Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,690
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,260 --> 00:01:31,710
[The Legend of Anle]
24
00:01:31,720 --> 00:01:35,810
[Adapted from a novel by Xing Ling]
25
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 38]
26
00:01:42,950 --> 00:01:43,510
Sir?
27
00:01:45,000 --> 00:01:46,150
Sir, you're awake.
28
00:01:55,590 --> 00:01:56,590
The physician just left.
29
00:01:57,350 --> 00:01:59,280
He said that you caught a cold
30
00:02:00,000 --> 00:02:02,280
and needed to rest for a few days.
31
00:02:05,200 --> 00:02:06,840
I know my health.
32
00:02:08,280 --> 00:02:09,800
I'm not long for this world.
33
00:02:11,470 --> 00:02:12,840
Don't say that, sir.
34
00:02:13,590 --> 00:02:15,800
I will find you a better physician.
35
00:02:16,430 --> 00:02:18,030
It is beyond salvation.
36
00:02:20,150 --> 00:02:22,030
No physician can cure me.
37
00:02:23,910 --> 00:02:24,910
Such is life.
38
00:02:25,470 --> 00:02:26,800
I can face the truth.
39
00:02:28,120 --> 00:02:29,270
If no one in the capital can cure you,
40
00:02:29,280 --> 00:02:30,710
we'll try our luck in Jingnan.
41
00:02:31,030 --> 00:02:32,030
If that fails,
42
00:02:32,240 --> 00:02:33,430
we'll go elsewhere.
43
00:02:33,840 --> 00:02:34,800
There must be someone
44
00:02:35,280 --> 00:02:37,590
in this world who can heal you.
45
00:02:39,800 --> 00:02:40,400
Sir.
46
00:02:41,120 --> 00:02:42,310
Trust me.
47
00:02:42,750 --> 00:02:43,910
Trust yourself.
48
00:02:44,240 --> 00:02:45,240
They say
49
00:02:45,520 --> 00:02:47,960
the soil of the capital cannot nourish
the Flower of Longing.
50
00:02:49,120 --> 00:02:51,310
But we made it happen, didn't we?
51
00:02:54,960 --> 00:02:56,120
You still have the same eyes
52
00:02:57,590 --> 00:02:59,840
as when we first met.
53
00:03:02,870 --> 00:03:04,470
Thank you for taking care of me all these years.
54
00:03:07,840 --> 00:03:08,680
I appreciate it.
55
00:03:22,470 --> 00:03:23,120
Oh, right.
56
00:03:25,590 --> 00:03:27,030
Any news about Lengbei?
57
00:03:27,870 --> 00:03:29,230
I heard that after his defeat,
58
00:03:29,240 --> 00:03:30,400
he was demoted to a commoner
59
00:03:30,840 --> 00:03:32,550
and exiled to the border.
60
00:03:32,560 --> 00:03:34,680
I'm trying to locate him.
61
00:03:34,840 --> 00:03:35,400
Good.
62
00:03:36,590 --> 00:03:38,520
Kill him when you find him.
63
00:03:55,360 --> 00:03:55,910
Jili.
64
00:03:59,240 --> 00:03:59,960
Leave.
65
00:04:06,630 --> 00:04:07,840
I said, leave!
66
00:04:11,000 --> 00:04:12,030
I can do it.
67
00:04:12,030 --> 00:04:12,520
Don't touch me.
68
00:04:32,520 --> 00:04:38,760
♪By the western riverside, I sow a seed of karma♪
69
00:04:40,810 --> 00:04:47,010
♪Forlorn fates intertwine, written in the stars♪
70
00:04:49,190 --> 00:04:55,970
♪Should your passion smolder out,
will you give up on your ideal world?♪
71
00:04:56,870 --> 00:05:03,210
♪Our past can only be entrusted to memories♪
72
00:05:04,950 --> 00:05:05,610
What is this?
73
00:05:05,620 --> 00:05:11,780
♪I'm mooning over you amidst loneliness,
berthed in sleepless nights♪
74
00:05:11,800 --> 00:05:12,510
I can do it.
75
00:05:12,990 --> 00:05:20,750
♪You're my desire that teems underneath,
I'm drowned in your beautiful eyes♪
76
00:05:21,200 --> 00:05:28,770
♪I moon over you next to the Three-life Stone,
I cross the Bridge of Forgetfulness♪
77
00:05:29,420 --> 00:05:37,850
♪Gazing at the bright moonlit nights,
leaning against the tower, it returns my gaze♪
78
00:05:40,910 --> 00:05:46,930
♪By the western riverside, I sow a seed of karma♪
79
00:05:49,100 --> 00:05:55,950
♪Forlorn fates intertwine, written in the stars♪
80
00:05:59,560 --> 00:06:00,430
It's no longer hot.
81
00:06:00,950 --> 00:06:01,530
Brew it again.
82
00:06:01,540 --> 00:06:04,220
♪Should your passion smolder out,
will you give up on your ideal world?♪
83
00:06:05,180 --> 00:06:11,670
♪Our past can only be entrusted to memories♪
84
00:06:14,680 --> 00:06:15,240
Too hot.
85
00:06:16,240 --> 00:06:16,850
Brew it again.
86
00:06:16,860 --> 00:06:20,480
♪I'm mooning over you amidst loneliness,
berthed in sleepless nights♪
87
00:06:21,300 --> 00:06:29,110
♪You're my desire that teems underneath,
I'm drowned in your beautiful eyes♪
88
00:06:29,430 --> 00:06:37,000
♪I moon over you next to the Three-life Stone,
I cross the Bridge of Forgetfulness♪
89
00:06:38,680 --> 00:06:39,830
I don't drink old tea.
90
00:06:40,430 --> 00:06:41,050
Brew it again.
91
00:06:41,060 --> 00:06:46,020
♪Gazing at the bright moonlit nights,
leaning against the tower, it returns my gaze♪
92
00:06:48,430 --> 00:06:49,240
Forget it.
93
00:06:49,630 --> 00:06:50,390
I don't want to drink it anymore.
94
00:06:51,310 --> 00:06:52,070
(Han Ye.)
95
00:06:52,240 --> 00:06:53,750
(I still won't leave you.)
96
00:07:05,240 --> 00:07:05,950
Let me do it.
97
00:07:33,750 --> 00:07:34,560
The sun is glaring.
98
00:07:50,240 --> 00:07:51,070
But
99
00:07:52,310 --> 00:07:54,160
I was told to get more sun.
100
00:08:07,630 --> 00:08:08,510
It's too windy.
101
00:08:40,080 --> 00:08:40,870
Tell me
102
00:08:41,320 --> 00:08:42,550
what this book is about.
103
00:09:23,630 --> 00:09:24,240
What is this?
104
00:09:31,960 --> 00:09:32,750
You grilled it?
105
00:09:39,240 --> 00:09:40,320
I don't like fish.
106
00:09:40,630 --> 00:09:41,550
Give me something else.
107
00:10:09,200 --> 00:10:09,960
What do you think?
108
00:10:12,600 --> 00:10:13,590
Your Highness,
109
00:10:13,600 --> 00:10:14,910
you are a terrible cook.
110
00:10:26,670 --> 00:10:28,200
Is it fun to mock me so?
111
00:10:29,480 --> 00:10:31,670
I told you no fish.
112
00:10:31,670 --> 00:10:33,070
Yet, you gave me fish.
113
00:10:33,080 --> 00:10:34,360
Why? Because I'm blind?
114
00:10:38,270 --> 00:10:39,470
You must have known lately
115
00:10:39,480 --> 00:10:41,480
that I am the Crown Prince of Jing.
116
00:10:41,840 --> 00:10:43,350
You worked for the Di family
117
00:10:43,360 --> 00:10:44,550
so I let you stay here.
118
00:10:44,960 --> 00:10:46,360
However, you mistreated and made fun of me.
119
00:10:46,840 --> 00:10:48,600
Did your master ask you to do that?
120
00:10:52,670 --> 00:10:53,870
I have never
121
00:10:54,080 --> 00:10:56,120
had anything this disgusting before.
122
00:10:56,600 --> 00:10:58,150
As the Crown Prince of Jing,
123
00:10:58,440 --> 00:10:59,390
I might be blind
124
00:10:59,670 --> 00:11:01,360
but that doesn't mean I deserve to be bullied.
125
00:11:06,670 --> 00:11:07,440
Leave.
126
00:11:08,270 --> 00:11:09,030
I don't need
127
00:11:09,480 --> 00:11:10,600
your care.
128
00:12:00,700 --> 00:12:03,470
[Ren's Residence]
129
00:12:10,360 --> 00:12:11,080
Young Lady.
130
00:12:11,720 --> 00:12:12,270
Yuanshu.
131
00:12:12,270 --> 00:12:12,790
-Young Lady.
-Miss Di.
132
00:12:12,790 --> 00:12:13,840
Have you found any Flower of Longing?
133
00:12:18,080 --> 00:12:19,310
Worry not, Young Lady.
134
00:12:19,320 --> 00:12:20,430
We will keep looking for it.
135
00:12:20,440 --> 00:12:21,320
We will find it.
136
00:12:21,960 --> 00:12:23,840
Even if you find its seed,
137
00:12:24,270 --> 00:12:26,080
what good does it do if it can't blossom?
138
00:12:27,030 --> 00:12:28,840
When I first arrived at the capital,
139
00:12:29,080 --> 00:12:30,360
I was homesick.
140
00:12:30,960 --> 00:12:33,350
Han Ye then found me
141
00:12:33,360 --> 00:12:34,670
several Flower of Longing seeds.
142
00:12:35,670 --> 00:12:37,200
I planted and nurtured them.
143
00:12:37,600 --> 00:12:39,000
But after a few months,
144
00:12:39,320 --> 00:12:41,440
they never grew.
145
00:12:41,960 --> 00:12:42,720
Young Lady,
146
00:12:43,360 --> 00:12:44,550
don't give up.
147
00:12:47,080 --> 00:12:47,870
I won't.
148
00:12:48,480 --> 00:12:50,200
Han Ye or the Flower of Longing,
149
00:12:50,840 --> 00:12:52,080
I'm not giving them up.
150
00:13:04,480 --> 00:13:05,480
Is she gone?
151
00:13:13,200 --> 00:13:14,480
Didn't I tell you to leave?
152
00:13:15,600 --> 00:13:16,480
Why are you still here?
153
00:13:25,150 --> 00:13:25,670
You won't leave?
154
00:13:28,200 --> 00:13:30,360
Fine.
155
00:13:31,200 --> 00:13:32,150
I'll leave.
156
00:13:42,720 --> 00:13:43,440
You...
157
00:13:44,360 --> 00:13:47,080
So I'm in your heart.
158
00:13:53,360 --> 00:13:54,200
Ren Anle.
159
00:13:55,200 --> 00:13:57,950
The rabbit you roast is dry and tough.
160
00:13:57,960 --> 00:13:58,600
It's disgusting.
161
00:13:58,620 --> 00:14:00,350
♪The endless night awaits the break of day♪
162
00:14:00,360 --> 00:14:02,600
I... I'll grill my fish.
163
00:14:02,790 --> 00:14:03,550
Grill fish.
164
00:14:03,580 --> 00:14:04,730
♪Blurring myriad obsessions along the way♪
165
00:14:06,840 --> 00:14:08,270
I'll fish.
166
00:14:09,150 --> 00:14:10,320
Fish.
167
00:14:10,340 --> 00:14:12,600
♪A heart falls into the abyss♪
168
00:14:13,710 --> 00:14:16,350
♪You can't discern♪
169
00:14:16,360 --> 00:14:19,200
Fish a big fish.
170
00:14:19,220 --> 00:14:20,900
♪Shattering illusions
of desolation and dismay♪
171
00:14:21,860 --> 00:14:28,130
♪Carrying the weight of the world, come what may♪
172
00:14:30,050 --> 00:14:36,260
♪Across the distance, years go by in peace♪
173
00:14:38,440 --> 00:14:40,600
You drank the whole pot.
174
00:14:41,670 --> 00:14:44,320
It seems like you can hold your alcohol well now.
175
00:14:45,740 --> 00:14:48,190
♪How can I forget?
Promises within my heart stray♪
176
00:14:48,200 --> 00:14:50,390
You're usually soft-spoken and gentle
177
00:14:52,440 --> 00:14:54,960
but your childish's side comes out
when you boss me around.
178
00:14:56,150 --> 00:14:59,080
Who would have known
that you're difficult to work with?
179
00:14:59,100 --> 00:15:00,250
♪Journeying under the moon,
three thousand li I tread♪
180
00:15:00,760 --> 00:15:03,770
♪Brushing shoulders as we go our separate ways♪
181
00:15:04,920 --> 00:15:06,590
♪Witnessing the trials and tribulations
of life's tempestuous play♪
182
00:15:06,600 --> 00:15:08,440
Oh, Han Ye.
183
00:15:09,200 --> 00:15:10,840
I, the Chief of Anle Abode,
184
00:15:11,960 --> 00:15:13,840
the Commander of the Di Troops,
185
00:15:14,030 --> 00:15:15,350
am taking care of you
186
00:15:15,360 --> 00:15:16,470
like a maid.
187
00:15:16,480 --> 00:15:18,080
You're enjoying this, aren't you?
188
00:15:19,200 --> 00:15:21,070
You have been planning for this day,
189
00:15:21,080 --> 00:15:22,080
haven't you?
190
00:15:22,140 --> 00:15:29,400
♪I'll stand by your side,
wishing for a world serene♪
191
00:15:36,960 --> 00:15:38,480
You dedicated half of your life
192
00:15:40,030 --> 00:15:41,600
to my safety.
193
00:15:43,480 --> 00:15:45,360
And in the end, this is the outcome you receive.
194
00:15:47,960 --> 00:15:48,840
Han Ye.
195
00:15:51,550 --> 00:15:52,840
Do you regret it?
196
00:16:06,840 --> 00:16:08,030
This scent...
197
00:16:09,720 --> 00:16:10,840
It's the plum blossom.
198
00:16:13,480 --> 00:16:14,600
They blossom once more.
199
00:16:16,030 --> 00:16:17,200
But where are those who watched it with me?
200
00:16:21,360 --> 00:16:23,360
The plum blossoms bloom and wilt
in their peaceful corner.
201
00:16:24,670 --> 00:16:26,320
If only we could be like that.
202
00:16:28,600 --> 00:16:29,360
Anle.
203
00:16:30,720 --> 00:16:32,200
Let's come back here
204
00:16:34,030 --> 00:16:35,030
when the plum blossoms bloom again.
205
00:16:49,720 --> 00:16:50,480
Let's go.
206
00:16:53,840 --> 00:16:55,030
Their season is over.
207
00:16:55,480 --> 00:16:57,200
They are about to wilt away.
208
00:16:58,200 --> 00:16:59,480
You can see.
209
00:17:00,360 --> 00:17:02,720
So admire the beauty of Jing.
210
00:17:04,070 --> 00:17:05,960
Don't squander it by watching wilted flowers
211
00:17:07,720 --> 00:17:08,720
with me here.
212
00:17:14,550 --> 00:17:15,270
Han Ye.
213
00:17:17,440 --> 00:17:18,200
Why?
214
00:17:21,720 --> 00:17:22,550
Ziyuan.
215
00:17:23,720 --> 00:17:24,720
You command our military forces.
216
00:17:25,680 --> 00:17:27,550
Nearly half of the ministers in the imperial court
swear allegiance to you.
217
00:17:28,270 --> 00:17:29,550
Everyone knows
218
00:17:30,070 --> 00:17:31,440
that the Hans and the Dis are sworn enemies.
219
00:17:33,070 --> 00:17:34,310
You don't believe me?
220
00:17:35,070 --> 00:17:35,720
No.
221
00:17:37,070 --> 00:17:38,720
I don't think you covet the throne at all.
222
00:17:39,960 --> 00:17:41,830
But the war ended recently.
223
00:17:42,270 --> 00:17:43,270
The situation is still unstable.
224
00:17:45,310 --> 00:17:46,310
I can't protect you.
225
00:17:48,880 --> 00:17:49,710
My heart
226
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
beat for Ren Anle.
227
00:17:55,030 --> 00:17:56,160
But throughout my life,
228
00:17:58,960 --> 00:18:00,270
I'll protect Di Ziyuan.
229
00:18:01,680 --> 00:18:02,590
Don't ever
230
00:18:04,200 --> 00:18:05,310
forget this.
231
00:18:09,960 --> 00:18:10,960
You should leave.
232
00:18:13,590 --> 00:18:15,590
What makes you think I need your protection?
233
00:18:17,590 --> 00:18:19,000
Have you ever asked me
234
00:18:19,310 --> 00:18:20,720
what I want?
235
00:18:21,960 --> 00:18:23,830
Di Ziyuan or Ren Anle,
236
00:18:24,200 --> 00:18:27,480
I will not give up on
the Crown Prince of Jing, Han Ye.
237
00:18:28,310 --> 00:18:29,350
Don't you dare
238
00:18:29,590 --> 00:18:31,030
forget this.
239
00:18:54,370 --> 00:18:58,050
[Ren's Residence]
240
00:18:59,110 --> 00:19:00,550
(The world is out of my reach.)
241
00:19:01,070 --> 00:19:02,590
(The Flower of Longing refuses to bloom.)
242
00:19:03,750 --> 00:19:04,550
(Han Ye.)
243
00:19:05,310 --> 00:19:07,550
(Is there no way to change your mind?)
244
00:19:12,030 --> 00:19:12,790
Ziyuan.
245
00:19:13,400 --> 00:19:15,030
I found this letter
246
00:19:15,400 --> 00:19:16,510
among His Highness' belongings.
247
00:19:17,640 --> 00:19:18,510
I think
248
00:19:18,790 --> 00:19:19,920
you might want to read it.
249
00:19:21,470 --> 00:19:28,270
[To Ziyuan]
250
00:19:35,070 --> 00:19:35,750
(Ziyuan,)
251
00:19:36,550 --> 00:19:37,830
(the date of our next reunion remains unknown)
252
00:19:38,510 --> 00:19:39,590
(so I have to make do with this letter.)
253
00:19:41,270 --> 00:19:41,920
(I'm sorry.)
254
00:19:43,110 --> 00:19:44,510
(It's been 4,000 days)
255
00:19:44,920 --> 00:19:46,270
(since the tragedy struck your family.)
256
00:19:47,550 --> 00:19:48,880
(And this apology)
257
00:19:49,400 --> 00:19:50,550
(was long overdue.)
258
00:19:51,550 --> 00:19:52,830
(I might not return)
259
00:19:53,110 --> 00:19:54,240
(from the battle of Qingnan Mountain.)
260
00:19:55,310 --> 00:19:56,310
(Like Anning,)
261
00:19:57,270 --> 00:19:59,400
(this battle might be my resting place.)
262
00:20:00,590 --> 00:20:01,510
(Ziyuan,)
263
00:20:02,510 --> 00:20:03,150
(I think I know)
264
00:20:03,160 --> 00:20:05,640
(why Anning stayed to defend Qingnan.)
265
00:20:07,000 --> 00:20:08,550
(Other than her guilt toward your family,)
266
00:20:09,160 --> 00:20:11,830
(there was also a sense of duty to her homeland,)
267
00:20:12,400 --> 00:20:13,750
(to her nation,)
268
00:20:14,510 --> 00:20:16,160
(to the beautiful place she belongs.)
269
00:20:17,750 --> 00:20:19,030
(She was the Princess and the general)
270
00:20:19,310 --> 00:20:20,030
(of Jing.)
271
00:20:21,160 --> 00:20:22,830
(And I am the Crown Prince of Jing.)
272
00:20:24,070 --> 00:20:25,160
(We were born here.)
273
00:20:25,400 --> 00:20:26,400
(We were raised here.)
274
00:20:26,750 --> 00:20:27,870
(We were educated here.)
275
00:20:27,880 --> 00:20:28,960
(We shed tears here.)
276
00:20:29,110 --> 00:20:30,160
(Therefore,)
277
00:20:30,790 --> 00:20:31,830
(we should die here.)
278
00:20:33,790 --> 00:20:35,110
(If I fell)
279
00:20:35,110 --> 00:20:36,070
(in this battle,)
280
00:20:37,110 --> 00:20:39,310
(I would be able to answer)
281
00:20:40,310 --> 00:20:41,550
(to the Dis and those 80,000 men)
282
00:20:41,790 --> 00:20:43,110
(as a descendant of the Hans.)
283
00:20:43,790 --> 00:20:45,640
(And if I saw my ancestors in the afterlife,)
284
00:20:46,310 --> 00:20:47,550
(I would be able to face them with dignity)
285
00:20:47,790 --> 00:20:49,110
(as the Crown Prince of Jing.)
286
00:20:51,070 --> 00:20:52,030
(In my life,)
287
00:20:53,030 --> 00:20:54,030
(I toiled to serve my country)
288
00:20:54,590 --> 00:20:55,640
(and my people.)
289
00:20:56,920 --> 00:20:58,070
(But you are the only one I find difficult)
290
00:20:59,070 --> 00:21:00,030
(to let go.)
291
00:21:01,920 --> 00:21:03,160
(Alas, time waits for no one)
292
00:21:03,640 --> 00:21:04,750
(and fate is a cruel mistress,)
293
00:21:06,110 --> 00:21:07,160
(there are too many)
294
00:21:07,790 --> 00:21:09,880
(sorrows and pains between us.)
295
00:21:11,070 --> 00:21:12,270
(And looking back,)
296
00:21:12,880 --> 00:21:14,160
(they are but an irony.)
297
00:21:15,640 --> 00:21:16,750
(I wish you happiness)
298
00:21:17,590 --> 00:21:18,790
(for the rest of your life.)
299
00:21:19,640 --> 00:21:20,880
(Face the world with integrity and courage)
300
00:21:21,880 --> 00:21:22,920
(and achieve inner peace.)
301
00:21:23,790 --> 00:21:24,590
(Be safe.)
302
00:21:25,110 --> 00:21:26,030
(be happy.)
303
00:21:27,790 --> 00:21:28,590
(You)
304
00:21:29,590 --> 00:21:30,640
(are the woman of my life.)
305
00:21:31,070 --> 00:21:32,030
(I can't have you)
306
00:21:32,750 --> 00:21:33,550
(so I will cherish you in my heart.)
307
00:21:34,550 --> 00:21:35,310
(Di Ziyuan,)
308
00:21:36,510 --> 00:21:37,440
(you're the only one.)
309
00:21:38,880 --> 00:21:39,790
(Yours Truly,)
310
00:21:40,640 --> 00:21:41,550
(Han Ye.)
311
00:21:42,110 --> 00:21:43,880
How can this be our ending
312
00:21:43,900 --> 00:21:47,390
♪The fireworks light up the night sky♪
313
00:21:47,400 --> 00:21:49,510
after what we have done?
314
00:21:49,540 --> 00:21:55,180
♪My hair has turned as white as snow,
still waiting for you to look at me♪
315
00:21:56,030 --> 00:21:57,030
Han Ye.
316
00:21:58,640 --> 00:22:00,750
I'll bring you back.
317
00:22:00,780 --> 00:22:03,910
♪If I don't survive this life,
I hope fate smiles upon you♪
318
00:22:05,350 --> 00:22:06,240
[Lingxiang Pleasure House]
319
00:22:06,250 --> 00:22:09,880
♪Right beside you is where I should stay♪
320
00:22:09,880 --> 00:22:10,880
Mingxi.
321
00:22:13,520 --> 00:22:14,190
You
322
00:22:14,200 --> 00:22:15,870
taught me the art of manipulation.
323
00:22:17,400 --> 00:22:18,550
I want to do this
324
00:22:18,550 --> 00:22:20,310
one last time.
325
00:22:21,550 --> 00:22:22,510
I'm sorry.
326
00:22:28,400 --> 00:22:29,400
Is that your final decision?
327
00:22:31,400 --> 00:22:32,310
Yes.
328
00:22:33,110 --> 00:22:33,750
Okay.
329
00:22:34,070 --> 00:22:35,030
Let's do it.
330
00:22:36,160 --> 00:22:37,350
I was there when you were born.
331
00:22:37,790 --> 00:22:39,070
I was there when you grew up.
332
00:22:39,510 --> 00:22:41,310
Now, you want to walk your own path.
333
00:22:41,790 --> 00:22:42,830
I will of course support you.
334
00:22:46,880 --> 00:22:47,750
Thank you.
335
00:22:48,110 --> 00:22:49,310
Just do it.
336
00:22:49,920 --> 00:22:51,830
I will help you.
337
00:23:01,030 --> 00:23:01,750
Your Highness.
338
00:23:02,790 --> 00:23:03,550
Your Highness.
339
00:23:04,590 --> 00:23:05,440
Official Di and Official Luo
340
00:23:05,590 --> 00:23:08,110
are getting married in two weeks.
341
00:23:14,310 --> 00:23:15,310
I see.
342
00:23:25,510 --> 00:23:26,270
Jili.
343
00:23:28,160 --> 00:23:29,070
Bring me some liquor.
344
00:23:30,160 --> 00:23:30,910
Your Highness.
345
00:23:30,920 --> 00:23:32,030
Drinking is bad
346
00:23:32,310 --> 00:23:33,110
for your recovery.
347
00:23:33,830 --> 00:23:36,790
I won't be able to attend their wedding.
348
00:23:37,790 --> 00:23:38,590
Therefore,
349
00:23:39,350 --> 00:23:40,830
I'll pour one out
350
00:23:41,030 --> 00:23:42,310
for them now.
351
00:23:43,590 --> 00:23:44,590
All right.
352
00:24:02,750 --> 00:24:03,440
Sir.
353
00:24:03,550 --> 00:24:04,640
Warm your hands with it.
354
00:24:08,110 --> 00:24:08,880
Linlang.
355
00:24:10,920 --> 00:24:12,830
I'm about to marry Ziyuan.
356
00:24:14,070 --> 00:24:15,030
Congratulations.
357
00:24:15,790 --> 00:24:16,830
Your wish has come true.
358
00:24:21,510 --> 00:24:22,550
Fukaichun tea.
359
00:24:23,030 --> 00:24:24,440
Perfect for hold-and-cold weather.
360
00:24:26,030 --> 00:24:27,030
Sir,
361
00:24:27,510 --> 00:24:29,590
if you wish to give
the Flower of Longing some sun,
362
00:24:29,790 --> 00:24:31,030
half a day of basking will do.
363
00:24:31,550 --> 00:24:32,550
In the evening,
364
00:24:33,030 --> 00:24:34,640
-you can...
-Linlang.
365
00:24:37,160 --> 00:24:39,270
I will have no use
of Lingxiang Pleasure House soon.
366
00:24:41,400 --> 00:24:42,160
When I'm gone,
367
00:24:43,310 --> 00:24:44,750
you'll take over.
368
00:24:45,550 --> 00:24:47,640
Think of it as your home.
369
00:24:48,960 --> 00:24:50,590
How is this home
370
00:24:55,110 --> 00:24:57,310
when you're not here, sir?
371
00:24:58,790 --> 00:25:01,960
When I heard that you're marrying Miss Di,
372
00:25:02,920 --> 00:25:04,070
I am
373
00:25:06,110 --> 00:25:07,400
so happy for you.
374
00:25:10,110 --> 00:25:10,960
I'd like
375
00:25:11,920 --> 00:25:13,680
to dance one last time for you.
376
00:25:16,510 --> 00:25:17,750
As a farewell gift.
377
00:26:24,310 --> 00:26:27,030
How dare you live a comfortable life
378
00:26:27,920 --> 00:26:30,270
when I live like vermin out there?
379
00:26:32,310 --> 00:26:33,590
Luo Mingxi...
380
00:27:42,790 --> 00:27:43,550
Who's there?
381
00:27:44,160 --> 00:27:44,830
Your Highness.
382
00:27:45,310 --> 00:27:46,110
Come, Your Highness!
383
00:27:51,920 --> 00:27:52,750
Linlang.
384
00:27:52,790 --> 00:27:54,180
♪If I bet my all on it desperately♪
385
00:27:54,750 --> 00:27:55,310
Linlang.
386
00:27:55,340 --> 00:27:57,870
♪I know my heart will be uneasy♪
387
00:27:57,880 --> 00:27:58,830
You'll be fine.
388
00:27:59,110 --> 00:28:00,160
I'll take you to a physician now.
389
00:28:01,160 --> 00:28:02,350
It's too late.
390
00:28:03,030 --> 00:28:04,030
Hang in there.
391
00:28:04,590 --> 00:28:05,640
You'll be fine.
392
00:28:05,790 --> 00:28:08,030
I'm already content
393
00:28:08,060 --> 00:28:09,830
♪You're the moon in my heart♪
394
00:28:09,830 --> 00:28:12,310
that I can die in your arms.
395
00:28:12,340 --> 00:28:13,630
♪I can't dream to own you♪
396
00:28:13,640 --> 00:28:15,550
How I wish
397
00:28:17,160 --> 00:28:19,590
to stay by your side for the days to come.
398
00:28:19,620 --> 00:28:21,990
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
399
00:28:22,000 --> 00:28:23,350
How I wish
400
00:28:24,590 --> 00:28:26,640
that the sky lantern
401
00:28:27,590 --> 00:28:29,030
could grant my wish.
402
00:28:32,550 --> 00:28:33,640
What a pity.
403
00:28:35,510 --> 00:28:37,830
It doesn't work.
404
00:28:39,110 --> 00:28:40,510
No, the sky lantern never fails.
405
00:28:41,070 --> 00:28:42,550
Your wish will come true.
406
00:28:43,030 --> 00:28:44,310
It will.
407
00:28:48,110 --> 00:28:48,920
Linlang.
408
00:28:49,880 --> 00:28:50,590
Linlang.
409
00:28:50,620 --> 00:28:53,600
♪I bear no regrets. But will you still remember me
when we reunite in our next life?♪
410
00:28:55,790 --> 00:28:56,640
Linlang.
411
00:28:59,160 --> 00:29:00,030
Linlang.
412
00:29:04,310 --> 00:29:05,110
Sir.
413
00:29:08,550 --> 00:29:09,920
Y... You said
414
00:29:09,940 --> 00:29:12,180
♪I've concealed my yearning for you♪
415
00:29:12,350 --> 00:29:13,750
that I should
416
00:29:13,780 --> 00:29:15,310
♪And guarded your smile♪
417
00:29:15,310 --> 00:29:17,400
make everyone like me.
418
00:29:18,640 --> 00:29:19,750
And...
419
00:29:19,780 --> 00:29:24,190
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
420
00:29:26,590 --> 00:29:28,790
And all this time,
421
00:29:29,830 --> 00:29:32,880
I've been trying to make someone like me.
422
00:29:35,750 --> 00:29:37,270
I've been...
423
00:29:37,300 --> 00:29:40,150
♪Romance aside,
I fight for your destiny alongside you♪
424
00:29:40,160 --> 00:29:41,750
I've been...
425
00:29:41,780 --> 00:29:48,570
♪You're my dream from the bygone youth,
arriving at the end of my life♪
426
00:29:49,010 --> 00:29:57,920
♪I bear no regrets. But will you still remember me
when we reunite in our next life?♪
427
00:30:07,550 --> 00:30:08,590
Help!
428
00:30:15,480 --> 00:30:16,240
Linlang.
429
00:30:19,110 --> 00:30:20,070
Linlang.
430
00:30:20,100 --> 00:30:25,370
♪I'd go the distance for you,
may the light stay with you♪
431
00:30:26,700 --> 00:30:33,310
♪Romance aside,
I fight for your destiny alongside you♪
432
00:30:33,310 --> 00:30:34,400
What is your name?
433
00:30:34,420 --> 00:30:40,550
♪You're my dream from the bygone youth,
arriving at the end of my life♪
434
00:30:40,550 --> 00:30:41,640
I'm a nameless orphan
435
00:30:43,110 --> 00:30:44,310
from Jingnan.
436
00:30:46,160 --> 00:30:47,550
Do give me a name, sir.
437
00:30:49,350 --> 00:30:50,880
You're endowed with pristine elegance,
438
00:30:51,640 --> 00:30:53,160
deserving of the gentlest of care.
439
00:30:54,030 --> 00:30:54,880
Your name
440
00:30:55,640 --> 00:30:56,920
will be Linlang.
441
00:31:00,920 --> 00:31:01,750
Noted.
442
00:31:16,270 --> 00:31:18,550
The ingredients for the remedy
to cure your eyes are here.
443
00:31:19,310 --> 00:31:22,030
Except for one.
444
00:31:22,590 --> 00:31:24,270
You cannot find it?
445
00:31:25,310 --> 00:31:26,920
The Flower of Longing.
446
00:31:28,160 --> 00:31:30,110
It is already a rare flower in Jingnan.
447
00:31:31,030 --> 00:31:32,590
In the cold, dry place that is the capital,
448
00:31:33,270 --> 00:31:34,750
no one has cultivated it successfully.
449
00:31:36,590 --> 00:31:38,510
I planted this Flower of Longing for Ziyuan.
450
00:31:42,310 --> 00:31:43,640
We did all we could.
451
00:31:44,480 --> 00:31:45,640
If it can't be cured, so be it.
452
00:31:46,750 --> 00:31:48,200
You're aware
453
00:31:48,550 --> 00:31:49,880
that they are getting married, right?
454
00:31:53,160 --> 00:31:55,070
So you decided to quit?
455
00:31:57,270 --> 00:31:58,110
It's not like
456
00:31:59,310 --> 00:32:01,480
I can decide anything anyway.
457
00:32:02,640 --> 00:32:03,880
The fate
458
00:32:04,790 --> 00:32:07,550
of the son of the Hans and the daughter of the Dis
459
00:32:09,030 --> 00:32:11,160
was decided 11 years ago.
460
00:32:54,400 --> 00:32:55,030
Linlang?
461
00:32:58,160 --> 00:32:59,310
Oh, it's you, Ziyuan.
462
00:33:00,550 --> 00:33:01,870
Linlang is gone.
463
00:33:01,880 --> 00:33:03,830
You should learn to look after yourself better.
464
00:33:06,550 --> 00:33:07,880
I used to think
465
00:33:08,830 --> 00:33:10,000
that how lonely Linlang would be
466
00:33:10,400 --> 00:33:12,160
if I died before her
467
00:33:12,310 --> 00:33:13,550
and no one could look after her.
468
00:33:15,590 --> 00:33:16,920
But now, I realized that
it was the other way around.
469
00:33:17,400 --> 00:33:19,640
She had the one looking after me all these years.
470
00:33:22,550 --> 00:33:24,880
Are you planning to go somewhere?
471
00:33:27,880 --> 00:33:28,880
Where can I go?
472
00:33:31,510 --> 00:33:33,310
I have always wanted to sell this place
473
00:33:34,030 --> 00:33:34,790
and
474
00:33:35,920 --> 00:33:37,200
return to Jingnan with you.
475
00:33:49,550 --> 00:33:51,590
But if we return to Jingnan
without killing Lengbei,
476
00:33:51,880 --> 00:33:53,150
we will fail Anning
477
00:33:53,160 --> 00:33:54,790
and Linlang.
478
00:33:55,030 --> 00:33:55,790
That's right.
479
00:33:56,310 --> 00:33:58,160
I want him to suffer for eternity,
480
00:33:58,510 --> 00:33:59,680
to wish that he could die.
481
00:34:02,350 --> 00:34:03,830
I frequent Fuling Mountain lately
482
00:34:04,030 --> 00:34:05,390
and learned that he is looking for me.
483
00:34:05,400 --> 00:34:06,070
Yes.
484
00:34:06,550 --> 00:34:08,920
He was demoted after the defeat.
485
00:34:09,150 --> 00:34:10,840
He certainly wants our lives for vengeance.
486
00:34:11,070 --> 00:34:12,150
And so, he came to the capital.
487
00:34:12,150 --> 00:34:13,590
Come with me tomorrow.
488
00:34:19,200 --> 00:34:23,050
[Residence of the Princess]
489
00:34:24,360 --> 00:34:25,510
(They said)
490
00:34:26,030 --> 00:34:28,150
(the Residence of the Princess
would light up on its own.)
491
00:34:28,760 --> 00:34:31,590
(Some believed that it was because
Princess Anning's soul returned to the capital.)
492
00:34:53,070 --> 00:34:54,880
Someone used it?
493
00:35:28,230 --> 00:35:28,920
Di Ziyuan.
494
00:35:29,760 --> 00:35:30,910
I knew it was you.
495
00:35:30,920 --> 00:35:31,760
Lengbei.
496
00:35:34,630 --> 00:35:36,150
You have kept us waiting.
497
00:35:36,150 --> 00:35:36,630
You...
498
00:35:43,550 --> 00:35:44,150
Indeed.
499
00:35:44,920 --> 00:35:45,880
Well,
500
00:35:46,320 --> 00:35:48,110
look at your pathetic self.
501
00:35:48,840 --> 00:35:49,590
You...
502
00:35:49,920 --> 00:35:51,190
Lowly scums!
503
00:35:51,840 --> 00:35:53,960
You released fake info to lure me here.
504
00:35:54,590 --> 00:35:55,280
Funny allegation there.
505
00:35:55,920 --> 00:35:57,230
When you used Anning
506
00:35:57,230 --> 00:35:59,280
and laid siege on her city,
507
00:36:00,030 --> 00:36:01,710
did you notice how scummy you are?
508
00:36:02,840 --> 00:36:04,350
When you assassinated Linlang
509
00:36:04,360 --> 00:36:06,590
to hurt Luo Mingxi,
510
00:36:06,760 --> 00:36:09,110
have you thought about how low you have stooped?
511
00:36:10,000 --> 00:36:11,800
I am now a commoner because of you.
512
00:36:12,110 --> 00:36:13,440
If I kill you,
513
00:36:13,840 --> 00:36:15,110
His Majesty
514
00:36:16,280 --> 00:36:17,480
will reinstate me as the prince.
515
00:36:17,840 --> 00:36:20,000
Even when your life is on the line,
your status is all you think about.
516
00:36:20,630 --> 00:36:22,920
Your thirst for power
has turned you into a monster.
517
00:36:23,280 --> 00:36:25,830
You're now in the courtyard
of Residence of the Princess.
518
00:36:25,840 --> 00:36:27,480
Do you feel fear?
519
00:36:27,960 --> 00:36:29,910
Do you notice that everything here
520
00:36:29,920 --> 00:36:32,320
loathes your presence and wants you dead?
521
00:36:33,400 --> 00:36:34,320
What do I fear?
522
00:36:35,110 --> 00:36:36,590
I will be a ruler.
523
00:36:39,550 --> 00:36:40,070
Lengbei.
524
00:36:40,400 --> 00:36:42,670
I can't wait to cut open your body
525
00:36:43,400 --> 00:36:45,880
and see what color your heart is.
526
00:36:47,630 --> 00:36:49,030
But before that,
527
00:36:49,400 --> 00:36:50,150
we'll cut off your limbs,
528
00:36:50,550 --> 00:36:51,390
skin you,
529
00:36:51,400 --> 00:36:52,190
and decapitate you.
530
00:36:52,280 --> 00:36:53,590
We'll execute that in that order
531
00:36:54,070 --> 00:36:56,480
to rest Anning's and Linlang's souls.
532
00:36:57,110 --> 00:36:57,880
Take him away.
533
00:37:08,020 --> 00:37:11,320
[Lingxiang Pleasure House]
534
00:37:33,840 --> 00:37:34,630
Linlang.
535
00:37:38,550 --> 00:37:40,030
I have avenged you.
536
00:37:41,510 --> 00:37:43,110
The Flower of Longing bloomed.
537
00:37:47,400 --> 00:37:49,000
Without her meticulous care,
538
00:37:50,550 --> 00:37:52,710
you wouldn't have blossomed this beautifully.
539
00:38:00,670 --> 00:38:01,880
How is Han Ye?
540
00:38:02,360 --> 00:38:04,230
Does he have everything to heal his eyes?
541
00:38:08,920 --> 00:38:10,320
No, he needs the Flower of Longing.
542
00:38:10,670 --> 00:38:12,360
I sowed the seeds in my garden
543
00:38:12,590 --> 00:38:13,840
but none would grow.
544
00:38:18,480 --> 00:38:19,230
(Ziyuan.)
545
00:38:20,480 --> 00:38:22,030
(Your favorite flower)
546
00:38:22,760 --> 00:38:24,480
(bloomed in the capital.)
547
00:38:26,510 --> 00:38:27,400
(Unfortunately,)
548
00:38:28,550 --> 00:38:30,550
(you don't get to see it.)
549
00:39:00,840 --> 00:39:02,320
Row 14, Column 2.
550
00:39:06,110 --> 00:39:08,030
Your silent footsteps
551
00:39:08,550 --> 00:39:10,110
always catch me by surprise.
552
00:39:11,190 --> 00:39:11,760
Take a seat.
553
00:39:12,000 --> 00:39:12,630
Jili.
554
00:39:13,070 --> 00:39:14,230
Brew us some tea.
555
00:39:14,710 --> 00:39:15,320
Yes, sir.
556
00:39:26,630 --> 00:39:28,190
As usual,
557
00:39:28,190 --> 00:39:29,760
you play against yourself.
558
00:39:30,320 --> 00:39:31,070
Luo Mingxi,
559
00:39:31,880 --> 00:39:32,710
as usual,
560
00:39:33,190 --> 00:39:34,400
you are the better player.
561
00:39:35,320 --> 00:39:37,000
You learned humility.
562
00:39:37,590 --> 00:39:39,360
That's not the Han Ye I knew.
563
00:39:41,400 --> 00:39:42,550
People change.
564
00:39:43,550 --> 00:39:45,110
Even the sharp-tongued Official Luo
565
00:39:45,110 --> 00:39:46,590
would help me solve this puzzle now.
566
00:39:49,360 --> 00:39:50,400
I don't want you
567
00:39:51,000 --> 00:39:52,840
to get stuck.
568
00:39:56,320 --> 00:39:57,840
Speaking of which, I haven't offered
my congratulations to you and Ziyuan.
569
00:40:00,550 --> 00:40:02,000
She is supposed to be the Crown Princess.
570
00:40:02,110 --> 00:40:04,070
You would really let me marry her?
571
00:40:10,840 --> 00:40:11,840
Well,
572
00:40:12,760 --> 00:40:14,360
I almost forgot about that.
573
00:40:15,030 --> 00:40:16,320
But you remember.
574
00:40:16,880 --> 00:40:18,030
Of course, I do.
575
00:40:18,840 --> 00:40:20,190
All the planning started
576
00:40:20,480 --> 00:40:21,390
because you claimed
577
00:40:21,400 --> 00:40:22,710
that you would only marry Di Ziyuan.
578
00:40:23,190 --> 00:40:25,190
Only by doing that
579
00:40:25,400 --> 00:40:26,630
that I could make a scene
580
00:40:27,110 --> 00:40:29,030
and get off to a good start.
581
00:40:30,710 --> 00:40:32,480
So you went after me.
582
00:40:35,710 --> 00:40:36,840
What I didn't expect
583
00:40:37,400 --> 00:40:39,190
was that Ziyuan is dead loyal to you.
584
00:40:39,880 --> 00:40:41,320
And I was worried
585
00:40:42,030 --> 00:40:42,910
that you would
586
00:40:42,920 --> 00:40:44,360
do something to retaliate.
587
00:40:45,030 --> 00:40:46,190
You didn't expect me
588
00:40:47,110 --> 00:40:48,400
to endure everything.
589
00:40:51,070 --> 00:40:51,880
Well, yes.
590
00:40:52,840 --> 00:40:55,030
Who knew the ever-polite,
591
00:40:55,030 --> 00:40:56,960
ever-composed Crown Prince
592
00:40:57,320 --> 00:40:59,480
would fall in love with a pirate named Ren Anle?
593
00:41:00,480 --> 00:41:01,400
If you put it that way,
594
00:41:03,110 --> 00:41:04,710
what a journey, isn't it?
595
00:41:06,400 --> 00:41:07,320
Indeed.
596
00:41:11,510 --> 00:41:12,190
Luo Mingxi.
597
00:41:13,110 --> 00:41:14,320
Please take care of yourself.
598
00:41:15,550 --> 00:41:17,030
You need to look after Ziyuan.
599
00:41:20,030 --> 00:41:20,800
Don't worry about it.
600
00:41:21,320 --> 00:41:22,360
It's an old friend of mine.
601
00:41:22,760 --> 00:41:24,440
Besides, surely I can look after her better
602
00:41:24,920 --> 00:41:26,440
than the Crown Prince does.
603
00:41:27,630 --> 00:41:29,360
Trying to one-up a blind man, huh?
604
00:41:29,960 --> 00:41:30,840
You're ridiculous.
605
00:41:37,070 --> 00:41:38,630
Let's call it a day here.
606
00:41:39,360 --> 00:41:40,480
If you have made up your mind,
607
00:41:42,030 --> 00:41:44,110
come and attend our wedding.
608
00:41:45,630 --> 00:41:46,630
No thanks.
609
00:41:47,590 --> 00:41:49,110
May you have a happy marriage.
610
00:42:25,270 --> 00:42:28,200
[Ren's Residence]
611
00:42:35,110 --> 00:42:36,630
Why are you sighing?
612
00:42:39,030 --> 00:42:39,840
Young Lady,
613
00:42:40,320 --> 00:42:41,550
I've been thinking.
614
00:42:41,840 --> 00:42:43,320
His Highness is stubborn.
615
00:42:43,510 --> 00:42:45,360
He hardly changes his mind.
616
00:42:46,110 --> 00:42:47,630
What will you do if he won't show up
617
00:42:48,030 --> 00:42:48,920
on that day?
618
00:42:49,840 --> 00:42:50,830
Have you forgotten
619
00:42:50,840 --> 00:42:51,990
that other than Di Ziyuan,
620
00:42:52,000 --> 00:42:53,960
I am also the pirate, Ren Anle?
621
00:42:54,400 --> 00:42:55,230
If he won't come,
622
00:42:55,920 --> 00:42:57,070
I'll just kidnap him.
623
00:42:59,070 --> 00:42:59,710
Young Lady.
624
00:43:00,000 --> 00:43:00,830
The head of the Di family
625
00:43:00,840 --> 00:43:01,840
found the Flower of Longing.
626
00:43:02,110 --> 00:43:02,800
For real?
627
00:43:24,780 --> 00:43:28,170
♪If I bet my all on it desperately♪
628
00:43:28,180 --> 00:43:32,140
♪I know my heart will be uneasy♪
629
00:43:32,700 --> 00:43:39,460
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
630
00:43:40,260 --> 00:43:43,660
♪You're the moon in my heart♪
631
00:43:43,820 --> 00:43:47,820
♪I can't dream to own you♪
632
00:43:48,220 --> 00:43:55,580
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
633
00:43:56,220 --> 00:43:59,660
♪I'd go the distance for you♪
634
00:43:59,820 --> 00:44:03,500
♪May the light stay with you♪
635
00:44:03,620 --> 00:44:05,620
♪Romance aside♪
636
00:44:05,660 --> 00:44:11,420
♪I fight for your destiny alongside you♪
637
00:44:11,900 --> 00:44:15,260
♪You're my dream from the bygone youth♪
638
00:44:15,380 --> 00:44:19,380
♪Arriving at the end of my life♪
639
00:44:19,660 --> 00:44:23,260
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
640
00:44:23,420 --> 00:44:27,860
♪Will you still remember me?♪
641
00:44:43,460 --> 00:44:46,260
♪I've concealed my yearning for you♪
642
00:44:46,380 --> 00:44:50,620
♪And guarded your smile♪
643
00:44:50,900 --> 00:44:58,260
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
644
00:44:58,740 --> 00:45:02,140
♪I'd go the distance for you♪
645
00:45:02,260 --> 00:45:06,100
♪May the light stay with you♪
646
00:45:06,340 --> 00:45:08,340
♪Romance aside♪
647
00:45:08,420 --> 00:45:14,020
♪I fight for your destiny alongside you♪
648
00:45:14,620 --> 00:45:17,900
♪You're my dream from the bygone youth♪
649
00:45:18,060 --> 00:45:22,060
♪Arriving at the end of my life♪
650
00:45:22,380 --> 00:45:26,020
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
651
00:45:26,100 --> 00:45:35,220
♪Will you still remember me?♪
43063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.