All language subtitles for The Legend of Anle S01E36 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 36] 25 00:01:49,740 --> 00:01:51,380 Young Lady. 26 00:01:51,770 --> 00:01:53,290 Please take a sip, at least. 27 00:01:57,210 --> 00:01:58,210 Young Lady. 28 00:01:59,540 --> 00:02:00,690 Please. 29 00:02:22,730 --> 00:02:23,500 How's she now? 30 00:02:24,100 --> 00:02:25,260 She's still unconscious. 31 00:02:25,380 --> 00:02:26,850 We couldn't feed her medicine. 32 00:02:28,170 --> 00:02:28,940 Official Luo. 33 00:02:29,410 --> 00:02:30,730 Please help her. 34 00:02:35,100 --> 00:02:36,100 You may leave now. 35 00:02:36,380 --> 00:02:37,260 I'll take care of her. 36 00:02:37,610 --> 00:02:38,260 All right. 37 00:02:57,220 --> 00:02:58,660 You always make me worried, 38 00:02:59,290 --> 00:03:00,380 just like when we were kids. 39 00:03:12,890 --> 00:03:13,730 Ziyuan. 40 00:03:15,010 --> 00:03:16,010 You always ask me 41 00:03:16,010 --> 00:03:17,820 why I've been keeping this jade with me over the decade. 42 00:03:20,660 --> 00:03:21,850 On the day of your birth, 43 00:03:24,220 --> 00:03:26,010 Marquis gave this to me. 44 00:03:27,570 --> 00:03:28,850 He smiled at me and said, 45 00:03:29,380 --> 00:03:30,380 "From today onwards, 46 00:03:30,940 --> 00:03:32,540 Ziyuan is your bribe. 47 00:03:33,420 --> 00:03:35,170 You must take good care of her." 48 00:03:39,380 --> 00:03:40,500 I was only a little boy then, 49 00:03:41,570 --> 00:03:43,220 and I took his word seriously. 50 00:03:45,220 --> 00:03:47,380 Since then, I'd been anticipating you growing up 51 00:03:48,140 --> 00:03:49,260 so I could take you as my bride soon. 52 00:03:52,260 --> 00:03:53,380 But, within two years, 53 00:03:55,060 --> 00:03:56,100 the Founding Emperor passed away. 54 00:03:58,980 --> 00:04:01,420 He proclaimed you as the Crown Princess in his last decree. 55 00:04:02,260 --> 00:04:03,300 That night, my father 56 00:04:04,140 --> 00:04:06,380 rushed to Di's Residence to return the jade pendant. 57 00:04:08,980 --> 00:04:10,540 Hadn't I frantically held onto this, 58 00:04:12,820 --> 00:04:14,580 I would've lost the only keepsake I had about you. 59 00:04:17,820 --> 00:04:19,060 I know you're tired. 60 00:04:21,300 --> 00:04:22,380 Once you've had enough rest, 61 00:04:23,140 --> 00:04:24,260 we'll go back to Jingnan. 62 00:06:17,420 --> 00:06:18,500 Young Lady. 63 00:06:37,420 --> 00:06:38,260 Young Lady. 64 00:06:38,500 --> 00:06:39,700 Your hair... 65 00:07:02,180 --> 00:07:05,020 [Yuchen Hall] 66 00:07:10,860 --> 00:07:11,860 What has happened to you? 67 00:07:12,940 --> 00:07:14,580 Why is your hair all white? 68 00:07:14,860 --> 00:07:16,060 I was unconscious for a few days. 69 00:07:17,060 --> 00:07:18,740 My hair turned white after I woke up. 70 00:07:19,300 --> 00:07:20,300 I didn't know 71 00:07:21,100 --> 00:07:22,300 you have a deep affection 72 00:07:23,220 --> 00:07:25,180 for the Crown Prince. 73 00:07:26,180 --> 00:07:28,380 It was a long and tough war for you. 74 00:07:28,740 --> 00:07:29,660 Have a seat. 75 00:07:34,420 --> 00:07:35,220 No. 76 00:07:36,700 --> 00:07:37,100 You! 77 00:07:38,420 --> 00:07:39,820 If I were Ren Anle, 78 00:07:40,620 --> 00:07:41,820 I'd sit down as an official. 79 00:07:42,500 --> 00:07:43,420 However, 80 00:07:44,500 --> 00:07:45,820 I'm Di Ziyuan now. 81 00:07:53,060 --> 00:07:53,820 Fine. 82 00:07:55,300 --> 00:07:56,300 You can return to Jingnan. 83 00:07:57,420 --> 00:07:58,540 I have two requests. 84 00:08:01,540 --> 00:08:02,220 Go on. 85 00:08:03,820 --> 00:08:04,420 First, 86 00:08:05,420 --> 00:08:06,820 Luo Mingxi is alive. 87 00:08:07,540 --> 00:08:09,020 Please restore his identity. 88 00:08:12,980 --> 00:08:13,820 I permit that. 89 00:08:14,540 --> 00:08:15,260 Second, 90 00:08:16,300 --> 00:08:17,700 my younger brother, Di Jinyan, 91 00:08:19,420 --> 00:08:20,540 didn't die. 92 00:08:21,740 --> 00:08:22,660 Say that again. 93 00:08:23,540 --> 00:08:24,980 My younger brother, Di Jinyan, 94 00:08:25,980 --> 00:08:26,860 didn't die. 95 00:08:28,300 --> 00:08:29,420 Back then, His Highness 96 00:08:29,420 --> 00:08:31,220 saved him from Wuliu Street 97 00:08:31,860 --> 00:08:32,980 and turned him into Wen Shuo. 98 00:08:36,980 --> 00:08:37,820 Your younger brother 99 00:08:38,180 --> 00:08:39,420 is Wen Shuo? 100 00:08:40,860 --> 00:08:42,500 Back in Wuliu Street, 101 00:08:43,740 --> 00:08:45,860 it wasn't Jinyan who saved His Highness, 102 00:08:46,300 --> 00:08:48,260 but the other way round. 103 00:08:50,860 --> 00:08:52,860 You've been hiding that from me the whole time. 104 00:08:53,180 --> 00:08:54,580 I didn't know about this before. 105 00:08:55,420 --> 00:08:57,420 Jinyan told me everything 106 00:08:58,260 --> 00:08:59,980 after Han Ye jumped off the cliff. 107 00:09:09,420 --> 00:09:10,100 Fine. 108 00:09:12,980 --> 00:09:14,260 I give you my word. 109 00:09:17,420 --> 00:09:19,420 I'll justify him as Di Jinyan. 110 00:09:21,620 --> 00:09:22,420 Thank you, Your Majesty. 111 00:09:22,420 --> 00:09:23,100 But 112 00:09:24,100 --> 00:09:25,420 on a condition. 113 00:09:27,420 --> 00:09:28,380 Di Jinyan 114 00:09:30,100 --> 00:09:32,060 should never leave the capital. 115 00:09:32,060 --> 00:09:32,860 While you, 116 00:09:33,060 --> 00:09:34,100 Di Ziyuan, 117 00:09:34,860 --> 00:09:36,380 from today on, 118 00:09:37,540 --> 00:09:40,140 are not to set foot in the capital ever again. 119 00:09:49,420 --> 00:09:50,620 After all these years, 120 00:09:52,100 --> 00:09:53,860 you still want to hold one of us hostage, 121 00:09:55,100 --> 00:09:57,180 be it Jinyan or me. 122 00:10:01,100 --> 00:10:02,770 My Crown Prince 123 00:10:04,060 --> 00:10:05,890 has gone missing for long, 124 00:10:07,460 --> 00:10:08,300 while you 125 00:10:08,700 --> 00:10:10,370 have a powerful influence on the nation. 126 00:10:10,370 --> 00:10:11,220 On top of that, 127 00:10:12,180 --> 00:10:14,460 Di Jinyan turns up. 128 00:10:15,340 --> 00:10:16,180 Di Ziyuan, 129 00:10:17,340 --> 00:10:19,180 if you were in my shoes, 130 00:10:19,820 --> 00:10:21,420 what would you do? 131 00:10:22,460 --> 00:10:24,020 Beyond the ruler is the stability of the nation; 132 00:10:24,460 --> 00:10:25,820 and above all, the well-being of the people. 133 00:10:26,460 --> 00:10:28,420 My father told me this when I was little. 134 00:10:29,860 --> 00:10:31,220 The people of the Jing State 135 00:10:31,220 --> 00:10:32,660 is what the Di family wants to protect all along. 136 00:10:33,180 --> 00:10:34,540 It's the wish of my grand aunt, 137 00:10:35,220 --> 00:10:36,380 father, 138 00:10:37,100 --> 00:10:38,660 and me, Di Ziyuan. 139 00:10:41,820 --> 00:10:42,420 No. 140 00:10:46,220 --> 00:10:47,140 It isn't. 141 00:10:49,220 --> 00:10:50,460 I don't believe you. 142 00:10:52,060 --> 00:10:53,180 I don't believe 143 00:10:54,500 --> 00:10:57,780 that the Di family has never wanted to usurp the throne. 144 00:11:24,700 --> 00:11:25,740 When I was a kid, 145 00:11:26,580 --> 00:11:28,060 my father wanted me to get married. 146 00:11:29,980 --> 00:11:31,140 I once asked him 147 00:11:31,820 --> 00:11:33,420 whether my future groom 148 00:11:34,380 --> 00:11:35,660 would like 149 00:11:35,940 --> 00:11:37,540 my naughty character. 150 00:11:39,700 --> 00:11:40,860 He told me 151 00:11:41,580 --> 00:11:43,500 that you were there when I was born. 152 00:11:45,220 --> 00:11:46,420 You even went 153 00:11:47,700 --> 00:11:49,700 to the Residence of Marquis Jing'an thrice a day for me. 154 00:11:50,420 --> 00:11:51,660 You liked me very much. 155 00:11:53,020 --> 00:11:54,340 I never understood 156 00:11:55,660 --> 00:11:58,020 why my father didn't defend himself 157 00:11:59,140 --> 00:12:00,820 before he committed suicide. 158 00:12:02,140 --> 00:12:03,140 Until 159 00:12:03,820 --> 00:12:06,220 I recalled what he once told me. 160 00:12:09,220 --> 00:12:10,300 He said 161 00:12:11,540 --> 00:12:13,220 you had a big heart 162 00:12:14,020 --> 00:12:15,420 and wisdom. 163 00:12:16,700 --> 00:12:17,820 My father went to the grave 164 00:12:17,820 --> 00:12:19,740 proving his loyalty to you. 165 00:12:20,900 --> 00:12:22,500 He never doubted 166 00:12:22,700 --> 00:12:24,020 that you were big-hearted 167 00:12:24,420 --> 00:12:25,660 and wise. 168 00:12:30,660 --> 00:12:31,780 We, the Di family, 169 00:12:33,220 --> 00:12:35,780 have never coveted the throne. 170 00:12:41,300 --> 00:12:42,220 Ironically, 171 00:12:44,660 --> 00:12:46,220 not many are aware 172 00:12:47,740 --> 00:12:48,940 that the Di family are loyalists, 173 00:12:50,060 --> 00:12:52,180 except for yourself. 174 00:12:53,780 --> 00:12:54,940 In time, 175 00:12:55,900 --> 00:12:57,420 the trend of this world 176 00:12:58,660 --> 00:12:59,940 will push you 177 00:13:00,300 --> 00:13:01,820 and the Di family 178 00:13:02,580 --> 00:13:03,820 to conquer the nation 179 00:13:03,820 --> 00:13:05,300 and divide the land. 180 00:13:06,700 --> 00:13:07,340 By that time, 181 00:13:09,300 --> 00:13:10,900 how should my Crown Prince do? 182 00:13:12,740 --> 00:13:13,660 How would the Jing 183 00:13:14,380 --> 00:13:15,860 end up? 184 00:13:26,340 --> 00:13:28,260 In your eyes, 185 00:13:29,740 --> 00:13:30,740 the sin of the Di family 186 00:13:32,100 --> 00:13:33,380 isn't in the present, 187 00:13:34,180 --> 00:13:35,860 but on any day in the future. 188 00:13:51,100 --> 00:13:54,340 I, Di Ziyuan, am willing to bow down to you. 189 00:13:55,260 --> 00:13:56,620 Also, I can assure you 190 00:13:57,220 --> 00:13:59,100 that the very day you've been worried about 191 00:14:00,100 --> 00:14:01,460 would never come. 192 00:14:02,860 --> 00:14:04,100 I'm bowing down 193 00:14:04,500 --> 00:14:05,740 because I don't want the tragedy of the Di family 194 00:14:05,740 --> 00:14:07,100 to repeat. 195 00:14:07,980 --> 00:14:09,980 Also, for the long peace and harmony 196 00:14:09,980 --> 00:14:11,580 of Jing and the people 197 00:14:11,980 --> 00:14:13,100 as the Crown Prince wishes. 198 00:14:17,860 --> 00:14:18,380 But 199 00:14:20,820 --> 00:14:22,820 no one should decide 200 00:14:25,340 --> 00:14:27,060 where Jinyan and I go. 201 00:14:41,220 --> 00:14:43,740 [Fuling Mountain] 202 00:14:55,260 --> 00:14:55,940 Ziyuan. 203 00:14:56,180 --> 00:14:57,260 Why do you bring me here? 204 00:15:15,860 --> 00:15:17,220 Greetings, Grand Aunt. 205 00:15:19,180 --> 00:15:19,980 Grand Aunt? 206 00:15:19,980 --> 00:15:20,660 Jinyan. 207 00:15:20,820 --> 00:15:21,500 This is our grand aunt. 208 00:15:21,500 --> 00:15:22,580 Greet her now. 209 00:15:25,940 --> 00:15:27,180 Greetings, Grand Aunt. 210 00:15:36,100 --> 00:15:37,060 Well, get up. 211 00:15:37,580 --> 00:15:38,420 Good boy. 212 00:15:39,700 --> 00:15:40,540 Gosh. 213 00:15:40,860 --> 00:15:42,340 That kowtow was loud enough. 214 00:15:45,340 --> 00:15:45,980 Ziyuan. 215 00:15:46,340 --> 00:15:47,740 Why did your hair turn all white? 216 00:15:49,180 --> 00:15:50,340 Descendants of the Di family 217 00:15:50,340 --> 00:15:51,740 are always on a bumpy road. 218 00:15:55,340 --> 00:15:57,700 I asked Jian Song to deliver the hairpin over a long time ago. 219 00:15:57,700 --> 00:15:58,740 What took you so long to come here? 220 00:16:01,980 --> 00:16:03,420 I had a long sleep. 221 00:16:04,300 --> 00:16:06,260 By the way, I didn't expect Jian Song would still be alive. 222 00:16:06,500 --> 00:16:07,700 I saved him. 223 00:16:07,860 --> 00:16:09,540 And he wants to serve by my side lifelong in return. 224 00:16:09,940 --> 00:16:10,660 What a grateful guy. 225 00:16:15,180 --> 00:16:15,740 Ziyuan. 226 00:16:16,460 --> 00:16:18,660 You've done well all these years. 227 00:16:19,380 --> 00:16:20,380 I'm glad 228 00:16:21,340 --> 00:16:22,420 to have you in the Di family. 229 00:16:24,100 --> 00:16:24,940 Grand Aunt. 230 00:16:25,500 --> 00:16:26,180 Ziyuan. 231 00:16:26,180 --> 00:16:26,860 Come here. 232 00:16:31,940 --> 00:16:33,460 Look at the capital of the Jing. 233 00:16:34,060 --> 00:16:35,100 How's the view? 234 00:16:40,140 --> 00:16:41,980 It looks different from the seabound Jingnan. 235 00:16:42,620 --> 00:16:43,940 The capital is magnificent. 236 00:16:45,260 --> 00:16:47,220 The first time I overlooked this land 237 00:16:48,740 --> 00:16:50,580 was with Han Zi'an. 238 00:16:52,100 --> 00:16:53,340 Rivers and mountains 239 00:16:53,860 --> 00:16:55,180 stretch out into infinity with dynamics. 240 00:16:55,820 --> 00:16:56,820 Back then, 241 00:16:57,700 --> 00:16:59,260 both Zi'an and I made a vow. 242 00:17:01,860 --> 00:17:03,500 We want to establish a peaceful and prosperous reign 243 00:17:04,460 --> 00:17:06,940 on this land 244 00:17:10,740 --> 00:17:12,180 alongside each other, 245 00:17:13,940 --> 00:17:15,460 forever and in faith. 246 00:17:16,060 --> 00:17:17,060 However, 247 00:17:20,100 --> 00:17:21,180 he left me. 248 00:17:24,580 --> 00:17:26,660 And that ended when we were together. 249 00:17:28,260 --> 00:17:29,700 We could never stand beside each other, 250 00:17:31,180 --> 00:17:33,620 even if he hadn't passed away. 251 00:17:36,940 --> 00:17:38,580 But it's different for you and Han Ye. 252 00:17:39,820 --> 00:17:40,980 As long as he's still alive, 253 00:17:41,580 --> 00:17:43,860 you can continue your journey together. 254 00:17:47,220 --> 00:17:48,740 The waiting might be long, 255 00:17:49,420 --> 00:17:50,980 but there's still hope. 256 00:17:54,340 --> 00:17:55,140 Grand Aunt. 257 00:17:55,860 --> 00:17:57,380 I'll bring him back. 258 00:18:00,380 --> 00:18:00,860 Good. 259 00:18:01,860 --> 00:18:02,860 If you're tired of waiting for him 260 00:18:03,220 --> 00:18:04,380 one day, 261 00:18:04,820 --> 00:18:05,580 come here. 262 00:18:05,860 --> 00:18:07,220 You're welcome here at any time. 263 00:18:09,820 --> 00:18:10,580 Grand Aunt. 264 00:18:10,740 --> 00:18:11,500 How about me? 265 00:18:12,740 --> 00:18:13,260 You? 266 00:18:16,740 --> 00:18:17,820 You can come here too. 267 00:18:18,980 --> 00:18:20,420 But on one condition. 268 00:18:21,340 --> 00:18:23,180 Every time you come, 269 00:18:23,700 --> 00:18:25,580 you must kowtow to me thrice 270 00:18:25,580 --> 00:18:26,940 as loud as you did just now. 271 00:18:30,340 --> 00:18:31,740 Silly boy. 272 00:18:33,740 --> 00:18:35,740 (I'm not alone now.) 273 00:18:37,460 --> 00:18:39,140 (But I've lost you.) 274 00:18:40,900 --> 00:18:41,740 (Han Ye.) 275 00:18:43,740 --> 00:18:45,540 (Where are you now?) 276 00:19:25,100 --> 00:19:27,660 [Mo Shuang, Princess of Northern Qin] 277 00:19:30,860 --> 00:19:31,820 You're awake. 278 00:19:34,100 --> 00:19:34,980 Who are you? 279 00:19:36,260 --> 00:19:36,980 Where am I? 280 00:19:38,500 --> 00:19:39,500 I'm Mo Shuang. 281 00:19:40,220 --> 00:19:40,740 Well... 282 00:19:40,980 --> 00:19:42,140 We're in a bamboo cottage. 283 00:19:44,180 --> 00:19:45,180 Princess Mo Shuang? 284 00:19:46,260 --> 00:19:46,940 Yes, it's me. 285 00:19:52,980 --> 00:19:54,340 What time is it now? 286 00:19:55,020 --> 00:19:56,060 Why didn't you light a candle? 287 00:19:57,060 --> 00:19:57,860 Light a candle? 288 00:20:00,020 --> 00:20:01,460 It's in the middle of the day. 289 00:20:02,060 --> 00:20:03,220 Why do we need that? 290 00:20:05,220 --> 00:20:05,980 Daytime? 291 00:20:22,340 --> 00:20:23,020 Wait... 292 00:20:23,820 --> 00:20:25,220 Can't you see anything? 293 00:20:30,820 --> 00:20:35,060 [Ren's Residence] 294 00:20:53,820 --> 00:20:55,180 (No one has ever predicted) 295 00:20:56,740 --> 00:20:58,260 (the centenary endeavor of the Di family) 296 00:20:58,940 --> 00:21:00,180 (would be overthrown overnight.) 297 00:21:01,340 --> 00:21:02,220 (And I) 298 00:21:03,740 --> 00:21:04,780 (have become) 299 00:21:04,780 --> 00:21:07,060 (the last orphan of the family.) 300 00:21:11,700 --> 00:21:13,020 (I'm still alive.) 301 00:21:14,340 --> 00:21:15,300 (As long as I'm alive,) 302 00:21:16,540 --> 00:21:17,700 (the Di family stays alive.) 303 00:21:19,860 --> 00:21:21,060 (I thought that my only wish) 304 00:21:21,060 --> 00:21:22,900 (was to clear my family's name.) 305 00:21:24,300 --> 00:21:26,700 (After the war in Qingnan Mountain,) 306 00:21:28,260 --> 00:21:29,620 (only then did I realize my greed.) 307 00:21:32,220 --> 00:21:33,780 (Aside from rectifying the false accusation against my family,) 308 00:21:35,260 --> 00:21:37,100 (I want to stay with you too.) 309 00:21:39,020 --> 00:21:40,060 (But, Han Ye,) 310 00:21:41,300 --> 00:21:42,900 (you fended off enemy intrusion) 311 00:21:42,900 --> 00:21:44,540 (and protected the people and their houses.) 312 00:21:44,740 --> 00:21:47,220 (You traded yourself for a truce,) 313 00:21:47,340 --> 00:21:48,580 (letting souls repose in peace) 314 00:21:48,580 --> 00:21:49,780 (and lives nestle in stability.) 315 00:21:50,500 --> 00:21:51,500 (But you) 316 00:21:52,460 --> 00:21:55,100 (didn't leave yourself a way out so you could leave the mountain alive.) 317 00:21:56,740 --> 00:21:57,980 It turns out 318 00:21:59,700 --> 00:22:01,540 you never planned 319 00:22:02,820 --> 00:22:04,860 to meet with me alive. 320 00:22:26,260 --> 00:22:30,330 [Many moons have passed since we last met.] 321 00:22:30,330 --> 00:22:34,340 [Our reunion marks the beginning of another thread of yearning.] 322 00:22:46,540 --> 00:22:49,180 [Mo Shuang's Retreat] 323 00:23:04,860 --> 00:23:05,700 Ye! 324 00:23:08,020 --> 00:23:08,700 Are you all right? 325 00:23:10,620 --> 00:23:11,340 Yes. 326 00:23:11,620 --> 00:23:12,540 I'm good. 327 00:23:16,100 --> 00:23:16,740 I can walk just well. 328 00:23:30,500 --> 00:23:31,420 I'm to blame. 329 00:23:34,020 --> 00:23:35,540 It's me 330 00:23:37,420 --> 00:23:38,780 who put you through this. 331 00:23:40,180 --> 00:23:41,420 My eyes and legs got hurt 332 00:23:42,620 --> 00:23:44,140 because I fell off the cliff. 333 00:23:44,700 --> 00:23:45,660 It has nothing to do with you. 334 00:23:46,020 --> 00:23:47,420 The war between the two nations broke out 335 00:23:47,500 --> 00:23:49,260 because I faked my own death. 336 00:23:51,540 --> 00:23:53,740 I'm the culprit of this war 337 00:23:55,260 --> 00:23:57,500 and I caused the death of Anning. 338 00:24:01,860 --> 00:24:03,020 Back in Jing, 339 00:24:04,580 --> 00:24:06,340 Anning treated me so kindly. 340 00:24:08,540 --> 00:24:09,940 She taught me horse-riding 341 00:24:11,540 --> 00:24:12,940 and sent me desserts. 342 00:24:16,260 --> 00:24:17,940 Since I learned of her death, 343 00:24:20,420 --> 00:24:22,180 I could see her smiling face 344 00:24:25,180 --> 00:24:26,540 whenever I close my eyes at night. 345 00:24:29,780 --> 00:24:31,420 Her smile was beautiful 346 00:24:33,540 --> 00:24:34,580 and brilliant. 347 00:24:38,140 --> 00:24:40,140 Everything you've done is for Northern Qin, 348 00:24:41,340 --> 00:24:43,620 and Anning and I did that for the sake of Jing. 349 00:24:44,700 --> 00:24:45,900 It's our responsibility. 350 00:24:47,260 --> 00:24:49,180 Don't feel guilty toward me and Anning, 351 00:24:50,940 --> 00:24:52,220 but toward the people of two nations 352 00:24:52,940 --> 00:24:54,060 who lost their home 353 00:24:54,740 --> 00:24:56,500 and family. 354 00:24:59,780 --> 00:25:00,780 Ye. 355 00:25:02,260 --> 00:25:03,180 You're right. 356 00:25:04,780 --> 00:25:06,740 The war has ended, 357 00:25:08,420 --> 00:25:10,300 but many people are left high and dry. 358 00:25:12,540 --> 00:25:13,340 Don't worry. 359 00:25:13,780 --> 00:25:15,860 I'll do everything I can to help them 360 00:25:16,260 --> 00:25:17,980 to make up for my mistake. 361 00:25:19,260 --> 00:25:20,260 Hearing this, 362 00:25:21,940 --> 00:25:23,260 I'm sure Anning 363 00:25:24,020 --> 00:25:25,260 can rest in peace. 364 00:25:28,220 --> 00:25:28,860 Well. 365 00:25:29,260 --> 00:25:30,140 Ye. 366 00:25:30,620 --> 00:25:31,780 Please take a good rest. 367 00:25:31,780 --> 00:25:33,020 Don't go anywhere. 368 00:25:33,340 --> 00:25:34,340 I'll go and prepare your medicine. 369 00:25:53,500 --> 00:25:54,820 [Imperial Edict] 370 00:26:04,500 --> 00:26:06,180 Finally, Jinyan has reclaimed his name. 371 00:26:06,940 --> 00:26:07,620 Yes. 372 00:26:09,020 --> 00:26:09,780 From now on, 373 00:26:09,780 --> 00:26:11,460 you're not the only descendant of the Di family. 374 00:26:12,100 --> 00:26:13,700 I've regained your identity too. 375 00:26:14,180 --> 00:26:14,900 You don't need 376 00:26:14,900 --> 00:26:16,100 to hide yourself anymore. 377 00:26:16,780 --> 00:26:17,780 It doesn't matter to me. 378 00:26:19,420 --> 00:26:19,860 Here. 379 00:26:20,020 --> 00:26:21,180 Some new sweetmeat. 380 00:26:21,340 --> 00:26:21,900 Have a taste. 381 00:26:24,780 --> 00:26:25,860 But it matters to me. 382 00:26:30,020 --> 00:26:31,860 Have you planned for the future yet? 383 00:26:32,420 --> 00:26:33,500 Are you going back to Jingnan? 384 00:26:35,100 --> 00:26:36,300 If you are, 385 00:26:37,020 --> 00:26:37,700 you can 386 00:26:37,700 --> 00:26:39,100 live a carefree life there like Ren Anle. 387 00:26:39,740 --> 00:26:41,540 After all, the capital is a place full of chaos. 388 00:26:42,020 --> 00:26:43,700 But I'm not Ren Anle, 389 00:26:43,700 --> 00:26:44,700 I'm Di Ziyuan. 390 00:26:45,500 --> 00:26:47,420 Besides, I won't go anywhere 391 00:26:48,020 --> 00:26:49,100 before Han Ye is found. 392 00:26:51,180 --> 00:26:52,540 Over the years, 393 00:26:52,780 --> 00:26:54,140 I've always taunted Han Ye. 394 00:26:55,020 --> 00:26:56,620 But he has never once used his status 395 00:26:56,620 --> 00:26:57,620 to oppress me. 396 00:26:58,860 --> 00:27:00,100 He's gone now, 397 00:27:00,500 --> 00:27:02,220 and that really weirds me out. 398 00:27:04,540 --> 00:27:06,180 You grew up together. 399 00:27:06,860 --> 00:27:08,820 Though you're not close, 400 00:27:09,420 --> 00:27:11,020 at times, I feel 401 00:27:11,020 --> 00:27:12,780 that you know each other the best. 402 00:27:14,420 --> 00:27:15,540 We have different personalities, 403 00:27:16,020 --> 00:27:17,100 but we're connected deep inside. 404 00:27:20,540 --> 00:27:21,020 Ziyuan. 405 00:27:22,180 --> 00:27:23,180 I always have the feeling 406 00:27:24,260 --> 00:27:25,660 that Han Ye is still alive. 407 00:27:28,060 --> 00:27:29,260 I think so too. 408 00:27:30,500 --> 00:27:31,780 The more we can't find him, 409 00:27:31,780 --> 00:27:33,500 the more I believe he isn't dead. 410 00:27:34,020 --> 00:27:36,100 If there's still no sign of him these few days, 411 00:27:36,340 --> 00:27:37,540 I'll go and search for him myself. 412 00:27:38,260 --> 00:27:39,940 Your current health 413 00:27:39,940 --> 00:27:40,860 can't afford an arduous journey. 414 00:27:42,540 --> 00:27:43,420 I can't wait anymore. 415 00:27:45,940 --> 00:27:46,780 All right. 416 00:27:47,860 --> 00:27:49,340 If you insist, 417 00:27:49,740 --> 00:27:50,660 please take care. 418 00:28:07,500 --> 00:28:12,700 [Ren's Residence] 419 00:28:45,020 --> 00:28:46,380 The men of the Di Troops 420 00:28:47,740 --> 00:28:49,130 have risked their lives 421 00:28:50,290 --> 00:28:51,740 generation after generation 422 00:28:51,900 --> 00:28:54,740 to create a peaceful and prosperous nation for the people. 423 00:28:55,570 --> 00:28:57,610 But all of them were eliminated 424 00:28:58,810 --> 00:29:00,500 because the Empress Dowager was suspicious of their loyalty 425 00:29:01,980 --> 00:29:03,810 due to their powerful troops. 426 00:29:07,570 --> 00:29:08,900 You're the future ruler. 427 00:29:10,290 --> 00:29:11,770 His Majesty made so much effort 428 00:29:12,130 --> 00:29:14,050 to groom you as his successor. 429 00:29:15,220 --> 00:29:16,500 But now, Ziyuan 430 00:29:16,500 --> 00:29:17,740 is as influential as you. 431 00:29:18,900 --> 00:29:20,700 His Majesty will never spare her. 432 00:29:23,380 --> 00:29:24,700 The men of the Di Troops 433 00:29:24,700 --> 00:29:26,180 was eliminated 434 00:29:26,180 --> 00:29:27,580 because of the Empress Dowager's suspicion. 435 00:29:27,580 --> 00:29:28,820 Now, Ziyuan is as influential as you. 436 00:29:28,820 --> 00:29:30,580 His Majesty will never spare her. 437 00:29:30,580 --> 00:29:31,140 Ziyuan! 438 00:29:34,900 --> 00:29:35,660 Ye! 439 00:29:36,140 --> 00:29:37,260 Did you have a bad dream? 440 00:29:40,500 --> 00:29:41,220 Don't worry. 441 00:29:42,460 --> 00:29:43,220 Everything is over. 442 00:29:45,740 --> 00:29:46,740 Just now, 443 00:29:47,380 --> 00:29:49,300 you were calling Anle's name. 444 00:29:50,660 --> 00:29:52,140 You must be missing her so much. 445 00:29:58,180 --> 00:29:59,980 Why do affectionate couples 446 00:30:00,780 --> 00:30:02,220 end up separated? 447 00:30:07,900 --> 00:30:09,220 We were born into two confronting families. 448 00:30:10,300 --> 00:30:12,180 Perhaps this is our fate. 449 00:30:47,940 --> 00:30:48,980 This is the medicine for today. 450 00:30:49,980 --> 00:30:50,580 Thank you. 451 00:31:09,220 --> 00:31:09,980 I'm sorry. 452 00:31:11,660 --> 00:31:13,060 I can't heal your eyes. 453 00:31:16,140 --> 00:31:16,820 It's fine. 454 00:31:17,820 --> 00:31:18,660 You may leave 455 00:31:19,980 --> 00:31:20,980 some days later. 456 00:31:21,500 --> 00:31:22,140 No. 457 00:31:22,740 --> 00:31:24,060 You haven't recovered yet 458 00:31:24,300 --> 00:31:25,740 and can't see anything. 459 00:31:25,740 --> 00:31:27,340 You need someone to look after you. 460 00:31:27,740 --> 00:31:28,660 Princess Mo Shuang. 461 00:31:29,500 --> 00:31:31,020 Thank you for saving my life. 462 00:31:32,060 --> 00:31:32,980 I'm greatly indebted 463 00:31:33,740 --> 00:31:35,060 to you. 464 00:31:35,980 --> 00:31:36,460 But... 465 00:31:36,460 --> 00:31:37,380 Ye. 466 00:31:39,580 --> 00:31:40,380 I know 467 00:31:41,140 --> 00:31:42,340 you don't want to see me again. 468 00:31:43,220 --> 00:31:44,980 But you have gone blind. 469 00:31:45,460 --> 00:31:46,540 You can't sustain 470 00:31:46,540 --> 00:31:47,980 without my help. 471 00:31:48,980 --> 00:31:50,300 I'll look after you 472 00:31:50,500 --> 00:31:51,820 until your eyes heal up 473 00:31:52,820 --> 00:31:53,500 or 474 00:31:53,980 --> 00:31:55,740 until the day Anle comes to fetch you. 475 00:31:56,460 --> 00:31:57,740 Did you send news about me out? 476 00:31:59,980 --> 00:32:00,500 No. 477 00:32:01,220 --> 00:32:02,740 After the war, 478 00:32:03,180 --> 00:32:05,140 Northern Qin and Jing have no longer had any contact. 479 00:32:06,380 --> 00:32:08,660 I can't deliver any messages. 480 00:32:09,460 --> 00:32:11,300 I daren't tell my brother about you as well. 481 00:32:14,740 --> 00:32:15,580 Princess Mo Shuang. 482 00:32:16,740 --> 00:32:18,060 Can you do me a favor? 483 00:32:19,500 --> 00:32:20,140 Yes. 484 00:32:20,300 --> 00:32:20,940 Please tell. 485 00:32:21,140 --> 00:32:22,060 I will help you. 486 00:32:22,740 --> 00:32:23,220 Please 487 00:32:23,220 --> 00:32:24,900 don't tell anyone that I'm still alive. 488 00:32:26,660 --> 00:32:27,340 But why? 489 00:32:35,500 --> 00:32:36,100 All right. 490 00:32:43,420 --> 00:32:46,940 [Yuchen Hall] 491 00:32:51,740 --> 00:32:53,100 Where is Di Ziyuan now? 492 00:32:54,500 --> 00:32:57,460 Any news on her? 493 00:32:59,300 --> 00:32:59,980 Your Majesty. 494 00:33:00,580 --> 00:33:03,500 A few days ago, she took Di Jinyan and went out of town. 495 00:33:03,820 --> 00:33:04,500 They went to 496 00:33:05,060 --> 00:33:06,140 Fuling Mountain. 497 00:33:08,660 --> 00:33:09,700 Fuling Mountain? 498 00:33:15,740 --> 00:33:16,740 She's back. 499 00:33:17,220 --> 00:33:17,780 Zhao Fu. 500 00:33:18,220 --> 00:33:19,100 I want to get changed right now. 501 00:33:19,380 --> 00:33:20,460 I'm going to meet her. 502 00:33:20,580 --> 00:33:21,220 Your Majesty. 503 00:33:21,500 --> 00:33:23,380 You're the monarch. 504 00:33:23,380 --> 00:33:23,980 Instead, 505 00:33:23,980 --> 00:33:25,740 the head of the Di family should come to you. 506 00:33:25,740 --> 00:33:26,260 No. 507 00:33:26,860 --> 00:33:27,820 I must go and meet her. 508 00:33:28,300 --> 00:33:29,180 There's a question 509 00:33:29,420 --> 00:33:31,020 that I need an answer from her. 510 00:33:32,220 --> 00:33:32,820 Your Majesty. 511 00:33:33,220 --> 00:33:33,900 Your Majesty! 512 00:34:21,460 --> 00:34:22,900 You haven't changed at all. 513 00:34:24,260 --> 00:34:25,820 But you've changed a lot. 514 00:34:26,980 --> 00:34:29,580 You're not that young brat you were. 515 00:34:31,380 --> 00:34:32,220 Over the years, 516 00:34:33,820 --> 00:34:34,980 you've done quite well. 517 00:34:38,060 --> 00:34:39,060 I'm not young anymore. 518 00:34:40,420 --> 00:34:41,740 Ever since I ascended to the throne, 519 00:34:42,900 --> 00:34:44,380 I've toiled 520 00:34:45,980 --> 00:34:48,700 and been walking on thin ice. 521 00:34:50,820 --> 00:34:53,220 Because I want to prove to everyone 522 00:34:54,220 --> 00:34:56,180 that I can be a good emperor. 523 00:35:00,580 --> 00:35:01,580 If Han Zi'an 524 00:35:02,020 --> 00:35:04,460 can witness the current Jing, 525 00:35:05,580 --> 00:35:07,500 he'd rest in peace. 526 00:35:08,540 --> 00:35:09,700 I thought he would say 527 00:35:10,900 --> 00:35:13,900 that Di Yongning would do way better than me 528 00:35:14,380 --> 00:35:16,460 in governing the nation 529 00:35:16,740 --> 00:35:17,980 by hundreds and thousands of times! 530 00:35:19,540 --> 00:35:20,940 What gives you that idea? 531 00:35:20,940 --> 00:35:22,220 It's not my idea! 532 00:35:22,580 --> 00:35:23,980 To you two, 533 00:35:24,500 --> 00:35:26,420 the most suitable owner of this nation 534 00:35:27,980 --> 00:35:29,300 is Di Yongning. 535 00:35:31,980 --> 00:35:33,820 If it weren't for you and the late Emperor 536 00:35:33,820 --> 00:35:35,900 who issued an edict to remove me from the position, 537 00:35:37,180 --> 00:35:39,940 I wouldn't have been ruinously wary of Yongning. 538 00:35:40,900 --> 00:35:41,900 It's the pair of you! 539 00:35:42,580 --> 00:35:44,660 You drove me into a corner! 540 00:35:46,020 --> 00:35:46,580 No. 541 00:35:47,700 --> 00:35:49,980 There was no such edict. 542 00:35:55,860 --> 00:35:56,700 As if! 543 00:35:57,020 --> 00:35:57,820 You two said... 544 00:35:57,820 --> 00:35:58,500 Han Zhongyuan. 545 00:36:00,340 --> 00:36:02,100 The Jing State had finally settled down 546 00:36:04,100 --> 00:36:06,580 after sedulous efforts. 547 00:36:07,300 --> 00:36:09,900 But your father was seriously ill, 548 00:36:11,500 --> 00:36:13,020 leaving him with limited time 549 00:36:13,020 --> 00:36:15,180 to teach you to become a ruler. 550 00:36:17,580 --> 00:36:18,860 Despite this, 551 00:36:20,020 --> 00:36:22,620 he had made the most comprehensive plan for you. 552 00:36:24,620 --> 00:36:25,500 Sadly, 553 00:36:25,980 --> 00:36:27,380 in spite of 554 00:36:28,340 --> 00:36:29,980 countless plans, 555 00:36:32,460 --> 00:36:34,380 we never expected you 556 00:36:34,900 --> 00:36:38,100 to be so selfish and suspicious, 557 00:36:38,460 --> 00:36:40,460 and it led to discord between you and your subordinates. 558 00:36:42,860 --> 00:36:45,580 In the end, the tragedy of the Di family occurred. 559 00:36:49,980 --> 00:36:52,340 If he did consider me, 560 00:36:53,420 --> 00:36:56,260 why did he grant you 561 00:36:56,260 --> 00:36:57,540 the right to dethrone the ruler? 562 00:36:59,820 --> 00:37:00,900 Throughout my reign, 563 00:37:01,980 --> 00:37:03,260 I've been looking over my shoulder, 564 00:37:04,540 --> 00:37:06,220 like walking on eggshells. 565 00:37:06,740 --> 00:37:08,460 And now, you tell me 566 00:37:08,980 --> 00:37:11,020 that the late Emperor 567 00:37:12,340 --> 00:37:14,140 had planned everything to secure my place. 568 00:37:16,620 --> 00:37:17,780 This is ridiculous, indeed! 569 00:37:20,020 --> 00:37:20,900 That year, 570 00:37:21,820 --> 00:37:23,340 the entire Di family was executed, 571 00:37:25,060 --> 00:37:26,500 Yongning took his life, 572 00:37:27,540 --> 00:37:29,300 and Ziyuan was confined on Dai Mountain. 573 00:37:30,100 --> 00:37:32,340 Everyone thought I was dead. 574 00:37:33,140 --> 00:37:34,540 Given my personality, 575 00:37:35,020 --> 00:37:37,540 I would've fought my way to the capital and made you pay for it. 576 00:37:42,660 --> 00:37:43,540 But 577 00:37:44,300 --> 00:37:45,380 I didn't. 578 00:37:46,660 --> 00:37:48,060 Have you ever thought 579 00:37:49,340 --> 00:37:52,420 about why I never set foot in the capital? 580 00:37:53,700 --> 00:37:54,660 Because 581 00:37:56,420 --> 00:37:58,180 I've promised Han Zi'an 582 00:37:59,500 --> 00:38:00,460 that I'd never 583 00:38:01,500 --> 00:38:04,100 step into the capital for the rest of my life. 584 00:38:11,260 --> 00:38:11,820 No. 585 00:38:14,700 --> 00:38:15,820 It can't be. 586 00:38:17,700 --> 00:38:18,780 I don't believe you. 587 00:38:20,500 --> 00:38:22,060 This is impossible! 588 00:38:28,500 --> 00:38:31,380 Go and look at the Ebony Green Iron Sword. 589 00:38:32,580 --> 00:38:33,500 The answer 590 00:38:34,780 --> 00:38:36,260 is inside it. 591 00:38:53,500 --> 00:38:54,140 Zhao Fu. 592 00:38:54,500 --> 00:38:55,660 Bring my sword here. 593 00:38:56,500 --> 00:38:56,980 Yes. 594 00:39:02,540 --> 00:39:03,260 Your Majesty. 595 00:39:23,780 --> 00:39:25,180 [Imperial Edict: From the day of my death on,] 596 00:39:25,180 --> 00:39:27,580 [Di Shengtian shall never enter the capital.] (The edict I saw that year) 597 00:39:28,780 --> 00:39:30,620 (wasn't to get me stripped of my title.) 598 00:39:31,500 --> 00:39:32,580 (Instead, the late Emperor) 599 00:39:34,100 --> 00:39:36,300 (wanted to secure my throne.) 600 00:39:38,780 --> 00:39:39,780 Your Majesty. 601 00:39:42,340 --> 00:39:43,100 (Han Zhongyuan.) 602 00:39:43,100 --> 00:39:43,900 Now only I realized this. 603 00:39:43,900 --> 00:39:44,900 (You) 604 00:39:44,900 --> 00:39:46,580 have always been the ruler of Jing 605 00:39:46,580 --> 00:39:50,100 both Zi'an and I invested in. 606 00:39:56,380 --> 00:39:57,100 I... 607 00:39:59,500 --> 00:40:00,740 I was wrong. 608 00:40:19,780 --> 00:40:20,660 What are you doing? 609 00:40:22,180 --> 00:40:24,060 I went to the market earlier today. 610 00:40:24,340 --> 00:40:26,540 I saw wishing lanterns in various designs there. 611 00:40:26,980 --> 00:40:29,060 So, I bought some materials to make one. 612 00:40:29,900 --> 00:40:30,980 I heard 613 00:40:30,980 --> 00:40:32,820 that if we release 614 00:40:32,820 --> 00:40:34,260 a handmade wishing lantern to the sky, 615 00:40:34,700 --> 00:40:35,980 immortals high up there 616 00:40:35,980 --> 00:40:37,140 can hear our wish 617 00:40:37,340 --> 00:40:39,100 and make it come true. 618 00:40:40,300 --> 00:40:42,140 So I'm thinking of making one. 619 00:40:42,540 --> 00:40:43,660 I'll make a wish upon it 620 00:40:44,340 --> 00:40:45,820 that you can see again. 621 00:40:48,340 --> 00:40:49,060 Thank you. 622 00:40:51,820 --> 00:40:53,500 Where did you learn this skill from? 623 00:40:54,140 --> 00:40:54,780 From the capital. 624 00:40:55,340 --> 00:40:57,100 When I first saw this wishing lantern, 625 00:40:57,100 --> 00:40:58,460 I was in the capital of Jing. 626 00:40:58,820 --> 00:41:01,620 The vendor told me 627 00:41:01,620 --> 00:41:03,780 such wishing lanterns answer all prayers. 628 00:41:04,660 --> 00:41:05,980 What was your wish then? 629 00:41:13,100 --> 00:41:14,500 At that time, 630 00:41:15,100 --> 00:41:16,820 I prayed to Heavens 631 00:41:17,540 --> 00:41:19,380 that we could break off the engagement. 632 00:41:21,020 --> 00:41:22,340 Because 633 00:41:22,340 --> 00:41:23,980 my brother said you looked ugly. 634 00:41:23,980 --> 00:41:25,420 So I didn't want to marry you. 635 00:41:26,020 --> 00:41:27,780 But when I saw your face, 636 00:41:28,100 --> 00:41:29,100 I realized 637 00:41:29,420 --> 00:41:31,300 that you have a delicate appearance. 638 00:41:42,180 --> 00:41:42,900 I'm sorry. 639 00:41:43,980 --> 00:41:45,620 I shouldn't bring him up in front of you. 640 00:41:49,060 --> 00:41:50,620 May I have a wishing lantern? 641 00:41:52,340 --> 00:41:53,260 Sure. 642 00:41:54,100 --> 00:41:55,620 You need to write your wish 643 00:41:55,620 --> 00:41:56,900 on the lantern 644 00:41:57,340 --> 00:41:57,820 so that 645 00:41:57,980 --> 00:41:59,980 immortals can see it. 646 00:42:01,260 --> 00:42:01,860 I will. 647 00:42:02,500 --> 00:42:03,180 Thank you. 648 00:42:16,620 --> 00:42:17,340 All right. 649 00:42:17,980 --> 00:42:18,820 I'm done. 650 00:42:19,540 --> 00:42:21,620 What's your wish? 651 00:42:25,260 --> 00:42:25,980 Let's release the lantern. 652 00:42:42,380 --> 00:42:45,140 [Di] 653 00:43:08,420 --> 00:43:11,820 ♪If I bet my all on it desperately♪ 654 00:43:11,820 --> 00:43:15,780 ♪I know my heart will be uneasy♪ 655 00:43:16,340 --> 00:43:23,100 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 656 00:43:23,900 --> 00:43:27,300 ♪You're the moon in my heart♪ 657 00:43:27,460 --> 00:43:31,460 ♪I can't dream to own you♪ 658 00:43:31,860 --> 00:43:39,220 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 659 00:43:39,860 --> 00:43:43,300 ♪I'd go the distance for you♪ 660 00:43:43,460 --> 00:43:47,140 ♪May the light stay with you♪ 661 00:43:47,260 --> 00:43:49,260 ♪Romance aside♪ 662 00:43:49,300 --> 00:43:55,060 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 663 00:43:55,540 --> 00:43:58,900 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 664 00:43:59,020 --> 00:44:03,020 ♪Arriving at the end of my life♪ 665 00:44:03,300 --> 00:44:06,900 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 666 00:44:07,060 --> 00:44:11,500 ♪Will you still remember me?♪ 667 00:44:27,100 --> 00:44:29,900 ♪I've concealed my yearning for you♪ 668 00:44:30,020 --> 00:44:34,260 ♪And guarded your smile♪ 669 00:44:34,540 --> 00:44:41,900 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 670 00:44:42,380 --> 00:44:45,780 ♪I'd go the distance for you♪ 671 00:44:45,900 --> 00:44:49,740 ♪May the light stay with you♪ 672 00:44:49,980 --> 00:44:51,980 ♪Romance aside♪ 673 00:44:52,060 --> 00:44:57,660 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 674 00:44:58,260 --> 00:45:01,540 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 675 00:45:01,700 --> 00:45:05,700 ♪Arriving at the end of my life♪ 676 00:45:06,020 --> 00:45:09,660 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 677 00:45:09,740 --> 00:45:18,860 ♪Will you still remember me?♪ 43268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.