All language subtitles for The eagle (1925) ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,294 --> 00:00:59,586 Uno squillo di trombe, 2 00:00:59,647 --> 00:01:00,936 il rullo dei tamburi. 3 00:01:01,008 --> 00:01:03,817 La Zarina sta per ispezionare 4 00:01:03,878 --> 00:01:05,858 il suo reggimento preferito, 5 00:01:05,919 --> 00:01:08,240 il più bello di tutta la Russia. 6 00:03:12,772 --> 00:03:16,649 "Mi ricorda quando ero giovane." 7 00:04:07,964 --> 00:04:14,719 "La Zarina ti ha visto spossare molto il suo cavallo preferito." 8 00:04:41,995 --> 00:04:46,564 "Sono Vladimir Doubrovski, tenente della Guardia di Vostra Maestà." 9 00:04:50,064 --> 00:04:56,012 "Capitano Kuschka, a rapporto con lui a palazzo stasera alle sei." 10 00:05:12,252 --> 00:05:15,661 "Non preoccuparti, ragazzo mio. Se vuole che tu vada alle sei, 11 00:05:15,722 --> 00:05:18,545 significa cena, non Siberia!" 12 00:07:11,930 --> 00:07:15,789 "Tenente, la vostra abilità di cavaliere e il vostro coraggio mi hanno entusiasmato. 13 00:07:15,850 --> 00:07:18,676 Vi darò quel cavallo." 14 00:09:05,648 --> 00:09:09,193 "Vorreste diventare generale?" 15 00:09:23,534 --> 00:09:27,684 "Un giovane tenente coraggioso come voi potrebbe benissimo aspirare..." 16 00:09:33,283 --> 00:09:36,461 "Temo di essere troppo giovane per essere un generale." 17 00:09:50,978 --> 00:09:54,732 "L'ordine di esecuzione del tenente Kalinin, alla firma di Vostra Maestà." 18 00:10:26,339 --> 00:10:28,530 "Vostra Maestà sta piangendo?" 19 00:10:48,372 --> 00:10:52,116 "Lacrime d'amore, ragazzo mio. 20 00:10:52,177 --> 00:10:55,431 Siete il primo russo che vede la sua Zarina piangere." 21 00:11:23,764 --> 00:11:30,042 "Ho una piccola sorpresa per voi, mio Cosacco. Torno subito." 22 00:11:49,145 --> 00:11:54,521 "Sei pazzo, ragazzo? 23 00:12:07,346 --> 00:12:10,317 "Ti consiglio di non andartene." 24 00:12:16,835 --> 00:12:20,944 "Mi sono arruolato solo per il servizio in guerra." 25 00:13:08,141 --> 00:13:09,165 Mio caro figlio, 26 00:13:09,226 --> 00:13:11,337 durante la mia malattia, 27 00:13:11,398 --> 00:13:13,611 ho affidato i miei affari 28 00:13:13,672 --> 00:13:15,646 a un nuovo vicino di nome Kirilla. 29 00:13:15,707 --> 00:13:18,087 Con l'aiuto di un giudice disonesto, 30 00:13:18,148 --> 00:13:19,630 mi ha imbrogliato su tutto 31 00:13:19,691 --> 00:13:21,572 e si è impadronito di tutti i nostri beni. 32 00:13:21,633 --> 00:13:23,147 La nostra unica speranza 33 00:13:23,208 --> 00:13:25,003 è che tu possa fare appello alla zarina. 34 00:13:25,064 --> 00:13:26,419 So che non mi deluderai. 35 00:13:26,480 --> 00:13:28,017 Il tuo amorevole Padre, 36 00:13:28,078 --> 00:13:29,480 Alexander Doubrovski 37 00:13:41,557 --> 00:13:42,914 "Gli ordini della zarina sono 38 00:13:42,975 --> 00:13:44,915 che il disertore Vladimir Doubrovski, 39 00:13:44,976 --> 00:13:47,096 tenente della Guardia Imperiale, 40 00:13:47,157 --> 00:13:50,572 sia catturato vivo o morto." 41 00:14:05,873 --> 00:14:07,105 La nostra unica speranza 42 00:14:07,166 --> 00:14:08,906 è che tu possa fare appello alla Zarina. 43 00:14:08,967 --> 00:14:11,164 So che non mi deluderai. 44 00:14:27,868 --> 00:14:30,282 "Vostra Maestà, la cena è servita!" 45 00:14:43,625 --> 00:14:47,585 "Capitano Kuschka, desiderate diventare generale?" 46 00:14:48,410 --> 00:14:50,518 "Il braccio, prego." 47 00:15:02,195 --> 00:15:05,782 Gli ordini della Zarina sono che il disertore Vladimir Doubrovski, 48 00:15:05,843 --> 00:15:11,026 tenente della Guardia Imperiale, sia catturato vivo o morto. 49 00:15:23,262 --> 00:15:25,423 In una provincia remota, Kirilla, 50 00:15:25,484 --> 00:15:27,679 un bullo e una canaglia 51 00:15:27,740 --> 00:15:30,203 festeggia il sequestro fraudolento 52 00:15:30,264 --> 00:15:35,650 delle proprietà di Doubrovski. 53 00:16:04,309 --> 00:16:07,963 "Tutti sanno che sono un giudice onesto 54 00:16:08,024 --> 00:16:10,986 e sono felice di aver aiutato Kirilla nella 55 00:16:11,047 --> 00:16:13,841 questione della proprietà di Doubrovski." 56 00:16:40,190 --> 00:16:42,202 "Ecco la chiave della mia cantina. 57 00:16:42,263 --> 00:16:45,424 Sei un buon giudice della legge. 58 00:16:45,485 --> 00:16:48,747 Vediamo se lo sei degli alcolici." 59 00:18:25,783 --> 00:18:29,810 "La carrozza della signorina Mascha sta arrivando." 60 00:18:50,531 --> 00:18:51,595 "Figlia!" 61 00:18:59,822 --> 00:19:02,963 "Il tuo caro vecchio padre ti dà il benvenuto a casa." 62 00:19:24,857 --> 00:19:26,840 Nell'umile dimora di un contadino, 63 00:19:26,901 --> 00:19:29,277 il vecchio Doubrovski, derubato della casa 64 00:19:29,338 --> 00:19:31,402 e della felicità da Kirilla, 65 00:19:31,463 --> 00:19:35,802 esala il suo ultimo respiro. 66 00:19:49,868 --> 00:19:50,890 "Padre!" 67 00:21:07,905 --> 00:21:13,278 "Padron Vladimir, liberateci dal giogo di Kirilla! Vendicate la vostra fede!" 68 00:21:19,973 --> 00:21:22,072 "Il governatore ha dato a Kirilla 69 00:21:22,133 --> 00:21:23,965 una forte guardia di Cosacchi. 70 00:21:24,026 --> 00:21:28,823 Non sarà un'impresa facile. Siete con me?" 71 00:21:32,340 --> 00:21:36,773 "Giuro vendetta contro Kirilla e tutta la sua famiglia!" 72 00:21:51,523 --> 00:21:53,441 Ben presto, la zona risuonò 73 00:21:53,502 --> 00:21:55,174 delle imprese di Vladimir, 74 00:21:55,255 --> 00:21:57,037 che aveva dedicato la sua vita 75 00:21:57,098 --> 00:21:58,615 a ottenere giustizia contro Kirilla, 76 00:21:58,690 --> 00:22:00,517 nascondendo la sua identità 77 00:22:00,578 --> 00:22:02,956 dietro una maschera. 78 00:22:03,017 --> 00:22:05,736 Il suo slancio e il suo coraggio 79 00:22:05,797 --> 00:22:09,194 gli meritarono il nome di Aquila Nera. 80 00:22:29,732 --> 00:22:33,144 Come un'Aquila Nera volerò sulle tue terre 81 00:22:33,201 --> 00:22:35,579 pronto a piombare su di te. 82 00:22:35,640 --> 00:22:38,793 D'ora in avanti sei in pericolo. 83 00:22:38,854 --> 00:22:40,002 Doubrovski 84 00:22:48,464 --> 00:22:49,965 "Come se Kirilla temesse 85 00:22:50,026 --> 00:22:51,653 le minacce di un ragazzo. 86 00:22:51,731 --> 00:22:53,251 Ho sentito il cannone 87 00:22:53,312 --> 00:22:56,490 ruggire senza tremare." 88 00:23:20,069 --> 00:23:23,681 "Kirilla ha mandato lo sceriffo a sequestrare tutti i nostri averi. 89 00:23:23,742 --> 00:23:25,437 Anche l'asino." 90 00:24:35,167 --> 00:24:37,439 "I miei omaggi a tua madre. 91 00:24:37,500 --> 00:24:39,346 Digli che il mio motto è: 92 00:24:39,407 --> 00:24:41,063 occhio per occhio 93 00:24:41,124 --> 00:24:44,865 e cavallo per asino!" 94 00:25:47,202 --> 00:25:51,874 "Sarete la benvenuta nel nido Dell'Aquila Nera, mia signora." 95 00:26:01,104 --> 00:26:03,103 "Attaccali, Caesar!" 96 00:27:00,314 --> 00:27:04,697 "Buone notizie, padrone. È la figlia di Kirilla, la sua unica figlia!" 97 00:27:29,971 --> 00:27:33,781 "Aquila Nera non fa la guerra alle donne!" 98 00:27:41,686 --> 00:27:48,193 "Mia signora, siete libera quanto siete bella, e quindi molto, molto libera!" 99 00:28:41,713 --> 00:28:44,517 "Non ci siamo mai incontrati prima?" 100 00:28:48,463 --> 00:28:53,598 "Non credo proprio. Di norma, non frequento uomini mascherati." 101 00:29:30,247 --> 00:29:33,589 "Mi chiedo: per quanto tempo continuerete così?" 102 00:29:35,648 --> 00:29:40,591 "Preferisco morire sui miei piedi che cavalcare il vostro cavallo!" 103 00:30:35,793 --> 00:30:38,773 "Non va molto meglio?" 104 00:31:18,979 --> 00:31:21,421 STAZIONE DI POSTA 105 00:31:28,527 --> 00:31:33,334 "Una carrozza e dei cavalli, subito!" 106 00:32:13,314 --> 00:32:14,814 "Una carrozza e dei cavalli, subito!" 107 00:32:24,682 --> 00:32:26,626 5000 RUBLI SARANNO 108 00:32:26,687 --> 00:32:29,002 PAGATI PER LA CATTURA 109 00:32:29,063 --> 00:32:32,505 DI VLADIMIR DOUBROVSKY, DISERTORE 110 00:32:32,573 --> 00:32:35,628 DELLA GUARDIA IMPERIALE RUSSA. 111 00:33:15,928 --> 00:33:21,088 "Sì, signore, parlo francese, ma ho una gran fretta." 112 00:33:25,314 --> 00:33:27,411 "Un uomo di nome Kirilla 113 00:33:27,472 --> 00:33:31,609 mi ha assunto come insegnante di francese di sua figlia." 114 00:33:38,257 --> 00:33:41,086 Mio caro Kirilla, il portatore di questa lettera 115 00:33:41,147 --> 00:33:45,748 è il signor Le Blanc, l'insegnante di francese di tua figlia Mascha, 116 00:33:45,809 --> 00:33:48,985 che ti invio con le mie migliori referenze. 117 00:33:49,060 --> 00:33:51,837 Il tuo amico Michael Froubitche 118 00:34:02,662 --> 00:34:08,162 "Passo per la sua proprietà e sarò felice di lasciarvi lì." 119 00:34:18,094 --> 00:34:19,942 "Al Castello di Kirilla." 120 00:36:14,011 --> 00:36:16,950 "Non ci siamo mai incontrati prima?" 121 00:36:24,198 --> 00:36:30,169 "Non credo proprio. Di solito, non frequento grandi dame." 122 00:36:54,315 --> 00:36:58,324 "Vedete... il mio cocchiere è stato catturato da un gentiluomo mascherato. 123 00:36:58,385 --> 00:37:02,448 Si fa chiamare Aquila Nera." 124 00:37:06,170 --> 00:37:09,237 "Mi ha detto di dare il suo anello alla signora Mascha 125 00:37:09,298 --> 00:37:13,593 come simbolo della sua devozione." 126 00:37:42,628 --> 00:37:47,836 "Restituitelo all'Aquila Nera, se mai lo incontrerete di nuovo." 127 00:37:50,292 --> 00:37:57,665 "Fortuna sua che non è qui ora. Gli strapperei il cuore." 128 00:38:05,610 --> 00:38:10,337 "L'Aquila Nera mi ha anche affidato un biglietto per voi." 129 00:38:17,158 --> 00:38:19,812 Ho ridato a tua figlia la libertà... 130 00:38:19,873 --> 00:38:22,030 darò a te presto ciò che meriti. 131 00:38:22,091 --> 00:38:26,127 Fino ad allora, incubi felici. L'Aquila Nera 132 00:38:36,765 --> 00:38:43,047 La vendetta è dolce, ma a volte una ragazza è più dolce. 133 00:39:50,767 --> 00:39:53,413 "La minestra non è deliziosa?" 134 00:40:02,918 --> 00:40:05,318 "Troppo pepe nella minestra significa troppo fuoco nel cuore. 135 00:40:05,379 --> 00:40:10,639 Giovanotto, voi siete innamorato!" 136 00:40:52,038 --> 00:40:57,118 "Brindiamo al successo e alla lunga vita del nostro ospite, Kirilla." 137 00:41:42,157 --> 00:41:47,306 Stasera berrò un bicchiere di vino... alla vendetta. L'Aquila Nera 138 00:42:38,196 --> 00:42:40,598 "A cosa state pensando?" 139 00:42:43,924 --> 00:42:46,706 "Riguarda... l'Aquila Nera!" 140 00:43:09,994 --> 00:43:12,826 "Se fosse qui, lo pregherei di non fare 141 00:43:12,887 --> 00:43:17,237 della vendetta il suo unico obiettivo nella vita." 142 00:43:26,851 --> 00:43:31,285 "Lui sembra determinato, signorina, ma potrebbe ascoltarvi." 143 00:44:18,937 --> 00:44:23,035 "Sono molto soddisfatto dei progressi di mia figlia in francese. 144 00:44:23,077 --> 00:44:25,071 Avrete una ricompensa." 145 00:44:32,965 --> 00:44:37,994 "Andate nella mia cantina e prendete una bottiglia delle migliori." 146 00:45:29,514 --> 00:45:32,664 "Dove hanno portato il signor Le Blanc?" 147 00:46:29,243 --> 00:46:35,212 Mentre il resto del castello dormiva... 148 00:46:49,696 --> 00:46:51,994 19. Non fate le vostre vendette, cari miei, 149 00:46:52,055 --> 00:46:54,320 ma cedete il posto all'ira di Dio; 150 00:46:54,381 --> 00:46:56,669 poiché sta scritto: A me la vendetta; 151 00:46:56,730 --> 00:46:59,511 io darò la retribuzione, dice il Signore. 152 00:47:16,643 --> 00:47:19,858 "Padron Vladimir, i vostri uomini sono stanchi di aspettare. 153 00:47:19,919 --> 00:47:24,520 State infrangendo il giuramento di vendetta per questa ragazza?" 154 00:48:56,422 --> 00:49:01,072 A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore. 155 00:49:12,431 --> 00:49:20,419 38. Avete sentito che fu detto: occhio per occhio e dente per dente. 156 00:50:12,924 --> 00:50:17,418 Occhio per occhio e dente per dente. 157 00:51:04,991 --> 00:51:06,721 "L'Aquila Nera!" 158 00:51:09,717 --> 00:51:12,676 "Kirilla, è arrivato il mio momento!" 159 00:52:14,722 --> 00:52:17,412 "Questa dannata cosa non è carica!" 160 00:52:39,344 --> 00:52:41,832 "L'Aquila Nera era qui!" 161 00:52:48,251 --> 00:52:52,307 "Uno di voi deve rimanere a proteggere il Padrone." 162 00:52:57,836 --> 00:53:02,350 "Che il diavolo vi porti, branco di codardi!" 163 00:53:10,413 --> 00:53:13,270 "Ecco l'uomo che mi proteggerà!" 164 00:53:19,778 --> 00:53:22,545 "Il signor Le Blanc è un uomo coraggioso... 165 00:53:22,606 --> 00:53:25,890 mi ricorda me quando ero giovane!" 166 00:53:42,808 --> 00:53:49,225 "Ve lo prometto... Aquila Nera non farà del male a vostro padre finché io sarò qui." 167 00:55:01,610 --> 00:55:03,377 "Non essere sciocca, Mascha. 168 00:55:03,438 --> 00:55:05,779 Mi sta massaggiando per farmi andar via il mal di testa." 169 00:55:27,479 --> 00:55:30,312 "È l'ora della tua lezione di francese, Mascha." 170 00:55:33,976 --> 00:55:36,756 "Sono sicura che il signor Le Blanc è molto stanco, 171 00:55:36,818 --> 00:55:39,675 dopo il suo estenuante turno di guardia." 172 00:56:47,972 --> 00:56:53,227 "Oggi non sono in vena per la lezione, ho i nervi a pezzi." 173 00:56:58,964 --> 00:57:00,970 "Volete un massaggio anche voi?" 174 00:58:18,957 --> 00:58:22,333 "Mi chiedo cosa pensate di me." 175 00:58:27,715 --> 00:58:32,420 "Posso dirvelo in tre parole. Vi odio!" 176 00:59:36,528 --> 00:59:40,261 "Non me ne andrò finché non mi avrete perdonato." 177 00:59:50,293 --> 00:59:56,190 "Vi odio! Chiamerò i Cosacchi di mio padre e dirò loro chi siete!" 178 01:00:12,365 --> 01:00:18,226 "Il luogotenente dell'Aquila Nera. L'abbiamo preso mentre girava qui attorno." 179 01:00:36,903 --> 01:00:39,491 "Dov'è l'Aquila Nera?" 180 01:01:01,260 --> 01:01:05,838 "Sono l'uomo che cercate! Sono l'Aquila Nera!" 181 01:01:34,232 --> 01:01:38,489 "Non preoccupatevi. Non sto scappando." 182 01:01:52,316 --> 01:01:54,967 "Sei cieco, Vladimir? Ho combattuto giorno e notte 183 01:01:55,028 --> 01:01:59,249 contro l'amore per te. Ho combattuto e ho perso!" 184 01:03:59,207 --> 01:04:02,179 "Quest'uomo è prigioniero della Zarina." 185 01:04:09,328 --> 01:04:10,530 5000 RUBLI SARANNO 186 01:04:10,591 --> 01:04:11,999 PAGATI PER LA CATTURA 187 01:04:12,060 --> 01:04:14,050 DI VLADIMIR DOUBROVSKY, DISERTORE 188 01:04:14,111 --> 01:04:15,864 DELLA GUARDIA IMPERIALE RUSSA. 189 01:04:15,925 --> 01:04:16,994 CONDANNA A MORTE 190 01:04:17,055 --> 01:04:19,066 LA ZARINA DI TUTTE LE RUSSIE, 191 01:04:19,127 --> 01:04:22,851 CONDANNA A MORTE IL FUORILEGGE VLADIMIR DOUBROVSKI, 192 01:04:22,912 --> 01:04:27,513 CONOSCIUTO COME L'AQUILA, EX TENENTE DELLA GUARDIA IMPERIALE. 193 01:05:20,079 --> 01:05:27,502 "Vi prego di liberare questo ragazzo. Grazie a lui..." 194 01:05:31,219 --> 01:05:33,216 "Sono diventato un generale." 195 01:05:42,217 --> 01:05:45,662 "Il generale Kuschka sarà incaricato dell'esecuzione. 196 01:05:45,743 --> 01:05:49,000 Lo riterrò personalmente responsabile." 197 01:06:06,651 --> 01:06:14,246 Il prigioniero della Zarina ha fatto un'ultima richiesta che è stata accettata. 198 01:09:07,425 --> 01:09:12,426 "Il mio plotone d'esecuzione è pronto, per le sei in punto." 199 01:09:16,999 --> 01:09:21,856 "Kuschka! Dovete salvarlo! Non voglio che sia fucilato!" 200 01:10:07,200 --> 01:10:11,747 "Vostra Maestà potrebbe gentilmente firmare questo passaporto?" 201 01:10:17,006 --> 01:10:21,808 PASSAPORTO PER L'ESTERO 202 01:10:24,891 --> 01:10:26,875 "Ma... questo è Doubrovski!" 203 01:10:29,383 --> 01:10:30,930 "Impossibile, Vostra Maestà. 204 01:10:30,991 --> 01:10:32,225 Doubrovski è morto alle sei. 205 01:10:32,286 --> 01:10:34,423 Questo è il signor Le Blanc... 206 01:10:34,492 --> 01:10:36,994 quando firmerete il passaporto." 16771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.