Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 36]
25
00:01:49,740 --> 00:01:51,380
Young Lady.
26
00:01:51,770 --> 00:01:53,290
Please take a sip, at least.
27
00:01:57,210 --> 00:01:58,210
Young Lady.
28
00:01:59,540 --> 00:02:00,690
Please.
29
00:02:22,730 --> 00:02:23,500
How's she now?
30
00:02:24,100 --> 00:02:25,260
She's still unconscious.
31
00:02:25,380 --> 00:02:26,850
We couldn't feed her medicine.
32
00:02:28,170 --> 00:02:28,940
Official Luo.
33
00:02:29,410 --> 00:02:30,730
Please help her.
34
00:02:35,100 --> 00:02:36,100
You may leave now.
35
00:02:36,380 --> 00:02:37,260
I'll take care of her.
36
00:02:37,610 --> 00:02:38,260
All right.
37
00:02:57,220 --> 00:02:58,660
You always make me worried,
38
00:02:59,290 --> 00:03:00,380
just like when we were kids.
39
00:03:12,890 --> 00:03:13,730
Ziyuan.
40
00:03:15,010 --> 00:03:16,010
You always ask me
41
00:03:16,010 --> 00:03:17,820
why I've been keeping this jade with me
over the decade.
42
00:03:20,660 --> 00:03:21,850
On the day of your birth,
43
00:03:24,220 --> 00:03:26,010
Marquis gave this to me.
44
00:03:27,570 --> 00:03:28,850
He smiled at me and said,
45
00:03:29,380 --> 00:03:30,380
"From today onwards,
46
00:03:30,940 --> 00:03:32,540
Ziyuan is your bribe.
47
00:03:33,420 --> 00:03:35,170
You must take good care of her."
48
00:03:39,380 --> 00:03:40,500
I was only a little boy then,
49
00:03:41,570 --> 00:03:43,220
and I took his word seriously.
50
00:03:45,220 --> 00:03:47,380
Since then, I'd been anticipating you growing up
51
00:03:48,140 --> 00:03:49,260
so I could take you as my bride soon.
52
00:03:52,260 --> 00:03:53,380
But, within two years,
53
00:03:55,060 --> 00:03:56,100
the Founding Emperor passed away.
54
00:03:58,980 --> 00:04:01,420
He proclaimed you as the Crown Princess
in his last decree.
55
00:04:02,260 --> 00:04:03,300
That night, my father
56
00:04:04,140 --> 00:04:06,380
rushed to Di's Residence
to return the jade pendant.
57
00:04:08,980 --> 00:04:10,540
Hadn't I frantically held onto this,
58
00:04:12,820 --> 00:04:14,580
I would've lost the only keepsake I had about you.
59
00:04:17,820 --> 00:04:19,060
I know you're tired.
60
00:04:21,300 --> 00:04:22,380
Once you've had enough rest,
61
00:04:23,140 --> 00:04:24,260
we'll go back to Jingnan.
62
00:06:17,420 --> 00:06:18,500
Young Lady.
63
00:06:37,420 --> 00:06:38,260
Young Lady.
64
00:06:38,500 --> 00:06:39,700
Your hair...
65
00:07:02,180 --> 00:07:05,020
[Yuchen Hall]
66
00:07:10,860 --> 00:07:11,860
What has happened to you?
67
00:07:12,940 --> 00:07:14,580
Why is your hair all white?
68
00:07:14,860 --> 00:07:16,060
I was unconscious for a few days.
69
00:07:17,060 --> 00:07:18,740
My hair turned white after I woke up.
70
00:07:19,300 --> 00:07:20,300
I didn't know
71
00:07:21,100 --> 00:07:22,300
you have a deep affection
72
00:07:23,220 --> 00:07:25,180
for the Crown Prince.
73
00:07:26,180 --> 00:07:28,380
It was a long and tough war for you.
74
00:07:28,740 --> 00:07:29,660
Have a seat.
75
00:07:34,420 --> 00:07:35,220
No.
76
00:07:36,700 --> 00:07:37,100
You!
77
00:07:38,420 --> 00:07:39,820
If I were Ren Anle,
78
00:07:40,620 --> 00:07:41,820
I'd sit down as an official.
79
00:07:42,500 --> 00:07:43,420
However,
80
00:07:44,500 --> 00:07:45,820
I'm Di Ziyuan now.
81
00:07:53,060 --> 00:07:53,820
Fine.
82
00:07:55,300 --> 00:07:56,300
You can return to Jingnan.
83
00:07:57,420 --> 00:07:58,540
I have two requests.
84
00:08:01,540 --> 00:08:02,220
Go on.
85
00:08:03,820 --> 00:08:04,420
First,
86
00:08:05,420 --> 00:08:06,820
Luo Mingxi is alive.
87
00:08:07,540 --> 00:08:09,020
Please restore his identity.
88
00:08:12,980 --> 00:08:13,820
I permit that.
89
00:08:14,540 --> 00:08:15,260
Second,
90
00:08:16,300 --> 00:08:17,700
my younger brother, Di Jinyan,
91
00:08:19,420 --> 00:08:20,540
didn't die.
92
00:08:21,740 --> 00:08:22,660
Say that again.
93
00:08:23,540 --> 00:08:24,980
My younger brother, Di Jinyan,
94
00:08:25,980 --> 00:08:26,860
didn't die.
95
00:08:28,300 --> 00:08:29,420
Back then, His Highness
96
00:08:29,420 --> 00:08:31,220
saved him from Wuliu Street
97
00:08:31,860 --> 00:08:32,980
and turned him into Wen Shuo.
98
00:08:36,980 --> 00:08:37,820
Your younger brother
99
00:08:38,180 --> 00:08:39,420
is Wen Shuo?
100
00:08:40,860 --> 00:08:42,500
Back in Wuliu Street,
101
00:08:43,740 --> 00:08:45,860
it wasn't Jinyan who saved His Highness,
102
00:08:46,300 --> 00:08:48,260
but the other way round.
103
00:08:50,860 --> 00:08:52,860
You've been hiding that from me the whole time.
104
00:08:53,180 --> 00:08:54,580
I didn't know about this before.
105
00:08:55,420 --> 00:08:57,420
Jinyan told me everything
106
00:08:58,260 --> 00:08:59,980
after Han Ye jumped off the cliff.
107
00:09:09,420 --> 00:09:10,100
Fine.
108
00:09:12,980 --> 00:09:14,260
I give you my word.
109
00:09:17,420 --> 00:09:19,420
I'll justify him as Di Jinyan.
110
00:09:21,620 --> 00:09:22,420
Thank you, Your Majesty.
111
00:09:22,420 --> 00:09:23,100
But
112
00:09:24,100 --> 00:09:25,420
on a condition.
113
00:09:27,420 --> 00:09:28,380
Di Jinyan
114
00:09:30,100 --> 00:09:32,060
should never leave the capital.
115
00:09:32,060 --> 00:09:32,860
While you,
116
00:09:33,060 --> 00:09:34,100
Di Ziyuan,
117
00:09:34,860 --> 00:09:36,380
from today on,
118
00:09:37,540 --> 00:09:40,140
are not to set foot in the capital ever again.
119
00:09:49,420 --> 00:09:50,620
After all these years,
120
00:09:52,100 --> 00:09:53,860
you still want to hold one of us hostage,
121
00:09:55,100 --> 00:09:57,180
be it Jinyan or me.
122
00:10:01,100 --> 00:10:02,770
My Crown Prince
123
00:10:04,060 --> 00:10:05,890
has gone missing for long,
124
00:10:07,460 --> 00:10:08,300
while you
125
00:10:08,700 --> 00:10:10,370
have a powerful influence on the nation.
126
00:10:10,370 --> 00:10:11,220
On top of that,
127
00:10:12,180 --> 00:10:14,460
Di Jinyan turns up.
128
00:10:15,340 --> 00:10:16,180
Di Ziyuan,
129
00:10:17,340 --> 00:10:19,180
if you were in my shoes,
130
00:10:19,820 --> 00:10:21,420
what would you do?
131
00:10:22,460 --> 00:10:24,020
Beyond the ruler is the stability of the nation;
132
00:10:24,460 --> 00:10:25,820
and above all, the well-being of the people.
133
00:10:26,460 --> 00:10:28,420
My father told me this when I was little.
134
00:10:29,860 --> 00:10:31,220
The people of the Jing State
135
00:10:31,220 --> 00:10:32,660
is what the Di family wants to protect all along.
136
00:10:33,180 --> 00:10:34,540
It's the wish of my grand aunt,
137
00:10:35,220 --> 00:10:36,380
father,
138
00:10:37,100 --> 00:10:38,660
and me, Di Ziyuan.
139
00:10:41,820 --> 00:10:42,420
No.
140
00:10:46,220 --> 00:10:47,140
It isn't.
141
00:10:49,220 --> 00:10:50,460
I don't believe you.
142
00:10:52,060 --> 00:10:53,180
I don't believe
143
00:10:54,500 --> 00:10:57,780
that the Di family has never wanted
to usurp the throne.
144
00:11:24,700 --> 00:11:25,740
When I was a kid,
145
00:11:26,580 --> 00:11:28,060
my father wanted me to get married.
146
00:11:29,980 --> 00:11:31,140
I once asked him
147
00:11:31,820 --> 00:11:33,420
whether my future groom
148
00:11:34,380 --> 00:11:35,660
would like
149
00:11:35,940 --> 00:11:37,540
my naughty character.
150
00:11:39,700 --> 00:11:40,860
He told me
151
00:11:41,580 --> 00:11:43,500
that you were there when I was born.
152
00:11:45,220 --> 00:11:46,420
You even went
153
00:11:47,700 --> 00:11:49,700
to the Residence of Marquis Jing'an
thrice a day for me.
154
00:11:50,420 --> 00:11:51,660
You liked me very much.
155
00:11:53,020 --> 00:11:54,340
I never understood
156
00:11:55,660 --> 00:11:58,020
why my father didn't defend himself
157
00:11:59,140 --> 00:12:00,820
before he committed suicide.
158
00:12:02,140 --> 00:12:03,140
Until
159
00:12:03,820 --> 00:12:06,220
I recalled what he once told me.
160
00:12:09,220 --> 00:12:10,300
He said
161
00:12:11,540 --> 00:12:13,220
you had a big heart
162
00:12:14,020 --> 00:12:15,420
and wisdom.
163
00:12:16,700 --> 00:12:17,820
My father went to the grave
164
00:12:17,820 --> 00:12:19,740
proving his loyalty to you.
165
00:12:20,900 --> 00:12:22,500
He never doubted
166
00:12:22,700 --> 00:12:24,020
that you were big-hearted
167
00:12:24,420 --> 00:12:25,660
and wise.
168
00:12:30,660 --> 00:12:31,780
We, the Di family,
169
00:12:33,220 --> 00:12:35,780
have never coveted the throne.
170
00:12:41,300 --> 00:12:42,220
Ironically,
171
00:12:44,660 --> 00:12:46,220
not many are aware
172
00:12:47,740 --> 00:12:48,940
that the Di family are loyalists,
173
00:12:50,060 --> 00:12:52,180
except for yourself.
174
00:12:53,780 --> 00:12:54,940
In time,
175
00:12:55,900 --> 00:12:57,420
the trend of this world
176
00:12:58,660 --> 00:12:59,940
will push you
177
00:13:00,300 --> 00:13:01,820
and the Di family
178
00:13:02,580 --> 00:13:03,820
to conquer the nation
179
00:13:03,820 --> 00:13:05,300
and divide the land.
180
00:13:06,700 --> 00:13:07,340
By that time,
181
00:13:09,300 --> 00:13:10,900
how should my Crown Prince do?
182
00:13:12,740 --> 00:13:13,660
How would the Jing
183
00:13:14,380 --> 00:13:15,860
end up?
184
00:13:26,340 --> 00:13:28,260
In your eyes,
185
00:13:29,740 --> 00:13:30,740
the sin of the Di family
186
00:13:32,100 --> 00:13:33,380
isn't in the present,
187
00:13:34,180 --> 00:13:35,860
but on any day in the future.
188
00:13:51,100 --> 00:13:54,340
I, Di Ziyuan, am willing to bow down to you.
189
00:13:55,260 --> 00:13:56,620
Also, I can assure you
190
00:13:57,220 --> 00:13:59,100
that the very day you've been worried about
191
00:14:00,100 --> 00:14:01,460
would never come.
192
00:14:02,860 --> 00:14:04,100
I'm bowing down
193
00:14:04,500 --> 00:14:05,740
because I don't want the tragedy of the Di family
194
00:14:05,740 --> 00:14:07,100
to repeat.
195
00:14:07,980 --> 00:14:09,980
Also, for the long peace and harmony
196
00:14:09,980 --> 00:14:11,580
of Jing and the people
197
00:14:11,980 --> 00:14:13,100
as the Crown Prince wishes.
198
00:14:17,860 --> 00:14:18,380
But
199
00:14:20,820 --> 00:14:22,820
no one should decide
200
00:14:25,340 --> 00:14:27,060
where Jinyan and I go.
201
00:14:41,220 --> 00:14:43,740
[Fuling Mountain]
202
00:14:55,260 --> 00:14:55,940
Ziyuan.
203
00:14:56,180 --> 00:14:57,260
Why do you bring me here?
204
00:15:15,860 --> 00:15:17,220
Greetings, Grand Aunt.
205
00:15:19,180 --> 00:15:19,980
Grand Aunt?
206
00:15:19,980 --> 00:15:20,660
Jinyan.
207
00:15:20,820 --> 00:15:21,500
This is our grand aunt.
208
00:15:21,500 --> 00:15:22,580
Greet her now.
209
00:15:25,940 --> 00:15:27,180
Greetings, Grand Aunt.
210
00:15:36,100 --> 00:15:37,060
Well, get up.
211
00:15:37,580 --> 00:15:38,420
Good boy.
212
00:15:39,700 --> 00:15:40,540
Gosh.
213
00:15:40,860 --> 00:15:42,340
That kowtow was loud enough.
214
00:15:45,340 --> 00:15:45,980
Ziyuan.
215
00:15:46,340 --> 00:15:47,740
Why did your hair turn all white?
216
00:15:49,180 --> 00:15:50,340
Descendants of the Di family
217
00:15:50,340 --> 00:15:51,740
are always on a bumpy road.
218
00:15:55,340 --> 00:15:57,700
I asked Jian Song
to deliver the hairpin over a long time ago.
219
00:15:57,700 --> 00:15:58,740
What took you so long to come here?
220
00:16:01,980 --> 00:16:03,420
I had a long sleep.
221
00:16:04,300 --> 00:16:06,260
By the way,
I didn't expect Jian Song would still be alive.
222
00:16:06,500 --> 00:16:07,700
I saved him.
223
00:16:07,860 --> 00:16:09,540
And he wants to serve
by my side lifelong in return.
224
00:16:09,940 --> 00:16:10,660
What a grateful guy.
225
00:16:15,180 --> 00:16:15,740
Ziyuan.
226
00:16:16,460 --> 00:16:18,660
You've done well all these years.
227
00:16:19,380 --> 00:16:20,380
I'm glad
228
00:16:21,340 --> 00:16:22,420
to have you in the Di family.
229
00:16:24,100 --> 00:16:24,940
Grand Aunt.
230
00:16:25,500 --> 00:16:26,180
Ziyuan.
231
00:16:26,180 --> 00:16:26,860
Come here.
232
00:16:31,940 --> 00:16:33,460
Look at the capital of the Jing.
233
00:16:34,060 --> 00:16:35,100
How's the view?
234
00:16:40,140 --> 00:16:41,980
It looks different from the seabound Jingnan.
235
00:16:42,620 --> 00:16:43,940
The capital is magnificent.
236
00:16:45,260 --> 00:16:47,220
The first time I overlooked this land
237
00:16:48,740 --> 00:16:50,580
was with Han Zi'an.
238
00:16:52,100 --> 00:16:53,340
Rivers and mountains
239
00:16:53,860 --> 00:16:55,180
stretch out into infinity with dynamics.
240
00:16:55,820 --> 00:16:56,820
Back then,
241
00:16:57,700 --> 00:16:59,260
both Zi'an and I made a vow.
242
00:17:01,860 --> 00:17:03,500
We want to establish
a peaceful and prosperous reign
243
00:17:04,460 --> 00:17:06,940
on this land
244
00:17:10,740 --> 00:17:12,180
alongside each other,
245
00:17:13,940 --> 00:17:15,460
forever and in faith.
246
00:17:16,060 --> 00:17:17,060
However,
247
00:17:20,100 --> 00:17:21,180
he left me.
248
00:17:24,580 --> 00:17:26,660
And that ended when we were together.
249
00:17:28,260 --> 00:17:29,700
We could never stand beside each other,
250
00:17:31,180 --> 00:17:33,620
even if he hadn't passed away.
251
00:17:36,940 --> 00:17:38,580
But it's different for you and Han Ye.
252
00:17:39,820 --> 00:17:40,980
As long as he's still alive,
253
00:17:41,580 --> 00:17:43,860
you can continue your journey together.
254
00:17:47,220 --> 00:17:48,740
The waiting might be long,
255
00:17:49,420 --> 00:17:50,980
but there's still hope.
256
00:17:54,340 --> 00:17:55,140
Grand Aunt.
257
00:17:55,860 --> 00:17:57,380
I'll bring him back.
258
00:18:00,380 --> 00:18:00,860
Good.
259
00:18:01,860 --> 00:18:02,860
If you're tired of waiting for him
260
00:18:03,220 --> 00:18:04,380
one day,
261
00:18:04,820 --> 00:18:05,580
come here.
262
00:18:05,860 --> 00:18:07,220
You're welcome here at any time.
263
00:18:09,820 --> 00:18:10,580
Grand Aunt.
264
00:18:10,740 --> 00:18:11,500
How about me?
265
00:18:12,740 --> 00:18:13,260
You?
266
00:18:16,740 --> 00:18:17,820
You can come here too.
267
00:18:18,980 --> 00:18:20,420
But on one condition.
268
00:18:21,340 --> 00:18:23,180
Every time you come,
269
00:18:23,700 --> 00:18:25,580
you must kowtow to me thrice
270
00:18:25,580 --> 00:18:26,940
as loud as you did just now.
271
00:18:30,340 --> 00:18:31,740
Silly boy.
272
00:18:33,740 --> 00:18:35,740
(I'm not alone now.)
273
00:18:37,460 --> 00:18:39,140
(But I've lost you.)
274
00:18:40,900 --> 00:18:41,740
(Han Ye.)
275
00:18:43,740 --> 00:18:45,540
(Where are you now?)
276
00:19:25,100 --> 00:19:27,660
[Mo Shuang, Princess of Northern Qin]
277
00:19:30,860 --> 00:19:31,820
You're awake.
278
00:19:34,100 --> 00:19:34,980
Who are you?
279
00:19:36,260 --> 00:19:36,980
Where am I?
280
00:19:38,500 --> 00:19:39,500
I'm Mo Shuang.
281
00:19:40,220 --> 00:19:40,740
Well...
282
00:19:40,980 --> 00:19:42,140
We're in a bamboo cottage.
283
00:19:44,180 --> 00:19:45,180
Princess Mo Shuang?
284
00:19:46,260 --> 00:19:46,940
Yes, it's me.
285
00:19:52,980 --> 00:19:54,340
What time is it now?
286
00:19:55,020 --> 00:19:56,060
Why didn't you light a candle?
287
00:19:57,060 --> 00:19:57,860
Light a candle?
288
00:20:00,020 --> 00:20:01,460
It's in the middle of the day.
289
00:20:02,060 --> 00:20:03,220
Why do we need that?
290
00:20:05,220 --> 00:20:05,980
Daytime?
291
00:20:22,340 --> 00:20:23,020
Wait...
292
00:20:23,820 --> 00:20:25,220
Can't you see anything?
293
00:20:30,820 --> 00:20:35,060
[Ren's Residence]
294
00:20:53,820 --> 00:20:55,180
(No one has ever predicted)
295
00:20:56,740 --> 00:20:58,260
(the centenary endeavor of the Di family)
296
00:20:58,940 --> 00:21:00,180
(would be overthrown overnight.)
297
00:21:01,340 --> 00:21:02,220
(And I)
298
00:21:03,740 --> 00:21:04,780
(have become)
299
00:21:04,780 --> 00:21:07,060
(the last orphan of the family.)
300
00:21:11,700 --> 00:21:13,020
(I'm still alive.)
301
00:21:14,340 --> 00:21:15,300
(As long as I'm alive,)
302
00:21:16,540 --> 00:21:17,700
(the Di family stays alive.)
303
00:21:19,860 --> 00:21:21,060
(I thought that my only wish)
304
00:21:21,060 --> 00:21:22,900
(was to clear my family's name.)
305
00:21:24,300 --> 00:21:26,700
(After the war in Qingnan Mountain,)
306
00:21:28,260 --> 00:21:29,620
(only then did I realize my greed.)
307
00:21:32,220 --> 00:21:33,780
(Aside from rectifying
the false accusation against my family,)
308
00:21:35,260 --> 00:21:37,100
(I want to stay with you too.)
309
00:21:39,020 --> 00:21:40,060
(But, Han Ye,)
310
00:21:41,300 --> 00:21:42,900
(you fended off enemy intrusion)
311
00:21:42,900 --> 00:21:44,540
(and protected the people and their houses.)
312
00:21:44,740 --> 00:21:47,220
(You traded yourself for a truce,)
313
00:21:47,340 --> 00:21:48,580
(letting souls repose in peace)
314
00:21:48,580 --> 00:21:49,780
(and lives nestle in stability.)
315
00:21:50,500 --> 00:21:51,500
(But you)
316
00:21:52,460 --> 00:21:55,100
(didn't leave yourself a way out
so you could leave the mountain alive.)
317
00:21:56,740 --> 00:21:57,980
It turns out
318
00:21:59,700 --> 00:22:01,540
you never planned
319
00:22:02,820 --> 00:22:04,860
to meet with me alive.
320
00:22:26,260 --> 00:22:30,330
[Many moons have passed since we last met.]
321
00:22:30,330 --> 00:22:34,340
[Our reunion marks the beginning
of another thread of yearning.]
322
00:22:46,540 --> 00:22:49,180
[Mo Shuang's Retreat]
323
00:23:04,860 --> 00:23:05,700
Ye!
324
00:23:08,020 --> 00:23:08,700
Are you all right?
325
00:23:10,620 --> 00:23:11,340
Yes.
326
00:23:11,620 --> 00:23:12,540
I'm good.
327
00:23:16,100 --> 00:23:16,740
I can walk just well.
328
00:23:30,500 --> 00:23:31,420
I'm to blame.
329
00:23:34,020 --> 00:23:35,540
It's me
330
00:23:37,420 --> 00:23:38,780
who put you through this.
331
00:23:40,180 --> 00:23:41,420
My eyes and legs got hurt
332
00:23:42,620 --> 00:23:44,140
because I fell off the cliff.
333
00:23:44,700 --> 00:23:45,660
It has nothing to do with you.
334
00:23:46,020 --> 00:23:47,420
The war between the two nations broke out
335
00:23:47,500 --> 00:23:49,260
because I faked my own death.
336
00:23:51,540 --> 00:23:53,740
I'm the culprit of this war
337
00:23:55,260 --> 00:23:57,500
and I caused the death of Anning.
338
00:24:01,860 --> 00:24:03,020
Back in Jing,
339
00:24:04,580 --> 00:24:06,340
Anning treated me so kindly.
340
00:24:08,540 --> 00:24:09,940
She taught me horse-riding
341
00:24:11,540 --> 00:24:12,940
and sent me desserts.
342
00:24:16,260 --> 00:24:17,940
Since I learned of her death,
343
00:24:20,420 --> 00:24:22,180
I could see her smiling face
344
00:24:25,180 --> 00:24:26,540
whenever I close my eyes at night.
345
00:24:29,780 --> 00:24:31,420
Her smile was beautiful
346
00:24:33,540 --> 00:24:34,580
and brilliant.
347
00:24:38,140 --> 00:24:40,140
Everything you've done is for Northern Qin,
348
00:24:41,340 --> 00:24:43,620
and Anning and I did that for the sake of Jing.
349
00:24:44,700 --> 00:24:45,900
It's our responsibility.
350
00:24:47,260 --> 00:24:49,180
Don't feel guilty toward me and Anning,
351
00:24:50,940 --> 00:24:52,220
but toward the people of two nations
352
00:24:52,940 --> 00:24:54,060
who lost their home
353
00:24:54,740 --> 00:24:56,500
and family.
354
00:24:59,780 --> 00:25:00,780
Ye.
355
00:25:02,260 --> 00:25:03,180
You're right.
356
00:25:04,780 --> 00:25:06,740
The war has ended,
357
00:25:08,420 --> 00:25:10,300
but many people are left high and dry.
358
00:25:12,540 --> 00:25:13,340
Don't worry.
359
00:25:13,780 --> 00:25:15,860
I'll do everything I can to help them
360
00:25:16,260 --> 00:25:17,980
to make up for my mistake.
361
00:25:19,260 --> 00:25:20,260
Hearing this,
362
00:25:21,940 --> 00:25:23,260
I'm sure Anning
363
00:25:24,020 --> 00:25:25,260
can rest in peace.
364
00:25:28,220 --> 00:25:28,860
Well.
365
00:25:29,260 --> 00:25:30,140
Ye.
366
00:25:30,620 --> 00:25:31,780
Please take a good rest.
367
00:25:31,780 --> 00:25:33,020
Don't go anywhere.
368
00:25:33,340 --> 00:25:34,340
I'll go and prepare your medicine.
369
00:25:53,500 --> 00:25:54,820
[Imperial Edict]
370
00:26:04,500 --> 00:26:06,180
Finally, Jinyan has reclaimed his name.
371
00:26:06,940 --> 00:26:07,620
Yes.
372
00:26:09,020 --> 00:26:09,780
From now on,
373
00:26:09,780 --> 00:26:11,460
you're not the only descendant of the Di family.
374
00:26:12,100 --> 00:26:13,700
I've regained your identity too.
375
00:26:14,180 --> 00:26:14,900
You don't need
376
00:26:14,900 --> 00:26:16,100
to hide yourself anymore.
377
00:26:16,780 --> 00:26:17,780
It doesn't matter to me.
378
00:26:19,420 --> 00:26:19,860
Here.
379
00:26:20,020 --> 00:26:21,180
Some new sweetmeat.
380
00:26:21,340 --> 00:26:21,900
Have a taste.
381
00:26:24,780 --> 00:26:25,860
But it matters to me.
382
00:26:30,020 --> 00:26:31,860
Have you planned for the future yet?
383
00:26:32,420 --> 00:26:33,500
Are you going back to Jingnan?
384
00:26:35,100 --> 00:26:36,300
If you are,
385
00:26:37,020 --> 00:26:37,700
you can
386
00:26:37,700 --> 00:26:39,100
live a carefree life there like Ren Anle.
387
00:26:39,740 --> 00:26:41,540
After all, the capital is a place full of chaos.
388
00:26:42,020 --> 00:26:43,700
But I'm not Ren Anle,
389
00:26:43,700 --> 00:26:44,700
I'm Di Ziyuan.
390
00:26:45,500 --> 00:26:47,420
Besides, I won't go anywhere
391
00:26:48,020 --> 00:26:49,100
before Han Ye is found.
392
00:26:51,180 --> 00:26:52,540
Over the years,
393
00:26:52,780 --> 00:26:54,140
I've always taunted Han Ye.
394
00:26:55,020 --> 00:26:56,620
But he has never once used his status
395
00:26:56,620 --> 00:26:57,620
to oppress me.
396
00:26:58,860 --> 00:27:00,100
He's gone now,
397
00:27:00,500 --> 00:27:02,220
and that really weirds me out.
398
00:27:04,540 --> 00:27:06,180
You grew up together.
399
00:27:06,860 --> 00:27:08,820
Though you're not close,
400
00:27:09,420 --> 00:27:11,020
at times, I feel
401
00:27:11,020 --> 00:27:12,780
that you know each other the best.
402
00:27:14,420 --> 00:27:15,540
We have different personalities,
403
00:27:16,020 --> 00:27:17,100
but we're connected deep inside.
404
00:27:20,540 --> 00:27:21,020
Ziyuan.
405
00:27:22,180 --> 00:27:23,180
I always have the feeling
406
00:27:24,260 --> 00:27:25,660
that Han Ye is still alive.
407
00:27:28,060 --> 00:27:29,260
I think so too.
408
00:27:30,500 --> 00:27:31,780
The more we can't find him,
409
00:27:31,780 --> 00:27:33,500
the more I believe he isn't dead.
410
00:27:34,020 --> 00:27:36,100
If there's still no sign of him these few days,
411
00:27:36,340 --> 00:27:37,540
I'll go and search for him myself.
412
00:27:38,260 --> 00:27:39,940
Your current health
413
00:27:39,940 --> 00:27:40,860
can't afford an arduous journey.
414
00:27:42,540 --> 00:27:43,420
I can't wait anymore.
415
00:27:45,940 --> 00:27:46,780
All right.
416
00:27:47,860 --> 00:27:49,340
If you insist,
417
00:27:49,740 --> 00:27:50,660
please take care.
418
00:28:07,500 --> 00:28:12,700
[Ren's Residence]
419
00:28:45,020 --> 00:28:46,380
The men of the Di Troops
420
00:28:47,740 --> 00:28:49,130
have risked their lives
421
00:28:50,290 --> 00:28:51,740
generation after generation
422
00:28:51,900 --> 00:28:54,740
to create a peaceful and prosperous nation
for the people.
423
00:28:55,570 --> 00:28:57,610
But all of them were eliminated
424
00:28:58,810 --> 00:29:00,500
because the Empress Dowager was suspicious
of their loyalty
425
00:29:01,980 --> 00:29:03,810
due to their powerful troops.
426
00:29:07,570 --> 00:29:08,900
You're the future ruler.
427
00:29:10,290 --> 00:29:11,770
His Majesty made so much effort
428
00:29:12,130 --> 00:29:14,050
to groom you as his successor.
429
00:29:15,220 --> 00:29:16,500
But now, Ziyuan
430
00:29:16,500 --> 00:29:17,740
is as influential as you.
431
00:29:18,900 --> 00:29:20,700
His Majesty will never spare her.
432
00:29:23,380 --> 00:29:24,700
The men of the Di Troops
433
00:29:24,700 --> 00:29:26,180
was eliminated
434
00:29:26,180 --> 00:29:27,580
because of the Empress Dowager's suspicion.
435
00:29:27,580 --> 00:29:28,820
Now, Ziyuan is as influential as you.
436
00:29:28,820 --> 00:29:30,580
His Majesty will never spare her.
437
00:29:30,580 --> 00:29:31,140
Ziyuan!
438
00:29:34,900 --> 00:29:35,660
Ye!
439
00:29:36,140 --> 00:29:37,260
Did you have a bad dream?
440
00:29:40,500 --> 00:29:41,220
Don't worry.
441
00:29:42,460 --> 00:29:43,220
Everything is over.
442
00:29:45,740 --> 00:29:46,740
Just now,
443
00:29:47,380 --> 00:29:49,300
you were calling Anle's name.
444
00:29:50,660 --> 00:29:52,140
You must be missing her so much.
445
00:29:58,180 --> 00:29:59,980
Why do affectionate couples
446
00:30:00,780 --> 00:30:02,220
end up separated?
447
00:30:07,900 --> 00:30:09,220
We were born into two confronting families.
448
00:30:10,300 --> 00:30:12,180
Perhaps this is our fate.
449
00:30:47,940 --> 00:30:48,980
This is the medicine for today.
450
00:30:49,980 --> 00:30:50,580
Thank you.
451
00:31:09,220 --> 00:31:09,980
I'm sorry.
452
00:31:11,660 --> 00:31:13,060
I can't heal your eyes.
453
00:31:16,140 --> 00:31:16,820
It's fine.
454
00:31:17,820 --> 00:31:18,660
You may leave
455
00:31:19,980 --> 00:31:20,980
some days later.
456
00:31:21,500 --> 00:31:22,140
No.
457
00:31:22,740 --> 00:31:24,060
You haven't recovered yet
458
00:31:24,300 --> 00:31:25,740
and can't see anything.
459
00:31:25,740 --> 00:31:27,340
You need someone to look after you.
460
00:31:27,740 --> 00:31:28,660
Princess Mo Shuang.
461
00:31:29,500 --> 00:31:31,020
Thank you for saving my life.
462
00:31:32,060 --> 00:31:32,980
I'm greatly indebted
463
00:31:33,740 --> 00:31:35,060
to you.
464
00:31:35,980 --> 00:31:36,460
But...
465
00:31:36,460 --> 00:31:37,380
Ye.
466
00:31:39,580 --> 00:31:40,380
I know
467
00:31:41,140 --> 00:31:42,340
you don't want to see me again.
468
00:31:43,220 --> 00:31:44,980
But you have gone blind.
469
00:31:45,460 --> 00:31:46,540
You can't sustain
470
00:31:46,540 --> 00:31:47,980
without my help.
471
00:31:48,980 --> 00:31:50,300
I'll look after you
472
00:31:50,500 --> 00:31:51,820
until your eyes heal up
473
00:31:52,820 --> 00:31:53,500
or
474
00:31:53,980 --> 00:31:55,740
until the day Anle comes to fetch you.
475
00:31:56,460 --> 00:31:57,740
Did you send news about me out?
476
00:31:59,980 --> 00:32:00,500
No.
477
00:32:01,220 --> 00:32:02,740
After the war,
478
00:32:03,180 --> 00:32:05,140
Northern Qin and Jing
have no longer had any contact.
479
00:32:06,380 --> 00:32:08,660
I can't deliver any messages.
480
00:32:09,460 --> 00:32:11,300
I daren't tell my brother about you as well.
481
00:32:14,740 --> 00:32:15,580
Princess Mo Shuang.
482
00:32:16,740 --> 00:32:18,060
Can you do me a favor?
483
00:32:19,500 --> 00:32:20,140
Yes.
484
00:32:20,300 --> 00:32:20,940
Please tell.
485
00:32:21,140 --> 00:32:22,060
I will help you.
486
00:32:22,740 --> 00:32:23,220
Please
487
00:32:23,220 --> 00:32:24,900
don't tell anyone that I'm still alive.
488
00:32:26,660 --> 00:32:27,340
But why?
489
00:32:35,500 --> 00:32:36,100
All right.
490
00:32:43,420 --> 00:32:46,940
[Yuchen Hall]
491
00:32:51,740 --> 00:32:53,100
Where is Di Ziyuan now?
492
00:32:54,500 --> 00:32:57,460
Any news on her?
493
00:32:59,300 --> 00:32:59,980
Your Majesty.
494
00:33:00,580 --> 00:33:03,500
A few days ago, she took Di Jinyan
and went out of town.
495
00:33:03,820 --> 00:33:04,500
They went to
496
00:33:05,060 --> 00:33:06,140
Fuling Mountain.
497
00:33:08,660 --> 00:33:09,700
Fuling Mountain?
498
00:33:15,740 --> 00:33:16,740
She's back.
499
00:33:17,220 --> 00:33:17,780
Zhao Fu.
500
00:33:18,220 --> 00:33:19,100
I want to get changed right now.
501
00:33:19,380 --> 00:33:20,460
I'm going to meet her.
502
00:33:20,580 --> 00:33:21,220
Your Majesty.
503
00:33:21,500 --> 00:33:23,380
You're the monarch.
504
00:33:23,380 --> 00:33:23,980
Instead,
505
00:33:23,980 --> 00:33:25,740
the head of the Di family should come to you.
506
00:33:25,740 --> 00:33:26,260
No.
507
00:33:26,860 --> 00:33:27,820
I must go and meet her.
508
00:33:28,300 --> 00:33:29,180
There's a question
509
00:33:29,420 --> 00:33:31,020
that I need an answer from her.
510
00:33:32,220 --> 00:33:32,820
Your Majesty.
511
00:33:33,220 --> 00:33:33,900
Your Majesty!
512
00:34:21,460 --> 00:34:22,900
You haven't changed at all.
513
00:34:24,260 --> 00:34:25,820
But you've changed a lot.
514
00:34:26,980 --> 00:34:29,580
You're not that young brat you were.
515
00:34:31,380 --> 00:34:32,220
Over the years,
516
00:34:33,820 --> 00:34:34,980
you've done quite well.
517
00:34:38,060 --> 00:34:39,060
I'm not young anymore.
518
00:34:40,420 --> 00:34:41,740
Ever since I ascended to the throne,
519
00:34:42,900 --> 00:34:44,380
I've toiled
520
00:34:45,980 --> 00:34:48,700
and been walking on thin ice.
521
00:34:50,820 --> 00:34:53,220
Because I want to prove to everyone
522
00:34:54,220 --> 00:34:56,180
that I can be a good emperor.
523
00:35:00,580 --> 00:35:01,580
If Han Zi'an
524
00:35:02,020 --> 00:35:04,460
can witness the current Jing,
525
00:35:05,580 --> 00:35:07,500
he'd rest in peace.
526
00:35:08,540 --> 00:35:09,700
I thought he would say
527
00:35:10,900 --> 00:35:13,900
that Di Yongning would do way better than me
528
00:35:14,380 --> 00:35:16,460
in governing the nation
529
00:35:16,740 --> 00:35:17,980
by hundreds and thousands of times!
530
00:35:19,540 --> 00:35:20,940
What gives you that idea?
531
00:35:20,940 --> 00:35:22,220
It's not my idea!
532
00:35:22,580 --> 00:35:23,980
To you two,
533
00:35:24,500 --> 00:35:26,420
the most suitable owner of this nation
534
00:35:27,980 --> 00:35:29,300
is Di Yongning.
535
00:35:31,980 --> 00:35:33,820
If it weren't for you and the late Emperor
536
00:35:33,820 --> 00:35:35,900
who issued an edict
to remove me from the position,
537
00:35:37,180 --> 00:35:39,940
I wouldn't have been ruinously wary of Yongning.
538
00:35:40,900 --> 00:35:41,900
It's the pair of you!
539
00:35:42,580 --> 00:35:44,660
You drove me into a corner!
540
00:35:46,020 --> 00:35:46,580
No.
541
00:35:47,700 --> 00:35:49,980
There was no such edict.
542
00:35:55,860 --> 00:35:56,700
As if!
543
00:35:57,020 --> 00:35:57,820
You two said...
544
00:35:57,820 --> 00:35:58,500
Han Zhongyuan.
545
00:36:00,340 --> 00:36:02,100
The Jing State had finally settled down
546
00:36:04,100 --> 00:36:06,580
after sedulous efforts.
547
00:36:07,300 --> 00:36:09,900
But your father was seriously ill,
548
00:36:11,500 --> 00:36:13,020
leaving him with limited time
549
00:36:13,020 --> 00:36:15,180
to teach you to become a ruler.
550
00:36:17,580 --> 00:36:18,860
Despite this,
551
00:36:20,020 --> 00:36:22,620
he had made the most comprehensive plan for you.
552
00:36:24,620 --> 00:36:25,500
Sadly,
553
00:36:25,980 --> 00:36:27,380
in spite of
554
00:36:28,340 --> 00:36:29,980
countless plans,
555
00:36:32,460 --> 00:36:34,380
we never expected you
556
00:36:34,900 --> 00:36:38,100
to be so selfish and suspicious,
557
00:36:38,460 --> 00:36:40,460
and it led to discord
between you and your subordinates.
558
00:36:42,860 --> 00:36:45,580
In the end, the tragedy of the Di family occurred.
559
00:36:49,980 --> 00:36:52,340
If he did consider me,
560
00:36:53,420 --> 00:36:56,260
why did he grant you
561
00:36:56,260 --> 00:36:57,540
the right to dethrone the ruler?
562
00:36:59,820 --> 00:37:00,900
Throughout my reign,
563
00:37:01,980 --> 00:37:03,260
I've been looking over my shoulder,
564
00:37:04,540 --> 00:37:06,220
like walking on eggshells.
565
00:37:06,740 --> 00:37:08,460
And now, you tell me
566
00:37:08,980 --> 00:37:11,020
that the late Emperor
567
00:37:12,340 --> 00:37:14,140
had planned everything to secure my place.
568
00:37:16,620 --> 00:37:17,780
This is ridiculous, indeed!
569
00:37:20,020 --> 00:37:20,900
That year,
570
00:37:21,820 --> 00:37:23,340
the entire Di family was executed,
571
00:37:25,060 --> 00:37:26,500
Yongning took his life,
572
00:37:27,540 --> 00:37:29,300
and Ziyuan was confined on Dai Mountain.
573
00:37:30,100 --> 00:37:32,340
Everyone thought I was dead.
574
00:37:33,140 --> 00:37:34,540
Given my personality,
575
00:37:35,020 --> 00:37:37,540
I would've fought my way to the capital
and made you pay for it.
576
00:37:42,660 --> 00:37:43,540
But
577
00:37:44,300 --> 00:37:45,380
I didn't.
578
00:37:46,660 --> 00:37:48,060
Have you ever thought
579
00:37:49,340 --> 00:37:52,420
about why I never set foot in the capital?
580
00:37:53,700 --> 00:37:54,660
Because
581
00:37:56,420 --> 00:37:58,180
I've promised Han Zi'an
582
00:37:59,500 --> 00:38:00,460
that I'd never
583
00:38:01,500 --> 00:38:04,100
step into the capital for the rest of my life.
584
00:38:11,260 --> 00:38:11,820
No.
585
00:38:14,700 --> 00:38:15,820
It can't be.
586
00:38:17,700 --> 00:38:18,780
I don't believe you.
587
00:38:20,500 --> 00:38:22,060
This is impossible!
588
00:38:28,500 --> 00:38:31,380
Go and look at the Ebony Green Iron Sword.
589
00:38:32,580 --> 00:38:33,500
The answer
590
00:38:34,780 --> 00:38:36,260
is inside it.
591
00:38:53,500 --> 00:38:54,140
Zhao Fu.
592
00:38:54,500 --> 00:38:55,660
Bring my sword here.
593
00:38:56,500 --> 00:38:56,980
Yes.
594
00:39:02,540 --> 00:39:03,260
Your Majesty.
595
00:39:23,780 --> 00:39:25,180
[Imperial Edict: From the day of my death on,]
596
00:39:25,180 --> 00:39:27,580
[Di Shengtian shall never enter the capital.]
(The edict I saw that year)
597
00:39:28,780 --> 00:39:30,620
(wasn't to get me stripped of my title.)
598
00:39:31,500 --> 00:39:32,580
(Instead, the late Emperor)
599
00:39:34,100 --> 00:39:36,300
(wanted to secure my throne.)
600
00:39:38,780 --> 00:39:39,780
Your Majesty.
601
00:39:42,340 --> 00:39:43,100
(Han Zhongyuan.)
602
00:39:43,100 --> 00:39:43,900
Now only I realized this.
603
00:39:43,900 --> 00:39:44,900
(You)
604
00:39:44,900 --> 00:39:46,580
have always been the ruler of Jing
605
00:39:46,580 --> 00:39:50,100
both Zi'an and I invested in.
606
00:39:56,380 --> 00:39:57,100
I...
607
00:39:59,500 --> 00:40:00,740
I was wrong.
608
00:40:19,780 --> 00:40:20,660
What are you doing?
609
00:40:22,180 --> 00:40:24,060
I went to the market earlier today.
610
00:40:24,340 --> 00:40:26,540
I saw wishing lanterns in various designs there.
611
00:40:26,980 --> 00:40:29,060
So, I bought some materials to make one.
612
00:40:29,900 --> 00:40:30,980
I heard
613
00:40:30,980 --> 00:40:32,820
that if we release
614
00:40:32,820 --> 00:40:34,260
a handmade wishing lantern to the sky,
615
00:40:34,700 --> 00:40:35,980
immortals high up there
616
00:40:35,980 --> 00:40:37,140
can hear our wish
617
00:40:37,340 --> 00:40:39,100
and make it come true.
618
00:40:40,300 --> 00:40:42,140
So I'm thinking of making one.
619
00:40:42,540 --> 00:40:43,660
I'll make a wish upon it
620
00:40:44,340 --> 00:40:45,820
that you can see again.
621
00:40:48,340 --> 00:40:49,060
Thank you.
622
00:40:51,820 --> 00:40:53,500
Where did you learn this skill from?
623
00:40:54,140 --> 00:40:54,780
From the capital.
624
00:40:55,340 --> 00:40:57,100
When I first saw this wishing lantern,
625
00:40:57,100 --> 00:40:58,460
I was in the capital of Jing.
626
00:40:58,820 --> 00:41:01,620
The vendor told me
627
00:41:01,620 --> 00:41:03,780
such wishing lanterns answer all prayers.
628
00:41:04,660 --> 00:41:05,980
What was your wish then?
629
00:41:13,100 --> 00:41:14,500
At that time,
630
00:41:15,100 --> 00:41:16,820
I prayed to Heavens
631
00:41:17,540 --> 00:41:19,380
that we could break off the engagement.
632
00:41:21,020 --> 00:41:22,340
Because
633
00:41:22,340 --> 00:41:23,980
my brother said you looked ugly.
634
00:41:23,980 --> 00:41:25,420
So I didn't want to marry you.
635
00:41:26,020 --> 00:41:27,780
But when I saw your face,
636
00:41:28,100 --> 00:41:29,100
I realized
637
00:41:29,420 --> 00:41:31,300
that you have a delicate appearance.
638
00:41:42,180 --> 00:41:42,900
I'm sorry.
639
00:41:43,980 --> 00:41:45,620
I shouldn't bring him up in front of you.
640
00:41:49,060 --> 00:41:50,620
May I have a wishing lantern?
641
00:41:52,340 --> 00:41:53,260
Sure.
642
00:41:54,100 --> 00:41:55,620
You need to write your wish
643
00:41:55,620 --> 00:41:56,900
on the lantern
644
00:41:57,340 --> 00:41:57,820
so that
645
00:41:57,980 --> 00:41:59,980
immortals can see it.
646
00:42:01,260 --> 00:42:01,860
I will.
647
00:42:02,500 --> 00:42:03,180
Thank you.
648
00:42:16,620 --> 00:42:17,340
All right.
649
00:42:17,980 --> 00:42:18,820
I'm done.
650
00:42:19,540 --> 00:42:21,620
What's your wish?
651
00:42:25,260 --> 00:42:25,980
Let's release the lantern.
652
00:42:42,380 --> 00:42:45,140
[Di]
653
00:43:08,420 --> 00:43:11,820
♪If I bet my all on it desperately♪
654
00:43:11,820 --> 00:43:15,780
♪I know my heart will be uneasy♪
655
00:43:16,340 --> 00:43:23,100
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
656
00:43:23,900 --> 00:43:27,300
♪You're the moon in my heart♪
657
00:43:27,460 --> 00:43:31,460
♪I can't dream to own you♪
658
00:43:31,860 --> 00:43:39,220
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
659
00:43:39,860 --> 00:43:43,300
♪I'd go the distance for you♪
660
00:43:43,460 --> 00:43:47,140
♪May the light stay with you♪
661
00:43:47,260 --> 00:43:49,260
♪Romance aside♪
662
00:43:49,300 --> 00:43:55,060
♪I fight for your destiny alongside you♪
663
00:43:55,540 --> 00:43:58,900
♪You're my dream from the bygone youth♪
664
00:43:59,020 --> 00:44:03,020
♪Arriving at the end of my life♪
665
00:44:03,300 --> 00:44:06,900
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
666
00:44:07,060 --> 00:44:11,500
♪Will you still remember me?♪
667
00:44:27,100 --> 00:44:29,900
♪I've concealed my yearning for you♪
668
00:44:30,020 --> 00:44:34,260
♪And guarded your smile♪
669
00:44:34,540 --> 00:44:41,900
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
670
00:44:42,380 --> 00:44:45,780
♪I'd go the distance for you♪
671
00:44:45,900 --> 00:44:49,740
♪May the light stay with you♪
672
00:44:49,980 --> 00:44:51,980
♪Romance aside♪
673
00:44:52,060 --> 00:44:57,660
♪I fight for your destiny alongside you♪
674
00:44:58,260 --> 00:45:01,540
♪You're my dream from the bygone youth♪
675
00:45:01,700 --> 00:45:05,700
♪Arriving at the end of my life♪
676
00:45:06,020 --> 00:45:09,660
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
677
00:45:09,740 --> 00:45:18,860
♪Will you still remember me?♪
43268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.