46,055
Bu yüzden, Avrupalı adam, hoşgörülü olmamalısın.
156
00:09:58,535 --> 00:10:03,275
Her iki tarafın oyuncuları, hazırlanın! Tamam aşkım. İki taraf da lütfen kılıçlarınızı test edin.
157
00:10:15,825 --> 00:10:17,945
Hazır.
158
00:10:20,585 --> 00:10:22,905
Hazır. Başlangıç.
159
00:10:22,905 --> 00:10:25,495
Ölüm valsi.
160
00:10:27,575 --> 00:10:31,365
Tamam aşkım. Saldırı, savunma ve karşı saldırı. 1 puan.
161
00:10:34,045 --> 00:10:38,545
-Devam ediyor muyuz? -Elbette. Bana tüm harika hareketlerini göster.
162
00:10:43,655 --> 00:10:46,215
Ölüm valsi.
163
00:10:54,215 --> 00:10:56,095
Hızlısın ama elin yeterince sabit değil.
164
00:10:56,095 --> 00:10:57,765
Bir tane daha.
165
00:11:01,475 --> 00:11:03,975
Ölüm valsi.
166
00:11:20,505 --> 00:11:21,735
Pişman mısın?
167
00:11:21,735 --> 00:11:25,315
Pişman değil. Yumruk dövüşü yapan bir oyuncunun dövüş gücünü küçümsemeyin.
168
00:11:25,315 --> 00:11:28,995
Dövüş gücünü küçümsemedim. Eskrime tepeden bakan sensin.
169
00:11:29,675 --> 00:11:32,465
Yakında hissi bulacağım. Tekrar gidelim.
170
00:12:43,105 --> 00:12:44,805
Şimdi pişman mısın?
171
00:12:45,415 --> 00:12:46,875
İnsanları küçümsemeyi bırakın.
172
00:12:46,875 --> 00:12:51,245
Seni küçümsüyor olsaydım, burada durmazdım.
173
00:12:53,545 --> 00:12:58,295
Sen çok cesursun. Sadece bir ay eğitim aldın ama bana meydan okumaya cüret ediyorsun.
174
00:12:58,295 --> 00:13:01,905
Ne yazık ki, cesaretin var ama stratejin yok. Şu anki durumunuzla,
175
00:13:01,905 --> 00:13:05,405
Sizinle kişisel olarak yüzleşmeme bile gerek yok çünkü B Takımını bile yenemezsiniz.
176
00:13:11,575 --> 00:13:14,005
Sadece bekleyin. Bir gün seni yeneceğim.
177
00:13:14,005 --> 00:13:15,575
Bekledin mi?
178
00:13:18,885 --> 00:13:21,495
Seni beklemekten asla vazgeçmeyeceğim.
179
00:13:22,155 --> 00:13:24,495
Beş yıl, on yıl daha antrenman yapsan da,
180
00:13:24,495 --> 00:13:27,950
Aramızda hep on beş yaş fark olacak.
181
00:13:28,105 --> 00:13:29,755
Beni yenmek istiyorsan,
182
00:13:29,755 --> 00:13:34,185
Her gün bir haftalık veya bir aylık antrenman yap.
183
00:13:34,725 --> 00:13:37,995
Ancak bu şekilde bir şansın olabilir.
184
00:13:42,375 --> 00:13:44,155
Yarışma sona erdi.
185
00:13:45,345 --> 00:13:47,215
Yarışma bitmedi.
186
00:13:48,015 --> 00:13:50,815
Beni yenmiş sayılabilmen için yedi puan alman gerekir.
187
00:13:52,765 --> 00:13:54,625
Şu anda sadece bir devre arası var.
188
00:13:54,625 --> 00:13:56,625
Hazır olduğumda, kesinlikle sana karşı kazanabilirim.
189
00:14:09,255 --> 00:14:13,315
Bugünden itibaren Leng Zifeng,
190
00:14:13,315 --> 00:14:15,950
Tüm ekipmanın ve tüm eskrim merkezinin temizliğiyle ilgilenecek.
191
00:14:15,950 --> 00:14:17,950
Ancak onları temizledikten sonra ayrılabilir.
192
00:14:18,025 --> 00:14:22,225
İyi! İyi! Tatlı! Tatlı!
193
00:14:28,295 --> 00:14:32,515
Daha önce nereye gidersem gideyim, alkış ve spot ışığı getirebiliyordum.
194
00:14:33,625 --> 00:14:35,775
Ama şimdi...
195
00:15:05,445 --> 00:15:07,395
Leng Zifeng,
196
00:15:17,245 --> 00:15:19,225
Kılıçları temizlemeyi bitirdin mi?
197
00:15:19,225 --> 00:15:22,135
Sadece bir çocuk tuvalete gittikten sonra ailesinin kıçını silmesine izin verir.
198
00:15:22,135 --> 00:15:25,335
Artık hepimiz yetişkiniz. Hepiniz kendi işinizi yapmalısınız.
199
00:15:26,165 --> 00:15:30,095
Benim tanıdığım Yıldırım, yenilgiyi kabullenemeyen biri değil.
200
00:15:38,755 --> 00:15:42,915
Dövüş çemberinin kuralları vardır. Eskrim merkezi ile aynı.
201
00:15:42,915 --> 00:15:45,185
Burada önemli olan tek şey güçtür.
202
00:15:45,185 --> 00:15:48,875
Güçten yoksun herhangi bir B Takımı ev işleriyle ilgilenmelidir.
203
00:15:48,875 --> 00:15:52,075
Buraya ev işleri yapmak için gelmediğini biliyorum.
204
00:15:52,835 --> 00:15:55,150
Her ayın ortasında, bir beceri değerlendirmesi yapılacaktır.
205
00:15:55,150 --> 00:15:57,825
En kötüsü olmaktan uzaklaşın ve artık kılıç silmenize gerek kalmayacak.
206
00:15:57,825 --> 00:16:00,535
Kıdemli kız kardeşler, ağabeylerin çaylaklara zorbalık yapmasına da yardım ediyor mu?
207
00:16:00,535 --> 00:16:03,705
Bu, idolü için tezahürat yapan bir hayran.
208
00:16:04,565 --> 00:16:07,600
Sadece bir kez kaybettin diye pes mi edeceksin,
209
00:16:07,600 --> 00:16:09,600
Yoksa herkese gücünü kanıtlayacak mısın?
210
00:16:10,345 --> 00:16:14,605
Her neyse, Yıldırım'a inanıyorum. Onun potansiyeli bundan ibaret değil.
211
00:16:19,655 --> 00:16:23,975
O, A Takımı yaka rozetini taktığın zamanı dört gözle bekliyorum.
212
00:16:28,195 --> 00:16:33,725
İyi. Yıldırım hayranlarını asla hayal kırıklığına uğratmayacak.
213
00:17:11,234 --> 00:17:13,414
Bu aşağı yukarı zaten iyi olmalı.
214
00:17:13,415 --> 00:17:15,815
Hala yeterince parlak değil.
215
00:17:21,605 --> 00:17:23,545
Bu hakemin standartlarına göre,
216
00:17:23,545 --> 00:17:25,545
Geçmeniz için sizi kör edecek kadar parlak olmalıdır.
217
00:17:25,545 --> 00:17:30,345
Üzerinde yağ veya nem olmamalıdır, yoksa kolayca paslanır.
218
00:17:30,345 --> 00:17:33,635
Ayrıca el hissini de kaybedecektir.
219
00:17:41,705 --> 00:17:44,675
Bunu geçmişte sık sık yapardım.
220
00:17:45,345 --> 00:17:48,415
Ah, doğru. Herkesle iyi geçiniyor musun?
221
00:17:48,415 --> 00:17:53,405
Herkes B Takımında başlar. Çok çalışmalısın.
222
00:17:53,405 --> 00:17:58,085
Az ya da çok iyidir. Sadece bu arkadaşlık gemisi her an gerçekten alabora olabilir.
223
00:17:58,085 --> 00:18:01,045
Başlangıçta herkes bana Kardeş Feng, Kardeş Feng diyordu.
224
00:18:01,045 --> 00:18:03,525
Ama sıradan biri olduğumu öğrendikten sonra, beni
225
00:18:03,550 --> 00:18:05,550
Terk etme hızları yumruğumdan daha hızlıydı.
226
00:18:06,855 --> 00:18:09,275
Eskrimi sevmememin bir nedeni de bu.
227
00:18:09,275 --> 00:18:13,465
Böyle bir eskrim takımında sadece bir üst düzey oyuncu,
228
00:18:13,465 --> 00:18:15,415
Ve bir de temizlik oyuncusu olabilir.
229
00:18:18,605 --> 00:18:23,455
Hey, aniden buraya geliyorsun, benim için endişeleniyor muydun?
230
00:18:23,455 --> 00:18:26,475
Zaten bu hafta sonu yurtdışında okumak için ayrılıyorum.
231
00:18:26,475 --> 00:18:28,475
Ben de seni kontrol etmeye geldim.
232
00:18:30,285 --> 00:18:33,985
Ha? Zaten yurt dışına mı gidiyorsun?
233
00:18:33,985 --> 00:18:38,495
Doğru, zaten bu hafta sonu okumak için İngiltere'ye uçuyorum.
234
00:18:38,495 --> 00:18:41,085
Eğitim durumunuza bakmaya geldim.
235
00:18:43,215 --> 00:18:44,225
Ben...
236
00:18:46,345 --> 00:18:49,185
O gidecek.
237
00:18:49,185 --> 00:18:52,045
İngiltere'ye uçacak.
238
00:18:52,045 --> 00:18:55,705
Bu hafta sonu gidecek.
239
00:18:55,705 --> 00:18:58,565
İngiltere'ye git...
240
00:18:58,565 --> 00:19:02,625
Bu hafta sonu ayrılacağım. Ve İngiltere'ye gideceğim...
241
00:19:02,625 --> 00:19:05,785
-Çok sinir bozucusun. -Bu hafta sonu gidecek.
242
00:19:05,785 --> 00:19:08,525
İngiltere'ye git.
243
00:19:08,525 --> 00:19:12,525
Şimdiden gerçeği kabul et, tamam mı?
244
00:19:12,525 --> 00:19:14,725
Şu anda senin için yapabileceğim en fazla şey,
245
00:19:14,725 --> 00:19:18,755
Yemeğimi vermek.
246
00:19:21,735 --> 00:19:23,995
Ağzını aç.
247
00:19:23,995 --> 00:19:26,795
Et istemiyorum, sebze istiyorum.
248
00:19:35,045 --> 00:19:38,865
Dürüst olmak gerekirse, şu anda nasıl hissettiğini tamamen anlıyorum.
249
00:19:38,865 --> 00:19:41,205
Zichen tıp fakültesine gittiğinde,
250
00:19:41,205 --> 00:19:45,525
O zamanki duygularım şimdi seninkilere çok benziyordu, çok kötüydü.
251
00:19:46,305 --> 00:19:48,995
Hayır, anlamıyorsun.
252
00:19:48,995 --> 00:19:51,375
Zichen, evinizden sadece birkaç blok ötedeydi.
253
00:19:51,375 --> 00:19:56,965
Ama İngiltere, kıtanın diğer tarafında.
254
00:19:57,725 --> 00:19:59,675
Haklısın.
255
00:20:08,515 --> 00:20:12,875
Leng Zifeng, şu anda izleyebileceğin 2 yol var.
256
00:20:14,095 --> 00:20:15,975
Hangi yollar?
257
00:20:18,035 --> 00:20:21,985
İlk yol onu orada takip etmektir.
258
00:20:25,655 --> 00:20:28,765
Bilet alacak param yok.
259
00:20:31,925 --> 00:20:34,435
Buraya gel.
260
00:20:34,435 --> 00:20:38,745
Bu yol, üzerinde kalmak istediğin yoldur.
261
00:20:38,745 --> 00:20:42,425
Hangi yöntemi kullanırsanız kullanın, üzerinde kalmalısınız.
262
00:20:42,425 --> 00:20:44,525
Ne dediğimi anlıyor musun?
263
00:20:50,375 --> 00:21:00,485
O zaten bu hafta sonu gidiyor. O zaten İngiltere'ye gidiyor.
264
00:21:00,485 --> 00:21:02,525
O zaten İngiltere'ye gidiyor.
265
00:21:02,525 --> 00:21:06,305
Bu hafta sonu ayrılacak ve İngiltere'ye gidecek.
266
00:21:06,305 --> 00:21:10,435
Bu Pazar ayrılacak ve İngiltere'ye gidecek.
267
00:21:10,435 --> 00:21:14,555
Bu hafta sonu ayrılacak ve İngiltere'ye gidecek.
268
00:21:14,555 --> 00:21:17,965
Bu hafta sonu gidecek..
269
00:21:18,905 --> 00:21:23,295
Bu hafta sonu ayrılacak ve İngiltere'ye gidecek.
270
00:21:23,295 --> 00:21:27,065
Bu hafta sonu ayrılacak..
271
00:21:51,425 --> 00:21:57,225
[Eskrim rüyası burada başlıyor.]
272
00:22:06,615 --> 00:22:08,175
Yere yatın!
273
00:22:10,385 --> 00:22:13,945
Ardından, her grupta iki kişi, alternatif saldırı ve savunma.
274
00:22:16,685 --> 00:22:18,755
Herkes gidiyor zaten.
275
00:22:19,785 --> 00:22:25,435
Tianhan, sana söyleyeyim. Aklıma çok güzel bir hamle geldi.
276
00:22:30,085 --> 00:22:32,825
-Ne yapıyorsun Leng Zifeng? -Kimse benimle ortak olmak istemiyor.
277
00:22:32,825 --> 00:22:37,505
Yani benim hatam mı? Burada durup antrenman yapmayacak mısın?
278
00:22:53,095 --> 00:22:56,135
Tamam, zaten. Bakmayı bırak. Ekipmanını al.
279
00:22:56,135 --> 00:22:58,115
Tamam aşkım.
280
00:24:00,665 --> 00:24:06,345
Vay! Baba, bileğine elektrik motoru takılı mı? Nasıl bu kadar hızlı?
281
00:24:06,345 --> 00:24:11,165
Her gün tava atıyorum. Tabii ki bileğim normalde hızlı değil.
282
00:24:11,165 --> 00:24:14,165
Ah, doğru. Hazırlamanız gereken şeyleri zaten düşündünüz mü?
283
00:24:14,165 --> 00:24:17,950
Çocuk değilsin, kendine bakmayı öğrenmelisin.
284
00:24:18,515 --> 00:24:20,550
Sağlığın başlangıçta o kadar iyi değil,
285
00:24:20,550 --> 00:24:22,650
Ama seninle okuyacağın o kadar uzak bir yere gerçekten gidemem.
286
00:24:23,915 --> 00:24:26,585
Hangi şeyleri hazırlayacağınızı dikkatlice düşünmelisiniz.
287
00:24:26,585 --> 00:24:28,050
Battaniyeyi asmayı çoktan bitirdim.
288
00:24:28,095 --> 00:24:30,095
Okulun yurdu kışın kesinlikle çok soğuk olacaktır.
289
00:24:30,095 --> 00:24:32,125
O zamana kadar zaten kullanabilirsiniz.
290
00:24:32,125 --> 00:24:36,505
Baba, yurdumuzun kışın kaloriferi var.
291
00:24:36,505 --> 00:24:38,545
Donmayacağız.
292
00:24:38,545 --> 00:24:41,025
Ama abinin yerinde daha soğuk olabilir diye düşünüyorum.
293
00:24:42,105 --> 00:24:44,425
Ne? Tayland'da kış var mı?
294
00:24:44,425 --> 00:24:49,485
Tayland'da ısıtıcı yok diyordum.
295
00:24:53,215 --> 00:24:57,455
O ahmak Zifeng, birkaç gündür Tayland'da.
296
00:24:57,455 --> 00:24:59,915
Bizi araması gerektiğini bile bilmiyordu.
297
00:24:59,915 --> 00:25:01,865
Bize iyi olduğuna dair herhangi bir mesaj bile göndermedi.
298
00:25:01,865 --> 00:25:05,875
Tanrım, baba. Artık kızma.
299
00:25:05,875 --> 00:25:08,565
Kardeşim yurt dışına yeni geldi.
300
00:25:08,565 --> 00:25:12,145
Mutlaka çevresine alışmakla, kendini oturtmakla meşguldür, değil mi?
301
00:25:12,145 --> 00:25:14,965
Bu akşama kadar seninle temasa geçeceğine inanıyorum.
302
00:25:14,965 --> 00:25:19,935
Yani, içeri girip ders çalışacağım. Battaniyeleri asmaya devam et o zaman.
303
00:25:28,635 --> 00:25:31,675
[Kardeş, dikkatli ol, babam sana tuzak kurabilir.]
304
00:25:31,675 --> 00:25:35,905
Kardeş, dikkatli ol, babam sana tuzak kurabilir.
305
00:25:52,315 --> 00:25:54,355
Kitap nereye gitti?
306
00:25:54,355 --> 00:25:56,565
Bunu arıyorsun, değil mi?
307
00:26:01,435 --> 00:26:05,015
Hoşlandığın kişinin Roro olduğu konusunda neden bana yalan söyledin?
308
00:26:05,015 --> 00:26:07,275
Sana yalan söylemedim.
309
00:26:10,635 --> 00:26:13,735
Bak. Bu benim Roro'm.
310
00:26:14,625 --> 00:26:18,735
Onunla... Romantik bir ilişkiniz olamaz. Bunu biliyor musun?
311
00:26:18,735 --> 00:26:22,305
Hoşlanmanın, ikinizin romantik bir ilişkiye sahip olmanız gerektiği anlamına geldiğini kim söyledi?
312
00:26:22,305 --> 00:26:26,165
Artık pratik yapmak ve dinlenmek için yeterli zamanımız olmadığını söylemedin mi?
313
00:26:26,165 --> 00:26:29,625
Birinin cep telefonunu kurcalamak için nasıl vaktin olabilir? Benimle aynı.
314
00:26:29,625 --> 00:26:32,275
Romantik bir ilişkiye girecek olsaydım,
315
00:26:32,275 --> 00:26:34,275
Kendimi nasıl giyeceğimi düşünmek,
316
00:26:34,345 --> 00:26:38,095
Randevular için zaman harcamak ve hatta bunu yönetmek için enerji harcamak zorunda kalacağımı hissediyorum.
317
00:26:38,095 --> 00:26:40,855
Bu şekilde hala daha iyi. Roro'yu severim.
318
00:26:40,855 --> 00:26:44,755
Hatta dünyanın bir numaralı kılıç ustası olmak gibi aynı hedefimiz var.
319
00:26:44,755 --> 00:26:47,025
Sadece ben eskrim aşamasındayken o bunu,
320
00:26:47,025 --> 00:26:49,025
Güçlü denizlerde yapıyor.
321
00:26:51,535 --> 00:26:55,075
Neden daha önce çizgi roman okumayı sevdiğini hatırlamıyorum?
322
00:26:57,185 --> 00:26:59,955
Ayrıca son birkaç yıldır bundan hoşlanmaya başladım.
323
00:26:59,955 --> 00:27:03,835
Normal eğitim oldukça yorucu. Çizgi roman okumak gerçekten stresi azaltabilir.
324
00:27:03,835 --> 00:27:07,305
Hey, sana okuman için birkaç çizgi roman önermeme ne dersin?
325
00:27:07,305 --> 00:27:11,555
Belki siz de biraz ilham bulabilirsiniz.
326
00:27:11,555 --> 00:27:15,035
Biliyor musun, ne zaman o başrol oyuncularının başarılı olduğunu görsem,
327
00:27:15,035 --> 00:27:17,475
Bu gerçekten çok heyecan verici.
328
00:27:19,635 --> 00:27:21,685
Önce bu ikisini okuyun.
329
00:27:23,155 --> 00:27:26,515
Hey, bu ikisi oldukça tutkulu ve cesaret verici.
330
00:27:26,515 --> 00:27:29,805
Bu, boyu 1,6 metreden kısa olan kısa boylu bir adamın,
331
00:27:29,805 --> 00:27:32,775
Voleybol dünyasında kendine nasıl bir yer edindiğini,
332
00:27:32,775 --> 00:27:34,775
Ve uçan küçük bir dev haline geldiğini anlatıyor.
333
00:27:34,945 --> 00:27:39,775
Bu bir basketbol mucizesinden bahsediyor.
334
00:27:39,775 --> 00:27:41,255
Onları oku.
335
00:27:46,755 --> 00:27:49,115
Muhtemelen, artık değil.
336
00:27:50,035 --> 00:27:52,215
-Bunları kendin okudun. -Leng Zifeng'in ezik görüntüsünü gördünüz mü?
337
00:27:52,215 --> 00:27:55,055
Hatta tam burslu önerilen öğrencidir. Sadece onun gibi biri mi?
338
00:27:55,055 --> 00:27:57,375
Müdürün onda ne bulduğunu gerçekten bilmiyorum.
339
00:27:57,375 --> 00:28:01,565
Sana söyleyeyim. Bugün onunla antrenman yapan hiç kimse onun için tam bir uyarı değil.
340
00:28:01,565 --> 00:28:04,425
Hala makul bir güç gösteremiyorsa,
341
00:28:04,425 --> 00:28:07,245
İtirazımı dile getirmek için şimdiden müdüre gidiyorum.
342
00:28:13,605 --> 00:28:16,365
Leng Zifeng'e karşı gerçekten ayrımcılık mı yapıyorlar?
343
00:28:17,275 --> 00:28:21,615
Tam burslu girdi ama B Takımı ile denk bile değil.
344
00:28:21,615 --> 00:28:24,195
Tabii herkes bundan şikayet edecek.
345
00:28:25,515 --> 00:28:28,725
Bu yüzden sana o gün dövüşe devam etme dedim.
346
00:28:28,725 --> 00:28:33,435
Ama bunun senin hatan olmadığını biliyorum. Gidip onu kontrol edeceğim.
347
00:28:34,695 --> 00:28:36,215
Hey.
348
00:28:36,750 --> 00:28:38,415
Kadın kılıç takımının A takımının kaptanı olarak,
349
00:28:38,415 --> 00:28:40,115
Zifeng'e çok fazla ilgi gösterirseniz,
350
00:28:40,115 --> 00:28:42,510
Bu sadece herkesin,
351
00:28:42,510 --> 00:28:44,510
Onun adam kayırmaya veya rüşvete bel bağladığını düşünerek onu daha fazla yanlış anlamasına neden olacaktır.
352
00:28:46,305 --> 00:28:50,175
O zaman ne yapmalıyız? Hiçbir şey yapamayız, değil mi?
353
00:28:53,325 --> 00:28:55,345
En uygun olan bir kişi var.
354
00:28:58,235 --> 00:28:59,825
Hey kardeş!
355
00:28:59,825 --> 00:29:03,905
İkinizi okulda görmedim, o yüzden burada çizgi roman okuduğunuza emindim.
356
00:29:03,905 --> 00:29:05,615
Aslında.
357
00:29:08,765 --> 00:29:10,175
-Yihong. -Ha?
358
00:29:10,175 --> 00:29:12,935
-Senden bir iyilik isteyeceğim. -Elbette. Elbette.
359
00:29:12,935 --> 00:29:15,285
Zifeng'le ilgili.
360
00:29:15,285 --> 00:29:17,525
Takımdaki insanların ona karşı bazı ön yargıları var.
361
00:29:17,525 --> 00:29:19,925
Düşününce, ona en yakın olanın sen olduğunu anlıyorum.
362
00:29:19,975 --> 00:29:21,975
Lütfen, o zaman ona rehberlik etmeye çalış.
363
00:29:23,555 --> 00:29:27,955
İyi. Benden iyilik isteyen sen olduğuna göre, kesinlikle reddetmeyeceğim.
364
00:29:27,955 --> 00:29:31,555
Çok fazla fiziksel gücüm olmamasına rağmen, beynim hala oldukça çevik.
365
00:29:32,305 --> 00:29:36,725
Tamam o zaman. Umarım Zifeng bir an önce eskrim takımına entegre olabilir.
366
00:29:36,725 --> 00:29:39,835
Yi Yi, o zaman bu zor görevi sana emanet ediyoruz.
367
00:29:39,835 --> 00:29:41,935
Evet efendim!
368
00:29:47,315 --> 00:29:49,775
Ölüm Valsi!
369
00:29:57,255 --> 00:29:59,655
Burada yine ne yapıyorsun?
370
00:29:59,655 --> 00:30:02,200
Gelmek istediğimi mi sanıyorsun?
371
00:30:02,200 --> 00:30:04,185
Birisi sizi kontrol etmek ve herhangi bir sorun yaşayıp yaşamadığınızı görmek istedi.
372
00:30:04,185 --> 00:30:06,235
Tabii ki bir sorunum var.
373
00:30:06,235 --> 00:30:08,415
Ölüm Valsini nasıl icra edebilirim?
374
00:30:08,415 --> 00:30:13,575
Bunu nasıl bilebilirdim? Bilseydim, İngiltere'de yurtdışında eğitim görmezdim.
375
00:30:13,575 --> 00:30:17,195
Ne kadar zeki olduğun düşünülürse, bir fikir sahibi olursun diye düşünmüştüm.
376
00:30:29,075 --> 00:30:31,245
Benim bir fikrim var.
377
00:30:39,945 --> 00:30:42,685
Neden böyle bir karışıklık yapıyorsun?
378
00:30:42,685 --> 00:30:45,115
Burada. Temizle.
379
00:30:45,115 --> 00:30:47,075
Ciddi misin?
380
00:30:47,075 --> 00:30:49,075
Shi Shuo, bana zor anlar yaşatmayı yeni bitirdi ve şimdi sen de mi işin başındasın?
381
00:30:49,475 --> 00:30:53,105
Hey, ellerini kullanmanı istemedim. Bir kılıç kullan.
382
00:30:53,105 --> 00:30:56,795
Bunu bir dakika içinde temizleyin.
383
00:30:57,385 --> 00:31:00,245
-Bunu kılıçla bir dakikada mı temizleyeceksin? -Evet.
384
00:31:00,245 --> 00:31:02,085
Bu nasıl mümkün olabilir?
385
00:31:02,085 --> 00:31:05,635
Kılıcınızı çekerken sadece hızlı olmanız değil,
386
00:31:05,635 --> 00:31:08,005
Aynı zamanda gücünüzü de çok hassas bir şekilde kontrol etmeniz gerekiyor.
387
00:31:08,005 --> 00:31:10,785
Babam Erhao ve kız kardeşimi böyle eğitirdi.
388
00:31:10,785 --> 00:31:13,925
Erhao'nun en iyi rekoru 53 saniyedir.
389
00:31:13,925 --> 00:31:15,725
Babamın bana,
390
00:31:15,725 --> 00:31:20,855
Bunun rekorunun 31 saniye olduğunu söylediğini hatırlıyorum.
391
00:31:20,855 --> 00:31:22,565
Vay canına, kim bu kadar hızlı?
392
00:31:22,565 --> 00:31:24,535
Bilmiyorum.
393
00:31:25,585 --> 00:31:30,345
Bunu bir dakikadan kısa sürede temizlemek mi? O zaman Ölüm Valsini öğrenebilirim.
394
00:31:30,345 --> 00:31:34,415
Bunu bir dakikada temizleyerek Ölüm Valsini öğrenebilir misin bilmiyorum.
395
00:31:34,415 --> 00:31:36,865
Ama geri dönüp videoyu inceledim.
396
00:31:36,865 --> 00:31:39,285
Ölüm Valsi'nin anahtarı,
397
00:31:39,285 --> 00:31:41,895
Bileğinizin hızı ve becerisidir.
398
00:31:41,895 --> 00:31:44,695
Kılıcınızı yeterli hız ve ustalıkla çektiğiniz sürece,
399
00:31:44,695 --> 00:31:48,195
Başarı oranınız oldukça artacaktır.
400
00:32:00,335 --> 00:32:04,625
Vay canına, bu oldukça zor.
401
00:32:05,075 --> 00:32:07,805
Sadece ciddi bir şekilde pratik yap.
402
00:32:07,805 --> 00:32:09,945
Yaklaşık üç ay içinde,
403
00:32:09,945 --> 00:32:12,745
Becerilerinizi standart hale getireceksiniz.
404
00:32:16,915 --> 00:32:18,035
Hey.
405
00:32:18,035 --> 00:32:20,515
Bu görevi siz ülkeyi terk etmeden önce tamamlarsam,
406
00:32:20,515 --> 00:32:23,995
Kalıp yeni bir eğitim programı geliştirmeme yardım eder misiniz?
407
00:32:23,995 --> 00:32:28,885
Bunu üç ayda yapmak zaten zor.
408
00:32:28,885 --> 00:32:31,775
Erhao yaklaşık altı ay çalıştı.
409
00:32:31,775 --> 00:32:35,415
Ve bir haftadan az bir süre sonra ayrılıyorum.
410
00:32:36,265 --> 00:32:39,615
O zaman, eğer gerçekten başarılı olursam, bu harika olmaz mıydı?
411
00:32:39,615 --> 00:32:42,785
Hayır, şaşırtıcı değil. Bu bir mucize olurdu.
412
00:32:42,785 --> 00:32:46,735
Gerçekten bir mucize olsaydı, kalır mıydın?
413
00:32:48,505 --> 00:32:50,015
Ben mi?
414
00:32:51,585 --> 00:32:54,995
Ve sonra beni Paris'te gezdirebilirsin!
415
00:32:54,995 --> 00:32:58,385
Louvre'a, Champs-Elysees'ye gitmek istiyorum.
416
00:32:59,235 --> 00:33:02,555
Fransa'ya oynamak için gitmedim. Oraya okumak için gittim.
417
00:33:02,555 --> 00:33:06,525
Yurt ve uygulama salonu dışında bir yere gitmedim.
418
00:33:09,900 --> 00:33:11,770
Kal...
419
00:33:12,545 --> 00:33:15,505
Sen benim buradaki tek arkadaşımsın.
420
00:33:15,505 --> 00:33:19,025
Sensiz Zhenyu Koleji sıkıcı olurdu.
421
00:33:20,615 --> 00:33:25,635
İkimiz de Avrupa'da olacak olsak da, gerçekten iki farklı dünyanın insanlarıyız.
422
00:33:25,635 --> 00:33:29,465
Şaka yapıyordum. Bak seni nasıl korkuttum.
423
00:33:29,465 --> 00:33:30,975
Tamam aşkım.
424
00:33:33,645 --> 00:33:35,475
Söz veriyorum.
425
00:33:38,355 --> 00:33:40,245
Şaka mı yapıyorsun?
426
00:33:42,415 --> 00:33:44,665
Önce tereddüt ettim.
427
00:33:44,665 --> 00:33:48,985
Erhao'suz Avrupa, ketçapsız patates kızartması gibi olurdu.
428
00:33:48,985 --> 00:33:52,905
Bir mucize yaratabilirsen,
429
00:33:52,905 --> 00:33:54,955
Kalıp senin koçun olurum.
430
00:34:03,715 --> 00:34:06,735
Acele et. Babam aramak üzere.
431
00:34:06,735 --> 00:34:08,645
-Bir dakika bekle. -Arıyor!
432
00:34:08,645 --> 00:34:11,145
-Bir dakika bekle. -Oraya asma. Eğimli!
433
00:34:11,145 --> 00:34:13,534
Düzelt! Artık dokunma.
434
00:34:13,534 --> 00:34:16,234
Üç iki bir. Cevap veriyorum.
435
00:34:17,715 --> 00:34:20,745
(Tayca) Merhaba.
436
00:34:20,745 --> 00:34:24,225
Zifeng, nasılsın?
437
00:34:24,225 --> 00:34:26,835
Tayland'da eğitimin nasıl?
438
00:34:26,835 --> 00:34:28,675
Yemek iyi mi?
439
00:34:28,675 --> 00:34:32,295
Her şey yolunda, baba. Daha önce Taylandlı bir boksörü yenmemiş miydim?
440
00:34:32,295 --> 00:34:35,585
Buradaki herkes bana karşı çok saygılı.
441
00:34:35,585 --> 00:34:40,745
Bana odanı ve nasıl yaşadığını göster.
442
00:34:40,745 --> 00:34:43,125
Tamam, bir saniye bekleyin.
443
00:34:44,514 --> 00:34:49,524
Bak. Gördün mü?
444
00:34:54,475 --> 00:34:56,805
Oldukça güzel görünüyor.
445
00:34:57,395 --> 00:34:59,095
Oda arkadaşın nasıl?
446
00:34:59,095 --> 00:35:01,135
Oda arkadaşım?
447
00:35:01,785 --> 00:35:05,005
O güzel, çok hevesli ve arkadaş canlısı.
448
00:35:05,005 --> 00:35:07,635
O sadece biraz aptal.
449
00:35:07,635 --> 00:35:10,855
Ve uyurken horluyor. Ama şuna bak.
450
00:35:10,855 --> 00:35:13,885
Bütün bu şeyler ona ait.
451
00:35:13,885 --> 00:35:19,165
Bir çeşit müze falan. Ben de emin değilim. Ve şuna bak.
452
00:35:19,165 --> 00:35:21,675
Baba, şuna bak.
453
00:35:21,675 --> 00:35:25,005
Burada fildişleri var ama ben bu tür şeyleri pek umursamıyorum.
454
00:35:25,005 --> 00:35:29,485
Tayland'ın yılanlar ve zehirli böceklerle dolu olduğunu duydum.
455
00:35:29,485 --> 00:35:33,045
Odanda yılan ya da zehirli böcek yok, değil mi?
456
00:35:33,045 --> 00:35:36,825
Hayır hayır. Odamız çok temiz. Çok temiz.
457
00:35:36,825 --> 00:35:42,575
Oh, geçen bir fil sürüsü var. Onları duyabiliyor musun?
458
00:35:46,995 --> 00:35:50,025
Zifeng, yaşadığın yer güzel.
459
00:35:50,025 --> 00:35:53,915
Tayland'da çok çalışmalı ve eğitim almalısınız.
460
00:35:53,915 --> 00:35:56,635
Amca Li'nin sıkı çabalarını yarı yolda bırakma.
461
00:35:56,635 --> 00:35:59,215
Ve vaktin olduğunda,
462
00:35:59,215 --> 00:36:01,545
Ara sıra evi aramayı unutma.
463
00:36:01,545 --> 00:36:05,305
Anladım, baba. Merak etme. Kendine dikkat et. Hoşçakal.
464
00:36:07,485 --> 00:36:11,575
Tanrım. Bunu her seferinde yapmak zorunda mı kalacağız?
465
00:36:11,575 --> 00:36:15,235
Bir dahaki sefere babama,
466
00:36:15,235 --> 00:36:17,050
Telefonumun kamerasının bozulduğunu,
467
00:36:17,050 --> 00:36:19,050
Bu yüzden görüntülü görüşme yerine sadece sesli görüşme yapabileceğimizi söyleyeceğim.
468
00:36:22,295 --> 00:36:25,525
İyi iş. Hedefimize ulaştık.
469
00:36:26,350 --> 00:36:28,010
Hey Li Hu!
470
00:36:28,365 --> 00:36:30,595
Nedir?
471
00:36:33,325 --> 00:36:38,315
Eşarbımın neden senin kirli iç çamaşırlarınla dolu olduğunu açıkla!
472
00:36:38,315 --> 00:36:41,925
Hey, bana odayı temizlememi söyleyen sendin.
473
00:36:42,495 --> 00:36:45,135
Senden korkmuyorum. Hadi gidelim.
474
00:36:45,135 --> 00:36:49,465
-Hadi kavga edelim. -Ne zaman bu kadar cesur oldun?
475
00:36:49,465 --> 00:36:51,435
-Artık korkusuzsun ha? -Yanılmışım!
476
00:36:51,435 --> 00:36:53,965
-Kardeş! -Kötü şeyler öğreniyorsun. Bağırsakların dolup taşıyor, ha.
477
00:36:53,965 --> 00:36:57,765
-Kardeş! -Seni öldüreceğim!
478
00:37:09,665 --> 00:37:13,025
Yemeğiniz servis edildi. Eğlence.
479
00:37:14,375 --> 00:37:15,835
Zifeng nasıl?
480
00:37:15,835 --> 00:37:17,895
Ah, Leng Zifeng iyi gidiyor.
481
00:37:17,895 --> 00:37:20,405
Hem fiziksel hem de beceri eğitimi çok iyi gidiyor.
482
00:37:20,405 --> 00:37:23,005
Seni dövmeye kararlı.
483
00:37:27,035 --> 00:37:30,055
En sevdiğim ızgara balık, daha çok yemem gerekecek.
484
00:37:30,055 --> 00:37:31,700
Yine de kız kardeşim iyi yemek yiyecek kadar şanslı değil.
485
00:37:31,700 --> 00:37:33,700
Son birkaç gündür midesi rahatsız.
486
00:37:37,495 --> 00:37:41,625
Sevgili ızgara balığım, ayrılmadan önce senden daha çok yediğime emin olmalıyım.
487
00:37:41,625 --> 00:37:44,225
Yurt dışına çıktığımda seni yiyemeyeceğim.
488
00:37:44,785 --> 00:37:46,915
Avrupa'nın havyarı ve kaz ciğeri denediğinizde,
489
00:37:46,915 --> 00:37:50,225
Korkarım ki ızgara balıkları çok sade bulacaksınız.
490
00:37:51,135 --> 00:37:55,595
Uzun bacaklı, mavi gözlü güzel sarışınları gördükten sonra,
491
00:37:55,595 --> 00:37:59,805
Biz sarı tenli, kara gözlü kızları çok sade mi buluyorsunuz?
492
00:38:00,835 --> 00:38:04,695
Ben de senin gibi evin tadını seviyorum. Izgara balık severim.
493
00:38:04,695 --> 00:38:06,835
Gerçekten mi?
494
00:38:06,835 --> 00:38:08,915
O zaman kız arkadaşın söz konusu olduğunda,
495
00:38:08,915 --> 00:38:13,275
Havyarı mı yoksa kaz ciğeri mi tercih edersin?
496
00:38:13,275 --> 00:38:18,005
Şey, beğendim...
497
00:38:20,655 --> 00:38:22,485
Devam et.
498
00:38:22,965 --> 00:38:26,105
Endişelenme, aramanı cevapla.
499
00:38:26,105 --> 00:38:28,445
Tokum. Hesabı ödemeye gideceğim.
500
00:38:34,955 --> 00:38:40,345
Bayan Kou Lihua, aramanızın en uygunsuz zamanda geldiğinin farkında mısınız?
501
00:38:40,345 --> 00:38:44,625
Sadece eve bir porsiyon ızgara balık almanı istemiştim.
502
00:38:44,625 --> 00:38:49,085
Üzgünüm, seni rahatsız etmeyeceğim. Hoşçakal.
503
00:38:57,045 --> 00:38:58,775
Hadi bakalım.
504
00:38:59,715 --> 00:39:01,165
-Hadi gidelim. -Ödemek istiyorum.
505
00:39:01,165 --> 00:39:03,775
-Nakit mi yoksa WeChat ile mi ödeme yapacaksınız? -WeChat.
506
00:39:03,775 --> 00:39:05,995
Lütfen burayı tarayın.
507
00:39:12,135 --> 00:39:15,205
Telefonu kilitli mi?
508
00:39:16,625 --> 00:39:21,135
Bu Erhao'nun hoşlandığı biri olduğu anlamına mı geliyor?
509
00:39:28,045 --> 00:39:34,025
♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫
510
00:39:34,025 --> 00:39:38,905
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
511
00:39:40,035 --> 00:39:45,935
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫
512
00:39:45,935 --> 00:39:50,915
♫ Rahatladığımda ve zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫
513
00:39:50,915 --> 00:39:57,685
♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫
514
00:39:57,685 --> 00:40:02,935
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
515
00:40:02,935 --> 00:40:10,005
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫
516
00:40:10,005 --> 00:40:14,955
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
517
00:40:14,955 --> 00:40:22,065
♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫
518
00:40:22,065 --> 00:40:26,935
♫ Hep buradaydın.♫
519
00:40:26,935 --> 00:40:34,025
♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫
520
00:40:34,025 --> 00:40:40,235
♫ Bana aşkını gösteriyordun.♫
44575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.