All language subtitles for The.Legend.of.Anle.S01E38.2023.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ANDY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,690 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:31,710 [The Legend of Anle] 24 00:01:31,720 --> 00:01:35,810 [Adapted from a novel by Xing Ling] 25 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 38] 26 00:01:42,950 --> 00:01:43,510 Sir? 27 00:01:45,000 --> 00:01:46,150 Sir, you're awake. 28 00:01:55,590 --> 00:01:56,590 The physician just left. 29 00:01:57,350 --> 00:01:59,280 He said that you caught a cold 30 00:02:00,000 --> 00:02:02,280 and needed to rest for a few days. 31 00:02:05,200 --> 00:02:06,840 I know my health. 32 00:02:08,280 --> 00:02:09,800 I'm not long for this world. 33 00:02:11,470 --> 00:02:12,840 Don't say that, sir. 34 00:02:13,590 --> 00:02:15,800 I will find you a better physician. 35 00:02:16,430 --> 00:02:18,030 It is beyond salvation. 36 00:02:20,150 --> 00:02:22,030 No physician can cure me. 37 00:02:23,910 --> 00:02:24,910 Such is life. 38 00:02:25,470 --> 00:02:26,800 I can face the truth. 39 00:02:28,120 --> 00:02:29,270 If no one in the capital can cure you, 40 00:02:29,280 --> 00:02:30,710 we'll try our luck in Jingnan. 41 00:02:31,030 --> 00:02:32,030 If that fails, 42 00:02:32,240 --> 00:02:33,430 we'll go elsewhere. 43 00:02:33,840 --> 00:02:34,800 There must be someone 44 00:02:35,280 --> 00:02:37,590 in this world who can heal you. 45 00:02:39,800 --> 00:02:40,400 Sir. 46 00:02:41,120 --> 00:02:42,310 Trust me. 47 00:02:42,750 --> 00:02:43,910 Trust yourself. 48 00:02:44,240 --> 00:02:45,240 They say 49 00:02:45,520 --> 00:02:47,960 the soil of the capital cannot nourish the Flower of Longing. 50 00:02:49,120 --> 00:02:51,310 But we made it happen, didn't we? 51 00:02:54,960 --> 00:02:56,120 You still have the same eyes 52 00:02:57,590 --> 00:02:59,840 as when we first met. 53 00:03:02,870 --> 00:03:04,470 Thank you for taking care of me all these years. 54 00:03:07,840 --> 00:03:08,680 I appreciate it. 55 00:03:22,470 --> 00:03:23,120 Oh, right. 56 00:03:25,590 --> 00:03:27,030 Any news about Lengbei? 57 00:03:27,870 --> 00:03:29,230 I heard that after his defeat, 58 00:03:29,240 --> 00:03:30,400 he was demoted to a commoner 59 00:03:30,840 --> 00:03:32,550 and exiled to the border. 60 00:03:32,560 --> 00:03:34,680 I'm trying to locate him. 61 00:03:34,840 --> 00:03:35,400 Good. 62 00:03:36,590 --> 00:03:38,520 Kill him when you find him. 63 00:03:55,360 --> 00:03:55,910 Jili. 64 00:03:59,240 --> 00:03:59,960 Leave. 65 00:04:06,630 --> 00:04:07,840 I said, leave! 66 00:04:11,000 --> 00:04:12,030 I can do it. 67 00:04:12,030 --> 00:04:12,520 Don't touch me. 68 00:04:32,520 --> 00:04:38,760 ♪By the western riverside, I sow a seed of karma♪ 69 00:04:40,810 --> 00:04:47,010 ♪Forlorn fates intertwine, written in the stars♪ 70 00:04:49,190 --> 00:04:55,970 ♪Should your passion smolder out, will you give up on your ideal world?♪ 71 00:04:56,870 --> 00:05:03,210 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 72 00:05:04,950 --> 00:05:05,610 What is this? 73 00:05:05,620 --> 00:05:11,780 ♪I'm mooning over you amidst loneliness, berthed in sleepless nights♪ 74 00:05:11,800 --> 00:05:12,510 I can do it. 75 00:05:12,990 --> 00:05:20,750 ♪You're my desire that teems underneath, I'm drowned in your beautiful eyes♪ 76 00:05:21,200 --> 00:05:28,770 ♪I moon over you next to the Three-life Stone, I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 77 00:05:29,420 --> 00:05:37,850 ♪Gazing at the bright moonlit nights, leaning against the tower, it returns my gaze♪ 78 00:05:40,910 --> 00:05:46,930 ♪By the western riverside, I sow a seed of karma♪ 79 00:05:49,100 --> 00:05:55,950 ♪Forlorn fates intertwine, written in the stars♪ 80 00:05:59,560 --> 00:06:00,430 It's no longer hot. 81 00:06:00,950 --> 00:06:01,530 Brew it again. 82 00:06:01,540 --> 00:06:04,220 ♪Should your passion smolder out, will you give up on your ideal world?♪ 83 00:06:05,180 --> 00:06:11,670 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 84 00:06:14,680 --> 00:06:15,240 Too hot. 85 00:06:16,240 --> 00:06:16,850 Brew it again. 86 00:06:16,860 --> 00:06:20,480 ♪I'm mooning over you amidst loneliness, berthed in sleepless nights♪ 87 00:06:21,300 --> 00:06:29,110 ♪You're my desire that teems underneath, I'm drowned in your beautiful eyes♪ 88 00:06:29,430 --> 00:06:37,000 ♪I moon over you next to the Three-life Stone, I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 89 00:06:38,680 --> 00:06:39,830 I don't drink old tea. 90 00:06:40,430 --> 00:06:41,050 Brew it again. 91 00:06:41,060 --> 00:06:46,020 ♪Gazing at the bright moonlit nights, leaning against the tower, it returns my gaze♪ 92 00:06:48,430 --> 00:06:49,240 Forget it. 93 00:06:49,630 --> 00:06:50,390 I don't want to drink it anymore. 94 00:06:51,310 --> 00:06:52,070 (Han Ye.) 95 00:06:52,240 --> 00:06:53,750 (I still won't leave you.) 96 00:07:05,240 --> 00:07:05,950 Let me do it. 97 00:07:33,750 --> 00:07:34,560 The sun is glaring. 98 00:07:50,240 --> 00:07:51,070 But 99 00:07:52,310 --> 00:07:54,160 I was told to get more sun. 100 00:08:07,630 --> 00:08:08,510 It's too windy. 101 00:08:40,080 --> 00:08:40,870 Tell me 102 00:08:41,320 --> 00:08:42,550 what this book is about. 103 00:09:23,630 --> 00:09:24,240 What is this? 104 00:09:31,960 --> 00:09:32,750 You grilled it? 105 00:09:39,240 --> 00:09:40,320 I don't like fish. 106 00:09:40,630 --> 00:09:41,550 Give me something else. 107 00:10:09,200 --> 00:10:09,960 What do you think? 108 00:10:12,600 --> 00:10:13,590 Your Highness, 109 00:10:13,600 --> 00:10:14,910 you are a terrible cook. 110 00:10:26,670 --> 00:10:28,200 Is it fun to mock me so? 111 00:10:29,480 --> 00:10:31,670 I told you no fish. 112 00:10:31,670 --> 00:10:33,070 Yet, you gave me fish. 113 00:10:33,080 --> 00:10:34,360 Why? Because I'm blind? 114 00:10:38,270 --> 00:10:39,470 You must have known lately 115 00:10:39,480 --> 00:10:41,480 that I am the Crown Prince of Jing. 116 00:10:41,840 --> 00:10:43,350 You worked for the Di family 117 00:10:43,360 --> 00:10:44,550 so I let you stay here. 118 00:10:44,960 --> 00:10:46,360 However, you mistreated and made fun of me. 119 00:10:46,840 --> 00:10:48,600 Did your master ask you to do that? 120 00:10:52,670 --> 00:10:53,870 I have never 121 00:10:54,080 --> 00:10:56,120 had anything this disgusting before. 122 00:10:56,600 --> 00:10:58,150 As the Crown Prince of Jing, 123 00:10:58,440 --> 00:10:59,390 I might be blind 124 00:10:59,670 --> 00:11:01,360 but that doesn't mean I deserve to be bullied. 125 00:11:06,670 --> 00:11:07,440 Leave. 126 00:11:08,270 --> 00:11:09,030 I don't need 127 00:11:09,480 --> 00:11:10,600 your care. 128 00:12:00,700 --> 00:12:03,470 [Ren's Residence] 129 00:12:10,360 --> 00:12:11,080 Young Lady. 130 00:12:11,720 --> 00:12:12,270 Yuanshu. 131 00:12:12,270 --> 00:12:12,790 -Young Lady. -Miss Di. 132 00:12:12,790 --> 00:12:13,840 Have you found any Flower of Longing? 133 00:12:18,080 --> 00:12:19,310 Worry not, Young Lady. 134 00:12:19,320 --> 00:12:20,430 We will keep looking for it. 135 00:12:20,440 --> 00:12:21,320 We will find it. 136 00:12:21,960 --> 00:12:23,840 Even if you find its seed, 137 00:12:24,270 --> 00:12:26,080 what good does it do if it can't blossom? 138 00:12:27,030 --> 00:12:28,840 When I first arrived at the capital, 139 00:12:29,080 --> 00:12:30,360 I was homesick. 140 00:12:30,960 --> 00:12:33,350 Han Ye then found me 141 00:12:33,360 --> 00:12:34,670 several Flower of Longing seeds. 142 00:12:35,670 --> 00:12:37,200 I planted and nurtured them. 143 00:12:37,600 --> 00:12:39,000 But after a few months, 144 00:12:39,320 --> 00:12:41,440 they never grew. 145 00:12:41,960 --> 00:12:42,720 Young Lady, 146 00:12:43,360 --> 00:12:44,550 don't give up. 147 00:12:47,080 --> 00:12:47,870 I won't. 148 00:12:48,480 --> 00:12:50,200 Han Ye or the Flower of Longing, 149 00:12:50,840 --> 00:12:52,080 I'm not giving them up. 150 00:13:04,480 --> 00:13:05,480 Is she gone? 151 00:13:13,200 --> 00:13:14,480 Didn't I tell you to leave? 152 00:13:15,600 --> 00:13:16,480 Why are you still here? 153 00:13:25,150 --> 00:13:25,670 You won't leave? 154 00:13:28,200 --> 00:13:30,360 Fine. 155 00:13:31,200 --> 00:13:32,150 I'll leave. 156 00:13:42,720 --> 00:13:43,440 You... 157 00:13:44,360 --> 00:13:47,080 So I'm in your heart. 158 00:13:53,360 --> 00:13:54,200 Ren Anle. 159 00:13:55,200 --> 00:13:57,950 The rabbit you roast is dry and tough. 160 00:13:57,960 --> 00:13:58,600 It's disgusting. 161 00:13:58,620 --> 00:14:00,350 ♪The endless night awaits the break of day♪ 162 00:14:00,360 --> 00:14:02,600 I... I'll grill my fish. 163 00:14:02,790 --> 00:14:03,550 Grill fish. 164 00:14:03,580 --> 00:14:04,730 ♪Blurring myriad obsessions along the way♪ 165 00:14:06,840 --> 00:14:08,270 I'll fish. 166 00:14:09,150 --> 00:14:10,320 Fish. 167 00:14:10,340 --> 00:14:12,600 ♪A heart falls into the abyss♪ 168 00:14:13,710 --> 00:14:16,350 ♪You can't discern♪ 169 00:14:16,360 --> 00:14:19,200 Fish a big fish. 170 00:14:19,220 --> 00:14:20,900 ♪Shattering illusions of desolation and dismay♪ 171 00:14:21,860 --> 00:14:28,130 ♪Carrying the weight of the world, come what may♪ 172 00:14:30,050 --> 00:14:36,260 ♪Across the distance, years go by in peace♪ 173 00:14:38,440 --> 00:14:40,600 You drank the whole pot. 174 00:14:41,670 --> 00:14:44,320 It seems like you can hold your alcohol well now. 175 00:14:45,740 --> 00:14:48,190 ♪How can I forget? Promises within my heart stray♪ 176 00:14:48,200 --> 00:14:50,390 You're usually soft-spoken and gentle 177 00:14:52,440 --> 00:14:54,960 but your childish's side comes out when you boss me around. 178 00:14:56,150 --> 00:14:59,080 Who would have known that you're difficult to work with? 179 00:14:59,100 --> 00:15:00,250 ♪Journeying under the moon, three thousand li I tread♪ 180 00:15:00,760 --> 00:15:03,770 ♪Brushing shoulders as we go our separate ways♪ 181 00:15:04,920 --> 00:15:06,590 ♪Witnessing the trials and tribulations of life's tempestuous play♪ 182 00:15:06,600 --> 00:15:08,440 Oh, Han Ye. 183 00:15:09,200 --> 00:15:10,840 I, the Chief of Anle Abode, 184 00:15:11,960 --> 00:15:13,840 the Commander of the Di Troops, 185 00:15:14,030 --> 00:15:15,350 am taking care of you 186 00:15:15,360 --> 00:15:16,470 like a maid. 187 00:15:16,480 --> 00:15:18,080 You're enjoying this, aren't you? 188 00:15:19,200 --> 00:15:21,070 You have been planning for this day, 189 00:15:21,080 --> 00:15:22,080 haven't you? 190 00:15:22,140 --> 00:15:29,400 ♪I'll stand by your side, wishing for a world serene♪ 191 00:15:36,960 --> 00:15:38,480 You dedicated half of your life 192 00:15:40,030 --> 00:15:41,600 to my safety. 193 00:15:43,480 --> 00:15:45,360 And in the end, this is the outcome you receive. 194 00:15:47,960 --> 00:15:48,840 Han Ye. 195 00:15:51,550 --> 00:15:52,840 Do you regret it? 196 00:16:06,840 --> 00:16:08,030 This scent... 197 00:16:09,720 --> 00:16:10,840 It's the plum blossom. 198 00:16:13,480 --> 00:16:14,600 They blossom once more. 199 00:16:16,030 --> 00:16:17,200 But where are those who watched it with me? 200 00:16:21,360 --> 00:16:23,360 The plum blossoms bloom and wilt in their peaceful corner. 201 00:16:24,670 --> 00:16:26,320 If only we could be like that. 202 00:16:28,600 --> 00:16:29,360 Anle. 203 00:16:30,720 --> 00:16:32,200 Let's come back here 204 00:16:34,030 --> 00:16:35,030 when the plum blossoms bloom again. 205 00:16:49,720 --> 00:16:50,480 Let's go. 206 00:16:53,840 --> 00:16:55,030 Their season is over. 207 00:16:55,480 --> 00:16:57,200 They are about to wilt away. 208 00:16:58,200 --> 00:16:59,480 You can see. 209 00:17:00,360 --> 00:17:02,720 So admire the beauty of Jing. 210 00:17:04,070 --> 00:17:05,960 Don't squander it by watching wilted flowers 211 00:17:07,720 --> 00:17:08,720 with me here. 212 00:17:14,550 --> 00:17:15,270 Han Ye. 213 00:17:17,440 --> 00:17:18,200 Why? 214 00:17:21,720 --> 00:17:22,550 Ziyuan. 215 00:17:23,720 --> 00:17:24,720 You command our military forces. 216 00:17:25,680 --> 00:17:27,550 Nearly half of the ministers in the imperial court swear allegiance to you. 217 00:17:28,270 --> 00:17:29,550 Everyone knows 218 00:17:30,070 --> 00:17:31,440 that the Hans and the Dis are sworn enemies. 219 00:17:33,070 --> 00:17:34,310 You don't believe me? 220 00:17:35,070 --> 00:17:35,720 No. 221 00:17:37,070 --> 00:17:38,720 I don't think you covet the throne at all. 222 00:17:39,960 --> 00:17:41,830 But the war ended recently. 223 00:17:42,270 --> 00:17:43,270 The situation is still unstable. 224 00:17:45,310 --> 00:17:46,310 I can't protect you. 225 00:17:48,880 --> 00:17:49,710 My heart 226 00:17:49,720 --> 00:17:51,720 beat for Ren Anle. 227 00:17:55,030 --> 00:17:56,160 But throughout my life, 228 00:17:58,960 --> 00:18:00,270 I'll protect Di Ziyuan. 229 00:18:01,680 --> 00:18:02,590 Don't ever 230 00:18:04,200 --> 00:18:05,310 forget this. 231 00:18:09,960 --> 00:18:10,960 You should leave. 232 00:18:13,590 --> 00:18:15,590 What makes you think I need your protection? 233 00:18:17,590 --> 00:18:19,000 Have you ever asked me 234 00:18:19,310 --> 00:18:20,720 what I want? 235 00:18:21,960 --> 00:18:23,830 Di Ziyuan or Ren Anle, 236 00:18:24,200 --> 00:18:27,480 I will not give up on the Crown Prince of Jing, Han Ye. 237 00:18:28,310 --> 00:18:29,350 Don't you dare 238 00:18:29,590 --> 00:18:31,030 forget this. 239 00:18:54,370 --> 00:18:58,050 [Ren's Residence] 240 00:18:59,110 --> 00:19:00,550 (The world is out of my reach.) 241 00:19:01,070 --> 00:19:02,590 (The Flower of Longing refuses to bloom.) 242 00:19:03,750 --> 00:19:04,550 (Han Ye.) 243 00:19:05,310 --> 00:19:07,550 (Is there no way to change your mind?) 244 00:19:12,030 --> 00:19:12,790 Ziyuan. 245 00:19:13,400 --> 00:19:15,030 I found this letter 246 00:19:15,400 --> 00:19:16,510 among His Highness' belongings. 247 00:19:17,640 --> 00:19:18,510 I think 248 00:19:18,790 --> 00:19:19,920 you might want to read it. 249 00:19:21,470 --> 00:19:28,270 [To Ziyuan] 250 00:19:35,070 --> 00:19:35,750 (Ziyuan,) 251 00:19:36,550 --> 00:19:37,830 (the date of our next reunion remains unknown) 252 00:19:38,510 --> 00:19:39,590 (so I have to make do with this letter.) 253 00:19:41,270 --> 00:19:41,920 (I'm sorry.) 254 00:19:43,110 --> 00:19:44,510 (It's been 4,000 days) 255 00:19:44,920 --> 00:19:46,270 (since the tragedy struck your family.) 256 00:19:47,550 --> 00:19:48,880 (And this apology) 257 00:19:49,400 --> 00:19:50,550 (was long overdue.) 258 00:19:51,550 --> 00:19:52,830 (I might not return) 259 00:19:53,110 --> 00:19:54,240 (from the battle of Qingnan Mountain.) 260 00:19:55,310 --> 00:19:56,310 (Like Anning,) 261 00:19:57,270 --> 00:19:59,400 (this battle might be my resting place.) 262 00:20:00,590 --> 00:20:01,510 (Ziyuan,) 263 00:20:02,510 --> 00:20:03,150 (I think I know) 264 00:20:03,160 --> 00:20:05,640 (why Anning stayed to defend Qingnan.) 265 00:20:07,000 --> 00:20:08,550 (Other than her guilt toward your family,) 266 00:20:09,160 --> 00:20:11,830 (there was also a sense of duty to her homeland,) 267 00:20:12,400 --> 00:20:13,750 (to her nation,) 268 00:20:14,510 --> 00:20:16,160 (to the beautiful place she belongs.) 269 00:20:17,750 --> 00:20:19,030 (She was the Princess and the general) 270 00:20:19,310 --> 00:20:20,030 (of Jing.) 271 00:20:21,160 --> 00:20:22,830 (And I am the Crown Prince of Jing.) 272 00:20:24,070 --> 00:20:25,160 (We were born here.) 273 00:20:25,400 --> 00:20:26,400 (We were raised here.) 274 00:20:26,750 --> 00:20:27,870 (We were educated here.) 275 00:20:27,880 --> 00:20:28,960 (We shed tears here.) 276 00:20:29,110 --> 00:20:30,160 (Therefore,) 277 00:20:30,790 --> 00:20:31,830 (we should die here.) 278 00:20:33,790 --> 00:20:35,110 (If I fell) 279 00:20:35,110 --> 00:20:36,070 (in this battle,) 280 00:20:37,110 --> 00:20:39,310 (I would be able to answer) 281 00:20:40,310 --> 00:20:41,550 (to the Dis and those 80,000 men) 282 00:20:41,790 --> 00:20:43,110 (as a descendant of the Hans.) 283 00:20:43,790 --> 00:20:45,640 (And if I saw my ancestors in the afterlife,) 284 00:20:46,310 --> 00:20:47,550 (I would be able to face them with dignity) 285 00:20:47,790 --> 00:20:49,110 (as the Crown Prince of Jing.) 286 00:20:51,070 --> 00:20:52,030 (In my life,) 287 00:20:53,030 --> 00:20:54,030 (I toiled to serve my country) 288 00:20:54,590 --> 00:20:55,640 (and my people.) 289 00:20:56,920 --> 00:20:58,070 (But you are the only one I find difficult) 290 00:20:59,070 --> 00:21:00,030 (to let go.) 291 00:21:01,920 --> 00:21:03,160 (Alas, time waits for no one) 292 00:21:03,640 --> 00:21:04,750 (and fate is a cruel mistress,) 293 00:21:06,110 --> 00:21:07,160 (there are too many) 294 00:21:07,790 --> 00:21:09,880 (sorrows and pains between us.) 295 00:21:11,070 --> 00:21:12,270 (And looking back,) 296 00:21:12,880 --> 00:21:14,160 (they are but an irony.) 297 00:21:15,640 --> 00:21:16,750 (I wish you happiness) 298 00:21:17,590 --> 00:21:18,790 (for the rest of your life.) 299 00:21:19,640 --> 00:21:20,880 (Face the world with integrity and courage) 300 00:21:21,880 --> 00:21:22,920 (and achieve inner peace.) 301 00:21:23,790 --> 00:21:24,590 (Be safe.) 302 00:21:25,110 --> 00:21:26,030 (be happy.) 303 00:21:27,790 --> 00:21:28,590 (You) 304 00:21:29,590 --> 00:21:30,640 (are the woman of my life.) 305 00:21:31,070 --> 00:21:32,030 (I can't have you) 306 00:21:32,750 --> 00:21:33,550 (so I will cherish you in my heart.) 307 00:21:34,550 --> 00:21:35,310 (Di Ziyuan,) 308 00:21:36,510 --> 00:21:37,440 (you're the only one.) 309 00:21:38,880 --> 00:21:39,790 (Yours Truly,) 310 00:21:40,640 --> 00:21:41,550 (Han Ye.) 311 00:21:42,110 --> 00:21:43,880 How can this be our ending 312 00:21:43,900 --> 00:21:47,390 ♪The fireworks light up the night sky♪ 313 00:21:47,400 --> 00:21:49,510 after what we have done? 314 00:21:49,540 --> 00:21:55,180 ♪My hair has turned as white as snow, still waiting for you to look at me♪ 315 00:21:56,030 --> 00:21:57,030 Han Ye. 316 00:21:58,640 --> 00:22:00,750 I'll bring you back. 317 00:22:00,780 --> 00:22:03,910 ♪If I don't survive this life, I hope fate smiles upon you♪ 318 00:22:05,350 --> 00:22:06,240 [Lingxiang Pleasure House] 319 00:22:06,250 --> 00:22:09,880 ♪Right beside you is where I should stay♪ 320 00:22:09,880 --> 00:22:10,880 Mingxi. 321 00:22:13,520 --> 00:22:14,190 You 322 00:22:14,200 --> 00:22:15,870 taught me the art of manipulation. 323 00:22:17,400 --> 00:22:18,550 I want to do this 324 00:22:18,550 --> 00:22:20,310 one last time. 325 00:22:21,550 --> 00:22:22,510 I'm sorry. 326 00:22:28,400 --> 00:22:29,400 Is that your final decision? 327 00:22:31,400 --> 00:22:32,310 Yes. 328 00:22:33,110 --> 00:22:33,750 Okay. 329 00:22:34,070 --> 00:22:35,030 Let's do it. 330 00:22:36,160 --> 00:22:37,350 I was there when you were born. 331 00:22:37,790 --> 00:22:39,070 I was there when you grew up. 332 00:22:39,510 --> 00:22:41,310 Now, you want to walk your own path. 333 00:22:41,790 --> 00:22:42,830 I will of course support you. 334 00:22:46,880 --> 00:22:47,750 Thank you. 335 00:22:48,110 --> 00:22:49,310 Just do it. 336 00:22:49,920 --> 00:22:51,830 I will help you. 337 00:23:01,030 --> 00:23:01,750 Your Highness. 338 00:23:02,790 --> 00:23:03,550 Your Highness. 339 00:23:04,590 --> 00:23:05,440 Official Di and Official Luo 340 00:23:05,590 --> 00:23:08,110 are getting married in two weeks. 341 00:23:14,310 --> 00:23:15,310 I see. 342 00:23:25,510 --> 00:23:26,270 Jili. 343 00:23:28,160 --> 00:23:29,070 Bring me some liquor. 344 00:23:30,160 --> 00:23:30,910 Your Highness. 345 00:23:30,920 --> 00:23:32,030 Drinking is bad 346 00:23:32,310 --> 00:23:33,110 for your recovery. 347 00:23:33,830 --> 00:23:36,790 I won't be able to attend their wedding. 348 00:23:37,790 --> 00:23:38,590 Therefore, 349 00:23:39,350 --> 00:23:40,830 I'll pour one out 350 00:23:41,030 --> 00:23:42,310 for them now. 351 00:23:43,590 --> 00:23:44,590 All right. 352 00:24:02,750 --> 00:24:03,440 Sir. 353 00:24:03,550 --> 00:24:04,640 Warm your hands with it. 354 00:24:08,110 --> 00:24:08,880 Linlang. 355 00:24:10,920 --> 00:24:12,830 I'm about to marry Ziyuan. 356 00:24:14,070 --> 00:24:15,030 Congratulations. 357 00:24:15,790 --> 00:24:16,830 Your wish has come true. 358 00:24:21,510 --> 00:24:22,550 Fukaichun tea. 359 00:24:23,030 --> 00:24:24,440 Perfect for hold-and-cold weather. 360 00:24:26,030 --> 00:24:27,030 Sir, 361 00:24:27,510 --> 00:24:29,590 if you wish to give the Flower of Longing some sun, 362 00:24:29,790 --> 00:24:31,030 half a day of basking will do. 363 00:24:31,550 --> 00:24:32,550 In the evening, 364 00:24:33,030 --> 00:24:34,640 -you can... -Linlang. 365 00:24:37,160 --> 00:24:39,270 I will have no use of Lingxiang Pleasure House soon. 366 00:24:41,400 --> 00:24:42,160 When I'm gone, 367 00:24:43,310 --> 00:24:44,750 you'll take over. 368 00:24:45,550 --> 00:24:47,640 Think of it as your home. 369 00:24:48,960 --> 00:24:50,590 How is this home 370 00:24:55,110 --> 00:24:57,310 when you're not here, sir? 371 00:24:58,790 --> 00:25:01,960 When I heard that you're marrying Miss Di, 372 00:25:02,920 --> 00:25:04,070 I am 373 00:25:06,110 --> 00:25:07,400 so happy for you. 374 00:25:10,110 --> 00:25:10,960 I'd like 375 00:25:11,920 --> 00:25:13,680 to dance one last time for you. 376 00:25:16,510 --> 00:25:17,750 As a farewell gift. 377 00:26:24,310 --> 00:26:27,030 How dare you live a comfortable life 378 00:26:27,920 --> 00:26:30,270 when I live like vermin out there? 379 00:26:32,310 --> 00:26:33,590 Luo Mingxi... 380 00:27:42,790 --> 00:27:43,550 Who's there? 381 00:27:44,160 --> 00:27:44,830 Your Highness. 382 00:27:45,310 --> 00:27:46,110 Come, Your Highness! 383 00:27:51,920 --> 00:27:52,750 Linlang. 384 00:27:52,790 --> 00:27:54,180 ♪If I bet my all on it desperately♪ 385 00:27:54,750 --> 00:27:55,310 Linlang. 386 00:27:55,340 --> 00:27:57,870 ♪I know my heart will be uneasy♪ 387 00:27:57,880 --> 00:27:58,830 You'll be fine. 388 00:27:59,110 --> 00:28:00,160 I'll take you to a physician now. 389 00:28:01,160 --> 00:28:02,350 It's too late. 390 00:28:03,030 --> 00:28:04,030 Hang in there. 391 00:28:04,590 --> 00:28:05,640 You'll be fine. 392 00:28:05,790 --> 00:28:08,030 I'm already content 393 00:28:08,060 --> 00:28:09,830 ♪You're the moon in my heart♪ 394 00:28:09,830 --> 00:28:12,310 that I can die in your arms. 395 00:28:12,340 --> 00:28:13,630 ♪I can't dream to own you♪ 396 00:28:13,640 --> 00:28:15,550 How I wish 397 00:28:17,160 --> 00:28:19,590 to stay by your side for the days to come. 398 00:28:19,620 --> 00:28:21,990 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 399 00:28:22,000 --> 00:28:23,350 How I wish 400 00:28:24,590 --> 00:28:26,640 that the sky lantern 401 00:28:27,590 --> 00:28:29,030 could grant my wish. 402 00:28:32,550 --> 00:28:33,640 What a pity. 403 00:28:35,510 --> 00:28:37,830 It doesn't work. 404 00:28:39,110 --> 00:28:40,510 No, the sky lantern never fails. 405 00:28:41,070 --> 00:28:42,550 Your wish will come true. 406 00:28:43,030 --> 00:28:44,310 It will. 407 00:28:48,110 --> 00:28:48,920 Linlang. 408 00:28:49,880 --> 00:28:50,590 Linlang. 409 00:28:50,620 --> 00:28:53,600 ♪I bear no regrets. But will you still remember me when we reunite in our next life?♪ 410 00:28:55,790 --> 00:28:56,640 Linlang. 411 00:28:59,160 --> 00:29:00,030 Linlang. 412 00:29:04,310 --> 00:29:05,110 Sir. 413 00:29:08,550 --> 00:29:09,920 Y... You said 414 00:29:09,940 --> 00:29:12,180 ♪I've concealed my yearning for you♪ 415 00:29:12,350 --> 00:29:13,750 that I should 416 00:29:13,780 --> 00:29:15,310 ♪And guarded your smile♪ 417 00:29:15,310 --> 00:29:17,400 make everyone like me. 418 00:29:18,640 --> 00:29:19,750 And... 419 00:29:19,780 --> 00:29:24,190 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 420 00:29:26,590 --> 00:29:28,790 And all this time, 421 00:29:29,830 --> 00:29:32,880 I've been trying to make someone like me. 422 00:29:35,750 --> 00:29:37,270 I've been... 423 00:29:37,300 --> 00:29:40,150 ♪Romance aside, I fight for your destiny alongside you♪ 424 00:29:40,160 --> 00:29:41,750 I've been... 425 00:29:41,780 --> 00:29:48,570 ♪You're my dream from the bygone youth, arriving at the end of my life♪ 426 00:29:49,010 --> 00:29:57,920 ♪I bear no regrets. But will you still remember me when we reunite in our next life?♪ 427 00:30:07,550 --> 00:30:08,590 Help! 428 00:30:15,480 --> 00:30:16,240 Linlang. 429 00:30:19,110 --> 00:30:20,070 Linlang. 430 00:30:20,100 --> 00:30:25,370 ♪I'd go the distance for you, may the light stay with you♪ 431 00:30:26,700 --> 00:30:33,310 ♪Romance aside, I fight for your destiny alongside you♪ 432 00:30:33,310 --> 00:30:34,400 What is your name? 433 00:30:34,420 --> 00:30:40,550 ♪You're my dream from the bygone youth, arriving at the end of my life♪ 434 00:30:40,550 --> 00:30:41,640 I'm a nameless orphan 435 00:30:43,110 --> 00:30:44,310 from Jingnan. 436 00:30:46,160 --> 00:30:47,550 Do give me a name, sir. 437 00:30:49,350 --> 00:30:50,880 You're endowed with pristine elegance, 438 00:30:51,640 --> 00:30:53,160 deserving of the gentlest of care. 439 00:30:54,030 --> 00:30:54,880 Your name 440 00:30:55,640 --> 00:30:56,920 will be Linlang. 441 00:31:00,920 --> 00:31:01,750 Noted. 442 00:31:16,270 --> 00:31:18,550 The ingredients for the remedy to cure your eyes are here. 443 00:31:19,310 --> 00:31:22,030 Except for one. 444 00:31:22,590 --> 00:31:24,270 You cannot find it? 445 00:31:25,310 --> 00:31:26,920 The Flower of Longing. 446 00:31:28,160 --> 00:31:30,110 It is already a rare flower in Jingnan. 447 00:31:31,030 --> 00:31:32,590 In the cold, dry place that is the capital, 448 00:31:33,270 --> 00:31:34,750 no one has cultivated it successfully. 449 00:31:36,590 --> 00:31:38,510 I planted this Flower of Longing for Ziyuan. 450 00:31:42,310 --> 00:31:43,640 We did all we could. 451 00:31:44,480 --> 00:31:45,640 If it can't be cured, so be it. 452 00:31:46,750 --> 00:31:48,200 You're aware 453 00:31:48,550 --> 00:31:49,880 that they are getting married, right? 454 00:31:53,160 --> 00:31:55,070 So you decided to quit? 455 00:31:57,270 --> 00:31:58,110 It's not like 456 00:31:59,310 --> 00:32:01,480 I can decide anything anyway. 457 00:32:02,640 --> 00:32:03,880 The fate 458 00:32:04,790 --> 00:32:07,550 of the son of the Hans and the daughter of the Dis 459 00:32:09,030 --> 00:32:11,160 was decided 11 years ago. 460 00:32:54,400 --> 00:32:55,030 Linlang? 461 00:32:58,160 --> 00:32:59,310 Oh, it's you, Ziyuan. 462 00:33:00,550 --> 00:33:01,870 Linlang is gone. 463 00:33:01,880 --> 00:33:03,830 You should learn to look after yourself better. 464 00:33:06,550 --> 00:33:07,880 I used to think 465 00:33:08,830 --> 00:33:10,000 that how lonely Linlang would be 466 00:33:10,400 --> 00:33:12,160 if I died before her 467 00:33:12,310 --> 00:33:13,550 and no one could look after her. 468 00:33:15,590 --> 00:33:16,920 But now, I realized that it was the other way around. 469 00:33:17,400 --> 00:33:19,640 She had the one looking after me all these years. 470 00:33:22,550 --> 00:33:24,880 Are you planning to go somewhere? 471 00:33:27,880 --> 00:33:28,880 Where can I go? 472 00:33:31,510 --> 00:33:33,310 I have always wanted to sell this place 473 00:33:34,030 --> 00:33:34,790 and 474 00:33:35,920 --> 00:33:37,200 return to Jingnan with you. 475 00:33:49,550 --> 00:33:51,590 But if we return to Jingnan without killing Lengbei, 476 00:33:51,880 --> 00:33:53,150 we will fail Anning 477 00:33:53,160 --> 00:33:54,790 and Linlang. 478 00:33:55,030 --> 00:33:55,790 That's right. 479 00:33:56,310 --> 00:33:58,160 I want him to suffer for eternity, 480 00:33:58,510 --> 00:33:59,680 to wish that he could die. 481 00:34:02,350 --> 00:34:03,830 I frequent Fuling Mountain lately 482 00:34:04,030 --> 00:34:05,390 and learned that he is looking for me. 483 00:34:05,400 --> 00:34:06,070 Yes. 484 00:34:06,550 --> 00:34:08,920 He was demoted after the defeat. 485 00:34:09,150 --> 00:34:10,840 He certainly wants our lives for vengeance. 486 00:34:11,070 --> 00:34:12,150 And so, he came to the capital. 487 00:34:12,150 --> 00:34:13,590 Come with me tomorrow. 488 00:34:19,200 --> 00:34:23,050 [Residence of the Princess] 489 00:34:24,360 --> 00:34:25,510 (They said) 490 00:34:26,030 --> 00:34:28,150 (the Residence of the Princess would light up on its own.) 491 00:34:28,760 --> 00:34:31,590 (Some believed that it was because Princess Anning's soul returned to the capital.) 492 00:34:53,070 --> 00:34:54,880 Someone used it? 493 00:35:28,230 --> 00:35:28,920 Di Ziyuan. 494 00:35:29,760 --> 00:35:30,910 I knew it was you. 495 00:35:30,920 --> 00:35:31,760 Lengbei. 496 00:35:34,630 --> 00:35:36,150 You have kept us waiting. 497 00:35:36,150 --> 00:35:36,630 You... 498 00:35:43,550 --> 00:35:44,150 Indeed. 499 00:35:44,920 --> 00:35:45,880 Well, 500 00:35:46,320 --> 00:35:48,110 look at your pathetic self. 501 00:35:48,840 --> 00:35:49,590 You... 502 00:35:49,920 --> 00:35:51,190 Lowly scums! 503 00:35:51,840 --> 00:35:53,960 You released fake info to lure me here. 504 00:35:54,590 --> 00:35:55,280 Funny allegation there. 505 00:35:55,920 --> 00:35:57,230 When you used Anning 506 00:35:57,230 --> 00:35:59,280 and laid siege on her city, 507 00:36:00,030 --> 00:36:01,710 did you notice how scummy you are? 508 00:36:02,840 --> 00:36:04,350 When you assassinated Linlang 509 00:36:04,360 --> 00:36:06,590 to hurt Luo Mingxi, 510 00:36:06,760 --> 00:36:09,110 have you thought about how low you have stooped? 511 00:36:10,000 --> 00:36:11,800 I am now a commoner because of you. 512 00:36:12,110 --> 00:36:13,440 If I kill you, 513 00:36:13,840 --> 00:36:15,110 His Majesty 514 00:36:16,280 --> 00:36:17,480 will reinstate me as the prince. 515 00:36:17,840 --> 00:36:20,000 Even when your life is on the line, your status is all you think about. 516 00:36:20,630 --> 00:36:22,920 Your thirst for power has turned you into a monster. 517 00:36:23,280 --> 00:36:25,830 You're now in the courtyard of Residence of the Princess. 518 00:36:25,840 --> 00:36:27,480 Do you feel fear? 519 00:36:27,960 --> 00:36:29,910 Do you notice that everything here 520 00:36:29,920 --> 00:36:32,320 loathes your presence and wants you dead? 521 00:36:33,400 --> 00:36:34,320 What do I fear? 522 00:36:35,110 --> 00:36:36,590 I will be a ruler. 523 00:36:39,550 --> 00:36:40,070 Lengbei. 524 00:36:40,400 --> 00:36:42,670 I can't wait to cut open your body 525 00:36:43,400 --> 00:36:45,880 and see what color your heart is. 526 00:36:47,630 --> 00:36:49,030 But before that, 527 00:36:49,400 --> 00:36:50,150 we'll cut off your limbs, 528 00:36:50,550 --> 00:36:51,390 skin you, 529 00:36:51,400 --> 00:36:52,190 and decapitate you. 530 00:36:52,280 --> 00:36:53,590 We'll execute that in that order 531 00:36:54,070 --> 00:36:56,480 to rest Anning's and Linlang's souls. 532 00:36:57,110 --> 00:36:57,880 Take him away. 533 00:37:08,020 --> 00:37:11,320 [Lingxiang Pleasure House] 534 00:37:33,840 --> 00:37:34,630 Linlang. 535 00:37:38,550 --> 00:37:40,030 I have avenged you. 536 00:37:41,510 --> 00:37:43,110 The Flower of Longing bloomed. 537 00:37:47,400 --> 00:37:49,000 Without her meticulous care, 538 00:37:50,550 --> 00:37:52,710 you wouldn't have blossomed this beautifully. 539 00:38:00,670 --> 00:38:01,880 How is Han Ye? 540 00:38:02,360 --> 00:38:04,230 Does he have everything to heal his eyes? 541 00:38:08,920 --> 00:38:10,320 No, he needs the Flower of Longing. 542 00:38:10,670 --> 00:38:12,360 I sowed the seeds in my garden 543 00:38:12,590 --> 00:38:13,840 but none would grow. 544 00:38:18,480 --> 00:38:19,230 (Ziyuan.) 545 00:38:20,480 --> 00:38:22,030 (Your favorite flower) 546 00:38:22,760 --> 00:38:24,480 (bloomed in the capital.) 547 00:38:26,510 --> 00:38:27,400 (Unfortunately,) 548 00:38:28,550 --> 00:38:30,550 (you don't get to see it.) 549 00:39:00,840 --> 00:39:02,320 Row 14, Column 2. 550 00:39:06,110 --> 00:39:08,030 Your silent footsteps 551 00:39:08,550 --> 00:39:10,110 always catch me by surprise. 552 00:39:11,190 --> 00:39:11,760 Take a seat. 553 00:39:12,000 --> 00:39:12,630 Jili. 554 00:39:13,070 --> 00:39:14,230 Brew us some tea. 555 00:39:14,710 --> 00:39:15,320 Yes, sir. 556 00:39:26,630 --> 00:39:28,190 As usual, 557 00:39:28,190 --> 00:39:29,760 you play against yourself. 558 00:39:30,320 --> 00:39:31,070 Luo Mingxi, 559 00:39:31,880 --> 00:39:32,710 as usual, 560 00:39:33,190 --> 00:39:34,400 you are the better player. 561 00:39:35,320 --> 00:39:37,000 You learned humility. 562 00:39:37,590 --> 00:39:39,360 That's not the Han Ye I knew. 563 00:39:41,400 --> 00:39:42,550 People change. 564 00:39:43,550 --> 00:39:45,110 Even the sharp-tongued Official Luo 565 00:39:45,110 --> 00:39:46,590 would help me solve this puzzle now. 566 00:39:49,360 --> 00:39:50,400 I don't want you 567 00:39:51,000 --> 00:39:52,840 to get stuck. 568 00:39:56,320 --> 00:39:57,840 Speaking of which, I haven't offered my congratulations to you and Ziyuan. 569 00:40:00,550 --> 00:40:02,000 She is supposed to be the Crown Princess. 570 00:40:02,110 --> 00:40:04,070 You would really let me marry her? 571 00:40:10,840 --> 00:40:11,840 Well, 572 00:40:12,760 --> 00:40:14,360 I almost forgot about that. 573 00:40:15,030 --> 00:40:16,320 But you remember. 574 00:40:16,880 --> 00:40:18,030 Of course, I do. 575 00:40:18,840 --> 00:40:20,190 All the planning started 576 00:40:20,480 --> 00:40:21,390 because you claimed 577 00:40:21,400 --> 00:40:22,710 that you would only marry Di Ziyuan. 578 00:40:23,190 --> 00:40:25,190 Only by doing that 579 00:40:25,400 --> 00:40:26,630 that I could make a scene 580 00:40:27,110 --> 00:40:29,030 and get off to a good start. 581 00:40:30,710 --> 00:40:32,480 So you went after me. 582 00:40:35,710 --> 00:40:36,840 What I didn't expect 583 00:40:37,400 --> 00:40:39,190 was that Ziyuan is dead loyal to you. 584 00:40:39,880 --> 00:40:41,320 And I was worried 585 00:40:42,030 --> 00:40:42,910 that you would 586 00:40:42,920 --> 00:40:44,360 do something to retaliate. 587 00:40:45,030 --> 00:40:46,190 You didn't expect me 588 00:40:47,110 --> 00:40:48,400 to endure everything. 589 00:40:51,070 --> 00:40:51,880 Well, yes. 590 00:40:52,840 --> 00:40:55,030 Who knew the ever-polite, 591 00:40:55,030 --> 00:40:56,960 ever-composed Crown Prince 592 00:40:57,320 --> 00:40:59,480 would fall in love with a pirate named Ren Anle? 593 00:41:00,480 --> 00:41:01,400 If you put it that way, 594 00:41:03,110 --> 00:41:04,710 what a journey, isn't it? 595 00:41:06,400 --> 00:41:07,320 Indeed. 596 00:41:11,510 --> 00:41:12,190 Luo Mingxi. 597 00:41:13,110 --> 00:41:14,320 Please take care of yourself. 598 00:41:15,550 --> 00:41:17,030 You need to look after Ziyuan. 599 00:41:20,030 --> 00:41:20,800 Don't worry about it. 600 00:41:21,320 --> 00:41:22,360 It's an old friend of mine. 601 00:41:22,760 --> 00:41:24,440 Besides, surely I can look after her better 602 00:41:24,920 --> 00:41:26,440 than the Crown Prince does. 603 00:41:27,630 --> 00:41:29,360 Trying to one-up a blind man, huh? 604 00:41:29,960 --> 00:41:30,840 You're ridiculous. 605 00:41:37,070 --> 00:41:38,630 Let's call it a day here. 606 00:41:39,360 --> 00:41:40,480 If you have made up your mind, 607 00:41:42,030 --> 00:41:44,110 come and attend our wedding. 608 00:41:45,630 --> 00:41:46,630 No thanks. 609 00:41:47,590 --> 00:41:49,110 May you have a happy marriage. 610 00:42:25,270 --> 00:42:28,200 [Ren's Residence] 611 00:42:35,110 --> 00:42:36,630 Why are you sighing? 612 00:42:39,030 --> 00:42:39,840 Young Lady, 613 00:42:40,320 --> 00:42:41,550 I've been thinking. 614 00:42:41,840 --> 00:42:43,320 His Highness is stubborn. 615 00:42:43,510 --> 00:42:45,360 He hardly changes his mind. 616 00:42:46,110 --> 00:42:47,630 What will you do if he won't show up 617 00:42:48,030 --> 00:42:48,920 on that day? 618 00:42:49,840 --> 00:42:50,830 Have you forgotten 619 00:42:50,840 --> 00:42:51,990 that other than Di Ziyuan, 620 00:42:52,000 --> 00:42:53,960 I am also the pirate, Ren Anle? 621 00:42:54,400 --> 00:42:55,230 If he won't come, 622 00:42:55,920 --> 00:42:57,070 I'll just kidnap him. 623 00:42:59,070 --> 00:42:59,710 Young Lady. 624 00:43:00,000 --> 00:43:00,830 The head of the Di family 625 00:43:00,840 --> 00:43:01,840 found the Flower of Longing. 626 00:43:02,110 --> 00:43:02,800 For real? 627 00:43:24,780 --> 00:43:28,170 ♪If I bet my all on it desperately♪ 628 00:43:28,180 --> 00:43:32,140 ♪I know my heart will be uneasy♪ 629 00:43:32,700 --> 00:43:39,460 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 630 00:43:40,260 --> 00:43:43,660 ♪You're the moon in my heart♪ 631 00:43:43,820 --> 00:43:47,820 ♪I can't dream to own you♪ 632 00:43:48,220 --> 00:43:55,580 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 633 00:43:56,220 --> 00:43:59,660 ♪I'd go the distance for you♪ 634 00:43:59,820 --> 00:44:03,500 ♪May the light stay with you♪ 635 00:44:03,620 --> 00:44:05,620 ♪Romance aside♪ 636 00:44:05,660 --> 00:44:11,420 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 637 00:44:11,900 --> 00:44:15,260 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 638 00:44:15,380 --> 00:44:19,380 ♪Arriving at the end of my life♪ 639 00:44:19,660 --> 00:44:23,260 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 640 00:44:23,420 --> 00:44:27,860 ♪Will you still remember me?♪ 641 00:44:43,460 --> 00:44:46,260 ♪I've concealed my yearning for you♪ 642 00:44:46,380 --> 00:44:50,620 ♪And guarded your smile♪ 643 00:44:50,900 --> 00:44:58,260 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 644 00:44:58,740 --> 00:45:02,140 ♪I'd go the distance for you♪ 645 00:45:02,260 --> 00:45:06,100 ♪May the light stay with you♪ 646 00:45:06,340 --> 00:45:08,340 ♪Romance aside♪ 647 00:45:08,420 --> 00:45:14,020 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 648 00:45:14,620 --> 00:45:17,900 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 649 00:45:18,060 --> 00:45:22,060 ♪Arriving at the end of my life♪ 650 00:45:22,380 --> 00:45:26,020 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 651 00:45:26,100 --> 00:45:35,220 ♪Will you still remember me?♪ 43063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.